Bibliográfiai adatok
Toldi szerelme. III.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása:
Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a
számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen,
fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I.
ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék
irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II.
dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás
kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11.
lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai,
alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s
ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének
34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez
itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan
lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első
fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege.
Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A
T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel
megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt.
Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke
következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő
laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan
kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás.
A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor
újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét
hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja
üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap
tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan
írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A
számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63.
hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke
betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a
kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán,
de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy
1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak.
Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen
:
DALIÁS IDŐK.
(TOLDI MÁSODIK RÉSZE.)
ÍRTA:
ARANY JÁNOS
1854.
A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme
. Lentebb tintával: Ez részint
cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című
k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak.
— Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból
való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap:
TOLDI
MÁSODIK DARAB.
DALIÁS IDŐK
az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi
szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második
dolgozat, a VII-ik énekig víve. (Arany János
Arany
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült
el.)
E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a
lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással:
Harcias mottók. A sorozat a következő:
1. Rettenetes haddal ezentől induljunk.
2. Ott az város kívül táborát futtatá.
Vitéz magyarokat minden nép csudálja.
3. Nagy vakmerőn magyarok indulának.
4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban.
5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak.
6. Kurta pej lovára mint egy barát üle.
7. Hamar jó lovára olasz felült vala.
A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos
Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából
került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig Arany János
Arany
kezeírása. A kézirattár gép-számozása
szerint 106 levelet foglal magában. Arany János
Arany
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a
szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a
Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé
élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron,
régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére,
hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét Arany János
Arany
fent és a lap szélén is jelzi:
ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa
után.
A baloldali címlap:
TOLDI.
KÖLTŐI ELBESZÉLÉS.
HÁROM RÉSZBEN.
MÁSODIK RÉSZ:
TOLDI SZERELME.
A jobboldali címlap:
TOLDI SZERELME.
ELBESZÉLÉS
TIZENKÉT ÉNEKBEN.
ÍRTA
Arany János
ARANY JÁNOS
.
Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni:
. . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ .
. .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más,
olvashatatlanul kitörölt három sor állott.
A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek:
A szedéshez.
1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a
divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel,
csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül
jöhet.)
2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3)
jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem
kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének
kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön,
ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének,
folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is,
középre.
Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta
Arany László.
E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és
közreadta Bányai Elemér múzeumi
tisztviselő a
Magyar Könyvszemle
1906. évi I. füzetében (7—38.
lap), de nem kellő pontossággal.
A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott
ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete
Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
Arany János
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyetArany
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat tartalmazza mindazon
részek első fogalmazványát, amelyek 1863
decembere után keletkeztek, tehát a II. ének új versszakait a 21-től
kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII. helyén ezt az utalást: A
7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke volt — azután a teljes
VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új részek (felébe hajtott ív lapokon
írva) össze vannak vonva a Daliás idők Második dolgozatának
tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő jelzésekből arra lehet következtetni,
hogy az összevonás még talán magától Arany János
Arany
tól származik.
Arany János
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
elbeszélő költemény
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: impurum-kézirat
- Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
- Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Arany
nak ez a műve három változatban
került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott
művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a
kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink
katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk,
mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két
körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek
és Arany János
Arany
összes műveinek
kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a
Franklin-Társulat, amely egyideig Arany János
Arany
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat
rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra.
ÖNÁLLÓAN.
Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Arany János
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l.
Ugyanaz kettős cimlappal:
Toldi. Költői elbeszélés három
részben. Második rész : Toldi szerelme. A
szerző kiadása. Budapest
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392
l.
2. kiad. Budapest
Bp
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi
Könyvtár 9—14. III. is.
Ugyanaz 3. kiad.Budapest
Bp
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l.
1883-ban A. J
. Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve.
1892. Budapest
Bp
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi
könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve.
1897. Budapest
Bp
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve.
Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett
eredeti kiadás, időskori arcképével. Budapest
Bp
.
1899. Ráth Mór. 423
l.
1910. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve.
Toldi szerelme. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 343 l.
Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1934.Bp
. (1942.)
Franklin-Társ. 344 l.
A TRILÓGIÁBAN.
Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654
l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is.
A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. Budapest
Bp
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l.
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. 10. kiad. Budapest
Bp
. 1897. Ráth, Mór.
