X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Toldi szerelme. V.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása: Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen, fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I. ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II. dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11. lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai, alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének 34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege. Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt. Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás. A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63. hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán, de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy 1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak. Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen : DALIÁS IDŐK. (TOLDI MÁSODIK RÉSZE.) ÍRTA:
ARANY JÁNOS
Arany János
1854. A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme . Lentebb tintával: Ez részint cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak. — Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap: TOLDI MÁSODIK DARAB. DALIÁS IDŐK az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második dolgozat, a VII-ik énekig víve. (
Arany
Arany János
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült el.) E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással: Harcias mottók. A sorozat a következő: 1. Rettenetes haddal ezentől induljunk. 2. Ott az város kívül táborát futtatá. Vitéz magyarokat minden nép csudálja. 3. Nagy vakmerőn magyarok indulának. 4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban. 5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak. 6. Kurta pej lovára mint egy barát üle. 7. Hamar jó lovára olasz felült vala. A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig
Arany
Arany János
kezeírása. A kézirattár gép-számozása szerint 106 levelet foglal magában.
Arany
Arany János
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron, régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére, hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét
Arany
Arany János
fent és a lap szélén is jelzi: ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa után. A baloldali címlap: TOLDI. KÖLTŐI ELBESZÉLÉS. HÁROM RÉSZBEN. MÁSODIK RÉSZ: TOLDI SZERELME. A jobboldali címlap: TOLDI SZERELME. ELBESZÉLÉS TIZENKÉT ÉNEKBEN. ÍRTA
ARANY JÁNOS
Arany János
. Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni: . . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ . . .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más, olvashatatlanul kitörölt három sor állott. A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek: A szedéshez. 1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel, csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül jöhet.) 2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3) jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön, ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének, folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is, középre. Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta Arany László. E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és közreadta Bányai Elemér múzeumi tisztviselő a Magyar Könyvszemle 1906. évi I. füzetében (7—38. lap), de nem kellő pontossággal. A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyet
Arany
Arany János
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II. ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII. helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany
Arany János
tól származik.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: impurum-kézirat
  • Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
  • Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Arany
Arany János
nak ez a műve három változatban került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk, mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek és
Arany
Arany János
összes műveinek kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a Franklin-Társulat, amely egyideig
Arany
Arany János
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra. ÖNÁLLÓAN. Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l. Ugyanaz kettős cimlappal: Toldi. Költői elbeszélés három részben. Második rész : Toldi szerelme. A szerző kiadása.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392 1. 2. kiad.
Bp
Budapest
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi Könyvtár 9—14. III. is. Ugyanaz 3. kiad.
Bp
Budapest
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l. 1883-ban A. J . Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve. 1892.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve. 1897.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve. Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett eredeti kiadás, időskori arcképével.
Bp
Budapest
. 1899. Ráth Mór. 423 1. 1910.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve. Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 343 l. Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1934.
Franklin-Társ. 4 és 256 l. (Élő könyvek. Magyar Klasszikusok. 50.) Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. (1942.) Franklin-Társ. 344 l. A TRILÓGIÁBAN. Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654 l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is. A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 10. kiad.
Bp
Budapest
. 1897. Ráth, Mór. 8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1902. Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l. Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1924.
Franklin-Társ. 8r. 558 l. (Készült 500 számozott példányban »biblia«-papíron, Jaschik Álmos díszítő rajzaival: pergament papírkötésben és pergament bőrkötésben.) (Ezt a Jaschik Álmos által díszített kiadást a Múz. Kvt. 1925-re datálja szögletes zárójelek közt.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1926.
Franklin-Társ. 404 lap. 8r. Ugyanaz 1927-ben is. Toldi trilógiája.
Bp
Budapest
. 1930. Franklin-Társ. 414 l. (1930. évi könyvnapi kiadvány.) Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
. 193? Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 404 l. Toldi estéje:
Bp
Budapest
. 1941. Aczél Testv. 328 l. (Nemzeti Irodalmunk. 24—25.) Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János.
Bp
Budapest
. 1941. Magyar Népművelők Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.) ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN. Összes költeményei. 4 kötet.
Bp
Budapest
. é. n. 1880. Ráth Mór. Összes Munkái. 8 köt.
Bp
Budapest
. 1883. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költeményei. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében: Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892. Ugyanez a kiadás. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1895—1897. Ráth Mór. Összegyűjtött munkái. 8 kötetben.
Bp
Budapest
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete: Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899. Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben van a Toldi szerelme.) Szintén 1899. Összes munkái. 12 kötetben.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat. 1900. 654 l. Összes munkái.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája : Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.) Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet: Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l. (Petriknél u. o.) Művei. Új kiadás. 6 kötetben.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Petriknél u. o.) A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel ellátta Riedl Frigyes.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3. kötetében: Toldi . Toldi szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l. A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Bp
Budapest
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 428 l. (Magyar Remekírók. 41—43.) Adat a Magyar Könyvészet 1921—1923. c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Bp
Budapest
. 1924 . (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a Franklin-Társ.) Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Bp
Budapest
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet: Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap. Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.: Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.)
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7. kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költői művei. (Egy kötetben).
Bp
Budapest
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
n
Jegyzet Hibaigazítás: Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér.
Bp
Budapest
. 1941 Aczél Testvérek kiad. 496 l. Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.)
Bp
Budapest
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510 lap. (Magyar Klasszikusok.) SZEMELVÉNYES KIADÁSOK. Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének. A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya.
Bp
Budapest
. 1900. Franklin-Társ. 8r. 66 1. Szemelvények Arany János Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel ellátta Moravcsik Gyula.
Bp
Budapest
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.) Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla.
Bp
Budapest
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek. Szerk. Madzsar Gusztáv.) Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei egyben.)
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linken érhetőek el:
 
ÖTÖDIK ÉNEK.  
 
»Tholdi Miklós ezen igen búsult vala.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Jelige a kéziraton:
Minden reménsége boritalban vala.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet T. Sz. előbb ugyanez, áthúzva, alatta a mai.
[törölt]
« Minden reménsége boritalban vala. »
»Tholdi Miklós ezen igen búsult vala.«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
  Illosvai
 
  1.  
 
 
n.1
Rozgonyi Piroska föltette magában,
 
n.2
Hogy megtöri szívét fájdalmas igában,
n
Jegyzet 1—2. sora azonos T. Sz. szövegével.
 
n.3
Ketté szakad ámbár, és ha könyez vért is:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 3—4. sora a T. Sz. 3—4 sorával azonos, eltérés a 3. sorban :
[törölt]
« Ketté ha repedne, s ha könnyezne vért is »
Ketté reped ámbár és ha könnyez vért is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.4
Feleségül mégyen Lőrinchez azért is.
 
n.5
Toldi boszújára, maga boszújára,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 5—6. azonos a végleges szöveggel ; eltérés
Toldi bosszujára,
[törölt]
« Toldi »
maga bosszujára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A lap szélén irónnal:
Folyondár nem nézi, fiatal sudár-e, vagy száraz kóró,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
n.6
Szűzet megalázó lovagok csúfjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
felfoly rá, ha közel van hozzá.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
n.7
Halni ha lehetne, oh! halni szeretne :
 
n.8
Szűnjön meg az élet, csak a becsület ne !
n
Jegyzet A vsz. hat sora kihúzva, s újraírva.
 
  2.  
 
 
n.9
De könnyü halálhoz nincs semmi reménység :
 
n.10
Játszik piros arcán az ifju egészség,
 
n.11
S úgy védi magát a viruló ép élet:
 
n.12
Soha öngyilkosság eszébe se rémlett.
 
n.13
Ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lám »
Ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rózsa lehervad : hervadjon el ő is ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 5—6. a szélén, törölve:
[törölt]
« Lám a virág elteng : úgy tengjen el ő is, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
n.14
Virági lehullnak: úgy hulljon el ő is ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Rózsa elébb hervad : hervadjon el ő is. »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
n.15
Kell lassan emésztő szél, köd, aszály, féreg :
 
n.16
Neki a házasság legyen ilyen méreg.
 
  3.  
 
 
n.17
n
Jegyzet Három sor a vsz. előtt kihúzva, azonos a vsz. 3., 4. és 5. sorával.
Legyen neki undor, ami másnak tetsző,
 
n.18
Ami élet másnak, neki életvesztő,
 
n.19
Legyen neki átok, ami másnak áldás,
 
n.20
Neki nem
jegyváltás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« eljegyzés »
jegyváltás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, de halálra-váltás ;
 
n.21
Menyasszonyi
fátyol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A végleges szövegben :
[törölt]
« fátyla »
fátyol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neki szemfedője,
 
n.22
Menyasszonyi ágya neki téritője,
 
n.23
Maga magát százszor azon elsirassa...
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Melyen maga magát szüntelen sirassa »
Maga magát
Beszúrás
[törölt]
« rajta »
százszor azon elsirassa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.24
Ezt ha nem gondolta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Igy ha nem is gondolt »
Ezt ha nem gondolta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, ezt érzé Piroska.
 
  4.  
 
 
n.25
De mikor az első indúlat alább szállt,
 
n.26
Kereste szegény szív a fogódzó nádszált,
 
n.27
Azt kérésé titkon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kereste nagy titkon »
Azt kérésé titkon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, éjente-naponta,
 
n.28
Hogy
mi után áhit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mi az a nádszál »
mi után áhit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet T. Sz. szélén, irónnal:
mi után lelkendez
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, még neki se’ mondta.
 
n.29
Nem
érti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tudta »
érti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Piroska, mi vonja Budára,
 
n.30
Enyhűlve miért
vár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vágy »
vár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s gondol ez útjára;
 
n.31
Mit maga sem sejt ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hiába felejt ő »
Mit maga sem sejt ő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: arra van a lejtő,
 
n.32
Minden ohajtását édesdeden ejtő.
 
  5.  
 
 
n.33
Ott van, ki szeresse, ott
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« van »
az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ki gyülölje :
 
n.34
Nincs távol, akárhol, maradása tőle ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mig érez, ugy érzi, nincs maradás tőle »
[törölt]
«
Győlölve, szeretve
Beszúrás
»
[törölt]
«
Már távol e szivnek,
Beszúrás
»
Nincs távol, akárhol, maradása tőle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.35
Mint az Akastyán
n
Jegyzet Akastyán hegy . . . — Népies geographia szerint, mely a Brunszvik istóriából szivárgott népünk közé. Mágnes hegy a tenger közepén, mely minden hajót s egyéb közeledő tárgyat magához ránt.
hegy, griffmadarak honja,
 
n.36
Száz mérföldnyirül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Száz mérföldnyire
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
is maga felé vonja.
 
n.37
Hadd lássa hidegnek,
vagy lássa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hadd »
vagy lássa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
betegnek,
 
n.38
Büszkén dacolónak, vagy szíve-szegettnek. ;
 
n.39
Ne szeresse, szánja, mellőzze, utálja :
 
n.40
Ő pedig elhaljon — de szeme láttára !
n
Jegyzet Az Akastyán-hegyről a költő jegyzetéhez Katona Lajos egész értekezést csatolt. ( Irodalmi tanulmányai: II., 330—340. 1.)
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
Dorottyájának Élőbeszédébői hozza fel az Akastyánhegyről, hogy »50 mértföldről, az egy erős griffmadáron kívül, mindent magához szippant.«
Katona
Katona Lajos
szerint, itt a népmesékből is eléggé ismeretes mágnes-hegyre céloz. —
Arany
Arany János
is azt írja : »A név Agsteint teszen, Bernstein-Magnet.« Brunczvik Stillfrid fiáról Csehek királyáról c., a ponyván elterjedt históriában Brunczvik, gályája az Akstán-hegyhez közeledvén, azt mondja: ». . . én ennek előtte azt hallottam, hogy aki az Akstán-hegyhez jut, annak ott kell maradni, és azon a helen meghalni.«
 
  6.  
 
 
n.41
Csak előtte haljon, a lelkire haljon. —
 
n.42
De hát az a nádszál nem lebeg ott, vajjon:
 
n.43
Ha talán a bántást
a lovag megbánta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« valaki »
a lovag megbánta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.44
S édes szerelemre
fordulna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fordulhat »
fordulna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
iránta?...
 
n.45
Oh te dacos, bús szív, mely halni akarnál,
 
n.46
Tudod azt, árúló! ki van az udvarnál ;
 
n.47
Nyom téged, igen nyom, Toldi
lovag
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vitéz »
lovag
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bűne,
 
n.48
Mikor a bocsánat egy
szódba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szóba
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kerűlne.
 
  7.  
 
 
n.49
Rozgonyi is
gyakran
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lányát »
gyakran
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sürgeti Budára,
 
n.50
Öröme büszkén süt a leány bújára,
 
n.51
Aranyosnak látja fekete felhőjét :
 
n.52
Látja benne csupán háza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem lát egyebet, csak háza »
[törölt]
«
Királya szemében látja
Beszúrás
»
Látja benne csupán háza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
emelőjét.
 
n.53
»No fiam Piroska.!... lám, igazán mondom:
 
n.54
Bizony fiam is vagy, az vagy te, galambom!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fiam vagy »
[törölt]
«
Fiam is lettél már te nek
Beszúrás
»
[törölt]
«
Mert már fiam is vagy, gyönyörű galambom
Beszúrás
»
Bizony fiam is vagy, az vagy te galambom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.55
Volna fiam hét-nyolc,
mindannyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mind hősi »
[törölt]
«
megannyi
Beszúrás
»
mindannyi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
levente :
 
n.56
Nem hozna reám oly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egy se hozna reám »
Nem hozna reám oly
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
becsületet, mint te.«
 
  8.  
 
 
n.57
Vendége azonban Lőrinc is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 1—2. kitörölve s újrairva. Eltérések a végleges szövegtől:
[törölt]
« Lörinc is örökké vendége »
Vendége azonban Lőrinc is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a háznak,
 
n.58
Együtt az öreggel
hét számra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nap »
hétszámra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vadásznak ;
 
n.59
Gilice búgástól, szerelemtől ráér,
 
n.60
Nem is azért él-hal, inkább vagyonáér’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem is azért »
De jobban is . . . csak a
[törölt]
« apja »
inkább vagyonáért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.61
Ezt is eleinte
kegyesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nyájasan »
[törölt]
«
szeliden
Beszúrás
»
kegyesen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fogadta,
 
n.62
Szeme, szava kincsét fölpénzül od’adta,
 
n.63
Erőltette magát Piroska, hiában :
 
n.64
Vergődhetik immár szava hálójában !
 
  9.  
 
 
n.65
Végre az indúlás várt napja közelge,
 
n.66
Már kezde ürülni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Készült megürülni »
Már kezde ürülni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Rozgonyi ős telke;
 
n.67
Szomorún Piroska
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Piroska »
Szomorún Piroska
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az útravalóját,
 
n.68
Rakosgatta, szegény, halálra valóját.
 
n.69
Mozdúltak is a nagy társzekerek lomhán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lassú társzekerek indultak előre »
[törölt]
«
Indultak
Beszúrás
»
[törölt]
«
Mozdultak
Beszúrás
»
Mozdúltak is a nagy társzekerek lomhán,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.70
Az utolsó percet mind közelebb vonván,
 
n.71
Mikor a ház régi falusi gazdája
 
n.72
Kocsira ül, s mellé
szép eladó lyánya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ül[t] Piroska leánya »
szép eladó lyánya
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  10.  
 
 
n.73
De nem vala könnyű megválni hazulról,
 
n.74
Repes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Rebes
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a hir régen, hogy elmegy, az úrról:
 
n.75
Most az egész
vidék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« környék »
vidék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ügyefogyott népe
 
n.76
Egyszerre, falunkint tódulnak elébe.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mind sirva »
Egyszerre falunként
[törölt]
« feljöttek »
tódulnak elébe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.77
Tettek olyan áldást,
szívreható
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« oly »
szivreható
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
dolgot —
n
Jegyzet (Kitörölve)
[törölt]
« No hisz ezt az áldást csak hallani kellett »
 
n.78
No hiszen nem lesz több, a világon, boldog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ami — kit elimádkoztak ama hintó mellett, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.79
— Csak századik ebből rá örömet hozzon —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Századrésze bizony' ha fejét megfogta »
[törölt]
«
Gyümölcsöt
Beszúrás
»
Csak
[törölt]
« százada ennek »
Beszúrás
századik ebből rá
[törölt]
« örömöt »
Beszúrás
örömet hozzon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.80
Csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint »
Csak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ez az »angyal-szép, angyal-jó kisasszony !«
 
  11.  
 
 
n.81
Elrobog a hintó,
oda is ér holnap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« falu, város múlnak »
oda is ér holnap
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.82
Szép háza Budán is volt Rozgonyi úrnak :
 
n.83
Azóta se látta
nagy palota házát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« budai felházát »
nagy palota házát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.84
Mikor Lajos atyját, Károlyt koronázták.
 
n.85
Ott vala Csák ellen maga is Rozgonynál ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maga is Csák ellen harcola Rozgonynál »
Ott vala Csák ellen maga is Rozgonynál ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.86
De, hogy fia nem lett, lyánya se több annál :
 
n.87
Kedve-szegetten ült
falun és nőtt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« faluján s nőtt »
falun és nőtt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mája,
 
n.88
Míg bele új lelket nem önte királya.
n
Jegyzet A rozgonvi csata 1312-ben volt. Ettől a Rozgonytól vette nevét a Rozgonyi család, Nagy Iván szerint. (
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
, I.)
 
