X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Toldi szerelme. VI.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító:
A kézirat leírása: Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen, fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I. ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II. dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11. lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai, alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének 34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege. Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt. Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás. A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63. hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán, de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy 1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak. Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen : DALIÁS IDŐK. (TOLDI MÁSODIK RÉSZE.) ÍRTA:
ARANY JÁNOS
Arany János
1854. A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme . Lentebb tintával: Ez részint cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak. — Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap: TOLDI MÁSODIK DARAB. DALIÁS IDŐK az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második dolgozat, a VII-ik énekig víve. (
Arany
Arany János
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült el.) E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással: Harcias mottók. A sorozat a következő: 1. Rettenetes haddal ezentől induljunk. 2. Ott az város kívül táborát futtatá. Vitéz magyarokat minden nép csudálja. 3. Nagy vakmerőn magyarok indulának. 4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban. 5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak. 6. Kurta pej lovára mint egy barát üle. 7. Hamar jó lovára olasz felült vala. A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig
Arany
Arany János
kezeírása. A kézirattár gép-számozása szerint 106 levelet foglal magában.
Arany
Arany János
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron, régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére, hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét
Arany
Arany János
fent és a lap szélén is jelzi: ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa után. A baloldali címlap: TOLDI. KÖLTŐI ELBESZÉLÉS. HÁROM RÉSZBEN. MÁSODIK RÉSZ: TOLDI SZERELME. A jobboldali címlap: TOLDI SZERELME. ELBESZÉLÉS TIZENKÉT ÉNEKBEN. ÍRTA
ARANY JÁNOS
Arany János
. Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni: . . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ . . .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más, olvashatatlanul kitörölt három sor állott. A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek: A szedéshez. 1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel, csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül jöhet.) 2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3) jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön, ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének, folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is, középre. Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta Arany László. E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és közreadta Bányai Elemér múzeumi tisztviselő a Magyar Könyvszemle 1906. évi I. füzetében (7—38. lap), de nem kellő pontossággal. A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyet
Arany
Arany János
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II. ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII. helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany
Arany János
tól származik.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: impurum-kézirat
  • Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
  • Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Arany
Arany János
nak ez a műve három változatban került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk, mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek és
Arany
Arany János
összes műveinek kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a Franklin-Társulat, amely egyideig
Arany
Arany János
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra. ÖNÁLLÓAN. Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l. Ugyanaz kettős cimlappal: Toldi. Költői elbeszélés három részben. Második rész : Toldi szerelme. A szerző kiadása.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392 l. 2. kiad.
Bp
Budapest
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi Könyvtár 9—14. III. is. Ugyanaz 3. kiad.
Bp
Budapest
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l. 1883-ban A. J . Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve. 1892.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve. 1897.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve. Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett eredeti kiadás, időskori arcképével.
Bp
Budapest
. 1899. Ráth Mór. 423 l. 1910.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve. Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 343 l. Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1934.
Franklin-Társ. 4 és 256 l. (Élő könyvek. Magyar Klasszikusok. 50.) Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. (1942.) Franklin-Társ. 344 l. A TRILÓGIÁBAN. Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654 l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is. A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 10. kiad.
Bp
Budapest
. 1897. Ráth, Mór. 8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1902. Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l. Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1924.
Franklin-Társ. 8r. 558 l. (Készült 500 számozott példányban »biblia«-papíron, Jaschik Álmos díszítő rajzaival: pergament papírkötésben és pergament bőrkötésben.) (Ezt a Jaschik Álmos által díszített kiadást a Múz. Kvt. 1925-re datálja szögletes zárójelek közt.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1926.
Franklin-Társ. 404 lap. 8r. Ugyanaz 1927-ben is. Toldi trilógiája.
Bp
Budapest
. 1930. Franklin-Társ. 414 l. (1930. évi könyvnapi kiadvány.) Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
. 193? Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 404 l. Toldi estéje:
Bp
Budapest
. 1941. Aczél Testv. 328 l. (Nemzeti Irodalmunk. 24—25.) Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János.
Bp
Budapest
. 1941. Magyar Népművelők Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.) ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN. Összes költeményei. 4 kötet.
Bp
Budapest
. é. n. 1880. Ráth Mór. Összes Munkái. 8 köt.
Bp
Budapest
. 1883. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költeményei. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében: Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892. Ugyanez a kiadás. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1895—1897. Ráth Mór. Összegyűjtött munkái. 8 kötetben.
Bp
Budapest
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete: Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899. Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben van a Toldi szerelme.) Szintén 1899. Összes munkái. 12 kötetben.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat. 1900. 654 l. Összes munkái.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája : Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.) Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet: Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l. (Petriknél u. o.) Művei. Új kiadás. 6 kötetben.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Petriknél u. o.) A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel ellátta Riedl Frigyes.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3. kötetében: Toldi . Toldi szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l. A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Bp
Budapest
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 428 l. (Magyar Remekírók. 41—43.) Adat a Magyar Könyvészet 1921—1923. c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Bp
Budapest
. 1924 . (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a Franklin-Társ.) Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Bp
Budapest
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet: Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap. Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.: Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.)
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7. kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költői művei. (Egy kötetben).
Bp
Budapest
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
n
Jegyzet Hibaigazítás: Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér.
Bp
Budapest
. 1941 Aczél Testvérek kiad. 496 l. Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.)
Bp
Budapest
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510 lap. (Magyar Klasszikusok.) SZEMELVÉNYES KIADÁSOK. Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének. A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya.
Bp
Budapest
. 1900. Franklin-Társ. 8r. 66 1. Szemelvények Arany János Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel ellátta Moravcsik Gyula.
Bp
Budapest
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.) Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla.
Bp
Budapest
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek. Szerk. Madzsar Gusztáv.) Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei egyben.)
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linken érhetőek el:
 
HATODIK ÉNEK.  
(1867).  
  »Gazdagsággal való rakott sírt felbonta.«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Piroska . . . ez a név! jaj nekem, ez a név!
 
n.2
Hogy
tipra keresztűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 1—6. az imp-ban az előbbi ének után, aztán új lapon újrakezdve. Az első szöveg eltérései:
[törölt]
« folyt le azóta »
tipra keresztül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy boldogtalan év
 
n.3
S közel a másiknak fele is már rajtam,
 
n.4
Mióta e dalra kulcsolva van ajkam !
 
n.5
Még
az se merészelt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ő se merészelt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— a panaszos ének
 
n.6
Enyhületet hozni az apa szivének :
 
n.7
Egy szomorú kőre űlt szárnya-szegetten
 
n.8
S néma didergéssel gubbaszta felettem.
n
Jegyzet Az ének elején a költő kétszer is enged szubjektív érzéseinek. Az első hat versszakban lányát siratja el, a 17.-től kezdve pedig gyermekkori emlékei lepik meg, s az akkor hallott mondákat eleveniti fel. Ezekről 1880 május 25-én ezt írja
Rozvány
Rozvány György
nak : »Én a szalontai mondákat nem már felnőtt koromban, de zsenge gyermekségemben, főleg apámtól, hallottam, és igy — prózában megvallva — (itt
Arany
Arany János
épen e versszakok visszaemlékezésére céloz) azok csak homályosan maradtak meg emlékezetemben.« Ekkor már nem mindenre emlékezett, amire
Rozvány
Rozvány György
emlékeztetni akarta.
n
Jegyzet Az impurumban a lap szélén: 1867. nyáron. T. Sz. (tintával) 1867 nyarán, de ugyanakkor félben maradt. (Irónnal) Leányom † 1865. dec. végén. Innen kezdve
Arany
Arany János
az imp.-ban számozza a versszakokat.
 
  2.  
 
 
n.9
Piroska! leányom kis árva leánya!
 
n.10
Kedvesem egyetlen kedves
maradványa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hagyománya »
maradványa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.11
Ki neved a költő álmaiból vetted,
 
n.12
Anya így szólítván, csecsemő-szülöttet :
 
n.13
Baljóslatu névvel jöttél te világra !
 
n.14
Oh, le ne szálljon rád még jobban is átka,
 
n.15
Hogy sorsod azéhoz közelítsen gyászban,
 
n.16
Kit képzetem alkot a Rozgonyi házban !
 
  3.  
 
 
n.17
Hamar elment tőled, kora előtt ment el,
 
n.18
Alig ösmerkedvén »a kis idegennel«;
n
Jegyzet A kis idegen . . . — Felejthetetlen
Juliská
Arany Juliska
m szívreható kedves tréfája. »Te, kis idegen!« szokta mondani csecsemőjének az első napokban; nem sejtve még, hogy mint tőle »idegen« fog felnőni.
n
Jegyzet a jegyzet mint a kiadott szövegben
 
n.19
S te nem ismerhetted bús életed árát :
 
n.20
Amaz elporló szív teljes-egész tárát.
 
n.21
Sínyleni — oh, hogy ne? már sínyled anyádat,
 
n.22
S veled együtt nő majd a csecsemő bánat ;
 
n.23
Hanem, amit vesztél, nem érted egészen :
 
n.24
Emléktelen emlék, egy üres hang lészen !
 
  4.  
 
 
n.25
Egy üres hang! ő ! ő ! . . . S hol ecset-, vésőnek,
 
n.26
(Mit emberi vad dölyf gúnyol teremtőnek)
 
n.27
Hol
van a toll, a szó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
van a
[törölt]
« szó »
toll, a szó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
művészi hatalma,
 
n.28
Életre idézni ami neked halva? !
 
n.29
Fogsz írni magadnak róla hiú képet,
 
n.30
Összerakosgatván sok külön emléket :
 
n.31
Hanem az a kép már merő idegen lesz,
 
n.32
Boldogtalan gyermek! a te anyád nem lesz.
 
  5.  
 
 
n.33
Mi haszna, mi haszna! . . . az a
vidor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« csupa »
vidor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
élet,
 
n.34
A szép kis alakból kisugárzó lélek,
 
n.35
Mely, mint kicsi csillag, haj! rövid ösvényén
 
n.36
Beragyogta körét, egyedül önfényén ;
 
n.37
Az a komoly érzés játszi kedély mellett,
 
n.38
Melyért idegennek is szeretni kellett ;
 
n.39
Nyilt szív, ajak és arc,
nevető nagy kék szem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy őszinte ég szem »
nevető nagy kékszem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
. . .
 
n.40
Róla
vetett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« maradt »
vetett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
árnyék: de nem ő az mégsem.
 
  6.  
 
 
n.41
De talán még jobb így: legyen inkább zárva,
 
n.42
Előtted az a sír, kedves kicsiny árva!
 
n.43
Te csak a felszínen, virágain játsszál,
 
n.44
Legyen a gyász könnyű
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Könnyen viseld a gyászt »
Legyen a gyász könnyű
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mely örökbe rád száll.
 
n.45
Élj te! . . . hisz ő jóslá
haldokoló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« véglehelő »
haldokló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szájból:
n
Jegyzet Az imp jegyzete e sorhoz : Azon csodálatos clairvoyance-ban haldoklásakor, midőn tőlünk sorra elbúcsúzott, gyermekét is behozták, de azt, a föntebbi szavakkal, rémülve távolitá el halálos ágyától.
 
n.46
»Itt, itt a halál van: vigyék a halálból ?«
n
Jegyzet »Itt a halál van ; vigyék a halálból !« — Haldoklásakor, midőn, csaknem jóslati ihlettel, mind nyáj unktól elbúcsúzott, gyermekét is behozták, de ezt a fentebbi szavakkal távolítá el.
 
n.47
Soha ne értsd a bút, mely ide van írva :
 
n.48
Vigyük a te részed, mi öregek, sírba. —
 
  7.  
 
 
n.49
Piroska, szegény szív! egyedűl s kietlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Aztán a vsz. 1—6. sora kihúzva s újraírva. A kihúzott sorok eltérései :
[törölt]
« Piroska, szegény sziv, egyedül és pusztán »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.50
Maradott, hogy Toldi fölverte kegyetlen ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Marcongolja magát Toldija távoztán, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.51
Mint a virág, melyet
zivatar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
gyors vihar
[törölt]
« gyors vihar »
zivatar
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elgázol,
 
n.52
Kókadva lehajlik,
letörötten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« s letörötten »
letörötten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gyászol ;
 
n.53
Harmat esi: rothad, sugár üti: sorvad,
 
n.54
Könnye csak emészti, szerelemtől hervad :
 
n.55
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 7. előtt kihúzva :
[törölt]
« No tehát Piroska. »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
E tüzet ama víz éleszti, nem oltja,
 
n.56
E vizet ama tűz nem issza, de ontja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A végleges szövegben :
n
Jegyzet előbb erősen áthúzva :
Árjait e víznek maga e tűz ontja
[bizonytalan olvasat]
(? kétes olvasás) utána a mai szöveg. Oldalt: Hincz és Kuncz ott ólálkodnak már, mikor Toldi jön. Félrevonulnak, ellesik, mit tesz. Távoztával ők mennek be rabolni. (Kihúzva : Rajta kapják)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet 5–8. sor:
Riedl
Riedl Frigyes
megjegyezte : »csak gondolt, nem látott kép.«
Gyulai
Gyulai Pál
a maga Riedl-könyvében odaírta : »Nem érti a dolgot. Hát szegény gazdagot ki látott szó szerint ?« Közli: Csüry Bálint, Gyulai Pál széljegyzetei Riedl Arany Jánosához, Erdélyi Irodalmi Szemle, 1929. 99. 1.Lehr ugyane képre ráakadt régibb költőknél : »Vajha tüzem apaszthatná — Könnyeimnek árjait — Vagy hát könnyem elolthatná — Szivem dühös lángjait« (Kesergő szerelem, I. ének.) »Hisz égek, lám, mégis vizcseppet hullatok — Olyan tüz ez, melyet gerjeszthet a jég is — És lángokkal égvén vizet áraszt mégis.« (
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
: Déli aggodalom) MNy. 1912. 65. 1
 
  8.  
 
 
n.57
Még ajakán a csók,
a bűnös, a bűvös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a bűnös, a bűvös
n
Jegyzet a két szó előbb fordítva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.58
Ki tudja, mikor lesz annak helye hűvös?
 
n.59
Még hitető szónak fülében a zajja :
 
n.60
Lessz-e idő, vajjon, mikor ezt ne hallja?
 
n.61
»Jer, jer!« az édes hang csapja fülét: »jer, jer!«
 
n.62
Melegíti arcát
kárhozatos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kábulatos »
kárhozatos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gerjjel :
 
n.63
Oh, bújni, pirúlni, a földbe sülyedni,
 
n.64
Elveszni! . . . de még is szeretni, követni !
 
  9.  
 
 
n.65
Hol vagy ma, vitézlő bátor kötelesség?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A vsz. háromszor újrakezdve. Először 4 tintával írt sor van kihúzva, aztán 2 tintával és 4 irónnal írt (I., II., III.) Kibetűzhető : Mindháromban azonos
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.66
Az, kit előbb védtél, maga is ellenség ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet I—III. azonos, a II.-ban :
Lettél csak szomorú, fene kénytelenség
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.67
Hol van az oltári szent eskü bizalma?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hol van az oltári szent hit erős vára? »
[törölt]
«
Hol van az oltári hitnek erős voltai
Beszúrás
»
Hol van az oltári szent eskü bizalma?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.68
Ím, ez erős támasz most egy hiu szalma ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szédülve tekint fel börtöne fokára »
[törölt]
«
Reszketve reá jön, hogy nem igaz volt a
Beszúrás
»
Ím, ez erős támasz most egy hiu szalma ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.69
Szeretni, szeretve, megimádva lenni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Még küzd, de nem edzi erejét küzdelme, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.70
S nem tudva, boszúból szív gyilkosa lenni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gyöz is, de aléltabb minden győzedelme »
S nem tudva, boszúból szív gyilkosa lenni,
Beszúrás
n
Jegyzet a végleges szövegben :
[törölt]
« ön »
szív
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.71
A kicsit is bánni, mi az elmulté lett :
 
n.72
Hát még az egész, nagy,
irtózatos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« iszonyatos »
irtózatos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
élet! . . .
 
  10.  
 
 
n.73
Minden okot, vádat, maga ellen zúdít,
 
n.74
És menti, kimenti, érte vivó Toldit :
 
n.75
Ki tudja, mi rejtett fogadás gátolta
 
n.76
Hogy megnyissa szivét, akkor, vagy azolta !
 
n.77
S nem volt-e az egész viadal kísértés? . . .
 
n.78
Bajnoka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Bajnoka »
S bajnoka
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szívének betegítő sértés,
 
n.79
Hogy ama jöttmentnek magát oda dobja,
 
n.80
Csakhogy az oltárnál melegedjék jobbja? . . .
 
  11.  
 
 
n.81
Oh, átkozza
dacos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szilaj »
dacos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gyermeki makrancát,
 
n.82
Hogy boszura vette Toldi cseles harcát,
 
n.83
Vissza nem űzé Tart egyenes szavakban,
 
n.84
Nem volt bizodalma a nemes lovagban !
 
n.85
Tárt karral ölelni hogy’ sietett volna !
 
n.86
Azóta mi minden beh nem így lett volna! . . .
 
n.87
S ama képzelt jóhoz, melyet így eljátszott,
 
n.88
Élte a halálnál feketébbnek látszott.
 
  12.  
 
 
n.89
Hát még, ha leányi áldozatát méri !
 
n.90
Meddő legyen inkább, az egeket kéri ;
 
n.91
S visszára viszályán anya-érzeményét,
 
n.92
Meggyűlöli apja lehető reményét.
 
n.93
Im, hős ivadékban háza dicsőn kelne !
 
n.94
Egyezik a becsvágy és szíve szerelme !
 
n.95
És most tönkre teszi a Rozgonyi házat
 
n.96
Vagy keserű balsors, vagy örök — gyalázat !
 
  13.  
 
 
n.97
E szó, ez utóbbi, e kimondhatatlan,
 
n.98
Vérrel lepi arcát, csupa gondolatban ;
 
n.99
Sülyedésén már is megriad, elszörnyed :
 
n.100
Ajkán idegen csók pokoltüze terjed !
 
n.101
Oh, hol van elég köny, oltani, e tűznek?
 
n.102
Vezekelve omlik lábához a Szűznek :
 
n.103
Szeplőtlen alakja neki égő szégyen,
 
n.104
S ha mondja is: »ámen,« nem meri: »úgy légyen!«
 
  14.  
 
 
n.105
Nem meri, nem tudja, nem akarja szinte:
 
n.106
Többé az imádság, érzi, nem őszinte,
 
n.107
Meg kellene bűnét, s nem birja, utálni,
 
n.108
Hazudik, hogy ettől meg akarna válni.
 
n.109
Már földi reménye idealant romban :
 
n.110
S elvessze hitét az örök irgalomban . . .?
 
n.111
Gyötrelmes az élet, a halál rettentő :
 
n.112
Maga egymagában viadalmas kettő.
 