8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1902.
Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l.
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1924.Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1926.Bp
. 1930.
Franklin-Társ. 414 l. (1930.
évi könyvnapi kiadvány.)
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. 193?
Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 404 l.
Toldi estéje: Budapest
Bp
.
1941. Aczél Testv. 328 l.
(Nemzeti Irodalmunk. 24—25.)
Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János. Budapest
Bp
.
1941. Magyar Népművelők
Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.)
ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN.
Összes költeményei. 4 kötet. Budapest
Bp
. é. n. 1880. Ráth Mór.
Összes Munkái. 8 köt. Budapest
Bp
. 1883. Ráth Mór.
E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költeményei. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében:
Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892.
Ugyanez a kiadás. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1895—1897. Ráth Mór.
Összegyűjtött munkái. 8 kötetben. Budapest
Bp
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete:
Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899.
Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben
van a Toldi szerelme.) Szintén 1899.
Összes munkái. 12 kötetben. Budapest
Bp
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete:
Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat.
1900. 654 l.
Összes munkái. Budapest
Bp
.
é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája
: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.)
Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet:
Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l.
(Petriknél u. o.)
Művei. Új kiadás. 6 kötetben. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. (Petriknél u. o.)
A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel
ellátta Riedl Frigyes. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3.
kötetében: Toldi
. Toldi
szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l.
A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta
Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Budapest
Bp
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. 428 l. (Magyar Remekírók.
41—43.) Adat a
Magyar Könyvészet 1921—1923.
c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Budapest
Bp
. 1924
. (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a
Franklin-Társ.)
Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a
szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Budapest
Bp
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet:
Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap.
Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.:
Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.) Budapest
Bp
.
Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának
ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7.
kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költői művei. (Egy kötetben). Budapest
Bp
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
Budapest
n
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér. Jegyzet Hibaigazítás:
Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Bp
. 1941 Aczél
Testvérek kiad. 496 l.
Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.) Budapest
Bp
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510
lap. (Magyar Klasszikusok.)
SZEMELVÉNYES KIADÁSOK.
Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének.
A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya. Budapest
Bp
.
1900. Franklin-Társ. 8r. 66
l.
Szemelvények Arany János
Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel
ellátta Moravcsik Gyula. Budapest
Bp
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.)
Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla. Budapest
Bp
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek.
Szerk. Madzsar Gusztáv.)
Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből
szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála. Budapest
Bp
. é. n.
Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei
egyben.)
Budapest
HARMADIK ÉNEK.
n.7
Utravalót minden kocsihoz rendén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Utra valót
[törölt]
« mindnek, ki nagy útra
megy, »[törölt]
« mindnek a maga
rendén »Beszúrás
minden
kocsi[ra
]hoz
rendén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.20
Mert haza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Haza »Mert
haza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
utban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« utban »otthon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.21
Fele-utján, mondá, Nagyfalunak lészen,n
Jegyzet
Fele útján
Nagyfalunak . . . —
Illosvai
nyomán biharmegyei, ma már nem létező helységet értek
alatta, melyhez közel
Told
puszta ma is
viseli nevét. (Lásd Miskolczy Károly
akadémiai értekezését: kivonatosan
Budapesti Szemle
1860. évi X .
k.) A nógrádiak Toldija más lehet, az
Ilosvai Selymes Péter
Mátyás
korában
élt.I. Mátyás
n.27
Ezüst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Arany
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Ezüst
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mind a liliomok, mind a strucc az Anjou-ház
cimeréhez tartoztak. »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.48
S tűnt az egész kis had magavert fellegbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vigan a csapat is robogott
megette »[törölt]
«
Csakhamar eltüntek puha
porjellegbe
»Beszúrás
[törölt]
«
S a
csapat
»Beszúrás
eltűnik a kis had
Beszúrás
S
tűnt az egész kis had magavert fellegbe
Beszúrás
n
Jegyzet 5–8. sor:
előbb kitörölve, s újraírva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.85
Ha csak a délibáb szűz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« köd »szűz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
lebben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« meg »[törölt]
« fel »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.88
Oh, hogy a föld akkor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Oh, hogy az ég akkor »n
Jegyzet (Az
ég kihúzva, de más nincs helyébe
írva.)
