Bibliográfiai adatok
Toldi szerelme. VI.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Azonosító:
A kézirat leírása:
Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a
számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen,
fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I.
ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék
irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II.
dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás
kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11.
lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai,
alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s
ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének
34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez
itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan
lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első
fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege.
Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A
T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel
megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt.
Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke
következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő
laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan
kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás.
A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor
újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét
hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja
üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap
tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan
írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A
számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63.
hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke
betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a
kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán,
de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy
1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak.
Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen
:
DALIÁS IDŐK.
(TOLDI MÁSODIK RÉSZE.)
ÍRTA:
ARANY JÁNOS
1854.
A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme
. Lentebb tintával: Ez részint
cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című
k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak.
— Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból
való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap:
TOLDI
MÁSODIK DARAB.
DALIÁS IDŐK
az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi
szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második
dolgozat, a VII-ik énekig víve. (Arany János
Arany
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült
el.)
E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a
lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással:
Harcias mottók. A sorozat a következő:
1. Rettenetes haddal ezentől induljunk.
2. Ott az város kívül táborát futtatá.
Vitéz magyarokat minden nép csudálja.
3. Nagy vakmerőn magyarok indulának.
4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban.
5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak.
6. Kurta pej lovára mint egy barát üle.
7. Hamar jó lovára olasz felült vala.
A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos
Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából
került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig Arany János
Arany
kezeírása. A kézirattár gép-számozása
szerint 106 levelet foglal magában. Arany János
Arany
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a
szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a
Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé
élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron,
régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére,
hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét Arany János
Arany
fent és a lap szélén is jelzi:
ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa
után.
A baloldali címlap:
TOLDI.
KÖLTŐI ELBESZÉLÉS.
HÁROM RÉSZBEN.
MÁSODIK RÉSZ:
TOLDI SZERELME.
A jobboldali címlap:
TOLDI SZERELME.
ELBESZÉLÉS
TIZENKÉT ÉNEKBEN.
ÍRTA
Arany János
ARANY JÁNOS
.
Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni:
. . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ .
. .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más,
olvashatatlanul kitörölt három sor állott.
A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek:
A szedéshez.
1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a
divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel,
csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül
jöhet.)
2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3)
jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem
kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének
kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön,
ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének,
folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is,
középre.
Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta
Arany László.
E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és
közreadta Bányai Elemér múzeumi
tisztviselő a
Magyar Könyvszemle
1906. évi I. füzetében (7—38.
lap), de nem kellő pontossággal.
A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott
ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete
Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
Arany János
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyetArany
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat
tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II.
ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII.
helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke
volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új
részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás
idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő
jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany János
Arany
tól
származik.
Arany János
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
elbeszélő költemény
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: impurum-kézirat
- Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
- Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Arany
nak ez a műve három változatban
került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott
művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a
kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink
katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk,
mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két
körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek
és Arany János
Arany
összes műveinek
kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a
Franklin-Társulat, amely egyideig Arany János
Arany
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat
rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra.
ÖNÁLLÓAN.
Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Arany János
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l.
Ugyanaz kettős cimlappal:
Toldi. Költői elbeszélés három
részben. Második rész : Toldi szerelme. A
szerző kiadása. Budapest
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392
l.
2. kiad. Budapest
Bp
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi
Könyvtár 9—14. III. is.
Ugyanaz 3. kiad.Budapest
Bp
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l.
1883-ban A. J
. Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve.
1892. Budapest
Bp
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi
könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve.
1897. Budapest
Bp
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve.
Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett
eredeti kiadás, időskori arcképével. Budapest
Bp
.
1899. Ráth Mór. 423
l.
1910. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve.
Toldi szerelme. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 343 l.
Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1934.Bp
. (1942.)
Franklin-Társ. 344 l.
A TRILÓGIÁBAN.
Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654
l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is.
A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. Budapest
Bp
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l.
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. 10. kiad. Budapest
Bp
. 1897. Ráth, Mór.
8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1902.
Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l.
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1924.Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1926.Bp
. 1930.
Franklin-Társ. 414 l. (1930.
évi könyvnapi kiadvány.)
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. 193?
Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 404 l.
Toldi estéje: Budapest
Bp
.
1941. Aczél Testv. 328 l.
(Nemzeti Irodalmunk. 24—25.)
Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János. Budapest
Bp
.
1941. Magyar Népművelők
Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.)
ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN.
Összes költeményei. 4 kötet. Budapest
Bp
. é. n. 1880. Ráth Mór.
Összes Munkái. 8 köt. Budapest
Bp
. 1883. Ráth Mór.
E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költeményei. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében:
Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892.
Ugyanez a kiadás. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1895—1897. Ráth Mór.
Összegyűjtött munkái. 8 kötetben. Budapest
Bp
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete:
Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899.
Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben
van a Toldi szerelme.) Szintén 1899.
Összes munkái. 12 kötetben. Budapest
Bp
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete:
Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat.
1900. 654 l.
Összes munkái. Budapest
Bp
.
é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája
: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.)
Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet:
Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l.
(Petriknél u. o.)
Művei. Új kiadás. 6 kötetben. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. (Petriknél u. o.)
A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel
ellátta Riedl Frigyes. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3.
kötetében: Toldi
. Toldi
szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l.
A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta
Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Budapest
Bp
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. 428 l. (Magyar Remekírók.
41—43.) Adat a
Magyar Könyvészet 1921—1923.
c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Budapest
Bp
. 1924
. (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a
Franklin-Társ.)
Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a
szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Budapest
Bp
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet:
Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap.
Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.:
Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.) Budapest
Bp
.
Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának
ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7.
kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költői művei. (Egy kötetben). Budapest
Bp
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
Budapest
n
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér. Jegyzet Hibaigazítás:
Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Bp
. 1941 Aczél
Testvérek kiad. 496 l.
Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.) Budapest
Bp
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510
lap. (Magyar Klasszikusok.)
SZEMELVÉNYES KIADÁSOK.
Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének.
A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya. Budapest
Bp
.
1900. Franklin-Társ. 8r. 66
1.
Szemelvények Arany János
Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel
ellátta Moravcsik Gyula. Budapest
Bp
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.)
Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla. Budapest
Bp
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek.
Szerk. Madzsar Gusztáv.)
Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből
szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála. Budapest
Bp
. é. n.
Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei
egyben.)
Budapest
HATODIK ÉNEK.
(1867).
n.2
Hogy tipra keresztűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 1—6. az imp-ban az előbbi ének után, aztán új lapon
újrakezdve. Az első szöveg eltérései:
[törölt]
« folyt le azóta »tipra keresztül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.8
S néma didergéssel gubbaszta felettem.n
Jegyzet Az ének elején a
költő kétszer is enged szubjektív érzéseinek. Az első hat versszakban lányát
siratja el, a 17.-től kezdve pedig gyermekkori emlékei lepik meg, s az akkor
hallott mondákat eleveniti fel. Ezekről 1880 május
25-én ezt írja
Rozvány
nak : »Én a szalontai mondákat nem már felnőtt koromban, de zsenge
gyermekségemben, főleg apámtól, hallottam, és igy — prózában megvallva — (itt
Rozvány György
Arany
épen e versszakok visszaemlékezésére céloz) azok csak homályosan
maradtak meg emlékezetemben.« Ekkor már nem mindenre emlékezett, amire
Arany János
Rozvány
emlékeztetni akarta.Rozvány György
n
Jegyzet
Az impurumban a lap szélén: 1867.
nyáron. T. Sz. (tintával)
1867 nyarán, de ugyanakkor félben maradt.
(Irónnal) Leányom † 1865. dec.
végén. Innen kezdve
Arany
az imp.-ban számozza a versszakokat.Arany János
n.18
Alig ösmerkedvén »a kis idegennel«;n
Jegyzet
A kis idegen . . . — Felejthetetlen
Juliská
m szívreható kedves tréfája. »Te, kis idegen!« szokta mondani
csecsemőjének az első napokban; nem sejtve még, hogy mint tőle »idegen« fog
felnőni.Arany Juliska
n
Jegyzet a jegyzet mint a kiadott szövegben
n.45
Élj te! . . . hisz ő jóslá haldokoló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« véglehelő »haldokló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Az imp jegyzete e sorhoz : Azon csodálatos clairvoyance-ban haldoklásakor, midőn tőlünk sorra
elbúcsúzott, gyermekét is behozták, de azt, a föntebbi szavakkal, rémülve
távolitá el halálos ágyától.
n.49
Piroska, szegény szív! egyedűl s kietlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Aztán a vsz. 1—6. sora kihúzva s újraírva. A kihúzott
sorok eltérései :
[törölt]
« Piroska, szegény sziv, egyedül és pusztán »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.56
E vizet ama tűz nem issza, de ontja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A végleges szövegben :
n
Jegyzet előbb erősen áthúzva :
Árjait e víznek maga e tűz ontja
(? kétes olvasás) utána
a mai szöveg. Oldalt: Hincz és Kuncz ott ólálkodnak már,
mikor Toldi jön. Félrevonulnak, ellesik, mit tesz. Távoztával ők mennek
be rabolni. (Kihúzva : Rajta kapják)[bizonytalan olvasat]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 5–8. sor:
Riedl
megjegyezte : »csak gondolt, nem látott kép.« Riedl Frigyes
Gyulai
a maga Riedl-könyvében odaírta : »Nem érti a dolgot. Hát szegény
gazdagot ki látott szó szerint ?« Közli: Csüry Bálint,
Gyulai Pál széljegyzetei Riedl Arany Jánosához,
Erdélyi Irodalmi Szemle, 1929.
99. 1. — Lehr ugyane képre ráakadt régibb költőknél : »Vajha tüzem apaszthatná —
Könnyeimnek árjait — Vagy hát könnyem elolthatná — Szivem dühös lángjait«
(Kesergő szerelem, I. ének.) »Hisz égek, lám,
mégis vizcseppet hullatok — Olyan tüz ez, melyet gerjeszthet a jég is — És
lángokkal égvén vizet áraszt mégis.« (Gyulai Pál
Csokonai
: Déli aggodalom)
MNy. 1912. 65. 1
Csokonai Vitéz Mihály
n.65
Hol vagy ma, vitézlő bátor kötelesség?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A vsz. háromszor újrakezdve. Először 4 tintával írt sor
van kihúzva, aztán 2 tintával és 4 irónnal írt (I., II., III.)
Kibetűzhető : Mindháromban azonos
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.67
Hol van az oltári szent eskü bizalma?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hol van az oltári szent hit erős vára? »[törölt]
«
Hol van az oltári hitnek erős voltai
»Beszúrás
Hol van az oltári szent eskü bizalma?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.68
Ím, ez erős támasz most egy hiu szalma ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szédülve tekint fel börtöne fokára »[törölt]
«
Reszketve reá jön, hogy nem igaz volt a
»Beszúrás
Ím, ez erős támasz most egy hiu szalma ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.70
S nem tudva, boszúból szív gyilkosa lenni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Gyöz is, de aléltabb minden győzedelme »S nem tudva, boszúból szív gyilkosa lenni,
Beszúrás
n
Jegyzet a végleges szövegben :
[törölt]
« ön »szív
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.125
Nem gyógyítja szivét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« sebét »szivét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az »jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.127
Komoran ezekkel rövid jónapot vált,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Látva »[törölt]
«
Bátyjának
»Beszúrás
[törölt]
« Ki siet — — — szalontai odvát »n
Jegyzet (kihúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.140
S tanulom, amelynek tanui, a mondát :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elzúgják nekem a két százados mondát »[törölt]
«
Zúgni a majd három százados öreg agg mondát
»n
Jegyzet (kihúzva, h. a mai szöveg)
Beszúrás
S tanulom, amelynek tanui, a mondát :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.144
Gulya s ezer tallér ütvén meg az árátn
Jegyzet Csakugyan
Bocskay
telepítette le háromszáz hajdúját a töröktől feldúlt vidékre,
Kölesér mezővárosba. Előbb csat zálogba vették, húsz év múltán
megvásárolták a biztonságosabb Bocskai István
Szalontá
t a Toldi-családtól, Nagyszalonta
Rozvány
szerint ezer talléron (
Nagy-Szalonta mezőváros történelme, 1870
), ez adata mellé Rozvány György
Arany
odairta : »A hagyomány még nagyszámú tulkot is említ«.Arany János
n.152
Kardosan követte az ekét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vezette ökreit »követé az ekét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 16–19. versszak: A balladában: A nép a
törökdúlás elől bevette magát az erdők, lápok közé, s csak ha a török elvonult,
jött elő újra. Így volt ez 1598-ban, amikor
Báthory Zsigmond
Váradot átengedte a töröknek. Ezt nevezte az odavaló nép kisebb
futás-nak. A feldúlt községek nevét azóta csak puszták viselték, templomok,
kúriák köveit forgatta ki az eke — ezeket tartotta a nép »templomhely«-eknek.
Arany
beleírta Arany János
Rozvány
könyvébe : »A nép szájában topográfiai megjelölésül máig ismeretes
a vásári, mezőgyaraki, köleséri, m. panaszi templomhely. A többi pusztákon ily
,templomhely' nevezetű területet nem ismerek.« — A T . Sz.
versszakaiban.Rozvány György
n.160
S jó lova nyergébe sebesen fölkapta.n
Jegyzet »A gyermekrablást
én
Vargá
ról hallottam« — írja Varga Mihály
Rozvány
nak, de egy családot Rozvány György
Kőrös
ön »ma is istibundi Vargának csúfolnak, mely szó törökül volna, s
mint szintén apám állítá, azt tenné : itt van, kapd el, Varga Mihály... A szigettói törökfogó Varga volt-e vagy más, azt nem tudom már, de úgy rémlik, más valaki
volt.«Nagykőrös
n.168
Hogy hosszú doronggal evezett a sáron.n
Jegyzet
Varga Mihályról 1850 körül kezdett egy elbeszélő
költeményt; utolsó elkészült versszakaiban olyasmit mond el, mint itt az 5—8.
sorban. (Lásd e kiadás VI. kötetében, a 47. lapon.)
n.181
S mivel, Élesden tul, fejedelme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Maga »S mivel Élesden tul
Beszúrás
[törölt]
« fejedelem »fejedelme
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
késik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« késék »késik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.184
De lankad ez a húr: váltsuk fel a hangot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az ének : cserél »[törölt]
«
cserélem
»Beszúrás
[törölt]
«
felváltom
»Beszúrás
ez a húr : váltsuk fel a hangot
Beszúrás
n
Jegyzet Imp. szélről: Ide jő a ballada.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 22–23. versszak: Bethlen István
Zólyomi Dávidnak, vejének fogságbavetése miatt 1636-ban
fegyverrel támadt I. Rákóczi György fejedelemre, s török segítséggel akarta elűzni. Az első
összecsapásban Ibrányi előhadát meg is verték, de az itt említett szalontai csatában
Győri Jakab csapatai megsemmisítették a törököket. Győri Jakab cselét bőven elmondja
Szalárdi
Siralmas krónikája (Kemény Zsigmond adta ki az Újabb Nemzeti Könyvtár-ban, 1853.). Itt olvassuk, hogy törökül tudott (4.
vsz. 3.), hogy háromszáz lóval, jó legényekkel ,magát
összevervén' a török után nyomult. Gyalog ,oda penetrála’, hol a basák, bégek
Bethlen Istvánnal diványoznak (8.). Szalárdi János
Bethlen
biztatta őket, de azok ,nagy rémült elmével volnának' (12.). nem
hiszik, hogy ,e kis légycsipéssel annyira megszédült a
magyarság’ (11) — »csak reggelig is gonosz szerencse tanálhatná őket« (11.).