  12.  
 
 
n.89
Nem mozdult vala még
Lajos Budavárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 12. előtt két és fél kihúzott sor ; eltérések a végleges szövegtől
[törölt]
« Ki Lajos »
[törölt]
«
Nagy Lajos
Beszúrás
»
Lajos ki Budából
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szövegben :
[törölt]
« Lajos ki Budából »
Budavárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.90
Hirdetve alig volt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gyűlni alig kezde »
Hirdetve alig volt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Trencsénhez a tábor ;
 
n.91
Mikor a Felséghez Rozgonyi fölére,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy Rozgonyi »
[törölt]
«
Midőn a királyhoz Rozgonyi úr és lánya fölére
Beszúrás
»
[törölt]
«
Midőn Rozgonyi úr a királyhoz ére
Beszúrás
»
Mikor a Felséghez Rozgonyi fölére,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.92
S vitte Piroskát is a tiszteletére.
 
n.93
Bezzeg elámultak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csak elálmélkodtak »
Bezzeg elámultak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: udvara mily fényes ;
 
n.94
Urai, szolgái; —
maga mégsem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De maga nem »
Maga mégsem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kényes ;
 
n.95
Igazán, nem látszott a különbség rajta :
 
n.96
Ott kezdte
velök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megint »
velök
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hol Kesziben elhagyta.
 
  13.  
 
 
n.97
Nyájason, előre köszön »Isten hoztát«,
 
n.98
Biztatja, ne féljen, remegő Piroskát,
 
n.99
Ki, miként nagy hangos templom alatt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az impurum ezen, 32. lapján lent keresztben a 13. vsz. 1— 4. sora : a 33. lapon, a maga helyén, újraírva (I— II.) Eltérések :
Ki miként nagy
[törölt]
« templom üregében járván »
[törölt]
«
nagy templom hangos üre
Beszúrás
»
hangos templom alatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
járván,
 
n.100
Fél szinte haladni,
lesülyed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy sülyed »
lesülyed
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a márvány.
 
n.101
De csak addig volt ez, míg közelebb értek.
 
n.102
Lajos előtt önkint méghajóla térdek ;
 
n.103
Nem hagyta; Piroskát fölemelte kézen,
 
n.104
S mondá, hogy azonnal bemutatás lészen.
n
Jegyzet Az impurumban nincs meg. T. Sz.-ben a lap szélén előbb ceruzával, azután tintával.
 
  14.  
 
 
n.105
Fényes palotában ősi Vizsegrádon
 
n.106
Lakozott Erzsébet még többnyire nyáron,
 
n.107
Mely az uráé volt, Károly nagy királyé,
 
n.108
Ott érezte, hogy ő igazán királyné.
 
n.109
De felváltva az új palotában is tart
 
n.110
(Melyet fia Budán építtete) udvart,
 
n.111
Övé vala ennek jobboldali szárnya ;
 
n.112
Oda ment Lajos be, s a Rozgonyi lyánya.
n
Jegyzet A Polg. Lexicon-ból kiírta, hogy Nagy Lajos vitte át Visegrádról a magyar királyok lakóhelyét Budára.
 
  15.  
 
 
n.113
Ül vala királyné,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ült a királyasszony »
Ül vala királyné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Lajos édes anyja,
 
n.114
Nappali termében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Ékes palotában
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« Bíbor palotában »
Nappali termében
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, mivel udvar van ma ;
 
n.115
Mellette királyok leányai, űlve,
 
n.116
Fő uraké, vagy száz,
mind állva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fennállva »
mind állva,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
körűle :
 
n.117
Mint a hala vány hold, noha sápadt fénnyel,
 
n.118
Elnyomja az apróbb csillagokat éjjel ;
 
n.119
De azért nem könnyen hagyja magát egy sem :
 
n.120
Lopva előpillog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egy-egy piros orca, egy-egy »
Lopva előpillog
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy-egy tüzesebb szem.
 
  16.  
 
 
n.121
Reggeli kézcsókja, köszönése mellett
 
n.122
Lajos bemutatván, távoznia kellett
 
n.123
S ott hagyta Piroskát, anyja előtt, térden,
 
n.124
Ki kezét, az ép balt, nyujtotta kimérten.
 
n.125
Megrezzent a leány eme hideg kéztől,
 
n.126
Bár gyönge, fehér is liliom szép-víztől ;
 
n.127
Gyűrűi gyémántján ajka lehét hagyta,
 
n.128
S
térdelve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felállva »
térdelve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, parancsát elvárta, fogadta.
n
Jegyzet ». . .kezét, az ép balt«. A jobbról a bosszuálló Zách kardja vágta le négy ujját. (L. a Zách Klára c. balladát.) 6. sorhoz :
Budai
Budai Ferenc
Polg. Lex.-a Erzsébetről: »Úgy tartják, őróla nevezik azt a hires Panaceát, az az csaknem minden nyavalyák ellen való orvosságot, Magyar Királyné Vizének, (L’eau de la Reine d’Hongrie) mely Európának talán minden patikáiban tartódik.« Erzsébet maga irta le készítését,
Budai
Budai Ferenc
közli.
 
  17.  
 
 
n.129
Végre királynénak lágyult szeme-éle,
 
n.130
Fodorodott kissé ajka sovány széle :
 
n.131
»
Állj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Állj[on ]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fel!« Szava nem volt se szelid, se metsző ;
 
n.132
Társai tudták már, hogy az új lány
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tudták a leányok »
Társai tudták már, hogy ez a lány
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tetsző.
 
n.133
Vált vele
négy-öt szót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« néhány »
[törölt]
«
egy-két
Beszúrás
»
öt-hat szót
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, nagy-sebesen kérdez ;
 
n.134
Azután rendelte fejedelmi vérhez :
 
n.135
Szép Örzsike mellé udvari leánynak,
 
n.136
Kisasszonya mellé a bosznyai bánnak.
 
  18.  
 
 
n.137
Míg az öregasszony
n
Jegyzet Öregasszony: főudvarmesternő, duenna. Régi.
udvart nem bocsáta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 18. előtt két és fél kihúzott sor, azonos a 18. 1—3. sorral. Eltérések :
[törölt]
« Míg szélyel az udvar nem vala bocsátva »
Míg az öregasszony udvart nem bocsáta
n
Jegyzet
Arany
Arany János
jegyzete : Duenna, Régi.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.138
Szép Örzse Piroskát meg sem igen látta ;
 
n.139
De
mikor oszlának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy eloszlának »
mikor oszlának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, kezdte legott csókon,
 
n.140
S
ragadá kézfogva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kézfogva »
ragadá kézfogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hosszú folyosókon.
 
n.141
Nem
szól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szól[t ]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neki semmit, nem kérdezi, szóljon :
 
n.142
Csak vitte sebesen, mint madarat sólyom,
 
n.143
Oda, hol tisztán és otthonosan várja
 
n.144
Puha pehely fészke, szép szűzi szobája.
n
Jegyzet A 17—18. vsz. mellett a lap szélén: Későbbre való:
 
  De talán a hir csak költve vala erről,
  Olyanok által, kik nem hiszik emberről,
  (Ritka eset is volt, ha megesett régen)
  Hogy szíve szakadhat lelki vereségben.
 
 
  19.  
 
 
n.145
Ott szembe magával hevesen fordítja,
 
n.146
Kezeit két kézzel széttartva, szorítja,
 
n.147
Néz a szeme közzé hosszasan és mélyen,
 
n.148
Hajolva felé, hogy ajka odaérjen.
 
n.149
»Szeretlek, te leány!« kitörőleg monda,
 
n.150
Miután
az ajkát ajakához nyomta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a csókot szemeire »
az ajkát ismét odanyomta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.151
»
Ezt, ezt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ezt a te
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a mosolygó, csókravaló szádat —
 
n.152
Hozzá szemeidben az a mély, mély bánat!
 
  20.  
 
 
n.153
»Nekem is van nagy búm, — nem bú! fagyok, égek :
 
n.154
Szerelmes vagyok én: szeretem a léget,
 
n.155
Az álmot, az árnyat, a napot, a holdat :
 
n.156
Az elérhetetlent, ki se’ mondhatókat !
 
n.157
S titkolom a légtül, a
csapodár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lebegő »
csapodár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
széltül,
 
n.158
A naptul, a holdtul, az árnytul, az éjtül :
 
n.159
Rettegek álmomban, elárul az álom. . .
 
n.160
De, nézz ide ! nem fáj:
egy szisz ne’kül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« már jaj »
egy szisz ne’kül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
állom.«
 
  21.  
 
 
n.161
Szólt, s míg ez utolsó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Monda is míg az utóbbi »
Szólt s míg ez utolsó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szavait elmondta,
 
n.162
Szép ujja begyébe tűje hegyét nyomta ;
 
n.163
Piroska sikoltott, hogy elveszi tőle,
 
n.164
Mosolyogva hátrált a másik előle.
 
n.165
»Hagyján!« kacagott fel: »hiszen ez
már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« csak »
már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
semmi :
 
n.166
Valaha még azt is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Valamikor »
[törölt]
«
Valaha még
Beszúrás
»
[törölt]
«
tán
Beszúrás
»
még azt is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
meg merem én tenni;«
 
n.167
S mint nézi rubintját gyönyörrel az ötves,
 
n.168
Megnézte a csöp vért, s
ízlelte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felszopta »
izlelte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy: »édes!«
 
  22.  
 
 
n.169
Az nap, egész estig, titkát meg is őrzé,
 
n.170
Szeretni Piroskát Örzse alig győzé :
 
n.171
De mikor jó-későn nyugalomra tértek,
 
n.172
Panasza feltörte azt
az erős
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az erős »
a kemény
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kérget.
 
n.173
Odafutott hozzá hirtelen az ágyba,
 
n.174
Cseppet se törődvén, hogy a szűz hold látja ;
 
n.175
Odafeküdt mellé; csókolta, ölelte ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gyenge fehér testét ölelé testéhez »
odafekütt mellé; csókolta, ölelte ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.176
Gyenge fehér
vállát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« testét »
vállát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
pirosra lehellte.
 
  23.  
 
 
n.177
Ott neki
meggyónta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megvallá »
gyónta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szívbeli bálványát:
 
n.178
Szereti a földnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lajost szereti ő »
szereti a földnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
koronás királyát ;
 
n.179
Ő, kicsi néptörzsök s fejedelem lyánya,
 
n.180
Szemeit a napra, Nagy Lajosig hányja.
 
n.181
Tudja mi lesz vége, ám hadd legyen ! ennek:
 
n.182
Világa elalszik a vakmerő szemnek ;
 
n.183
Tudja, Lajossal már ki van eljegyezve ;
n
Jegyzet A 7. sorhoz jegyzet, T. Sz. : a lap szélén ceruzával : Egyaránt érthető Margitra és Máriára. De alább ki fog tünni, hogy Máriára gondol, (mert Nápolyból várja a Lajos nejét.) Az imp. szélén: Későbbre (Lajos szájába) : »Közel a boldogság, ne keressük messze. (V. ö. XII. 91. 4.)
 
n.184
De ha nem
volna sincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
voln', úgy sincs
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
közelebb a messze.
n
Jegyzet A Polg. Lex.-ból kiírva : »Durazzói Károly, akihez ment volt feleségül Mária, a Johanna testvére, aki hajdan magának
Lajos
Nagy Lajos
nak volt eljegyezve.« — T. Sz. XII. 39—44. vsz.
 
  24.  
 
 
n.185
Piroska
azonban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ezenben »
azonban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fakadott sirásra,
 
n.186
Neki lett szüksége a vigasztalásra,
 
n.187
Megesett a szíve kisasszonya sorsán,
 
n.188
Maga állapotját ahoz elgondolván.
 
n.189
Gondolta, de nem szólt. Visszás neki — bátor
 
n.190
Szerette, csudálta — Örzse hogy oly bátor ;
 
n.191
Neki
ez a nyiltság
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a megmondás »
ez a nyiltság
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vált lehetetlenné :
 
n.192
Úgy érezte, hogy a világért se tenné.
 
  25.  
 
 
n.193
Hanem annál többször múlt el olyan este,
 
n.194
Hogy Toldit egész nap nyomtalanul leste ;
 
n.195
Lovagok csörtetnek, daliák, apródok :
 
n.196
Csak az az egy nem jött, az az egy nem volt ott.
 
n.197
Kérdeni szót nem mer. Ám sürgeti apja,
 
n.198
Jegyese, az udvar, a menyegző napja ;
 
n.199
S míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egyik »
S míg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy nap a másra
görgeti ón súlyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« teszi önnön »
ólom sulyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.200
Csak az Isten tudná szíve nehéz búját.
 
  26.  
 
 
n.201
Toldi pedig kezde, mélylő torony alján
 
n.202
Ocsúdni sajongó
tetemi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tagjai »
tetemi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fájdalmán ;
 
n.203
Ellene föllázadt minden ere, tagja:
 
n.204
Erejét, mozgását
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az egész sor áthúzva :
[törölt]
« Mint lovak a gyeplőt, ha kocsis nem fogja »
A
[törölt]
« kötelességét »
köteles mozgását
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neki megtagadja.
 
n.205
Nem tudja, mióta, hol, mi okon fekszik;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fölkelne, de nem bir; mozdulna, erőtlen »
Nem tudja, mióta, hol, mi
[törölt]
« okért »
okon fekszik;
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.206
Ködös
ébrenlétből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« eszméletből »
ébrenlétből
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
T. Sz. ceruzával : eszmélet-öntudat, mely szóra semmi szükség nem volt
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
álomba menekszik :
 
n.207
Álma világosság, szín, mozgalom, élet :
 
n.208
Csupa homály, holt, vak, üres az eszmélet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csupa homály, vakság — . . .az eszmélet »
Csupa homály, holt, vak, üres az eszmélet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet Mintáját
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
(I.)
Tasso
Torquato Tasso
époszában látta. Tankréd bajvivó ellenfelét üldözve, Armida várába, annak börtönébe kerül. (VII. én. 44—50. vsz.) Ariosto Roger vitézét Konstantin császár fogságából elkéri Theodora, hogy fia halálát megbosszulja rajta. »Mélységes toronyba záratta a rabot, Penészes kenyér volt, mit ételül kapott.« XLV. én. (
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
, I.) — A második dolgozatban
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
Ariosto
Ariosto, Ludovico
XII. én.-t említi. Itt Orlandót egy nőrablással gyanusított lovag egy kastélyba csalja, amely csak káprázat.
 
  27.  
 
 
n.209
Hanem, amint egyszer, álmát kicserélve,
 
n.210
Feszíti szemét az alaktalan éjbe :
 
n.211
Feje felett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Hirtelen egy
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
négyszög nap támad előtte,
 
n.212
S emberi hang és szó árad ki belőle.
 
n.213
Toldi figyel. Lassan mind újraszülemlék
 
n.214
A képzet, az érzet, az eszme, az emlék ;
 
n.215
Nyers, durva kiáltás füleit szaggatja,
 
n.216
Melynek szitok, átok, s ez a foglalatja :
 
  28.  
 
 
n.217
»Toldi!« — kiált
a hang
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a szó »
a hang
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— »bezzeg nagyot estél !
 
n.218
Ott vessz meg, ebanyád! ha még meg nem vesztél.
 
n.219
Tapadjon a bőr rád, mint asszu fakéreg ;
 
n.220
Nedves, büdös almon egyen meg a féreg.
 
n.221
Szüntelen éhség közt,
élted
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« életedet »
élted
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
alig vonjad,
 
n.222
Táplálja dohos víz elepedő szomjad ;
 
n.223
De ne halj meg;
sőt élj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« élj »
sőt élj
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: amennyi elég lesz,
 
n.224
Hogy halni ohajthass, hogy kínodat érezd.
 
  29.  
 
 
n.225
Ismersz-e? Nem ismersz? Nézz hát ide; nézz meg :
 
n.226
Jodok áll itt, fia ama cseh vitéznek,
 
n.227
Kit Duna szigetj én meggyilkola kardod
 
n.228
S címerben a képét szemtelenül hordod.
 
n.229
Most
fogva vagy, itt vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ide kerültél »
itt vagy örökre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az én csaptatómban,
 
n.230
A leányrablás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Az egész csel »
A leányrablás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
jól ütött ki, valóban :
 
n.231
Ostoba! tudd meg hát, és egyen a méreg :
 
n.232
A farkas, a bárány, egyhasi testvérek !
n
Jegyzet Jodok neve
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Toldi-balladájából való. Ott Jedek.
 