  15.  
 
 
n.113
Ezalatt mi történt — akármi! — a férjjel?
 
n.114
Haza kerűlt Lőrinc valamikor éjjel,
 
n.115
Szeretett is volna boszut állni durván,
 
n.116
De szólani
nem mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sem »
nem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, Toldira gondolván.
 
n.117
Jöttére Piroska talpig elirtózott,
 
n.118
Szívén a
gyülölség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« gyűlölet »
gyülőlség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hidegen kígyózott:
 
n.119
Most érzi először, mennyire utálja
 
n.120
Kinek oh be másra tőn fogadást szája!
 
  16.  
 
 
n.121
Én pedig elmégyek a messzi keletre,
 
n.122
Követem bús Toldit szomorú életre. —
 
n.123
Nagyfaluba Miklós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nagyfaluba kissé
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
futtába benézett,
 
n.124
De az anya-kasban most nem lele mézet.
 
n.125
Nem gyógyítja
szivét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sebét »
szivét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az »
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
anyja beszéde,
 
n.126
Megszompolyodik az Anikó negéde :
 
n.127
Komoran ezekkel rövid jónapot vált,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Látva »
[törölt]
«
Bátyjának
Beszúrás
»
Zokon veszi bátyja komor állapotját
[törölt]
« Ki siet — — — szalontai odvát »
n
Jegyzet (kihúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.128
S
fölkeresi most nyert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
fölkeresi Miklós most
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szalontai odvát.
 
  17.  
 
 
n.129
Ti, kik a hős Toldi örökét
lakjátok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bir »
lakjátok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.130
Jó emberek ! egy szóm van elébb hozzátok.
 
n.131
Idegen lettem már én azon a földön,
 
n.132
Nem is ösmertek rám, ha oda vetődöm.
 
n.133
Tán
az idősbek közt még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az idősebbek emlegetik néha »
az idősbek közt
[törölt]
« néha fel »
még
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szóba hozódik :
 
n.134
»Itt született, itt nőtt; becsűlete volt itt,
 
n.135
Kenyere is holtig; de világra zülle :
 
n.136
Ki tudja, ha lett-e, vagy semmi, belölle?«
 
  18.  
 
 
n.137
Képzeletem szárnyán oda visszatermek,
 
n.138
S barangolom a tájt, kicsi sápadt gyermek;
 
n.139
Hallgatom a három nyárfa
ezüst lombját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« öreg sötét »
ezüst lombját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.140
S tanulom, amelynek tanui, a mondát :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elzúgják nekem a két százados mondát »
[törölt]
«
Zúgni a majd három százados öreg agg mondát
n
Jegyzet (kihúzva, h. a mai szöveg)
Beszúrás
»
S tanulom, amelynek tanui, a mondát :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.141
Hogy telepedtek volt hajduk Köleséren,
 
n.142
Bocskaitól nyerve faluhelyet véren ;
 
n.143
Azután
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meg »
hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vették Toldi jeles várát,
 
n.144
Gulya s ezer tallér ütvén meg az árát
n
Jegyzet Csakugyan
Bocskay
Bocskai István
telepítette le háromszáz hajdúját a töröktől feldúlt vidékre, Kölesér mezővárosba. Előbb csat zálogba vették, húsz év múltán megvásárolták a biztonságosabb
Szalontá
Nagyszalonta
t a Toldi-családtól,
Rozvány
Rozvány György
szerint ezer talléron ( Nagy-Szalonta mezőváros történelme, 1870 ), ez adata mellé
Arany
Arany János
odairta : »A hagyomány még nagyszámú tulkot is említ«.
 
  19.  
 
 
n.145
Onnan a háromszáz — mikor s
mez'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
mely
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
iránt a
 
n.146
Haza, Bethlen, a két Rákóczi kivánta,
 
n.147
Táborba, mezőre, hadakozni hősen,
 
n.148
Hogy robbana mindjárt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mikép robogott el »
Hogy robbana mindjárt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, — köztük az én ősem.
 
n.149
De békeidőn sem vala ottan béke :
 
n.150
Töröké volt Lippa, sőt Gyula vidéke,
 
n.151
S hogy el ne rabolja szpahi, préda-rántó,
 
n.152
Kardosan
követte az ekét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vezette ökreit »
követé az ekét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a szántó.
n
Jegyzet 16–19. versszak: A balladában: A nép a törökdúlás elől bevette magát az erdők, lápok közé, s csak ha a török elvonult, jött elő újra. Így volt ez 1598-ban, amikor Báthory Zsigmond Váradot átengedte a töröknek. Ezt nevezte az odavaló nép kisebb futás-nak. A feldúlt községek nevét azóta csak puszták viselték, templomok, kúriák köveit forgatta ki az eke — ezeket tartotta a nép »templomhely«-eknek.
Arany
Arany János
beleírta
Rozvány
Rozvány György
könyvébe : »A nép szájában topográfiai megjelölésül máig ismeretes a vásári, mezőgyaraki, köleséri, m. panaszi templomhely. A többi pusztákon ily ,templomhely' nevezetű területet nem ismerek.« — A T . Sz. versszakaiban.
 
  20.  
 
 
n.153
Onnan a végházak ostora és réme,
 
n.154
Jó Varga Mihály is hányszor aláméne,
 
n.155
Kinek a nevével immár török asszony
 
n.156
Csecsemőt ijesztget vala, hogy hallgasson ;
 
n.157
Ablakon, azt mondják, így szokta kidugni :
 
n.158
»Kapd el, Varga Mihály! nesze, iste bundi!«
 
n.159
Megesett, hogy Mihály odakün hallgatta,
 
n.160
S jó lova nyergébe sebesen fölkapta.
n
Jegyzet »A gyermekrablást én
Vargá
Varga Mihály
ról hallottam« — írja
Rozvány
Rozvány György
nak, de egy családot
Kőrös
Nagykőrös
ön »ma is istibundi Vargának csúfolnak, mely szó törökül volna, s mint szintén apám állítá, azt tenné : itt van, kapd el, Varga Mihály... A szigettói törökfogó Varga volt-e vagy más, azt nem tudom már, de úgy rémlik, más valaki volt.«
 
  21.  
 
 
n.161
Ott van a Szigettó, ma ugar, vagy pázsit,
 
n.162
(
Noha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Pedig »
Noha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
én is szedtem vadréce-tojásit,)
 
n.163
Hova egy más hajdu a törököt hordta,
 
n.164
Tetemes váltságért adván ki gyakorta.
 
n.165
Szigetbe ladikján bekötözött szemmel
 
n.166
Vitte;
soha szökni, bolond feje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« soha onnan szökni egy is »
soha szökni, bolond feje
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, nem mer :
 
n.167
Pedig a széles víz úgy megapadt nyáron,
 
n.168
Hogy hosszú doronggal evezett a sáron.
n
Jegyzet Varga Mihályról 1850 körül kezdett egy elbeszélő költeményt; utolsó elkészült versszakaiban olyasmit mond el, mint itt az 5—8. sorban. (Lásd e kiadás VI. kötetében, a 47. lapon.)
 
  22.  
 
 
n.169
Ott van az
Őrhalma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Örhalom
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
n
Jegyzet
Őrhalom
Strázsahalom
.
— Ma, a nép nyelvén: Strázsahalom .
s még közelebb szintén
 
n.170
Testhalom, a Kender nevü érnek mentén ;
 
n.171
Kisded halom
ez már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« immár »
az már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, horpadva, sülyedve :
 
n.172
Bár török ezrével van alá temetve.
 
n.173
Mert ott rakatá le
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ottan rakatá le
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az öt kapitánnyal,
 
n.174
Már kész diadalmát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megnyert »
Már kész diadalmát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Győri a pogánnyal,
 
n.175
Egri, Bakó, Torma, Csizmadia, Jőthe
 
n.176
S Jakab a most élő Győriek előde.
n
Jegyzet Az Őrhalomhoz a költő maga tett jegyzetet, a Testhalom említve Az alföld népéhez c. költeményben (l. e kiadás I. kötetében) s
Győri
Győri Jakab
alábbi énekének 7. szakában.
 
  23.  
 
 
n.177
Támadt vala Bethlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert hogy öreg Bethlen »
[törölt]
«
Indult vala
Beszúrás
»
[törölt]
«
Felindula
Beszúrás
»
Támad vala
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ama Gábor öccse,
 
n.178
Fejedelmi székből hogy urát kiüsse,
 
n.179
Rákóczi fejére a törököt hozván ;
 
n.180
Vele sok budai, temesvári ozmán.
 
n.181
S mivel, Élesden tul, fejedelme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maga »
S mivel Élesden tul
Beszúrás
[törölt]
« fejedelem »
fejedelme
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
késik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« késék »
késik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.182
Ibrányi fogá fel a török ütésit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ibrányi fogadja a török
[törölt]
« ütését »
ütésit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.183
Akkor eszelt Győri
egy ilyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
valamely egy ilyen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
furfangot —
 
n.184
De lankad
ez a húr: váltsuk fel a hangot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az ének : cserél »
[törölt]
«
cserélem
Beszúrás
»
[törölt]
«
felváltom
Beszúrás
»
ez a húr : váltsuk fel a hangot
Beszúrás
n
Jegyzet Imp. szélről: Ide jő a ballada.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
n
Jegyzet 22–23. versszak: Bethlen István Zólyomi Dávidnak, vejének fogságbavetése miatt 1636-ban fegyverrel támadt I. Rákóczi György fejedelemre, s török segítséggel akarta elűzni. Az első összecsapásban Ibrányi előhadát meg is verték, de az itt említett szalontai csatában Győri Jakab csapatai megsemmisítették a törököket. Győri Jakab cselét bőven elmondja
Szalárdi
Szalárdi János
Siralmas krónikája (Kemény Zsigmond adta ki az Újabb Nemzeti Könyvtár-ban, 1853.). Itt olvassuk, hogy törökül tudott (4. vsz. 3.), hogy háromszáz lóval, jó legényekkel ,magát összevervén' a török után nyomult. Gyalog ,oda penetrála’, hol a basák, bégek Bethlen Istvánnal diványoznak (8.).
Bethlen
Bethlen István
biztatta őket, de azok ,nagy rémült elmével volnának' (12.). nem hiszik, hogy ,e kis légycsipéssel annyira megszédült a magyarság’ (11) — »csak reggelig is gonosz szerencse tanálhatná őket« (11.).
Győri
Győri Jakab
kétfelé szakasztván a sereget (24.), dobolhassanak, (25.) sivalkodjanak: hozzá, hozzá, vitézek, és Jézust, Jézust kiáltsanak’ (26.). A törökök ,lovukat csak kezökben tartják' (27.). »Elrémülének — hogy a fejedelem hadai érkeztek s hát megöl nagy sürűséges sokaságú darvak . . . szörnyű . . . kiáltást kezdének.« (29.) »Csáklyákkal, vasvillákkal keresik vala ki a török testeket... sok napok alatt« (31.) »némelyeknek megcsirázott árpaszemek találtattak a szájokban.« (32.) —
Rozvány
Rozvány György
nak írja
Arany
Arany János
: »Mondából (apámtól) vettem azon részleteket, melyek
Szalárdi
Szalárdi János
ban nincsenek meg : így az üres kantárral kémkedést, a csónak alatti hallgatózást; a vadludakról szóló részben azt, hogy a törökök rémülve mit kiáltoztak (allah az égből is szórja a magyart!), a nádasok telehányását kaszákkal stb., hogy az az árpafő kizöldült a bujdosó s éhenhalt törökök szájában. E Győri Jakabról
Szalárdi
Szalárdi János
hitelesen írja ugyan, hogy félegyházi hajdú­hadnagy volt, de én a szalontai Győriék elődének hallottam.«
 
  1.  
 
 
n.185
Szalontánál csaptak össze,
 
n.186
Folyt piros vér alkonyatig ;
 
n.187
Megszaladt Ibrányi népe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Megszaladt Rákóczi népe
n
Jegyzet A ballada külön van betéve két keskeny lapon. E lapokon régebbi az írás. A T. Sz.-ben folytatólag írva, a lapszélen : Ez darabban már megvolt elébb, az 50-es években. — A szöveg eltérései :
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet törlés fölött:
Ibrányi
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
n
Jegyzet szélről, irónnal:
Ibrányi
Beszúrás
 
n.188
Meg sem
álla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
állott
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« állott »
álla
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Nagy-Váradig.
 
  2.  
 
 
n.189
Emiatt
kemény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
van, hogy
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
haragban
 
n.190
Rágja nyelvét Győri Jakab,
 
n.191
Hadnagyok közt a legkissebb,
 
n.192
Hajduság közt legderekabb.
 
  3.  
 
 
n.193
Vesz török csuhát magára,
 
n.194
(Volt elég a
csatamezőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« harc mezején »
csatamezőn
Beszúrás
n
Jegyzet (későbbi jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
),
 
n.195
Kontyot is köt, tarka turbánt,
 
n.196
Patyolatból, piros fezén.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fez piroslik a tetején »
Patyolatból piros fezén
Beszúrás
n
Jegyzet (későbbi jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  4.  
 
 
n.197
Harcsaszáju pisztoly kettő
 
n.198
S hosszú handsár öve megett;
 
n.199
Ajakán bitang török szó —
 
n.200
Hamis pénz, de jól penegett.
 
  5.  
 
 
n.201
Táboron így, ló-keresni,
 
n.202
Egy kantárral végig halad :
 
n.203
Hétezerre, úgy mint egyre,
 
n.204
Becsüli a pogány hadat.
 
  6.  
 
 
n.205
S hétezerből háromszázra —
 
n.206
Mennyi jut csak egy-egyfelé? . . .
 
n.207
Látja, hogy ma győzelemre
 
n.208
Nincs egyéb ut, mint a cselé.
 
  7.  
 
 
n.209
Ott a Kenderér, bizonyság !
 
n.210
Rajta innen a Testhalom :
 
n.211
Ott fehérlett Ali szerdár
 
n.212
Sátora az éroldalon.
 
  8.  
 
 
n.213
Közelében egy lefordult
 
n.214
Csolnak — szellős tábori pad:
 
n.215
Csolnakon ült a bölcs díván
 
n.216
És — alatta Győri Jakab.
 
  9.  
 
 
n.217
Váltig mondja Bethlen István,
 
n.218
Ősz hajára emlegeti :
 
n.219
Rákóczinak e csatával
 
n.220
Hogy' lement a becsületi;
 
  10.  
 
 
n.221
Váltig mondja, hogy az ország
 
n.222
Fejedelmet másat kiván :
 
n.223
Rázza kontyát Ali szerdár,
 
n.224
Keveset szól a bölcs diván.
 
  11.  
 
 
n.225
»Majd bizony, e légy-csipéssel
 
n.226
Úgy megszédült! alig, alig . . .
 
n.227
Csak az éjjel ránk ne üssön,
 
n.228
Fel ne verjen fris hajnalig!«
 
  12.  
 
 
n.229
Hallja, mint fél a pogányság,
 
n.230
S visszaoson Győri Jakab :
 
n.231
Szalontára, a hajdúkhoz,
 
n.232
Megviszi a hallottakat.
 
n
Jegyzet 12— 13. közt, irónnal zárójelbe téve, két strófa:
 
  Ki ne tudná, hogy Szalontán
  Ma is áll a csonka torony ?
  (Látta, megdallá Petőfi) —
  Vára is volt még akkoron.
 
 
  Jó vitéz nép, fürge hajdu,
  Háromszáz a benne-lakó ;
  Öt fejük van: Egri, Jőte,
  Csizmadia, Torma, Bakó.
 
  13.  
 
 
n.233
»Fürge hajduk, jó vitézek!
 
n.234
Csöndes, álmos az éjszaka:
 
n.235
Jól behallik, amint ágyúz
 
n.236
Réteken a bölönbika ;
 
  14.  
 
 
n.237
Nem süt a hold, gyér a csillag,
 
n.238
Ködbe hamvad parázs tüzök ;
 
n.239
Előálmot alszik ottlenn
 
n.240
A fölebb nem szított üszök :
 
  15.  
 
 
n.241
Nosza, hajrá ! a törökre !
 
n.242
Nem hibázhat merész cselünk ;
 
n.243
Én vezetlek, ti utánam
 
n.244
Mint az árnyék. Jézus velünk!«—
 
  16.  
 
 
n.245
A futásról én nem egyszer
 
n.246
Hallgatám a nép öregét :
 
n.247
Ifju lelkem szomjan itta,
 
n.248
Tej gyanánt az édes regét.
 
  17.  
 
 
n.249
Kilenc helység — már
ma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
most
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
puszta,
 
n.250
Szalontai zsíros határ :
 
n.251
Népe gyakran tova züllött,
 
n.252
Míg
elölte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kiirtá »
elölte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
török, tatár.
 
  18.  
 
 
n.253
Keszi, Kéza, két Vásári,
 
n.254
Gyarak, Vímer, Simonkerék,
 
n.255
Kölesér, Panasz — hol minden
 
n.256
Templomhelyet jól
ösmerék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
jól ismerék
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  19.  
 
 
n.257
És, hamikor futni kellett,
 
n.258
A nép kincse: kapa, kasza
 
n.259
Mind a várban lelte helyét; —
 
n.260
Ekkor is volt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Akkor is volt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nagy halmaza.
 
  20.  
 
 
n.261
E kaszákból
sok szekérrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
több szekérrel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.262
Győri gyorsan alávitet ;
 
n.263
Messze a tart megkerűli,
 
n.264
Gyöpös az út, az éj siket.
 
  21.  
 
 
n.265
Sok vizes rét, sok mocsár van
 
n.266
A pogány had háta megett :
 
n.267
Szerinszerte mind
kaszával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kaszákkal »
kaszával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.268
Telehányják az ereket.
 
  22.  
 
 
n.269
A sás kardja, buzogánya
 
n.270
Rejt halálos, fényes acélt; —
 
n.271
Nem kérdezik akik teszik,
 
n.272
Maga Győri tudja a célt.
n
Jegyzet E versszak végéig az imp. példányán régi fiatalabbkori írás, innen újabb.
 
  23.  
 
 
n.273
Már sötétlik pitymalatra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Borul a hajnal sötétje »
Már sötétlik pitymalatra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.274
Hajnal előtt, éjfél után :
 
n.275
Lóra szálltak, lesbe álltak
 
n.276
Győri és az öt kapitány.
 
  24.  
 
 
n.277
Osztva ketté kis csapatjok
 
n.278
A török két szárnya felől :
 
n.279
Százötven ló, s gyalog ami
 
n.280
Benszorult a pogány elől.
 