[törölt]
« Hogy akkor az
Isten »n
Jegyzet kihúzva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Óh, hogy a föld akkor
n
Jegyzet A 11 . vsz. után
kitörölve:
[törölt]
« Bánja, de örvend
is »*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.92
Kicsiből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Kicsivel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Kicsiből
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
takaritni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
elegülni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
takarítani
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.96
Mire a nap megszáll
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Még a nap is fent van »Mire a nap
megszáll
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Nagyfalu-hoz
Arany
maga tett jegyzetet. — Egy régi térképén (
Arany János
Korabinszky
: Atlas Regni Hung. Portatilis. Taf. LIII.) ki volt téve
Told puszta helye, melléje odarajzolta Nagyfaluét.Korabinszky János
n.104
Jó anyja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nagyanyja »Jó
anyja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Hogy Toldi anyja Budán
lakott, 1. Toldi XII. 18. — György halála T. E. I. 26. és T. Sz. III. 13. —
Ilosvai
mondja,
hogy megházasodék, így van árva leánya.Ilosvai Selymes Péter
n.128
Csókolgatta fiát, szíve verő táján.n
Jegyzet A ló neve a korábbi
dolgozatban előbb Délceg, a Pejkó név
Szinnyei
szerint (I.) Szinnyei Ferenc
Szigligeti
Rózsájából való.Szigligeti Ede
n.152
Nem lát olyat ember mai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Uram, eddig ért, ni!
másik »[törölt]
«
jövő
esztendőben
»Beszúrás
Nem lát olyat ember
mai
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szűk időben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« rossz időkben »szűk
időben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.157
Nagy fiú; ehol van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Gyer szolgám »ehol
van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
hé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« no »hé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.176
Isten is úgy áldja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Megáldja az Isten »Isten
[törölt]
« is »Beszúrás
[törölt]
« úgy »Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Isten is úgy áldja
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.185
Ott egy avas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« öreg »avas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
minden zege-zugát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« poros »minden
zege-zugát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.189
Anikó mindaddig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ezekből »mindaddig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
lim-lomola közte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« turkál
vala »[törölt]
«
maga
»Beszúrás
lim-lomola
közte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.235
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nőttön-nő »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
nak mutat olyan képet —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« val derülve beszélget »nak mutat
olyan képet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.238
Kinyalva pogányul, csupa kész levente:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Kicsipte magát, mint valamely
levente »[törölt]
«
kicsípve
»Beszúrás
Kinyalva
pogányul, csupa kész
levente
[törölt]
« erősen »[törölt]
« egy »Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.259
Fölemeli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Fölemelé
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Fölemeli
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
megkérdve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
megkérdezte
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
megkérdve
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.261
Baj nincs: de van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Semmi baj, de van . . .
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
sok tréfa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« tréfa ám »sok
tréfa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.264
Ez azonban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hanem az »Ez
azonban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
titkolt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« rejtett »titkolt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.318
Búcsúzva, Budára ered
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Búcsút
vesz[en]
elindul »[törölt]
«
Búcsúvétel
»Beszúrás
Búcsúzva,
Budára ered
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Búcsúzva, Budára
[törölt]
« indul »ered
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.352
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Buzgó
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
esik alá képe.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lohad
le »[törölt]
«
lelohad
»Beszúrás
[törölt]
«
lohad
inas
»Beszúrás
[törölt]
«
csilapúl
»Beszúrás
esik
alá képe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
inas — lakey : indús — hindu : mi a menkőt
csináljon vele az ember?
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.358
Hányd az egész tárat nekem össze, szélyel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Az egész könyvestárt
bújjad »[törölt]
«
hányd össze, túrd
szélyel:
»Beszúrás
[törölt]
«
Mind az egész
tárat
»Beszúrás
[törölt]
«
Minden avult irást
kikutass, hányj-szélyel
»Beszúrás
Hányjad az
egész tárt nekem össze, szélyel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Hányd az egész tárat nekem össze, szélyel
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.360
Hogy adózott volna más birodalomnak ?«n
Jegyzet
Küküllei János praefatioját a Budai
Krónika idézi, 299. 1. : »Archidiaconus de Kikullew in Ecclesia
Transsylvana, vicarius Strigoniensis in spiritualibus generalis tunc licet
indignus (Domini Ludovici) suorum secretorum notarius.« — A lap szélére
Arany
odairta :
»Titkos jegyző, titkár.«
Arany János
n.392
Lajos anyját — így volt meghagyva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« megszabva »[törölt]
«
parancsa
»Beszúrás
meghagyva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
n.454
Tisztelve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Keresve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jobbja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« népe
»jobbja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.462
Szeme tündér fényén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mindkét szeme »Szeme
[törölt]
« drága »Beszúrás
tündér
fényén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« majd »és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.466
Ha csak egy kopját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« egy embert »egy
kopját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
ha
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
de
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.484
»Helyes! helyes!« »Úgy van!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« , igaz »[törölt]
«
úgy
van
»Beszúrás
helyes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
kiki tűzzel mondja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« kiki »[törölt]
«
úgy
van
»Beszúrás
[törölt]
« tűzzel »Beszúrás
kiki
Beszúrás
[törölt]
« mondja »Beszúrás
[törölt]
« rároppantja »Beszúrás
tűzzel
mondja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.496
Amint igazat szólsz nekem: arról,
vajjon«n
Jegyzet
Vértesi Jenő (
Egyetemes Philologiai
Közlöny, 1906. 247.