  30.  
 
 
n.233
Azt hallom, erős vagy: nosza hát döntsd szélyel
 
n.234
Sziklafalú tornyom'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Szirtbe levájt tornyod’
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Sziklafalú tornyom
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
vállad erejével ;
 
n.235
S híred az égig bár, csillagokig szálljon :
 
n.236
Nosza próbálj onnan kirepülni szárnyon !
 
n.237
Ott vesztél,
cudar, ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bizonyos »
cudar, ott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
! Nem férfi boszúja
 
n.238
Temeti el
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Végzi »
Temeti el
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
híred, de leányzók gúnyja,
 
n.239
Kik veled a tréfát kezdik erős lúgon :
 
n.240
Jer, apád gyilkossa
te rabod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a te rabod »
te rabod
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lesz, húgom!«
 
  31.  
 
 
n.241
Toldi kezét nyújtá míg e beszéd tartott,
 
n.242
S egyre hanyatt fekvén, motozá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az 1—2. sor kétszer újrakezdve s kitörölve. Itt.:
[törölt]
« Ha megérezhetné ott közel »
[törölt]
«
valahol
Beszúrás
»
[törölt]
«
S ameddig elérte, kérésé
Beszúrás
»
S egyre hanyatt fekvén, motozá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kardot,
 
n.243
De fájt keze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fájt a keze »
De fájt keze
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szörnyen; tapintva, sokára
 
n.244
Ráakadott, épen a markolatára.
 
n.245
Gondolta, derék lesz, mentiben a szónak,
 
n.246
Torkába hajítni a szidalmazónak :
 
n.247
Nem birta fel;
amin nagy nehezet búga.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Erre »
[törölt]
«
Ekkor
Beszúrás
»
amin nagy nehezen búga
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.248
Ezt hallva, rikoltott Jodok ádáz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mit »
Ezt hallva, rikoltott Jodok
[törölt]
« ocsmány »
ádáz
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
húga :
 
  32.  
 
 
n.249
»Élsz hát!. . . no csak élj is! örökre se bánnám,
 
n.250
Emlőmön az élted táplálni kivánnám ;
 
n.251
Gyűlölném a halált ha kegyelmet adna,
 
n.252
Boszum éh torkából hamar elragadna.
 
n.253
Bosszúval örökre
kapcsolva leendel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kapcsolva leendel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A lap szélén :
persze ikes, de így marady mert nem áldozom fel ezt a két sort.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
n.254
Hozzám,
deli hű
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« daliás »
deli hű
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
férj! mint más szerelemmel ;
 
n.255
Ez a »holtomiglan«, — ez a »holtodiglan«:
 
n.256
Elmondod-e, Toldi? nem mondod? ez így van !
 
  33.  
 
 
n.257
Van-e mátkád otthon?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az 1. sor és a 2-ból egy szó kihúzva, újrakezdve ; eltérés
[törölt]
« Mátkád van-e otthon ? »
Van-e mátkád otthon?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nőd? gyermeked árva?
 
n.258
Soha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vár »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem borúl az
apja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
apa’
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
sirhalmára!
 
n.259
Vakká sírja szemét a kedves utánad,
 
n.260
S könnye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szemei »
S könnye
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kifogytával maga is elszárad.
 
n.261
Nem, nem! dobja magát dögleletes kéjbe,
 
n.262
Nevedet hurcolja bordélyok ölébe :
 
n.263
Ölével a híred öli minden éjen :
 
n.264
Koldus gyermekid is megköpik útfélen!«
 
  34.  
 
 
n.265
Toldi felelt még egy tompa nyögő jajjal :
 
n.266
Eszébe jutott a tiszta fehér angyal,
 
n.267
Ki ragyogó tündér lakosa lelkének,
 
n.268
S kitől gonosz ármány így különíté meg !
 
n.269
Össze csikorítá foga
éles
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kettős
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
malmát,
 
n.270
S ha mi felülmúlja mostani fájdalmát,
 
n.271
S enyhíti szerelmét :
dühe az, hogy’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vágy az, hogyan »
dühe az, hogy'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
álljon
 
n.272
Bosszút eme rablón s
neme-hagyott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
nem nélküli
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neme hagyott
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
lyányon?
 
  35.  
 
 
n.273
Cseheknek azonban császári királya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Károly azonközben, csehek új császára »
[törölt]
«
Prágában
Beszúrás
»
[törölt]
«
Ezalatt Prágában a csehek királya
Beszúrás
»
n
Jegyzet későbbi jav. :
Cseheknek azonban császári királya
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.274
Hada romlásának már végire jára :
 
n.275
Hogy esett,
mint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy »
mint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
történt serege gyors veszte,
 
n.276
Mely idegen
tábort
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nép »
tábort
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Prágáig ereszte.
 
n.277
S megtudta előbb is, nagyra nyitott szemmel,
 
n.278
Hogy tájára sem ért annak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy Prága vidékén sem járt »
n
Jegyzet későbbi jav. :
Hogy tájára sem ért annak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
magyar ember,
 
n.279
Kivéve Lajossal az udvari falka,
 
n.280
Mely a
réműlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ijedt »
n
Jegyzet későbbi jav. :
rémült
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
várost neki elfoglalta.
 
  36.  
 
 
n.281
Megtudta továbbá — s mérget,
epét forral,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az első két sor kihúzva s újrakezdve. Eltérés :
[törölt]
« ami epét »
s benne epét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.282
Hogy népe csatát sem mert állni Aporral,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Hogy ütközetet sem állt serge Aporral
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.283
Nem is ütközött meg viadalra szállván,
 
n.284
De meg az ellenség erején és számán.
 
n.285
Mint szembe dobott nyáj, eredett futásnak,
 
n.286
Sarkát az ijedség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Félelem a sarkát »
Sarkát az ijedség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tapodá egymásnak.
 
n.287
Nyil-, kopja-süvöltés riogatván hátul, —
 
n.288
De nagyobb kárt valla rablók csapatátul.
 
  37.  
 
 
n.289
Tudnillik, a bércek zordon keselyűi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 1— 2. sora áthúzva:
[törölt]
« Mert a hegyi fészkek zordon keselyűi, »
Tudnillik, a bércek zordon keselyűi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.290
Zsákmánynak előre kezdének örűlni ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem késtenek a kész zsákmányra repülni »
Zsákmánynak előre kezdének örűlni ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.291
Cseh-Morva hegyekben vala rabló fészkek,
 
n.292
Lecsapni a völgyre idején nem késtek.
 
n.293
Fogadák a rémült szaladókat szembe,
 
n.294
Szorították tűz-víz két gyilkos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szorították tűz »
[törölt]
«
viz
Beszúrás
»
Szoritva
[törölt]
«
tűz és viz
Beszúrás
»
[törölt]
«
tűz
Beszúrás
»
viz két halálos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elembe ;
 
n.295
Sokat önvérükből leölének harcon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Sokat önvérükből
[törölt]
«
[meg] leölének
Beszúrás
»
összevágtak egyenetlen harcon
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.296
Sokat elfogdostak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Többeket elfogtak. »
[törölt]
«
Vagy láncra
Beszúrás
»
[törölt]
«
Rabul ejtvén többet
Beszúrás
»
Többet rabul ejtve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy eladják sarcon.
 
  38.  
 
 
n.297
Ezt hallva cseh Károly, birodalmi császár,
 
n.298
Hogy alatta így foly gonosz embervásár :
 
n.299
Megszégyellte magát, s udvara láttára
 
n.300
Fogadá keresztes kardmarkolatára :
 
n.301
Hogy lakomán kelyhet szűz ajka nem érint —
 
n.302
»Hogy, volna
fiam bár, vagy rokonom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nemes bár, vagy rokona »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet T. Sz. : kitörölt szavak helyében a mai szöveg.
fiam bár, vagy rokonom
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
vérint :
 
n.303
Hüvelyébe addig
vissza se' száll kardom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vissza se mén kardja »
:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vissza se' száll kardom
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
:
 
n.304
Valamíg a rablót egyig ki nem irtom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Valamig a rablót egyig ki nem
[törölt]
« irtja »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Valamíg a rablót egyig ki nem irtom
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
n
Jegyzet 37–38. versszak: A rablók kiirtását
Arany
Arany János
Palacky
Palacký, František
könyvében olvasta. (II. 2. 338—339. 1.)
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
(I.)
Jósiká
Jósika Miklós
nak A csehek Magyarországon c. regényére gondolt, ahol Mátyás király szabadítja meg országát a rablóktól.
 
  39.  
 
 
n.305
Zászlós hada mindjárt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gyüjte hadat mindjárt »
Zászlós hada mindjárt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rendeli, begyűljön,
 
n.306
Nemes, a közjóra, mind lóra felüljön, —
 
n.307
Királyi személyben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Erre személyesen »
[törölt]
«
Maga személyében
Beszúrás
»
Királyi személyben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
maga tábort járat,
 
n.308
Megvíni had által minden
olyas várat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rabló »
olyas várat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
.
 
n.309
Azonban e harc most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Azonban »
[törölt]
«
Hanem
Beszúrás
»
[törölt]
«
No de most ez a harc
Beszúrás
»
[törölt]
«
De tovább
Beszúrás
»
[törölt]
«
De mostan
Beszúrás
»
Azonban e harc most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mit érdekel engem,
 
n.310
Ki nem a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy »
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
császár érdemeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
császár
[törölt]
« [nak] hire »
érdemeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
zengem ?
 
n.311
Neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Jó ha »
Neki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
dicsőség, ha
kipusztul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elpusztul »
kipusztul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a féreg; —
 
n.312
Én Toldihoz ismét, az enyímhez térek.
 
  40.  
 
 
n.313
Jodovna,
ki esküdt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felejté »
ki
[törölt]
« készült »
esküdt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
megtorlani apját,
 
n.314
Éh-szomjan elölni nem
siete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
siete[ tt]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rabját ;
 
n.315
Ő maga
titkon is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nagy titkon »
titkon is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ápolta, hogy éljen,
 
n.316
Bort neki, jó étket,
bocsátva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
bocsá[j]tva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kötélen.
 
n.317
Mondotta, boszúját halasztja továbbra,
 
n.318
Hadd álljon először hős betege lábra,
 
n.319
S mikor a természet dúl-fúl, zsarol önkint :
 
n.320
Gyötrelmeit akkor neveli csöppenkint.
n
Jegyzet Jodovna szerelmének párját
Weber
Weber Artúr
Byron
Byron, George Gordon
Kalózában kereste. Konrád megmenti az égő házból Gulnárét, Szaid kedvesét, ez beleszeret megmentőjébe, megöli Szaidot és ezzel kényszeríti Konrádot, hogy őt Kövesse. Erre László Irma is céloz, de ő általában túlozza
Byron
Byron, George Gordon
hatását. ( A. J. angol irodalmi kapcsolatai. Pécs, 1932.) — Pollák Miksa: (A. J. és a Biblia.) József és Potifárné esete rokonának nézi, a II. dolgozat Eszter-epizódjával együtt; mind a kettő arra való, hogy Toldi visszatérését késleltesse.
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
(I.) említi
Pollák
Pollák Miksa
feltevését, de maga inkább az Orlando Furioso XXI. én-ben lát hasonlóságot Gabrina csábítása, csalódása- és vádjával.
 
  41.  
 
 
n.321
Fel is üdült Miklós hihetetlen gyorsan,
 
n.322
Ereje kész orvos, vére csupa balzsam :
 
n.323
Valamint az erdők
viharedzett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« acélinu »
viharedzett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vadja
 
n.324
Sebeit egy-két nap éppé nyalogatja.
 
n.325
S vele üdűlt vágya, bizalma, reménye :
 
n.326
Hogy e pokol
undok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« füstös »
undok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, fekete kéménye
 
n.327
Bizony egy óráig sem tartja le fogva,
 
n.328
Csak
erő gyűlhessen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
erőt gyüjthessen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
e béna tagokba.
 
  42.  
 
 
n.329
Mihelyest elhagyta
feküvő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« feküvő »
nyomorú
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szalmáját,
 
n.330
Kezdé tapogatni börtöne homályát,
 
n.331
Ha valamely
bézárt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« záros »
bézárt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ajtóra találna,
 
n.332
Melyet kifeszítsen nekivetett válla.
 
n.333
Nem lelt; csupa kőfal, ameddig eléri,
 
n.334
Bontani kardjával hiába
kisérti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
kisérli
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
,
 
n.335
Megásni alólrul kísérti hiába :
 
n.336
Kőszál gyökerébe van börtöne vágva !
 
  43.  
 
 
n.337
Föl néz: a sötétség
oszlopa elnyomja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« zárt oszlopa nyomja »
oszlopa elnyomja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.338
Szét néz: falak által
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Néz szélyel, a sík fal »
Szét néz : falak által
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szorul össze gondja,
 
n.339
Nem látja, de érzi, meredeken, szűkön :
 
n.340
S
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« És »
S
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elfutja szemét
egy kínos, keserű köny
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« egy csöp »
egy kínos keserü köny
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.341
Letörli a cseppet: türelem ! azt tartja ;
 
n.342
Hosszu időn lépcsőt
majd ró neki kardja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vág neki jó »
majd ró neki kardja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.343
Szikrázik acélja visszarugó kőben —
 
n.344
S diribre-darabra
szakad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« törik »
szakad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kezében !
 
  44.  
 
 
n.345
Toldi vitéz áll most két puszta marokkal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Most puszta marokkal Toldi vitéz ott áll »
Toldi vitéz
[törölt]
« ott »
áll most két puszta marokkal
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.346
Megrázza sörényét riadó haraggal,
 
n.347
Dühe tetőpontján harap önkarjába,
 
n.348
Hogy minden ereje hiába, hiába.
 
n.349
El kell veszni tehát, becstelenűl, gyáván !
 
n.350
Temetve, feledve pokol éjszakáján !
 
n.351
Ama mennyországtól küszöbén elválva !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szive szerelmétől örökre el »
[törölt]
«
örökösen válva!
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet (törlés helyén):
Ama mennyországtól küszöbén elválva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.352
S mindezekért bosszut — még bosszút sem állva!...
n
Jegyzet A lap szélén keresztben : NB. Toldi lova a szeméten (epizód) Alatta ez a két sor :
 
  Nem is jut eszébe, de hiába jutna,
  Az őszinte bajnok még úgy se hazudna.
 
(l. 47. vsz. 3—4. sor.)
 
  45.  
 
 
n.353
Ekkor az áldott nap’ egy sugara folyt rá:
 
n.354
Szőke piros arcát Jodovna lehajtá
 
n.355
S leszólt neki halkan a néma sötétbe,
 
n.356
Kétfelül a hangot
tenyerivel védve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Kézír.:
kezeivel védve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.357
»Toldi, fölépűltél: azt köszönöd nékem,
 
n.358
Meghozta erődet jó italom, étkem ;
 
n.359
Gyilkosa nemzőmnek ! gyermeke táplála :
 
n.360
Meglátom, e jóért van-e benned hála.
 
  46.  
 
 
n.361
Többet is,
oh bajnok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« éretted »
oh bajnok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!. . . szabad úrrá tészlek.
 
n.362
Jodok elment, s éjjel hazajő, mint részeg:
 
n.363
Jodokot én éjjel megölöm az ágyban,
 
n.364
Mert
nem tudok érted hova lenni vágyban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« pokol ég bennem »
[törölt]
«
pokol a vérem
Beszúrás
»
[törölt]
«
elepedek vágyban
Beszúrás
»
nem tudok érted hova lenni vágyban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.365
Esküdj meg, enyim léssz; — ha nem akarsz nőddé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De talán házas vagy »
[törölt]
«
már nőd van
Beszúrás
»
[törölt]
«
már van nőd, nem akarom nődül
Beszúrás
»
[törölt]
«
nődnek nőddé
Beszúrás
»
De talán már van nőd : nem akarom nőddé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Esküdj meg enyim léssz :
[törölt]
« nem akarom »
ha nem akarsz nőddé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.366
(Lásd szép vagyok, ifjú), kívánj szeretőddé ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szép vagyok és »
Lásd, szép vagyok, ifju, kivánj
[törölt]
« szeretőül »
Beszúrás
szeretőd[nek ]dé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.367
Kincs van e várban sok; gyere, vígan éljünk :
 
n.368
Az erő, a szépség
sokasítsa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sokasítsa »
[törölt]
«
örökítse
Beszúrás
»
sokasitsa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kéjünk.«
 
  47.  
 
 
n.369
Toldi csak elszörnyedt ez iszonyú lyányon ;
 
n.370
Feledé, hogy cselből ily alkura
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Cselből se »
[törölt]
«
Fortélyt se
Beszúrás
»
Feledé, hogy cselből
[törölt]
« hogy »
ily alkura
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
álljon,
 
n.371
Nem is jut eszébe, de hiába jutna :
 
n.372
Az őszinte
bajnok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lovag »
bajnok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
még úgy se' hazudna.
 
n.373
»Máglyára boszorkány !
heh ! aki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« még »
[törölt]
«
hej aki
Beszúrás
»
heh aki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
feláldott. . .
 
n.374
Várj! kapjalak egyszer kezemre!. . .« kiáltott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hej, csak várj, kapjalak én »
Várj! kapjalak egyszer kezemre!. . .« kiáltott,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.375
És rázta fel öklét, egyebet sem mondva ; —
 
n.376
Erre,
keselyűként süvölte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« miként tigris, üvölte »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« miként kigyó, sziszegé »
keselyűként süvölte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Jodovna :
 
  48.  
 
 
n.377
»Rothadsz te lovag hát ! érzem is a bűzöd :
 
n.378
Ám lásd boszumat, ha szerelmem elűzöd.
n
Jegyzet Az első két sor kitörölve s újra írva, változatlanul.
 
n.379
Könnyen elengedtem apám megölését,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Eleven rothadsz el »
n
Jegyzet (kitörölve)
könnyen elenged[ném ]tem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.380
Testvérem eladnám — egy hév ölelésért :
 
n.381
Neked az mind nem kell. . . ! Bosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De »
Neked ez
[törölt]
« nem kellett »
mind nem kell:
Beszúrás
[törölt]
« jó »
— Bosszu
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tehát, bosszu !
 
n.382
Mán kezdve halott vagy, de halálod hosszu ;
 
n.383
Eleven rothadsz meg: de magad kerested :
 
n.384
Nem lesz soha másé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ne legyen a másé »
Nem lesz soha másé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ha enyim nem, tested!«
 
  49.  
 
 
n.385
E szókkal az ajtót dühösen lecsapta,
 
n.386
Vígasztalan éjben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fekete éjfélben »
Vigasztalan éjben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Toldi vitézt hagyta,
 
n.387
Fekete éjfélnél is feketébb gondban.
 
n.388
Az idő jel nélkül sietett azonban.
 
n.389
Fényes nap az éjjel
dali táncát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« közös »
[törölt]
«
kerek útját
Beszúrás
»
dali táncát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lejti :
 
n.390
Toldi, melyik másik, soha nem is sejti ;
 
n.391
A szép tarka világ neki egy sötétség,
 
n.392
Örvényzik alatta feneketlen kétség.
 