  25.  
 
 
n.281
Hát csak egyszer, jeladásra,
 
n.282
Perdül a dob, rézkürt riad ;
 
n.283
Mintha ég-föld leszakadna
 
n.284
Tomboló zaj, sívás miatt.
 
  26.  
 
 
n.285
»Rajta, rajta ! hozzá, hozzá !
 
n.286
Jézus segíts! Jézus ne hagyj !«
 
n.287
De
helyéből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« helyéről »
helyéből
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a sötétben,
 
n.288
Nem mozdúl a maroknyi had.
 
  27.  
 
 
n.289
Csattog a kard, puska durrog,
 
n.290
Mintha folyna bősz viadal :
 
n.291
Kézre hurkolt vad lovának
 
n.292
Vonszolásán ébred a tar.
 
  28.  
 
 
n.293
n
Jegyzet A versszak előtt két kitörölt sor :
 
 
[törölt]
« »Allah ! rajtunk a derékhad : »
 
[törölt]
« Rákóczinak egész hada :« »
 
»Allah! Allah! itt az ellen !
 
n.294
A derékhad Rákóczival!« —
 
n.295
Hát megől
most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is »
[törölt]
«
ím
Beszúrás
»
most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nagy-sok sűrü
 
n.296
Daru rebben, vadlud rivall.
 
  29.  
 
 
n.297
»Merre fussunk, hogy kijussunk?
 
n.298
Földön is kard, vízben is kard !
 
n.299
Allah! Allah!
már fejünkre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tar »
már fejünkre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.300
Égből szórja
le a magyart
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A sok »
[törölt]
«
már a
Beszúrás
»
le a magyart
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  30.  
 
 
n.301
Ekkor aztán: rajta ! vágni !
 
n.302
Mint a vetést, egymás után,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A megbomlott tábor után »
Mint a vetést, egymás után,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.303
Szigetenkint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csapatonkint »
Szigetenkint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
és egyenkint,
 
n.304
Győri és az öt kapitány.
 
  31.  
 
 
n.305
Szigetenkint
, lápon, éren,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« és erenkint »
, lápon, éren
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.306
Másnap
is még, sőt hetekig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« aztán, és hetekig »
is még, sőt hetekig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.307
Úgy
vadászták, úgy halászták,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
vadásszák, úgy halásszák.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.308
Élve-halva, mérföldekig.
 
  32.  
 
 
n.309
n
Jegyzet előtt e kitörölt sor : Sok veszett el fegyver által — Imp. : a 31. és 32. oldalt, keresztben.
Sok, szájában kizöldellő
 
n.310
Árpaszemmel, éhen veszett ; —
 
n.311
Szalontánál a háromszáz
 
n.312
Hajdu dolga ekkép esett.
 
  24.  
 
 
n.313
Holtig ezért őket Rákóczi becsűlte,
 
n.314
Böjttel, imádsággal ez napot megűlte,
 
n.315
Hogy megerősíték ingadozó székét,
 
n.316
S köthete szultánnal
becsületes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« becsületes »
[törölt]
«
jóravaló
Beszúrás
»
[törölt]
«
javadalmas
Beszúrás
»
becsületes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
békét.
 
n.317
Íra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ada »
[törölt]
«
Irta
Beszúrás
»
Ira
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kilenc pusztát nekik adományon,
 
n.318
Fel is gyarapodtak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De meg is bővültek »
Fel is gyarapodtak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tetemes zsákmányon;
 
n.319
Akkor emelték a várnak erős tornyát, —
 
n.320
Ezután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Akarom »
Ezután
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
több útas nézze meg a romját!
n
Jegyzet
Szalárdi
Szalárdi János
: »Melly napot a fejedelem míg éle, nagy isteni tisztelettel, böjttel és hálaadással szokott vala esztendőnkint celebrálni.« A továbbiakban : donatiókkal köszönte meg a hajduk hüségét. Másnap »az lövő szerszámokat azokhoz való szekerekkel, porral, golyóbissal az ott levő kastélybeli bástyákra és azután építtetett toronyba állatták vala.«
 
  25.  
 
 
n.321
Tudom én — el tudnám mondani, hogy épült,
 
n.322
Mező-Gyarak és több faluhely kövébül,
 
n.323
Tilalma dacára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Bár tiltakozásán »
Tilalma dacára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gyaraki Pethőnek,
 
n.324
Kit alkuval aztán magok közé vőnek ;
 
n.325
De akkor
e szónak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a dalnak »
e szónak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
se vége se hossza :
 
n.326
Igazítsuk rúdját az időnek vissza,
 
n.327
S hátrafelé három öregebb századdal
 
n.328
Toldi felől ismét így
zöngedez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« énekel »
zengedez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a dal.
n
Jegyzet A költő a község irataiból tudta, hogy a tornyot a közeli templomok, kastélyok köveiből építették újjá; egy bizonyos Pethőné gyaraki kastélyából is vittek el követ, tilalma ellenére, — neki aztán később telket adtak városukban kárpótlásul.
 
  26.  
 
 
n.329
Otthon vala immár, s bástyáinak ormán
 
n.330
Bús Toldi naponként elnéze mogorván,
 
n.331
Mint élemedett sas, kit a világ bosszant,
 
n.332
Szikláira bámul, egyedül, naphosszant.
 
n.333
Négyszögbe kerített alkalmas erősség ;
 
n.334
Három felöl a tájt szegi nagy erdőség,
 
n.335
Nyúgotra mező s láp,
be sem is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« végre sem »
be sem is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
látható ;
 
n.336
Fekete mély vízzel mossa tövét »a Tó«.
n
Jegyzet A »Tó«. — Régibb neve Toronytó, most már kiapadva.
n
Jegyzet A szalontai csonka torony, a hagyomány szerint a Toldiak várának öregtornya, négyszögű építmény. A költő fiatalkorában még látszottak vizárkának nyomai, falát mosta a »Tó«.
 
  27.  
 
 
n.337
Még most is alantabb völgyellik az utca
 
n.338
Hol falait hajdan árok koszorúzta :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hol az árok hajdan körül vala húzva »
n
Jegyzet későbbi jav. :
Hol falait
[törölt]
« régen »
hajdan árok koszorúzta :
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.339
Megnézheti bizony
négyszögbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mind a négy »
négyszögbe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
határát,
 
n.340
Ki nem hiszi nékem Toldi jeles várát.
 
n.341
Mellette a Toldi helysége, Szalonta,
 
n.342
Falusi szűk földjén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Talpalatnyi földjén »
Falusi szűk földjén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
magát összevonta,
 
n.343
Kölesértől fogva Kender nevü érig :
 
n.344
Ötvennyolc telek az, ha igazán mérik.
n
Jegyzet
Rozvány
Rozvány György
könyvébe beírta (43 1.) : »az én gyermekkoromban, ha azt mondták valakiről: »a várban lakik«, úgy megértette mindenki, mint a fővárosi ember, ha a budai várat mondják.«
 
  28.  
 
 
n.345
Kongó palotában, tágas öreg csűrben,
 
n.346
Hol unalom pállik, pók sző-fon, az ürben,
 
n.347
Vonszolja egész nap Toldi sötét árnyát,
 
n.348
S árnyéknál feketébb szivbeli magányát.
 
n.349
Oh mily egyedül van ! igazán most érzi ;
 
n.350
Nagy-néha szobáit
sorra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sorba »
sorra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
körülnézi :
 
n.351
»Ez az asszony háza ! ez volna !« sohajtja,
 
n.352
S elfordul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elfordul »
S elfordul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az ajtót szomorún behajtja.
 
  29.  
 
 
n.353
Majd kerüli azt is, rázárja lakatját, —
 
n.354
Mint, kinek elvitték
szerette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szeret[ ett]te
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
halottját,
 
n.355
A teritő
helyét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
helyjét
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kerülni ügyekszik :
 
n.356
Hanem a lelkében szüntelen ott fekszik.
 
n.357
Vele virraszt későn, vele kél korán Ő,
 
n.358
Bánattal együtt az unalom is ránő,
 
n.359
Nap, nap után,
hízva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« telve »
hízva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mint hóguja gördül :
 
n.360
Toldi erős válla, súlya miatt, görbül.
 
  30.  
 
 
n.361
Aztán meg
ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ez »
az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a nagy,
tehetetlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tikkasztó »
[törölt]
«
színehagyott
Beszúrás
»
tehetetlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
béke !
 
n.362
Téli fakó színben, mint vára vidéke,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint mikor egy fűszál sem rezzen a légbe »
n
Jegyzet (kitörölve)
Téli fakó
[törölt]
« gyászban »
színben
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.363
Vagy az a
nyirkos köd, mely soha nem mozdul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nyálas »
[törölt]
«
nyers
Beszúrás
»
nyirkos
Beszúrás
köd, mely
[törölt]
« sehova [s]nem »
soha nem
Beszúrás
mozdul
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.364
Napok óta
onnan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« onnat »
onnan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: sem esik, sem tisztul.
 
n.365
Nem tűrheti: dolgot ! valamit ! akármit !
 
n.366
S mintha ez ötlettől enyhűlne parányit ; —
 
n.367
De amely zsákmányra eleven bú rontott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Munkába mohón kap »
De amely zsákmányra
[törölt]
« igazi »
eleven bú rontott
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.368
Haj! elmar az attól minden egyéb gondot.
 
  31.  
 
 
n.369
Munkába mohón kap: rombol, ujít, tervel
 
n.370
Vára körül mindent, ami mozog, felver,
 
n.371
Nagy rémületére az öreg várnagynak,
 
n.372
Hogy neki, mint eddig, pihenést nem hagynak.
 
n.373
Ás-vés, farag, árkol, cölöpöl a jobbágy;
 
n.374
De lassu a munka, előre fut a vágy
 
n.375
S mint gyermek az úton, előre kifárad:
 
n.376
Csupa ördögárka környezi a várat.
 
  32.  
 
 
n.377
Mibe tegnap kezdett, ma félbe' hagyatja,
 
n.378
Változik a kedve, de nem a bánatja ;
 
n.379
Ez fekete színű fala a szövetnek :
 
n.380
Viseli ezt rongyig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Marad ez rogyásig »
[törölt]
«
Ezt
Beszúrás
»
Viseli ezt rongyig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, virági kimennek. —
 
n.381
Majd téli vadászat örömire gondol,
 
n.382
Látva hogy a zúztól erdők haja kondor :
 
n.383
Pata
n
Jegyzet Pata rengetegjén . . . — Most a nagyváradi püspökség erdeje, de újabb időben nagyon elpusztítva. Medve, bölény ma nincs, de lehetett a XIV. században, mert onnan kezdve Belényesig, sőt Erdélyig, az én gyermekkoromban is tolytonos erdőség volt, benne szigetenkint szórva el egy-egy helység irtott határa.
rengetegjén
n
Jegyzet »Pata rengetegjé«-hez T. Sz. lapszélen a következő jegyzet: Most a nagyváradi püspökség erdeje, de csak az én értemre is nagyon megpusztítva. A lap alján irónnal: Ezek ma természetesen nincsenek. De csak az én gyermekkoromban is el lehetett volna menni a patai erdőből egészen Belényes városig vagy Erdélyig, csupa folytonos erdőségben, melyben egyes falvak irtott határai mintegy csak szigetet képeztek. A XIV. században tehát belény és medve nagyon valószínű. — V. ö. a nyomt. 14. jegyzetét.
, mely még ösi, szűzi,
 
n.384
Medve, bölény, farkas szomszédait űzi.
 
  33.  
 
 
n.385
Azután ez sem kell,
riadása
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« riadalma »
riadása
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vadnak :
 
n.386
Belőle az esti lakomák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csak az esti korhely »
Belőle az esti lakomák
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
maradnak,
 
n.387
Cimbora-csődítő hosszú nagy ivások,
 
n.388
Vadász társaihoz gyülekezvén mások.
 
n.389
Benyulnak az éjbe, az arany hajnalba,
 
n.390
Át a munkatevő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Át
[törölt]
« [al] »
a
[törölt]
« kivilágos, kiviradt »
munkatevő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, isteni nappalba :
 
n.391
Orca-pirulással
szégyenlik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« röstelik »
szégyenlik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a fáklyák,
 
n.392
Hogy ezek a táncot szemtelenül vágják.
 
  34.  
 
 
n.393
Mert asszony is ottan,
kerül be
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« akad ott »
kerűl be
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
leány is,
 
n.394
Vonzódva magától, de rabolt zsákmány is ;
 
n.395
Fájdalom! azzá lesz e teremtés gyöngye
 
n.396
Amivé mi tesszük, »mi erősek«. Gyönge. —
 
n.397
Immár az egész tél egy
hosszú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« éji »
hosszu
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tivornya,
 
n.398
Nincs benne az éj s nap váltogató sorja ;
 
n.399
Arra is a tündér kikelet rávíradt ;
 
n.400
De Toldi
sebének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szivé »
sebének
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mind nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« még sem »
mind nem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hoza írat.
 
  35.  
 
 
n.401
Borban, szerelemben noha
mélyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« övig »
mélyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gázol,
 
n.402
Amaz egy csók mérge el nem enyész százzal;
 
n.403
Olykor az édesbe belehal, míg issza,
 
n.404
De még keserűbben
tér
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »
tér
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tér
n
Jegyzet (törlés fölött)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
bánata vissza.
 
n.405
Ezt hogy kiszorítsa, eszeveszett fővel
 
n.406
Búja erős házán dúl minden
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Annak erős testét rombolja »
Búja erős házán dúl minden
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
erővel ;
 
n.407
Mit neki egészség,
erkölcs, vagyon, élet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ép test, »
erkölcs, vagyon, élet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.408
Becsület,
és jó hír, és örök itélet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« jó hír, név, utolsó »
és jó hír, és örök itélet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
  36.  
 
 
n.409
Mely dolgot az anyja Nagyfaluban hallván,
 
n.410
Nem bir erőt venni szülei fájdalmán,
 
n.411
Füle a rossz hírrel
hetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« havak »
hetek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
óta telve,
 
n.412
Mintha körülzúgná erdők sürü nyelve.
 
n.413
Izent is, elébb csak szerető szavakkal,
 
n.414
Majd komoly intéssel, majd feddve, haraggal :
 
n.415
Hogy fia mért nem jön, soha is, egy szóra? —
 
n.416
Hű Bence cselédnek egy napon így szóla :
 
  37.  
 
 
n.417
»Fogj be, öreg, fogj be ! nincs messze Szalonta;
 
n.418
Bosszant nagyon engem ez a mende-monda
 
n.419
Arra, kit én szültem és már az ölemben
 
n.420
Nevelék isteni igaz félelemben.
 
n.421
Apja
se volt ollyan — csak irígye költi !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
se[
[törölt]
« m »
] olyan volt
n
Jegyzet (fordítójel)
[törölt]
« az irígység »
csak irígye költi!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.422
Se apja, nagyapja, se senkije Toldi ;
 
n.423
Tudná csak, amit rá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csuda, hogy ilyet rá »
Tudná csak, amit rá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hazudozni mernek !
 
n.424
Fogj, Bence: a lelkem’ tépi az a gyermek.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gyere »
[törölt]
«
Nosza Bence,
Beszúrás
lássuk, hogy van az a gyermek? »
Fogj, Bence,
[törölt]
« had látom, hogy van »
a lelkem tépi az a gyermek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  38.  
 
 
n.425
Oda-át meg a vad cimboraság dőzsöl ;
 
n.426
Tenger sok italtól Miklós feje gőzöl,
 
n.427
Szeme
bortul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
bortól
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nedves, tekintete redves,
 
n.428
Előtte ledéren táncol az új kedves.
 
n.429
Most Bence ijedten, az ifju, belépe,
 
n.430
Toldinak ész nélkül ezt súgta fülébe :
 
n.431
»
Jaj! engem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« No »
Jaj, engem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az isten mára se virasszon,
 
n.432
Ha nem apám jő, meg a nemzetes asszony !«
 
  39.  
 
 
n.433
Feltámolyodék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Felegyenesedék »
Feltámolyodék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a lovag, e szót hallván,
 
n.434
Látta is ablakból, együgyü alkalmán
 
n.435
Öreg anyját, amint várába befordul :
 
n.436
Rögtön kiocsúdott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Rögtön kiocsud[
[törölt]
« ék »
]
ott
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
feje minden bortul.
 
n.437
Mereven pillantást vete az ivókra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vete egy pillantást szélyel az ivókra »
Mereven pillantást vete az ivókra,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.438
Nagy bor-pocsolyákra, odavert kancsókra,
 
n.439
Részegen a dühtől sírvafakadt nőkre :
 
n.440
S kiosont, mint árnyék, hátul a lépcsőkre.
 
  40.  
 
 
n.441
Onnan ereszkedvést
lerohant
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rohan »
lerohan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az ólnak,
 
n.442
Szőrire, hátára zökkene Pejkónak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hátára »
[törölt]
«
Szökkene
Beszúrás
»
Szőrire, hátára szökkene Pejkóna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
T. Sz.-ben a »szökkene« az s kitörlésével »zökkene«-re javítva,
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.443
S ki, az oldalajtón, megeredt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ki az
[törölt]
« oldalajtón, oldal uton »
[törölt]
«
tolvaj uton
Beszúrás
»
oldalajtón,
[törölt]
« sebesen »
megeredt
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
felvágva :
 
n.444
Anyja elől futván a messze világba.
 
n.445
Ezalatt Bencével a nemzetes asszony
 
n.446
Törekedék fel, hogy semmit ne mulasszon,
 
n.447
Fiát igazoltan hogy mielőbb lássa :
 
n.448
Jaj! látnia sem kell: hisz' elég hallása.
 
  41.  
 
 
n.449
Odalent még távol hallja miként bőgnek,
 
n.450
Trágár dala rikkant
buja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« henye »
buja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
dőzsölőknek,
 
n.451
Nevetés, káromlás vadul egymást űzi,
 
n.452
Csapja meg a lépcsőn
dohos ital
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bornak avas »
dohos ital
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bűzi.
 
n.453
Küszöbön undorral
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Félve »
[törölt]
«
Undorral az ajtón [ál]
Beszúrás
»
Küszöbön undorral
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tántorodik vissza
 
n.454
Habozva kicsinyég
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Habozva egy
kicsinyt
[bizonytalan olvasat]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: be nyissa? ne nyissa?
 
n.455
Harag a fájdalmán hogy erőt vesz végre,
 
n.456
Belöki az ajtót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Belöki az ajtót »
[törölt]
«
löki
Beszúrás
»
Nagyot lök az ajtón
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s löki azzal végre.
 