1.) kimutatta, hogy ez eskü szövege Hunyadi János kormányzói esküjével azonos :
Arany
Arany János
Döbrentei
kiadásából
ismerte,
Régi Magyar Nyelvemlékek, II., 355.
1. »Isten téged úgy segéljen, Boldogasszony neked irgalmat úgy
nyerjen, Istennek minden Szentei érted úgy imádgyanak, Istennek Szent teste
végnapodon üdvösségedre ugy méltoljék, föld tetemedet úgy fogadgya bé, onnét
harmadnapon úgy ki ne vesse, magul magod úgy ne szakadgyon, Itélet Napján
Istennek Ő Szent Szinét úgy láthasd, örök pokolra úgy ne temettessél, hogy ez
szerzetes registromban, kit az ország szerzéséért megirattanak volna, azt erősen
és tökéletességgel mind megtartod, semmit ellene nem tész, sem tetetz.« —
Megvolt Döbrentei Gábor
Toldy
irodalomtörténetének Példatárában is, melyet Toldy Ferenc
Arany
tanitásnál használt.Arany János
n.506
Ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Mind
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Ott
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
ajánla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
ajánlo[tt]
a
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.528
Megereszté a szó s türelem zabláját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hirtelen a szónak megerészté
száját »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« Hirtelen a szónak megerészté
száját »Megereszté a szó s türelem
zabláját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
HARMADIK ÉNEK.
n.7
Utravalót minden kocsihoz rendén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Utra valót
[törölt]
« mindnek, ki nagy útra
megy, »[törölt]
« mindnek a maga
rendén »Beszúrás
minden
kocsi[ra
]hoz
rendén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.20
Mert haza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Haza »Mert
haza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
utban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« utban »otthon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.21
Fele-utján, mondá, Nagyfalunak lészen,n
Jegyzet
Fele útján
Nagyfalunak . . . —
Illosvai
nyomán biharmegyei, ma már nem létező helységet értek
alatta, melyhez közel
Told
puszta ma is
viseli nevét. (Lásd Miskolczy Károly
akadémiai értekezését: kivonatosan
Budapesti Szemle
1860. évi X .
k.) A nógrádiak Toldija más lehet, az
Ilosvai Selymes Péter
Mátyás
korában
élt.I. Mátyás
n.27
Ezüst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Arany
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Ezüst
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mind a liliomok, mind a strucc az Anjou-ház
cimeréhez tartoztak. »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.48
S tűnt az egész kis had magavert fellegbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vigan a csapat is robogott
megette »[törölt]
«
Csakhamar eltüntek puha
porjellegbe
»Beszúrás
[törölt]
«
S a
csapat
»Beszúrás
eltűnik a kis had
Beszúrás
S
tűnt az egész kis had magavert fellegbe
Beszúrás
n
Jegyzet 5–8. sor:
előbb kitörölve, s újraírva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.85
Ha csak a délibáb szűz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« köd »szűz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
lebben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« meg »[törölt]
« fel »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.88
Oh, hogy a föld akkor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Oh, hogy az ég akkor »n
Jegyzet (Az
ég kihúzva, de más nincs helyébe
írva.)