Bethlen István
Győri
kétfelé szakasztván a sereget (24.), dobolhassanak, (25.)
sivalkodjanak: hozzá, hozzá, vitézek, és Jézust, Jézust
kiáltsanak’ (26.). A törökök ,lovukat csak kezökben
tartják' (27.). »Elrémülének — hogy a fejedelem hadai érkeztek s hát megöl nagy
sürűséges sokaságú darvak . . . szörnyű . . .
kiáltást kezdének.« (29.) »Csáklyákkal, vasvillákkal
keresik vala ki a török testeket... sok napok alatt« (31.) »némelyeknek
megcsirázott árpaszemek találtattak a szájokban.« (32.) —
Győri Jakab
Rozvány
nak írja Rozvány György
Arany
: »Mondából (apámtól) vettem azon részleteket, melyek
Arany János
Szalárdi
ban nincsenek meg : így az üres kantárral kémkedést, a csónak alatti
hallgatózást; a vadludakról szóló részben azt, hogy a törökök rémülve mit
kiáltoztak (allah az égből is szórja a magyart!), a nádasok telehányását
kaszákkal stb., hogy az az árpafő kizöldült a bujdosó s éhenhalt törökök
szájában. E Győri Jakabról Szalárdi János
Szalárdi
hitelesen írja ugyan, hogy félegyházi hajdúhadnagy volt, de én a
szalontai Győriék elődének hallottam.«Szalárdi János
n.187
Megszaladt Ibrányi népe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Megszaladt Rákóczi népe
n
Jegyzet A ballada külön van betéve két keskeny lapon. E lapokon
régebbi az írás. A T. Sz.-ben folytatólag írva, a lapszélen : Ez darabban már megvolt elébb, az 50-es években. — A szöveg eltérései :
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
IbrányiJegyzet törlés fölött:
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
IbrányiJegyzet szélről, irónnal:
Beszúrás
n
n.320
Ezután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Akarom »Ezután
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Szalárdi
: »Melly napot a fejedelem míg éle, nagy isteni tisztelettel,
böjttel és hálaadással szokott vala esztendőnkint celebrálni.« A továbbiakban :
donatiókkal köszönte meg a hajduk hüségét. Másnap »az lövő szerszámokat azokhoz
való szekerekkel, porral, golyóbissal az ott levő kastélybeli bástyákra és
azután építtetett toronyba állatták vala.«Szalárdi János
n.328
Toldi felől ismét így zöngedez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« énekel »zengedez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A költő a község irataiból tudta, hogy a tornyot
a közeli templomok, kastélyok köveiből építették újjá; egy bizonyos
Pethőné gyaraki kastélyából is vittek el követ, tilalma ellenére, — neki
aztán később telket adtak városukban kárpótlásul.
n.338
Hol falait hajdan árok koszorúzta :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hol az árok hajdan körül vala húzva »n
Jegyzet későbbi jav. :
Hol falait
[törölt]
« régen »hajdan árok koszorúzta :
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.344
Ötvennyolc telek az, ha igazán mérik.n
Jegyzet
Rozvány
könyvébe beírta (43 1.) : »az én gyermekkoromban, ha azt mondták
valakiről: »a várban lakik«, úgy megértette mindenki, mint a fővárosi ember, ha
a budai várat mondják.«Rozvány György
n.361
Aztán meg ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ez »az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
tehetetlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« tikkasztó »[törölt]
«
színehagyott
»Beszúrás
tehetetlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.362
Téli fakó színben, mint vára vidéke,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint mikor egy fűszál sem rezzen a légbe »n
Jegyzet (kitörölve)
Téli fakó
[törölt]
« gyászban »színben
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.383
Pata
n
rengetegjénJegyzet
Pata rengetegjén . . . — Most a nagyváradi püspökség
erdeje, de újabb időben nagyon elpusztítva. Medve,
bölény ma nincs, de lehetett a XIV.
században, mert onnan kezdve
Belényesig, sőt Erdélyig, az én gyermekkoromban is tolytonos
erdőség volt, benne szigetenkint szórva el egy-egy helység irtott
határa.
n
, mely még ösi,
szűzi,Jegyzet »Pata rengetegjé«-hez T. Sz.
lapszélen a következő jegyzet: Most a nagyváradi püspökség
erdeje, de csak az én értemre is nagyon megpusztítva. A lap alján
irónnal: Ezek ma természetesen nincsenek. De csak az én
gyermekkoromban is el lehetett volna menni a patai erdőből egészen
Belényes városig vagy Erdélyig, csupa folytonos erdőségben, melyben
egyes falvak irtott határai mintegy csak szigetet képeztek. A XIV. században tehát belény és medve nagyon
valószínű. — V. ö. a nyomt. 14. jegyzetét.
n.400
De Toldi sebének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« szivé »sebének
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
mind nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« még sem »mind nem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.424
Fogj, Bence: a lelkem’ tépi az a gyermek.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Gyere »[törölt]
«
Nosza Bence,
lássuk, hogy van az a gyermek? »Beszúrás
Fogj, Bence,
[törölt]
« had látom, hogy van »a lelkem tépi az a gyermek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.442
Szőrire, hátára zökkene Pejkónak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hátára »[törölt]
«
Szökkene
»Beszúrás
Szőrire, hátára szökkene
Pejkóna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
T. Sz.-ben a »szökkene« az s kitörlésével »zökkene«-re
javítva,
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.443
S ki, az oldalajtón, megeredt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Ki az
[törölt]
« oldalajtón, oldal uton »[törölt]
«
tolvaj uton
»Beszúrás
oldalajtón,
[törölt]
« sebesen »megeredt
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.458
Áll, (csak az árnyéka van belül a házban) ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Megállva, csak árnyát veti be a házba »Áll, csak az árnyéka vala bent
[törölt]
« jelent meg »a házban :
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Áll, csak az árnyéka
[törölt]
« vala bent »[törölt]
« jelent meg »Beszúrás
van belül
a házban :Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.479
Csak a várnagy s Bence bújva egymást váltják,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 7— 8. háromszor is ujrakezdve.
[törölt]
« Csak a várnagy s Bence egyre »[törölt]
«
félve helyét váltja
»Beszúrás
[törölt]
«
Csak a várnagy s Bence helyők egyre váltják
»Beszúrás
Csak a várnagy s Bence
[törölt]
« hátrafelé »bújva egymást váltják
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.480
Mint elülről mindig hátra rakott kártyák.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Egymás háta megé bujva, miként kártyák »[törölt]
«
Egymást, bújva miként kártya mögé
»Beszúrás
Mint elülről mindig hátra rakott kártyák
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.492
De a hang nem váltott: lett nagy öreg bőgés.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
De a hangja nem vált :
[törölt]
« lőn ostoba bőgés »lett nagy öreg bőgés
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
De hangja nem váltott: lett nagy öreg
bőgés.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.522
Egy kiaszott csontváz, bár idomi szépek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S hogy beteg, egy csont, bőr, de »n
Jegyzet [olvashatatlan, talán : csontjai]
[törölt]
« szépek »[törölt]
«
Mi
»Beszúrás
[törölt]
«
Egy
»Beszúrás
[törölt]
«
Milyen
»Beszúrás
Egy kiaszott csont[]
váz,
[törölt]
« bőr »[törölt]
« de csontjai »bár idomi szépek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.523
Hervadt liliomszál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
S bőre fehér bársony
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« S bőre fehér bársony »Hervadt liliomszál
Beszúrás
[törölt]
« Arca halavány »*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.534
Nem éled azonnal, sem sok idő múlva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
nagy idő mulva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
sok idő mulva
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet T. Sz. szélén :
Eddig 1867-ben. Ami következik, csak
1874-ben jött hozzá. Másik oldalt: 1874. aug. 23. — Az imp. lapszélén : 1874. aug. 23.
— Ettől kezdve elütő, öregebbkori írás.
n.536
Szárnyait a lélek lebbenti, — de vár még.n
Jegyzet 48-tól 51-ig
bezárólag az impurumban más toll, máskori írás. A költő itt a lapszélen előre
följegyezte a folytatás tervét: Toldi Budán bolyong.
Meghallja, hogy P. beteges. A hir azt mondja, hogy férje verte is. Iszonyúan
felboszankodik. Lőrincet párbajra hivja. Nem megy. Fél Tolditól, ki sem mer
menni páncél és kiséret nélkül. Toldi egyszer megkapja, Duna szigetére, s
ott párbajra kényszeríti, megöli. Piroska ennek hallatára, meghal
(tetszhalott lesz). Rozgonyi megsiratja, eltemetteti. Király elfogási
parancsot ad ki Toldira nézve. De mielőtt elfognák, éjjel a sirba ront,
hová, utána tolvaj lakatosok, Hincz és Kuncz, lopódznak. Fájdalma egész
hevével ölelgeti Piroskát ; ki erre fölébred, s eszmélvén eltiltja Toldit,
férje gyilkosát végkép. »Vér van közöttünk, Toldi !« »Most vagyok száműzve«
felel a bajnok, s a csudára becsődűlő lakatosoktól izenve ott [hagyja]
eltávozik.
n.669
Fogat csikorint, hogy csak levegőt szabdal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elühmgette magát, hogy levegőt szabdal »[törölt]
«
vagdal
»Beszúrás
Fogat csikorint, hogy
[törölt]
« puszta szelet »csak levegőt szabdal
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.672
S döfi hón' alatt Tar páncélja közébe.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S hóna alatt »[törölt]
«
döfi hóna alatt
»Beszúrás
[törölt]
«
markolatig
»Beszúrás
[törölt]
«
hón' alatt Tar megnyílt
»Beszúrás
[törölt]
«
Tar vas lemezébe
»Beszúrás
S döfi hón' alatt Tar páncélja közébe.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.683
Vérben-fagyban, amint fektüdött, meglelvén :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« legott »[törölt]
«
amint
»Beszúrás
[törölt]
«
ahogy
»Beszúrás
[törölt]
«
elesék
»Beszúrás
feküdött, meglelvén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.687
Urokat zöld lészán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« font »zöld lészán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a hajóba vitték
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
a hajóra tették
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« a hajóra tették »a hajóba vitték
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.696
Térdei megtörtek: összerogyott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« és »összerogyott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 70–71. versszak: A meggyilkolt Szigfridet
Krimhild szobájának küszöbére teszik le. Reggel, misére menve meglátja, és
lerogy. Nibelung-ének, XVII. (
Tolnai
.)Tolnai Vilmos
n.728
Akkor is azt mondá, dacra emelt fővel :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
így szóla,
[törölt]
« vígan emelt fővel »[törölt]
«
szemeit törölve
»Beszúrás
dacra emelt fővel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« így szólott »azt mondá
, dacra emelt fővelBeszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.729
»Hisz, nem siratom!... — a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 1—8. és 77. 1—6. kihúzva és újraírva. Eltérések:
[törölt]
« Nem siratom, nem »[törölt]
«
no
»Beszúrás
Nem siratom,
[törölt]
« no » a
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Hisz a sor elé irva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.736
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet (olvashatatlan)
[törölt]
« Lám, nincs rajta jegye »[törölt]
«
jegye rajta nincsen jegye a halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hisz lám jegye sincsen még rajta halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hiszen ím nincs jegye rajta a halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hisz lám jegye sincsen még rajta halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hisz lám, jegye sincsen még rajta halálnak
»Beszúrás
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 73–76. versszak: Rozgonyi sorsában a költő a saját apai
fájdalmát öntötte ki. A 76. versszak magva már a Promemoriá-ban megvolt:
»Valahol használni: Szép még a halál után is. Nem egyszerre hal meg, halála
csak kezdete hervadásának, — mint a virág, melyet kivágnak, de még aztán is
szép, — csak idő mulva veszti el kellemeit.« A gondolat feltámadt, mikor 1867-ben az V. éneket írta ; a 99. vsz. mellé odaveti:
»Rozgonyi fájdalma. A pathosz hevében gyönyörködik, mily —
szép meghalt leánya.« Ebből látni, hogy terve ekkor már a részletekig
előre készen volt (ha talán nem is az egész mű végéig), s hét esztendő mulva
úgy tudta folytatni, hogy törés nem látszik.
n.738
Hanem elszakíták végre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« elvonszolták »[törölt]
«
elvezették
»Beszúrás
elszakiták végre karonfogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
elszakíták
[törölt]
« tőle »végre karon fogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.752
Pedig attól nincs mód beférni a sirba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« rés, bemenni »[törölt]
«
mód, férkezni
»Beszúrás
beférni s sirba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Arany
sokáig azt tartotta, hogy »az özveggyel való komikus jelenet, meg a
sírrablás alávaló bűnténye, semmikép sem látszott modern költői feldolgozásra
alkalmasnak«. (T. Sz. Előszó.) Különösen a második epizód nem
fért össze Toldi jellemével sem, úgy, ahogy Arany János
Arany
az első részben már körvonalazta. Arany János
Ilosvai
szövege a monda e részében eléggé zilált. Előbb elmondja a
hercegleány halálát: »leányt nagy gazdagon eltemették vala«; ezt ennyiben
hagyja, s így tér rá Toldi szerelmi felsülésére. Az »egy imegben« az utcán
pironkodó Toldi »ő bújában« tér be a lakatoshoz : Már Szilády Áron észrevette, hogy a leány temetése meg a sírfeltörés összetartozik (
Régi Magyar Költők Tára IV. 370. lap, 1883.), s az összekötő szálat is mintegy jelzi e néhány
szó : méne az kis kápolnába, mintha mondaná : abba,
ahová a leányt temették. A 170—196. sorral megszakított elbeszélés voltaképen
összefüggő történet. Ilosvai Selymes Péter
Arany
is így tisztázta ki a zavaros szöveget. Arany János
Ilosvai
nál a furcsa kalandból nem következik semmi: Toldi a ráhengerített
sírkövet elmozdítja és lakatosruhában eltávozik. Ilosvai Selymes Péter
Arany
a meghalt leányt Piroskának veszi, a sírt az övének. Toldi nem
jöhet oda rabolni, de jöhet holt kedvesétől elbúcsúzni. Igy illeszti be
Arany János
Ilosvai
vézna adatait a cselekmény logikus rendjébe. Amikor művét 1867-ben hosszú időre félbehagyja, a lapszélre odajegyzik
a folytatás vázlatát (L. a változatok közt, VI. ének 48, vsz.) — A két groteszk
epizód meg a sírbolt-beli jelenet sokat foglalkoztatta az összehasonlító
irodalomtörténet búvárait. Ami Ilosvai Selymes Péter
Ilosvai
szövegét illeti, a szerelmi felsülés és a sírbontás motivumának
összetartozását Fóti József Lajos mutatta ki ; összekapcsolva fordulnak elő Ilosvai Selymes Péter
Boccaccio
Dekameronjában (II. nap, 5. elbeszélés) : a póruljárt szerelmes
az utcára esik, csavargók kényszeritik, hogy velük menjen egy sírt kifosztani. (
A Toldi-monda és két idegen eredetű epizódja,
Itk. 1906.) Hogyan került
a két epizód Boccaccio, Giovanni
Ilosvai
hoz és hogyan kapcsolódott Toldi alakjához, nincs kiderítve.