  42.  
 
 
n.457
Ott halavány arccal, hosszu sötét gyászban
 
n.458
Áll, (csak az árnyéka van belül a házban) ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megállva, csak árnyát veti be a házba »
Áll, csak az árnyéka vala bent
[törölt]
« jelent meg »
a házban :
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Áll, csak az árnyéka
[törölt]
« vala bent »
[törölt]
« jelent meg »
Beszúrás
van belül
Beszúrás
a házban :
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.459
Keresi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Keres[ é]i
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— a szíve összeszorul fájva :
 
n.460
Ki elébe sem jött, hogy ott se' találja.
 
n.461
Nem tűrheti, látván az idegen renyhét,
 
n.462
Bosszúság töri meg felfakadó könnyét,
 
n.463
Arca pirul kissé, s karját fölemelve,
 
n.464
Bátran, erős hangon, így
pattoga
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
zendüle
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« perdüle »
pattoga
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
nyelve :
 
  43.  
 
 
n.465
n
Jegyzet Két sor a vsz. előtt kitörölve :
 
  Ki, ki, orcátlan nép, ez a fiam vára:
  Nem adom, nem hagyom az övét prédára
 
— Utána a mai szöveg.
»Ki, ki orcátlan had ! ez a fiam vára :
 
n.466
Nem hagyom a házát,
javait
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
[törölt]
« vagyonát »
javait
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
prédára!
 
n.467
Én mondom, az anyja: el, el ! haza innen !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Anyja vagyok »
Én mondom, az anyja :
[törölt]
« ki! ki ! »
el! el!
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.468
Parancsolom ! tüstint takarodjék minden.
 
n.469
Megver az Isten még — verjen is az átok —
 
n.470
Hogy az én jó jámbor fiam' elrontjátok.
 
n.471
Hanem annak vége: ki, herék, innen! ki!
 
n.472
Úgy; hamar, egy-kettő ! ne maradjon senki.«
 
  44.  
 
 
n.473
Egymásra, körül is, zavarodva pillant
 
n.474
A cimbora, látván hogy Toldi elillant;
 
n.475
Férfiak a hátsó küszöbön,
a nők is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meg »
a nők is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.476
Orr-fintoritással kisorolnak ők is.
 
n.477
Kiki az indúlást várta
elébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« előbb »
ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mástul,
 
n.478
De maradni aztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maradni azután »
De maradni aztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy sem akart hátul ;
 
n.479
Csak a várnagy s Bence bújva egymást váltják,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 7— 8. háromszor is ujrakezdve.
[törölt]
« Csak a várnagy s Bence egyre »
[törölt]
«
félve helyét váltja
Beszúrás
»
[törölt]
«
Csak a várnagy s Bence helyők egyre váltják
Beszúrás
»
Csak a várnagy s Bence
[törölt]
« hátrafelé »
bújva egymást váltják
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.480
Mint elülről mindig hátra rakott kártyák.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egymás háta megé bujva, miként kártyák »
[törölt]
«
Egymást, bújva miként kártya mögé
Beszúrás
»
Mint elülről mindig hátra rakott kártyák
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  45.  
 
 
n.481
Látva öreg Bence, fia hogy' meghökkent,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Erre nagyot fortyan Bencének az apja, »
Látva öreg Bence, fia
[törölt]
« mint »
hogy meghökkent,
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.482
Nosza minden vére süveg alá szökkent,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kezében az ostor, somfa nyelét kapja »
n
Jegyzet (kitörölve)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.483
Keze gyorsabb még, mint szava, gondolatja :
 
n.484
Somnyelű ostorral, ahol éri, csapja.
 
n.485
»Te, te, részeg!
korhely
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« disznó »
korhely
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
! ki vagy te? mi vagy te?
 
n.486
Jó nemzetes úrnak
elrontója
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« keritője »
elrontója
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vagy te? . . .
 
n.487
Hogy áll a szemed? he? —
ne, elől! ne, hátul!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nesze elöl, hátul »
ne elől! ne hátul!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.488
Ezt tanultad a te vén, józan apádtul? . . .«
 
  46.  
 
 
n.489
Sirhatnék vala most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sírni akart volna »
Sírhatnék vala most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Bence az ifjabbik
 
n.490
Mint
kicsi korában
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« azelőtt, régen, »
[törölt]
«
hajdan
Beszúrás
»
[törölt]
«
csakhogy
Beszúrás
»
kicsi korában
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
; nem birta fel addig;
 
n.491
Köny, hiszen az csak volt, meg orrtekerődés :
 
n.492
De a hang nem váltott: lett nagy öreg bőgés.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
De a hangja nem vált :
[törölt]
« lőn ostoba bőgés »
lett nagy öreg bőgés
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
De hangja nem váltott: lett nagy öreg bőgés.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.493
Csillapodék aztán apai buzgalma,
 
n.494
Mérsékeli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csillapitván »
Mérsékeli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Bencét asszonya tilalma,
 
n.495
Ki előállítván várnagyot és szolgát,
 
n.496
Szigorún
kikérdé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kérdezte »
kikérdé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fia élte-voltát.
 
  47.  
 
 
n.497
Akkor egész estig s hajnal előtt másnap
 
n.498
Nincs hossza se vége a takarításnak ;
 
n.499
Mint a pohár, mindent mosatott tisztára,
 
n.500
Fiának, a rossznak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fiát, ama roszat »
[törölt]
«
Rosz fia megjöttét
Beszúrás
»
Fiának, a rosznak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hazajöttét várva.
 
n.501
De hogy elmult egy nap, másik is, a hét is,
 
n.502
És Toldi sehol sincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Toldi sehol sincsen »
És Toldi sehol sincs
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, nem hallja hirét is:
 
n.503
Kulcsait a várnagy hite alá bízza,
 
n.504
S szomorúan hajtat Nagyfaluba vissza. —
 
  48.  
 
 
n.505
Bujdosni azonban tova »nádon-éren«
 
n.506
Űzte szegény Miklóst fiúi szemérem ;
 
n.507
Szíve a
benzápult
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« belezápult »
a benzápult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sok ronda gyönyörrel,
 
n.508
Teli sok önváddal,
nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy »
[törölt]
«
mély
Beszúrás
»
[törölt]
«
rút
Beszúrás
»
nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lelki csömörrel.
 
n.509
De maró vádjához a
bősz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« gyilkos »
[törölt]
«
még a
Beszúrás
»
[törölt]
«
a nagy
Beszúrás
»
[törölt]
«
bőszült
Beszúrás
»
bősz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
dac is ott van :
 
n.510
Vesztét maga érzi, veszni akar jobban,
 
n.511
Becsületén csüggött, s anyján, amaz egyen :
 
n.512
De ha becstelen, már . . . az előtt is . . . legyen !
 
  49.  
 
 
n.513
Útnélküli földet
sokat ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tetemest »
nagy messze
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« tetemest »
sokat ő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
bejára,
 
n.514
Egyszer bevetődött hogy, hogy nem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maga sem tudá, hogy vetődött »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Budára:
 
n.515
Pejkó eszes állat, vagy csupa véletlen
 
n.516
Vitte oda? vagy más: a
feledhetetlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
felejthetetlen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
?
 
n.517
Látni: ha láthatná! —
de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ezt »
de
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem is óhajtja ;
 
n.518
Hallani: ezt végre óva sem óhatja ;
 
n.519
A hír, ha kivált rossz, mint levegő, terjed,
 
n.520
Nehéz kikerülni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Semmi sem óv tőle,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hogy bé ne lehelljed.
 
  50.  
 
 
n.521
Tudja Piroskáról, s írja le mint képet :
 
n.522
Egy kiaszott csontváz, bár idomi szépek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S hogy beteg, egy csont, bőr, de »
n
Jegyzet [olvashatatlan, talán : csontjai]
[törölt]
« szépek »
[törölt]
«
Mi
Beszúrás
»
[törölt]
«
Egy
Beszúrás
»
[törölt]
«
Milyen
Beszúrás
»
Egy kiaszott csont[
[törölt]
« bőr »
] váz,
[törölt]
« de csontjai »
bár idomi szépek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.523
Hervadt liliomszál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
S bőre fehér bársony
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« S bőre fehér bársony »
Hervadt liliomszál
Beszúrás
[törölt]
« Arca halavány »
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, — így hirdeti szerte ;
 
n.524
Hozzáteszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Hozzá teszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
súgva: »mert az ura verte«.
 
n.525
De talán a hír csak költve vala erről
 
n.526
Olyanok által, kik nem hiszik emberről,
 
n.527
(Ritka eset is volt, ha megesett, régen)
 
n.528
Hogy szíve szakadhat lelki vereségben.
 
  51.  
 
 
n.529
Harcát ez a lélek nemesen megküzdte,
 
n.530
Lobogót feltűzte,
rémeit elűzte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ellenit elűzte
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.531
Most diadalt űl már
szentelt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« alélt »
szentelt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyugalomban :
 
n.532
Jaj, de a szegény test — a csatatér — romban !
 
n.533
Virági taposva, díszei feldulva,
 
n.534
Nem éled azonnal, sem
sok idő múlva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
nagy idő mulva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sok idő mulva
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
;
n
Jegyzet T. Sz. szélén : Eddig 1867-ben. Ami következik, csak 1874-ben jött hozzá. Másik oldalt: 1874. aug. 23. — Az imp. lapszélén : 1874. aug. 23. — Ettől kezdve elütő, öregebbkori írás.
 
n.535
Borult az egészre enyészetes árnyék ;
 
n.536
Szárnyait a lélek lebbenti, — de vár még.
n
Jegyzet 48-tól 51-ig bezárólag az impurumban más toll, máskori írás. A költő itt a lapszélen előre följegyezte a folytatás tervét: Toldi Budán bolyong. Meghallja, hogy P. beteges. A hir azt mondja, hogy férje verte is. Iszonyúan felboszankodik. Lőrincet párbajra hivja. Nem megy. Fél Tolditól, ki sem mer menni páncél és kiséret nélkül. Toldi egyszer megkapja, Duna szigetére, s ott párbajra kényszeríti, megöli. Piroska ennek hallatára, meghal (tetszhalott lesz). Rozgonyi megsiratja, eltemetteti. Király elfogási parancsot ad ki Toldira nézve. De mielőtt elfognák, éjjel a sirba ront, hová, utána tolvaj lakatosok, Hincz és Kuncz, lopódznak. Fájdalma egész hevével ölelgeti Piroskát ; ki erre fölébred, s eszmélvén eltiltja Toldit, férje gyilkosát végkép. »Vér van közöttünk, Toldi !« »Most vagyok száműzve« felel a bajnok, s a csudára becsődűlő lakatosoktól izenve ott [hagyja] eltávozik.
 
  52.  
 
 
n.537
Toldi pedig érzé, hogy ütött az óra ;
 
n.538
Kis varga kapusnak egy napon így szóla :
 
n.539
»Menj, kapus, e tollat sisakomról vidd el
 
n.540
Tarhoz, a Lőrinchez, ilyen üzenettel :
 
n.541
Holnap hajnal előtt Duna szigetében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hajnal előtt, holnap, nyulak »
Holnap hajnalelőtt Duna szigetében
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.542
Legyen ott, egyedül, vas öltözetében,
 
n.543
Velem ott megvíni életre-halálra ;
 
n.544
Nehogy útcán verjem agyon, eb módjára.«
n
Jegyzet A »kis varga kapus« a Toldi estéjében szerepelt előbb már (V. és VI. ének.)
 
  53.  
 
 
n.545
Megijedt a varga s megörült magában:
 
n.546
Félt is
először
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az úradta »
[törölt]
«
előbb, aztán
Beszúrás
»
először
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, de bízott is urában,
 
n.547
Csiklandja
ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« egy »
az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ilyen lovagi követség,
 
n.548
Már csak azon töpreng
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« És már csak azon »
Már csak azon töpreng
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy módosán essék.
 
n.549
Vasárnapi köntöst feszíte magára,
 
n.550
Lábújja hegyén jár, sose' lép sarkára,
 
n.551
Út közben a hallott szókat betanúlja,
 
n.552
S bátran a vitéz úr szeme közzé fújja.
 
  54.  
 
 
n.553
Lőrincnek ugyan jött olyas gondolatja,
 
n.554
Hogy e hitvány embert
fővel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tüstént »
fővel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kidobatja,
 
n.555
De legott megrettent a következéstül,
 
n.556
Gondolja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Gondolja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, tanácsot jobb kérni az észtül:
 
n.557
Mire használhatná e lenyelt kudarcot? —
 
n.558
Mutat a vargának nem haragos arcot,
 
n.559
Megkérdi: miféle mesterségen volna?
 
n.560
Kapott válasz után komolyan így szóla :
 
  55.  
 
 
n.561
»Becsületes varga, tollát az uradnak
 
n.562
Vidd vissza; nem ez a
sora kettős-hadnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« módja páros »
sorja kettős-hadnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sora kettős hadnak
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
;
 
n.563
Lovagi törvényben a te szavad semmi :
 
n.564
Vidd vissza a tollat: nem fogok elmenni.«
 
n.565
Kapus eltávozott ilyen üzenettel.
 
n.566
Lőrinc pedig még csak
ezután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« [az] »
ezután
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szörnyedt el ;
 
n.567
Toldi
sosem nyugszik, hogy bosszút ne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
azon lesz, hogy rajta boszút
sosem nyugszik, hogy bosszút ne
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
álljon ;
 
n.568
Függ élete immár nyomorult hajszálon.
 
  56.  
 
 
n.569
Köntöse alá vőn szemes acél inget,
 
n.570
Félve az ablakból s lopva kitekinget,
 
n.571
Napokig a házból sehova nem mozdul,
 
n.572
Nagy retesz őrizvén betörő gonosztul.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet T. Sz. a lapszélen irónnal:
NB.
Nejét sem kiméli a gyáva panasztul.
[bizonytalan olvasat]
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Beszúrás
 
n.573
Végre a félelemet
nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sem »
nem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
győzi, nem állja,
 
n.574
Mert az maga magát növeli, táplálja,
 
n.575
Mint az
örök szomj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ivóvíz »
örök szomj
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a vízi-betegséget :
 
n.576
Megyen a királyhoz szabadúlás végett.
 
  57.  
 
 
n.577
Páncélba erősen öltözik az útra,
 
n.578
Kétélű gyilokját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Széles erős tőrét »
Kétélű gyilokját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az övébe szúrta,
 
n.579
Köti oldalára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Legjobb »
Köti oldalára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
legnemesebb kardját,
 
n.580
Úgy meri megjárni Duna népes partját
 
n.581
(Mely házok előtt van);
onnan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
s onnan
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fel a várba,
 
n.582
Vizslatva szemével, sietett az árva ;
 
n.583
S mikor, óra jöttén, palotába lépe,
 
n.584
Borula ily szókkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Térdre borult »
Borula ily szókkal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a király elébe :
 
  58.  
 
 
n.585
»Fegyveres ittlétem megbocsássa, Felség!
 
n.586
Hanem űldöz engem boszuló ellenség,
 
n.587
Toldi erős bajnok, úton és útfelen :
 
n.588
Életre-halálra víni akar velem.
 
n.589
Csellel, erőszakkal rávett vala, rákért,
 
n.590
Hogy helyettem ő ví a szép Piroskáért ;
 
n.591
Vítt; a leány nőm lett; azután megbánta :
 
n.592
Őrűlt
szerelemre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szerelem[ ben mel] re
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gyúladt fel iránta.«
 
  59.  
 
 
n.593
Lajos összerántá homloka
redőjét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szép bőrét »
[törölt]
«
felhőjét
Beszúrás
»
redőjét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.594
Nem akart elhinni Toldirul ily dőrét ;
 
n.595
Még egyszer a dolgot kérdezi apróra,
 
n.596
S miután elhitte,
komoran
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« komolyan »
komoran
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
így szóla :
 
n.597
»Se te lovag nem vagy
ezután, sem Toldi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Se »
ezután, sem Toldi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.598
Címered
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nevetek »
Címered
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a könyvből ma ki fogják dobni,
 
n.599
Becstelenűl a díszt ma letépik rólad,
 
n.600
Róla is. Elmehetsz. Rossz bőröd
megóvtad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megóvhadd »
óvtad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  60.  
 
 
n.601
S parancsola egybe' testőr-kapitánynak :
 
n.602
Elfogatására, mint úti zsiványnak,
 
n.603
Csapatot hogy küldjön Toldinak e percben,
 
n.604
S tartsa nehéz vason, szigorú tömlöcben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« És tartsa ezentúl szoros őrizetben »
S tartsa nehéz vason, szigorú tömlöcben.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.605
Az pedig otthon sem vala
mílő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« egész »
mílő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
héten,
 
n.606
Bujdosik, erdők közt, mint bús bika réten,
 
n.607
Mely töri a nádat rideg özvegy útján,
 
n.608
Egész falu sem bir vele a nagy pusztán.
 
  61.  
 
 
n.609
És mint csikasz ordas tél idején, hogyha
 
n.610
Künt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Kün[ n]t
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a havas tájék merevenné fagyva,
 
n.611
Legelőn s erdőkön barom egy se' béget,
 
n.612
Ő tűri
soká
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
soká[ ig]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kínos, fagyos éhet ;
 
n.613
De mikor nem győzi, faluba ront bátran,
 
n.614
Útcai őgyelgőt
elrabol arcátlan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elragad »
[törölt]
«
megrohan
Beszúrás
»
[törölt]
«
elkapos
Beszúrás
»
elrabol orcátlan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.615
Csecsemőt is
néha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« olykor »
néha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kiragad bölcsőbül,
 
n.616
Mire a vasvillás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mig az egész »
Mire a vas villás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
falu összecsődül :
 
  62.  
 
 
n.617
Toldi azonképen, hegyet erdőt bújván,
 
n.618
Nem tud erőt venni, nem is akar, búján ;
 
n.619
Szüntelen a bosszút éhezi-szomjazza,
 
n.620
De tűri ha súlyosb gyötrelme, panassza;
 
n.621
De mikor a
vérszomj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bosszú »
vérszomj
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kerekedik feljül,
 
n.622
Be-bejő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Be-bejön
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Budára titkon a vad helyrül,
n
Jegyzet Ettől fogva ismét változott írás.
 
n.623
Lest olykor az útcán, a Duna szerin, vet :
 
n.624
Ha kezére kapná valahogy Lőrincet.
 
  63.  
 
 
n.625
Most is az után lés, — míg a király népe
 
n.626
Hajtja üres nyomát erdők sürüjébe.
 
n.627
Lőrinc pedig épen tér vissza Budáról,
 
n.628
Vagyis Dunaszerre, lefelé a várból.
 
n.629
Lovagi nevének nem töri úgy veszte
 
n.630
Ahogy a biztosság
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint a szabadulás »
Ahogy a biztonság
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
örömét érezte:
 
n.631
Toldi boszújától sok ideig nem tart;
 
n.632
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Jön »
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hát le vidáman, még dúdol is egy dalt.
 
  64.  
 
 
n.633
S íme sarok mellől Toldi
reá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elé »
reá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fordul,
 
n.634
Ragadá nyakszirton
s ráförmede
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« és sziszege »
s ráförmede
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mordul :
 
n.635
»Jössz velem itt
mindjár’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rögtön »
mindjár'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Duna szigetére,
 
n.636
Vivni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Meg »
Vivni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: ne kiáltson rám egy pulya vére !«
 
n.637
S vonszolta — hiába Verdik erölködve — ;
 
n.638
Csónakot a parthoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Csolnakot a parton
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« Csolnakot a parton »
Csónakot a parthoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
talála kikötve,
 
n.639
Bedobá Lőrincet mint valamely zsákot,
 
n.640
Maga evedzővel nagy habokat vágott.
 
  65.  
 
 
n.641
Amint már közepén halad a folyónak,
 
n.642
Egyszerre nagyot rúg s fellibben a csónak,
 
n.643
Oda tekint Miklós, mellette mi csobban :
 
n.644
Hát foglya kiugrott s lemerűl a habban.
 
n.645
»Bosszúm', a Dunának nem engedem által :
 
n.646
Meghalsz, nyomorúlt: de az én kezem által!«
 
n.647
Kiálta fel a hős, s lebukott utána,
 
n.648
S felhozá, mielőtt a fenékre szállna
 
  66.  
 
 
n.649
Ott az erős bajnok, noha csak fél karral,
 
n.650
Úszva
eléré a kis szigetet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
el
[törölt]
« is érte a szigetet »
éré a kis szigetet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Tarral,
 
n.651
Létévé a fák közt egy szép tiszta helyen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Füzesben létévé egy kis tiszta helyen »
Létévé a fák közt egy szép tiszta helyen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.652
Megvárta sokáig, hogy jól kipihenjen ;
 
n.653
Akkor szóla: »No Tar, itt az idő, vijjunk,
 
n.654
Halál ma egyőnknek e szigeten dijjunk, —
 
n.655
Én csak
e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
e[gy ]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szál karddal, te egész fegyverben :
 
n.656
Viadalmunk ekkép van egyenlő szerben.«
 
  67.  
 
 
n.657
Néz vala szét Lőrinc: a vízre, az égre,
 
n.658
Látja, sehol senki nem jő segítségre,
 
n.659
Megfutni hiába: közelébb jó kardja,
 
n.660
Gyors lába Toldinak, mint a Duna partja.
 
n.661
Elbúsúlja magát, elszánja keményen,
 
n.662
Bátrabbá teszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Teszi »
Bátrabbá teszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
most az utolsó szégyen ;
 
n.663
Halnia kell, tudja; de a reménység is
 
n.664
Felcsillan előtte: hátha talán, mégis! . . . .
 
  68.  
 
 
n.665
Kardját senye Lőrinc forgatja emberül,
 
n.666
Sok szúrást ügyesen, sok vágást kikerül,
 
n.667
Toldit e fonák harc majd hozta zavarba,
 
n.668
Jobb kézre csinálván, amit amaz balra ;
 
n.669
Fogat csikorint, hogy csak levegőt szabdal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elühmgette magát, hogy levegőt szabdal »
[törölt]
«
vagdal
Beszúrás
»
Fogat csikorint, hogy
[törölt]
« puszta szelet »
csak levegőt szabdal
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.670
(Vala jártas vívni hadakon két karddal,)
n
Jegyzet 6. sor : A két karddal való vívást
Kinizsi
Kinizsi Pál
nek tulajdonítja a hagyomány.
 
n.671
Hirtelen a fegyvert veszi bal kezébe,
 
n.672
S döfi hón' alatt Tar páncélja közébe.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S hóna alatt »
[törölt]
«
döfi hóna alatt
Beszúrás
»
[törölt]
«
markolatig
Beszúrás
»
[törölt]
«
hón' alatt Tar megnyílt
Beszúrás
»
[törölt]
«
Tar vas lemezébe
Beszúrás
»
S döfi hón' alatt Tar páncélja közébe.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  69.  
 
 
n.673
Szörnyet halt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Szörnyet hala tüstént
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Azután kezde csak aggódni,
 
n.674
Hogy'
menekül gyorsan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S mint szabadul meg »
szabadul
gyorsan
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a szigetből, Toldi ;
 
n.675
Nem volt oka: mert a sekélyre vonúló
 
n.676
Víz
kiveré s ott várt csónaka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kilöké »
kiveré s ott várt csolnaka
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mint jó ló.
 
n.677
Hamar
átalhajtá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
általhajtá
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a budai részre ;
 
n.678
Volt gondja, hogy addig ne kerűljön kézre,
 
n.679
Míg a hegyek, erdők búvóit eléri,
 
n.680
Hol az üldözött vad' bús napjait éli.
 
  70.  
 
 
n.681
Lőrincet azonban szigeti apácák
 
n.682
(Lehet, onnan-túl a viadalt is látták),
 
n.683
Vérben-fagyban
, amint fektüdött, meglelvén :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« legott »
[törölt]
«
amint
Beszúrás
»
[törölt]
«
ahogy
Beszúrás
»
[törölt]
«
elesék
Beszúrás
»
feküdött, meglelvén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.684
Elterjede a hír egész Buda nyelvén.
 
n.685
Mindjárt fut az őrség várbul, a királyi ;
 
n.686
Hanem elébb jártak Rozgonyi szolgái,
 
n.687
Urokat
zöld lészán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« font »
zöld lészán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a hajóba vitték
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
a hajóra tették
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« a hajóra tették »
a hajóba vitték
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
,
 
n.688
S otthon a nagy tornác földjére letették.
 
  71.  
 
 
n.689
E percben az ajtó kifelé megnyílik
 
n.690
(Mely az asszony házba vive, tudniillik),
 
n.691
Döbbenve Piroska küszöbén
ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meg »
ott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
álla,
 
n.692
Előtte a férje iszonyú halála.
 
n.693
Sikolta egyet csak, mint ölyű, mint héja,
 
n.694
Mereven, ahogy
néz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« volt »
néz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, maradt szeme héjjá,
 
n.695
Keze a szívére maradott kulcsoltan,
 
n.696
Térdei megtörtek:
összerogyott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« és »
összerogyott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— holtan.
n
Jegyzet 70–71. versszak: A meggyilkolt Szigfridet Krimhild szobájának küszöbére teszik le. Reggel, misére menve meglátja, és lerogy. Nibelung-ének, XVII. (
Tolnai
Tolnai Vilmos
.)
 
  72.  
 
 
n.697
Lett zavar és
sürgés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mély gyász »
sürgés
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a Rozgonyi háznál,
 
n.698
Gondolhatni bizony, ily leverő gyásznál ;
 
n.699
Két terítő
mindjár’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mindjárt »
mindjár’
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, két ravatal készül :
 
n.700
Idegen sem állja könyhullatás nélkül.
 
n.701
Egész Buda eljött nézni, halott látni
 
n.702
Vala mit szegénynek, úrnak is,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gazdagot és szegényt három nap »
Vala mit szegénynek, úrnak is,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ott látni :
 
n.703
Ragyog a terítő aranytol, ezüsttöl,
 
n.704
Körűlte sereg pap imádkozik, füstöl.
 
  73.  
 
 
n.705
Rozgonyi is megjött Kesziből
harmadnap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« másnapra »
harmadnap
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.706
Alig birja magát,
inai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« térdei »
inai
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
roskadnak,
 
n.707
Jártányi ereje
sem vala
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sincs »
sem vala
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
búvába',
 
n.708
Karon úgy
segíték
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« emelték »
segíték
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
maga szobájába.
 
n.709
De kiszökött onnan, mihelyest nem látták,
 
n.710
Útat töre a nép sorain ; bocsáták ;
 
n.711
S zokogó nagy testtel,
csak könnyei húllva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szíve megindulva »
csak könnyei húllva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.712
Szótalan a lyánya testére borúla.
 
  74.  
 
 
n.713
Csókolgatta fejér, hidegült homlokát,
 
n.714
Már befogott szemét, halovány ajakát ;
 
n.715
Majd nézte sokáig, fölegyenesedvén,
 
n.716
Ameddig erőt vett sírni való kedvén ;
 
n.717
De megint
ráomlott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ráhajlott »
ráomlott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, csókolta, ölelte,
 
n.718
Gyenge fehér kezét keze közt tördelte ;
 
n.719
Így mult el egész dél, meg a délután is ;
 
n.720
Megkönnyezte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Megkönyezte
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bizony még aki pogány is.
 
  75.  
 
 
n.721
A papok, és némely hozzá-tartozói
 
n.722
Egy darabig nézték, nem akartak szólni,
 
n.723
De mikor már látták, hogy több az elégnél,
 
n.724
El akarták hívni: várják az ebédnél ;
 
n.725
Hanem ő nem mozdúlt, nem ügyelt a szóra,
 
n.726
Sem a szentirásból a vigasztalóra,
 
n.727
Úgy kelle utóbb is eltépni erővel,
 
n.728
Akkor is
azt mondá, dacra emelt fővel :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
így szóla,
[törölt]
« vígan emelt fővel »
[törölt]
«
szemeit törölve
Beszúrás
»
dacra emelt fővel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« így szólott »
azt mondá
Beszúrás
, dacra emelt fővel
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
  76.  
 
 
n.729
»Hisz, nem siratom!... — a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 1—8. és 77. 1—6. kihúzva és újraírva. Eltérések:
[törölt]
« Nem siratom, nem »
[törölt]
«
no
Beszúrás
»
Nem siratom,
[törölt]
« no »
a
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Hisz a sor elé irva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kárt se' teszek magamban.
 
n.730
Gyönyörködöm én csak,
kedves
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kedves »
[törölt]
«
drága
Beszúrás
»
kedves
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
halottamban,
 
n.731
Ránézni örömmel soha el nem únnék :
 
n.732
Mily szende, milyen szép ! mintha csak alunnék.
 
n.733
Szebb bizony ő nékem most, mint vala élve ;
 
n.734
Ne
vigyétek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tegyétek »
vigyétek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sírba, hadd maradok véle :
 
n.735
Nem rohad —
elteszem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« eltartom »
elteszem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
téli virágszálnak ;
 
n.736
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet (olvashatatlan)
[törölt]
« Lám, nincs rajta jegye »
[törölt]
«
jegye rajta nincsen jegye a halálnak
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hisz lám jegye sincsen még rajta halálnak
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hiszen ím nincs jegye rajta a halálnak
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hisz lám jegye sincsen még rajta halálnak
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hisz lám, jegye sincsen még rajta halálnak
Beszúrás
»
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet 73–76. versszak: Rozgonyi sorsában a költő a saját apai fájdalmát öntötte ki. A 76. versszak magva már a Promemoriá-ban megvolt: »Valahol használni: Szép még a halál után is. Nem egyszerre hal meg, halála csak kezdete hervadásának, — mint a virág, melyet kivágnak, de még aztán is szép, — csak idő mulva veszti el kellemeit.« A gondolat feltámadt, mikor 1867-ben az V. éneket írta ; a 99. vsz. mellé odaveti: »Rozgonyi fájdalma. A pathosz hevében gyönyörködik, mily — szép meghalt leánya.« Ebből látni, hogy terve ekkor már a részletekig előre készen volt (ha talán nem is az egész mű végéig), s hét esztendő mulva úgy tudta folytatni, hogy törés nem látszik.
 
  77.  
 
 
n.737
Szólt, nagy öreg könnyén átalmosolyogva ;
 
n.738
Hanem
elszakíták végre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elvonszolták »
[törölt]
«
elvezették
Beszúrás
»
elszakiták végre karonfogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elszakíták
[törölt]
« tőle »
végre karon fogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, karon fogva,
 
n.739
Leányát pedig a koporsóba zárák,
 
n.740
Vele sok szép kincset: egész falu árát.
 
n.741
Másnap hogy' mene a nagy temetés végbe,
 
n.742
Nem
volna leírni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lenne leírnom »
volna leirni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
se hossza, se vége.
 
n.743
Gellérthegyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Dunaparti »
Gellérthegyi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kőszál üregébe tették,
 
n.744
S húszan a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S harmincan a »
S húszan a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nagy sziklát ráhengeritették.
 
  78.  
 
 
n.745
Még azon éjjel két tolvaj lakatosnak
 
n.746
(Neve Hincz és Kuncz a két gyalázatosnak)
 
n.747
Az vala napközben
kieszelt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kikoholt »
kieszelt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gaz terve,
 
n.748
Hogy az új sirboltot gonoszúl fölverje.
 
n.749
Mennek is, álkulccsal, éjféli sötétben,
 
n.750
Hamar a sok zárat
kinyitották szépen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ők »
[törölt]
«
mind kinyiták
Beszúrás
»
kinyitották szépen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.751
Hanem a nagy kővel száz olyan sem birna :
 
n.752
Pedig attól nincs
mód beférni a sirba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rés, bemenni »
[törölt]
«
mód, férkezni
Beszúrás
»
beférni s sirba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
n
Jegyzet
Arany
Arany János
sokáig azt tartotta, hogy »az özveggyel való komikus jelenet, meg a sírrablás alávaló bűnténye, semmikép sem látszott modern költői feldolgozásra alkalmasnak«. (T. Sz. Előszó.) Különösen a második epizód nem fért össze Toldi jellemével sem, úgy, ahogy
Arany
Arany János
az első részben már körvonalazta.
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
szövege a monda e részében eléggé zilált. Előbb elmondja a hercegleány halálát: »leányt nagy gazdagon eltemették vala«; ezt ennyiben hagyja, s így tér rá Toldi szerelmi felsülésére. Az »egy imegben« az utcán pironkodó Toldi »ő bújában« tér be a lakatoshoz :
 
  Ez lakatjártóval éjjel elindula,
  Ál kuccsal beméne az kis kápolnába,
  Gazdagsággal való rakott sírt felbonta,
  Sírba hogy bészálla, gazdagságot kiadá.
 
Már Szilády Áron észrevette, hogy a leány temetése meg a sírfeltörés összetartozik ( Régi Magyar Költők Tára IV. 370. lap, 1883.), s az összekötő szálat is mintegy jelzi e néhány szó : méne az kis kápolnába, mintha mondaná : abba, ahová a leányt temették. A 170—196. sorral megszakított elbeszélés voltaképen összefüggő történet.
Arany
Arany János
is így tisztázta ki a zavaros szöveget.
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
nál a furcsa kalandból nem következik semmi: Toldi a ráhengerített sírkövet elmozdítja és lakatosruhában eltávozik.
Arany
Arany János
a meghalt leányt Piroskának veszi, a sírt az övének. Toldi nem jöhet oda rabolni, de jöhet holt kedvesétől elbúcsúzni. Igy illeszti be
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
vézna adatait a cselekmény logikus rendjébe. Amikor művét 1867-ben hosszú időre félbehagyja, a lapszélre odajegyzik a folytatás vázlatát (L. a változatok közt, VI. ének 48, vsz.) — A két groteszk epizód meg a sírbolt-beli jelenet sokat foglalkoztatta az összehasonlító irodalomtörténet búvárait. Ami
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
szövegét illeti, a szerelmi felsülés és a sírbontás motivumának összetartozását Fóti József Lajos mutatta ki ; összekapcsolva fordulnak elő
Boccaccio
Boccaccio, Giovanni
Dekameronjában (II. nap, 5. elbeszélés) : a póruljárt szerelmes az utcára esik, csavargók kényszeritik, hogy velük menjen egy sírt kifosztani. ( A Toldi-monda és két idegen eredetű epizódja, Itk. 1906.) Hogyan került a két epizód
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
hoz és hogyan kapcsolódott Toldi alakjához, nincs kiderítve. Fejtörést okozott a kutatóknak az is : honnan vehette
Arany
Arany János
a két tolvaj : Hincz és Kuncz nevét. György Lajos szerint az ismert Genovéva-népkönyvből ; ott a két bérenc neve, akiknek Genovévát meg kellene ölniük, a mese további során zarándokruhában tűnnek fel. ( Erdelyi Múzeum, 1911., 186. 1. és Itk. 1929. 15. 1.) Császár Elemér ez utóbbi helyhez fűzött szerkesztői jegyzetében
Kleist Henrik
Kleist, Heinrich von
»Michael Kohlhaas« c. elbeszélésére mutatott rá, de ott e néven előkelőségek szerepelnek, holott a névnek ( Lehr A., Magyar Nyelv 1905., 455.) a németeknél rossz mellékíze van. Legvalószínűbb Ferenczi Zoltán feltevése ; ő talált rá a két névre
Shakespeare
Shakespeare, William
Coriolanusának Ortlepp-féle német fordításában ; a fordító a II. felvonás 3. jelenetében Hob és Dick nevét Hinz-cel és Kunz-al adja vissza. ( Magyar Shakespeare-Tár, XI., 314.)
Arany
Arany János
ezt a fordítást korán ismerte. (L.
Voinovich
Voinovich Géza
Arany-életrajzában, I. 72.)
 
  79.  
 
 
n.753
Míg ezek ott ide-oda tébnek-lábnak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Míg ott tanakodnak vala, s tébnek-lábnak »
Míg ezek ott ide s
[törölt]
« tova »
oda
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.754
Hallák dobogását
súlyos erős lábnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« siető nagy »
[törölt]
«
közelítő
Beszúrás
»
súlyos erős lábnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.755
Látták is — az egyik nyomba' megismerte —
 
n.756
Hol a hold egy sarkon a homályt elverte.
 
n.757
Nosza »vesd el magad!« lehet azt gondolni :
 
n.758
Jaj volna nekik, hogy tetten érje Toldi,
 
n.759
— Mert ő vala, nem más, kit az
éji
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« éjfél »
[törölt]
«
éjji
Beszúrás
»
éji
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
óra
 
n.760
Hoza kedveséhez bús látogatóra.
 
  80.  
 
 
n.761
Vállait a szirtnek alája feszíté,
 
n.762
,Az nagy bálvány követ el-felemelíté,'
n
Jegyzet
Arany
Arany János
jegyzete :
Illosvai
Ilosvai Selymes Péter
sora.
 
n.763
S bemene.
Benn függő kicsi lámpa égett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A boltban »
Benn függő kicsi lámpa égett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.764
Melyet oda zártak lassu halál végett ;
 
n.765
Szomorú fényt hinte a két ravatalra,
 
n.766
Hol
jobbra feküdt Tar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Tar jobbra feküdt
n
Jegyzet (sorrend javítva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
szép hitvese
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felesége »
szép hitvese
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
balra ;
 
n.767
Toldi a koporsó
fedelét fölvette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
födelét felvette
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.768
S maga
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maga »
S maga
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
borult, nyögvén, a holtra helyette.
 
  81.  
 
 
n.769
»Itt vagy, enyim vagy hát én egyetlen-egyem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S mond : »
»Itt vagy enyim vagy hát én egyetlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.770
Hült poraid
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Néma porod »
Hült poraid
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
közzé óh hadd elegyedjem!«
 
n.771
Zokogá tört hangon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Monda meleg csókkal »
Zokogá
[törölt]
« tördelve »
Beszúrás
tört hangon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, forró öleléssel,
 
n.772
Áztatva szeméből nagy záporeséssel :
 
n.773
Karjába szorítá,
szívét szive mellé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« oda rogyott »
térdelt mellé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.774
Eleven tűz lelkét ajkára lehellé,
 
n.775
Szívta, melengette hosszu
erős
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tüzes »
erős
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
csókkal :
 
n.776
S ím — a halott felnéz, felriad ily szókkal :
n
Jegyzet A sírboltbeli jelenet
Riedl
Riedl Frigyes
t a Romeo és Júliára emlékeztette;
Arany
Arany János
nak itt nem volt szüksége
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
n kivül más forrásra. Hasonló jelenetre bukkant
Fóti
Fóti József Lajos
(1. fent) Bolyai Farkas Párisi per c. szinjátékában, amelyet
Arany
Arany János
olvashatott, mert
Bolyai
Bolyai Farkas
Öt szomorujáték át kikölcsönözte a körösi iskola könyvtárából. Szerepel
Bolyai
Bolyai Farkas
nál a tetszhalottként eltemetett lány, két sírrabló, akik mennydörgésre elmenekülnek, s a lány szerelmese, aki a föléledtet kiviszi a sírból. (L. még Szinnyei, Egyetemes Philologiai Közlöny. 1911. 302. és
Fóti
Fóti József Lajos
, uo. 372. Huszár György : Arany János könyvei Nagykőrösön. It. 1913. 550.) Hasonló történetnek
Boccaccio
Boccaccio, Giovanni
énál régebbi följegyzésére bukkant Kropf Lajos : egy püspököt eltemetnek, »quidam paganus« elhengeríti a szarkofágról a követ, a halott átkarolja s úgy tartja reggelig, míg a hívek kiszabadítják — Toursi Gergely Liber de gloria confessorum c. könyvében 595. Itk. 1910, 488. 1
 
  82.  
 
 
n.777
»Hol vagyok én? . . . Ki ez? . . .« s mozdúla, felűle.
 
n.778
Toldiban
a vér is megaludt, meghűle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a vér is láttára kihűle »
minden vér megaludt, meghűle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« minden vér megaludt, meghűle »
a vér is megaludt, meghűle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
;
 
n.779
Hátrafelé döbbent sirató helyéről,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hátra meredt, kővé, nagy rémületében »
[törölt]
«
mint egy néma szobor, kőből
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« Hátra meredt, mint egy néma szobor, kőből »
Hátrafelé döbbent sirató helyéről,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.780
Bársony kalpaga is
ledagadt fejéről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« dagadott »
kidagadt
[törölt]
« fejében »
fejéből
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.781
De meg’ azt gondolja:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Azután csak
[törölt]
« nézett »
[törölt]
«
bámult
Beszúrás
»
gondolta :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
De meg azt gondolja :
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
»hiszen ez csak álom!
 
n.782
Nosza álmodjuk, hogy hamar el ne szálljon.«
 
n.783
Lassan szedi züllött gondolatit össze :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Időbe telik »
[törölt]
«
kerül, míg
Beszúrás
»
Sokára, nehezen szedte magát
[törölt]
« össze »
öszve
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet T. Sz. : törlés helyén a mai szöveg.
Lassan szedi züllött gondolatit össze :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.784
»Hátha nem is halt meg, el vala rejtezve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Hogy hisz ez a nő csak el vala rejtezve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
»Hátha nem is halt meg, el vala rejtezve.«
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
  83.  
 
 
n.785
Piroska elébb néz — hordja körül szemét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet első fogalmazása így szólt (háromszor is újrakezdve és kihúzva) :
[törölt]
« Piroska elébb néz, hordja körül szemét, »
[törölt]
«
Piroska elébb néz, hordja körül szemét,
Beszúrás
»
[törölt]
«
Piroska elébb néz, hordja körül szemét,
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.786
Tapogatja elhalt, merevűlt tetemét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S tapogatja, ülve, »
[törölt]
«
ültében a maga tetemét
Beszúrás
»
[törölt]
«
S tapogatja, űlve, a maga tetemét
Beszúrás
»
[törölt]
«
Tapogatja, ülve, a maga tetemét
Beszúrás
»
[törölt]
«
Tapogatja félve
Beszúrás
»
[törölt]
«
Tapintja ruháit, a maga
Beszúrás
»
[törölt]
«
és gyönge tetemét
Beszúrás
»
n
Jegyzet Ez a szöveg sorról-sorra áthúzva s újraírva, a végleges szöveghez képest a következő eltérésekkel:
Tapintja ruháit, a maga tetemét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.787
Motoz a térítőn, a koporsó leplén ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A terítő bársonyt, a koporsó szélét, »
[törölt]
«
A terítő bársonyt, a koporsó fáját
Beszúrás
»
[törölt]
«
párkányt
Beszúrás
»
[törölt]
«
A hideg koporsót, a teritő leplét
Beszúrás
»
[törölt]
«
A hideg koporsót, a teritő leplét
Beszúrás
»
[törölt]
«
A terítő bársonyt, koporsója leplét,
Beszúrás
»
Motoz a térítőn, a koporsó leplén,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.788
Olykor egy-egy sóhaj könnyít vala keblén.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S egy-egy mély sóhajtás emelinti keblét. »
[törölt]
«
Közben egy-egy sóhaj emelinti keblét.
Beszúrás
»
[törölt]
«
[törölt]
« Olykor »
Beszúrás
»
Néha egy-egy sóhaj emelinti keblét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.789
Majd szeme a másik koporsón akad meg :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Majd szeme a másik koporsón megállván »
[törölt]
«
akad meg
Beszúrás
»
[törölt]
«
Majd szeme a másik koporsón megálla,
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.790
Emlékezetében iszonyún virad meg ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A halottas fátyolt visszaveti vállán »
[törölt]
«
Emlékezetének odanyult egy szála ;
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.791
S vérehagyott arccal mint halovány viasz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ismét »
[törölt]
«
Aztán Toldira néz, arca fehér viasz
Beszúrás
»
[törölt]
«
S halovány arcával, mint a sápadt viasz,
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.792
Fordúl Toldi felé s kérdi megint: »Ki az ?«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S gyenge »
[törölt]
«
Toldi felé fordul, kérdi megint : »ki az ?«
Beszúrás
»
Toldi felé fordul
Beszúrás
s kérdi megint: »Ki az ?«
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Fordul Toldi felé s kérdi megint: »Ki az ?«
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
  84.  
 
 
n.793
Toldi nem állhatja,
odaomlik térdre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hanem »
oda omlik térdre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.794
Csókolja
ruháit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ruháit »
palástját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, kezét, ahol érte,
 
n.795
Szólítja galambnak, édesnek, övének,
 
n.796
Síri virágjának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sírbeli virágnak »
Síri virágjának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, szíve szerelmének ;
 
n.797
»
Enyim
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet az »enyim« mindkét esetben enyém-ből javítva.
[törölt]
« Enyém »
Enyim
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vagy,
enyim
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« enyém »
enyim
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vagy, te ki másé voltál,
 
n.798
Kit tőlem
irígyelt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elorzott »
irígyelt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az élet, az oltár,
 
n.799
Most a halál keze, a feltámadásé,
 
n.800
Ád vissza: enyim vagy!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Visszaád, enyim vagy!
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
soha, soha másé !
 
  85.  
 
 
n.801
»Jer velem !... elviszlek, angyalod, a mennybe,
 
n.802
Örök új életre, boldog szerelembe !
 
n.803
Maradj a világnak ezután is halva :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maradj a világnak halva ezentúl is »
Maradj a világnak ezután is halva :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.804
Nekem élj egyedűl, üdvem birodalma...«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
«
Egyedűl nekem élj
Beszúrás
»
[törölt]
«
Nekem élj a sírban, nekem azontúl is !
Beszúrás
Nekem élj egyedül, szívem diadalma.
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.805
De Piroska vissza-rezzene a szótul,
 
n.806
Hidegen borzadt, mint sziszegő kigyótul,
 
n.807
Kezeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Kezeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mindkettőt, emelé tiltóra,
 
n.808
S nagy háborodással iszonyodva szóla :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S nagy háborodással
[törölt]
« ily »
iszonyodva
Beszúrás
szóla
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  86.  
 
 
n.809
»Fuss tőlem örökre, gyilkosa férjemnek !
 
n.810
Nevét te ne említsd
bűnös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« soha »
[törölt]
«
boldog
Beszúrás
»
bűnös
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szerelemnek ;
 
n.811
Vér van miközöttünk, a sír fenekén is :
 
n.812
Átkozott légy Toldi — és az legyek én is !...«
 
n.813
Elkábula Miklós e mennykő csapástól,
 
n.814
Rohant ki vakon, mint hegy-rázuhanástól. . .
 
n.815
S Piroska, miatta a nagy indulatnak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Piroska meg, amint fel vala indula »
n
Jegyzet (így)
S Piroska, miatta a nagy indulatnak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.816
Ájúlva
hanyatlék ismét le, halottnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hanyatlik ágyára halottnak
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  87.  
 
 
n.817
n
Jegyzet A kész versszak előtt, áthúzva :
 
 
[törölt]
« Mire Toldi Miklós annyira magához »
 
[törölt]
« Tért, hogy visszamenjen Piroska sírjához »
 
(s a mai 3—4. sor)
Mire Toldi Miklós hajnalra magához —
 
n.818
S vissza megint tére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S vissza megint tére »
[törölt]
«
Tért, s visszalopódzék
Beszúrás
»
n
Jegyzet (mindkettő áthúzva, az előző sor végén véglegesen)
S vissza megint tére
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Piroska sírjához,
 
n.819
Hogy
a holtak közzűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az élő »
a holtak közzül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az élőt kimentse,
 
n.820
S a Rozgonyi háznál valahogy jelentse :
 
n.821
Zárva lelé, zárral, a sziklai boltot ;
 
n.822
Nem tudja, mi történt? ki
tette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tévé »
tette
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
? ki volt ott?...
 
n.823
Ül lesben egész nap, aggódva, tünődve ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ü[ t] lesben egész nap,
[törölt]
« vigyázva »
aggódva, tűnődve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.824
Aztán nyoma elvész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Azután nyoma vész »
[törölt]
«
Aztán nyoma vész nagy
Beszúrás
»
[törölt]
«
el
Beszúrás
»
Aztán nyoma elvész
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rengeteg erdőbe.
 
  88.  
 
 
n.825
Mert, hogy a két rabló végre körülnézett
 
n.826
S kifújta magából
a nagy üres
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« azt az erős »
a nagy üres
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
félszet :
 
n.827
Gonosz indulatjok megszállta viszontag,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ujra beléjök szállt a gonosz indúlat »
n
Jegyzet (törölve ; a mai szöv.)
Gonosz indulat jók megszállta viszontag,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.828
Leskődni a sírhoz meg' vissza osontak.
 
n.829
Füleltek az ajtón
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
füleltek először az ajtón
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: csendes vala minden ;
 
n.830
Benéztek: a holt test ott feküdt szeliden ;
 
n.831
Egyik az ajtónál maradott jel-adni ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nosza, Egyik az ajtónál kívül
n
Jegyzet az impurumban csonka sor
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.832
Másik a halottat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A másik a holtat »
Másik a halottat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mene fosztogatni.
 
  89.  
 
 
n.833
Összeszedé gyorsan, ami becsest látott :
 
n.834
Az arannyal áttört
selyem- és brokátot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« selyem »
[törölt]
«
és brokátot
Beszúrás
»
szép selyem brokátot
Beszúrás
n
Jegyzet (visszajavítva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.835
(Anyai jószága vala Piroskának,
 
n.836
S ő most ide hozta síri palástjának ;)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elvitte magával síri hozománynak »
n
Jegyzet (irónnal)
[törölt]
«
viselő ruhának
Beszúrás
»
[törölt]
«
És most idehozta
Beszúrás
»
[törölt]
«
Elhozta magával
Beszúrás
»
Ő most idehozta síri
[törölt]
« hozománynak »
palástjának
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.837
Leszedé karjáról
az arany kösöntyűt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a drága »
az arany kösöntyüt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.838
Nagyszemű gyémántost, és sok igaz gyöngyűt,
 
n.839
Ékes ajándékát a király-asszonynak ;
 
n.840
Ki se győzném árát én mondani annak !
 
  90.  
 
 
n.841
Gyűrüit ujjáról, nyakábul a láncot,
 
n.842
Melyen drága kövek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Melyeken a drága »
Melyen drágakövek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ezer szine játszott, —
 
n.843
Az arany pártát is, leánykori díszét
 
n.844
Vele temették el, s anyja letett pénzét.
 
n.845
Mind ezt, sok egyébbel, leterített ponyva
 
n.846
Módjára, köté a terítő bársonyba ;
 
n.847
Azzal odébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ezzel »
Avval odább
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
álltak, gondosan elrejték ; —
 
n.848
Hanem a gaz munka végét se' felejték.
 
  91.  
 
 
n.849
Mihelyest a préda vala biztos helyen :
 
n.850
Hogy az igaz törvény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Mennek, hogy a törvény
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyomára ne leljen,
n
Jegyzet Az 1— 2. sor kihúzva, újra írva, — ebben az 1. sor a végleges,
 
n.851
Felzörgetik éjjel — kapuján lármáznak —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Siet . . . »
Felverik, az ajtót döngetik.
Beszúrás
n
Jegyzet A teljes strófában :
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.852
Apraját és nagyját a Rozgonyi háznak.
 
n.853
Toldi vitéz, mondják, a sírt kirabolta,
 
n.854
Ők látták, mikor a nagy követ eltolta,
 
n.855
S jöttek, hogy a dolgot idején jelentsék, —
 
n.856
Mint jó keresztyénhez illő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert az »
[törölt]
«
Mint ez keresztyéni szíves
Beszúrás
»
[törölt]
«
ingyen kötelesség
Beszúrás
»
Mint jó keresztyénhez illő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kötelesség.
 
  92.  
 
 
n.857
Kiált Rozgonyi úr: »lovat a
hintóba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hintó[m ]ba
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.858
Fáklyával előre szalad a sok szolga,
 
n.859
Jó, hogy
utóléri
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megelőzte »
[törölt]
«
utoléré
Beszúrás
»
n
Jegyzet (irónnal jav.)
utoléri
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az öreg sietve,
 
n.860
Mert bizony a többi halálra ijedne :
 
n.861
Maga is megdöbbent, de meg is örűle
 
n.862
Hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mikor »
Hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az édes lyányát meglátta felűlve ;
 
n.863
Nem búsul az elvitt kövekért, ruháért :
 
n.864
Nem adná a világ minden gyémántjáért !
 
  93.  
 
 
n.865
Ott az apa szíve, csordulatig telvén,
 
n.866
Hogyan áradott ki szemein és nyelvén,
 
n.867
Nincs szám kibeszélni, se' leírni tollam,
 
n.868
S ideje, hogy a szót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S illő, hogy ez irást »
S ideje, hogy a szót
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rövidebbre vonjam.
 
n.869
Piroska azonban nem örült, és nem szólt,
 
n.870
Hagyta magát vinni mint egy eleven-holt,
 
n.871
Sohajtva csak ennyit
rebeg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felel »
rebeg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a hintóban:
 
n.872
»Oh, miért nem hagytak csendes koporsómban!«
 
  94.  
 
 
n.873
Másnap a királynak is esett hírével,
 
n.874
Rozgonyi sírboltját Toldi hogy' töré fel,
 
n.875
Mire a két tolvaj
hiteles
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hiteles »
[törölt]
«
maga kész
Beszúrás
»
eleven
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bizonyság:
 
n.876
Bíró előtt is, lám,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A nagy »
[törölt]
«
szent
Beszúrás
»
[törölt]
«
Isten-ember előtt
Beszúrás
»
Biró előtt is, lám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
esküvel azt mondják.
 
n.877
S kimene országgá, súlyos teher alatt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S kimegy országszerte a nagy parancs »
S kimene országgá, súlyos teher alatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.878
Megye-ispánokhoz
a nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kemény »
a nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
parancsolat :
 
n.879
Toldi veszett farkast,
had-szerbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« üldözve »
had-szerbe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, nyomozzák,
 
n.880
S élve avagy halva Budára behozzák.
 
  95.  
 
 
n.881
Hirdete
egyszersmind
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
esztergami
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
esztergomi érsek
 
n.882
Toldira nagy átkot, szélyel a községnek :
 
n.883
Legyen átkos minden betevő falatja,
 
n.884
Még annak is, aki házába fogadja,
 
n.885
Aki befogadja, rögtön ki nem adja,
 
n.886
Szabadon, életben, bújdoklani hagyja; —
 
n.887
Megölni se' vétek, sőt érdem eloltni. . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Legyen a hét szentség bűn és tilos annak
n
Jegyzet (kitörölt sor)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.888
Föld ha el nem nyeli, hova lesz most Toldi?
n
Jegyzet 94–95. versszak: Toldit a sírbontásért az egyház kiátkozza. Mikor Frithiof le akar számolni Helgével a templomban, egy heves mozdulata az áldozati lángba dönti az istenszobrot, leég a templom ; a szentségtörőt kiátkozzák, neve : farkas a szentélyben. Toldit is e névvel illetik ; » veszett farkas.«
n
Jegyzet Az ének végén imp. és T. Sz.: Eddig 1874. sept. 18. — T. Sz. Az ének alján s a következő lapon ezek állnak: (Eddig van a II. rész fele.) Ez alatt irónnal: talán? NB. Miután felhagytam régi tervemmel, hogy az olasz hadjáratra epice kiterjeszkedjem, s ezt inkább csak epizódként akarom beszőni : nem volna lehetetlen az egészet XII énekben befejezni, — ha . . .birna vele test és lélek. Ez után az eddigi hat ének strófáinak összegezése : Eddig 40 és 466 versszak. Utóbb melléírva a VII—XII. ének strófáinak száma : VII. ének ......................................................62 VIII. ............................................................ 94 IX. .............................................................102 X. ...............................................................113 XI. .............................................................136 XII. .............................................................111 AZ ELSŐ TOLDI 211 vsz. TOLDI ESTÉJE 24 rövid és 211 a kettő 24 rövid és 422 vsz. TOLDI SZERELME a 8 első ének 40 röv. és 631 vsz. a IX.-dik 102 a X-dik 113 eddig már 40 röv. és 846 vszak. Még kell mintegy 23 r. (Zách K.) 200 63 Lenne összesen 1046. Tehát két és fél annyi mint az előbbi kettő, összesen. Utóbb hozzáírva : A X. első ének 40 rövid és 846 vszak a XI. hozzá 136 « összesen 40 röv. és 982. még kell vagy 100. vsz. XII. 111. (utóbb 112 lett) eddig 40 1093 (több, 1100 körül van) és a Zách-ballada. Ugyanitt számítgatás arról is, hogy az egész nyomtatásban 13 és fél ivet tenne.
 
 
 
HATODIK ÉNEK.  
(1867).  
  »Gazdagsággal való rakott sírt felbonta.«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Piroska . . . ez a név! jaj nekem, ez a név!
 
n.2
Hogy
tipra keresztűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 1—6. az imp-ban az előbbi ének után, aztán új lapon újrakezdve. Az első szöveg eltérései:
[törölt]
« folyt le azóta »
tipra keresztül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy boldogtalan év
 
n.3
S közel a másiknak fele is már rajtam,
 
n.4
Mióta e dalra kulcsolva van ajkam !
 
n.5
Még
az se merészelt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ő se merészelt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— a panaszos ének
 
n.6
Enyhületet hozni az apa szivének :
 
n.7
Egy szomorú kőre űlt szárnya-szegetten
 
n.8
S néma didergéssel gubbaszta felettem.
n
Jegyzet Az ének elején a költő kétszer is enged szubjektív érzéseinek. Az első hat versszakban lányát siratja el, a 17.-től kezdve pedig gyermekkori emlékei lepik meg, s az akkor hallott mondákat eleveniti fel. Ezekről 1880 május 25-én ezt írja
Rozvány
Rozvány György
nak : »Én a szalontai mondákat nem már felnőtt koromban, de zsenge gyermekségemben, főleg apámtól, hallottam, és igy — prózában megvallva — (itt
Arany
Arany János
épen e versszakok visszaemlékezésére céloz) azok csak homályosan maradtak meg emlékezetemben.« Ekkor már nem mindenre emlékezett, amire
Rozvány
Rozvány György
emlékeztetni akarta.
n
Jegyzet Az impurumban a lap szélén: 1867. nyáron. T. Sz. (tintával) 1867 nyarán, de ugyanakkor félben maradt. (Irónnal) Leányom † 1865. dec. végén. Innen kezdve
Arany
Arany János
az imp.-ban számozza a versszakokat.
 
  2.  
 
 
n.9
Piroska! leányom kis árva leánya!
 
n.10
Kedvesem egyetlen kedves
maradványa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hagyománya »
maradványa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.11
Ki neved a költő álmaiból vetted,
 
n.12
Anya így szólítván, csecsemő-szülöttet :
 
n.13
Baljóslatu névvel jöttél te világra !
 
n.14
Oh, le ne szálljon rád még jobban is átka,
 
n.15
Hogy sorsod azéhoz közelítsen gyászban,
 
n.16
Kit képzetem alkot a Rozgonyi házban !
 
  3.  
 
 
n.17
Hamar elment tőled, kora előtt ment el,
 
n.18
Alig ösmerkedvén »a kis idegennel«;
n
Jegyzet A kis idegen . . . — Felejthetetlen
Juliská
Arany Juliska
m szívreható kedves tréfája. »Te, kis idegen!« szokta mondani csecsemőjének az első napokban; nem sejtve még, hogy mint tőle »idegen« fog felnőni.
n
Jegyzet a jegyzet mint a kiadott szövegben
 
n.19
S te nem ismerhetted bús életed árát :
 
n.20
Amaz elporló szív teljes-egész tárát.
 
n.21
Sínyleni — oh, hogy ne? már sínyled anyádat,
 
n.22
S veled együtt nő majd a csecsemő bánat ;
 
n.23
Hanem, amit vesztél, nem érted egészen :
 
n.24
Emléktelen emlék, egy üres hang lészen !
 
  4.  
 
 
n.25
Egy üres hang! ő ! ő ! . . . S hol ecset-, vésőnek,
 
n.26
(Mit emberi vad dölyf gúnyol teremtőnek)
 
n.27
Hol
van a toll, a szó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
van a
[törölt]
« szó »
toll, a szó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
művészi hatalma,
 
n.28
Életre idézni ami neked halva? !
 
n.29
Fogsz írni magadnak róla hiú képet,
 
n.30
Összerakosgatván sok külön emléket :
 
n.31
Hanem az a kép már merő idegen lesz,
 
n.32
Boldogtalan gyermek! a te anyád nem lesz.
 
  5.  
 
 
n.33
Mi haszna, mi haszna! . . . az a
vidor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« csupa »
vidor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
élet,
 
n.34
A szép kis alakból kisugárzó lélek,
 
n.35
Mely, mint kicsi csillag, haj! rövid ösvényén
 
n.36
Beragyogta körét, egyedül önfényén ;
 
n.37
Az a komoly érzés játszi kedély mellett,
 
n.38
Melyért idegennek is szeretni kellett ;
 
n.39
Nyilt szív, ajak és arc,
nevető nagy kék szem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy őszinte ég szem »
nevető nagy kékszem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
. . .
 
n.40
Róla
vetett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« maradt »
vetett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
árnyék: de nem ő az mégsem.
 
  6.  
 
 
n.41
De talán még jobb így: legyen inkább zárva,
 
n.42
Előtted az a sír, kedves kicsiny árva!
 
n.43
Te csak a felszínen, virágain játsszál,
 
n.44
Legyen a gyász könnyű
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Könnyen viseld a gyászt »
Legyen a gyász könnyű
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mely örökbe rád száll.
 
n.45
Élj te! . . . hisz ő jóslá
haldokoló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« véglehelő »
haldokló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szájból:
n
Jegyzet Az imp jegyzete e sorhoz : Azon csodálatos clairvoyance-ban haldoklásakor, midőn tőlünk sorra elbúcsúzott, gyermekét is behozták, de azt, a föntebbi szavakkal, rémülve távolitá el halálos ágyától.
 
n.46
»Itt, itt a halál van: vigyék a halálból ?«
n
Jegyzet »Itt a halál van ; vigyék a halálból !« — Haldoklásakor, midőn, csaknem jóslati ihlettel, mind nyáj unktól elbúcsúzott, gyermekét is behozták, de ezt a fentebbi szavakkal távolítá el.
 
n.47
Soha ne értsd a bút, mely ide van írva :
 
n.48
Vigyük a te részed, mi öregek, sírba. —
 
  7.  
 
 
n.49
Piroska, szegény szív! egyedűl s kietlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Aztán a vsz. 1—6. sora kihúzva s újraírva. A kihúzott sorok eltérései :
[törölt]
« Piroska, szegény sziv, egyedül és pusztán »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.50
Maradott, hogy Toldi fölverte kegyetlen ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Marcongolja magát Toldija távoztán, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.51
Mint a virág, melyet
zivatar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
gyors vihar
[törölt]
« gyors vihar »
zivatar
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elgázol,
 
n.52
Kókadva lehajlik,
letörötten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« s letörötten »
letörötten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gyászol ;
 
n.53
Harmat esi: rothad, sugár üti: sorvad,
 
n.54
Könnye csak emészti, szerelemtől hervad :
 
n.55
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 7. előtt kihúzva :
[törölt]
« No tehát Piroska. »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
E tüzet ama víz éleszti, nem oltja,
 
n.56
E vizet ama tűz nem issza, de ontja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A végleges szövegben :
n
Jegyzet előbb erősen áthúzva :
Árjait e víznek maga e tűz ontja
[bizonytalan olvasat]
(? kétes olvasás) utána a mai szöveg. Oldalt: Hincz és Kuncz ott ólálkodnak már, mikor Toldi jön. Félrevonulnak, ellesik, mit tesz. Távoztával ők mennek be rabolni. (Kihúzva : Rajta kapják)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet 5–8. sor:
Riedl
Riedl Frigyes
megjegyezte : »csak gondolt, nem látott kép.«
Gyulai
Gyulai Pál
a maga Riedl-könyvében odaírta : »Nem érti a dolgot. Hát szegény gazdagot ki látott szó szerint ?« Közli: Csüry Bálint, Gyulai Pál széljegyzetei Riedl Arany Jánosához, Erdélyi Irodalmi Szemle, 1929. 99. 1.Lehr ugyane képre ráakadt régibb költőknél : »Vajha tüzem apaszthatná — Könnyeimnek árjait — Vagy hát könnyem elolthatná — Szivem dühös lángjait« (Kesergő szerelem, I. ének.) »Hisz égek, lám, mégis vizcseppet hullatok — Olyan tüz ez, melyet gerjeszthet a jég is — És lángokkal égvén vizet áraszt mégis.« (
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
: Déli aggodalom) MNy. 1912. 65. 1
 
  8.  
 
 
n.57
Még ajakán a csók,
a bűnös, a bűvös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a bűnös, a bűvös
n
Jegyzet a két szó előbb fordítva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.58
Ki tudja, mikor lesz annak helye hűvös?
 
n.59
Még hitető szónak fülében a zajja :
 
n.60
Lessz-e idő, vajjon, mikor ezt ne hallja?
 
n.61
»Jer, jer!« az édes hang csapja fülét: »jer, jer!«
 
n.62
Melegíti arcát
kárhozatos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kábulatos »
kárhozatos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gerjjel :
 
n.63
Oh, bújni, pirúlni, a földbe sülyedni,
 
n.64
Elveszni! . . . de még is szeretni, követni !
 
  9.  
 
 
n.65
Hol vagy ma, vitézlő bátor kötelesség?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A vsz. háromszor újrakezdve. Először 4 tintával írt sor van kihúzva, aztán 2 tintával és 4 irónnal írt (I., II., III.) Kibetűzhető : Mindháromban azonos
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.66
Az, kit előbb védtél, maga is ellenség ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet I—III. azonos, a II.-ban :
Lettél csak szomorú, fene kénytelenség
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.67
Hol van az oltári szent eskü bizalma?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hol van az oltári szent hit erős vára? »
[törölt]
«
Hol van az oltári hitnek erős voltai
Beszúrás
»
Hol van az oltári szent eskü bizalma?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.68
Ím, ez erős támasz most egy hiu szalma ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szédülve tekint fel börtöne fokára »
[törölt]
«
Reszketve reá jön, hogy nem igaz volt a
Beszúrás
»
Ím, ez erős támasz most egy hiu szalma ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.69
Szeretni, szeretve, megimádva lenni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Még küzd, de nem edzi erejét küzdelme, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.70
S nem tudva, boszúból szív gyilkosa lenni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gyöz is, de aléltabb minden győzedelme »
S nem tudva, boszúból szív gyilkosa lenni,
Beszúrás
n
Jegyzet a végleges szövegben :
[törölt]
« ön »
szív
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.71
A kicsit is bánni, mi az elmulté lett :
 
n.72
Hát még az egész, nagy,
irtózatos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« iszonyatos »
irtózatos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
élet! . . .
 
  10.  
 
 
n.73
Minden okot, vádat, maga ellen zúdít,
 
n.74
És menti, kimenti, érte vivó Toldit :
 
n.75
Ki tudja, mi rejtett fogadás gátolta
 
n.76
Hogy megnyissa szivét, akkor, vagy azolta !
 
n.77
S nem volt-e az egész viadal kísértés? . . .
 
n.78
Bajnoka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Bajnoka »
S bajnoka
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szívének betegítő sértés,
 
n.79
Hogy ama jöttmentnek magát oda dobja,
 
n.80
Csakhogy az oltárnál melegedjék jobbja? . . .
 
  11.  
 
 
n.81
Oh, átkozza
dacos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szilaj »
dacos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gyermeki makrancát,
 
n.82
Hogy boszura vette Toldi cseles harcát,
 
n.83
Vissza nem űzé Tart egyenes szavakban,
 
n.84
Nem volt bizodalma a nemes lovagban !
 
n.85
Tárt karral ölelni hogy’ sietett volna !
 
n.86
Azóta mi minden beh nem így lett volna! . . .
 
n.87
S ama képzelt jóhoz, melyet így eljátszott,
 
n.88
Élte a halálnál feketébbnek látszott.
 
  12.  
 
 
n.89
Hát még, ha leányi áldozatát méri !
 
n.90
Meddő legyen inkább, az egeket kéri ;
 
n.91
S visszára viszályán anya-érzeményét,
 
n.92
Meggyűlöli apja lehető reményét.
 
n.93
Im, hős ivadékban háza dicsőn kelne !
 
n.94
Egyezik a becsvágy és szíve szerelme !
 
n.95
És most tönkre teszi a Rozgonyi házat
 
n.96
Vagy keserű balsors, vagy örök — gyalázat !
 
  13.  
 
 
n.97
E szó, ez utóbbi, e kimondhatatlan,
 
n.98
Vérrel lepi arcát, csupa gondolatban ;
 
n.99
Sülyedésén már is megriad, elszörnyed :
 
n.100
Ajkán idegen csók pokoltüze terjed !
 
n.101
Oh, hol van elég köny, oltani, e tűznek?
 
n.102
Vezekelve omlik lábához a Szűznek :
 
n.103
Szeplőtlen alakja neki égő szégyen,
 
n.104
S ha mondja is: »ámen,« nem meri: »úgy légyen!«
 
  14.  
 
 
n.105
Nem meri, nem tudja, nem akarja szinte:
 
n.106
Többé az imádság, érzi, nem őszinte,
 
n.107
Meg kellene bűnét, s nem birja, utálni,
 
n.108
Hazudik, hogy ettől meg akarna válni.
 
n.109
Már földi reménye idealant romban :
 
n.110
S elvessze hitét az örök irgalomban . . .?
 
n.111
Gyötrelmes az élet, a halál rettentő :
 
n.112
Maga egymagában viadalmas kettő.
 
  15.  
 
 
n.113
Ezalatt mi történt — akármi! — a férjjel?
 
n.114
Haza kerűlt Lőrinc valamikor éjjel,
 
n.115
Szeretett is volna boszut állni durván,
 
n.116
De szólani
nem mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sem »
nem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, Toldira gondolván.
 
n.117
Jöttére Piroska talpig elirtózott,
 
n.118
Szívén a
gyülölség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« gyűlölet »
gyülőlség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hidegen kígyózott:
 
n.119
Most érzi először, mennyire utálja
 
n.120
Kinek oh be másra tőn fogadást szája!
 
  16.  
 
 
n.121
Én pedig elmégyek a messzi keletre,
 
n.122
Követem bús Toldit szomorú életre. —
 
n.123
Nagyfaluba Miklós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nagyfaluba kissé
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
futtába benézett,
 
n.124
De az anya-kasban most nem lele mézet.
 
n.125
Nem gyógyítja
szivét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sebét »
szivét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az »
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
anyja beszéde,
 
n.126
Megszompolyodik az Anikó negéde :
 
n.127
Komoran ezekkel rövid jónapot vált,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Látva »
[törölt]
«
Bátyjának
Beszúrás
»
Zokon veszi bátyja komor állapotját
[törölt]
« Ki siet — — — szalontai odvát »
n
Jegyzet (kihúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.128
S
fölkeresi most nyert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
fölkeresi Miklós most
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szalontai odvát.
 
  17.  
 
 
n.129
Ti, kik a hős Toldi örökét
lakjátok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bir »
lakjátok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.130
Jó emberek ! egy szóm van elébb hozzátok.
 
n.131
Idegen lettem már én azon a földön,
 
n.132
Nem is ösmertek rám, ha oda vetődöm.
 
n.133
Tán
az idősbek közt még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az idősebbek emlegetik néha »
az idősbek közt
[törölt]
« néha fel »
még
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szóba hozódik :
 
n.134
»Itt született, itt nőtt; becsűlete volt itt,
 
n.135
Kenyere is holtig; de világra zülle :
 
n.136
Ki tudja, ha lett-e, vagy semmi, belölle?«
 
  18.  
 
 
n.137
Képzeletem szárnyán oda visszatermek,
 
n.138
S barangolom a tájt, kicsi sápadt gyermek;
 
n.139
Hallgatom a három nyárfa
ezüst lombját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« öreg sötét »
ezüst lombját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.140
S tanulom, amelynek tanui, a mondát :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elzúgják nekem a két százados mondát »
[törölt]
«
Zúgni a majd három százados öreg agg mondát
n
Jegyzet (kihúzva, h. a mai szöveg)
Beszúrás
»
S tanulom, amelynek tanui, a mondát :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.141
Hogy telepedtek volt hajduk Köleséren,
 
n.142
Bocskaitól nyerve faluhelyet véren ;
 
n.143
Azután
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meg »
hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vették Toldi jeles várát,
 
n.144
Gulya s ezer tallér ütvén meg az árát
n
Jegyzet Csakugyan
Bocskay
Bocskai István
telepítette le háromszáz hajdúját a töröktől feldúlt vidékre, Kölesér mezővárosba. Előbb csat zálogba vették, húsz év múltán megvásárolták a biztonságosabb
Szalontá
Nagyszalonta
t a Toldi-családtól,
Rozvány
Rozvány György
szerint ezer talléron ( Nagy-Szalonta mezőváros történelme, 1870 ), ez adata mellé
Arany
Arany János
odairta : »A hagyomány még nagyszámú tulkot is említ«.
 
  19.  
 
 
n.145
Onnan a háromszáz — mikor s
mez'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
mely
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
iránt a
 
n.146
Haza, Bethlen, a két Rákóczi kivánta,
 
n.147
Táborba, mezőre, hadakozni hősen,
 
n.148
Hogy robbana mindjárt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mikép robogott el »
Hogy robbana mindjárt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, — köztük az én ősem.
 
n.149
De békeidőn sem vala ottan béke :
 
n.150
Töröké volt Lippa, sőt Gyula vidéke,
 
n.151
S hogy el ne rabolja szpahi, préda-rántó,
 
n.152
Kardosan
követte az ekét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vezette ökreit »
követé az ekét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a szántó.
n
Jegyzet 16–19. versszak: A balladában: A nép a törökdúlás elől bevette magát az erdők, lápok közé, s csak ha a török elvonult, jött elő újra. Így volt ez 1598-ban, amikor Báthory Zsigmond Váradot átengedte a töröknek. Ezt nevezte az odavaló nép kisebb futás-nak. A feldúlt községek nevét azóta csak puszták viselték, templomok, kúriák köveit forgatta ki az eke — ezeket tartotta a nép »templomhely«-eknek.
Arany
Arany János
beleírta
Rozvány
Rozvány György
könyvébe : »A nép szájában topográfiai megjelölésül máig ismeretes a vásári, mezőgyaraki, köleséri, m. panaszi templomhely. A többi pusztákon ily ,templomhely' nevezetű területet nem ismerek.« — A T . Sz. versszakaiban.
 
  20.  
 
 
n.153
Onnan a végházak ostora és réme,
 
n.154
Jó Varga Mihály is hányszor aláméne,
 
n.155
Kinek a nevével immár török asszony
 
n.156
Csecsemőt ijesztget vala, hogy hallgasson ;
 
n.157
Ablakon, azt mondják, így szokta kidugni :
 
n.158
»Kapd el, Varga Mihály! nesze, iste bundi!«
 
n.159
Megesett, hogy Mihály odakün hallgatta,
 
n.160
S jó lova nyergébe sebesen fölkapta.
n
Jegyzet »A gyermekrablást én
Vargá
Varga Mihály
ról hallottam« — írja
Rozvány
Rozvány György
nak, de egy családot
Kőrös
Nagykőrös
ön »ma is istibundi Vargának csúfolnak, mely szó törökül volna, s mint szintén apám állítá, azt tenné : itt van, kapd el, Varga Mihály... A szigettói törökfogó Varga volt-e vagy más, azt nem tudom már, de úgy rémlik, más valaki volt.«
 
  21.  
 
 
n.161
Ott van a Szigettó, ma ugar, vagy pázsit,
 
n.162
(
Noha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Pedig »
Noha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
én is szedtem vadréce-tojásit,)
 
n.163
Hova egy más hajdu a törököt hordta,
 
n.164
Tetemes váltságért adván ki gyakorta.
 
n.165
Szigetbe ladikján bekötözött szemmel
 
n.166
Vitte;
soha szökni, bolond feje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« soha onnan szökni egy is »
soha szökni, bolond feje
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, nem mer :
 
n.167
Pedig a széles víz úgy megapadt nyáron,
 
n.168
Hogy hosszú doronggal evezett a sáron.
n
Jegyzet Varga Mihályról 1850 körül kezdett egy elbeszélő költeményt; utolsó elkészült versszakaiban olyasmit mond el, mint itt az 5—8. sorban. (Lásd e kiadás VI. kötetében, a 47. lapon.)
 
  22.  
 
 
n.169
Ott van az
Őrhalma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Örhalom
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
n
Jegyzet
Őrhalom
Strázsahalom
.
— Ma, a nép nyelvén: Strázsahalom .
s még közelebb szintén
 
n.170
Testhalom, a Kender nevü érnek mentén ;
 
n.171
Kisded halom
ez már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« immár »
az már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, horpadva, sülyedve :
 
n.172
Bár török ezrével van alá temetve.
 
n.173
Mert ott rakatá le
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ottan rakatá le
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az öt kapitánnyal,
 
n.174
Már kész diadalmát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megnyert »
Már kész diadalmát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Győri a pogánnyal,
 
n.175
Egri, Bakó, Torma, Csizmadia, Jőthe
 
n.176
S Jakab a most élő Győriek előde.
n
Jegyzet Az Őrhalomhoz a költő maga tett jegyzetet, a Testhalom említve Az alföld népéhez c. költeményben (l. e kiadás I. kötetében) s
Győri
Győri Jakab
alábbi énekének 7. szakában.
 
  23.  
 
 
n.177
Támadt vala Bethlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert hogy öreg Bethlen »
[törölt]
«
Indult vala
Beszúrás
»
[törölt]
«
Felindula
Beszúrás
»
Támad vala
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ama Gábor öccse,
 
n.178
Fejedelmi székből hogy urát kiüsse,
 
n.179
Rákóczi fejére a törököt hozván ;
 
n.180
Vele sok budai, temesvári ozmán.
 
n.181
S mivel, Élesden tul, fejedelme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maga »
S mivel Élesden tul
Beszúrás
[törölt]
« fejedelem »
fejedelme
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
késik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« késék »
késik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.182
Ibrányi fogá fel a török ütésit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ibrányi fogadja a török
[törölt]
« ütését »
ütésit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.183
Akkor eszelt Győri
egy ilyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
valamely egy ilyen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
furfangot —
 
n.184
De lankad
ez a húr: váltsuk fel a hangot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az ének : cserél »
[törölt]
«
cserélem
Beszúrás
»
[törölt]
«
felváltom
Beszúrás
»
ez a húr : váltsuk fel a hangot
Beszúrás
n
Jegyzet Imp. szélről: Ide jő a ballada.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
n
Jegyzet 22–23. versszak: Bethlen István Zólyomi Dávidnak, vejének fogságbavetése miatt 1636-ban fegyverrel támadt I. Rákóczi György fejedelemre, s török segítséggel akarta elűzni. Az első összecsapásban Ibrányi előhadát meg is verték, de az itt említett szalontai csatában Győri Jakab csapatai megsemmisítették a törököket. Győri Jakab cselét bőven elmondja
Szalárdi
Szalárdi János
Siralmas krónikája (Kemény Zsigmond adta ki az Újabb Nemzeti Könyvtár-ban, 1853.). Itt olvassuk, hogy törökül tudott (4. vsz. 3.), hogy háromszáz lóval, jó legényekkel ,magát összevervén' a török után nyomult. Gyalog ,oda penetrála’, hol a basák, bégek Bethlen Istvánnal diványoznak (8.).
Bethlen
Bethlen István
biztatta őket, de azok ,nagy rémült elmével volnának' (12.). nem hiszik, hogy ,e kis légycsipéssel annyira megszédült a magyarság’ (11) — »csak reggelig is gonosz szerencse tanálhatná őket« (11.).
Győri
Győri Jakab
kétfelé szakasztván a sereget (24.), dobolhassanak, (25.) sivalkodjanak: hozzá, hozzá, vitézek, és Jézust, Jézust kiáltsanak’ (26.). A törökök ,lovukat csak kezökben tartják' (27.). »Elrémülének — hogy a fejedelem hadai érkeztek s hát megöl nagy sürűséges sokaságú darvak . . . szörnyű . . . kiáltást kezdének.« (29.) »Csáklyákkal, vasvillákkal keresik vala ki a török testeket... sok napok alatt« (31.) »némelyeknek megcsirázott árpaszemek találtattak a szájokban.« (32.) —
Rozvány
Rozvány György
nak írja
Arany
Arany János
: »Mondából (apámtól) vettem azon részleteket, melyek
Szalárdi
Szalárdi János
ban nincsenek meg : így az üres kantárral kémkedést, a csónak alatti hallgatózást; a vadludakról szóló részben azt, hogy a törökök rémülve mit kiáltoztak (allah az égből is szórja a magyart!), a nádasok telehányását kaszákkal stb., hogy az az árpafő kizöldült a bujdosó s éhenhalt törökök szájában. E Győri Jakabról
Szalárdi
Szalárdi János
hitelesen írja ugyan, hogy félegyházi hajdú­hadnagy volt, de én a szalontai Győriék elődének hallottam.«
 
  1.  
 
 
n.185
Szalontánál csaptak össze,
 
n.186
Folyt piros vér alkonyatig ;
 
n.187
Megszaladt Ibrányi népe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Megszaladt Rákóczi népe
n
Jegyzet A ballada külön van betéve két keskeny lapon. E lapokon régebbi az írás. A T. Sz.-ben folytatólag írva, a lapszélen : Ez darabban már megvolt elébb, az 50-es években. — A szöveg eltérései :
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet törlés fölött:
Ibrányi
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
n
Jegyzet szélről, irónnal:
Ibrányi
Beszúrás
 
n.188
Meg sem
álla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
állott
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« állott »
álla
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Nagy-Váradig.
 
  2.  
 
 
n.189
Emiatt
kemény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
van, hogy
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
haragban
 
n.190
Rágja nyelvét Győri Jakab,
 
n.191
Hadnagyok közt a legkissebb,
 
n.192
Hajduság közt legderekabb.
 
  3.  
 
 
n.193
Vesz török csuhát magára,
 
n.194
(Volt elég a
csatamezőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« harc mezején »
csatamezőn
Beszúrás
n
Jegyzet (későbbi jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
),
 
n.195
Kontyot is köt, tarka turbánt,
 
n.196
Patyolatból, piros fezén.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fez piroslik a tetején »
Patyolatból piros fezén
Beszúrás
n
Jegyzet (későbbi jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  4.  
 
 
n.197
Harcsaszáju pisztoly kettő
 
n.198
S hosszú handsár öve megett;
 
n.199
Ajakán bitang török szó —
 
n.200
Hamis pénz, de jól penegett.
 
  5.  
 
 
n.201
Táboron így, ló-keresni,
 
n.202
Egy kantárral végig halad :
 
n.203
Hétezerre, úgy mint egyre,
 
n.204
Becsüli a pogány hadat.
 
  6.  
 
 
n.205
S hétezerből háromszázra —
 
n.206
Mennyi jut csak egy-egyfelé? . . .
 
n.207
Látja, hogy ma győzelemre
 
n.208
Nincs egyéb ut, mint a cselé.
 
  7.  
 
 
n.209
Ott a Kenderér, bizonyság !
 
n.210
Rajta innen a Testhalom :
 
n.211
Ott fehérlett Ali szerdár
 
n.212
Sátora az éroldalon.
 
  8.  
 
 
n.213
Közelében egy lefordult
 
n.214
Csolnak — szellős tábori pad:
 
n.215
Csolnakon ült a bölcs díván
 
n.216
És — alatta Győri Jakab.
 
  9.  
 
 
n.217
Váltig mondja Bethlen István,
 
n.218
Ősz hajára emlegeti :
 
n.219
Rákóczinak e csatával
 
n.220
Hogy' lement a becsületi;
 
  10.  
 
 
n.221
Váltig mondja, hogy az ország
 
n.222
Fejedelmet másat kiván :
 
n.223
Rázza kontyát Ali szerdár,
 
n.224
Keveset szól a bölcs diván.
 
  11.  
 
 
n.225
»Majd bizony, e légy-csipéssel
 
n.226
Úgy megszédült! alig, alig . . .
 
n.227
Csak az éjjel ránk ne üssön,
 
n.228
Fel ne verjen fris hajnalig!«
 
  12.  
 
 
n.229
Hallja, mint fél a pogányság,
 
n.230
S visszaoson Győri Jakab :
 
n.231
Szalontára, a hajdúkhoz,
 
n.232
Megviszi a hallottakat.
 
n
Jegyzet 12— 13. közt, irónnal zárójelbe téve, két strófa:
 
  Ki ne tudná, hogy Szalontán
  Ma is áll a csonka torony ?
  (Látta, megdallá Petőfi) —
  Vára is volt még akkoron.
 
 
  Jó vitéz nép, fürge hajdu,
  Háromszáz a benne-lakó ;
  Öt fejük van: Egri, Jőte,
  Csizmadia, Torma, Bakó.
 
  13.  
 
 
n.233
»Fürge hajduk, jó vitézek!
 
n.234
Csöndes, álmos az éjszaka:
 
n.235
Jól behallik, amint ágyúz
 
n.236
Réteken a bölönbika ;
 
  14.  
 
 
n.237
Nem süt a hold, gyér a csillag,
 
n.238
Ködbe hamvad parázs tüzök ;
 
n.239
Előálmot alszik ottlenn
 
n.240
A fölebb nem szított üszök :
 
  15.  
 
 
n.241
Nosza, hajrá ! a törökre !
 
n.242
Nem hibázhat merész cselünk ;
 
n.243
Én vezetlek, ti utánam
 
n.244
Mint az árnyék. Jézus velünk!«—
 
  16.  
 
 
n.245
A futásról én nem egyszer
 
n.246
Hallgatám a nép öregét :
 
n.247
Ifju lelkem szomjan itta,
 
n.248
Tej gyanánt az édes regét.
 
  17.  
 
 
n.249
Kilenc helység — már
ma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
most
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
puszta,
 
n.250
Szalontai zsíros határ :
 
n.251
Népe gyakran tova züllött,
 
n.252
Míg
elölte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kiirtá »
elölte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
török, tatár.
 
  18.  
 
 
n.253
Keszi, Kéza, két Vásári,
 
n.254
Gyarak, Vímer, Simonkerék,
 
n.255
Kölesér, Panasz — hol minden
 
n.256
Templomhelyet jól
ösmerék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
jól ismerék
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  19.  
 
 
n.257
És, hamikor futni kellett,
 
n.258
A nép kincse: kapa, kasza
 
n.259
Mind a várban lelte helyét; —
 
n.260
Ekkor is volt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Akkor is volt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nagy halmaza.
 
  20.  
 
 
n.261
E kaszákból
sok szekérrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
több szekérrel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.262
Győri gyorsan alávitet ;
 
n.263
Messze a tart megkerűli,
 
n.264
Gyöpös az út, az éj siket.
 
  21.  
 
 
n.265
Sok vizes rét, sok mocsár van
 
n.266
A pogány had háta megett :
 
n.267
Szerinszerte mind
kaszával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kaszákkal »
kaszával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.268
Telehányják az ereket.
 
  22.  
 
 
n.269
A sás kardja, buzogánya
 
n.270
Rejt halálos, fényes acélt; —
 
n.271
Nem kérdezik akik teszik,
 
n.272
Maga Győri tudja a célt.
n
Jegyzet E versszak végéig az imp. példányán régi fiatalabbkori írás, innen újabb.
 
  23.  
 
 
n.273
Már sötétlik pitymalatra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Borul a hajnal sötétje »
Már sötétlik pitymalatra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.274
Hajnal előtt, éjfél után :
 
n.275
Lóra szálltak, lesbe álltak
 
n.276
Győri és az öt kapitány.
 
  24.  
 
 
n.277
Osztva ketté kis csapatjok
 
n.278
A török két szárnya felől :
 
n.279
Százötven ló, s gyalog ami
 
n.280
Benszorult a pogány elől.
 
  25.  
 
 
n.281
Hát csak egyszer, jeladásra,
 
n.282
Perdül a dob, rézkürt riad ;
 
n.283
Mintha ég-föld leszakadna
 
n.284
Tomboló zaj, sívás miatt.
 
  26.  
 
 
n.285
»Rajta, rajta ! hozzá, hozzá !
 
n.286
Jézus segíts! Jézus ne hagyj !«
 
n.287
De
helyéből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« helyéről »
helyéből
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a sötétben,
 
n.288
Nem mozdúl a maroknyi had.
 
  27.  
 
 
n.289
Csattog a kard, puska durrog,
 
n.290
Mintha folyna bősz viadal :
 
n.291
Kézre hurkolt vad lovának
 
n.292
Vonszolásán ébred a tar.
 
  28.  
 
 
n.293
n
Jegyzet A versszak előtt két kitörölt sor :
 
 
[törölt]
« »Allah ! rajtunk a derékhad : »
 
[törölt]
« Rákóczinak egész hada :« »
 
»Allah! Allah! itt az ellen !
 
n.294
A derékhad Rákóczival!« —
 
n.295
Hát megől
most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is »
[törölt]
«
ím
Beszúrás
»
most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nagy-sok sűrü
 
n.296
Daru rebben, vadlud rivall.
 
  29.  
 
 
n.297
»Merre fussunk, hogy kijussunk?
 
n.298
Földön is kard, vízben is kard !
 
n.299
Allah! Allah!
már fejünkre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tar »
már fejünkre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.300
Égből szórja
le a magyart
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A sok »
[törölt]
«
már a
Beszúrás
»
le a magyart
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  30.  
 
 
n.301
Ekkor aztán: rajta ! vágni !
 
n.302
Mint a vetést, egymás után,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A megbomlott tábor után »
Mint a vetést, egymás után,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.303
Szigetenkint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csapatonkint »
Szigetenkint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
és egyenkint,
 
n.304
Győri és az öt kapitány.
 
  31.  
 
 
n.305
Szigetenkint
, lápon, éren,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« és erenkint »
, lápon, éren
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.306
Másnap
is még, sőt hetekig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« aztán, és hetekig »
is még, sőt hetekig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.307
Úgy
vadászták, úgy halászták,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
vadásszák, úgy halásszák.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.308
Élve-halva, mérföldekig.
 
  32.  
 
 
n.309
n
Jegyzet előtt e kitörölt sor : Sok veszett el fegyver által — Imp. : a 31. és 32. oldalt, keresztben.
Sok, szájában kizöldellő
 
n.310
Árpaszemmel, éhen veszett ; —
 
n.311
Szalontánál a háromszáz
 
n.312
Hajdu dolga ekkép esett.
 
  24.  
 
 
n.313
Holtig ezért őket Rákóczi becsűlte,
 
n.314
Böjttel, imádsággal ez napot megűlte,
 
n.315
Hogy megerősíték ingadozó székét,
 
n.316
S köthete szultánnal
becsületes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« becsületes »
[törölt]
«
jóravaló
Beszúrás
»
[törölt]
«
javadalmas
Beszúrás
»
becsületes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
békét.
 
n.317
Íra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ada »
[törölt]
«
Irta
Beszúrás
»
Ira
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kilenc pusztát nekik adományon,
 
n.318
Fel is gyarapodtak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De meg is bővültek »
Fel is gyarapodtak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tetemes zsákmányon;
 
n.319
Akkor emelték a várnak erős tornyát, —
 
n.320
Ezután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Akarom »
Ezután
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
több útas nézze meg a romját!
n
Jegyzet
Szalárdi
Szalárdi János
: »Melly napot a fejedelem míg éle, nagy isteni tisztelettel, böjttel és hálaadással szokott vala esztendőnkint celebrálni.« A továbbiakban : donatiókkal köszönte meg a hajduk hüségét. Másnap »az lövő szerszámokat azokhoz való szekerekkel, porral, golyóbissal az ott levő kastélybeli bástyákra és azután építtetett toronyba állatták vala.«
 
  25.  
 
 
n.321
Tudom én — el tudnám mondani, hogy épült,
 
n.322
Mező-Gyarak és több faluhely kövébül,
 
n.323
Tilalma dacára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Bár tiltakozásán »
Tilalma dacára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gyaraki Pethőnek,
 
n.324
Kit alkuval aztán magok közé vőnek ;
 
n.325
De akkor
e szónak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a dalnak »
e szónak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
se vége se hossza :
 
n.326
Igazítsuk rúdját az időnek vissza,
 
n.327
S hátrafelé három öregebb századdal
 
n.328
Toldi felől ismét így
zöngedez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« énekel »
zengedez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a dal.
n
Jegyzet A költő a község irataiból tudta, hogy a tornyot a közeli templomok, kastélyok köveiből építették újjá; egy bizonyos Pethőné gyaraki kastélyából is vittek el követ, tilalma ellenére, — neki aztán később telket adtak városukban kárpótlásul.
 
  26.  
 
 
n.329
Otthon vala immár, s bástyáinak ormán
 
n.330
Bús Toldi naponként elnéze mogorván,
 
n.331
<