  50.  
 
 
n.393
Majd örökös éh-szomj gyötrelmei jőnek,
 
n.394
Bőjtjei mind hosszabb, sanyarúbb időnek ;
 
n.395
Előre az étket meggyűlöli orra,
 
n.396
S vissza fanyalodik, bizonyos undorra.
 
n.397
Képzelnie Piroskán enyhűlni se'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Képzelme Piroskán örülni sem »
[törölt]
«
Képzelme Piroska örömin sem
Beszúrás
»
Képzelnie Piroskán enyhűlni se'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szállhat :
 
n.398
Elnyomta az embert benne
dühös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« éhes »
[törölt]
«
kölykös
Beszúrás
»
[törölt]
«
dühös
Beszúrás
»
éhes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
állat ;
 
n.399
S
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Mennyei
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mennyei lelkében ha nem esett kár még :
 
n.400
Környékezi
azt is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« már-már »
[törölt]
«
néha
Beszúrás
»
távol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
őrűletes árnyék.
 
  51.  
 
 
n.401
De mi ez?. . . pokolnak
szakad-e rá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
tárul-e fel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
torka?
 
n.402
Hull rá a magosbul üszög és sziporka,
 
n.403
Lát odafenn lángot kavarogni füsttel,
 
n.404
Veri
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Üti »
Veri
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fülét nagy zaj: az itélet jött el?
 
n.405
Mint
éhes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« éhes »
n
Jegyzet (a lap szélén):
kölykös
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
oroszlán Dániel vermében :
 
n.406
Bömböl egyet, szörnyűt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ordít nagyot egyet »
Bömböl egyet
[törölt]
« hosszút »
szörnyüt
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
börtöne mélyében,
 
n.407
Megrendül a szikla beléje tövestűl,
 
n.408
S mennydörgve
hat a nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tör a külső »
hat a nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
zsibajon keresztűl.
 
  52.  
 
 
n.409
Meghallotta —
ha csak mellibe rezdűlt is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bizony »
melle ha rezdült is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ha csak mellibe rezdült is
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.410
Még akit az anyja föld-siketen szűlt is ;
 
n.411
Emberek
a hangra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ott mindjárt »
a hangra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nosza jőnek-mennek,
 
n.412
»Kell lenni — kiáltják —
még ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
ott lent
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« ott még »
még ott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
elevennek!«
 
n.413
Útat egész addig irtanak a tűzön,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Utat
[törölt]
« egész hozzá »
[törölt]
«
a nyilásig
Beszúrás
»
egész addig szabaditnak tűzön
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.414
S kötelet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kötelet »
S kötelet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
dobván, mit derekára fűzzön :
 
n.415
Toldi az Isten szép ege alá jő fel,
 
n.416
Szabad levegőjét meri tág tüdővel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Meríti »
S éledve meríti nagy tele tüdővel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  53.  
 
 
n.417
Tőlök az egész sort nyomba' megértette :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Ez a vsz. kétszer újraírva. A kitörölt első szövegben a 2., 3. és 8. sor azonos a végleges szöveggel; a többi eltérései:
[törölt]
« Hamar a sort tőlök Toldi megértette »
[törölt]
«
Csakhamar a dolgot Toldi megértette
Beszúrás
»
Tőlök az egész sort nyomba' megértette :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.418
Hogy Károly a rabló kapuit bevette,
 
n.419
Fészkébe Jodoknak hajíttata csóvát,
 
n.420
S meglelte hugostul már az akasztófát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Magok se[m] kerül[t ]ék el az akasztófát »
S meglelte hugostul már az akasztófát.
Beszúrás
S meglelte hugostul már az akasztófát.
Beszúrás
n
Jegyzet A kihúzott részek után, az újraírtak előtt, az 54.vsz. első három szava (Úgy kell neki) áthúzva. Az újraírt szöveg változatai:
Magok se kerülték el az akasztófát
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet (későbbi jav. :)
S meglelte hugostól már az akasztófát
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.421
Látta is út közben — s bosszús vala Toldi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Látta is útközben kettejüket — s bosszús vala Toldi »
Látta is út közben — s bosszús vala Toldi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.422
Hogy boszuját rajtok nem tudja kioltni ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sajnálta, hogy ő nem »
[törölt]
«
Fájlalva, hogy ő nem álla boszút, lógni
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hogy boszuját rajtok nem tudja kioltni ;
Beszúrás
»
Hogy látja, kezétől bosszulatlan lógni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Hogy boszúját rajtok nem tudja kioltni
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
n
Jegyzet lapszélen a mai szöveg.
Hogy boszuját rajtok nem tudja kioltni ;
Beszúrás
 
n.423
Mégis elirtódzott szeme ily látványtól :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De azért elfordult szeme ily látványtól »
Mégis elirtódzott szeme ily látványtól :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.424
Csúnya bitón függő szép ifjú leánytól.
 
  54.  
 
 
n.425
»Ugy kell neki!« mondá
Toldi vezetője
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« egyik »
Toldi vezetője
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.426
»Buja zsivány volt ez, holtak szeretője :
 
n.427
Ifjakat elrablott s megölé
a karján
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ha ráunt »
a karján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.428
Tízszerte Jodoknál gonoszabb volt e lyány.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Bátyjánál gonoszabb »
[törölt]
«
Százszorta
Beszúrás
»
Tizszerte Jodoknál gonoszabb
[törölt]
« zsivány volt »
volt e lány
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.429
Jó Toldi azonban táborhoz elére :
 
n.430
Lakoma állt épen, ez nap örömére ;
 
n.431
Kínálták, le is ült; volt sok ital, étel ;
 
n.432
Versent bizony a hős falatoza héttel.
 
  55.  
 
 
n.433
Azután császárnak színe elé járul,
 
n.434
Röviden szép szót tesz mostani sorjárul :
 
n.435
Hogy a neve Toldi, — Toldi, Lajos híve ;
 
n.436
Most e cudar rabló mit tőn vele, íme !
 
n.437
»Felségedet — úgymond — én csak azon kérem :
 
n.438
Hadd bizonyítsam meg régi jeles hírem !
 
n.439
Valamennyi rablón boszumat hadd töltöm :
 
n.440
Nevemen
ily csorbát ne hagyjak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« e csorbát ne hagyjam »
ily csorbát ne hagyjak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
e földön!«
 
  56.  
 
 
n.441
Megörült a császár, kapva-kapott rajta,
 
n.442
Mert Toldi nevétől zeng mindenek ajka ;
 
n.443
Bizonyos! a rablót ez elirtja szörnyen :
 
n.444
Keze alá adja serge javát: menjen.
 
n.445
Ott a zsivány haddal Toldi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet a 2—5. sor előbb ceruzával, azután fölötte tintával:
Ott
[törölt]
« Toldi »
a zsivány haddal Toldi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hogyan végez,
 
n.446
Vonatja karóba, kötteti kerékhez :
 
n.447
Jobb az idők fátylát rá visszaterítnem ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Jobb erre a fátyolt »
[törölt]
«
Többszörösen fátyolt kell
Beszúrás
»
[törölt]
«
jobb arra terítnem
Beszúrás
»
Jobb az idők fátylát rá visszateritnem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.448
Csak az útjokból még ez egyet említem.
 
  57.  
 
 
n.449
Történt, mikor egy szép
ligeten menének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« legelőn »
ligeten mén[n ]ének
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.450
(Csuda volna, ha nem
megesett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bizonyos »
igazi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
történet),
 
n.451
Paripa-nyerítés
vihog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hacag »
vihog
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy bokorbul :
 
n.452
S Toldinak a Pejkó csak elibe fordul.
 
n.453
Nyerge azonmódon, s minden egyéb szerszám,
 
n.454
Kétkéz kardja is ott lóg vala
nagy pajzsán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
horpaszán
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.455
Bántani (oly vad volt) száz brátye se merte :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Senki egész nyáron »
Sem csel, sem erőszak, vele addig nem bírt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.456
»Ember vagy!« a hős mond, s csókolta, ölelte.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
»Ember vagy!« ölelte ura s majd, hogy nem sirt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet T. Sz. : beragasztott papírszalagon a mai szöveg.
»Ember vagy!« a hős mond, s csókolta, ölelte.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
  58.  
 
 
n.457
Ülj fel, lovag, ülj fel, az okos jószágra,
 
n.458
Röpülj haza
röptön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tüstént »
röptön
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szép Magyarországra,
 
n.459
Hagyd
te
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
el
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a rablókat, ne keresd a híred :
 
n.460
Boldogságodat úgy még tán utoléred !
 
n.461
De, noha szerelme kétszeresen vonja :
 
n.462
»Nem lehet! addig már lehetetlen« — mondja,
 
n.463
»Valamíg a rablót rendre le nem vágom :
 
n.464
Hogy csúfra ne légyek idegen országon!«
 
  59.  
 
 
n.465
Várhatja Piroska Toldi megérkeztét,
 
n.466
Nyomhatja fejével ablaka keresztjét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Verheti homlokkal »
[törölt]
«
Támaszthatja szegény
Beszúrás
»
Nyomhatja fejével ablaka keresztjét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.467
Szép szemeit nappal nézheti fájósra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Bús feje támasztván
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.468
Sírhatja ki éjjel, mint a piros rózsa :
 
n.469
Hősök az udvarnál noha jőnek-mennek,
 
n.470
Egy se' hoz enyhűlést e szomorú szemnek ;
 
n.471
Még amelyik távol olyan is, egy szálig :
 
n.472
Közeledvén, az is idegenné válik.
 
  60.  
 
 
n.473
Nem állhatta tovább: reszketve, pirúlva,
 
n.474
Szép Örzsinek egyszer nyakába borúla :
 
n.475
»Ne nevess ki érte szép Örzsike, lelkem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Valamit én, Örzsim, megtudni szeretnék : »
[törölt]
«
Im vissza
Beszúrás
»
[törölt]
«
mind hazajöttek harcbul
Beszúrás
»
»Ne nevess ki érte szép Örzsike, lelkem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.476
Ha valamit kérdek, ne itélj meg engem :
n
Jegyzet 1— 4. Áthúzva, újraírva ; ebben a
 
n.477
Ím a leventék, mind harcból haza jöttek,
 
n.478
Lenn, a pesti mezőn, tábort is ütöttek :
 
n.479
Toldit az udvarnál
mégis sose látom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« én sohasem »
mégis sohse láttam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.480
Rokonom pedig ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Rokon[om] ő, távol[ról],
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az anyai ágon.«
 
  61.  
 
 
n.481
»Jaj, te szerencsétlen!« — felel a bán lánya,
 
n.482
»Nem rokonod, látom; itt a fejem rája ;
 
n.483
Szereted, mint én azt. . . s kínja szerelmednek
 
n.484
Annál gonoszabb, ha máshoz erőltetnek.
 
n.485
De ne búsulj:
a föld gyomrának alóla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bizd rám, a földnek alóla »
a föld gyomrának alóla
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.486
Ide teremtem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kiteremtem Miklóst »
Ideteremtem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, vagy bizonyos hírt róla ;
 
n.487
Csak valld be!« — Szegénynek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Csak valld
[törölt]
« meg »
be«
Beszúrás
[törölt]
« Piroskának Amannak »
Szegénynek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szót kelle fogadni,
 
n.488
Nem
merte, nem tudta, nem bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meri, tudja, birja »
merte, tudta, birta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tagadni.
 
  62.  
 
 
n.489
Mindjárt a kisasszony kész ürügyet formál,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az egész vsz. és a 63. 1—4. sora is kihúzva s újraírva, a 62. 1—4. háromszor is. I. 3. vsz. azonos a végl. 4-gyel, — II. 3—4. azonos a végl. 3—4-gyel, 7—8. a végl. 7—8-cal, — III. 1 = végl. 1, 3—4 = végl. 3—4. Egyéb változatok :
[törölt]
« Mindjárt szövevényes cselt Örzsike »
[törölt]
«
tervet amaz formál
Beszúrás
»
Mindjárt szövevényes tervet amaz formál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.490
Kezd nyomozást titkon az egész tábornál :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Titkon nyomo »
Titkon puhatolni az egész tábornál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.491
Toldinak, úgy mondák, fegyvere-hordója,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mondák »
Toldinak, úgy mondák, fegyvere-hordója
Beszúrás
n
Jegyzet (ez a többi változatban a 3. sor)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.492
Ha valaki, az tud bizonyosat róla.
 
n.493
S nem nyugovék Örzse fondorlatos ésszel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem »
S nem nyugodott Örzse, amíg ügyes ésszel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.494
Míg szembe' nem álltak jó Bence vitézzel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nem leve hat szem közt jó Bence vitézzel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.495
Ki, midőn a kérdés velejét meghallá,
 
n.496
Ily egyenes választ teve azonnal rá :
 
  63.  
 
 
n.497
»Hát, kérem alássan, annak ez a sorja :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Első négy sora kitörölve, újraírva. Eltérések:
úgy volt biz az . . . sorja
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.498
Hullt bizony ott a cseh, akar a pozdorja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hullt biz az ellenség, mint csepü »
[törölt]
«
pozdorja
Beszúrás
»
Hullt bizony ott a cseh, akar a pozdorja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.499
Magam is
vagy húszat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vagy húszat »
harmincat
Beszúrás
n
Jegyzet későbbi jav. :
vagy negyvent
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tudom elapróztam,
 
n.500
Pedig én csak gazdám szemetén tallóztam — «
 
n.501
»Jó, jó !« — nevet Örzse — »nem az itt a kérdés !«
 
n.502
Látszott, a vitéznek hogy ez a szó sértés ;
 
n.503
Többi viselt dolgát elnyelte morogva,
 
n.504
Azután
így szólott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
elkezdé
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— ujra beléfogva :
 
  64.  
 
 
n.505
»
Nos, hogy kiraboltuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy bevevők, mondom, »
Nos, hogy kiraboltuk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Prága jeles várát ;
 
n.506
Mennyi özön kincs volt ! csupa gránát, skárlát !
 
n.507
Kopjával az ember
singjét neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
singe gyanánt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mérte —
 
n.508
Igaz, hogy a gazdám megfizetett érte — «
 
n.509
Örzsike még egyszer a szavába vágott :
 
n.510
»EIhiszem, ifjú hős, nagy daliaságod ;
 
n.511
De Toldi felől szólj: hova lett?
hol vált el?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hol hagytad? »
hol vált el
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
«
 
n.512
Mire Bence kissé boszusan kiált fel :
 
  65.  
 
 
n.513
»Ejnye,
hiszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hisz azt »
hiszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mondom! arra jövök épen! —
 
n.514
Hát biz az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Úgy tör »
Hát biz[ony] az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
úgy történt, akar a mesében :
 
n.515
Egy rengeteg erdőn
hogy lépve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kocogva »
[törölt]
«
léptetve
Beszúrás
»
csak hogy lépve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
haladtunk,
 
n.516
Hát egyszer a föld is
rázkódik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megrendül »
rázkódik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
alattunk.
 
n.517
Nézzük, micsoda ló, miféle sikoltás :
 
n.518
Hát a király lyányát viszi egy nagy órjás ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hát »
[törölt]
«
Viszi egy nagy órjás a királykisasszonyt
Beszúrás
»
n
Jegyzet (kitörölve)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.519
Utcu!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Uccu !
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Utcu
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
egyéb sem kell a nemzetes úrnak :
 
n.520
Utána ered, mint az agár a nyúlnak.
 