Fejtörést okozott a kutatóknak az is : honnan vehette Ilosvai Selymes Péter
Arany
a két tolvaj : Hincz és Kuncz nevét. György Lajos szerint az ismert Genovéva-népkönyvből ; ott a két
bérenc neve, akiknek Genovévát meg kellene ölniük, a mese további során
zarándokruhában tűnnek fel. (
Erdelyi Múzeum, 1911.,
186. 1. és
Itk. 1929. 15. 1.)
Császár Elemér ez utóbbi helyhez fűzött szerkesztői jegyzetében Arany János
Kleist Henrik
»Michael Kohlhaas« c. elbeszélésére mutatott rá, de
ott e néven előkelőségek szerepelnek, holott a névnek (
Lehr A., Magyar Nyelv
1905., 455.) a németeknél rossz mellékíze
van. Legvalószínűbb Ferenczi Zoltán feltevése ; ő talált rá a két névre Kleist, Heinrich von
Shakespeare
Coriolanusának Ortlepp-féle német fordításában ; a fordító a II.
felvonás 3. jelenetében Hob és Dick nevét Hinz-cel és Kunz-al adja vissza. (
Magyar Shakespeare-Tár, XI., 314.)
Shakespeare, William
Arany
ezt a fordítást korán ismerte. (L.
Arany János
Voinovich
Arany-életrajzában, I. 72.)Voinovich Géza
n.766
Hol jobbra feküdt Tar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Tar jobbra feküdt
n
Jegyzet (sorrend javítva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szép hitvese
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« felesége »szép hitvese
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.776
S ím — a halott felnéz, felriad ily szókkal :n
Jegyzet A
sírboltbeli jelenet
Riedl
t a Romeo és Júliára emlékeztette;
Riedl Frigyes
Arany
nak itt nem volt szüksége Arany János
Ilosvai
n kivül más forrásra. Hasonló jelenetre bukkant Ilosvai Selymes Péter
Fóti
(1. fent) Bolyai Farkas
Párisi per c. szinjátékában, amelyet
Fóti József Lajos
Arany
olvashatott, mert Arany János
Bolyai
Öt szomorujáték
át kikölcsönözte a körösi iskola könyvtárából. Szerepel
Bolyai Farkas
Bolyai
nál a tetszhalottként eltemetett lány, két sírrabló, akik
mennydörgésre elmenekülnek, s a lány szerelmese, aki a föléledtet kiviszi a
sírból. (L. még
Szinnyei, Egyetemes Philologiai Közlöny. 1911. 302. és
Bolyai Farkas
Fóti
, uo. 372. —
Huszár György : Arany János könyvei Nagykőrösön.
It.
1913. 550.) Hasonló történetnek
Fóti József Lajos
Boccaccio
énál régebbi följegyzésére bukkant Kropf Lajos : egy püspököt eltemetnek, »quidam paganus« elhengeríti a
szarkofágról a követ, a halott átkarolja s úgy tartja reggelig, míg a hívek
kiszabadítják — Toursi Gergely
Liber de gloria confessorum c. könyvében 595.
Itk.
1910, 488. 1
Boccaccio, Giovanni
n.778
Toldiban a vér is megaludt, meghűle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a vér is láttára kihűle »minden vér megaludt, meghűle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« minden vér megaludt, meghűle »a vér is megaludt, meghűle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.779
Hátrafelé döbbent sirató helyéről,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hátra meredt, kővé, nagy rémületében »[törölt]
«
mint egy néma szobor, kőből
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« Hátra meredt, mint egy néma szobor, kőből »Hátrafelé döbbent sirató helyéről,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.783
Lassan szedi züllött gondolatit össze :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Időbe telik »[törölt]
«
kerül, míg
»Beszúrás
Sokára, nehezen szedte magát
[törölt]
« össze »öszve
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet T. Sz. : törlés helyén a mai szöveg.
Lassan szedi züllött gondolatit össze :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.785
Piroska elébb néz — hordja körül szemét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet első fogalmazása így szólt (háromszor is újrakezdve és
kihúzva) :
[törölt]
« Piroska elébb néz, hordja körül szemét, »[törölt]
«
Piroska elébb néz, hordja körül szemét,
»Beszúrás
[törölt]
«
Piroska elébb néz, hordja körül szemét,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.786
Tapogatja elhalt, merevűlt tetemét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S tapogatja, ülve, »[törölt]
«
ültében a maga tetemét
»Beszúrás
[törölt]
«
S tapogatja, űlve, a maga tetemét
»Beszúrás
[törölt]
«
Tapogatja, ülve, a maga tetemét
»Beszúrás
[törölt]
«
Tapogatja félve
»Beszúrás
[törölt]
«
Tapintja ruháit, a maga
»Beszúrás
[törölt]
«
és gyönge tetemét
»Beszúrás
n
Jegyzet Ez a szöveg sorról-sorra áthúzva s újraírva, a végleges
szöveghez képest a következő eltérésekkel:
Tapintja ruháit, a maga tetemét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.787
Motoz a térítőn, a koporsó leplén ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« A terítő bársonyt, a koporsó szélét, »[törölt]
«
A terítő bársonyt, a koporsó fáját
»Beszúrás
[törölt]
«
párkányt
»Beszúrás
[törölt]
«
A hideg koporsót, a teritő leplét
»Beszúrás
[törölt]
«
A hideg koporsót, a teritő leplét
»Beszúrás
[törölt]
«
A terítő bársonyt, koporsója leplét,
»Beszúrás
Motoz a térítőn, a koporsó leplén,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.788
Olykor egy-egy sóhaj könnyít vala keblén.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S egy-egy mély sóhajtás emelinti keblét. »[törölt]
«
Közben egy-egy sóhaj emelinti keblét.
»Beszúrás
[törölt]
«
[törölt]
« Olykor »Beszúrás
Néha egy-egy sóhaj emelinti keblét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.789
Majd szeme a másik koporsón akad meg :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Majd szeme a másik koporsón megállván »[törölt]
«
akad meg
»Beszúrás
[törölt]
«
Majd szeme a másik koporsón megálla,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.791
S vérehagyott arccal mint halovány viasz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ismét »[törölt]
«
Aztán Toldira néz, arca fehér viasz
»Beszúrás
[törölt]
«
S halovány arcával, mint a sápadt viasz,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.792
Fordúl Toldi felé s kérdi megint: »Ki az ?«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S gyenge »[törölt]
«
Toldi felé fordul, kérdi megint : »ki az ?«
»Beszúrás
Toldi felé fordul
s kérdi megint: »Ki az ?«Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Fordul Toldi felé s kérdi megint: »Ki az ?«
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.797
»Enyim
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet az »enyim« mindkét esetben enyém-ből javítva.
[törölt]
« Enyém »Enyim
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
enyim
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« enyém »enyim
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.804
Nekem élj egyedűl, üdvem birodalma...«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
«
Egyedűl nekem élj
»Beszúrás
[törölt]
«
Nekem élj a sírban, nekem azontúl is !
Beszúrás
Nekem élj egyedül, szívem
diadalma.
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.818
S vissza megint tére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S vissza megint tére »[törölt]
«
Tért, s visszalopódzék
»Beszúrás
n
Jegyzet (mindkettő áthúzva, az előző sor végén
véglegesen)
S vissza megint tére
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.827
Gonosz indulatjok megszállta viszontag,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ujra beléjök szállt a gonosz indúlat »n
Jegyzet (törölve ; a mai szöv.)
Gonosz indulat jók megszállta viszontag,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.836
S ő most ide hozta síri palástjának ;)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elvitte magával síri hozománynak »n
Jegyzet (irónnal)
[törölt]
«
viselő ruhának
»Beszúrás
[törölt]
«
És most idehozta
»Beszúrás
[törölt]
«
Elhozta magával
»Beszúrás
Ő most idehozta síri
[törölt]
« hozománynak »palástjának
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.856
Mint jó keresztyénhez illő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mert az »[törölt]
«
Mint ez keresztyéni szíves
»Beszúrás
[törölt]
«
ingyen kötelesség
»Beszúrás
Mint jó keresztyénhez illő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.888
Föld ha el nem nyeli, hova lesz most Toldi?n
Jegyzet 94–95.
versszak: Toldit a sírbontásért az egyház kiátkozza. Mikor Frithiof le akar
számolni Helgével a templomban, egy heves mozdulata az áldozati lángba dönti az
istenszobrot, leég a templom ; a szentségtörőt kiátkozzák, neve : farkas a
szentélyben. Toldit is e névvel illetik ; » veszett farkas.«
n
Jegyzet Az ének végén imp. és T. Sz.: Eddig 1874. sept. 18.
— T. Sz. Az ének alján s a következő lapon ezek állnak: (Eddig van a II. rész fele.) Ez alatt irónnal: talán? NB. Miután felhagytam régi tervemmel, hogy az
olasz hadjáratra epice kiterjeszkedjem, s ezt inkább csak epizódként akarom
beszőni : nem volna lehetetlen az egészet XII énekben befejezni, — ha . .
.birna vele test és lélek. Ez után az eddigi hat ének strófáinak
összegezése : Eddig 40 és 466 versszak. Utóbb melléírva
a VII—XII. ének strófáinak száma
:
VII.
ének ......................................................62
VIII. ............................................................ 94
IX. .............................................................102
X. ...............................................................113
XI. .............................................................136
XII. .............................................................111
AZ ELSŐ TOLDI 211 vsz.
TOLDI ESTÉJE 24 rövid és 211
a kettő 24 rövid és 422 vsz.
TOLDI SZERELME
a 8 első ének 40 röv. és 631 vsz.
a IX.-dik 102
a X-dik 113
eddig már 40 röv. és 846 vszak.
Még kell mintegy 23 r. (Zách K.) 200
63
Lenne összesen 1046. Tehát két és fél annyi mint az előbbi kettő,
összesen.
Utóbb hozzáírva :
A X. első ének 40 rövid és 846 vszak
a XI. hozzá 136 «
összesen 40 röv. és 982. még kell vagy 100. vsz.
XII. 111. (utóbb 112 lett)
eddig 40 1093 (több, 1100 körül van)
és a Zách-ballada.
Ugyanitt számítgatás arról is, hogy az egész nyomtatásban 13 és fél ivet
tenne.
HATODIK ÉNEK.
(1867).
n.2
Hogy tipra keresztűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 1—6. az imp-ban az előbbi ének után, aztán új lapon
újrakezdve. Az első szöveg eltérései:
[törölt]
« folyt le azóta »tipra keresztül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.8
S néma didergéssel gubbaszta felettem.n
Jegyzet Az ének elején a
költő kétszer is enged szubjektív érzéseinek. Az első hat versszakban lányát
siratja el, a 17.-től kezdve pedig gyermekkori emlékei lepik meg, s az akkor
hallott mondákat eleveniti fel. Ezekről 1880 május
25-én ezt írja
Rozvány
nak : »Én a szalontai mondákat nem már felnőtt koromban, de zsenge
gyermekségemben, főleg apámtól, hallottam, és igy — prózában megvallva — (itt
Rozvány György
Arany
épen e versszakok visszaemlékezésére céloz) azok csak homályosan
maradtak meg emlékezetemben.« Ekkor már nem mindenre emlékezett, amire
Arany János
Rozvány
emlékeztetni akarta.Rozvány György
n
Jegyzet
Az impurumban a lap szélén: 1867.
nyáron. T. Sz. (tintával)
1867 nyarán, de ugyanakkor félben maradt.
(Irónnal) Leányom † 1865. dec.
végén. Innen kezdve
Arany
az imp.-ban számozza a versszakokat.Arany János
n.18
Alig ösmerkedvén »a kis idegennel«;n
Jegyzet
A kis idegen . . . — Felejthetetlen
Juliská
m szívreható kedves tréfája. »Te, kis idegen!« szokta mondani
csecsemőjének az első napokban; nem sejtve még, hogy mint tőle »idegen« fog
felnőni.Arany Juliska
n
Jegyzet a jegyzet mint a kiadott szövegben
n.45
Élj te! . . . hisz ő jóslá haldokoló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« véglehelő »haldokló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Az imp jegyzete e sorhoz : Azon csodálatos clairvoyance-ban haldoklásakor, midőn tőlünk sorra
elbúcsúzott, gyermekét is behozták, de azt, a föntebbi szavakkal, rémülve
távolitá el halálos ágyától.
n.49
Piroska, szegény szív! egyedűl s kietlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Aztán a vsz. 1—6. sora kihúzva s újraírva. A kihúzott
sorok eltérései :
[törölt]
« Piroska, szegény sziv, egyedül és pusztán »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.56
E vizet ama tűz nem issza, de ontja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A végleges szövegben :
n
Jegyzet előbb erősen áthúzva :
Árjait e víznek maga e tűz ontja
(? kétes olvasás) utána
a mai szöveg. Oldalt: Hincz és Kuncz ott ólálkodnak már,
mikor Toldi jön. Félrevonulnak, ellesik, mit tesz. Távoztával ők mennek
be rabolni. (Kihúzva : Rajta kapják)[bizonytalan olvasat]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 5–8. sor:
Riedl
megjegyezte : »csak gondolt, nem látott kép.« Riedl Frigyes
Gyulai
a maga Riedl-könyvében odaírta : »Nem érti a dolgot. Hát szegény
gazdagot ki látott szó szerint ?« Közli: Csüry Bálint,
Gyulai Pál széljegyzetei Riedl Arany Jánosához,
Erdélyi Irodalmi Szemle, 1929.
99. 1. — Lehr ugyane képre ráakadt régibb költőknél : »Vajha tüzem apaszthatná —
Könnyeimnek árjait — Vagy hát könnyem elolthatná — Szivem dühös lángjait«
(Kesergő szerelem, I. ének.) »Hisz égek, lám,
mégis vizcseppet hullatok — Olyan tüz ez, melyet gerjeszthet a jég is — És
lángokkal égvén vizet áraszt mégis.« (Gyulai Pál
Csokonai
: Déli aggodalom)
MNy. 1912. 65. 1
Csokonai Vitéz Mihály
n.65
Hol vagy ma, vitézlő bátor kötelesség?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A vsz. háromszor újrakezdve. Először 4 tintával írt sor
van kihúzva, aztán 2 tintával és 4 irónnal írt (I., II., III.)