[törölt]
« Hogy akkor az
Isten »n
Jegyzet kihúzva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Óh, hogy a föld akkor
n
Jegyzet A 11 . vsz. után
kitörölve:
[törölt]
« Bánja, de örvend
is »*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.92
Kicsiből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Kicsivel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Kicsiből
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
takaritni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
elegülni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
takarítani
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.96
Mire a nap megszáll
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Még a nap is fent van »Mire a nap
megszáll
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Nagyfalu-hoz
Arany
maga tett jegyzetet. — Egy régi térképén (
Arany János
Korabinszky
: Atlas Regni Hung. Portatilis. Taf. LIII.) ki volt téve
Told puszta helye, melléje odarajzolta Nagyfaluét.Korabinszky János
n.104
Jó anyja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nagyanyja »Jó
anyja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Hogy Toldi anyja Budán
lakott, 1. Toldi XII. 18. — György halála T. E. I. 26. és T. Sz. III. 13. —
Ilosvai
mondja,
hogy megházasodék, így van árva leánya.Ilosvai Selymes Péter
n.128
Csókolgatta fiát, szíve verő táján.n
Jegyzet A ló neve a korábbi
dolgozatban előbb Délceg, a Pejkó név
Szinnyei
szerint (I.) Szinnyei Ferenc
Szigligeti
Rózsájából való.Szigligeti Ede
n.152
Nem lát olyat ember mai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Uram, eddig ért, ni!
másik »[törölt]
«
jövő
esztendőben
»Beszúrás
Nem lát olyat ember
mai
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szűk időben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« rossz időkben »szűk
időben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.157
Nagy fiú; ehol van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Gyer szolgám »ehol
van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
hé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« no »hé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.176
Isten is úgy áldja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Megáldja az Isten »Isten
[törölt]
« is »Beszúrás
[törölt]
« úgy »Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Isten is úgy áldja
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.185
Ott egy avas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« öreg »avas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
minden zege-zugát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« poros »minden
zege-zugát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.189
Anikó mindaddig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ezekből »mindaddig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
lim-lomola közte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« turkál
vala »[törölt]
«
maga
»Beszúrás
lim-lomola
közte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.235
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nőttön-nő »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
nak mutat olyan képet —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« val derülve beszélget »nak mutat
olyan képet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.238
Kinyalva pogányul, csupa kész levente:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Kicsipte magát, mint valamely
levente »[törölt]
«
kicsípve
»Beszúrás
Kinyalva
pogányul, csupa kész
levente
[törölt]
« erősen »[törölt]
« egy »Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.259
Fölemeli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Fölemelé
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Fölemeli
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
megkérdve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
megkérdezte
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
megkérdve
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.261
Baj nincs: de van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Semmi baj, de van . . .
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
sok tréfa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« tréfa ám »sok
tréfa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.264
Ez azonban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hanem az »Ez
azonban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
titkolt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« rejtett »titkolt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.318
Búcsúzva, Budára ered
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Búcsút
vesz[en]
elindul »[törölt]
«
Búcsúvétel
»Beszúrás
Búcsúzva,
Budára ered
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Búcsúzva, Budára
[törölt]
« indul »ered
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.352
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Buzgó
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
esik alá képe.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lohad
le »[törölt]
«
lelohad
»Beszúrás
[törölt]
«
lohad
inas
»Beszúrás
[törölt]
«
csilapúl
»Beszúrás
esik
alá képe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
inas — lakey : indús — hindu : mi a menkőt
csináljon vele az ember?
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.358
Hányd az egész tárat nekem össze, szélyel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Az egész könyvestárt
bújjad »[törölt]
«
hányd össze, túrd
szélyel:
»Beszúrás
[törölt]
«
Mind az egész
tárat
»Beszúrás
[törölt]
«
Minden avult irást
kikutass, hányj-szélyel
»Beszúrás
Hányjad az
egész tárt nekem össze, szélyel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Hányd az egész tárat nekem össze, szélyel
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.360
Hogy adózott volna más birodalomnak ?«n
Jegyzet
Küküllei János praefatioját a Budai
Krónika idézi, 299. 1. : »Archidiaconus de Kikullew in Ecclesia
Transsylvana, vicarius Strigoniensis in spiritualibus generalis tunc licet
indignus (Domini Ludovici) suorum secretorum notarius.« — A lap szélére
Arany
odairta :
»Titkos jegyző, titkár.«
Arany János
n.392
Lajos anyját — így volt meghagyva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« megszabva »[törölt]
«
parancsa
»Beszúrás
meghagyva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
n.454
Tisztelve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Keresve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jobbja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« népe
»jobbja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.462
Szeme tündér fényén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mindkét szeme »Szeme
[törölt]
« drága »Beszúrás
tündér
fényén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« majd »és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.466
Ha csak egy kopját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« egy embert »egy
kopját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
ha
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
de
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.484
»Helyes! helyes!« »Úgy van!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« , igaz »[törölt]
«
úgy
van
»Beszúrás
helyes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
kiki tűzzel mondja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« kiki »[törölt]
«
úgy
van
»Beszúrás
[törölt]
« tűzzel »Beszúrás
kiki
Beszúrás
[törölt]
« mondja »Beszúrás
[törölt]
« rároppantja »Beszúrás
tűzzel
mondja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.496
Amint igazat szólsz nekem: arról,
vajjon«n
Jegyzet
Vértesi Jenő (
Egyetemes Philologiai
Közlöny, 1906. 247.