  66.  
 
 
n.521
Szoritá a Pejkó: de a másik győzte ;
 
n.522
Rajta! no most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« No most neki »
Rajta, no most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Pejkó!. . . de már megelőzte ;
 
n.523
Útakon, út nélkül;
völgyön le, hegyen fel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« völgyön le, hegyen fel »
Útakon, út nélkül, völgyön le, hegyen fel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.524
Ameddig az ember
kísérheti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elnézheti »
kísérheti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szemmel.
 
n.525
S nosza befordulnak odafenn egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 5—6. kétszer van meg, az első nincs áthúzva. Eltérések :
[törölt]
« Nosza befordultak »
S nosza befordulnak
Beszúrás
[törölt]
« egy »
odafenn egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
várba :
 
n.526
Mire odaértem, kapu
be
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »
be
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
volt zárva ;
 
n.527
Váltig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kértem »
Váltig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
zakatoltam, nem eresztettek bé :
 
n.528
Azóta se láttam jó uramat többé.
 
  67.  
 
 
n.529
Három egész nap egy útba eső csárdán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Három napig ott egy közeleső csárdán »
Három egész nap egy útba eső csárdán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.530
Szomorún kuncsorgék, Toldi vitézt várván ;
 
n.531
Azután a tábort siettem elérni :
 
n.532
Ejh ! a nemzetes úr —
van is ott mit félni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« van is ott mit »
[törölt]
«
minek attól
Beszúrás
»
van is ott mit félni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.533
Megölé az órjást, tudom, egy »muk« nélkül,
 
n.534
Azt a deli tündért vette feleségül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Azután a szép lyányt »
[törölt]
«
szüzet
Beszúrás
»
[törölt]
«
A gyönyörű szép lyányt
Beszúrás
»
[törölt]
«
A deli gyöngy szüzet
Beszúrás
»
[törölt]
«
Azt a deli szüzet
Beszúrás
»
Azt a deli
[törölt]
« tündért »
angyalt vette feleségül
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.535
Süvei most már mind
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Sógorai most mind
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Süvei most már mind
n
Jegyzet (Süv — sógor ; régi)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
hercegek, királyok :
 
n.536
Üthetik a nyomát idevaló lyányok!«
 
  68.  
 
 
n.537
»S vajon így történt ez?« Örzsike próbálá :
 
n.538
»Fogd ez az erszény, de megesküszöl ám rá« —
 
n.539
»Már hiszen, az órjást nem mondhatom, a volt —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A szöveg előtt egyes sorok fogalmazványa felírva és áthúzva. Az áthúzott sorok :
[törölt]
« Már hiszen az órjást nem mondhatom, nem »
n
Jegyzet (egy szó olvashatatlan)
[törölt]
« az volt »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.540
Bence felel — csakhogy maga, lova nagy volt;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De elég »
[törölt]
«
annyi elég hozzá, lova, maga nagy volt
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.541
A királyleányt is: az-e, nem-e épen?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A király leányát sem mondhatom »
[törölt]
«
tudhatom épen
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.542
Nem tudom, — eb volt a keresztelőjében !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kicsoda : nem voltam »
[törölt]
«
Hogy az -e
Beszúrás
»
[törölt]
«
kicsoda ; eb volt a
Beszúrás
»
[törölt]
«
Az-e vagy más; eb volt
Beszúrás
»
[törölt]
«
keresztelőjében
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.543
De hogy a történet valóigaz: erre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De hogy . . . erre »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.544
Esküszöm az élő nagy örök Istenre !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Esküszöm az élő egy örök istenre »
n
Jegyzet A lapszélen:
[törölt]
« Száz arany itt van, de megesküszöl »
[törölt]
«
de esküt
Beszúrás
»
[törölt]
«
rája
Beszúrás
»
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  69.  
 
 
n.545
Így Bence az ötven aranyat megkapta,
 
n.546
Vergődni Piroskát sebeiben hagyta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nagy gondba »
[törölt]
«
Vivódni
Beszúrás
»
Vergődni Piroskát
Beszúrás
[törölt]
« epekedni »
[törölt]
«
gondjaival
Beszúrás
»
sebeiben hagyta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.547
Mint lelövött gerle vergődik az aljon ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ki reszkete, mint egy csöp harmat a gallyon »
Mint lelövött gerle vergődik az
[törölt]
« aljba »
aljon ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.548
S kit Örzsi se' tudta
mivel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogyan »
mivel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vigasztaljon.
 
n.549
Toldinak ezt nyilván hirdeti kalandja :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Toldinak, él vagy hal efféle »
[törölt]
«
azt teszi kalandja
Beszúrás
»
n
Jegyzet kitörölve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.550
Nagyobb neki annál a legkisebb gondja,
 
n.551
Árva Piroskához
hogysem haza térne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mintsem hazatérjen »
hogysem hazatérne
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.552
S kezihez békülve, bocsánatot kérne.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S békűlve kezéhez bűnfeledést
[törölt]
« kérjen »
kérne
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  70.  
 
 
n.553
Oh hányszor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sokszor »
Oh hányszor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ijesztő éjein, úgy tetszik :
 
n.554
Hogy vérben előtte, fagyban a hős fekszik,
 
n.555
Idegen bércek közt, elhagyva, feledve,
 
n.556
Végig se' siratva, hanttal se' temetve !
 
n.557
De megint jő perce, még iszonyúbb ennél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De megint jő perce, még iszonyúbb »
[törölt]
«
gonoszabb
Beszúrás
»
[törölt]
«
iszonyúbb mindennél
Beszúrás
»
[törölt]
«
Iszonyúbb halálnál, keserűbb mindennél,
Beszúrás
»
Keserűbb halálnál, iszonyúbb mindennél
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.558
Egy gondolat, amely keserűbb mindennél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Egy gondolat, amely keserűbb mindennél
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.559
Melyhez ama kínt is nyugalomnak véli :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »Most éli világát, mással, te kívüled ! »
[törölt]
«
S az előbbi kínért eped óhajtással
Beszúrás
»
n
Jegyzet A lap szélén a mai szöveg ;
Melyhez ama kínt is nyugalomnak véli :
Beszúrás
Beszúrás
[törölt]
« Hogy előbbi kínját »
[törölt]
«
Melyhez ama képes
Beszúrás
»
n
Jegyzet kint is előtt kihúzva két töredék sor :
[törölt]
« a két szűz olykor egész éjen »
[törölt]
« Piroska vajon mitevő légyen »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.560
»Él, él: de világát nem teveled éli !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S ekkor az előbbi gyötrelem enyhület »
[törölt]
«
Gondolva : »Hisz él, él, nem teveled, mással«
Beszúrás
»
»Él, él: de világát nem teveled éli !«
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  71.  
 
 
n.561
Oh hányszor, a két szűz kebelét, hab hányja :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Hányja hab a két lányt
[törölt]
« olykor »
sokszor egész éjen :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.562
Vajh mitevő légyen a Rozgonyi lyánya?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Tűnődve Piroskán
[törölt]
« hogy »
vajh mitévő légyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.563
Néha egy-egy tanács indul
egész hévvel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« olyan »
[törölt]
«
egész
Beszúrás
»
öröm-hévvel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.564
De maga a szóló megakasztja -vel.
 
n.565
»Hátha
bizony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« talán »
bizony
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
. . .
jaj de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« de »
jaj de!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
! — Tudod-é mit ?. . . áh de
 
n.566
»Hát a királynénak elpanaszolnád-e?«
 
n.567
»Nem!« felel a másik, hirtelen és bátran,
 
n.568
»Lyánya ha volnék
sem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Se[m ]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
én árva, anyátlan.«
 
  72.  
 
 
n.569
Megragadd Örzse kezeit társának :
n
Jegyzet E versszak mellett az impurumban irónnal:
»Kásavitéz«
Beszúrás
 
n.570
»Igazad van: bűn itt érzeni a lánynak !
 
n.571
Itt csak ez a sok
dísz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
fény
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, fagyos és szent pompa,
 
n.572
Vagy képmutatónak kell lenni naponta.
 
n.573
Nem szólni, de nézni: nem nézni: pirúlni ;
 
n.574
Gondolatot
színnel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« jellel »
[törölt]
«
bárhogy
Beszúrás
»
színnel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hanggal elárúlni :
 
n.575
S valamit csak sejtsen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy valamit »
S valamit
[törölt]
« meg »
csak
Beszúrás
sejtsen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a királyné róla. . . !
 
n.576
Nem hiszem, éltében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet irónnal NB.
[törölt]
« A királyné ellentétben ezzel »
,
n
Jegyzet végül;
Nem hiszem
[törölt]
« én soha »
éltében
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
fiatal lett volna.
 
  73.  
 
 
n.577
Szabadúlás módja nekem immár készen :
 
n.578
De te oly félénk vagy, leány vagy egészen :
 
n.579
Úgy-e, te nem mernél. . .
ily viruló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ily fiatal »
viruló szép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
korba'. . .?
 
n.580
Boldogtalan!
élj te
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
inkább
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
élj te!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
; menj te kolostorba !
 
n.581
Nyersz a királynétól dícséretet ezzel,
 
n.582
Mátkai nyűgödből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Mátka bilincsedből
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, egy szóra, menekszel ;
 
n.583
(Elválasztana, ha már hitvese lennél:)
 
n.584
Semmi egyéb útat nem
képzelek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
mondhatok
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ennél.«
 
  74.  
 
 
n.585
»Oh!« — nyögte Piroska, lelki könyűt sírva —
 
n.586
»Azt az öreg embert nem viszem én sírba !
 
n.587
Nem élne az régen: a remény táplálja,
 
n.588
Hogy lesz örökössé, támad unokája.
 
n.589
Most a kegyelemszó felfújta reményét,
 
n.590
Hogy visszaörökli háza letűnt fényét:
 
n.591
Oh, e buborékkal élte is elpattan. . .!
 
n.592
Szívem', rántsa ki bár e kéz : odaadtam
 
  75.  
 
 
n.593
S látva, hogy az ellen amit sorsa végez
 
n.594
Nincs menedék földhöz, irgalomért éghez :
 
n.595
E gyönge teremtés, Piroska, ezentúl
 
n.596
Kezdte magát törni a kötelességhez.
 
n.597
Megnézte merően azt a sötét pályát,
 
n.598
Míg szeme apránként megszokta homályát ;
 
n.599
S addig erőltette a mosolyt arcára :
 
n.600
Szívébe is olykor lehatolt sugára.
 
  76.  
 
 
n.601
Mire alig látszott eddig ügyet vetni,
 
n.602
Most látszik a munkát szinte siettetni ;
 
n.603
Hetek óta foly már — nagy készület ímez :
 
n.604
Mind az egész udvar neki varr és hímez.
 
n.605
Piroska az éjből is nappalt csinálna,
 
n.606
Érdekli fölöttébb az utolsó pálha ;
 
n.607
Sürög-forog, intéz, maga szabja, bontja :
 
n.608
Oh, csakhogy e
gondtól csilapodnék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« gonddal elalugyék »
gondtól elalunnék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gondja!
n
Jegyzet
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
(II.)
Döbrentei
Döbrentei Gábor
nek Klára Visegrádon c. elbeszélésére hivatkozik. (Megjelent a Hebe-ben, 1823.) A királyné ott is udvarába fogadja Klárát és társai mind neki varrnak és hímeznek.
 
  77.  
 
 
n.609
Csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De »
Csak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mikor eljött a legutolsó éjjel,
 
n.610
Órjás bizonyosság
zuhanó terhével
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
zúzó erejével
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.611
Borult le magános hajadon ágyára,
 
n.612
Sírt az el-elfúló forrásviz módjára.
 
n.613
»Anyám, jaj anyám!« — így szakad a szó tőle —
 
n.614
»Mért kelle sietned oly hamar a földbe !
 
n.615
Vagy, már ha le kellett kora sírba szállnod,
 
n.616
Mért oda nem vitted árva kicsiny lányod !«
 
  78.  
 
 
n.617
»Oh mert, ha te élnél, bizony én is élnék,
 
n.618
Ami velem történt, soha nem történnék ;
 
n.619
De mit tehet a lány, árván, növeletlen,
 
n.620
Kemény férfiak közt, elhagyva, egyetlen !
 
n.621
Oh nézz le, tekints le amaz üdvösségből,
 
n.622
S ha van egy balzsamcsepp földi reménységből,
 
n.623
Ha van ott irgalom, kegyelem számomra :
 
n.624
Boldogtalan szívem enyhítsd nyugalomra !«
 
  79.  
 
 
n.625
És felimádkozván
hajnali
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szomorú
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mécs mellett,
 
n.626
Enyhült is. Azonban készűlnie kellett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Hajnalig enyhült is —
[törölt]
« hogy »
[törölt]
«
is
Beszúrás
»
; készülnie kellett
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.627
Vidor ifju lánykák fülébe csevegnek,
 
n.628
Eleven bábjáték az ilyen ezeknek.
 
n.629
Öltöztetik
immár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« immár »
n
Jegyzet (ceruzával)
is már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet (visszajav.)
immár
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
gondos, ügyes kézzel,
 
n.630
Kiki boldogságból lehetetlent képzel :
 
n.631
Azt hiszi, nem kell több, csakhogy angyal légyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Képzi Piroskának, gondolja magának »
Azt hiszi, nem kell több, csakhogy angyal légyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.632
A menyasszony s mindjárt mennyországba mégyen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Azt hiszi, mennyország lesz, ahova mégyen
n
Jegyzet ceruzával a lapszélen a mai két sor
A menyasszony s mindjárt mennyországba mégyen.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  80.  
 
 
n.633
Még aznap örökös szent fogadást tőnek
 
n.634
Oltára előtt a kereszten függőnek ;
 
n.635
Ott van a királyné ragyogó udvarral,
 
n.636
Ott Rozgonyi, büszkén a daliás Tarral.
 
n.637
Piroska kicsinybe hogy holtra nem ájul,
 
n.638
Erejét kölcsönzi ősz atyja hajárul,
 
n.639
»Szívből, szeretetből!« — rebegi — hozzá mén. . .
 
n.640
Add istenem, e szó legyen igaz! Ámen. —
 
  81.  
 
 
n.641
Őszi levélhullás szomorú szakában
 
n.642
Ballag haza Toldi, tűnődve magában :
 
n.643
Kiölé a rablót az utolsó házig,
 
n.644
Most, boszuja hűltén, szíve lohad, fázik.
 
n.645
Levele császárnak s
gyöngyös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Előbb ceruzával, olvashatatlanul kivakarva, s fölébe írva tintával.
gyöngyös
n
Jegyzet lapszélen irónnal :
kincses
n
Jegyzet — de maradt amaz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
adománya
 
n.646
Terheli a tarsolyt: jaj de mit ő bánja !
 
n.647
Szemeit csüggeszti lova lába mellé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lassítja jövését mennél közelebb ér, »
n
Jegyzet A lap szélén :
Toldi őszülése : elszáradt erdő, nyáron.
n
Jegyzet Alatta ceruzával:
Kapus.
Beszúrás
Holtig nőtelenül is maradott érte —
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.648
Mintha sok elvesztett idejét nem lelné.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Halkan jár, szemeit süti az út mellé »
n
Jegyzet (kitörölve)
Vagy mivel egy lány is soha meg nem kérte
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  82.  
 
 
n.649
Kérdezni madártól, nem meri embertől,
 
n.650
Reszket is a hírért, reszket is a hirtől;
 
n.651
Ki láncsa szegezve rohanna veszélynek :
 
n.652
Félve halad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ime félve »
Félve halad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szemközt a budai szélnek.
 
n.653
Ne beszéld ki, bús szél! haraszt ne susogd el !
 
n.654
Bérei magas visszhang állj elibe, fogd fel!
 
n.655
Ne hallja korán meg ami úgy is késő :
 
n.656
Mily messze szakadtak, az a leány és ő!
 
  83.  
 
 
n.657
Budára beérvén, kerülé az udvart ;
 
n.658
Félre-zugon fekvő kicsi házához tart,
 
n.659
Hol Bence
uratlan henyeségben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« azóta naponkint unalommal »
uratlan henyeségben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
várja
 
n.660
S kis varga kapusnak cincog citerája.
 
n.661
Toldi se' kérd sem hall újságot ezektől ;
 
n.662
Bár köhögős Bence
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Bár
[törölt]
« Bence »
köhögős Bence
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
csupa jó hírektől,
 
n.663
De minthogy urával szóba se' mert állni :
 
n.664
Aranyait kezdé ravaszul számlálni.
 
  84.  
 
 
n.665
Toldi csak elnézte neki egyszer-kétszer,
 
n.666
Végre nem állhat ja:
»Nosza, hol tevél szert,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
»No de, hol tettél szert
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
»Nosza, hol
[törölt]
« tettél »
tevél szert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.667
Te semmirekellő, e tömérdek pénzre?«
 
n.668
Bence odanyujtá, hogy emelje, nézze.
 
n.669
»Jaj, nagy uram! — mondá — sora van mindennek :
 
n.670
Keresték, nagy uram! az a sora ennek ;
 
n.671
Ahol az úr kedves,
ott ebe is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
az ebe is
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kellő. . .
 
n.672
De hallgatok inkább — én semmirekellő.«
 
  85.  
 
 
n.673
Így Bence magából kiszedé kérdetlen,
 
n.674
Hogy valaki Toldit szereti kegyetlen,
 
n.675
Valaki, de még ki! nem akármi lány a :
 
n.676
Kisasszony, az is fő: bosznya király lánya !
 
n.677
Toldi
riadtában
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ez egy szóra »
riadtában
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
majd holt-eleven lett :
 
n.678
Tudta Piroskát, hogy lakik Örzsi mellett ;
 
n.679
Nem volt vele másik?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem volt vele másik ? »
Nem volt-e jelen más
Beszúrás
?
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kérdezte szorongva :
 
n.680
»Volt
; az, ki megesküdt, minap a templomba.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
; hitet is mondott minap a templomba’
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, de hitet is mondott
[törölt]
« aki, »
az, ki megesküdt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
  86.  
 
 
n.681
S nem nézve
haragját förgeteges éjnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sötétjét szeles, hideg »
haragját förgeteges éjnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.682
Toldi
rohan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ronan[t]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, száguld, mint kóbori lélek ;
 
n.683
Birkózik a széllel Buda
nyilt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szűk »
nyilt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
utcáin,
 
n.684
Havas eső csattog, sistereg orcáin.
 
n.685
Mint a kavargó szél azt mit az ég hullat :
 
n.686
Úgy söpri alá s fel őt is az indúlat ;
 
n.687
Keblét a zimankó
meztelenül járja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« pusztára kitárja »
meztelenül járja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.688
Veri nagy hullámit haja sötét árja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem érkezik vele nagy haja, ruhája, »
Veri nagy hullámit haja sötét árja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  87.  
 
 
n.689
Mint farkas az aklot kerűlgeti éhen,
 
n.690
Körmöli a földet és rugja dühében :
 
n.691
Úgy őrzi kivűl ő a Rozgonyi házat,
 
n.692
Néma hideg kőtől dühösebbre lázad.
 
n.693
El-elrohan olykor s vissza megint újra,
 
n.694
Fejével a falat döngeti és fúrja :
 
n.695
Jaj, ha szegény Lőrinc most elibe lépne !
 
n.696
Ne hagyd, uram Isten, most esni kezébe !
 
  88.  
 
 
n.697
Igy Toldi boszúját tehetetlen ontá ;
 
n.698
S mire a
föld vére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« természet »
föld vére
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
összefagyott csonttá,
 
n.699
Felvirrada ő is, dühe alábbhagyván,
 
n.700
Valahol egy korcsma utcai kőpadján.
 
n.701
Nem aludt, zsibbadság nyomta csak el kába —
 
n.702
Ocsúdva, leszállott önön bús magába :
 
n.703
Ott lelte hibáját nagy bánata mellett,
 
n.704
Hogy senkire vádat másra nem emelhet.
 
  89.  
 
 
n.705
S érezte, hogy el kell bujdosnia messze,
 
n.706
Ahol az új párnak híre-nyomát vessze ;
 
n.707
Beűlni Szalonta mord falai közzé,
 
n.708
Piroska felől még álmodni se' többé.
 
n.709
A reggel azonban szélesre kinyílott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hallá kopogását a fagyos reggelnek »
A reggel azonban szélesre kinyílott,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.710
Észrevéve Miklós, hogy rosz helyen ül ott :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Látta, hogy az utcán tova járnak s kelnek »
Észrevéve Miklós, hogy rosz helyen ül ott :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.711
Felvánszorga tehát, s hazafelé menve
 
n.712
Kit lát? a Piroska férjét, vele szembe.
 
  90.  
 
 
n.713
Toldi el akarta kerülni; de Lőrinc
 
n.714
Örvend neki mindjárt, keze messziről int,
 
n.715
Arca ragyog;
Toldit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Miklóst
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
üdvözli, kiáltja :
 
n.716
Nincs hova előle menekülni, látja.
 
n.717
S Lőrinc odaadná neki lelkét-testét,
 
n.718
Hívja, hogy ők hárman töltsenek egy estét,
 
n.719
(Rozgonyi most úgy sincs otthon az ifjakkal:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert Rozgonyi most lent nincsen az ifjakkal »
n
Jegyzet (a ceruzaírásból)
[törölt]
«
Mert Rozgonyi lent van, bajlódni a makkal
Beszúrás
»
(Rozgonyi most úgy sincs otthon az ifjakkal:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.720
Toldi csak ezt mondá szigorú szavakkal :
 
  91.  
 
 
n.721
»Ne híjj te magadhoz, ne, se ma, se máskor ;
 
n.722
Tudod-é mit mondtam
neked a viváskor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a kopj a »
neked a víváskor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
?
 
n.723
Ha te roszul bánnál — mitül isten őrizz' ! —
 
n.724
Ne híjj te magadhoz soha engem, Lőrinc!«
 
n.725
De amaz dicsekszik s bizonyítja hévvel,
 
n.726
Mily boldogan élnek szép ifju nejével ;
 
n.727
Lássa, tapasztalja: lehet-e már szebben? —
 
n.728
Ámbár hazudott is Lőrinc, nem is, ebben.
n
Jegyzet A 89—91 vszkok mellett keresztben, ceruzával, töredékek az ének utolsó vszkaihoz :
 
  lábadhoz esengem,
  Védj meg, ha lovag vagy, önmagamtól engem. (V. ö. a 105 vsz.)
  Mint mikor a bimbó kifesel burkából,
  Dagad a kis varga a szűk — nyalka ruhából.
  Citerája késő éjszaka megszólal,
  Veri a holdfényen két . . . tollal
  Contrast a varga férfiatlansága és Anikó férfiassága közt.
 
 
  92.  
 
 
n.729
Piroska sokat tőn — majdnem lehetetlent,
 
n.730
Elnyomni szerelmét, az első egyetlent ;
 
n.731
Büszkébb vala, mintsem tűrne olyan dolgot,
 
n.732
Hogy a világ előtt ne legyen ő boldog ;
 
n.733
Az eskü is immár neki erős gyámol,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet (ceruzával, szélről, kitörölve : )
Az eskü is immár bástya gyanánt védi.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.734
Az a reménység is mire apja számol ;
 
n.735
A vérnek is abban lehet egy kis része :
 
n.736
Nem epe a mézes hetek ifju méze.
n
Jegyzet A 84—92. vszakok előbb ceruzával vannak leírva, olvashatatlanul kitörölve, későbben fölébük tintával a végleges szöveg.
 
  93.  
 
 
n.737
És ha talán Toldit soha meg ne lássa :
 
n.738
Beállhat idővel szive gyógyulása ;
 
n.739
Marad ugyan sebhely:
megérzi halálig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hordja bizony holtig »
megérzi halálig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.740
Ha az időjárás komorabbra válik. —
 
n.741
Szó nélkül a bajnok búcsut vesz azonban,
 
n.742
Haza érve, Pejkót nyergelteti nyomban ;
 
n.743
Estig az érc zablát marja szegény pára :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Estig zaboláját ette (?)
rágta
Beszúrás
marja szegény pára
Beszúrás
»
Estig
[törölt]
« acél kínját »
az érc zablát
[törölt]
« eszi a hű »
marja szegény pára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.744
Ő ólba megy akkor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S akkor megy »
[törölt]
«
Megy akkor az ólba
Beszúrás
»
Ő ólba megy akkor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, Toldi — lakomára.
 
  94.  
 
 
n.745
Egyszer, csak ez egyszer — de mit ér, mit használ !
 
n.746
Látni Piroskáját — jaj ! nem övé az már ;
 
n.747
Tőle
hideg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« örök »
hideg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
búcsút — azt sincs joga venni ;
 
n.748
Egy néma sohajtást — jobb oda se menni.
 
n.749
Hátha szilaj vére — de galamb lesz, bárány ;
 
n.750
Váljon meg örökre — meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Feledje »
Váljon meg örökre
[törölt]
« nem (?) »
— meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ez egy perc árán ;
 
n.751
Keserűbb lesz akkor— legyen! azt szomjúzza; —
 
n.752
Így habozott a hős: de az örvény húzza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Inti az ész Toldit, de a varázs húzza »
Igy habozott
[törölt]
« Miklós »
a hős, de az örvény húzza
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Mellette ceruzával :
Toldi lopással vádoltatván, felhivja Tart a király előtt törvényes viadalra, megmutatni, hogy hazug, gyáva stb. De amaz nem [áll] fogadja el, hanem per útján kereskedik s a király ezt megengedi, (ezáltal mintegy kétségbevonva az istenitéletek helyességét) — erre bőszül fel Toldi.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  95.  
 
 
n.753
Piroska szivét is szaporán döbbenték
 
n.754
Ura dicsekvési: ki a mai vendég ;
 
n.755
Vére-hagyott ajkát emelé tiltóra :
 
n.756
De a beszéd elhal, nem veheti szóra.
 
n.757
Egész nap az Istent mind csak azon kérte,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Könyörögve — mind csak azon
[törölt]
« kérte »
kéré
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.758
Hogy Toldi ne jőjön (hisz' úgy sem
igérte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet a rímben is ugyanígy :
[törölt]
« igéré »
igérte.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
) ;
 
n.759
S egész nap a szívét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S egész nap a szivét »
[törölt]
«
S kebelét egész nap
Beszúrás
»
n
Jegyzet (vissza az első)
S egész nap a szivét
Beszúrás
n
Jegyzet A lap szélén, ceruzával:
Hiszen azért merte mondani a császár,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mind csak azon kapta,
 
n.760
Hogy, ha felé sem jön, megreped miatta !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Azt, ami Lajosnak holtig keserítő, hogy anya k . . .
n
Jegyzet (A rim nyomán : Keritö.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  96.  
 
 
n.761
Az az egy pillantás, amaz első édes,
 
n.762
Marcongló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gyötrelmes »
Marconlgó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, iszonyú, de gyönyörűséges,
 
n.763
Repeső, örvendő, bánatos és bánó,
 
n.764
Felelő és kérdő, viszont szemrehányó ;
 
n.765
Tilos, ámbár büszke egy isteni jogra,
 
n.766
Kárhozat', üdvösség' mennye, sötét pokla,
 
n.767
Kétségbe-esés, hol odavész test, lélek :
 
n.768
Az az egy pillantás ezt érzeti vélek !
n
Jegyzet A fogalmazásban Aug. 12.1866. — T. Sz. tisztázatában is: 1866. aug. 12.
 
  97.  
 
 
n.769
Elmúlt valahára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet irónnal előbb :
De midőn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az az egy pillantás :
 
n.770
Észre se' vőn semmit a kenyeres-pajtás,
 
n.771
Kinek a boldogság mind nyelvire tódul,
 
n.772
Se hallva se látva sok
fecsegő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
unalmas
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szótul.
 
n.773
Volt idejök lassan maguk' összeszedni,
 
n.774
Lassan a beszédnek közzé elegyedni :
 
n.775
»Így, az idő, termés« — »úgy, a lovak, harcok —«
 
n.776
Ami belül forrong,
elfödheti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
elrejtheti
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
arcok.
n
Jegyzet Az impurumban a 98. előtt a lap szélén : Május 6. 1867.
 
  98.  
 
 
n.777
Étel-ital közben Miklós szive zsendül
 
n.778
Vérmes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Piros »
[törölt]
«
Farkas
Beszúrás
»
Vérmes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egészségtől, bortul, szerelemtül ;
 
n.779
Iszik az új párért, hogy ihassék érte :
 
n.780
Nem bánja, ha Lőrinc
oda van is értve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 4—5. A lap szélén ceruzával: inkább odaértve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.781
S mikor a szép asszony, poharát elvéve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Légyen ura Lőrinc, csak ihassék érte.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.782
Márt nevető rózsát aranyos fényébe :
 
n.783
Megfeledé szinte hosszu örök búját,
 
n.784
Élvezi mit a perc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Éli az egy percet »
n
Jegyzet (irónnal, utána tintával a végleges.)
Élvezi mit a perc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
öntudatlanúl ád.
 
  99.  
 
 
n.785
Asztal utóján már kedvökre lakoznak ;
 
n.786
S ím, erdei süldőt, büszke vadat hoznak,
 
n.787
Mint eleven, nyújtó-deszkára hasalva,
 
n.788
Bőre piros páncél, szájában egy alma.
 
n.789
Tar nekigyürkőzött a gazdai késsel,
 
n.790
Esett neki visszán szelnie bal kézzel :
 
n.791
»Addsza« kiált Toldi, s elkapta nevetve ;
 
n.792
Elereszté Lőrinc, sanda szemet vetve.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
A 99. mellett följegyzés későbbre : Rozgonyi fájdalma. A páthosz hevében gyönyörködik , mily szép megholt leánya!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  100.  
 
 
n.793
Akkor — nem tudom én mely csintalan ördög,
 
n.794
A kis bor-e, melyben ajaka megfördött,
 
n.795
Vagy az érzés, a már eltemetett, régi,
 
n.796
Súgta Piroskának, hogy ezt mondja néki :
 
n.797
»Édes uram, mért is tetteti kegyelmed,
 
n.798
Kíméli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Kíméli
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
S kíméli
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
a jobbot a bal keze mellett?
 
n.799
Tudom én, jól láttam, mire képes jobbja :
 
n.800
Hát a viadalkor, az utolsó kopja?. . .«
n
Jegyzet 70–80, 99–100. versszak: E részben néhány vonás
Tegnér
Tegnér Ezsaiás
Frithiof-regé jére emlékeztet.
Tegnér
Tegnér Ezsaiás
ről
Arany
Arany János
azt írta Tisza Domokosnak : tőle »a Frithiof-mondán kívül mit sem olvastam, de az mód nélkül tetszett.« Le is fordított belőle néhány sort, bírálataiban hivatkozott is rá. (Hebbel,
Dózsa D.
Dózsa Dániel
ismertetésében.) A Frithiof-mondában Helge király megtagadja hugának kezét Frithioftól, mert csak bond (paraszt) fiú; Frithiof elmegy hírt-nevet szerezni. Ring király megtámadja az országot; hogy hazájának békét szerezzen, Ingeborg feleségül megy hozzá. Mikor Frithiof ezt megtudja, Helgét párbajra kényszeríti, mint Toldi Tart. — Ring vendégül látja Frithiofot, Ingeborg borral kinálja. További hasonlóságokat
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
is észrevett (II.),
Weber
Weber Artúr
szintén ; vonásról-vonásra összeállította Szentirmay Gizella: Toldi Szerelme és a Frithiof-rege, BSz. 1917., 172. kötet.
 
  101.  
 
 
n.801
Lobbot vete Lőrinc nagy-hirtelen erre,
 
n.802
Képe vörösebb lett mint a malac bőre,
 
n.803
Bal keze meglódult akaratja ellen
 
n.804
S visszacsapá a szót, az eredő helyen.
 
n.805
Vért —
amitől
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mi miatt »
amitől
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ajka
majd szinte kicsattan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szinte ki nem »
majd szinte kicsattan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.806
Vért foga a nőnek serkeszte legottan ;
 
n.807
Rámered egy percig sáppadt meredéssel —
 
n.808
S nézi vadul Lőrinc Toldit a nagy késsel.
 
  102.  
 
 
n.809
De hamar — mint döbbent őze vadon tájnak,
 
n.810
Iszonyát felfogván az ijesztő tárgynak,
 
n.811
Visszagurul mintegy teste körül, s száguld,
 
n.812
Tüske, bozót, sűrű neki jó országút —
 
n.813
Iramodék Lőrinc egy közel ajtóba,
 
n.814
Mely sehová sem visz csak a benyilóba,
 
n.815
Honnan egyéb út-mód
sincsen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nincsen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
menekedni :
 
n.816
Ablakon útcára kelle magát vetni.
 
  103.  
 
 
n.817
S mint szeme a prédán megáll fenevadnak,
 
n.818
Vesztegel egy kissé, cimpái dagadnak ;
 
n.819
De futni ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
De ha futni
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
látja, önkénytelen üldi :
 
n.820
Csörtet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Robban »
Csörtet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
amaz után rettenetes Toldi.
 
n.821
Eléje Piroska könyörögve lebben,
 
n.822
Esdekel uráért szép neje legszebben,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Ura mellett a nő könyörög legszebben
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Esdekel uráért szép, neje legszebben
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.823
Kezére omolva, mély fekete szemmel
 
n.824
Néz
rá föl, ijedten,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
föl ijedten rá
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rá föl ijedten
n
Jegyzet A lap szélén ceruzával:
Toldi fenevadként bámul, szinte mig prédája meg nem fut. Akkor nyomon utána csörtet, de Piroska megelőzi, az ajtóban kezére borul és kérőleg, szerelemmel emeli rá nagy, mélységes szűzi szemeit.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
kérve, szerelemmel.
 
  104.  
 
 
n.825
Látja ölén Miklós a szép szelid arcot :
 
n.826
Haragja szivéből nyomon elviharzott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Ceruzával:
[törölt]
« Haragja nem állja e képpel a harcot »
n
Jegyzet Tintával:
Haragja szivéből nyomon elviharzott.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.827
S mint fekete felleg a lemenő naptól,
 
n.828
Egyszerre pirossá hajnalodék attól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Ceruzával:
[törölt]
« Átpírul, kigyúlad, tüzesedik »
[törölt]
«
pirosodik attól
Beszúrás
»
Egyszerre pirossá hajnalodék.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.829
Kebeléhez vonja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Keblére
[törölt]
« szorítja »
csatolja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rejtező orcáját,
 
n.830
Szorítja, öleli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Szorítja
[törölt]
« ölelve »
öleli, szorítja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tilos mennyországát,
 
n.831
S lehajolván
sűrű
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vétkes »
Sürü
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, önfeledett csókra,
 
n.832
Közben susogását
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Susog
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
így tördeli szókra :
 
  105.  
 
 
n.833
»Jer!« — hévvel, erővel zúdítja lehellve :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 2. és 4. kitörölve és újrakezdve. Eltérések.
»Jer« — hévvel, erővel (arcával) zúdítva lehelli,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.834
»Jer velem — elviszlek — paripám nyergelve —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elviszlek »
Viszlek, hol a napfény sem bir ott fellelni . . .«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.835
Oda hol még szellő — nap fénye se leljen —
 
n.836
Megvédlek egy ország — mind a világ ellen!«
 
n.837
Piroska e szónál vette magát észre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szédüle Piroska, hagyta magát eddig, »
[törölt]
« Most »
Piroska e szónál vette magát észre,
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.838
Mint gyönge bogár, mely keveredett mézbe ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint gyönge bogár, mely mézbe keveredik »
Mint gyönge bogár, mely keveredett mézbe ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.839
Kibontakozott és rebegi esdőleg :
 
n.840
»
Becsületét védd meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lovag »
Becsületét védd meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, oh lovag, egy nőnek!«
 
  106.  
 
 
n.841
Ott remeg a szép nő, — nem üvölt, nem jajgat,
 
n.842
Segély kiáltásra nem nyit zajos ajkat,
 
n.843
Reszket, halovány mint a liliom szirma :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Előbb ceruzával:
[törölt]
« Érezte, hogy ellent állani nem birna »
Reszket, halovány mint a liliom szirma :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.844
Jól érzi, hogy ellent állani nem birna.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elhalaványul, mint a liliom szirma »
n
Jegyzet irónnal, kitörölve; utána a mai szöveg.
[törölt]
«
Érzi, hogy
Beszúrás
»
Jól érzi, hogy ellent állani nem birna.
Beszúrás
n
Jegyzet A 106. 4. után irónnal, törölve :
[törölt]
« Oltalmat keres ő maga maga ellen, Lovagot, ki mintegy védelmire keljen. »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.845
Ám Toldin erőt vesz keserű józanság,
 
n.846
Az előtte verdő
nemes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Igaz »
szelid
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Nemes
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
ártatlanság,
 
n.847
Ki lovagnak hívja . . . mintegy maga ellen!
 
n.848
Becsületének hogy védelmire keljen.
 
  107.  
 
 
n.849
n
Jegyzet 107. előtt irónnal, kihúzva :
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Oh hisz a »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Eszébe jut akkor, ön lelke reávall »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
Oh hisz a Eszébe jut akkor, ön lelke reávall
Most látja először — igazán most tűne
 
n.850
A bajnok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Toldi »
A bajnok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elé rút, rettenetes bűne,
 
n.851
Mire csak gondolni borzalom, utálság :
 
n.852
Egy szerető szívet hogy tört meg az álság.
 
n.853
Törjék hát! . . . riadá — az övé is törjék :
 
n.854
Élve, pokol minden kínjai gyötörjék !
 
n.855
Nagy keserű búgás leve búcsuzása,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet (olvashatatlan javítás, kibetüzhető : )
Egy tompa . . .
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.856
S ment, hogy soha többé Piroskát ne lássa.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S kirohant, a szép nőt hogy soha ne lássa »
[törölt]
«
hogy többé
Beszúrás
»
S ment, hogy soha többé Piroskát ne lássa.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet A 97—107. vsz.-ot előbb irónnal fogalmazta meg
Arany
Arany János
, s úgy írta át tintával.
n
Jegyzet Az ének végén az I. fogalmazásban :I. Én. .................. 40 II. « .................. 62 III. « .................. 8+ 67 IV. «.................. 100 V. « .................. 102 eddig 371 vsz.Miután a versszakok számát összeadta, kiszámítja, hogy a 371 vsz. hány lapot tenne ki, egy lapra 3 versszakot számítva. Eredmény (eggyel kerekítve az osztásban) : 124 lap. T. Sz. kézirat. : Eddig 1864—5. folytán, szaggatva, különböző időkben.
 
 
 
ÖTÖDIK ÉNEK.  
 
»Tholdi Miklós ezen igen búsult vala.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Jelige a kéziraton:
Minden reménsége boritalban vala.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet T. Sz. előbb ugyanez, áthúzva, alatta a mai.
[törölt]
« Minden reménsége boritalban vala. »
»Tholdi Miklós ezen igen búsult vala.«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
  Illosvai
 
  1.  
 
 
n.1
Rozgonyi Piroska föltette magában,
 
n.2
Hogy megtöri szívét fájdalmas igában,
n
Jegyzet 1—2. sora azonos T. Sz. szövegével.
 
n.3
Ketté szakad ámbár, és ha könyez vért is:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 3—4. sora a T. Sz. 3—4 sorával azonos, eltérés a 3. sorban :
[törölt]
« Ketté ha repedne, s ha könnyezne vért is »
Ketté reped ámbár és ha könnyez vért is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.4
Feleségül mégyen Lőrinchez azért is.
 
n.5
Toldi boszújára, maga boszújára,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 5—6. azonos a végleges szöveggel ; eltérés
Toldi bosszujára,
[törölt]
« Toldi »
maga bosszujára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A lap szélén irónnal:
Folyondár nem nézi, fiatal sudár-e, vagy száraz kóró,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
n.6
Szűzet megalázó lovagok csúfjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
felfoly rá, ha közel van hozzá.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
n.7
Halni ha lehetne, oh! halni szeretne :
 
n.8
Szűnjön meg az élet, csak a becsület ne !
n
Jegyzet A vsz. hat sora kihúzva, s újraírva.
 
  2.  
 
 
n.9
De könnyü halálhoz nincs semmi reménység :
 
n.10
Játszik piros arcán az ifju egészség,
 
n.11
S úgy védi magát a viruló ép élet:
 
n.12
Soha öngyilkosság eszébe se rémlett.
 
n.13
Ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lám »
Ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rózsa lehervad : hervadjon el ő is ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 5—6. a szélén, törölve:
[törölt]
« Lám a virág elteng : úgy tengjen el ő is, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
n.14
Virági lehullnak: úgy hulljon el ő is ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Rózsa elébb hervad : hervadjon el ő is. »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
n.15
Kell lassan emésztő szél, köd, aszály, féreg :
 
n.16
Neki a házasság legyen ilyen méreg.
 
  3.  
 
 
n.17
n
Jegyzet Három sor a vsz. előtt kihúzva, azonos a vsz. 3., 4. és 5. sorával.
Legyen neki undor, ami másnak tetsző,
 
n.18
Ami élet másnak, neki életvesztő,
 
n.19
Legyen neki átok, ami másnak áldás,
 
n.20
Neki nem
jegyváltás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« eljegyzés »
jegyváltás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, de halálra-váltás ;
 
n.21
Menyasszonyi
fátyol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A végleges szövegben :
[törölt]
« fátyla »
fátyol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neki szemfedője,
 
n.22
Menyasszonyi ágya neki téritője,
 
n.23
Maga magát százszor azon elsirassa...
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Melyen maga magát szüntelen sirassa »
Maga magát
Beszúrás
[törölt]
« rajta »
százszor azon elsirassa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.24
Ezt ha nem gondolta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Igy ha nem is gondolt »
Ezt ha nem gondolta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, ezt érzé Piroska.
 
  4.  
 
 
n.25
De mikor az első indúlat alább szállt,
 
n.26
Kereste szegény szív a fogódzó nádszált,
 
n.27
Azt kérésé titkon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kereste nagy titkon »
Azt kérésé titkon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, éjente-naponta,
 
n.28
Hogy
mi után áhit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mi az a nádszál »
mi után áhit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet T. Sz. szélén, irónnal:
mi után lelkendez
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, még neki se’ mondta.
 
n.29
Nem
érti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tudta »
érti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Piroska, mi vonja Budára,
 
n.30
Enyhűlve miért
vár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vágy »
vár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s gondol ez útjára;
 
n.31
Mit maga sem sejt ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hiába felejt ő »
Mit maga sem sejt ő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: arra van a lejtő,
 
n.32
Minden ohajtását édesdeden ejtő.
 
  5.  
 
 
n.33
Ott van, ki szeresse, ott
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« van »
az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ki gyülölje :
 
n.34
Nincs távol, akárhol, maradása tőle ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mig érez, ugy érzi, nincs maradás tőle »
[törölt]
«
Győlölve, szeretve
Beszúrás
»
[törölt]
«
Már távol e szivnek,
Beszúrás
»
Nincs távol, akárhol, maradása tőle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.35
Mint az Akastyán
n
Jegyzet Akastyán hegy . . . — Népies geographia szerint, mely a Brunszvik istóriából szivárgott népünk közé. Mágnes hegy a tenger közepén, mely minden hajót s egyéb közeledő tárgyat magához ránt.
hegy, griffmadarak honja,
 
n.36
Száz mérföldnyirül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Száz mérföldnyire
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
is maga felé vonja.
 
n.37
Hadd lássa hidegnek,
vagy lássa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hadd »
vagy lássa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
betegnek,
 
n.38
Büszkén dacolónak, vagy szíve-szegettnek. ;
 
n.39
Ne szeresse, szánja, mellőzze, utálja :
 
n.40
Ő pedig elhaljon — de szeme láttára !
n
Jegyzet Az Akastyán-hegyről a költő jegyzetéhez Katona Lajos egész értekezést csatolt. ( Irodalmi tanulmányai: II., 330—340. 1.)
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
Dorottyájának Élőbeszédébői hozza fel az Akastyánhegyről, hogy »50 mértföldről, az egy erős griffmadáron kívül, mindent magához szippant.«
Katona
Katona Lajos
szerint, itt a népmesékből is eléggé ismeretes mágnes-hegyre céloz. —
Arany
Arany János
is azt írja : »A név Agsteint teszen, Bernstein-Magnet.« Brunczvik Stillfrid fiáról Csehek királyáról c., a ponyván elterjedt históriában Brunczvik, gályája az Akstán-hegyhez közeledvén, azt mondja: ». . . én ennek előtte azt hallottam, hogy aki az Akstán-hegyhez jut, annak ott kell maradni, és azon a helen meghalni.«
 
  6.  
 
 
n.41
Csak előtte haljon, a lelkire haljon. —
 
n.42
De hát az a nádszál nem lebeg ott, vajjon:
 
n.43
Ha talán a bántást
a lovag megbánta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« valaki »
a lovag megbánta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.44
S édes szerelemre
fordulna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fordulhat »
fordulna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
iránta?...
 
n.45
Oh te dacos, bús szív, mely halni akarnál,
 
n.46
Tudod azt, árúló! ki van az udvarnál ;
 
n.47
Nyom téged, igen nyom, Toldi
lovag
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vitéz »
lovag
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bűne,
 
n.48
Mikor a bocsánat egy
szódba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szóba
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kerűlne.
 
  7.  
 
 
n.49
Rozgonyi is
gyakran
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lányát »
gyakran
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sürgeti Budára,
 
n.50
Öröme büszkén süt a leány bújára,
 
n.51
Aranyosnak látja fekete felhőjét :
 
n.52
Látja benne csupán háza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem lát egyebet, csak háza »
[törölt]
«
Királya szemében látja
Beszúrás
»
Látja benne csupán háza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
emelőjét.
 
n.53
»No fiam Piroska.!... lám, igazán mondom:
 
n.54
Bizony fiam is vagy, az vagy te, galambom!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fiam vagy »
[törölt]
«
Fiam is lettél már te nek
Beszúrás
»
[törölt]
«
Mert már fiam is vagy, gyönyörű galambom
Beszúrás
»
Bizony fiam is vagy, az vagy te galambom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.55
Volna fiam hét-nyolc,
mindannyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mind hősi »
[törölt]
«
megannyi
Beszúrás
»
mindannyi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
levente :
 
n.56
Nem hozna reám oly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egy se hozna reám »
Nem hozna reám oly
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
becsületet, mint te.«
 
  8.  
 
 
n.57
Vendége azonban Lőrinc is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 1—2. kitörölve s újrairva. Eltérések a végleges szövegtől:
[törölt]
« Lörinc is örökké vendége »
Vendége azonban Lőrinc is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a háznak,
 
n.58
Együtt az öreggel
hét számra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nap »
hétszámra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vadásznak ;
 
n.59
Gilice búgástól, szerelemtől ráér,
 
n.60
Nem is azért él-hal, inkább vagyonáér’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem is azért »
De jobban is . . . csak a
[törölt]
« apja »
inkább vagyonáért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.61
Ezt is eleinte
kegyesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nyájasan »
[törölt]
«
szeliden
Beszúrás
»
kegyesen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fogadta,
 
n.62
Szeme, szava kincsét fölpénzül od’adta,
 
n.63
Erőltette magát Piroska, hiában :
 
n.64
Vergődhetik immár szava hálójában !
 
  9.  
 
 
n.65
Végre az indúlás várt napja közelge,
 
n.66
Már kezde ürülni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Készült megürülni »
Már kezde ürülni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Rozgonyi ős telke;
 
n.67
Szomorún Piroska
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Piroska »
Szomorún Piroska
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az útravalóját,
 
n.68
Rakosgatta, szegény, halálra valóját.
 
n.69
Mozdúltak is a nagy társzekerek lomhán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lassú társzekerek indultak előre »
[törölt]
«
Indultak
Beszúrás
»
[törölt]
«
Mozdultak
Beszúrás
»
Mozdúltak is a nagy társzekerek lomhán,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.70
Az utolsó percet mind közelebb vonván,
 
n.71
Mikor a ház régi falusi gazdája
 
n.72
Kocsira ül, s mellé
szép eladó lyánya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ül[t] Piroska leánya »
szép eladó lyánya
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  10.  
 
 
n.73
De nem vala könnyű megválni hazulról,
 
n.74
Repes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Rebes
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a hir régen, hogy elmegy, az úrról:
 
n.75
Most az egész
vidék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« környék »
vidék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ügyefogyott népe
 
n.76
Egyszerre, falunkint tódulnak elébe.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mind sirva »
Egyszerre falunként
[törölt]
« feljöttek »
tódulnak elébe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.77
Tettek olyan áldást,
szívreható
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« oly »
szivreható
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
dolgot —
n
Jegyzet (Kitörölve)
[törölt]
« No hisz ezt az áldást csak hallani kellett »
 
n.78
No hiszen nem lesz több, a világon, boldog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ami — kit elimádkoztak ama hintó mellett, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.79
— Csak századik ebből rá örömet hozzon —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Századrésze bizony' ha fejét megfogta »
[törölt]
«
Gyümölcsöt
Beszúrás
»
Csak
[törölt]
« százada ennek »
Beszúrás
századik ebből rá
[törölt]
« örömöt »
Beszúrás
örömet hozzon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.80
Csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint »
Csak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ez az »angyal-szép, angyal-jó kisasszony !«
 
  11.  
 
 
n.81
Elrobog a hintó,
oda is ér holnap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« falu, város múlnak »
oda is ér holnap
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.82
Szép háza Budán is volt Rozgonyi úrnak :
 
n.83
Azóta se látta
nagy palota házát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« budai felházát »
nagy palota házát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.84
Mikor Lajos atyját, Károlyt koronázták.
 
n.85
Ott vala Csák ellen maga is Rozgonynál ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maga is Csák ellen harcola Rozgonynál »
Ott vala Csák ellen maga is Rozgonynál ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.86
De, hogy fia nem lett, lyánya se több annál :
 
n.87
Kedve-szegetten ült
falun és nőtt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« faluján s nőtt »
falun és nőtt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mája,
 
n.88
Míg bele új lelket nem önte királya.
n
Jegyzet A rozgonvi csata 1312-ben volt. Ettől a Rozgonytól vette nevét a Rozgonyi család, Nagy Iván szerint. (
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
, I.)
 
  12.  
 
 
n.89
Nem mozdult vala még
Lajos Budavárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 12. előtt két és fél kihúzott sor ; eltérések a végleges szövegtől
[törölt]
« Ki Lajos »
[törölt]
«
Nagy Lajos
Beszúrás
»
Lajos ki Budából
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szövegben :
[törölt]
« Lajos ki Budából »
Budavárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.90
Hirdetve alig volt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gyűlni alig kezde »
Hirdetve alig volt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Trencsénhez a tábor ;
 
n.91
Mikor a Felséghez Rozgonyi fölére,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy Rozgonyi »
[törölt]
«
Midőn a királyhoz Rozgonyi úr és lánya fölére
Beszúrás
»
[törölt]
«
Midőn Rozgonyi úr a királyhoz ére
Beszúrás
»
Mikor a Felséghez Rozgonyi fölére,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.92
S vitte Piroskát is a tiszteletére.
 
n.93
Bezzeg elámultak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csak elálmélkodtak »
Bezzeg elámultak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: udvara mily fényes ;
 
n.94
Urai, szolgái; —
maga mégsem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De maga nem »
Maga mégsem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kényes ;
 
n.95
Igazán, nem látszott a különbség rajta :
 
n.96
Ott kezdte
velök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megint »
velök
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hol Kesziben elhagyta.
 
  13.  
 
 
n.97
Nyájason, előre köszön »Isten hoztát«,
 
n.98
Biztatja, ne féljen, remegő Piroskát,
 
n.99
Ki, miként nagy hangos templom alatt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az impurum ezen, 32. lapján lent keresztben a 13. vsz. 1— 4. sora : a 33. lapon, a maga helyén, újraírva (I— II.) Eltérések :
Ki miként nagy
[törölt]
« templom üregében járván »
[törölt]
«
nagy templom hangos üre
Beszúrás
»
hangos templom alatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
járván,
 
n.100
Fél szinte haladni,
lesülyed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy sülyed »
lesülyed
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a márvány.
 
n.101
De csak addig volt ez, míg közelebb értek.
 
n.102
Lajos előtt önkint méghajóla térdek ;
 
n.103
Nem hagyta; Piroskát fölemelte kézen,
 
n.104
S mondá, hogy azonnal bemutatás lészen.
n
Jegyzet Az impurumban nincs meg. T. Sz.-ben a lap szélén előbb ceruzával, azután tintával.
 
  14.  
 
 
n.105
Fényes palotában ősi Vizsegrádon
 
n.106
Lakozott Erzsébet még többnyire nyáron,
 
n.107
Mely az uráé volt, Károly nagy királyé,
 
n.108
Ott érezte, hogy ő igazán királyné.
 
n.109
De felváltva az új palotában is tart
 
n.110
(Melyet fia Budán építtete) udvart,
 
n.111
Övé vala ennek jobboldali szárnya ;
 
n.112
Oda ment Lajos be, s a Rozgonyi lyánya.
n
Jegyzet A Polg. Lexicon-ból kiírta, hogy Nagy Lajos vitte át Visegrádról a magyar királyok lakóhelyét Budára.
 
  15.  
 
 
n.113
Ül vala királyné,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ült a királyasszony »
Ül vala királyné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Lajos édes anyja,
 
n.114
Nappali termében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Ékes palotában
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« Bíbor palotában »
Nappali termében
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, mivel udvar van ma ;
 
n.115
Mellette királyok leányai, űlve,
 
n.116
Fő uraké, vagy száz,
mind állva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fennállva »
mind állva,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
körűle :
 
n.117
Mint a hala vány hold, noha sápadt fénnyel,
 
n.118
Elnyomja az apróbb csillagokat éjjel ;
 
n.119
De azért nem könnyen hagyja magát egy sem :
 
n.120
Lopva előpillog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egy-egy piros orca, egy-egy »
Lopva előpillog
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy-egy tüzesebb szem.
 
  16.  
 
 
n.121
Reggeli kézcsókja, köszönése mellett
 
n.122
Lajos bemutatván, távoznia kellett
 
n.123
S ott hagyta Piroskát, anyja előtt, térden,
 
n.124
Ki kezét, az ép balt, nyujtotta kimérten.
 
n.125
Megrezzent a leány eme hideg kéztől,
 
n.126
Bár gyönge, fehér is liliom szép-víztől ;
 
n.127
Gyűrűi gyémántján ajka lehét hagyta,
 
n.128
S
térdelve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felállva »
térdelve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, parancsát elvárta, fogadta.
n
Jegyzet ». . .kezét, az ép balt«. A jobbról a bosszuálló Zách kardja vágta le négy ujját. (L. a Zách Klára c. balladát.) 6. sorhoz :
Budai
Budai Ferenc
Polg. Lex.-a Erzsébetről: »Úgy tartják, őróla nevezik azt a hires Panaceát, az az csaknem minden nyavalyák ellen való orvosságot, Magyar Királyné Vizének, (L’eau de la Reine d’Hongrie) mely Európának talán minden patikáiban tartódik.« Erzsébet maga irta le készítését,
Budai
Budai Ferenc
közli.
 
  17.  
 
 
n.129
Végre királynénak lágyult szeme-éle,
 
n.130
Fodorodott kissé ajka sovány széle :
 
n.131
»
Állj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Állj[on ]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fel!« Szava nem volt se szelid, se metsző ;
 
n.132
Társai tudták már, hogy az új lány
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tudták a leányok »
Társai tudták már, hogy ez a lány
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tetsző.
 
n.133
Vált vele
négy-öt szót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« néhány »
[törölt]
«
egy-két
Beszúrás
»
öt-hat szót
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, nagy-sebesen kérdez ;
 
n.134
Azután rendelte fejedelmi vérhez :
 
n.135
Szép Örzsike mellé udvari leánynak,
 
n.136
Kisasszonya mellé a bosznyai bánnak.
 
  18.  
 
 
n.137
Míg az öregasszony
n
Jegyzet Öregasszony: főudvarmesternő, duenna. Régi.
udvart nem bocsáta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 18. előtt két és fél kihúzott sor, azonos a 18. 1—3. sorral. Eltérések :
[törölt]
« Míg szélyel az udvar nem vala bocsátva »
Míg az öregasszony udvart nem bocsáta
n
Jegyzet
Arany
Arany János
jegyzete : Duenna, Régi.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.138
Szép Örzse Piroskát meg sem igen látta ;
 
n.139
De
mikor oszlának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy eloszlának »
mikor oszlának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, kezdte legott csókon,
 
n.140
S
ragadá kézfogva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kézfogva »
ragadá kézfogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hosszú folyosókon.
 
n.141
Nem
szól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szól[t ]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neki semmit, nem kérdezi, szóljon :
 
n.142
Csak vitte sebesen, mint madarat sólyom,
 
n.143
Oda, hol tisztán és otthonosan várja
 
n.144
Puha pehely fészke, szép szűzi szobája.
n
Jegyzet A 17—18. vsz. mellett a lap szélén: Későbbre való:
 
  De talán a hir csak költve vala erről,
  Olyanok által, kik nem hiszik emberről,
  (Ritka eset is volt, ha megesett régen)
  Hogy szíve szakadhat lelki vereségben.
 
 
  19.  
 
 
n.145
Ott szembe magával hevesen fordítja,
 
n.146
Kezeit két kézzel széttartva, szorítja,
 
n.147
Néz a szeme közzé hosszasan és mélyen,
 
n.148
Hajolva felé, hogy ajka odaérjen.
 
n.149
»Szeretlek, te leány!« kitörőleg monda,
 
n.150
Miután
az ajkát ajakához nyomta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a csókot szemeire »
az ajkát ismét odanyomta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.151
»
Ezt, ezt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ezt a te
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a mosolygó, csókravaló szádat —
 
n.152
Hozzá szemeidben az a mély, mély bánat!
 
  20.  
 
 
n.153
»Nekem is van nagy búm, — nem bú! fagyok, égek :
 
n.154
Szerelmes vagyok én: szeretem a léget,
 
n.155
Az álmot, az árnyat, a napot, a holdat :
 
n.156
Az elérhetetlent, ki se’ mondhatókat !
 
n.157
S titkolom a légtül, a
csapodár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lebegő »
csapodár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
széltül,
 
n.158
A naptul, a holdtul, az árnytul, az éjtül :
 
n.159
Rettegek álmomban, elárul az álom. . .
 
n.160
De, nézz ide ! nem fáj:
egy szisz ne’kül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« már jaj »
egy szisz ne’kül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
állom.«
 
  21.  
 
 
n.161
Szólt, s míg ez utolsó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Monda is míg az utóbbi »
Szólt s míg ez utolsó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szavait elmondta,
 
n.162
Szép ujja begyébe tűje hegyét nyomta ;
 
n.163
Piroska sikoltott, hogy elveszi tőle,
 
n.164
Mosolyogva hátrált a másik előle.
 
n.165
»Hagyján!« kacagott fel: »hiszen ez
már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« csak »
már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
semmi :
 
n.166
Valaha még azt is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Valamikor »
[törölt]
«
Valaha még
Beszúrás
»
[törölt]
«
tán
Beszúrás
»
még azt is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
meg merem én tenni;«
 
n.167
S mint nézi rubintját gyönyörrel az ötves,
 
n.168
Megnézte a csöp vért, s
ízlelte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felszopta »
izlelte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy: »édes!«
 
  22.  
 
 
n.169
Az nap, egész estig, titkát meg is őrzé,
 
n.170
Szeretni Piroskát Örzse alig győzé :
 
n.171
De mikor jó-későn nyugalomra tértek,
 
n.172
Panasza feltörte azt
az erős
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az erős »
a kemény
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kérget.
 
n.173
Odafutott hozzá hirtelen az ágyba,
 
n.174
Cseppet se törődvén, hogy a szűz hold látja ;
 
n.175
Odafeküdt mellé; csókolta, ölelte ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gyenge fehér testét ölelé testéhez »
odafekütt mellé; csókolta, ölelte ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.176
Gyenge fehér
vállát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« testét »
vállát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
pirosra lehellte.
 
  23.  
 
 
n.177
Ott neki
meggyónta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megvallá »
gyónta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szívbeli bálványát:
 
n.178
Szereti a földnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lajost szereti ő »
szereti a földnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
koronás királyát ;
 
n.179
Ő, kicsi néptörzsök s fejedelem lyánya,
 
n.180
Szemeit a napra, Nagy Lajosig hányja.
 
n.181
Tudja mi lesz vége, ám hadd legyen ! ennek:
 
n.182
Világa elalszik a vakmerő szemnek ;
 
n.183
Tudja, Lajossal már ki van eljegyezve ;
n
Jegyzet A 7. sorhoz jegyzet, T. Sz. : a lap szélén ceruzával : Egyaránt érthető Margitra és Máriára. De alább ki fog tünni, hogy Máriára gondol, (mert Nápolyból várja a Lajos nejét.) Az imp. szélén: Későbbre (Lajos szájába) : »Közel a boldogság, ne keressük messze. (V. ö. XII. 91. 4.)
 
n.184
De ha nem
volna sincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
voln', úgy sincs
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
közelebb a messze.
n
Jegyzet A Polg. Lex.-ból kiírva : »Durazzói Károly, akihez ment volt feleségül Mária, a Johanna testvére, aki hajdan magának
Lajos
Nagy Lajos
nak volt eljegyezve.« — T. Sz. XII. 39—44. vsz.
 
  24.  
 
 
n.185
Piroska
azonban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ezenben »
azonban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fakadott sirásra,
 
n.186
Neki lett szüksége a vigasztalásra,
 
n.187
Megesett a szíve kisasszonya sorsán,
 
n.188
Maga állapotját ahoz elgondolván.
 
n.189
Gondolta, de nem szólt. Visszás neki — bátor
 
n.190
Szerette, csudálta — Örzse hogy oly bátor ;
 
n.191
Neki
ez a nyiltság
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a megmondás »
ez a nyiltság
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vált lehetetlenné :
 
n.192
Úgy érezte, hogy a világért se tenné.
 
  25.  
 
 
n.193
Hanem annál többször múlt el olyan este,
 
n.194
Hogy Toldit egész nap nyomtalanul leste ;
 
n.195
Lovagok csörtetnek, daliák, apródok :
 
n.196
Csak az az egy nem jött, az az egy nem volt ott.
 
n.197
Kérdeni szót nem mer. Ám sürgeti apja,
 
n.198
Jegyese, az udvar, a menyegző napja ;
 
n.199
S míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egyik »
S míg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy nap a másra
görgeti ón súlyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« teszi önnön »
ólom sulyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.200
Csak az Isten tudná szíve nehéz búját.
 
  26.  
 
 
n.201
Toldi pedig kezde, mélylő torony alján
 
n.202
Ocsúdni sajongó
tetemi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tagjai »
tetemi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fájdalmán ;
 
n.203
Ellene föllázadt minden ere, tagja:
 
n.204
Erejét, mozgását
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az egész sor áthúzva :
[törölt]
« Mint lovak a gyeplőt, ha kocsis nem fogja »
A
[törölt]
« kötelességét »
köteles mozgását
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neki megtagadja.
 
n.205
Nem tudja, mióta, hol, mi okon fekszik;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fölkelne, de nem bir; mozdulna, erőtlen »
Nem tudja, mióta, hol, mi
[törölt]
« okért »
okon fekszik;
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.206
Ködös
ébrenlétből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« eszméletből »
ébrenlétből
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
T. Sz. ceruzával : eszmélet-öntudat, mely szóra semmi szükség nem volt
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
álomba menekszik :
 
n.207
Álma világosság, szín, mozgalom, élet :
 
n.208
Csupa homály, holt, vak, üres az eszmélet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csupa homály, vakság — . . .az eszmélet »
Csupa homály, holt, vak, üres az eszmélet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet Mintáját
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
(I.)
Tasso
Torquato Tasso
époszában látta. Tankréd bajvivó ellenfelét üldözve, Armida várába, annak börtönébe kerül. (VII. én. 44—50. vsz.) Ariosto Roger vitézét Konstantin császár fogságából elkéri Theodora, hogy fia halálát megbosszulja rajta. »Mélységes toronyba záratta a rabot, Penészes kenyér volt, mit ételül kapott.« XLV. én. (
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
, I.) — A második dolgozatban
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
Ariosto
Ariosto, Ludovico
XII. én.-t említi. Itt Orlandót egy nőrablással gyanusított lovag egy kastélyba csalja, amely csak káprázat.
 
  27.  
 
 
n.209
Hanem, amint egyszer, álmát kicserélve,
 
n.210
Feszíti szemét az alaktalan éjbe :
 
n.211
Feje felett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Hirtelen egy
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
négyszög nap támad előtte,
 
n.212
S emberi hang és szó árad ki belőle.
 
n.213
Toldi figyel. Lassan mind újraszülemlék
 
n.214
A képzet, az érzet, az eszme, az emlék ;
 
n.215
Nyers, durva kiáltás füleit szaggatja,
 
n.216
Melynek szitok, átok, s ez a foglalatja :
 
  28.  
 
 
n.217
»Toldi!« — kiált
a hang
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a szó »
a hang
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— »bezzeg nagyot estél !
 
n.218
Ott vessz meg, ebanyád! ha még meg nem vesztél.
 
n.219
Tapadjon a bőr rád, mint asszu fakéreg ;
 
n.220
Nedves, büdös almon egyen meg a féreg.
 
n.221
Szüntelen éhség közt,
élted
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« életedet »
élted
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
alig vonjad,
 
n.222
Táplálja dohos víz elepedő szomjad ;
 
n.223
De ne halj meg;
sőt élj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« élj »
sőt élj
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: amennyi elég lesz,
 
n.224
Hogy halni ohajthass, hogy kínodat érezd.
 
  29.  
 
 
n.225
Ismersz-e? Nem ismersz? Nézz hát ide; nézz meg :
 
n.226
Jodok áll itt, fia ama cseh vitéznek,
 
n.227
Kit Duna szigetj én meggyilkola kardod
 
n.228
S címerben a képét szemtelenül hordod.
 
n.229
Most
fogva vagy, itt vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ide kerültél »
itt vagy örökre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az én csaptatómban,
 
n.230
A leányrablás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Az egész csel »
A leányrablás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
jól ütött ki, valóban :
 
n.231
Ostoba! tudd meg hát, és egyen a méreg :
 
n.232
A farkas, a bárány, egyhasi testvérek !
n
Jegyzet Jodok neve
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Toldi-balladájából való. Ott Jedek.
 
  30.  
 
 
n.233
Azt hallom, erős vagy: nosza hát döntsd szélyel
 
n.234
Sziklafalú tornyom'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Szirtbe levájt tornyod’
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Sziklafalú tornyom
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
vállad erejével ;
 
n.235
S híred az égig bár, csillagokig szálljon :
 
n.236
Nosza próbálj onnan kirepülni szárnyon !
 
n.237
Ott vesztél,
cudar, ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bizonyos »
cudar, ott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
! Nem férfi boszúja
 
n.238
Temeti el
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Végzi »
Temeti el
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
híred, de leányzók gúnyja,
 
n.239
Kik veled a tréfát kezdik erős lúgon :
 
n.240
Jer, apád gyilkossa
te rabod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a te rabod »
te rabod
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lesz, húgom!«
 
  31.  
 
 
n.241
Toldi kezét nyújtá míg e beszéd tartott,
 
n.242
S egyre hanyatt fekvén, motozá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az 1—2. sor kétszer újrakezdve s kitörölve. Itt.:
[törölt]
« Ha megérezhetné ott közel »
[törölt]
«
valahol
Beszúrás
»
[törölt]
«
S ameddig elérte, kérésé
Beszúrás
»
S egyre hanyatt fekvén, motozá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kardot,
 
n.243
De fájt keze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fájt a keze »
De fájt keze
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szörnyen; tapintva, sokára
 
n.244
Ráakadott, épen a markolatára.
 
n.245
Gondolta, derék lesz, mentiben a szónak,
 
n.246
Torkába hajítni a szidalmazónak :
 
n.247
Nem birta fel;
amin nagy nehezet búga.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Erre »
[törölt]
«