Kibetűzhető : Mindháromban azonos
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.67
Hol van az oltári szent eskü bizalma?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hol van az oltári szent hit erős vára? »[törölt]
«
Hol van az oltári hitnek erős voltai
»Beszúrás
Hol van az oltári szent eskü bizalma?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.68
Ím, ez erős támasz most egy hiu szalma ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szédülve tekint fel börtöne fokára »[törölt]
«
Reszketve reá jön, hogy nem igaz volt a
»Beszúrás
Ím, ez erős támasz most egy hiu szalma ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.70
S nem tudva, boszúból szív gyilkosa lenni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Gyöz is, de aléltabb minden győzedelme »S nem tudva, boszúból szív gyilkosa lenni,
Beszúrás
n
Jegyzet a végleges szövegben :
[törölt]
« ön »szív
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.125
Nem gyógyítja szivét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« sebét »szivét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az »jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.127
Komoran ezekkel rövid jónapot vált,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Látva »[törölt]
«
Bátyjának
»Beszúrás
[törölt]
« Ki siet — — — szalontai odvát »n
Jegyzet (kihúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.140
S tanulom, amelynek tanui, a mondát :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elzúgják nekem a két százados mondát »[törölt]
«
Zúgni a majd három százados öreg agg mondát
»n
Jegyzet (kihúzva, h. a mai szöveg)
Beszúrás
S tanulom, amelynek tanui, a mondát :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.144
Gulya s ezer tallér ütvén meg az árátn
Jegyzet Csakugyan
Bocskay
telepítette le háromszáz hajdúját a töröktől feldúlt vidékre,
Kölesér mezővárosba. Előbb csat zálogba vették, húsz év múltán
megvásárolták a biztonságosabb Bocskai István
Szalontá
t a Toldi-családtól, Nagyszalonta
Rozvány
szerint ezer talléron (
Nagy-Szalonta mezőváros történelme, 1870
), ez adata mellé Rozvány György
Arany
odairta : »A hagyomány még nagyszámú tulkot is említ«.Arany János
n.152
Kardosan követte az ekét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vezette ökreit »követé az ekét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 16–19. versszak: A balladában: A nép a
törökdúlás elől bevette magát az erdők, lápok közé, s csak ha a török elvonult,
jött elő újra. Így volt ez 1598-ban, amikor
Báthory Zsigmond
Váradot átengedte a töröknek. Ezt nevezte az odavaló nép kisebb
futás-nak. A feldúlt községek nevét azóta csak puszták viselték, templomok,
kúriák köveit forgatta ki az eke — ezeket tartotta a nép »templomhely«-eknek.
Arany
beleírta Arany János
Rozvány
könyvébe : »A nép szájában topográfiai megjelölésül máig ismeretes
a vásári, mezőgyaraki, köleséri, m. panaszi templomhely. A többi pusztákon ily
,templomhely' nevezetű területet nem ismerek.« — A T . Sz.
versszakaiban.Rozvány György
n.160
S jó lova nyergébe sebesen fölkapta.n
Jegyzet »A gyermekrablást
én
Vargá
ról hallottam« — írja Varga Mihály
Rozvány
nak, de egy családot Rozvány György
Kőrös
ön »ma is istibundi Vargának csúfolnak, mely szó törökül volna, s
mint szintén apám állítá, azt tenné : itt van, kapd el, Varga Mihály... A szigettói törökfogó Varga volt-e vagy más, azt nem tudom már, de úgy rémlik, más valaki
volt.«Nagykőrös
n.168
Hogy hosszú doronggal evezett a sáron.n
Jegyzet
Varga Mihályról 1850 körül kezdett egy elbeszélő
költeményt; utolsó elkészült versszakaiban olyasmit mond el, mint itt az 5—8.
sorban. (Lásd e kiadás VI. kötetében, a 47. lapon.)
n.181
S mivel, Élesden tul, fejedelme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Maga »S mivel Élesden tul
Beszúrás
[törölt]
« fejedelem »fejedelme
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
késik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« késék »késik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.184
De lankad ez a húr: váltsuk fel a hangot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az ének : cserél »[törölt]
«
cserélem
»Beszúrás
[törölt]
«
felváltom
»Beszúrás
ez a húr : váltsuk fel a hangot
Beszúrás
n
Jegyzet Imp. szélről: Ide jő a ballada.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 22–23. versszak: Bethlen István
Zólyomi Dávidnak, vejének fogságbavetése miatt 1636-ban
fegyverrel támadt I. Rákóczi György fejedelemre, s török segítséggel akarta elűzni. Az első
összecsapásban Ibrányi előhadát meg is verték, de az itt említett szalontai csatában
Győri Jakab csapatai megsemmisítették a törököket. Győri Jakab cselét bőven elmondja
Szalárdi
Siralmas krónikája (Kemény Zsigmond adta ki az Újabb Nemzeti Könyvtár-ban, 1853.). Itt olvassuk, hogy törökül tudott (4.
vsz. 3.), hogy háromszáz lóval, jó legényekkel ,magát
összevervén' a török után nyomult. Gyalog ,oda penetrála’, hol a basák, bégek
Bethlen Istvánnal diványoznak (8.). Szalárdi János
Bethlen
biztatta őket, de azok ,nagy rémült elmével volnának' (12.). nem
hiszik, hogy ,e kis légycsipéssel annyira megszédült a
magyarság’ (11) — »csak reggelig is gonosz szerencse tanálhatná őket« (11.).
Bethlen István
Győri
kétfelé szakasztván a sereget (24.), dobolhassanak, (25.)
sivalkodjanak: hozzá, hozzá, vitézek, és Jézust, Jézust
kiáltsanak’ (26.). A törökök ,lovukat csak kezökben
tartják' (27.). »Elrémülének — hogy a fejedelem hadai érkeztek s hát megöl nagy
sürűséges sokaságú darvak . . . szörnyű . . .
kiáltást kezdének.« (29.) »Csáklyákkal, vasvillákkal
keresik vala ki a török testeket... sok napok alatt« (31.) »némelyeknek
megcsirázott árpaszemek találtattak a szájokban.« (32.) —
Győri Jakab
Rozvány
nak írja Rozvány György
Arany
: »Mondából (apámtól) vettem azon részleteket, melyek
Arany János
Szalárdi
ban nincsenek meg : így az üres kantárral kémkedést, a csónak alatti
hallgatózást; a vadludakról szóló részben azt, hogy a törökök rémülve mit
kiáltoztak (allah az égből is szórja a magyart!), a nádasok telehányását
kaszákkal stb., hogy az az árpafő kizöldült a bujdosó s éhenhalt törökök
szájában. E Győri Jakabról Szalárdi János
Szalárdi
hitelesen írja ugyan, hogy félegyházi hajdúhadnagy volt, de én a
szalontai Győriék elődének hallottam.«Szalárdi János
n.187
Megszaladt Ibrányi népe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Megszaladt Rákóczi népe
n
Jegyzet A ballada külön van betéve két keskeny lapon. E lapokon
régebbi az írás. A T. Sz.-ben folytatólag írva, a lapszélen : Ez darabban már megvolt elébb, az 50-es években. — A szöveg eltérései :
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
IbrányiJegyzet törlés fölött:
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
IbrányiJegyzet szélről, irónnal:
Beszúrás
n
n.320
Ezután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Akarom »Ezután
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Szalárdi
: »Melly napot a fejedelem míg éle, nagy isteni tisztelettel,
böjttel és hálaadással szokott vala esztendőnkint celebrálni.« A továbbiakban :
donatiókkal köszönte meg a hajduk hüségét. Másnap »az lövő szerszámokat azokhoz
való szekerekkel, porral, golyóbissal az ott levő kastélybeli bástyákra és
azután építtetett toronyba állatták vala.«Szalárdi János
n.328
Toldi felől ismét így zöngedez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« énekel »zengedez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A költő a község irataiból tudta, hogy a tornyot
a közeli templomok, kastélyok köveiből építették újjá; egy bizonyos
Pethőné gyaraki kastélyából is vittek el követ, tilalma ellenére, — neki
aztán később telket adtak városukban kárpótlásul.
n.338
Hol falait hajdan árok koszorúzta :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hol az árok hajdan körül vala húzva »n
Jegyzet későbbi jav. :
Hol falait
[törölt]
« régen »hajdan árok koszorúzta :
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.344
Ötvennyolc telek az, ha igazán mérik.n
Jegyzet
Rozvány
könyvébe beírta (43 1.) : »az én gyermekkoromban, ha azt mondták
valakiről: »a várban lakik«, úgy megértette mindenki, mint a fővárosi ember, ha
a budai várat mondják.«Rozvány György
n.361
Aztán meg ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ez »az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
tehetetlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« tikkasztó »[törölt]
«
színehagyott
»Beszúrás
tehetetlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.362
Téli fakó színben, mint vára vidéke,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint mikor egy fűszál sem rezzen a légbe »n
Jegyzet (kitörölve)
Téli fakó
[törölt]
« gyászban »színben
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.383
Pata
n
rengetegjénJegyzet
Pata rengetegjén . . . — Most a nagyváradi püspökség
erdeje, de újabb időben nagyon elpusztítva. Medve,
bölény ma nincs, de lehetett a XIV.
században, mert onnan kezdve
Belényesig, sőt Erdélyig, az én gyermekkoromban is tolytonos
erdőség volt, benne szigetenkint szórva el egy-egy helység irtott
határa.
n
, mely még ösi,
szűzi,Jegyzet »Pata rengetegjé«-hez T. Sz.
lapszélen a következő jegyzet: Most a nagyváradi püspökség
erdeje, de csak az én értemre is nagyon megpusztítva. A lap alján
irónnal: Ezek ma természetesen nincsenek. De csak az én
gyermekkoromban is el lehetett volna menni a patai erdőből egészen
Belényes városig vagy Erdélyig, csupa folytonos erdőségben, melyben
egyes falvak irtott határai mintegy csak szigetet képeztek. A XIV. században tehát belény és medve nagyon
valószínű. — V. ö. a nyomt. 14. jegyzetét.
n.400
De Toldi sebének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« szivé »sebének
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
mind nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« még sem »mind nem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.424
Fogj, Bence: a lelkem’ tépi az a gyermek.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Gyere »[törölt]
«
Nosza Bence,
lássuk, hogy van az a gyermek? »Beszúrás
Fogj, Bence,
[törölt]
« had látom, hogy van »a lelkem tépi az a gyermek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.442
Szőrire, hátára zökkene Pejkónak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hátára »[törölt]
«
Szökkene
»Beszúrás
Szőrire, hátára szökkene
Pejkóna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
T. Sz.-ben a »szökkene« az s kitörlésével »zökkene«-re
javítva,
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.443
S ki, az oldalajtón, megeredt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Ki az
[törölt]
« oldalajtón, oldal uton »[törölt]
«
tolvaj uton
»Beszúrás
oldalajtón,
[törölt]
« sebesen »megeredt
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.458
Áll, (csak az árnyéka van belül a házban) ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Megállva, csak árnyát veti be a házba »Áll, csak az árnyéka vala bent
[törölt]
« jelent meg »a házban :
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Áll, csak az árnyéka
[törölt]
« vala bent »[törölt]
« jelent meg »Beszúrás
van belül
a házban :Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.479
Csak a várnagy s Bence bújva egymást váltják,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 7— 8. háromszor is ujrakezdve.
[törölt]
« Csak a várnagy s Bence egyre »[törölt]
«
félve helyét váltja
»Beszúrás
[törölt]
«
Csak a várnagy s Bence helyők egyre váltják
»Beszúrás
Csak a várnagy s Bence
[törölt]
« hátrafelé »bújva egymást váltják
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.480
Mint elülről mindig hátra rakott kártyák.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Egymás háta megé bujva, miként kártyák »[törölt]
«
Egymást, bújva miként kártya mögé
»Beszúrás
Mint elülről mindig hátra rakott kártyák
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.492
De a hang nem váltott: lett nagy öreg bőgés.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
De a hangja nem vált :
[törölt]
« lőn ostoba bőgés »lett nagy öreg bőgés
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
De hangja nem váltott: lett nagy öreg
bőgés.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.522
Egy kiaszott csontváz, bár idomi szépek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S hogy beteg, egy csont, bőr, de »n
Jegyzet [olvashatatlan, talán : csontjai]
[törölt]
« szépek »[törölt]
«
Mi
»Beszúrás
[törölt]
«
Egy
»Beszúrás
[törölt]
«
Milyen
»Beszúrás
Egy kiaszott csont[]
váz,
[törölt]
« bőr »[törölt]
« de csontjai »bár idomi szépek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.523
Hervadt liliomszál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
S bőre fehér bársony
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« S bőre fehér bársony »Hervadt liliomszál
Beszúrás
[törölt]
« Arca halavány »*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.534
Nem éled azonnal, sem sok idő múlva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
nagy idő mulva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
sok idő mulva
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet T. Sz. szélén :
Eddig 1867-ben. Ami következik, csak
1874-ben jött hozzá. Másik oldalt: 1874. aug. 23. — Az imp. lapszélén : 1874. aug. 23.
— Ettől kezdve elütő, öregebbkori írás.
n.536
Szárnyait a lélek lebbenti, — de vár még.n
Jegyzet 48-tól 51-ig
bezárólag az impurumban más toll, máskori írás. A költő itt a lapszélen előre
följegyezte a folytatás tervét: Toldi Budán bolyong.
Meghallja, hogy P. beteges. A hir azt mondja, hogy férje verte is. Iszonyúan
felboszankodik. Lőrincet párbajra hivja. Nem megy. Fél Tolditól, ki sem mer
menni páncél és kiséret nélkül. Toldi egyszer megkapja, Duna szigetére, s
ott párbajra kényszeríti, megöli. Piroska ennek hallatára, meghal
(tetszhalott lesz). Rozgonyi megsiratja, eltemetteti. Király elfogási
parancsot ad ki Toldira nézve. De mielőtt elfognák, éjjel a sirba ront,
hová, utána tolvaj lakatosok, Hincz és Kuncz, lopódznak. Fájdalma egész
hevével ölelgeti Piroskát ; ki erre fölébred, s eszmélvén eltiltja Toldit,
férje gyilkosát végkép. »Vér van közöttünk, Toldi !« »Most vagyok száműzve«
felel a bajnok, s a csudára becsődűlő lakatosoktól izenve ott [hagyja]
eltávozik.
n.669
Fogat csikorint, hogy csak levegőt szabdal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elühmgette magát, hogy levegőt szabdal »[törölt]
«
vagdal
»Beszúrás
Fogat csikorint, hogy
[törölt]
« puszta szelet »csak levegőt szabdal
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.672
S döfi hón' alatt Tar páncélja közébe.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S hóna alatt »[törölt]
«
döfi hóna alatt
»Beszúrás
[törölt]
«
markolatig
»Beszúrás
[törölt]
«
hón' alatt Tar megnyílt
»Beszúrás
[törölt]
«
Tar vas lemezébe
»Beszúrás
S döfi hón' alatt Tar páncélja közébe.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.683
Vérben-fagyban, amint fektüdött, meglelvén :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« legott »[törölt]
«
amint
»Beszúrás
[törölt]
«
ahogy
»Beszúrás
[törölt]
«
elesék
»Beszúrás
feküdött, meglelvén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.687
Urokat zöld lészán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« font »zöld lészán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a hajóba vitték
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
a hajóra tették
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« a hajóra tették »a hajóba vitték
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.696
Térdei megtörtek: összerogyott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« és »összerogyott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 70–71. versszak: A meggyilkolt Szigfridet
Krimhild szobájának küszöbére teszik le. Reggel, misére menve meglátja, és
lerogy. Nibelung-ének, XVII. (
Tolnai
.)Tolnai Vilmos
n.728
Akkor is azt mondá, dacra emelt fővel :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
így szóla,
[törölt]
« vígan emelt fővel »[törölt]
«
szemeit törölve
»Beszúrás
dacra emelt fővel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« így szólott »azt mondá
, dacra emelt fővelBeszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.729
»Hisz, nem siratom!... — a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 1—8. és 77. 1—6. kihúzva és újraírva. Eltérések:
[törölt]
« Nem siratom, nem »[törölt]
«
no
»Beszúrás
Nem siratom,
[törölt]
« no » a
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Hisz a sor elé irva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.736
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet (olvashatatlan)
[törölt]
« Lám, nincs rajta jegye »[törölt]
«
jegye rajta nincsen jegye a halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hisz lám jegye sincsen még rajta halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hiszen ím nincs jegye rajta a halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hisz lám jegye sincsen még rajta halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hisz lám, jegye sincsen még rajta halálnak
»Beszúrás
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 73–76. versszak: Rozgonyi sorsában a költő a saját apai
fájdalmát öntötte ki. A 76. versszak magva már a Promemoriá-ban megvolt:
»Valahol használni: Szép még a halál után is. Nem egyszerre hal meg, halála
csak kezdete hervadásának, — mint a virág, melyet kivágnak, de még aztán is
szép, — csak idő mulva veszti el kellemeit.« A gondolat feltámadt, mikor 1867-ben az V. éneket írta ; a 99. vsz. mellé odaveti:
»Rozgonyi fájdalma. A pathosz hevében gyönyörködik, mily —
szép meghalt leánya.« Ebből látni, hogy terve ekkor már a részletekig
előre készen volt (ha talán nem is az egész mű végéig), s hét esztendő mulva
úgy tudta folytatni, hogy törés nem látszik.