1.) kimutatta, hogy ez eskü szövege Hunyadi János kormányzói esküjével azonos :
Arany
Arany János
Döbrentei
kiadásából
ismerte,
Régi Magyar Nyelvemlékek, II., 355.
1. »Isten téged úgy segéljen, Boldogasszony neked irgalmat úgy
nyerjen, Istennek minden Szentei érted úgy imádgyanak, Istennek Szent teste
végnapodon üdvösségedre ugy méltoljék, föld tetemedet úgy fogadgya bé, onnét
harmadnapon úgy ki ne vesse, magul magod úgy ne szakadgyon, Itélet Napján
Istennek Ő Szent Szinét úgy láthasd, örök pokolra úgy ne temettessél, hogy ez
szerzetes registromban, kit az ország szerzéséért megirattanak volna, azt erősen
és tökéletességgel mind megtartod, semmit ellene nem tész, sem tetetz.« —
Megvolt Döbrentei Gábor
Toldy
irodalomtörténetének Példatárában is, melyet Toldy Ferenc
Arany
tanitásnál használt.Arany János
n.506
Ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Mind
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Ott
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
ajánla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
ajánlo[tt]
a
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.528
Megereszté a szó s türelem zabláját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hirtelen a szónak megerészté
száját »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« Hirtelen a szónak megerészté
száját »Megereszté a szó s türelem
zabláját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
HARMADIK ÉNEK.
n.7
Utravalót minden kocsihoz rendén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Utra valót
[törölt]
« mindnek, ki nagy útra
megy, »[törölt]
« mindnek a maga
rendén »Beszúrás
minden
kocsi[ra
]hoz
rendén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.20
Mert haza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Haza »Mert
haza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
utban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« utban »otthon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.21
Fele-utján, mondá, Nagyfalunak lészen,n
Jegyzet
Fele útján
Nagyfalunak . . . —
Illosvai
nyomán biharmegyei, ma már nem létező helységet értek
alatta, melyhez közel
Told
puszta ma is
viseli nevét. (Lásd Miskolczy Károly
akadémiai értekezését: kivonatosan
Budapesti Szemle
1860. évi X .
k.) A nógrádiak Toldija más lehet, az
Ilosvai Selymes Péter
Mátyás
korában
élt.I. Mátyás
n.27
Ezüst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Arany
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Ezüst
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mind a liliomok, mind a strucc az Anjou-ház
cimeréhez tartoztak. »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.48
S tűnt az egész kis had magavert fellegbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vigan a csapat is robogott
megette »[törölt]
«
Csakhamar eltüntek puha
porjellegbe
»Beszúrás
[törölt]
«
S a
csapat
»Beszúrás
eltűnik a kis had
Beszúrás
S
tűnt az egész kis had magavert fellegbe
Beszúrás
n
Jegyzet 5–8. sor:
előbb kitörölve, s újraírva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.85
Ha csak a délibáb szűz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« köd »szűz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
lebben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« meg »[törölt]
« fel »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.88
Oh, hogy a föld akkor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Oh, hogy az ég akkor »n
Jegyzet (Az
ég kihúzva, de más nincs helyébe
írva.)
[törölt]
« Hogy akkor az
Isten »n
Jegyzet kihúzva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Óh, hogy a föld akkor
n
Jegyzet A 11 . vsz. után
kitörölve:
[törölt]
« Bánja, de örvend
is »*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.92
Kicsiből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Kicsivel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Kicsiből
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
takaritni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
elegülni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
takarítani
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata