Bibliográfiai adatok
Toldi szerelme. V.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása:
Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a
számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen,
fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I.
ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék
irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II.
dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás
kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11.
lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai,
alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s
ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének
34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez
itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan
lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első
fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege.
Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A
T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel
megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt.
Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke
következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő
laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan
kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás.
A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor
újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét
hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja
üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap
tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan
írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A
számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63.
hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke
betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a
kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán,
de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy
1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak.
Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen
:
DALIÁS IDŐK.
(TOLDI MÁSODIK RÉSZE.)
ÍRTA:
ARANY JÁNOS
1854.
A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme
. Lentebb tintával: Ez részint
cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című
k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak.
— Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból
való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap:
TOLDI
MÁSODIK DARAB.
DALIÁS IDŐK
az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi
szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második
dolgozat, a VII-ik énekig víve. (Arany János
Arany
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült
el.)
E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a
lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással:
Harcias mottók. A sorozat a következő:
1. Rettenetes haddal ezentől induljunk.
2. Ott az város kívül táborát futtatá.
Vitéz magyarokat minden nép csudálja.
3. Nagy vakmerőn magyarok indulának.
4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban.
5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak.
6. Kurta pej lovára mint egy barát üle.
7. Hamar jó lovára olasz felült vala.
A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos
Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából
került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig Arany János
Arany
kezeírása. A kézirattár gép-számozása
szerint 106 levelet foglal magában. Arany János
Arany
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a
szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a
Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé
élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron,
régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére,
hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét Arany János
Arany
fent és a lap szélén is jelzi:
ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa
után.
A baloldali címlap:
TOLDI.
KÖLTŐI ELBESZÉLÉS.
HÁROM RÉSZBEN.
MÁSODIK RÉSZ:
TOLDI SZERELME.
A jobboldali címlap:
TOLDI SZERELME.
ELBESZÉLÉS
TIZENKÉT ÉNEKBEN.
ÍRTA
Arany János
ARANY JÁNOS
.
Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni:
. . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ .
. .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más,
olvashatatlanul kitörölt három sor állott.
A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek:
A szedéshez.
1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a
divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel,
csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül
jöhet.)
2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3)
jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem
kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének
kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön,
ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének,
folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is,
középre.
Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta
Arany László.
E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és
közreadta Bányai Elemér múzeumi
tisztviselő a
Magyar Könyvszemle
1906. évi I. füzetében (7—38.
lap), de nem kellő pontossággal.
A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott
ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete
Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
Arany János
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyetArany
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat
tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II.
ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII.
helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke
volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új
részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás
idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő
jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany János
Arany
tól
származik.
Arany János
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
elbeszélő költemény
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: impurum-kézirat
- Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
- Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Arany
nak ez a műve három változatban
került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott
művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a
kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink
katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk,
mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két
körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek
és Arany János
Arany
összes műveinek
kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a
Franklin-Társulat, amely egyideig Arany János
Arany
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat
rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra.
ÖNÁLLÓAN.
Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Arany János
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l.
Ugyanaz kettős cimlappal:
Toldi. Költői elbeszélés három
részben. Második rész : Toldi szerelme. A
szerző kiadása. Budapest
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392
1.
2. kiad. Budapest
Bp
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi
Könyvtár 9—14. III. is.
Ugyanaz 3. kiad.Budapest
Bp
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l.
1883-ban A. J
. Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve.
1892. Budapest
Bp
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi
könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve.
1897. Budapest
Bp
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve.
Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett
eredeti kiadás, időskori arcképével. Budapest
Bp
.
1899. Ráth Mór. 423
1.
1910. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve.
Toldi szerelme. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 343 l.
Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1934.Bp
. (1942.)
Franklin-Társ. 344 l.
A TRILÓGIÁBAN.
Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654
l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is.
A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. Budapest
Bp
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l.
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. 10. kiad. Budapest
Bp
. 1897. Ráth, Mór.
8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1902.
Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l.
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1924.Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1926.Bp
. 1930.
Franklin-Társ. 414 l. (1930.
évi könyvnapi kiadvány.)
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. 193?
Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 404 l.
Toldi estéje: Budapest
Bp
.
1941. Aczél Testv. 328 l.
(Nemzeti Irodalmunk. 24—25.)
Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János. Budapest
Bp
.
1941. Magyar Népművelők
Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.)
ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN.
Összes költeményei. 4 kötet. Budapest
Bp
. é. n. 1880. Ráth Mór.
Összes Munkái. 8 köt. Budapest
Bp
. 1883. Ráth Mór.
E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költeményei. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében:
Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892.
Ugyanez a kiadás. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1895—1897. Ráth Mór.
Összegyűjtött munkái. 8 kötetben. Budapest
Bp
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete:
Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899.
Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben
van a Toldi szerelme.) Szintén 1899.
Összes munkái. 12 kötetben. Budapest
Bp
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete:
Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat.
1900. 654 l.
Összes munkái. Budapest
Bp
.
é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája
: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.)
Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet:
Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l.
(Petriknél u. o.)
Művei. Új kiadás. 6 kötetben. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. (Petriknél u. o.)
A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel
ellátta Riedl Frigyes. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3.
kötetében: Toldi
. Toldi
szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l.
A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta
Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Budapest
Bp
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. 428 l. (Magyar Remekírók.
41—43.) Adat a
Magyar Könyvészet 1921—1923.
c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Budapest
Bp
. 1924
. (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a
Franklin-Társ.)
Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a
szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Budapest
Bp
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet:
Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap.
Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.:
Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.) Budapest
Bp
.
Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának
ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7.
kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költői művei. (Egy kötetben). Budapest
Bp
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
Budapest
n
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér. Jegyzet Hibaigazítás:
Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Bp
. 1941 Aczél
Testvérek kiad. 496 l.
Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.) Budapest
Bp
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510
lap. (Magyar Klasszikusok.)
SZEMELVÉNYES KIADÁSOK.
Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének.
A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya. Budapest
Bp
.
1900. Franklin-Társ. 8r. 66
1.
Szemelvények Arany János
Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel
ellátta Moravcsik Gyula. Budapest
Bp
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.)
Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla. Budapest
Bp
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek.
Szerk. Madzsar Gusztáv.)
Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből
szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála. Budapest
Bp
. é. n.
Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei
egyben.)
Budapest
ÖTÖDIK ÉNEK.
»Tholdi Miklós ezen igen búsult
vala.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
n
Minden reménsége boritalban vala.Jegyzet Jelige a kéziraton:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet T. Sz. előbb ugyanez, áthúzva,
alatta a mai.
[törölt]
« Minden reménsége boritalban vala. »»Tholdi
Miklós ezen igen búsult vala.«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.3
Ketté szakad ámbár, és ha könyez vért is:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 3—4. sora a T. Sz. 3—4 sorával azonos,
eltérés a 3. sorban :
[törölt]
« Ketté ha repedne, s ha
könnyezne vért is »Ketté reped ámbár és ha könnyez vért
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.5
Toldi boszújára, maga boszújára,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Toldi bosszujára,
Jegyzet 5—6. azonos a végleges szöveggel ;
eltérés
[törölt]
« Toldi »maga bosszujára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Folyondár nem nézi, fiatal sudár-e, vagy száraz kóró,Jegyzet A lap szélén irónnal:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.13
Ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lám »Ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 5—6. a szélén, törölve:
[törölt]
« Lám a virág elteng : úgy tengjen el ő is, »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.34
Nincs távol, akárhol, maradása tőle ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mig érez, ugy érzi, nincs maradás
tőle »[törölt]
«
Győlölve,
szeretve
»Beszúrás
[törölt]
«
Már távol e
szivnek,
»Beszúrás
Nincs távol, akárhol, maradása
tőle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.40
Ő pedig elhaljon — de szeme láttára !n
Jegyzet Az Akastyán-hegyről a
költő jegyzetéhez Katona Lajos egész
értekezést csatolt. (
Irodalmi tanulmányai: II.,
330—340. 1.)
Csokonai
Dorottyájának Élőbeszédébői hozza fel az Akastyánhegyről, hogy »50 mértföldről, az egy
erős griffmadáron kívül, mindent magához szippant.« Csokonai Vitéz Mihály
Katona
szerint, itt a népmesékből is eléggé
ismeretes mágnes-hegyre céloz. — Katona Lajos
Arany
is azt írja : »A név Agsteint teszen,
Bernstein-Magnet.« Brunczvik Stillfrid fiáról Csehek
királyáról c., a ponyván elterjedt históriában Brunczvik, gályája az
Akstán-hegyhez közeledvén, azt mondja: ». . . én ennek előtte azt hallottam,
hogy aki az Akstán-hegyhez jut, annak ott kell maradni, és azon a helen
meghalni.«Arany János
n.54
Bizony fiam is vagy, az vagy te,
galambom!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fiam vagy »[törölt]
«
Fiam is lettél
már te nek
»Beszúrás
[törölt]
«
Mert már fiam is vagy,
gyönyörű galambom
»Beszúrás
Bizony fiam is vagy, az
vagy te galambom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.57
Vendége azonban Lőrinc is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 1—2. kitörölve s újrairva. Eltérések a
végleges szövegtől:
[törölt]
« Lörinc is örökké
vendége »Vendége azonban Lőrinc
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.69
Mozdúltak is a nagy társzekerek lomhán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lassú társzekerek indultak
előre »[törölt]
«
Indultak
»Beszúrás
[törölt]
«
Mozdultak
»Beszúrás
Mozdúltak
is a nagy társzekerek lomhán,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.79
— Csak századik ebből rá örömet hozzon —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Századrésze bizony' ha fejét
megfogta »[törölt]
«
Gyümölcsöt
»Beszúrás
Csak
[törölt]
« százada ennek »Beszúrás
századik ebből rá
[törölt]
« örömöt »Beszúrás
örömet
hozzon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.89
Nem mozdult vala még Lajos Budavárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 12. előtt két és fél kihúzott sor ; eltérések
a végleges szövegtől
[törölt]
« Ki
Lajos »[törölt]
«
Nagy
Lajos
»Beszúrás
Lajos ki
Budából
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szövegben
:
[törölt]
« Lajos ki
Budából »Budavárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.91
Mikor a Felséghez Rozgonyi fölére,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hogy Rozgonyi »[törölt]
«
Midőn a
királyhoz Rozgonyi úr és lánya
fölére
»Beszúrás
[törölt]
«
Midőn Rozgonyi úr a
királyhoz ére
»Beszúrás
Mikor a Felséghez Rozgonyi
fölére,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.99
Ki, miként nagy hangos templom alatt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Ki miként nagy
Jegyzet Az impurum ezen, 32. lapján lent keresztben a
13. vsz. 1— 4. sora : a 33. lapon, a maga helyén, újraírva (I— II.)
Eltérések :
[törölt]
« templom üregében járván »[törölt]
«
nagy templom hangos
üre
»Beszúrás
hangos templom
alatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.112
Oda ment Lajos be, s a Rozgonyi lyánya.n
Jegyzet A Polg. Lexicon-ból kiírta, hogy Nagy Lajos vitte át Visegrádról a magyar királyok lakóhelyét Budára.
n.128
S térdelve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« felállva »térdelve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet ». . .kezét, az ép balt«. A
jobbról a bosszuálló Zách kardja vágta le négy ujját. (L. a Zách Klára c. balladát.) 6. sorhoz :
Budai
Polg. Lex.-a Erzsébetről: »Úgy tartják, őróla nevezik
azt a hires Panaceát, az az csaknem minden nyavalyák ellen való orvosságot,
Magyar Királyné Vizének, (L’eau de la Reine d’Hongrie) mely Európának talán
minden patikáiban tartódik.« Erzsébet maga irta le készítését, Budai Ferenc
Budai
közli.Budai Ferenc
n.137
Míg az öregasszony
n
udvart nem
bocsáta,Jegyzet
Öregasszony:
főudvarmesternő, duenna. Régi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 18. előtt két és fél kihúzott sor, azonos a
18. 1—3. sorral. Eltérések :
[törölt]
« Míg szélyel az udvar
nem vala bocsátva »Míg az öregasszony udvart nem
bocsáta
n
Jegyzet
Arany
jegyzete : Duenna,
Régi.Arany János
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.183
Tudja, Lajossal már ki van eljegyezve ;n
Jegyzet A 7. sorhoz
jegyzet, T. Sz. : a lap szélén ceruzával : Egyaránt érthető Margitra és
Máriára. De alább ki fog tünni, hogy Máriára gondol, (mert Nápolyból várja a
Lajos nejét.) Az imp. szélén: Későbbre (Lajos szájába) : »Közel
a boldogság, ne keressük messze. (V. ö. XII. 91.
4.)
n.184
De ha nem volna sincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
voln', úgy sincs
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A Polg.
Lex.-ból kiírva : »Durazzói Károly, akihez ment volt feleségül Mária, a Johanna
testvére, aki hajdan magának
Lajos
nak volt eljegyezve.« — T. Sz.
XII. 39—44. vsz.Nagy Lajos
n.199
S míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Egyik »S míg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
görgeti ón súlyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« teszi önnön »ólom
sulyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.204
Erejét, mozgását
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az egész sor áthúzva :
[törölt]
« Mint lovak a gyeplőt, ha kocsis nem fogja »A
[törölt]
« kötelességét »köteles
mozgását
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.205
Nem tudja, mióta, hol, mi okon fekszik;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fölkelne, de nem bir; mozdulna,
erőtlen »Nem tudja, mióta, hol, mi
[törölt]
« okért »okon
fekszik;
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.206
Ködös ébrenlétből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« eszméletből »ébrenlétből
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
T. Sz. ceruzával : eszmélet-öntudat, mely szóra
semmi szükség nem volt
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.208
Csupa homály, holt, vak, üres az eszmélet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Csupa homály, vakság — . . .az
eszmélet »Csupa homály, holt, vak, üres az
eszmélet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Mintáját
Szinnyei
(I.) Szinnyei Ferenc
Tasso
époszában látta. Tankréd bajvivó ellenfelét üldözve,
Armida várába, annak börtönébe kerül. (VII. én. 44—50. vsz.) Ariosto Roger
vitézét Konstantin császár fogságából elkéri Theodora, hogy fia halálát
megbosszulja rajta. »Mélységes toronyba záratta a rabot, Penészes kenyér volt,
mit ételül kapott.« XLV. én. (Torquato Tasso
Szinnyei
, I.) — A második dolgozatban Szinnyei Ferenc
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
Ariosto
XII. én.-t
említi. Itt Orlandót egy nőrablással gyanusított lovag egy kastélyba csalja,
amely csak káprázat.Ariosto, Ludovico
n.242
S egyre hanyatt fekvén, motozá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az 1—2. sor kétszer újrakezdve s kitörölve.
Itt.:
[törölt]
« Ha megérezhetné ott
közel »[törölt]
«
valahol
»Beszúrás
[törölt]
«
S
ameddig elérte, kérésé
»Beszúrás
S egyre hanyatt
fekvén, motozá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.253
Bosszúval örökre kapcsolva leendel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
kapcsolva leendel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
persze ikes, de így marady mert nem áldozom fel
ezt a két sort.
Jegyzet A lap szélén :
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.257
Van-e mátkád otthon?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az 1. sor és a 2-ból egy szó kihúzva,
újrakezdve ; eltérés
[törölt]
« Mátkád van-e otthon
? »Van-e mátkád otthon?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.258
Soha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vár »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
apja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
apa’
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.273
Cseheknek azonban császári királya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Károly azonközben, csehek új császára »[törölt]
«
Prágában
»Beszúrás
[törölt]
«
Ezalatt
Prágában a csehek
királya
»Beszúrás
n
Cseheknek azonban császári
királyaJegyzet későbbi jav.
:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.294
Szorították tűz-víz két gyilkos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szorították tűz »[törölt]
«
viz
»Beszúrás
[törölt]
«
tűz és
viz
»Beszúrás
[törölt]
«
tűz
»Beszúrás
viz
két halálos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.296
Sokat elfogdostak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többeket elfogtak. »[törölt]
«
Vagy
láncra
»Beszúrás
[törölt]
«
Rabul ejtvén
többet
»Beszúrás
Többet rabul
ejtve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.302
»Hogy, volna fiam bár, vagy rokonom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nemes bár, vagy rokona »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
fiam bár, vagy rokonomJegyzet T. Sz. : kitörölt szavak helyében a mai
szöveg.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.304
Valamíg a rablót egyig ki nem irtom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Valamig a rablót egyig ki nem
[törölt]
« irtja »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Valamíg a rablót egyig ki nem irtom
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet 37–38. versszak: A rablók kiirtását
Arany
Arany János
Palacky
könyvében
olvasta. (II. 2. 338—339. 1.) Palacký, František
Szinnyei
(I.) Szinnyei Ferenc
Jósiká
nak A csehek Magyarországon
c. regényére gondolt, ahol Mátyás király
szabadítja meg országát a rablóktól.Jósika Miklós
n.309
Azonban e harc most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Azonban »[törölt]
«
Hanem
»Beszúrás
[törölt]
«
No
de most ez a harc
»Beszúrás
[törölt]
«
De
tovább
»Beszúrás
[törölt]
«
De
mostan
»Beszúrás
Azonban e harc
most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.310
Ki nem a jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nagy »jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
császár érdemeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
császár
[törölt]
« [nak]
hire Ȏrdemeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.311
Neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Jó ha »Neki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
kipusztul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« elpusztul »kipusztul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.320
Gyötrelmeit akkor neveli csöppenkint.n
Jegyzet Jodovna szerelmének
párját
Weber
Weber Artúr
Byron
Kalózában kereste. Konrád megmenti az égő házból
Gulnárét, Szaid kedvesét, ez beleszeret megmentőjébe, megöli Szaidot és ezzel
kényszeríti Konrádot, hogy őt Kövesse. Erre László Irma is céloz, de ő általában túlozza Byron, George Gordon
Byron
hatását. (
A. J. angol irodalmi kapcsolatai. Pécs, 1932.) — Pollák Miksa:
(A. J. és a Biblia.) József és Potifárné esete
rokonának nézi, a II. dolgozat Eszter-epizódjával együtt; mind a kettő arra
való, hogy Toldi visszatérését késleltesse. Byron, George Gordon
Szinnyei
(I.) említi Szinnyei Ferenc
Pollák
feltevését, de maga inkább az Orlando Furioso XXI. én-ben lát hasonlóságot Gabrina
csábítása, csalódása- és vádjával.Pollák Miksa
n.340
S
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« És »S
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
egy kínos, keserű köny
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« egy csöp »egy kínos keserü
köny
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.345
Toldi vitéz áll most két puszta marokkal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Most puszta marokkal Toldi vitéz ott
áll »Toldi vitéz
[törölt]
« ott »áll most
két puszta marokkal
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.351
Ama mennyországtól küszöbén elválva !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szive szerelmétől örökre
el »[törölt]
«
örökösen
válva!
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet (törlés helyén):
Ama mennyországtól küszöbén elválva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.364
Mert nem tudok érted hova lenni vágyban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« pokol ég bennem »[törölt]
«
pokol a
vérem
»Beszúrás
[törölt]
«
elepedek
vágyban
»Beszúrás
nem tudok érted hova lenni
vágyban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.365
Esküdj meg, enyim léssz; — ha nem akarsz nőddé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De talán házas vagy »[törölt]
«
már
nőd van
»Beszúrás
[törölt]
«
már van nőd, nem akarom
nődül
»Beszúrás
[törölt]
«
nődnek
nőddé
»Beszúrás
De talán már van nőd : nem akarom
nőddé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Esküdj meg enyim léssz :
[törölt]
« nem
akarom »ha nem akarsz nőddé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.381
Neked az mind nem kell. . . ! Bosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De »Neked ez
[törölt]
« nem
kellett »mind nem kell:
Beszúrás
[törölt]
« jó »—
Bosszu
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.397
Képzelnie Piroskán enyhűlni se'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Képzelme Piroskán örülni
sem »[törölt]
«
Képzelme Piroska örömin
sem
»Beszúrás
Képzelnie Piroskán enyhűlni
se'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.417
Tőlök az egész sort nyomba' megértette :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Ez a vsz. kétszer újraírva. A kitörölt első
szövegben a 2., 3. és 8. sor azonos a végleges szöveggel; a többi
eltérései:
[törölt]
« Hamar a sort tőlök Toldi
megértette »[törölt]
«
Csakhamar a dolgot Toldi
megértette
»Beszúrás
Tőlök az egész sort nyomba'
megértette :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.420
S meglelte hugostul már az akasztófát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Magok se[m]
kerül[t
]ék
el az akasztófát »S meglelte hugostul már az
akasztófát.
Beszúrás
S meglelte hugostul már az
akasztófát.
Beszúrás
n
Magok se kerülték el
az akasztófát
Jegyzet A kihúzott részek után, az újraírtak
előtt, az 54.vsz. első három szava (Úgy kell neki) áthúzva.
Az újraírt szöveg változatai:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
S meglelte
hugostól már az akasztófátJegyzet (későbbi jav. :)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.422
Hogy boszuját rajtok nem tudja kioltni ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Sajnálta, hogy ő
nem »[törölt]
«
Fájlalva, hogy ő nem álla boszút,
lógni
»Beszúrás
[törölt]
«
Hogy boszuját rajtok nem
tudja kioltni ;
»Beszúrás
Hogy látja, kezétől
bosszulatlan lógni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Hogy boszúját rajtok nem tudja kioltni
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Hogy
boszuját rajtok nem tudja kioltni ;Jegyzet lapszélen a mai szöveg.
Beszúrás
n.428
Tízszerte Jodoknál gonoszabb volt e lyány.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Bátyjánál
gonoszabb »[törölt]
«
Százszorta
»Beszúrás
Tizszerte
Jodoknál gonoszabb
[törölt]
« zsivány volt »volt e
lány
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.447
Jobb az idők fátylát rá visszaterítnem ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Jobb erre a
fátyolt »[törölt]
«
Többszörösen fátyolt
kell
»Beszúrás
[törölt]
«
jobb arra
terítnem
»Beszúrás
Jobb az idők fátylát rá
visszateritnem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.456
»Ember vagy!« a hős mond, s csókolta, ölelte.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
»Ember vagy!« ölelte ura s majd, hogy nem
sirt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
»Ember vagy!« a hős mond, s csókolta,
ölelte.Jegyzet T. Sz. : beragasztott papírszalagon a mai
szöveg.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.475
»Ne nevess ki érte szép Örzsike, lelkem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Valamit én, Örzsim, megtudni szeretnék
: »[törölt]
«
Im
vissza
»Beszúrás
[törölt]
«
mind hazajöttek
harcbul
»Beszúrás
»Ne nevess ki érte szép Örzsike,
lelkem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.489
Mindjárt a kisasszony kész ürügyet formál,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az egész vsz. és a 63. 1—4. sora is kihúzva s
újraírva, a 62. 1—4. háromszor is. I. 3. vsz. azonos a végl. 4-gyel, —
II. 3—4. azonos a végl. 3—4-gyel, 7—8. a végl. 7—8-cal, — III. 1 = végl.
1, 3—4 = végl. 3—4. Egyéb változatok :
[törölt]
« Mindjárt
szövevényes cselt Örzsike »[törölt]
«
tervet amaz
formál
»Beszúrás
Mindjárt szövevényes tervet
amaz formál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.498
Hullt bizony ott a cseh, akar a pozdorja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hullt biz az ellenség, mint
csepü »[törölt]
«
pozdorja
»Beszúrás
Hullt
bizony ott a cseh, akar a pozdorja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.525
S nosza befordulnak odafenn egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 5—6. kétszer van meg, az első nincs áthúzva.
Eltérések :
[törölt]
« Nosza befordultak »S
nosza befordulnak
Beszúrás
[törölt]
« egy »odafenn egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.534
Azt a deli tündért vette feleségül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Azután a szép
lyányt »[törölt]
«
szüzet
»Beszúrás
[törölt]
«
A
gyönyörű szép lyányt
»Beszúrás
[törölt]
«
A deli
gyöngy szüzet
»Beszúrás
[törölt]
«
Azt a deli
szüzet
»Beszúrás
Azt a deli
[törölt]
« tündért »angyalt vette feleségül
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.539
»Már hiszen, az órjást nem mondhatom, a volt —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A szöveg előtt egyes sorok fogalmazványa
felírva és áthúzva. Az áthúzott sorok :
[törölt]
« Már hiszen
az órjást nem mondhatom, nem »n
Jegyzet (egy szó olvashatatlan)
[törölt]
« az volt »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.542
Nem tudom, — eb volt a keresztelőjében !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Kicsoda : nem voltam »[törölt]
«
Hogy
az -e
»Beszúrás
[törölt]
«
kicsoda ; eb volt
a
»Beszúrás
[törölt]
«
Az-e vagy más; eb
volt
»Beszúrás
[törölt]
«
keresztelőjében
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.544
Esküszöm az élő nagy örök Istenre !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Esküszöm az élő egy örök
istenre »n
Jegyzet A lapszélen:
[törölt]
« Száz arany itt van, de megesküszöl »[törölt]
«
de
esküt
»Beszúrás
[törölt]
«
rája
»Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.546
Vergődni Piroskát sebeiben hagyta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nagy
gondba »[törölt]
«
Vivódni
»Beszúrás
Vergődni
Piroskát
Beszúrás
[törölt]
« epekedni »[törölt]
«
gondjaival
»Beszúrás
sebeiben
hagyta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.557
De megint jő perce, még iszonyúbb ennél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De megint jő perce, még
iszonyúbb »[törölt]
«
gonoszabb
»Beszúrás
[törölt]
«
iszonyúbb
mindennél
»Beszúrás
[törölt]
«
Iszonyúbb halálnál,
keserűbb mindennél,
»Beszúrás
Keserűbb
halálnál, iszonyúbb mindennél
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.559
Melyhez ama kínt is nyugalomnak véli :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« »Most éli világát, mással, te kívüled
! »[törölt]
«
S az előbbi kínért eped
óhajtással
»Beszúrás
n
Jegyzet A lap szélén a mai
szöveg ;
Melyhez ama kínt is nyugalomnak véli
:
Beszúrás
Beszúrás
[törölt]
« Hogy előbbi
kínját »[törölt]
«
Melyhez ama
képes
»Beszúrás
n
Jegyzet kint is előtt kihúzva két töredék
sor :
[törölt]
« a két szűz olykor egész éjen »[törölt]
« Piroska vajon mitevő légyen »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.560
»Él, él: de világát nem teveled éli
!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S ekkor az előbbi gyötrelem
enyhület »[törölt]
«
Gondolva : »Hisz él, él, nem
teveled, mással«
»Beszúrás
»Él, él: de
világát nem teveled éli !«
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.565
»Hátha bizony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« talán »bizony
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jaj de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« de »jaj de!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.576
Nem hiszem, éltében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet irónnal
NB.
[törölt]
« A királyné ellentétben ezzel »n
Jegyzet végül;
Nem hiszem
éltében
[törölt]
« én soha »Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.632
A menyasszony s mindjárt mennyországba mégyen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Azt hiszi, mennyország lesz, ahova
mégyen
n
Jegyzet ceruzával a lapszélen a mai két
sor
A menyasszony s mindjárt mennyországba
mégyen.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.645
Levele császárnak s gyöngyös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
gyöngyösJegyzet Előbb ceruzával, olvashatatlanul kivakarva, s
fölébe írva
tintával.
n
kincses Jegyzet lapszélen
irónnal :
n
Jegyzet — de maradt
amaz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.647
Szemeit csüggeszti lova lába mellé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lassítja jövését mennél közelebb
ér, »n
Toldi
őszülése : elszáradt erdő, nyáron. Jegyzet A lap szélén :
n
Kapus.Jegyzet Alatta
ceruzával:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.719
(Rozgonyi most úgy sincs otthon az ifjakkal:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mert Rozgonyi most lent nincsen az
ifjakkal »n
Jegyzet (a ceruzaírásból)
[törölt]
«
Mert Rozgonyi
lent van, bajlódni a makkal
»Beszúrás
(Rozgonyi
most úgy sincs otthon az ifjakkal:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.743
Estig az érc zablát marja szegény pára :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Estig zaboláját ette
(?)rágta
Beszúrás
marja szegény
pára
»Beszúrás
Estig az érc
zablát marja szegény
pára
[törölt]
« acél kínját »[törölt]
« eszi a hű »Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.752
Így habozott a hős: de az örvény húzza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Inti az ész Toldit, de a varázs
húzza »Igy habozott
[törölt]
« Miklós »a hős, de az örvény
húzza
Beszúrás
Beszúrás
n
Toldi lopással vádoltatván, felhivja Tart a király előtt törvényes
viadalra, megmutatni, hogy hazug, gyáva stb. De amaz nem
[áll]
fogadja el, hanem per útján kereskedik s a király ezt megengedi,
(ezáltal mintegy kétségbevonva az istenitéletek helyességét) — erre
bőszül fel Toldi.