n.738
Hanem elszakíták végre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« elvonszolták »[törölt]
«
elvezették
»Beszúrás
elszakiták végre karonfogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
elszakíták
[törölt]
« tőle »végre karon fogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.752
Pedig attól nincs mód beférni a sirba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« rés, bemenni »[törölt]
«
mód, férkezni
»Beszúrás
beférni s sirba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Arany
sokáig azt tartotta, hogy »az özveggyel való komikus jelenet, meg a
sírrablás alávaló bűnténye, semmikép sem látszott modern költői feldolgozásra
alkalmasnak«. (T. Sz. Előszó.) Különösen a második epizód nem
fért össze Toldi jellemével sem, úgy, ahogy Arany János
Arany
az első részben már körvonalazta. Arany János
Ilosvai
szövege a monda e részében eléggé zilált. Előbb elmondja a
hercegleány halálát: »leányt nagy gazdagon eltemették vala«; ezt ennyiben
hagyja, s így tér rá Toldi szerelmi felsülésére. Az »egy imegben« az utcán
pironkodó Toldi »ő bújában« tér be a lakatoshoz : Már Szilády Áron észrevette, hogy a leány temetése meg a sírfeltörés összetartozik (
Régi Magyar Költők Tára IV. 370. lap, 1883.), s az összekötő szálat is mintegy jelzi e néhány
szó : méne az kis kápolnába, mintha mondaná : abba,
ahová a leányt temették. A 170—196. sorral megszakított elbeszélés voltaképen
összefüggő történet. Ilosvai Selymes Péter
Arany
is így tisztázta ki a zavaros szöveget. Arany János
Ilosvai
nál a furcsa kalandból nem következik semmi: Toldi a ráhengerített
sírkövet elmozdítja és lakatosruhában eltávozik. Ilosvai Selymes Péter
Arany
a meghalt leányt Piroskának veszi, a sírt az övének. Toldi nem
jöhet oda rabolni, de jöhet holt kedvesétől elbúcsúzni. Igy illeszti be
Arany János
Ilosvai
vézna adatait a cselekmény logikus rendjébe. Amikor művét 1867-ben hosszú időre félbehagyja, a lapszélre odajegyzik
a folytatás vázlatát (L. a változatok közt, VI. ének 48, vsz.) — A két groteszk
epizód meg a sírbolt-beli jelenet sokat foglalkoztatta az összehasonlító
irodalomtörténet búvárait. Ami Ilosvai Selymes Péter
Ilosvai
szövegét illeti, a szerelmi felsülés és a sírbontás motivumának
összetartozását Fóti József Lajos mutatta ki ; összekapcsolva fordulnak elő Ilosvai Selymes Péter
Boccaccio
Dekameronjában (II. nap, 5. elbeszélés) : a póruljárt szerelmes
az utcára esik, csavargók kényszeritik, hogy velük menjen egy sírt kifosztani. (
A Toldi-monda és két idegen eredetű epizódja,
Itk. 1906.) Hogyan került
a két epizód Boccaccio, Giovanni
Ilosvai
hoz és hogyan kapcsolódott Toldi alakjához, nincs kiderítve.
Fejtörést okozott a kutatóknak az is : honnan vehette Ilosvai Selymes Péter
Arany
a két tolvaj : Hincz és Kuncz nevét. György Lajos szerint az ismert Genovéva-népkönyvből ; ott a két
bérenc neve, akiknek Genovévát meg kellene ölniük, a mese további során
zarándokruhában tűnnek fel. (
Erdelyi Múzeum, 1911.,
186. 1. és
Itk. 1929. 15. 1.)
Császár Elemér ez utóbbi helyhez fűzött szerkesztői jegyzetében Arany János
Kleist Henrik
»Michael Kohlhaas« c. elbeszélésére mutatott rá, de
ott e néven előkelőségek szerepelnek, holott a névnek (
Lehr A., Magyar Nyelv
1905., 455.) a németeknél rossz mellékíze
van. Legvalószínűbb Ferenczi Zoltán feltevése ; ő talált rá a két névre Kleist, Heinrich von
Shakespeare
Coriolanusának Ortlepp-féle német fordításában ; a fordító a II.
felvonás 3. jelenetében Hob és Dick nevét Hinz-cel és Kunz-al adja vissza. (
Magyar Shakespeare-Tár, XI., 314.)
Shakespeare, William
Arany
ezt a fordítást korán ismerte. (L.
Arany János
Voinovich
Arany-életrajzában, I. 72.)Voinovich Géza
n.766
Hol jobbra feküdt Tar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Tar jobbra feküdt
n
Jegyzet (sorrend javítva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szép hitvese
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« felesége »szép hitvese
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.776
S ím — a halott felnéz, felriad ily szókkal :n
Jegyzet A
sírboltbeli jelenet
Riedl
t a Romeo és Júliára emlékeztette;
Riedl Frigyes
Arany
nak itt nem volt szüksége Arany János
Ilosvai
n kivül más forrásra. Hasonló jelenetre bukkant Ilosvai Selymes Péter
Fóti
(1. fent) Bolyai Farkas
Párisi per c. szinjátékában, amelyet
Fóti József Lajos
Arany
olvashatott, mert Arany János
Bolyai
Öt szomorujáték
át kikölcsönözte a körösi iskola könyvtárából. Szerepel
Bolyai Farkas
Bolyai
nál a tetszhalottként eltemetett lány, két sírrabló, akik
mennydörgésre elmenekülnek, s a lány szerelmese, aki a föléledtet kiviszi a
sírból. (L. még
Szinnyei, Egyetemes Philologiai Közlöny. 1911. 302. és
Bolyai Farkas
Fóti
, uo. 372. —
Huszár György : Arany János könyvei Nagykőrösön.
It.
1913. 550.) Hasonló történetnek
Fóti József Lajos
Boccaccio
énál régebbi följegyzésére bukkant Kropf Lajos : egy püspököt eltemetnek, »quidam paganus« elhengeríti a
szarkofágról a követ, a halott átkarolja s úgy tartja reggelig, míg a hívek
kiszabadítják — Toursi Gergely
Liber de gloria confessorum c. könyvében 595.
Itk.
1910, 488. 1
Boccaccio, Giovanni
n.778
Toldiban a vér is megaludt, meghűle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a vér is láttára kihűle »minden vér megaludt, meghűle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« minden vér megaludt, meghűle »a vér is megaludt, meghűle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.779
Hátrafelé döbbent sirató helyéről,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hátra meredt, kővé, nagy rémületében »[törölt]
«
mint egy néma szobor, kőből
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« Hátra meredt, mint egy néma szobor, kőből »Hátrafelé döbbent sirató helyéről,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.783
Lassan szedi züllött gondolatit össze :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Időbe telik »[törölt]
«
kerül, míg
»Beszúrás
Sokára, nehezen szedte magát
[törölt]
« össze »öszve
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet T. Sz. : törlés helyén a mai szöveg.
Lassan szedi züllött gondolatit össze :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.785
Piroska elébb néz — hordja körül szemét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet első fogalmazása így szólt (háromszor is újrakezdve és
kihúzva) :
[törölt]
« Piroska elébb néz, hordja körül szemét, »[törölt]
«
Piroska elébb néz, hordja körül szemét,
»Beszúrás
[törölt]
«
Piroska elébb néz, hordja körül szemét,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.786
Tapogatja elhalt, merevűlt tetemét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S tapogatja, ülve, »[törölt]
«
ültében a maga tetemét
»Beszúrás
[törölt]
«
S tapogatja, űlve, a maga tetemét
»Beszúrás
[törölt]
«
Tapogatja, ülve, a maga tetemét
»Beszúrás
[törölt]
«
Tapogatja félve
»Beszúrás
[törölt]
«
Tapintja ruháit, a maga
»Beszúrás
[törölt]
«
és gyönge tetemét
»Beszúrás
n
Jegyzet Ez a szöveg sorról-sorra áthúzva s újraírva, a végleges
szöveghez képest a következő eltérésekkel:
Tapintja ruháit, a maga tetemét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.787
Motoz a térítőn, a koporsó leplén ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« A terítő bársonyt, a koporsó szélét, »[törölt]
«
A terítő bársonyt, a koporsó fáját
»Beszúrás
[törölt]
«
párkányt
»Beszúrás
[törölt]
«
A hideg koporsót, a teritő leplét
»Beszúrás
[törölt]
«
A hideg koporsót, a teritő leplét
»Beszúrás
[törölt]
«
A terítő bársonyt, koporsója leplét,
»Beszúrás
Motoz a térítőn, a koporsó leplén,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.788
Olykor egy-egy sóhaj könnyít vala keblén.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S egy-egy mély sóhajtás emelinti keblét. »[törölt]
«
Közben egy-egy sóhaj emelinti keblét.
»Beszúrás
[törölt]
«
[törölt]
« Olykor »Beszúrás
Néha egy-egy sóhaj emelinti keblét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.789
Majd szeme a másik koporsón akad meg :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Majd szeme a másik koporsón megállván »[törölt]
«
akad meg
»Beszúrás
[törölt]
«
Majd szeme a másik koporsón megálla,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.791
S vérehagyott arccal mint halovány viasz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ismét »[törölt]
«
Aztán Toldira néz, arca fehér viasz
»Beszúrás
[törölt]
«
S halovány arcával, mint a sápadt viasz,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.792
Fordúl Toldi felé s kérdi megint: »Ki az ?«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S gyenge »[törölt]
«
Toldi felé fordul, kérdi megint : »ki az ?«
»Beszúrás
Toldi felé fordul
s kérdi megint: »Ki az ?«Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Fordul Toldi felé s kérdi megint: »Ki az ?«
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.797
»Enyim
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet az »enyim« mindkét esetben enyém-ből javítva.
[törölt]
« Enyém »Enyim
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
enyim
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« enyém »enyim
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.804
Nekem élj egyedűl, üdvem birodalma...«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
«
Egyedűl nekem élj
»Beszúrás
[törölt]
«
Nekem élj a sírban, nekem azontúl is !
Beszúrás
Nekem élj egyedül, szívem
diadalma.
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.818
S vissza megint tére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S vissza megint tére »[törölt]
«
Tért, s visszalopódzék
»Beszúrás
n
Jegyzet (mindkettő áthúzva, az előző sor végén
véglegesen)
S vissza megint tére
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.827
Gonosz indulatjok megszállta viszontag,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ujra beléjök szállt a gonosz indúlat »n
Jegyzet (törölve ; a mai szöv.)
Gonosz indulat jók megszállta viszontag,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.836
S ő most ide hozta síri palástjának ;)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elvitte magával síri hozománynak »n
Jegyzet (irónnal)
[törölt]
«
viselő ruhának
»Beszúrás
[törölt]
«
És most idehozta
»Beszúrás
[törölt]
«
Elhozta magával
»Beszúrás
Ő most idehozta síri
[törölt]
« hozománynak »palástjának
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.856
Mint jó keresztyénhez illő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mert az »[törölt]
«
Mint ez keresztyéni szíves
»Beszúrás
[törölt]
«
ingyen kötelesség
»Beszúrás
Mint jó keresztyénhez illő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.888
Föld ha el nem nyeli, hova lesz most Toldi?n
Jegyzet 94–95.
versszak: Toldit a sírbontásért az egyház kiátkozza. Mikor Frithiof le akar
számolni Helgével a templomban, egy heves mozdulata az áldozati lángba dönti az
istenszobrot, leég a templom ; a szentségtörőt kiátkozzák, neve : farkas a
szentélyben. Toldit is e névvel illetik ; » veszett farkas.«
n
Jegyzet Az ének végén imp. és T. Sz.: Eddig 1874. sept. 18.
— T. Sz. Az ének alján s a következő lapon ezek állnak: (Eddig van a II. rész fele.) Ez alatt irónnal: talán? NB. Miután felhagytam régi tervemmel, hogy az
olasz hadjáratra epice kiterjeszkedjem, s ezt inkább csak epizódként akarom
beszőni : nem volna lehetetlen az egészet XII énekben befejezni, — ha . .
.birna vele test és lélek. Ez után az eddigi hat ének strófáinak
összegezése : Eddig 40 és 466 versszak. Utóbb melléírva
a VII—XII. ének strófáinak száma
:
VII.
ének ......................................................62
VIII. ............................................................ 94
IX. .............................................................102
X. ...............................................................113
XI. .............................................................136
XII. .............................................................111
AZ ELSŐ TOLDI 211 vsz.
TOLDI ESTÉJE 24 rövid és 211
a kettő 24 rövid és 422 vsz.
TOLDI SZERELME
a 8 első ének 40 röv. és 631 vsz.
a IX.-dik 102
a X-dik 113
eddig már 40 röv. és 846 vszak.
Még kell mintegy 23 r. (Zách K.) 200
63
Lenne összesen 1046. Tehát két és fél annyi mint az előbbi kettő,
összesen.
Utóbb hozzáírva :
A X. első ének 40 rövid és 846 vszak
a XI. hozzá 136 «
összesen 40 röv. és 982. még kell vagy 100. vsz.
XII. 111. (utóbb 112 lett)
eddig 40 1093 (több, 1100 körül van)
és a Zách-ballada.
Ugyanitt számítgatás arról is, hogy az egész nyomtatásban 13 és fél ivet
tenne.
HATODIK ÉNEK.
(1867).
n.2
Hogy tipra keresztűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 1—6. az imp-ban az előbbi ének után, aztán új lapon
újrakezdve. Az első szöveg eltérései:
[törölt]
« folyt le azóta »tipra keresztül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.8
S néma didergéssel gubbaszta felettem.n
Jegyzet Az ének elején a
költő kétszer is enged szubjektív érzéseinek. Az első hat versszakban lányát
siratja el, a 17.-től kezdve pedig gyermekkori emlékei lepik meg, s az akkor
hallott mondákat eleveniti fel. Ezekről 1880 május
25-én ezt írja
Rozvány
nak : »Én a szalontai mondákat nem már felnőtt koromban, de zsenge
gyermekségemben, főleg apámtól, hallottam, és igy — prózában megvallva — (itt
Rozvány György
Arany
épen e versszakok visszaemlékezésére céloz) azok csak homályosan
maradtak meg emlékezetemben.« Ekkor már nem mindenre emlékezett, amire
Arany János
Rozvány
emlékeztetni akarta.Rozvány György
n
Jegyzet
Az impurumban a lap szélén: 1867.
nyáron. T. Sz. (tintával)
1867 nyarán, de ugyanakkor félben maradt.
(Irónnal) Leányom † 1865. dec.
végén. Innen kezdve
Arany
az imp.-ban számozza a versszakokat.Arany János
n.18
Alig ösmerkedvén »a kis idegennel«;n
Jegyzet
A kis idegen . . . — Felejthetetlen
Juliská
m szívreható kedves tréfája. »Te, kis idegen!« szokta mondani
csecsemőjének az első napokban; nem sejtve még, hogy mint tőle »idegen« fog
felnőni.Arany Juliska
n
Jegyzet a jegyzet mint a kiadott szövegben
n.45
Élj te! . . . hisz ő jóslá haldokoló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« véglehelő »haldokló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Az imp jegyzete e sorhoz : Azon csodálatos clairvoyance-ban haldoklásakor, midőn tőlünk sorra
elbúcsúzott, gyermekét is behozták, de azt, a föntebbi szavakkal, rémülve
távolitá el halálos ágyától.
n.49
Piroska, szegény szív! egyedűl s kietlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Aztán a vsz. 1—6. sora kihúzva s újraírva. A kihúzott
sorok eltérései :
[törölt]
« Piroska, szegény sziv, egyedül és pusztán »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.56
E vizet ama tűz nem issza, de ontja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A végleges szövegben :
n
Jegyzet előbb erősen áthúzva :
Árjait e víznek maga e tűz ontja
(? kétes olvasás) utána
a mai szöveg. Oldalt: Hincz és Kuncz ott ólálkodnak már,
mikor Toldi jön. Félrevonulnak, ellesik, mit tesz. Távoztával ők mennek
be rabolni. (Kihúzva : Rajta kapják)[bizonytalan olvasat]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 5–8. sor:
Riedl
megjegyezte : »csak gondolt, nem látott kép.« Riedl Frigyes
Gyulai
a maga Riedl-könyvében odaírta : »Nem érti a dolgot. Hát szegény
gazdagot ki látott szó szerint ?« Közli: Csüry Bálint,
Gyulai Pál széljegyzetei Riedl Arany Jánosához,
Erdélyi Irodalmi Szemle, 1929.
99. 1. — Lehr ugyane képre ráakadt régibb költőknél : »Vajha tüzem apaszthatná —
Könnyeimnek árjait — Vagy hát könnyem elolthatná — Szivem dühös lángjait«
(Kesergő szerelem, I. ének.) »Hisz égek, lám,
mégis vizcseppet hullatok — Olyan tüz ez, melyet gerjeszthet a jég is — És
lángokkal égvén vizet áraszt mégis.« (Gyulai Pál
Csokonai
: Déli aggodalom)
MNy. 1912. 65. 1
Csokonai Vitéz Mihály
n.65
Hol vagy ma, vitézlő bátor kötelesség?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A vsz. háromszor újrakezdve. Először 4 tintával írt sor
van kihúzva, aztán 2 tintával és 4 irónnal írt (I., II., III.)
Kibetűzhető : Mindháromban azonos
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.67
Hol van az oltári szent eskü bizalma?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hol van az oltári szent hit erős vára? »[törölt]
«
Hol van az oltári hitnek erős voltai
»Beszúrás
Hol van az oltári szent eskü bizalma?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.68
Ím, ez erős támasz most egy hiu szalma ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szédülve tekint fel börtöne fokára »[törölt]
«
Reszketve reá jön, hogy nem igaz volt a
»Beszúrás
Ím, ez erős támasz most egy hiu szalma ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.70
S nem tudva, boszúból szív gyilkosa lenni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Gyöz is, de aléltabb minden győzedelme »S nem tudva, boszúból szív gyilkosa lenni,
Beszúrás
n
Jegyzet a végleges szövegben :
[törölt]
« ön »szív
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.125
Nem gyógyítja szivét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« sebét »szivét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az »jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.127
Komoran ezekkel rövid jónapot vált,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Látva »[törölt]
«
Bátyjának
»Beszúrás
[törölt]
« Ki siet — — — szalontai odvát »n
Jegyzet (kihúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.140
S tanulom, amelynek tanui, a mondát :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elzúgják nekem a két százados mondát »[törölt]
«
Zúgni a majd három százados öreg agg mondát
»n
Jegyzet (kihúzva, h. a mai szöveg)
Beszúrás
S tanulom, amelynek tanui, a mondát :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.144
Gulya s ezer tallér ütvén meg az árátn
Jegyzet Csakugyan
Bocskay
telepítette le háromszáz hajdúját a töröktől feldúlt vidékre,
Kölesér mezővárosba. Előbb csat zálogba vették, húsz év múltán
megvásárolták a biztonságosabb Bocskai István
Szalontá
t a Toldi-családtól, Nagyszalonta
Rozvány
szerint ezer talléron (
Nagy-Szalonta mezőváros történelme, 1870
), ez adata mellé Rozvány György
Arany
odairta : »A hagyomány még nagyszámú tulkot is említ«.Arany János
n.152
Kardosan követte az ekét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vezette ökreit »követé az ekét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 16–19. versszak: A balladában: A nép a
törökdúlás elől bevette magát az erdők, lápok közé, s csak ha a török elvonult,
jött elő újra. Így volt ez 1598-ban, amikor
Báthory Zsigmond
Váradot átengedte a töröknek. Ezt nevezte az odavaló nép kisebb
futás-nak. A feldúlt községek nevét azóta csak puszták viselték, templomok,
kúriák köveit forgatta ki az eke — ezeket tartotta a nép »templomhely«-eknek.
Arany
beleírta Arany János
Rozvány
könyvébe : »A nép szájában topográfiai megjelölésül máig ismeretes
a vásári, mezőgyaraki, köleséri, m. panaszi templomhely. A többi pusztákon ily
,templomhely' nevezetű területet nem ismerek.« — A T . Sz.
versszakaiban.Rozvány György
n.160
S jó lova nyergébe sebesen fölkapta.n
Jegyzet »A gyermekrablást
én
Vargá
ról hallottam« — írja Varga Mihály
Rozvány
nak, de egy családot Rozvány György
Kőrös
ön »ma is istibundi Vargának csúfolnak, mely szó törökül volna, s
mint szintén apám állítá, azt tenné : itt van, kapd el, Varga Mihály... A szigettói törökfogó Varga volt-e vagy más, azt nem tudom már, de úgy rémlik, más valaki
volt.«Nagykőrös
n.168
Hogy hosszú doronggal evezett a sáron.n
Jegyzet
Varga Mihályról 1850 körül kezdett egy elbeszélő
költeményt; utolsó elkészült versszakaiban olyasmit mond el, mint itt az 5—8.
sorban. (Lásd e kiadás VI. kötetében, a 47. lapon.)
n.181
S mivel, Élesden tul, fejedelme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Maga »S mivel Élesden tul
Beszúrás
[törölt]
« fejedelem »fejedelme
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
késik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« késék »késik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.184
De lankad ez a húr: váltsuk fel a hangot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az ének : cserél »[törölt]
«
cserélem
»Beszúrás
[törölt]
«
felváltom
»Beszúrás
ez a húr : váltsuk fel a hangot
Beszúrás
n
Jegyzet Imp. szélről: Ide jő a ballada.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 22–23. versszak: Bethlen István
Zólyomi Dávidnak, vejének fogságbavetése miatt 1636-ban
fegyverrel támadt I. Rákóczi György fejedelemre, s török segítséggel akarta elűzni. Az első
összecsapásban Ibrányi előhadát meg is verték, de az itt említett szalontai csatában
Győri Jakab csapatai megsemmisítették a törököket. Győri Jakab cselét bőven elmondja
Szalárdi
Siralmas krónikája (Kemény Zsigmond adta ki az Újabb Nemzeti Könyvtár-ban, 1853.). Itt olvassuk, hogy törökül tudott (4.
vsz. 3.), hogy háromszáz lóval, jó legényekkel ,magát
összevervén' a török után nyomult. Gyalog ,oda penetrála’, hol a basák, bégek
Bethlen Istvánnal diványoznak (8.). Szalárdi János
Bethlen
biztatta őket, de azok ,nagy rémült elmével volnának' (12.). nem
hiszik, hogy ,e kis légycsipéssel annyira megszédült a
magyarság’ (11) — »csak reggelig is gonosz szerencse tanálhatná őket« (11.).
Bethlen István
Győri
kétfelé szakasztván a sereget (24.), dobolhassanak, (25.)
sivalkodjanak: hozzá, hozzá, vitézek, és Jézust, Jézust
kiáltsanak’ (26.). A törökök ,lovukat csak kezökben
tartják' (27.). »Elrémülének — hogy a fejedelem hadai érkeztek s hát megöl nagy
sürűséges sokaságú darvak . . . szörnyű . . .
kiáltást kezdének.« (29.) »Csáklyákkal, vasvillákkal
keresik vala ki a török testeket... sok napok alatt« (31.) »némelyeknek
megcsirázott árpaszemek találtattak a szájokban.« (32.) —
Győri Jakab
Rozvány
nak írja Rozvány György
Arany
: »Mondából (apámtól) vettem azon részleteket, melyek
Arany János
Szalárdi
ban nincsenek meg : így az üres kantárral kémkedést, a csónak alatti
hallgatózást; a vadludakról szóló részben azt, hogy a törökök rémülve mit
kiáltoztak (allah az égből is szórja a magyart!), a nádasok telehányását
kaszákkal stb., hogy az az árpafő kizöldült a bujdosó s éhenhalt törökök
szájában. E Győri Jakabról Szalárdi János
Szalárdi
hitelesen írja ugyan, hogy félegyházi hajdúhadnagy volt, de én a
szalontai Győriék elődének hallottam.«Szalárdi János
n.187
Megszaladt Ibrányi népe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Megszaladt Rákóczi népe
n
Jegyzet A ballada külön van betéve két keskeny lapon. E lapokon
régebbi az írás. A T. Sz.-ben folytatólag írva, a lapszélen : Ez darabban már megvolt elébb, az 50-es években. — A szöveg eltérései :
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
IbrányiJegyzet törlés fölött:
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
IbrányiJegyzet szélről, irónnal:
Beszúrás
n
n.320
Ezután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Akarom »Ezután
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Szalárdi
: »Melly napot a fejedelem míg éle, nagy isteni tisztelettel,
böjttel és hálaadással szokott vala esztendőnkint celebrálni.« A továbbiakban :
donatiókkal köszönte meg a hajduk hüségét. Másnap »az lövő szerszámokat azokhoz
való szekerekkel, porral, golyóbissal az ott levő kastélybeli bástyákra és
azután építtetett toronyba állatták vala.«Szalárdi János
n.328
Toldi felől ismét így zöngedez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« énekel »zengedez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A költő a község irataiból tudta, hogy a tornyot
a közeli templomok, kastélyok köveiből építették újjá; egy bizonyos
Pethőné gyaraki kastélyából is vittek el követ, tilalma ellenére, — neki
aztán később telket adtak városukban kárpótlásul.
n.338
Hol falait hajdan árok koszorúzta :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hol az árok hajdan körül vala húzva »n
Jegyzet későbbi jav. :
Hol falait
[törölt]
« régen »hajdan árok koszorúzta :
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.344
Ötvennyolc telek az, ha igazán mérik.n
Jegyzet
Rozvány
könyvébe beírta (43 1.) : »az én gyermekkoromban, ha azt mondták
valakiről: »a várban lakik«, úgy megértette mindenki, mint a fővárosi ember, ha
a budai várat mondják.«Rozvány György
n.361
Aztán meg ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ez »az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
tehetetlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« tikkasztó »[törölt]
«
színehagyott
»Beszúrás
tehetetlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.362
Téli fakó színben, mint vára vidéke,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint mikor egy fűszál sem rezzen a légbe »n
Jegyzet (kitörölve)
Téli fakó
[törölt]
« gyászban »színben
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.383
Pata
n
rengetegjénJegyzet
Pata rengetegjén . . . — Most a nagyváradi püspökség
erdeje, de újabb időben nagyon elpusztítva. Medve,
bölény ma nincs, de lehetett a XIV.
században, mert onnan kezdve
Belényesig, sőt Erdélyig, az én gyermekkoromban is tolytonos
erdőség volt, benne szigetenkint szórva el egy-egy helység irtott
határa.
n
, mely még ösi,
szűzi,Jegyzet »Pata rengetegjé«-hez T. Sz.
lapszélen a következő jegyzet: Most a nagyváradi püspökség
erdeje, de csak az én értemre is nagyon megpusztítva. A lap alján
irónnal: Ezek ma természetesen nincsenek. De csak az én
gyermekkoromban is el lehetett volna menni a patai erdőből egészen
Belényes városig vagy Erdélyig, csupa folytonos erdőségben, melyben
egyes falvak irtott határai mintegy csak szigetet képeztek. A XIV. században tehát belény és medve nagyon
valószínű. — V. ö. a nyomt. 14. jegyzetét.
n.400
De Toldi sebének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« szivé »sebének
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
mind nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« még sem »mind nem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.424
Fogj, Bence: a lelkem’ tépi az a gyermek.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Gyere »[törölt]
«
Nosza Bence,
lássuk, hogy van az a gyermek? »Beszúrás
Fogj, Bence,
[törölt]
« had látom, hogy van »a lelkem tépi az a gyermek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.442
Szőrire, hátára zökkene Pejkónak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hátára »[törölt]
«
Szökkene
»Beszúrás
Szőrire, hátára szökkene
Pejkóna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
T. Sz.-ben a »szökkene« az s kitörlésével »zökkene«-re
javítva,
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.443
S ki, az oldalajtón, megeredt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Ki az
[törölt]
« oldalajtón, oldal uton »[törölt]
«
tolvaj uton
»Beszúrás
oldalajtón,
[törölt]
« sebesen »megeredt
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.458
Áll, (csak az árnyéka van belül a házban) ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Megállva, csak árnyát veti be a házba »Áll, csak az árnyéka vala bent
[törölt]
« jelent meg »a házban :
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Áll, csak az árnyéka
[törölt]
« vala bent »[törölt]
« jelent meg »Beszúrás
van belül
a házban :Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.479
Csak a várnagy s Bence bújva egymást váltják,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 7— 8. háromszor is ujrakezdve.
[törölt]
« Csak a várnagy s Bence egyre »[törölt]
«
félve helyét váltja
»Beszúrás
[törölt]
«
Csak a várnagy s Bence helyők egyre váltják
»Beszúrás
Csak a várnagy s Bence
[törölt]
« hátrafelé »bújva egymást váltják
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.480
Mint elülről mindig hátra rakott kártyák.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Egymás háta megé bujva, miként kártyák »[törölt]
«
Egymást, bújva miként kártya mögé
»Beszúrás
Mint elülről mindig hátra rakott kártyák
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.492
De a hang nem váltott: lett nagy öreg bőgés.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
De a hangja nem vált :
[törölt]
« lőn ostoba bőgés »lett nagy öreg bőgés
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
De hangja nem váltott: lett nagy öreg
bőgés.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.522
Egy kiaszott csontváz, bár idomi szépek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S hogy beteg, egy csont, bőr, de »n
Jegyzet [olvashatatlan, talán : csontjai]
[törölt]
« szépek »[törölt]
«
Mi
»Beszúrás
[törölt]
«
Egy
»Beszúrás
[törölt]
«
Milyen
»Beszúrás
Egy kiaszott csont[]
váz,
[törölt]
« bőr »[törölt]
« de csontjai »bár idomi szépek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.523
Hervadt liliomszál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
S bőre fehér bársony
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« S bőre fehér bársony »Hervadt liliomszál
Beszúrás
[törölt]
« Arca halavány »*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.534
Nem éled azonnal, sem sok idő múlva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
nagy idő mulva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
sok idő mulva
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet T. Sz. szélén :
Eddig 1867-ben. Ami következik, csak
1874-ben jött hozzá. Másik oldalt: 1874. aug. 23. — Az imp. lapszélén : 1874. aug. 23.
— Ettől kezdve elütő, öregebbkori írás.
n.536
Szárnyait a lélek lebbenti, — de vár még.n
Jegyzet 48-tól 51-ig
bezárólag az impurumban más toll, máskori írás. A költő itt a lapszélen előre
följegyezte a folytatás tervét: Toldi Budán bolyong.
Meghallja, hogy P. beteges. A hir azt mondja, hogy férje verte is. Iszonyúan
felboszankodik. Lőrincet párbajra hivja. Nem megy. Fél Tolditól, ki sem mer
menni páncél és kiséret nélkül. Toldi egyszer megkapja, Duna szigetére, s
ott párbajra kényszeríti, megöli. Piroska ennek hallatára, meghal
(tetszhalott lesz). Rozgonyi megsiratja, eltemetteti. Király elfogási
parancsot ad ki Toldira nézve. De mielőtt elfognák, éjjel a sirba ront,
hová, utána tolvaj lakatosok, Hincz és Kuncz, lopódznak. Fájdalma egész
hevével ölelgeti Piroskát ; ki erre fölébred, s eszmélvén eltiltja Toldit,
férje gyilkosát végkép. »Vér van közöttünk, Toldi !« »Most vagyok száműzve«
felel a bajnok, s a csudára becsődűlő lakatosoktól izenve ott [hagyja]
eltávozik.
n.669
Fogat csikorint, hogy csak levegőt szabdal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elühmgette magát, hogy levegőt szabdal »[törölt]
«
vagdal
»Beszúrás
Fogat csikorint, hogy
[törölt]
« puszta szelet »csak levegőt szabdal
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.672
S döfi hón' alatt Tar páncélja közébe.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S hóna alatt »[törölt]
«
döfi hóna alatt
»Beszúrás
[törölt]
«
markolatig
»Beszúrás
[törölt]
«
hón' alatt Tar megnyílt
»Beszúrás
[törölt]
«
Tar vas lemezébe
»Beszúrás
S döfi hón' alatt Tar páncélja közébe.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.683
Vérben-fagyban, amint fektüdött, meglelvén :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« legott »[törölt]
«
amint
»Beszúrás
[törölt]
«
ahogy
»Beszúrás
[törölt]
«
elesék
»Beszúrás
feküdött, meglelvén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.687
Urokat zöld lészán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« font »zöld lészán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a hajóba vitték
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
a hajóra tették
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« a hajóra tették »a hajóba vitték
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.696
Térdei megtörtek: összerogyott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« és »összerogyott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 70–71. versszak: A meggyilkolt Szigfridet
Krimhild szobájának küszöbére teszik le. Reggel, misére menve meglátja, és
lerogy. Nibelung-ének, XVII. (
Tolnai
.)Tolnai Vilmos
n.728
Akkor is azt mondá, dacra emelt fővel :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
így szóla,
[törölt]
« vígan emelt fővel »[törölt]
«
szemeit törölve
»Beszúrás
dacra emelt fővel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« így szólott »azt mondá
, dacra emelt fővelBeszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.729
»Hisz, nem siratom!... — a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 1—8. és 77. 1—6. kihúzva és újraírva. Eltérések:
[törölt]
« Nem siratom, nem »[törölt]
«
no
»Beszúrás
Nem siratom,
[törölt]
« no » a
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Hisz a sor elé irva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.736
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet (olvashatatlan)
[törölt]
« Lám, nincs rajta jegye »[törölt]
«
jegye rajta nincsen jegye a halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hisz lám jegye sincsen még rajta halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hiszen ím nincs jegye rajta a halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hisz lám jegye sincsen még rajta halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hisz lám, jegye sincsen még rajta halálnak
»Beszúrás
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 73–76. versszak: Rozgonyi sorsában a költő a saját apai
fájdalmát öntötte ki. A 76. versszak magva már a Promemoriá-ban megvolt:
»Valahol használni: Szép még a halál után is. Nem egyszerre hal meg, halála
csak kezdete hervadásának, — mint a virág, melyet kivágnak, de még aztán is
szép, — csak idő mulva veszti el kellemeit.« A gondolat feltámadt, mikor 1867-ben az V. éneket írta ; a 99. vsz. mellé odaveti:
»Rozgonyi fájdalma. A pathosz hevében gyönyörködik, mily —
szép meghalt leánya.« Ebből látni, hogy terve ekkor már a részletekig
előre készen volt (ha talán nem is az egész mű végéig), s hét esztendő mulva
úgy tudta folytatni, hogy törés nem látszik.
n.738
Hanem elszakíták végre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« elvonszolták »[törölt]
«
elvezették
»Beszúrás
elszakiták végre karonfogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
elszakíták
[törölt]
« tőle »végre karon fogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.752
Pedig attól nincs mód beférni a sirba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« rés, bemenni »[törölt]
«
mód, férkezni
»Beszúrás
beférni s sirba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Arany
sokáig azt tartotta, hogy »az özveggyel való komikus jelenet, meg a
sírrablás alávaló bűnténye, semmikép sem látszott modern költői feldolgozásra
alkalmasnak«. (T. Sz. Előszó.) Különösen a második epizód nem
fért össze Toldi jellemével sem, úgy, ahogy Arany János
Arany
az első részben már körvonalazta. Arany János
Ilosvai
szövege a monda e részében eléggé zilált. Előbb elmondja a
hercegleány halálát: »leányt nagy gazdagon eltemették vala«; ezt ennyiben
hagyja, s így tér rá Toldi szerelmi felsülésére. Az »egy imegben« az utcán
pironkodó Toldi »ő bújában« tér be a lakatoshoz : Már Szilády Áron észrevette, hogy a leány temetése meg a sírfeltörés összetartozik (
Régi Magyar Költők Tára IV. 370. lap, 1883.), s az összekötő szálat is mintegy jelzi e néhány
szó : méne az kis kápolnába, mintha mondaná : abba,
ahová a leányt temették. A 170—196. sorral megszakított elbeszélés voltaképen
összefüggő történet. Ilosvai Selymes Péter
Arany
is így tisztázta ki a zavaros szöveget. Arany János
Ilosvai
nál a furcsa kalandból nem következik semmi: Toldi a ráhengerített
sírkövet elmozdítja és lakatosruhában eltávozik. Ilosvai Selymes Péter
Arany
a meghalt leányt Piroskának veszi, a sírt az övének. Toldi nem
jöhet oda rabolni, de jöhet holt kedvesétől elbúcsúzni. Igy illeszti be
Arany János
Ilosvai
vézna adatait a cselekmény logikus rendjébe. Amikor művét 1867-ben hosszú időre félbehagyja, a lapszélre odajegyzik
a folytatás vázlatát (L. a változatok közt, VI. ének 48, vsz.) — A két groteszk
epizód meg a sírbolt-beli jelenet sokat foglalkoztatta az összehasonlító
irodalomtörténet búvárait. Ami Ilosvai Selymes Péter
Ilosvai
szövegét illeti, a szerelmi felsülés és a sírbontás motivumának
összetartozását Fóti József Lajos mutatta ki ; összekapcsolva fordulnak elő Ilosvai Selymes Péter
Boccaccio
Dekameronjában (II. nap, 5. elbeszélés) : a póruljárt szerelmes
az utcára esik, csavargók kényszeritik, hogy velük menjen egy sírt kifosztani. (
A Toldi-monda és két idegen eredetű epizódja,
Itk. 1906.) Hogyan került
a két epizód Boccaccio, Giovanni
Ilosvai
hoz és hogyan kapcsolódott Toldi alakjához, nincs kiderítve.
Fejtörést okozott a kutatóknak az is : honnan vehette Ilosvai Selymes Péter
Arany
a két tolvaj : Hincz és Kuncz nevét. György Lajos szerint az ismert Genovéva-népkönyvből ; ott a két
bérenc neve, akiknek Genovévát meg kellene ölniük, a mese további során
zarándokruhában tűnnek fel. (
Erdelyi Múzeum, 1911.,
186. 1. és
Itk. 1929. 15. 1.)
Császár Elemér ez utóbbi helyhez fűzött szerkesztői jegyzetében Arany János
Kleist Henrik
»Michael Kohlhaas« c. elbeszélésére mutatott rá, de
ott e néven előkelőségek szerepelnek, holott a névnek (
Lehr A., Magyar Nyelv
1905., 455.) a németeknél rossz mellékíze
van. Legvalószínűbb Ferenczi Zoltán feltevése ; ő talált rá a két névre Kleist, Heinrich von
Shakespeare
Coriolanusának Ortlepp-féle német fordításában ; a fordító a II.
felvonás 3. jelenetében Hob és Dick nevét Hinz-cel és Kunz-al adja vissza. (
Magyar Shakespeare-Tár, XI., 314.)
Shakespeare, William
Arany
ezt a fordítást korán ismerte. (L.
Arany János
Voinovich
Arany-életrajzában, I. 72.)Voinovich Géza
n.766
Hol jobbra feküdt Tar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Tar jobbra feküdt
n
Jegyzet (sorrend javítva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szép hitvese
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« felesége »szép hitvese
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.776
S ím — a halott felnéz, felriad ily szókkal :n
Jegyzet A
sírboltbeli jelenet
Riedl
t a Romeo és Júliára emlékeztette;
Riedl Frigyes
Arany
nak itt nem volt szüksége Arany János
Ilosvai
n kivül más forrásra. Hasonló jelenetre bukkant Ilosvai Selymes Péter
Fóti
(1. fent) Bolyai Farkas
Párisi per c. szinjátékában, amelyet
Fóti József Lajos
Arany
olvashatott, mert Arany János
Bolyai
Öt szomorujáték
át kikölcsönözte a körösi iskola könyvtárából. Szerepel
Bolyai Farkas
Bolyai
nál a tetszhalottként eltemetett lány, két sírrabló, akik
mennydörgésre elmenekülnek, s a lány szerelmese, aki a föléledtet kiviszi a
sírból. (L. még
Szinnyei, Egyetemes Philologiai Közlöny. 1911. 302. és
Bolyai Farkas
Fóti
, uo. 372. —
Huszár György : Arany János könyvei Nagykőrösön.
It.
1913. 550.) Hasonló történetnek
Fóti József Lajos
Boccaccio
énál régebbi följegyzésére bukkant Kropf Lajos : egy püspököt eltemetnek, »quidam paganus« elhengeríti a
szarkofágról a követ, a halott átkarolja s úgy tartja reggelig, míg a hívek
kiszabadítják — Toursi Gergely
Liber de gloria confessorum c. könyvében 595.
Itk.
1910, 488. 1
Boccaccio, Giovanni
n.778
Toldiban a vér is megaludt, meghűle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a vér is láttára kihűle »minden vér megaludt, meghűle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« minden vér megaludt, meghűle »a vér is megaludt, meghűle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.779
Hátrafelé döbbent sirató helyéről,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hátra meredt, kővé, nagy rémületében »[törölt]
«
mint egy néma szobor, kőből
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« Hátra meredt, mint egy néma szobor, kőből »Hátrafelé döbbent sirató helyéről,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.783
Lassan szedi züllött gondolatit össze :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Időbe telik »[törölt]
«
kerül, míg
»Beszúrás
Sokára, nehezen szedte magát
[törölt]
« össze »öszve
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet T. Sz. : törlés helyén a mai szöveg.
Lassan szedi züllött gondolatit össze :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.785
Piroska elébb néz — hordja körül szemét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet első fogalmazása így szólt (háromszor is újrakezdve és
kihúzva) :
[törölt]
« Piroska elébb néz, hordja körül szemét, »[törölt]
«
Piroska elébb néz, hordja körül szemét,
»Beszúrás
[törölt]
«
Piroska elébb néz, hordja körül szemét,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.786
Tapogatja elhalt, merevűlt tetemét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S tapogatja, ülve, »[törölt]
«
ültében a maga tetemét
»Beszúrás
[törölt]
«
S tapogatja, űlve, a maga tetemét
»Beszúrás
[törölt]
«
Tapogatja, ülve, a maga tetemét
»Beszúrás
[törölt]
«
Tapogatja félve
»Beszúrás
[törölt]
«
Tapintja ruháit, a maga
»Beszúrás
[törölt]
«
és gyönge tetemét
»Beszúrás
n
Jegyzet Ez a szöveg sorról-sorra áthúzva s újraírva, a végleges
szöveghez képest a következő eltérésekkel:
Tapintja ruháit, a maga tetemét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.787
Motoz a térítőn, a koporsó leplén ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« A terítő bársonyt, a koporsó szélét, »[törölt]
«
A terítő bársonyt, a koporsó fáját
»Beszúrás
[törölt]
«
párkányt
»Beszúrás
[törölt]
«
A hideg koporsót, a teritő leplét
»Beszúrás
[törölt]
«
A hideg koporsót, a teritő leplét
»Beszúrás
[törölt]
«
A terítő bársonyt, koporsója leplét,
»Beszúrás
Motoz a térítőn, a koporsó leplén,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.788
Olykor egy-egy sóhaj könnyít vala keblén.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S egy-egy mély sóhajtás emelinti keblét. »[törölt]
«
Közben egy-egy sóhaj emelinti keblét.
»Beszúrás
[törölt]
«
[törölt]
« Olykor »Beszúrás
Néha egy-egy sóhaj emelinti keblét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.789
Majd szeme a másik koporsón akad meg :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Majd szeme a másik koporsón megállván »[törölt]
«
akad meg
»Beszúrás
[törölt]
«
Majd szeme a másik koporsón megálla,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.791
S vérehagyott arccal mint halovány viasz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ismét »[törölt]
«
Aztán Toldira néz, arca fehér viasz
»Beszúrás
[törölt]
«
S halovány arcával, mint a sápadt viasz,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.792
Fordúl Toldi felé s kérdi megint: »Ki az ?«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S gyenge »[törölt]
«
Toldi felé fordul, kérdi megint : »ki az ?«
»Beszúrás
Toldi felé fordul
s kérdi megint: »Ki az ?«Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Fordul Toldi felé s kérdi megint: »Ki az ?«
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.797
»Enyim
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet az »enyim« mindkét esetben enyém-ből javítva.
[törölt]
« Enyém »Enyim
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
enyim
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« enyém »enyim
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.804
Nekem élj egyedűl, üdvem birodalma...«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
«
Egyedűl nekem élj
»Beszúrás
[törölt]
«
Nekem élj a sírban, nekem azontúl is !
Beszúrás
Nekem élj egyedül, szívem
diadalma.
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.818
S vissza megint tére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S vissza megint tére »[törölt]
«
Tért, s visszalopódzék
»Beszúrás
n
Jegyzet (mindkettő áthúzva, az előző sor végén
véglegesen)
S vissza megint tére
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.827
Gonosz indulatjok megszállta viszontag,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ujra beléjök szállt a gonosz indúlat »n
Jegyzet (törölve ; a mai szöv.)