Jegyzet Mellette ceruzával
:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.759
S egész nap a szívét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S egész nap a szivét »[törölt]
«
S
kebelét egész nap
»Beszúrás
n
Jegyzet (vissza az
első)
S egész nap a
szivét
Beszúrás
n
Hiszen azért merte mondani a
császár,Jegyzet A lap szélén,
ceruzával:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.800
Hát a viadalkor, az utolsó kopja?. .
.«n
Jegyzet 70–80, 99–100. versszak: E részben néhány vonás
Tegnér
Frithiof-regé
jére emlékeztet.
Tegnér Ezsaiás
Tegnér
ről Tegnér Ezsaiás
Arany
azt írta Tisza Domokosnak : tőle »a Frithiof-mondán kívül mit sem
olvastam, de az mód nélkül tetszett.« Le is fordított belőle néhány sort,
bírálataiban hivatkozott is rá. (Hebbel,
Arany János
Dózsa D.
ismertetésében.)
A Frithiof-mondában Helge király megtagadja hugának kezét
Frithioftól, mert csak bond (paraszt) fiú; Frithiof elmegy hírt-nevet szerezni.
Ring király megtámadja az országot; hogy hazájának békét szerezzen, Ingeborg
feleségül megy hozzá. Mikor Frithiof ezt megtudja, Helgét párbajra kényszeríti,
mint Toldi Tart. — Ring vendégül látja Frithiofot, Ingeborg borral kinálja.
További hasonlóságokat Dózsa Dániel
Szinnyei
is észrevett (II.), Szinnyei Ferenc
Weber
szintén ; vonásról-vonásra
összeállította
Szentirmay Gizella:
Toldi Szerelme és a Frithiof-rege, BSz.
1917., 172.
kötet.
Weber Artúr
n.805
Vért — amitől
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« mi
miatt »amitől
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
majd szinte kicsattan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« szinte ki nem »majd szinte
kicsattan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.824
Néz rá föl, ijedten,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
föl ijedten rá
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
rá föl ijedten
n
Toldi fenevadként bámul, szinte mig prédája meg nem fut. Akkor
nyomon utána csörtet, de Piroska megelőzi, az ajtóban kezére borul
és kérőleg, szerelemmel emeli rá nagy, mélységes szűzi
szemeit.
Jegyzet A lap szélén
ceruzával:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.828
Egyszerre pirossá hajnalodék attól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Ceruzával:
[törölt]
« Átpírul, kigyúlad, tüzesedik »[törölt]
«
pirosodik
attól
»Beszúrás
Egyszerre pirossá
hajnalodék.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.843
Reszket, halovány mint a liliom szirma :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Előbb
ceruzával:
[törölt]
« Érezte, hogy ellent állani nem
birna »Reszket, halovány mint a liliom szirma
:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.844
Jól érzi, hogy ellent állani nem birna.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elhalaványul, mint a liliom
szirma »n
Jegyzet irónnal, kitörölve; utána a mai
szöveg.
[törölt]
«
Érzi,
hogy
»Beszúrás
Jól érzi, hogy ellent állani nem
birna.
Beszúrás
n
Jegyzet A 106. 4. után irónnal, törölve
:
[törölt]
« Oltalmat keres ő maga maga ellen, Lovagot, ki
mintegy védelmire keljen. »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.856
S ment, hogy soha többé Piroskát ne lássa.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S kirohant, a szép nőt hogy soha ne
lássa »[törölt]
«
hogy
többé
»Beszúrás
S ment, hogy soha többé Piroskát ne
lássa.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
n
Jegyzet Az ének végén az I. fogalmazásban :I.
Én. .................. 40
II. « .................. 62
III. «
.................. 8+ 67
IV. «..................
100
V. « .................. 102
eddig
371 vsz.Miután a versszakok számát összeadta, kiszámítja, hogy a 371
vsz. hány lapot tenne ki, egy lapra 3 versszakot számítva. Eredmény (eggyel
kerekítve az osztásban) : 124 lap. T. Sz. kézirat. : Eddig 1864—5. folytán, szaggatva, különböző
időkben.
ÖTÖDIK ÉNEK.
»Tholdi Miklós ezen igen búsult
vala.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
n
Minden reménsége boritalban vala.Jegyzet Jelige a kéziraton:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet T. Sz. előbb ugyanez, áthúzva,
alatta a mai.
[törölt]
« Minden reménsége boritalban vala. »»Tholdi
Miklós ezen igen búsult vala.«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.3
Ketté szakad ámbár, és ha könyez vért is:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 3—4. sora a T. Sz. 3—4 sorával azonos,
eltérés a 3. sorban :
[törölt]
« Ketté ha repedne, s ha
könnyezne vért is »Ketté reped ámbár és ha könnyez vért
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.5
Toldi boszújára, maga boszújára,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Toldi bosszujára,
Jegyzet 5—6. azonos a végleges szöveggel ;
eltérés
[törölt]
« Toldi »maga bosszujára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Folyondár nem nézi, fiatal sudár-e, vagy száraz kóró,Jegyzet A lap szélén irónnal:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.13
Ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lám »Ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 5—6. a szélén, törölve:
[törölt]
« Lám a virág elteng : úgy tengjen el ő is, »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.34
Nincs távol, akárhol, maradása tőle ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mig érez, ugy érzi, nincs maradás
tőle »[törölt]
«
Győlölve,
szeretve
»Beszúrás
[törölt]
«
Már távol e
szivnek,
»Beszúrás
Nincs távol, akárhol, maradása
tőle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.40
Ő pedig elhaljon — de szeme láttára !n
Jegyzet Az Akastyán-hegyről a
költő jegyzetéhez Katona Lajos egész
értekezést csatolt. (
Irodalmi tanulmányai: II.,
330—340. 1.)
Csokonai
Dorottyájának Élőbeszédébői hozza fel az Akastyánhegyről, hogy »50 mértföldről, az egy
erős griffmadáron kívül, mindent magához szippant.« Csokonai Vitéz Mihály
Katona
szerint, itt a népmesékből is eléggé
ismeretes mágnes-hegyre céloz. — Katona Lajos
Arany
is azt írja : »A név Agsteint teszen,
Bernstein-Magnet.« Brunczvik Stillfrid fiáról Csehek
királyáról c., a ponyván elterjedt históriában Brunczvik, gályája az
Akstán-hegyhez közeledvén, azt mondja: ». . . én ennek előtte azt hallottam,
hogy aki az Akstán-hegyhez jut, annak ott kell maradni, és azon a helen
meghalni.«Arany János
n.54
Bizony fiam is vagy, az vagy te,
galambom!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fiam vagy »[törölt]
«
Fiam is lettél
már te nek
»Beszúrás
[törölt]
«
Mert már fiam is vagy,
gyönyörű galambom
»Beszúrás
Bizony fiam is vagy, az
vagy te galambom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.57
Vendége azonban Lőrinc is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 1—2. kitörölve s újrairva. Eltérések a
végleges szövegtől:
[törölt]
« Lörinc is örökké
vendége »Vendége azonban Lőrinc
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.69
Mozdúltak is a nagy társzekerek lomhán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lassú társzekerek indultak
előre »[törölt]
«
Indultak
»Beszúrás
[törölt]
«
Mozdultak
»Beszúrás
Mozdúltak
is a nagy társzekerek lomhán,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.79
— Csak századik ebből rá örömet hozzon —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Századrésze bizony' ha fejét
megfogta »[törölt]
«
Gyümölcsöt
»Beszúrás
Csak
[törölt]
« százada ennek »Beszúrás
századik ebből rá
[törölt]
« örömöt »Beszúrás
örömet
hozzon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.89
Nem mozdult vala még Lajos Budavárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 12. előtt két és fél kihúzott sor ; eltérések
a végleges szövegtől
[törölt]
« Ki
Lajos »[törölt]
«
Nagy
Lajos
»Beszúrás
Lajos ki
Budából
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szövegben
:
[törölt]
« Lajos ki
Budából »Budavárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.91
Mikor a Felséghez Rozgonyi fölére,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hogy Rozgonyi »[törölt]
«
Midőn a
királyhoz Rozgonyi úr és lánya
fölére
»Beszúrás
[törölt]
«
Midőn Rozgonyi úr a
királyhoz ére
»Beszúrás
Mikor a Felséghez Rozgonyi
fölére,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.99
Ki, miként nagy hangos templom alatt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Ki miként nagy
Jegyzet Az impurum ezen, 32. lapján lent keresztben a
13. vsz. 1— 4. sora : a 33. lapon, a maga helyén, újraírva (I— II.)
Eltérések :
[törölt]
« templom üregében járván »[törölt]
«
nagy templom hangos
üre
»Beszúrás
hangos templom
alatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.112
Oda ment Lajos be, s a Rozgonyi lyánya.n
Jegyzet A Polg. Lexicon-ból kiírta, hogy Nagy Lajos vitte át Visegrádról a magyar királyok lakóhelyét Budára.
n.128
S térdelve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« felállva »térdelve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet ». . .kezét, az ép balt«. A
jobbról a bosszuálló Zách kardja vágta le négy ujját. (L. a Zách Klára c. balladát.) 6. sorhoz :
Budai
Polg. Lex.-a Erzsébetről: »Úgy tartják, őróla nevezik
azt a hires Panaceát, az az csaknem minden nyavalyák ellen való orvosságot,
Magyar Királyné Vizének, (L’eau de la Reine d’Hongrie) mely Európának talán
minden patikáiban tartódik.« Erzsébet maga irta le készítését, Budai Ferenc
Budai
közli.Budai Ferenc
n.137
Míg az öregasszony
n
udvart nem
bocsáta,Jegyzet
Öregasszony:
főudvarmesternő, duenna. Régi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 18. előtt két és fél kihúzott sor, azonos a
18. 1—3. sorral. Eltérések :
[törölt]
« Míg szélyel az udvar
nem vala bocsátva »Míg az öregasszony udvart nem
bocsáta
n
Jegyzet
Arany
jegyzete : Duenna,
Régi.Arany János
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.183
Tudja, Lajossal már ki van eljegyezve ;n
Jegyzet A 7. sorhoz
jegyzet, T. Sz. : a lap szélén ceruzával : Egyaránt érthető Margitra és
Máriára. De alább ki fog tünni, hogy Máriára gondol, (mert Nápolyból várja a
Lajos nejét.) Az imp. szélén: Későbbre (Lajos szájába) : »Közel
a boldogság, ne keressük messze. (V. ö. XII. 91.
4.)
n.184
De ha nem volna sincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
voln', úgy sincs
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A Polg.
Lex.-ból kiírva : »Durazzói Károly, akihez ment volt feleségül Mária, a Johanna
testvére, aki hajdan magának
Lajos
nak volt eljegyezve.« — T. Sz.
XII. 39—44. vsz.Nagy Lajos
n.199
S míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Egyik »S míg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
görgeti ón súlyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« teszi önnön »ólom
sulyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.204
Erejét, mozgását
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az egész sor áthúzva :
[törölt]
« Mint lovak a gyeplőt, ha kocsis nem fogja »A
[törölt]
« kötelességét »köteles
mozgását
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.205
Nem tudja, mióta, hol, mi okon fekszik;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fölkelne, de nem bir; mozdulna,
erőtlen »Nem tudja, mióta, hol, mi
[törölt]
« okért »okon
fekszik;
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.206
Ködös ébrenlétből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« eszméletből »ébrenlétből
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
T. Sz. ceruzával : eszmélet-öntudat, mely szóra
semmi szükség nem volt
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.208
Csupa homály, holt, vak, üres az eszmélet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Csupa homály, vakság — . . .az
eszmélet »Csupa homály, holt, vak, üres az
eszmélet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Mintáját
Szinnyei
(I.) Szinnyei Ferenc
Tasso
époszában látta. Tankréd bajvivó ellenfelét üldözve,
Armida várába, annak börtönébe kerül. (VII. én. 44—50. vsz.) Ariosto Roger
vitézét Konstantin császár fogságából elkéri Theodora, hogy fia halálát
megbosszulja rajta. »Mélységes toronyba záratta a rabot, Penészes kenyér volt,
mit ételül kapott.« XLV. én. (Torquato Tasso
Szinnyei
, I.) — A második dolgozatban Szinnyei Ferenc
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
Ariosto
XII. én.-t
említi. Itt Orlandót egy nőrablással gyanusított lovag egy kastélyba csalja,
amely csak káprázat.Ariosto, Ludovico
n.242
S egyre hanyatt fekvén, motozá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az 1—2. sor kétszer újrakezdve s kitörölve.
Itt.:
[törölt]
« Ha megérezhetné ott
közel »[törölt]
«
valahol
»Beszúrás
[törölt]
«
S
ameddig elérte, kérésé
»Beszúrás
S egyre hanyatt
fekvén, motozá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.253
Bosszúval örökre kapcsolva leendel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
kapcsolva leendel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
persze ikes, de így marady mert nem áldozom fel
ezt a két sort.
Jegyzet A lap szélén :
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.257
Van-e mátkád otthon?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az 1. sor és a 2-ból egy szó kihúzva,
újrakezdve ; eltérés
[törölt]
« Mátkád van-e otthon
? »Van-e mátkád otthon?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.258
Soha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vár »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
apja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
apa’
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.273
Cseheknek azonban császári királya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Károly azonközben, csehek új császára »[törölt]
«
Prágában
»Beszúrás
[törölt]
«
Ezalatt
Prágában a csehek
királya
»Beszúrás
n
Cseheknek azonban császári
királyaJegyzet későbbi jav.
:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.294
Szorították tűz-víz két gyilkos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szorították tűz »[törölt]
«
viz
»Beszúrás
[törölt]
«
tűz és
viz
»Beszúrás
[törölt]
«
tűz
»Beszúrás
viz
két halálos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.296
Sokat elfogdostak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többeket elfogtak. »[törölt]
«
Vagy
láncra
»Beszúrás
[törölt]
«
Rabul ejtvén
többet
»Beszúrás
Többet rabul
ejtve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.302
»Hogy, volna fiam bár, vagy rokonom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nemes bár, vagy rokona »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
fiam bár, vagy rokonomJegyzet T. Sz. : kitörölt szavak helyében a mai
szöveg.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.304
Valamíg a rablót egyig ki nem irtom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Valamig a rablót egyig ki nem
[törölt]
« irtja »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Valamíg a rablót egyig ki nem irtom
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet 37–38. versszak: A rablók kiirtását
Arany
Arany János
Palacky
könyvében
olvasta. (II. 2. 338—339. 1.) Palacký, František
Szinnyei
(I.) Szinnyei Ferenc
Jósiká
nak A csehek Magyarországon
c. regényére gondolt, ahol Mátyás király
szabadítja meg országát a rablóktól.Jósika Miklós
n.309
Azonban e harc most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Azonban »[törölt]
«
Hanem
»Beszúrás
[törölt]
«
No
de most ez a harc
»Beszúrás
[törölt]
«
De
tovább
»Beszúrás
[törölt]
«
De
mostan
»Beszúrás
Azonban e harc
most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.310
Ki nem a jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nagy »jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
császár érdemeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
császár
[törölt]
« [nak]
hire Ȏrdemeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.311
Neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Jó ha »Neki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
kipusztul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« elpusztul »kipusztul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.320
Gyötrelmeit akkor neveli csöppenkint.n
Jegyzet Jodovna szerelmének
párját
Weber
Weber Artúr
Byron
Kalózában kereste. Konrád megmenti az égő házból
Gulnárét, Szaid kedvesét, ez beleszeret megmentőjébe, megöli Szaidot és ezzel
kényszeríti Konrádot, hogy őt Kövesse. Erre László Irma is céloz, de ő általában túlozza Byron, George Gordon
Byron
hatását. (
A. J. angol irodalmi kapcsolatai. Pécs, 1932.) — Pollák Miksa:
(A. J. és a Biblia.) József és Potifárné esete
rokonának nézi, a II. dolgozat Eszter-epizódjával együtt; mind a kettő arra
való, hogy Toldi visszatérését késleltesse. Byron, George Gordon
Szinnyei
(I.) említi Szinnyei Ferenc
Pollák
feltevését, de maga inkább az Orlando Furioso XXI. én-ben lát hasonlóságot Gabrina
csábítása, csalódása- és vádjával.Pollák Miksa
n.340
S
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« És »S
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
egy kínos, keserű köny
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« egy csöp »egy kínos keserü
köny
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.345
Toldi vitéz áll most két puszta marokkal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Most puszta marokkal Toldi vitéz ott
áll »Toldi vitéz
[törölt]
« ott »áll most
két puszta marokkal
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.351
Ama mennyországtól küszöbén elválva !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szive szerelmétől örökre
el »[törölt]
«
örökösen
válva!
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet (törlés helyén):
Ama mennyországtól küszöbén elválva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.364
Mert nem tudok érted hova lenni vágyban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« pokol ég bennem »[törölt]
«
pokol a
vérem
»Beszúrás
[törölt]
«
elepedek
vágyban
»Beszúrás
nem tudok érted hova lenni
vágyban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.365
Esküdj meg, enyim léssz; — ha nem akarsz nőddé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De talán házas vagy »[törölt]
«
már
nőd van
»Beszúrás
[törölt]
«
már van nőd, nem akarom
nődül
»Beszúrás
[törölt]
«
nődnek
nőddé
»Beszúrás
De talán már van nőd : nem akarom
nőddé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Esküdj meg enyim léssz :
[törölt]
« nem
akarom »ha nem akarsz nőddé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.381
Neked az mind nem kell. . . ! Bosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De »Neked ez
[törölt]
« nem
kellett »mind nem kell:
Beszúrás
[törölt]
« jó »—
Bosszu
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.397
Képzelnie Piroskán enyhűlni se'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Képzelme Piroskán örülni
sem »[törölt]
«
Képzelme Piroska örömin
sem
»Beszúrás
Képzelnie Piroskán enyhűlni
se'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.417
Tőlök az egész sort nyomba' megértette :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Ez a vsz. kétszer újraírva. A kitörölt első
szövegben a 2., 3. és 8. sor azonos a végleges szöveggel; a többi
eltérései:
[törölt]
« Hamar a sort tőlök Toldi
megértette »[törölt]
«
Csakhamar a dolgot Toldi
megértette
»Beszúrás
Tőlök az egész sort nyomba'
megértette :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.420
S meglelte hugostul már az akasztófát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Magok se[m]
kerül[t
]ék
el az akasztófát »S meglelte hugostul már az
akasztófát.
Beszúrás
S meglelte hugostul már az
akasztófát.
Beszúrás
n
Magok se kerülték el
az akasztófát
Jegyzet A kihúzott részek után, az újraírtak
előtt, az 54.vsz. első három szava (Úgy kell neki) áthúzva.
Az újraírt szöveg változatai:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
S meglelte
hugostól már az akasztófátJegyzet (későbbi jav. :)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.422
Hogy boszuját rajtok nem tudja kioltni ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Sajnálta, hogy ő
nem »[törölt]
«
Fájlalva, hogy ő nem álla boszút,
lógni
»Beszúrás
[törölt]
«
Hogy boszuját rajtok nem
tudja kioltni ;
»Beszúrás
Hogy látja, kezétől
bosszulatlan lógni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Hogy boszúját rajtok nem tudja kioltni
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Hogy
boszuját rajtok nem tudja kioltni ;Jegyzet lapszélen a mai szöveg.
Beszúrás
n.428
Tízszerte Jodoknál gonoszabb volt e lyány.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Bátyjánál
gonoszabb »[törölt]
«
Százszorta
»Beszúrás
Tizszerte
Jodoknál gonoszabb
[törölt]
« zsivány volt »volt e
lány
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.447
Jobb az idők fátylát rá visszaterítnem ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Jobb erre a
fátyolt »[törölt]
«
Többszörösen fátyolt
kell
»Beszúrás
[törölt]
«
jobb arra
terítnem
»Beszúrás
Jobb az idők fátylát rá
visszateritnem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.456
»Ember vagy!« a hős mond, s csókolta, ölelte.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
»Ember vagy!« ölelte ura s majd, hogy nem
sirt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
»Ember vagy!« a hős mond, s csókolta,
ölelte.Jegyzet T. Sz. : beragasztott papírszalagon a mai
szöveg.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.475
»Ne nevess ki érte szép Örzsike, lelkem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Valamit én, Örzsim, megtudni szeretnék
: »[törölt]
«
Im
vissza
»Beszúrás
[törölt]
«
mind hazajöttek
harcbul
»Beszúrás
»Ne nevess ki érte szép Örzsike,
lelkem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.489
Mindjárt a kisasszony kész ürügyet formál,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az egész vsz. és a 63. 1—4. sora is kihúzva s
újraírva, a 62. 1—4. háromszor is. I. 3. vsz. azonos a végl. 4-gyel, —
II. 3—4. azonos a végl. 3—4-gyel, 7—8. a végl. 7—8-cal, — III. 1 = végl.
1, 3—4 = végl. 3—4. Egyéb változatok :
[törölt]
« Mindjárt
szövevényes cselt Örzsike »[törölt]
«
tervet amaz
formál
»Beszúrás
Mindjárt szövevényes tervet
amaz formál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.498
Hullt bizony ott a cseh, akar a pozdorja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hullt biz az ellenség, mint
csepü »[törölt]
«
pozdorja
»Beszúrás
Hullt
bizony ott a cseh, akar a pozdorja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.525
S nosza befordulnak odafenn egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 5—6. kétszer van meg, az első nincs áthúzva.
Eltérések :
[törölt]
« Nosza befordultak »S
nosza befordulnak
Beszúrás
[törölt]
« egy »odafenn egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.534
Azt a deli tündért vette feleségül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Azután a szép
lyányt »[törölt]
«
szüzet
»Beszúrás
[törölt]
«
A
gyönyörű szép lyányt
»Beszúrás
[törölt]
«
A deli
gyöngy szüzet
»Beszúrás
[törölt]
«
Azt a deli
szüzet
»Beszúrás
Azt a deli
[törölt]
« tündért »angyalt vette feleségül
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.539
»Már hiszen, az órjást nem mondhatom, a volt —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A szöveg előtt egyes sorok fogalmazványa
felírva és áthúzva. Az áthúzott sorok :
[törölt]
« Már hiszen
az órjást nem mondhatom, nem »n
Jegyzet (egy szó olvashatatlan)
[törölt]
« az volt »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.542
Nem tudom, — eb volt a keresztelőjében !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Kicsoda : nem voltam »[törölt]
«
Hogy
az -e
»Beszúrás
[törölt]
«
kicsoda ; eb volt
a
»Beszúrás
[törölt]
«
Az-e vagy más; eb
volt
»Beszúrás
[törölt]
«
keresztelőjében
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.544
Esküszöm az élő nagy örök Istenre !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Esküszöm az élő egy örök
istenre »n
Jegyzet A lapszélen:
[törölt]
« Száz arany itt van, de megesküszöl »[törölt]
«
de
esküt
»Beszúrás
[törölt]
«
rája
»Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.546
Vergődni Piroskát sebeiben hagyta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nagy
gondba »[törölt]
«
Vivódni
»Beszúrás
Vergődni
Piroskát
Beszúrás
[törölt]
« epekedni »[törölt]
«
gondjaival
»Beszúrás
sebeiben
hagyta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.557
De megint jő perce, még iszonyúbb ennél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De megint jő perce, még
iszonyúbb »[törölt]
«
gonoszabb
»Beszúrás
[törölt]
«
iszonyúbb
mindennél
»Beszúrás
[törölt]
«
Iszonyúbb halálnál,
keserűbb mindennél,
»Beszúrás
Keserűbb
halálnál, iszonyúbb mindennél
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.559
Melyhez ama kínt is nyugalomnak véli :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« »Most éli világát, mással, te kívüled
! »[törölt]
«
S az előbbi kínért eped
óhajtással
»Beszúrás
n
Jegyzet A lap szélén a mai
szöveg ;
Melyhez ama kínt is nyugalomnak véli
:
Beszúrás
Beszúrás
[törölt]
« Hogy előbbi
kínját »[törölt]
«
Melyhez ama
képes
»Beszúrás
n
Jegyzet kint is előtt kihúzva két töredék
sor :
[törölt]
« a két szűz olykor egész éjen »[törölt]
« Piroska vajon mitevő légyen »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.560
»Él, él: de világát nem teveled éli
!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S ekkor az előbbi gyötrelem
enyhület »[törölt]
«
Gondolva : »Hisz él, él, nem
teveled, mással«
»Beszúrás
»Él, él: de
világát nem teveled éli !«
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.565
»Hátha bizony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« talán »bizony
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jaj de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« de »jaj de!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.576
Nem hiszem, éltében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet irónnal
NB.
[törölt]
« A királyné ellentétben ezzel »n
Jegyzet végül;
Nem hiszem
éltében
[törölt]
« én soha »Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.632
A menyasszony s mindjárt mennyországba mégyen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Azt hiszi, mennyország lesz, ahova
mégyen
n
Jegyzet ceruzával a lapszélen a mai két
sor
A menyasszony s mindjárt mennyországba
mégyen.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.645
Levele császárnak s gyöngyös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
gyöngyösJegyzet Előbb ceruzával, olvashatatlanul kivakarva, s
fölébe írva
tintával.
n
kincses Jegyzet lapszélen
irónnal :
n
Jegyzet — de maradt
amaz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.647
Szemeit csüggeszti lova lába mellé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lassítja jövését mennél közelebb
ér, »n
Toldi
őszülése : elszáradt erdő, nyáron. Jegyzet A lap szélén :
n
Kapus.Jegyzet Alatta
ceruzával:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.719
(Rozgonyi most úgy sincs otthon az ifjakkal:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mert Rozgonyi most lent nincsen az
ifjakkal »n
Jegyzet (a ceruzaírásból)
[törölt]
«
Mert Rozgonyi
lent van, bajlódni a makkal
»Beszúrás
(Rozgonyi
most úgy sincs otthon az ifjakkal:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.743
Estig az érc zablát marja szegény pára :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Estig zaboláját ette
(?)rágta
Beszúrás
marja szegény
pára
»Beszúrás
Estig az érc
zablát marja szegény
pára
[törölt]
« acél kínját »[törölt]
« eszi a hű »Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.752
Így habozott a hős: de az örvény húzza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Inti az ész Toldit, de a varázs
húzza »Igy habozott
[törölt]
« Miklós »a hős, de az örvény
húzza
Beszúrás
Beszúrás
n
Toldi lopással vádoltatván, felhivja Tart a király előtt törvényes
viadalra, megmutatni, hogy hazug, gyáva stb. De amaz nem
[áll]
fogadja el, hanem per útján kereskedik s a király ezt megengedi,
(ezáltal mintegy kétségbevonva az istenitéletek helyességét) — erre
bőszül fel Toldi.
Jegyzet Mellette ceruzával
:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.759
S egész nap a szívét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S egész nap a szivét »[törölt]
«
S
kebelét egész nap
»Beszúrás
n
Jegyzet (vissza az
első)
S egész nap a
szivét
Beszúrás
n
Hiszen azért merte mondani a
császár,Jegyzet A lap szélén,
ceruzával:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.800
Hát a viadalkor, az utolsó kopja?. .
.«n
Jegyzet 70–80, 99–100. versszak: E részben néhány vonás
Tegnér
Frithiof-regé
jére emlékeztet.
Tegnér Ezsaiás
Tegnér
ről Tegnér Ezsaiás
Arany
azt írta Tisza Domokosnak : tőle »a Frithiof-mondán kívül mit sem
olvastam, de az mód nélkül tetszett.« Le is fordított belőle néhány sort,
bírálataiban hivatkozott is rá. (Hebbel,
Arany János
Dózsa D.
ismertetésében.)
A Frithiof-mondában Helge király megtagadja hugának kezét
Frithioftól, mert csak bond (paraszt) fiú; Frithiof elmegy hírt-nevet szerezni.
Ring király megtámadja az országot; hogy hazájának békét szerezzen, Ingeborg
feleségül megy hozzá. Mikor Frithiof ezt megtudja, Helgét párbajra kényszeríti,
mint Toldi Tart. — Ring vendégül látja Frithiofot, Ingeborg borral kinálja.
További hasonlóságokat Dózsa Dániel
Szinnyei
is észrevett (II.), Szinnyei Ferenc
Weber
szintén ; vonásról-vonásra
összeállította
Szentirmay Gizella:
Toldi Szerelme és a Frithiof-rege, BSz.
1917., 172.
kötet.
Weber Artúr
n.805
Vért — amitől
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« mi
miatt »amitől
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
majd szinte kicsattan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« szinte ki nem »majd szinte
kicsattan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.824
Néz rá föl, ijedten,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
föl ijedten rá
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
rá föl ijedten
n
Toldi fenevadként bámul, szinte mig prédája meg nem fut. Akkor
nyomon utána csörtet, de Piroska megelőzi, az ajtóban kezére borul
és kérőleg, szerelemmel emeli rá nagy, mélységes szűzi
szemeit.
Jegyzet A lap szélén
ceruzával:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.828
Egyszerre pirossá hajnalodék attól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Ceruzával:
[törölt]
« Átpírul, kigyúlad, tüzesedik »[törölt]
«
pirosodik
attól
»Beszúrás
Egyszerre pirossá
hajnalodék.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.843
Reszket, halovány mint a liliom szirma :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Előbb
ceruzával:
[törölt]
« Érezte, hogy ellent állani nem
birna »Reszket, halovány mint a liliom szirma
:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.844
Jól érzi, hogy ellent állani nem birna.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elhalaványul, mint a liliom
szirma »n
Jegyzet irónnal, kitörölve; utána a mai
szöveg.
[törölt]
«
Érzi,
hogy
»Beszúrás
Jól érzi, hogy ellent állani nem
birna.
Beszúrás
n
Jegyzet A 106. 4. után irónnal, törölve
:
[törölt]
« Oltalmat keres ő maga maga ellen, Lovagot, ki
mintegy védelmire keljen. »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.856
S ment, hogy soha többé Piroskát ne lássa.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S kirohant, a szép nőt hogy soha ne
lássa »[törölt]
«
hogy
többé
»Beszúrás
S ment, hogy soha többé Piroskát ne
lássa.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
n
Jegyzet Az ének végén az I. fogalmazásban :I.
Én. .................. 40
II. « .................. 62
III. «
.................. 8+ 67
IV. «..................
100
V. « .................. 102
eddig
371 vsz.Miután a versszakok számát összeadta, kiszámítja, hogy a 371
vsz. hány lapot tenne ki, egy lapra 3 versszakot számítva. Eredmény (eggyel
kerekítve az osztásban) : 124 lap. T. Sz. kézirat. : Eddig 1864—5. folytán, szaggatva, különböző
időkben.
ÖTÖDIK ÉNEK.
»Tholdi Miklós ezen igen búsult
vala.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
n
Minden reménsége boritalban vala.Jegyzet Jelige a kéziraton:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet T. Sz. előbb ugyanez, áthúzva,
alatta a mai.
[törölt]
« Minden reménsége boritalban vala. »»Tholdi
Miklós ezen igen búsult vala.«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.3
Ketté szakad ámbár, és ha könyez vért is:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 3—4. sora a T. Sz. 3—4 sorával azonos,
eltérés a 3. sorban :
[törölt]
« Ketté ha repedne, s ha
könnyezne vért is »Ketté reped ámbár és ha könnyez vért
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.5
Toldi boszújára, maga boszújára,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Toldi bosszujára,
Jegyzet 5—6. azonos a végleges szöveggel ;
eltérés
[törölt]
« Toldi »maga bosszujára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Folyondár nem nézi, fiatal sudár-e, vagy száraz kóró,Jegyzet A lap szélén irónnal:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.13
Ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lám »Ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 5—6. a szélén, törölve:
[törölt]
« Lám a virág elteng : úgy tengjen el ő is, »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.34
Nincs távol, akárhol, maradása tőle ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mig érez, ugy érzi, nincs maradás
tőle »[törölt]
«
Győlölve,
szeretve
»Beszúrás
[törölt]
«
Már távol e
szivnek,
»Beszúrás
Nincs távol, akárhol, maradása
tőle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.40
Ő pedig elhaljon — de szeme láttára !n
Jegyzet Az Akastyán-hegyről a
költő jegyzetéhez Katona Lajos egész
értekezést csatolt. (
Irodalmi tanulmányai: II.,
330—340. 1.)
Csokonai
Dorottyájának Élőbeszédébői hozza fel az Akastyánhegyről, hogy »50 mértföldről, az egy
erős griffmadáron kívül, mindent magához szippant.« Csokonai Vitéz Mihály
Katona
szerint, itt a népmesékből is eléggé
ismeretes mágnes-hegyre céloz. — Katona Lajos
Arany
is azt írja : »A név Agsteint teszen,
Bernstein-Magnet.« Brunczvik Stillfrid fiáról Csehek
királyáról c., a ponyván elterjedt históriában Brunczvik, gályája az
Akstán-hegyhez közeledvén, azt mondja: ». . . én ennek előtte azt hallottam,
hogy aki az Akstán-hegyhez jut, annak ott kell maradni, és azon a helen
meghalni.«Arany János
n.54
Bizony fiam is vagy, az vagy te,
galambom!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fiam vagy »[törölt]
«
Fiam is lettél
már te nek
»Beszúrás
[törölt]
«
Mert már fiam is vagy,
gyönyörű galambom
»Beszúrás
Bizony fiam is vagy, az
vagy te galambom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.57
Vendége azonban Lőrinc is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 1—2. kitörölve s újrairva. Eltérések a
végleges szövegtől:
[törölt]
« Lörinc is örökké
vendége »Vendége azonban Lőrinc
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.69
Mozdúltak is a nagy társzekerek lomhán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lassú társzekerek indultak
előre »[törölt]
«
Indultak
»Beszúrás
[törölt]
«
Mozdultak
»Beszúrás
Mozdúltak
is a nagy társzekerek lomhán,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.79
— Csak századik ebből rá örömet hozzon —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Századrésze bizony' ha fejét
megfogta »[törölt]
«
Gyümölcsöt
»Beszúrás
Csak
[törölt]
« százada ennek »Beszúrás
századik ebből rá
[törölt]
« örömöt »Beszúrás
örömet
hozzon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.89
Nem mozdult vala még Lajos Budavárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 12. előtt két és fél kihúzott sor ; eltérések
a végleges szövegtől
[törölt]
« Ki
Lajos »[törölt]
«
Nagy
Lajos
»Beszúrás
Lajos ki
Budából
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szövegben
:
[törölt]
« Lajos ki
Budából »Budavárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.91
Mikor a Felséghez Rozgonyi fölére,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hogy Rozgonyi »[törölt]
«
Midőn a
királyhoz Rozgonyi úr és lánya
fölére
»Beszúrás
[törölt]
«
Midőn Rozgonyi úr a
királyhoz ére
»Beszúrás
Mikor a Felséghez Rozgonyi
fölére,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.99
Ki, miként nagy hangos templom alatt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Ki miként nagy
Jegyzet Az impurum ezen, 32. lapján lent keresztben a
13. vsz. 1— 4. sora : a 33. lapon, a maga helyén, újraírva (I— II.)
Eltérések :
[törölt]
« templom üregében járván »[törölt]
«
nagy templom hangos
üre
»Beszúrás
hangos templom
alatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.112
Oda ment Lajos be, s a Rozgonyi lyánya.n
Jegyzet A Polg. Lexicon-ból kiírta, hogy Nagy Lajos vitte át Visegrádról a magyar királyok lakóhelyét Budára.
n.128
S térdelve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« felállva »térdelve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet ». . .kezét, az ép balt«. A
jobbról a bosszuálló Zách kardja vágta le négy ujját. (L. a Zách Klára c. balladát.) 6. sorhoz :
Budai
Polg. Lex.-a Erzsébetről: »Úgy tartják, őróla nevezik
azt a hires Panaceát, az az csaknem minden nyavalyák ellen való orvosságot,
Magyar Királyné Vizének, (L’eau de la Reine d’Hongrie) mely Európának talán
minden patikáiban tartódik.« Erzsébet maga irta le készítését, Budai Ferenc
Budai
közli.Budai Ferenc
n.137
Míg az öregasszony
n
udvart nem
bocsáta,Jegyzet
Öregasszony:
főudvarmesternő, duenna. Régi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 18. előtt két és fél kihúzott sor, azonos a
18. 1—3. sorral. Eltérések :
[törölt]
« Míg szélyel az udvar
nem vala bocsátva »Míg az öregasszony udvart nem
bocsáta
n
Jegyzet
Arany
jegyzete : Duenna,
Régi.Arany János
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.183
Tudja, Lajossal már ki van eljegyezve ;n
Jegyzet A 7. sorhoz
jegyzet, T. Sz. : a lap szélén ceruzával : Egyaránt érthető Margitra és
Máriára. De alább ki fog tünni, hogy Máriára gondol, (mert Nápolyból várja a
Lajos nejét.) Az imp. szélén: Későbbre (Lajos szájába) : »Közel
a boldogság, ne keressük messze. (V. ö. XII. 91.
4.)
n.184
De ha nem volna sincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
voln', úgy sincs
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A Polg.
Lex.-ból kiírva : »Durazzói Károly, akihez ment volt feleségül Mária, a Johanna
testvére, aki hajdan magának
Lajos
nak volt eljegyezve.« — T. Sz.
XII. 39—44. vsz.Nagy Lajos
n.199
S míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Egyik »S míg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
görgeti ón súlyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« teszi önnön »ólom
sulyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.204
Erejét, mozgását
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az egész sor áthúzva :
[törölt]
« Mint lovak a gyeplőt, ha kocsis nem fogja »A
[törölt]
« kötelességét »köteles
mozgását
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.205
Nem tudja, mióta, hol, mi okon fekszik;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fölkelne, de nem bir; mozdulna,
erőtlen »Nem tudja, mióta, hol, mi
[törölt]
« okért »okon
fekszik;
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.206
Ködös ébrenlétből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« eszméletből »ébrenlétből
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
T. Sz. ceruzával : eszmélet-öntudat, mely szóra
semmi szükség nem volt
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.208
Csupa homály, holt, vak, üres az eszmélet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Csupa homály, vakság — . . .az
eszmélet »Csupa homály, holt, vak, üres az
eszmélet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Mintáját
Szinnyei
(I.) Szinnyei Ferenc
Tasso
époszában látta. Tankréd bajvivó ellenfelét üldözve,
Armida várába, annak börtönébe kerül. (VII. én. 44—50. vsz.) Ariosto Roger
vitézét Konstantin császár fogságából elkéri Theodora, hogy fia halálát
megbosszulja rajta. »Mélységes toronyba záratta a rabot, Penészes kenyér volt,
mit ételül kapott.« XLV. én. (Torquato Tasso
Szinnyei
, I.) — A második dolgozatban Szinnyei Ferenc
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
Ariosto
XII. én.-t
említi. Itt Orlandót egy nőrablással gyanusított lovag egy kastélyba csalja,
amely csak káprázat.Ariosto, Ludovico
n.242
S egyre hanyatt fekvén, motozá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az 1—2. sor kétszer újrakezdve s kitörölve.
Itt.:
[törölt]
« Ha megérezhetné ott
közel »[törölt]
«
valahol
»Beszúrás
[törölt]
«
S
ameddig elérte, kérésé
»Beszúrás
S egyre hanyatt
fekvén, motozá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.253
Bosszúval örökre kapcsolva leendel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
kapcsolva leendel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
persze ikes, de így marady mert nem áldozom fel
ezt a két sort.
Jegyzet A lap szélén :
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.257
Van-e mátkád otthon?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az 1. sor és a 2-ból egy szó kihúzva,
újrakezdve ; eltérés
[törölt]
« Mátkád van-e otthon
? »Van-e mátkád otthon?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.258
Soha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vár »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
apja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
apa’
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.273
Cseheknek azonban császári királya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Károly azonközben, csehek új császára »[törölt]
«
Prágában
»Beszúrás
[törölt]
«
Ezalatt
Prágában a csehek
királya
»Beszúrás
n
Cseheknek azonban császári
királyaJegyzet későbbi jav.
:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.294
Szorították tűz-víz két gyilkos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szorították tűz »[törölt]
«
viz
»Beszúrás
[törölt]
«
tűz és
viz
»Beszúrás
[törölt]
«
tűz
»Beszúrás
viz
két halálos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.296
Sokat elfogdostak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többeket elfogtak. »[törölt]
«
Vagy
láncra
»Beszúrás
[törölt]
«
Rabul ejtvén
többet
»Beszúrás
Többet rabul
ejtve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.302
»Hogy, volna fiam bár, vagy rokonom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nemes bár, vagy rokona »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
fiam bár, vagy rokonomJegyzet T. Sz. : kitörölt szavak helyében a mai
szöveg.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.304
Valamíg a rablót egyig ki nem irtom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Valamig a rablót egyig ki nem
[törölt]
« irtja »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Valamíg a rablót egyig ki nem irtom
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet 37–38. versszak: A rablók kiirtását
Arany
Arany János
Palacky
könyvében
olvasta. (II. 2. 338—339. 1.) Palacký, František
Szinnyei
(I.) Szinnyei Ferenc
Jósiká
nak A csehek Magyarországon
c. regényére gondolt, ahol Mátyás király
szabadítja meg országát a rablóktól.Jósika Miklós
n.309
Azonban e harc most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Azonban »[törölt]
«
Hanem
»Beszúrás
[törölt]
«
No
de most ez a harc
»Beszúrás
[törölt]
«
De
tovább
»Beszúrás
[törölt]
«
De
mostan
»Beszúrás
Azonban e harc
most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.310
Ki nem a jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nagy »jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
császár érdemeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
császár
[törölt]
« [nak]
hire Ȏrdemeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.311
Neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Jó ha »Neki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
kipusztul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« elpusztul »kipusztul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.320
Gyötrelmeit akkor neveli csöppenkint.n
Jegyzet Jodovna szerelmének
párját
Weber
Weber Artúr
Byron
Kalózában kereste. Konrád megmenti az égő házból
Gulnárét, Szaid kedvesét, ez beleszeret megmentőjébe, megöli Szaidot és ezzel
kényszeríti Konrádot, hogy őt Kövesse. Erre László Irma is céloz, de ő általában túlozza Byron, George Gordon
Byron
hatását. (
A. J. angol irodalmi kapcsolatai. Pécs, 1932.) — Pollák Miksa:
(A. J. és a Biblia.) József és Potifárné esete
rokonának nézi, a II. dolgozat Eszter-epizódjával együtt; mind a kettő arra
való, hogy Toldi visszatérését késleltesse. Byron, George Gordon
Szinnyei
(I.) említi Szinnyei Ferenc
Pollák
feltevését, de maga inkább az Orlando Furioso XXI. én-ben lát hasonlóságot Gabrina
csábítása, csalódása- és vádjával.Pollák Miksa
n.340
S
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« És »S
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
egy kínos, keserű köny
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« egy csöp »egy kínos keserü
köny
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.345
Toldi vitéz áll most két puszta marokkal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Most puszta marokkal Toldi vitéz ott
áll »Toldi vitéz
[törölt]
« ott »áll most
két puszta marokkal
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.351
Ama mennyországtól küszöbén elválva !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szive szerelmétől örökre
el »[törölt]
«
örökösen
válva!
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet (törlés helyén):
Ama mennyországtól küszöbén elválva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.364
Mert nem tudok érted hova lenni vágyban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« pokol ég bennem »[törölt]
«
pokol a
vérem
»Beszúrás
[törölt]
«
elepedek
vágyban
»Beszúrás
nem tudok érted hova lenni
vágyban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.365
Esküdj meg, enyim léssz; — ha nem akarsz nőddé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De talán házas vagy »[törölt]
«
már
nőd van
»Beszúrás
[törölt]
«
már van nőd, nem akarom
nődül
»Beszúrás
[törölt]
«
nődnek
nőddé
»Beszúrás
De talán már van nőd : nem akarom
nőddé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Esküdj meg enyim léssz :
[törölt]
« nem
akarom »ha nem akarsz nőddé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.381
Neked az mind nem kell. . . ! Bosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De »Neked ez
[törölt]
« nem
kellett »mind nem kell:
Beszúrás
[törölt]
« jó »—
Bosszu
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.397
Képzelnie Piroskán enyhűlni se'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Képzelme Piroskán örülni
sem »[törölt]
«
Képzelme Piroska örömin
sem
»Beszúrás
Képzelnie Piroskán enyhűlni
se'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.417
Tőlök az egész sort nyomba' megértette :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Ez a vsz. kétszer újraírva. A kitörölt első
szövegben a 2., 3. és 8. sor azonos a végleges szöveggel; a többi
eltérései:
[törölt]
« Hamar a sort tőlök Toldi
megértette »[törölt]
«
Csakhamar a dolgot Toldi
megértette
»Beszúrás
Tőlök az egész sort nyomba'
megértette :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.420
S meglelte hugostul már az akasztófát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Magok se[m]
kerül[t
]ék
el az akasztófát »S meglelte hugostul már az
akasztófát.
Beszúrás
S meglelte hugostul már az
akasztófát.
Beszúrás
n
Magok se kerülték el
az akasztófát
Jegyzet A kihúzott részek után, az újraírtak
előtt, az 54.vsz. első három szava (Úgy kell neki) áthúzva.
Az újraírt szöveg változatai:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
S meglelte
hugostól már az akasztófátJegyzet (későbbi jav. :)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.422
Hogy boszuját rajtok nem tudja kioltni ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Sajnálta, hogy ő
nem »[törölt]
«
Fájlalva, hogy ő nem álla boszút,
lógni
»Beszúrás
[törölt]
«
Hogy boszuját rajtok nem
tudja kioltni ;
»Beszúrás
Hogy látja, kezétől
bosszulatlan lógni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Hogy boszúját rajtok nem tudja kioltni
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Hogy
boszuját rajtok nem tudja kioltni ;Jegyzet lapszélen a mai szöveg.
Beszúrás
n.428
Tízszerte Jodoknál gonoszabb volt e lyány.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Bátyjánál
gonoszabb »[törölt]
«
Százszorta
»Beszúrás
Tizszerte
Jodoknál gonoszabb
[törölt]
« zsivány volt »volt e
lány
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.447
Jobb az idők fátylát rá visszaterítnem ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Jobb erre a
fátyolt »[törölt]
«
Többszörösen fátyolt
kell
»Beszúrás
[törölt]
«
jobb arra
terítnem
»Beszúrás
Jobb az idők fátylát rá
visszateritnem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.456
»Ember vagy!« a hős mond, s csókolta, ölelte.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
»Ember vagy!« ölelte ura s majd, hogy nem
sirt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
»Ember vagy!« a hős mond, s csókolta,
ölelte.Jegyzet T. Sz. : beragasztott papírszalagon a mai
szöveg.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.475
»Ne nevess ki érte szép Örzsike, lelkem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Valamit én, Örzsim, megtudni szeretnék
: »[törölt]
«
Im
vissza
»Beszúrás
[törölt]
«
mind hazajöttek
harcbul
»Beszúrás
»Ne nevess ki érte szép Örzsike,
lelkem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.489
Mindjárt a kisasszony kész ürügyet formál,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az egész vsz. és a 63. 1—4. sora is kihúzva s
újraírva, a 62. 1—4. háromszor is. I. 3. vsz. azonos a végl. 4-gyel, —
II. 3—4. azonos a végl. 3—4-gyel, 7—8. a végl. 7—8-cal, — III. 1 = végl.
1, 3—4 = végl. 3—4. Egyéb változatok :
[törölt]
« Mindjárt
szövevényes cselt Örzsike »[törölt]
«
tervet amaz
formál
»Beszúrás
Mindjárt szövevényes tervet
amaz formál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.498
Hullt bizony ott a cseh, akar a pozdorja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hullt biz az ellenség, mint
csepü »[törölt]
«
pozdorja
»Beszúrás
Hullt
bizony ott a cseh, akar a pozdorja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.525
S nosza befordulnak odafenn egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 5—6. kétszer van meg, az első nincs áthúzva.
Eltérések :
[törölt]
« Nosza befordultak »S
nosza befordulnak
Beszúrás
[törölt]
« egy »odafenn egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.534
Azt a deli tündért vette feleségül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Azután a szép
lyányt »[törölt]
«
szüzet
»Beszúrás
[törölt]
«
A
gyönyörű szép lyányt
»Beszúrás
[törölt]
«
A deli
gyöngy szüzet
»Beszúrás
[törölt]
«
Azt a deli
szüzet
»Beszúrás
Azt a deli
[törölt]
« tündért »angyalt vette feleségül
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.539
»Már hiszen, az órjást nem mondhatom, a volt —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A szöveg előtt egyes sorok fogalmazványa
felírva és áthúzva. Az áthúzott sorok :
[törölt]
« Már hiszen
az órjást nem mondhatom, nem »n
Jegyzet (egy szó olvashatatlan)
[törölt]
« az volt »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.542
Nem tudom, — eb volt a keresztelőjében !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Kicsoda : nem voltam »[törölt]
«
Hogy
az -e
»Beszúrás
[törölt]
«
kicsoda ; eb volt
a
»Beszúrás
[törölt]
«
Az-e vagy más; eb
volt
»Beszúrás
[törölt]
«
keresztelőjében
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.544
Esküszöm az élő nagy örök Istenre !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Esküszöm az élő egy örök
istenre »n
Jegyzet A lapszélen:
[törölt]
« Száz arany itt van, de megesküszöl »[törölt]
«
de
esküt
»Beszúrás
[törölt]
«
rája
»Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.546
Vergődni Piroskát sebeiben hagyta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nagy
gondba »[törölt]
«
Vivódni
»Beszúrás
Vergődni
Piroskát
Beszúrás
[törölt]
« epekedni »[törölt]
«
gondjaival
»Beszúrás
sebeiben
hagyta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.557
De megint jő perce, még iszonyúbb ennél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De megint jő perce, még
iszonyúbb »[törölt]
«
gonoszabb
»Beszúrás
[törölt]
«
iszonyúbb
mindennél
»Beszúrás
[törölt]
«
Iszonyúbb halálnál,
keserűbb mindennél,
»Beszúrás
Keserűbb
halálnál, iszonyúbb mindennél
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.559
Melyhez ama kínt is nyugalomnak véli :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« »Most éli világát, mással, te kívüled
! »[törölt]
«
S az előbbi kínért eped
óhajtással
»Beszúrás
n
Jegyzet A lap szélén a mai
szöveg ;
Melyhez ama kínt is nyugalomnak véli
:
Beszúrás
Beszúrás
[törölt]
« Hogy előbbi
kínját »[törölt]
«
Melyhez ama
képes
»Beszúrás
n
Jegyzet kint is előtt kihúzva két töredék
sor :
[törölt]
« a két szűz olykor egész éjen »[törölt]
« Piroska vajon mitevő légyen »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.560
»Él, él: de világát nem teveled éli
!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S ekkor az előbbi gyötrelem
enyhület »[törölt]
«
Gondolva : »Hisz él, él, nem
teveled, mással«
»Beszúrás
»Él, él: de
világát nem teveled éli !«
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.565
»Hátha bizony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« talán »bizony
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jaj de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« de »jaj de!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.576
Nem hiszem, éltében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet irónnal
NB.
[törölt]
« A királyné ellentétben ezzel »n
Jegyzet végül;
Nem hiszem
éltében
[törölt]
« én soha »Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.632
A menyasszony s mindjárt mennyországba mégyen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Azt hiszi, mennyország lesz, ahova
mégyen
n
Jegyzet ceruzával a lapszélen a mai két
sor
A menyasszony s mindjárt mennyországba
mégyen.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.645
Levele császárnak s gyöngyös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
gyöngyösJegyzet Előbb ceruzával, olvashatatlanul kivakarva, s
fölébe írva
tintával.
n
kincses Jegyzet lapszélen
irónnal :
n
Jegyzet — de maradt
amaz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.647
Szemeit csüggeszti lova lába mellé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lassítja jövését mennél közelebb
ér, »n
Toldi
őszülése : elszáradt erdő, nyáron. Jegyzet A lap szélén :
n
Kapus.Jegyzet Alatta
ceruzával:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.719
(Rozgonyi most úgy sincs otthon az ifjakkal:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mert Rozgonyi most lent nincsen az
ifjakkal »n
Jegyzet (a ceruzaírásból)
[törölt]
«
Mert Rozgonyi
lent van, bajlódni a makkal
»Beszúrás
(Rozgonyi
most úgy sincs otthon az ifjakkal:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.743
Estig az érc zablát marja szegény pára :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Estig zaboláját ette
(?)rágta
Beszúrás
marja szegény
pára
»Beszúrás
Estig az érc
zablát marja szegény
pára
[törölt]
« acél kínját »[törölt]
« eszi a hű »Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.752
Így habozott a hős: de az örvény húzza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Inti az ész Toldit, de a varázs
húzza »Igy habozott
[törölt]
« Miklós »a hős, de az örvény
húzza
Beszúrás
Beszúrás
n
Toldi lopással vádoltatván, felhivja Tart a király előtt törvényes
viadalra, megmutatni, hogy hazug, gyáva stb. De amaz nem
[áll]
fogadja el, hanem per útján kereskedik s a király ezt megengedi,
(ezáltal mintegy kétségbevonva az istenitéletek helyességét) — erre
bőszül fel Toldi.
Jegyzet Mellette ceruzával
:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.759
S egész nap a szívét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S egész nap a szivét »[törölt]
«
S
kebelét egész nap
»Beszúrás
n
Jegyzet (vissza az
első)
S egész nap a
szivét
Beszúrás
n
Hiszen azért merte mondani a
császár,Jegyzet A lap szélén,
ceruzával:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.800
Hát a viadalkor, az utolsó kopja?. .
.«n
Jegyzet 70–80, 99–100. versszak: E részben néhány vonás
Tegnér
Frithiof-regé
jére emlékeztet.
Tegnér Ezsaiás
Tegnér
ről Tegnér Ezsaiás
Arany
azt írta Tisza Domokosnak : tőle »a Frithiof-mondán kívül mit sem
olvastam, de az mód nélkül tetszett.« Le is fordított belőle néhány sort,
bírálataiban hivatkozott is rá. (Hebbel,
Arany János
Dózsa D.
ismertetésében.)
A Frithiof-mondában Helge király megtagadja hugának kezét
Frithioftól, mert csak bond (paraszt) fiú; Frithiof elmegy hírt-nevet szerezni.
Ring király megtámadja az országot; hogy hazájának békét szerezzen, Ingeborg
feleségül megy hozzá. Mikor Frithiof ezt megtudja, Helgét párbajra kényszeríti,
mint Toldi Tart. — Ring vendégül látja Frithiofot, Ingeborg borral kinálja.
További hasonlóságokat Dózsa Dániel
Szinnyei
is észrevett (II.), Szinnyei Ferenc
Weber
szintén ; vonásról-vonásra
összeállította
Szentirmay Gizella:
Toldi Szerelme és a Frithiof-rege, BSz.
1917., 172.
kötet.
Weber Artúr
n.805
Vért — amitől
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« mi
miatt »amitől
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
majd szinte kicsattan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« szinte ki nem »majd szinte
kicsattan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.824
Néz rá föl, ijedten,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
föl ijedten rá
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
rá föl ijedten
n
Toldi fenevadként bámul, szinte mig prédája meg nem fut. Akkor
nyomon utána csörtet, de Piroska megelőzi, az ajtóban kezére borul
és kérőleg, szerelemmel emeli rá nagy, mélységes szűzi
szemeit.
Jegyzet A lap szélén
ceruzával:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.828
Egyszerre pirossá hajnalodék attól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Ceruzával:
[törölt]
« Átpírul, kigyúlad, tüzesedik »[törölt]
«
pirosodik
attól
»Beszúrás
Egyszerre pirossá
hajnalodék.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.843
Reszket, halovány mint a liliom szirma :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Előbb
ceruzával:
[törölt]
« Érezte, hogy ellent állani nem
birna »Reszket, halovány mint a liliom szirma
:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.844
Jól érzi, hogy ellent állani nem birna.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elhalaványul, mint a liliom
szirma »n
Jegyzet irónnal, kitörölve; utána a mai
szöveg.
[törölt]
«
Érzi,
hogy
»Beszúrás
Jól érzi, hogy ellent állani nem
birna.
Beszúrás
n
Jegyzet A 106. 4. után irónnal, törölve
:
[törölt]
« Oltalmat keres ő maga maga ellen, Lovagot, ki
mintegy védelmire keljen. »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.856
S ment, hogy soha többé Piroskát ne lássa.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S kirohant, a szép nőt hogy soha ne
lássa »[törölt]
«
hogy
többé
»Beszúrás
S ment, hogy soha többé Piroskát ne
lássa.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
n
Jegyzet Az ének végén az I. fogalmazásban :I.
Én. .................. 40
II. « .................. 62
III. «
.................. 8+ 67
IV. «..................
100
V. « .................. 102
eddig
371 vsz.Miután a versszakok számát összeadta, kiszámítja, hogy a 371
vsz. hány lapot tenne ki, egy lapra 3 versszakot számítva. Eredmény (eggyel
kerekítve az osztásban) : 124 lap. T. Sz. kézirat. : Eddig 1864—5. folytán, szaggatva, különböző
időkben.
ÖTÖDIK ÉNEK.
»Tholdi Miklós ezen igen búsult
vala.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
n
Minden reménsége boritalban vala.Jegyzet Jelige a kéziraton:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet T. Sz. előbb ugyanez, áthúzva,
alatta a mai.
[törölt]
« Minden reménsége boritalban vala. »»Tholdi
Miklós ezen igen búsult vala.«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.3
Ketté szakad ámbár, és ha könyez vért is:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 3—4. sora a T. Sz. 3—4 sorával azonos,
eltérés a 3. sorban :
[törölt]
« Ketté ha repedne, s ha
könnyezne vért is »Ketté reped ámbár és ha könnyez vért
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.5
Toldi boszújára, maga boszújára,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Toldi bosszujára,
Jegyzet 5—6. azonos a végleges szöveggel ;
eltérés
[törölt]
« Toldi »maga bosszujára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Folyondár nem nézi, fiatal sudár-e, vagy száraz kóró,Jegyzet A lap szélén irónnal:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.13
Ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lám »Ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 5—6. a szélén, törölve:
[törölt]
« Lám a virág elteng : úgy tengjen el ő is, »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.34
Nincs távol, akárhol, maradása tőle ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mig érez, ugy érzi, nincs maradás
tőle »[törölt]
«
Győlölve,
szeretve
»Beszúrás
[törölt]
«
Már távol e
szivnek,
»Beszúrás
Nincs távol, akárhol, maradása
tőle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.40
Ő pedig elhaljon — de szeme láttára !n
Jegyzet Az Akastyán-hegyről a
költő jegyzetéhez Katona Lajos egész
értekezést csatolt. (
Irodalmi tanulmányai: II.,
330—340. 1.)
Csokonai
Dorottyájának Élőbeszédébői hozza fel az Akastyánhegyről, hogy »50 mértföldről, az egy
erős griffmadáron kívül, mindent magához szippant.« Csokonai Vitéz Mihály
Katona
szerint, itt a népmesékből is eléggé
ismeretes mágnes-hegyre céloz. — Katona Lajos
Arany
is azt írja : »A név Agsteint teszen,
Bernstein-Magnet.« Brunczvik Stillfrid fiáról Csehek
királyáról c., a ponyván elterjedt históriában Brunczvik, gályája az
Akstán-hegyhez közeledvén, azt mondja: ». . . én ennek előtte azt hallottam,
hogy aki az Akstán-hegyhez jut, annak ott kell maradni, és azon a helen
meghalni.«Arany János
n.54
Bizony fiam is vagy, az vagy te,
galambom!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fiam vagy »[törölt]
«
Fiam is lettél
már te nek
»Beszúrás
[törölt]
«
Mert már fiam is vagy,
gyönyörű galambom
»Beszúrás
Bizony fiam is vagy, az
vagy te galambom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.57
Vendége azonban Lőrinc is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 1—2. kitörölve s újrairva. Eltérések a
végleges szövegtől:
[törölt]
« Lörinc is örökké
vendége »Vendége azonban Lőrinc
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.69
Mozdúltak is a nagy társzekerek lomhán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lassú társzekerek indultak
előre »[törölt]
«
Indultak
»Beszúrás
[törölt]
«
Mozdultak
»Beszúrás
Mozdúltak
is a nagy társzekerek lomhán,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.79
— Csak századik ebből rá örömet hozzon —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Századrésze bizony' ha fejét
megfogta »[törölt]
«
Gyümölcsöt
»Beszúrás
Csak
[törölt]
« százada ennek »Beszúrás
századik ebből rá
[törölt]
« örömöt »Beszúrás
örömet
hozzon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.89
Nem mozdult vala még Lajos Budavárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 12. előtt két és fél kihúzott sor ; eltérések
a végleges szövegtől
[törölt]
« Ki
Lajos »[törölt]
«
Nagy
Lajos
»Beszúrás
Lajos ki
Budából
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szövegben
:
[törölt]
« Lajos ki
Budából »Budavárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.91
Mikor a Felséghez Rozgonyi fölére,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hogy Rozgonyi »[törölt]
«
Midőn a
királyhoz Rozgonyi úr és lánya
fölére
»Beszúrás
[törölt]
«
Midőn Rozgonyi úr a
királyhoz ére
»Beszúrás
Mikor a Felséghez Rozgonyi
fölére,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.99
Ki, miként nagy hangos templom alatt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Ki miként nagy
Jegyzet Az impurum ezen, 32. lapján lent keresztben a
13. vsz. 1— 4. sora : a 33. lapon, a maga helyén, újraírva (I— II.)
Eltérések :
[törölt]
« templom üregében járván »[törölt]
«
nagy templom hangos
üre
»Beszúrás
hangos templom
alatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.112
Oda ment Lajos be, s a Rozgonyi lyánya.n
Jegyzet A Polg. Lexicon-ból kiírta, hogy Nagy Lajos vitte át Visegrádról a magyar királyok lakóhelyét Budára.
n.128
S térdelve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« felállva »térdelve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet ». . .kezét, az ép balt«. A
jobbról a bosszuálló Zách kardja vágta le négy ujját. (L. a Zách Klára c. balladát.) 6. sorhoz :
Budai
Polg. Lex.-a Erzsébetről: »Úgy tartják, őróla nevezik
azt a hires Panaceát, az az csaknem minden nyavalyák ellen való orvosságot,
Magyar Királyné Vizének, (L’eau de la Reine d’Hongrie) mely Európának talán
minden patikáiban tartódik.« Erzsébet maga irta le készítését, Budai Ferenc
Budai
közli.Budai Ferenc
n.137
Míg az öregasszony
n
udvart nem
bocsáta,Jegyzet
Öregasszony:
főudvarmesternő, duenna. Régi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 18. előtt két és fél kihúzott sor, azonos a
18. 1—3. sorral. Eltérések :
[törölt]
« Míg szélyel az udvar
nem vala bocsátva »Míg az öregasszony udvart nem
bocsáta
n
Jegyzet
Arany
jegyzete : Duenna,
Régi.Arany János
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.183
Tudja, Lajossal már ki van eljegyezve ;n
Jegyzet A 7. sorhoz
jegyzet, T. Sz. : a lap szélén ceruzával : Egyaránt érthető Margitra és
Máriára. De alább ki fog tünni, hogy Máriára gondol, (mert Nápolyból várja a
Lajos nejét.) Az imp. szélén: Későbbre (Lajos szájába) : »Közel
a boldogság, ne keressük messze. (V. ö. XII. 91.
4.)
n.184
De ha nem volna sincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
voln', úgy sincs
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A Polg.
Lex.-ból kiírva : »Durazzói Károly, akihez ment volt feleségül Mária, a Johanna
testvére, aki hajdan magának
Lajos
nak volt eljegyezve.« — T. Sz.
XII. 39—44. vsz.Nagy Lajos
n.199
S míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Egyik »S míg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
görgeti ón súlyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« teszi önnön »ólom
sulyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.204
Erejét, mozgását
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az egész sor áthúzva :
[törölt]
« Mint lovak a gyeplőt, ha kocsis nem fogja »A
[törölt]
« kötelességét »köteles
mozgását
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.205
Nem tudja, mióta, hol, mi okon fekszik;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fölkelne, de nem bir; mozdulna,
erőtlen »Nem tudja, mióta, hol, mi
[törölt]
« okért »okon
fekszik;
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.206
Ködös ébrenlétből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« eszméletből »ébrenlétből
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
T. Sz. ceruzával : eszmélet-öntudat, mely szóra
semmi szükség nem volt
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.208
Csupa homály, holt, vak, üres az eszmélet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Csupa homály, vakság — . . .az
eszmélet »Csupa homály, holt, vak, üres az
eszmélet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Mintáját
Szinnyei
(I.) Szinnyei Ferenc
Tasso
époszában látta. Tankréd bajvivó ellenfelét üldözve,
Armida várába, annak börtönébe kerül. (VII. én. 44—50. vsz.) Ariosto Roger
vitézét Konstantin császár fogságából elkéri Theodora, hogy fia halálát
megbosszulja rajta. »Mélységes toronyba záratta a rabot, Penészes kenyér volt,
mit ételül kapott.« XLV. én. (Torquato Tasso
Szinnyei
, I.) — A második dolgozatban Szinnyei Ferenc
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
Ariosto
XII. én.-t
említi. Itt Orlandót egy nőrablással gyanusított lovag egy kastélyba csalja,
amely csak káprázat.Ariosto, Ludovico
n.242
S egyre hanyatt fekvén, motozá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az 1—2. sor kétszer újrakezdve s kitörölve.
Itt.:
[törölt]
« Ha megérezhetné ott
közel »[törölt]
«
valahol
»Beszúrás
[törölt]
«
S
ameddig elérte, kérésé
»Beszúrás
S egyre hanyatt
fekvén, motozá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.253
Bosszúval örökre kapcsolva leendel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
kapcsolva leendel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
persze ikes, de így marady mert nem áldozom fel
ezt a két sort.
Jegyzet A lap szélén :
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.257
Van-e mátkád otthon?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az 1. sor és a 2-ból egy szó kihúzva,
újrakezdve ; eltérés
[törölt]
« Mátkád van-e otthon
? »Van-e mátkád otthon?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.258
Soha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vár »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
apja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
apa’
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.273
Cseheknek azonban császári királya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Károly azonközben, csehek új császára »[törölt]
«
Prágában
»Beszúrás
[törölt]
«
Ezalatt
Prágában a csehek
királya
»Beszúrás
n
Cseheknek azonban császári
királyaJegyzet későbbi jav.
:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.294
Szorították tűz-víz két gyilkos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szorították tűz »[törölt]
«
viz
»Beszúrás
[törölt]
«
tűz és
viz
»Beszúrás
[törölt]
«
tűz
»Beszúrás
viz
két halálos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.296
Sokat elfogdostak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többeket elfogtak. »[törölt]
«
Vagy
láncra
»Beszúrás
[törölt]
«
Rabul ejtvén
többet
»Beszúrás
Többet rabul
ejtve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.302
»Hogy, volna fiam bár, vagy rokonom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nemes bár, vagy rokona »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
fiam bár, vagy rokonomJegyzet T. Sz. : kitörölt szavak helyében a mai
szöveg.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.304
Valamíg a rablót egyig ki nem irtom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Valamig a rablót egyig ki nem
[törölt]
« irtja »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Valamíg a rablót egyig ki nem irtom
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet 37–38. versszak: A rablók kiirtását
Arany
Arany János
Palacky
könyvében
olvasta. (II. 2. 338—339. 1.) Palacký, František
Szinnyei
(I.) Szinnyei Ferenc
Jósiká
nak A csehek Magyarországon
c. regényére gondolt, ahol Mátyás király
szabadítja meg országát a rablóktól.Jósika Miklós
n.309
Azonban e harc most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Azonban »[törölt]
«
Hanem
»Beszúrás
[törölt]
«
No
de most ez a harc
»Beszúrás
[törölt]
«
De
tovább
»Beszúrás
[törölt]
«
De
mostan
»Beszúrás
Azonban e harc
most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.310
Ki nem a jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nagy »jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
császár érdemeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
császár
[törölt]
« [nak]
hire Ȏrdemeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.311
Neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Jó ha »Neki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
kipusztul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« elpusztul »kipusztul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.320
Gyötrelmeit akkor neveli csöppenkint.n
Jegyzet Jodovna szerelmének
párját
Weber
Weber Artúr
Byron
Kalózában kereste. Konrád megmenti az égő házból
Gulnárét, Szaid kedvesét, ez beleszeret megmentőjébe, megöli Szaidot és ezzel
kényszeríti Konrádot, hogy őt Kövesse. Erre László Irma is céloz, de ő általában túlozza Byron, George Gordon
Byron
hatását. (
A. J. angol irodalmi kapcsolatai. Pécs, 1932.) — Pollák Miksa:
(A. J. és a Biblia.) József és Potifárné esete
rokonának nézi, a II. dolgozat Eszter-epizódjával együtt; mind a kettő arra
való, hogy Toldi visszatérését késleltesse. Byron, George Gordon
Szinnyei
(I.) említi Szinnyei Ferenc
Pollák
feltevését, de maga inkább az Orlando Furioso XXI. én-ben lát hasonlóságot Gabrina
csábítása, csalódása- és vádjával.Pollák Miksa
n.340
S
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« És »S
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
egy kínos, keserű köny
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« egy csöp »egy kínos keserü
köny
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.345
Toldi vitéz áll most két puszta marokkal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Most puszta marokkal Toldi vitéz ott
áll »Toldi vitéz
[törölt]
« ott »áll most
két puszta marokkal
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.351
Ama mennyországtól küszöbén elválva !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szive szerelmétől örökre
el »[törölt]
«
örökösen
válva!
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet (törlés helyén):
Ama mennyországtól küszöbén elválva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.364
Mert nem tudok érted hova lenni vágyban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« pokol ég bennem »[törölt]
«
pokol a
vérem
»Beszúrás
[törölt]
«
elepedek
vágyban
»Beszúrás
nem tudok érted hova lenni
vágyban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.365
Esküdj meg, enyim léssz; — ha nem akarsz nőddé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De talán házas vagy »[törölt]
«
már
nőd van
»Beszúrás
[törölt]
«
már van nőd, nem akarom
nődül
»Beszúrás
[törölt]
«
nődnek
nőddé
»Beszúrás
De talán már van nőd : nem akarom
nőddé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Esküdj meg enyim léssz :
[törölt]
« nem
akarom »ha nem akarsz nőddé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.381
Neked az mind nem kell. . . ! Bosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De »Neked ez
[törölt]
« nem
kellett »mind nem kell:
Beszúrás
[törölt]
« jó »—
Bosszu
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.397
Képzelnie Piroskán enyhűlni se'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Képzelme Piroskán örülni
sem »[törölt]
«
Képzelme Piroska örömin
sem
»Beszúrás
Képzelnie Piroskán enyhűlni
se'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.417
Tőlök az egész sort nyomba' megértette :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Ez a vsz. kétszer újraírva. A kitörölt első
szövegben a 2., 3. és 8. sor azonos a végleges szöveggel; a többi
eltérései:
[törölt]
« Hamar a sort tőlök Toldi
megértette »[törölt]
«
Csakhamar a dolgot Toldi
megértette
»Beszúrás
Tőlök az egész sort nyomba'
megértette :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.420
S meglelte hugostul már az akasztófát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Magok se[m]
kerül[t
]ék
el az akasztófát »S meglelte hugostul már az
akasztófát.
Beszúrás
S meglelte hugostul már az
akasztófát.
Beszúrás
n
Magok se kerülték el
az akasztófát
Jegyzet A kihúzott részek után, az újraírtak
előtt, az 54.vsz. első három szava (Úgy kell neki) áthúzva.
Az újraírt szöveg változatai:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
S meglelte
hugostól már az akasztófátJegyzet (későbbi jav. :)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.422
Hogy boszuját rajtok nem tudja kioltni ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Sajnálta, hogy ő
nem »[törölt]
«
Fájlalva, hogy ő nem álla boszút,
lógni
»Beszúrás
[törölt]
«
Hogy boszuját rajtok nem
tudja kioltni ;
»Beszúrás
Hogy látja, kezétől
bosszulatlan lógni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Hogy boszúját rajtok nem tudja kioltni
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Hogy
boszuját rajtok nem tudja kioltni ;Jegyzet lapszélen a mai szöveg.
Beszúrás
n.428
Tízszerte Jodoknál gonoszabb volt e lyány.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Bátyjánál
gonoszabb »[törölt]
«
Százszorta
»Beszúrás
Tizszerte
Jodoknál gonoszabb
[törölt]
« zsivány volt »volt e
lány
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.447
Jobb az idők fátylát rá visszaterítnem ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Jobb erre a
fátyolt »[törölt]
«
Többszörösen fátyolt
kell
»Beszúrás
[törölt]
«
jobb arra
terítnem
»Beszúrás
Jobb az idők fátylát rá
visszateritnem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.456
»Ember vagy!« a hős mond, s csókolta, ölelte.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
»Ember vagy!« ölelte ura s majd, hogy nem
sirt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
»Ember vagy!« a hős mond, s csókolta,
ölelte.Jegyzet T. Sz. : beragasztott papírszalagon a mai
szöveg.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.475
»Ne nevess ki érte szép Örzsike, lelkem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Valamit én, Örzsim, megtudni szeretnék
: »[törölt]
«
Im
vissza
»Beszúrás
[törölt]
«
mind hazajöttek
harcbul
»Beszúrás
»Ne nevess ki érte szép Örzsike,
lelkem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.489
Mindjárt a kisasszony kész ürügyet formál,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az egész vsz. és a 63. 1—4. sora is kihúzva s
újraírva, a 62. 1—4. háromszor is. I. 3. vsz. azonos a végl. 4-gyel, —
II. 3—4. azonos a végl. 3—4-gyel, 7—8. a végl. 7—8-cal, — III. 1 = végl.
1, 3—4 = végl. 3—4. Egyéb változatok :
[törölt]
« Mindjárt
szövevényes cselt Örzsike »[törölt]
«
tervet amaz
formál
»Beszúrás
Mindjárt szövevényes tervet
amaz formál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.498
Hullt bizony ott a cseh, akar a pozdorja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hullt biz az ellenség, mint
csepü »[törölt]
«
pozdorja
»Beszúrás
Hullt
bizony ott a cseh, akar a pozdorja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.525
S nosza befordulnak odafenn egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 5—6. kétszer van meg, az első nincs áthúzva.
Eltérések :
[törölt]
« Nosza befordultak »S
nosza befordulnak
Beszúrás
[törölt]
« egy »odafenn egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.534
Azt a deli tündért vette feleségül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Azután a szép
lyányt »[törölt]
«
szüzet
»Beszúrás
[törölt]
«
A
gyönyörű szép lyányt
»Beszúrás
[törölt]
«
A deli
gyöngy szüzet
»Beszúrás
[törölt]
«
Azt a deli
szüzet
»Beszúrás
Azt a deli
[törölt]
« tündért »angyalt vette feleségül
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.539
»Már hiszen, az órjást nem mondhatom, a volt —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A szöveg előtt egyes sorok fogalmazványa
felírva és áthúzva. Az áthúzott sorok :
[törölt]
« Már hiszen
az órjást nem mondhatom, nem »n
Jegyzet (egy szó olvashatatlan)
[törölt]
« az volt »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.542
Nem tudom, — eb volt a keresztelőjében !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Kicsoda : nem voltam »[törölt]
«
Hogy
az -e
»Beszúrás
[törölt]
«
kicsoda ; eb volt
a
»Beszúrás
[törölt]
«
Az-e vagy más; eb
volt
»Beszúrás
[törölt]
«
keresztelőjében
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.544
Esküszöm az élő nagy örök Istenre !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Esküszöm az élő egy örök
istenre »n
Jegyzet A lapszélen:
[törölt]
« Száz arany itt van, de megesküszöl »[törölt]
«
de
esküt
»Beszúrás
[törölt]
«
rája
»Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.546
Vergődni Piroskát sebeiben hagyta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nagy
gondba »[törölt]
«
Vivódni
»Beszúrás
Vergődni
Piroskát
Beszúrás
[törölt]
« epekedni »[törölt]
«
gondjaival
»Beszúrás
sebeiben
hagyta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.557
De megint jő perce, még iszonyúbb ennél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De megint jő perce, még
iszonyúbb »[törölt]
«
gonoszabb
»Beszúrás
[törölt]
«
iszonyúbb
mindennél
»Beszúrás
[törölt]
«
Iszonyúbb halálnál,
keserűbb mindennél,
»Beszúrás
Keserűbb
halálnál, iszonyúbb mindennél
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.559
Melyhez ama kínt is nyugalomnak véli :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« »Most éli világát, mással, te kívüled
! »[törölt]
«
S az előbbi kínért eped
óhajtással
»Beszúrás
n
Jegyzet A lap szélén a mai
szöveg ;
Melyhez ama kínt is nyugalomnak véli
:
Beszúrás
Beszúrás
[törölt]
« Hogy előbbi
kínját »[törölt]
«
Melyhez ama
képes
»Beszúrás
n
Jegyzet kint is előtt kihúzva két töredék
sor :
[törölt]
« a két szűz olykor egész éjen »[törölt]
« Piroska vajon mitevő légyen »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.560
»Él, él: de világát nem teveled éli
!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S ekkor az előbbi gyötrelem
enyhület »[törölt]
«
Gondolva : »Hisz él, él, nem
teveled, mással«
»Beszúrás
»Él, él: de
világát nem teveled éli !«
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.565
»Hátha bizony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« talán »bizony
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jaj de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« de »jaj de!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.576
Nem hiszem, éltében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet irónnal
NB.
[törölt]
« A királyné ellentétben ezzel »n
Jegyzet végül;
Nem hiszem
éltében
[törölt]
« én soha »Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.632
A menyasszony s mindjárt mennyországba mégyen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Azt hiszi, mennyország lesz, ahova
mégyen
n
Jegyzet ceruzával a lapszélen a mai két
sor
A menyasszony s mindjárt mennyországba
mégyen.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.645
Levele császárnak s gyöngyös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
gyöngyösJegyzet Előbb ceruzával, olvashatatlanul kivakarva, s
fölébe írva
tintával.
n
kincses Jegyzet lapszélen
irónnal :
n
Jegyzet — de maradt
amaz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.647
Szemeit csüggeszti lova lába mellé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lassítja jövését mennél közelebb
ér, »n
Toldi
őszülése : elszáradt erdő, nyáron. Jegyzet A lap szélén :
n
Kapus.Jegyzet Alatta
ceruzával:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.719
(Rozgonyi most úgy sincs otthon az ifjakkal:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mert Rozgonyi most lent nincsen az
ifjakkal »n
Jegyzet (a ceruzaírásból)
[törölt]
«
Mert Rozgonyi
lent van, bajlódni a makkal
»Beszúrás
(Rozgonyi
most úgy sincs otthon az ifjakkal:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.743
Estig az érc zablát marja szegény pára :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Estig zaboláját ette
(?)rágta
Beszúrás
marja szegény
pára
»Beszúrás
Estig az érc
zablát marja szegény
pára
[törölt]
« acél kínját »[törölt]
« eszi a hű »Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.752
Így habozott a hős: de az örvény húzza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Inti az ész Toldit, de a varázs
húzza »Igy habozott
[törölt]
« Miklós »a hős, de az örvény
húzza
Beszúrás
Beszúrás
n
Toldi lopással vádoltatván, felhivja Tart a király előtt törvényes
viadalra, megmutatni, hogy hazug, gyáva stb. De amaz nem
[áll]
fogadja el, hanem per útján kereskedik s a király ezt megengedi,
(ezáltal mintegy kétségbevonva az istenitéletek helyességét) — erre
bőszül fel Toldi.
Jegyzet Mellette ceruzával
:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.759
S egész nap a szívét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S egész nap a szivét »[törölt]
«
S
kebelét egész nap
»Beszúrás
n
Jegyzet (vissza az
első)
S egész nap a
szivét
Beszúrás
n
Hiszen azért merte mondani a
császár,Jegyzet A lap szélén,
ceruzával:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.800
Hát a viadalkor, az utolsó kopja?. .
.«n
Jegyzet 70–80, 99–100. versszak: E részben néhány vonás
Tegnér
Frithiof-regé
jére emlékeztet.
Tegnér Ezsaiás
Tegnér
ről Tegnér Ezsaiás
Arany
azt írta Tisza Domokosnak : tőle »a Frithiof-mondán kívül mit sem
olvastam, de az mód nélkül tetszett.« Le is fordított belőle néhány sort,
bírálataiban hivatkozott is rá. (Hebbel,
Arany János
Dózsa D.
ismertetésében.)
A Frithiof-mondában Helge király megtagadja hugának kezét
Frithioftól, mert csak bond (paraszt) fiú; Frithiof elmegy hírt-nevet szerezni.
Ring király megtámadja az országot; hogy hazájának békét szerezzen, Ingeborg
feleségül megy hozzá. Mikor Frithiof ezt megtudja, Helgét párbajra kényszeríti,
mint Toldi Tart. — Ring vendégül látja Frithiofot, Ingeborg borral kinálja.
További hasonlóságokat Dózsa Dániel
Szinnyei
is észrevett (II.), Szinnyei Ferenc
Weber
szintén ; vonásról-vonásra
összeállította
Szentirmay Gizella:
Toldi Szerelme és a Frithiof-rege, BSz.
1917., 172.
kötet.
Weber Artúr
n.805
Vért — amitől
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« mi
miatt »amitől
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
majd szinte kicsattan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« szinte ki nem »majd szinte
kicsattan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.824
Néz rá föl, ijedten,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
föl ijedten rá
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
rá föl ijedten
n
Toldi fenevadként bámul, szinte mig prédája meg nem fut. Akkor
nyomon utána csörtet, de Piroska megelőzi, az ajtóban kezére borul
és kérőleg, szerelemmel emeli rá nagy, mélységes szűzi
szemeit.
Jegyzet A lap szélén
ceruzával:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.828
Egyszerre pirossá hajnalodék attól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Ceruzával:
[törölt]
« Átpírul, kigyúlad, tüzesedik »[törölt]
«
pirosodik
attól
»Beszúrás
Egyszerre pirossá
hajnalodék.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.843
Reszket, halovány mint a liliom szirma :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Előbb
ceruzával:
[törölt]
« Érezte, hogy ellent állani nem
birna »Reszket, halovány mint a liliom szirma
:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.844
Jól érzi, hogy ellent állani nem birna.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elhalaványul, mint a liliom
szirma »n
Jegyzet irónnal, kitörölve; utána a mai
szöveg.
[törölt]
«
Érzi,
hogy
»Beszúrás
Jól érzi, hogy ellent állani nem
birna.
Beszúrás
n
Jegyzet A 106. 4. után irónnal, törölve
:
[törölt]
« Oltalmat keres ő maga maga ellen, Lovagot, ki
mintegy védelmire keljen. »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.856
S ment, hogy soha többé Piroskát ne lássa.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S kirohant, a szép nőt hogy soha ne
lássa »[törölt]
«
hogy
többé
»Beszúrás
S ment, hogy soha többé Piroskát ne
lássa.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
n
Jegyzet Az ének végén az I. fogalmazásban :I.
Én. .................. 40
II. « .................. 62
III. «
.................. 8+ 67
IV. «..................
100
V. « .................. 102
eddig
371 vsz.Miután a versszakok számát összeadta, kiszámítja, hogy a 371
vsz. hány lapot tenne ki, egy lapra 3 versszakot számítva. Eredmény (eggyel
kerekítve az osztásban) : 124 lap. T. Sz. kézirat. : Eddig 1864—5. folytán, szaggatva, különböző
időkben.