Gonosz indulat jók megszállta viszontag,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.836
S ő most ide hozta síri palástjának ;)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elvitte magával síri hozománynak »n
Jegyzet (irónnal)
[törölt]
«
viselő ruhának
»Beszúrás
[törölt]
«
És most idehozta
»Beszúrás
[törölt]
«
Elhozta magával
»Beszúrás
Ő most idehozta síri
[törölt]
« hozománynak »palástjának
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.856
Mint jó keresztyénhez illő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mert az »[törölt]
«
Mint ez keresztyéni szíves
»Beszúrás
[törölt]
«
ingyen kötelesség
»Beszúrás
Mint jó keresztyénhez illő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.888
Föld ha el nem nyeli, hova lesz most Toldi?n
Jegyzet 94–95.
versszak: Toldit a sírbontásért az egyház kiátkozza. Mikor Frithiof le akar
számolni Helgével a templomban, egy heves mozdulata az áldozati lángba dönti az
istenszobrot, leég a templom ; a szentségtörőt kiátkozzák, neve : farkas a
szentélyben. Toldit is e névvel illetik ; » veszett farkas.«
n
Jegyzet Az ének végén imp. és T. Sz.: Eddig 1874. sept. 18.
— T. Sz. Az ének alján s a következő lapon ezek állnak: (Eddig van a II. rész fele.) Ez alatt irónnal: talán? NB. Miután felhagytam régi tervemmel, hogy az
olasz hadjáratra epice kiterjeszkedjem, s ezt inkább csak epizódként akarom
beszőni : nem volna lehetetlen az egészet XII énekben befejezni, — ha . .
.birna vele test és lélek. Ez után az eddigi hat ének strófáinak
összegezése : Eddig 40 és 466 versszak. Utóbb melléírva
a VII—XII. ének strófáinak száma
:
VII.
ének ......................................................62
VIII. ............................................................ 94
IX. .............................................................102
X. ...............................................................113
XI. .............................................................136
XII. .............................................................111
AZ ELSŐ TOLDI 211 vsz.
TOLDI ESTÉJE 24 rövid és 211
a kettő 24 rövid és 422 vsz.
TOLDI SZERELME
a 8 első ének 40 röv. és 631 vsz.
a IX.-dik 102
a X-dik 113
eddig már 40 röv. és 846 vszak.
Még kell mintegy 23 r. (Zách K.) 200
63
Lenne összesen 1046. Tehát két és fél annyi mint az előbbi kettő,
összesen.
Utóbb hozzáírva :
A X. első ének 40 rövid és 846 vszak
a XI. hozzá 136 «
összesen 40 röv. és 982. még kell vagy 100. vsz.
XII. 111. (utóbb 112 lett)
eddig 40 1093 (több, 1100 körül van)
és a Zách-ballada.
Ugyanitt számítgatás arról is, hogy az egész nyomtatásban 13 és fél ivet
tenne.
HATODIK ÉNEK.
(1867).
n.2
Hogy tipra keresztűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 1—6. az imp-ban az előbbi ének után, aztán új lapon
újrakezdve. Az első szöveg eltérései:
[törölt]
« folyt le azóta »tipra keresztül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.8
S néma didergéssel gubbaszta felettem.n
Jegyzet Az ének elején a
költő kétszer is enged szubjektív érzéseinek. Az első hat versszakban lányát
siratja el, a 17.-től kezdve pedig gyermekkori emlékei lepik meg, s az akkor
hallott mondákat eleveniti fel. Ezekről 1880 május
25-én ezt írja
Rozvány
nak : »Én a szalontai mondákat nem már felnőtt koromban, de zsenge
gyermekségemben, főleg apámtól, hallottam, és igy — prózában megvallva — (itt
Rozvány György
Arany
épen e versszakok visszaemlékezésére céloz) azok csak homályosan
maradtak meg emlékezetemben.« Ekkor már nem mindenre emlékezett, amire
Arany János
Rozvány
emlékeztetni akarta.Rozvány György
n
Jegyzet
Az impurumban a lap szélén: 1867.
nyáron. T. Sz. (tintával)
1867 nyarán, de ugyanakkor félben maradt.
(Irónnal) Leányom † 1865. dec.
végén. Innen kezdve
Arany
az imp.-ban számozza a versszakokat.Arany János
n.18
Alig ösmerkedvén »a kis idegennel«;n
Jegyzet
A kis idegen . . . — Felejthetetlen
Juliská
m szívreható kedves tréfája. »Te, kis idegen!« szokta mondani
csecsemőjének az első napokban; nem sejtve még, hogy mint tőle »idegen« fog
felnőni.Arany Juliska
n
Jegyzet a jegyzet mint a kiadott szövegben
n.45
Élj te! . . . hisz ő jóslá haldokoló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« véglehelő »haldokló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Az imp jegyzete e sorhoz : Azon csodálatos clairvoyance-ban haldoklásakor, midőn tőlünk sorra
elbúcsúzott, gyermekét is behozták, de azt, a föntebbi szavakkal, rémülve
távolitá el halálos ágyától.
n.49
Piroska, szegény szív! egyedűl s kietlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Aztán a vsz. 1—6. sora kihúzva s újraírva. A kihúzott
sorok eltérései :
[törölt]
« Piroska, szegény sziv, egyedül és pusztán »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.56
E vizet ama tűz nem issza, de ontja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A végleges szövegben :
n
Jegyzet előbb erősen áthúzva :
Árjait e víznek maga e tűz ontja
(? kétes olvasás) utána
a mai szöveg. Oldalt: Hincz és Kuncz ott ólálkodnak már,
mikor Toldi jön. Félrevonulnak, ellesik, mit tesz. Távoztával ők mennek
be rabolni. (Kihúzva : Rajta kapják)[bizonytalan olvasat]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 5–8. sor:
Riedl
megjegyezte : »csak gondolt, nem látott kép.« Riedl Frigyes
Gyulai
a maga Riedl-könyvében odaírta : »Nem érti a dolgot. Hát szegény
gazdagot ki látott szó szerint ?« Közli: Csüry Bálint,
Gyulai Pál széljegyzetei Riedl Arany Jánosához,
Erdélyi Irodalmi Szemle, 1929.
99. 1. — Lehr ugyane képre ráakadt régibb költőknél : »Vajha tüzem apaszthatná —
Könnyeimnek árjait — Vagy hát könnyem elolthatná — Szivem dühös lángjait«
(Kesergő szerelem, I. ének.) »Hisz égek, lám,
mégis vizcseppet hullatok — Olyan tüz ez, melyet gerjeszthet a jég is — És
lángokkal égvén vizet áraszt mégis.« (Gyulai Pál
Csokonai
: Déli aggodalom)
MNy. 1912. 65. 1
Csokonai Vitéz Mihály
n.65
Hol vagy ma, vitézlő bátor kötelesség?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A vsz. háromszor újrakezdve. Először 4 tintával írt sor
van kihúzva, aztán 2 tintával és 4 irónnal írt (I., II., III.)
Kibetűzhető : Mindháromban azonos
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.67
Hol van az oltári szent eskü bizalma?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hol van az oltári szent hit erős vára? »[törölt]
«
Hol van az oltári hitnek erős voltai
»Beszúrás
Hol van az oltári szent eskü bizalma?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.68
Ím, ez erős támasz most egy hiu szalma ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szédülve tekint fel börtöne fokára »[törölt]
«
Reszketve reá jön, hogy nem igaz volt a
»Beszúrás
Ím, ez erős támasz most egy hiu szalma ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.70
S nem tudva, boszúból szív gyilkosa lenni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Gyöz is, de aléltabb minden győzedelme »S nem tudva, boszúból szív gyilkosa lenni,
Beszúrás
n
Jegyzet a végleges szövegben :
[törölt]
« ön »szív
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.125
Nem gyógyítja szivét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« sebét »szivét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az »jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.127
Komoran ezekkel rövid jónapot vált,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Látva »[törölt]
«
Bátyjának
»Beszúrás
[törölt]
« Ki siet — — — szalontai odvát »n
Jegyzet (kihúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.140
S tanulom, amelynek tanui, a mondát :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elzúgják nekem a két százados mondát »[törölt]
«
Zúgni a majd három százados öreg agg mondát
»n
Jegyzet (kihúzva, h. a mai szöveg)
Beszúrás
S tanulom, amelynek tanui, a mondát :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.144
Gulya s ezer tallér ütvén meg az árátn
Jegyzet Csakugyan
Bocskay
telepítette le háromszáz hajdúját a töröktől feldúlt vidékre,
Kölesér mezővárosba. Előbb csat zálogba vették, húsz év múltán
megvásárolták a biztonságosabb Bocskai István
Szalontá
t a Toldi-családtól, Nagyszalonta
Rozvány
szerint ezer talléron (
Nagy-Szalonta mezőváros történelme, 1870
), ez adata mellé Rozvány György
Arany
odairta : »A hagyomány még nagyszámú tulkot is említ«.Arany János
n.152
Kardosan követte az ekét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vezette ökreit »követé az ekét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 16–19. versszak: A balladában: A nép a
törökdúlás elől bevette magát az erdők, lápok közé, s csak ha a török elvonult,
jött elő újra. Így volt ez 1598-ban, amikor
Báthory Zsigmond
Váradot átengedte a töröknek. Ezt nevezte az odavaló nép kisebb
futás-nak. A feldúlt községek nevét azóta csak puszták viselték, templomok,
kúriák köveit forgatta ki az eke — ezeket tartotta a nép »templomhely«-eknek.
Arany
beleírta Arany János
Rozvány
könyvébe : »A nép szájában topográfiai megjelölésül máig ismeretes
a vásári, mezőgyaraki, köleséri, m. panaszi templomhely. A többi pusztákon ily
,templomhely' nevezetű területet nem ismerek.« — A T . Sz.
versszakaiban.Rozvány György
n.160
S jó lova nyergébe sebesen fölkapta.n
Jegyzet »A gyermekrablást
én
Vargá
ról hallottam« — írja Varga Mihály
Rozvány
nak, de egy családot Rozvány György
Kőrös
ön »ma is istibundi Vargának csúfolnak, mely szó törökül volna, s
mint szintén apám állítá, azt tenné : itt van, kapd el, Varga Mihály... A szigettói törökfogó Varga volt-e vagy más, azt nem tudom már, de úgy rémlik, más valaki
volt.«Nagykőrös
n.168
Hogy hosszú doronggal evezett a sáron.n
Jegyzet
Varga Mihályról 1850 körül kezdett egy elbeszélő
költeményt; utolsó elkészült versszakaiban olyasmit mond el, mint itt az 5—8.
sorban. (Lásd e kiadás VI. kötetében, a 47. lapon.)
n.181
S mivel, Élesden tul, fejedelme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Maga »S mivel Élesden tul
Beszúrás
[törölt]
« fejedelem »fejedelme
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
késik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« késék »késik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.184
De lankad ez a húr: váltsuk fel a hangot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az ének : cserél »[törölt]
«
cserélem
»Beszúrás
[törölt]
«
felváltom
»Beszúrás
ez a húr : váltsuk fel a hangot
Beszúrás
n
Jegyzet Imp. szélről: Ide jő a ballada.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 22–23. versszak: Bethlen István
Zólyomi Dávidnak, vejének fogságbavetése miatt 1636-ban
fegyverrel támadt I. Rákóczi György fejedelemre, s török segítséggel akarta elűzni. Az első
összecsapásban Ibrányi előhadát meg is verték, de az itt említett szalontai csatában
Győri Jakab csapatai megsemmisítették a törököket. Győri Jakab cselét bőven elmondja
Szalárdi
Siralmas krónikája (Kemény Zsigmond adta ki az Újabb Nemzeti Könyvtár-ban, 1853.). Itt olvassuk, hogy törökül tudott (4.
vsz. 3.), hogy háromszáz lóval, jó legényekkel ,magát
összevervén' a török után nyomult. Gyalog ,oda penetrála’, hol a basák, bégek
Bethlen Istvánnal diványoznak (8.). Szalárdi János
Bethlen
biztatta őket, de azok ,nagy rémült elmével volnának' (12.). nem
hiszik, hogy ,e kis légycsipéssel annyira megszédült a
magyarság’ (11) — »csak reggelig is gonosz szerencse tanálhatná őket« (11.).
Bethlen István
Győri
kétfelé szakasztván a sereget (24.), dobolhassanak, (25.)
sivalkodjanak: hozzá, hozzá, vitézek, és Jézust, Jézust
kiáltsanak’ (26.). A törökök ,lovukat csak kezökben
tartják' (27.). »Elrémülének — hogy a fejedelem hadai érkeztek s hát megöl nagy
sürűséges sokaságú darvak . . . szörnyű . . .
kiáltást kezdének.« (29.) »Csáklyákkal, vasvillákkal
keresik vala ki a török testeket... sok napok alatt« (31.) »némelyeknek
megcsirázott árpaszemek találtattak a szájokban.« (32.) —
Győri Jakab
Rozvány
nak írja Rozvány György
Arany
: »Mondából (apámtól) vettem azon részleteket, melyek
Arany János
Szalárdi
ban nincsenek meg : így az üres kantárral kémkedést, a csónak alatti
hallgatózást; a vadludakról szóló részben azt, hogy a törökök rémülve mit
kiáltoztak (allah az égből is szórja a magyart!), a nádasok telehányását
kaszákkal stb., hogy az az árpafő kizöldült a bujdosó s éhenhalt törökök
szájában. E Győri Jakabról Szalárdi János
Szalárdi
hitelesen írja ugyan, hogy félegyházi hajdúhadnagy volt, de én a
szalontai Győriék elődének hallottam.«Szalárdi János
n.187
Megszaladt Ibrányi népe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Megszaladt Rákóczi népe
n
Jegyzet A ballada külön van betéve két keskeny lapon. E lapokon
régebbi az írás. A T. Sz.-ben folytatólag írva, a lapszélen : Ez darabban már megvolt elébb, az 50-es években. — A szöveg eltérései :
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
IbrányiJegyzet törlés fölött:
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
IbrányiJegyzet szélről, irónnal:
Beszúrás
n
n.320
Ezután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Akarom »Ezután
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Szalárdi
: »Melly napot a fejedelem míg éle, nagy isteni tisztelettel,
böjttel és hálaadással szokott vala esztendőnkint celebrálni.« A továbbiakban :
donatiókkal köszönte meg a hajduk hüségét. Másnap »az lövő szerszámokat azokhoz
való szekerekkel, porral, golyóbissal az ott levő kastélybeli bástyákra és
azután építtetett toronyba állatták vala.«Szalárdi János
n.328
Toldi felől ismét így zöngedez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« énekel »zengedez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A költő a község irataiból tudta, hogy a tornyot
a közeli templomok, kastélyok köveiből építették újjá; egy bizonyos
Pethőné gyaraki kastélyából is vittek el követ, tilalma ellenére, — neki
aztán később telket adtak városukban kárpótlásul.
n.338
Hol falait hajdan árok koszorúzta :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hol az árok hajdan körül vala húzva »n
Jegyzet későbbi jav. :
Hol falait
[törölt]
« régen »hajdan árok koszorúzta :
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.344
Ötvennyolc telek az, ha igazán mérik.n
Jegyzet
Rozvány
könyvébe beírta (43 1.) : »az én gyermekkoromban, ha azt mondták
valakiről: »a várban lakik«, úgy megértette mindenki, mint a fővárosi ember, ha
a budai várat mondják.«Rozvány György
n.361
Aztán meg ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ez »az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
tehetetlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« tikkasztó »[törölt]
«
színehagyott
»Beszúrás
tehetetlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.362
Téli fakó színben, mint vára vidéke,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint mikor egy fűszál sem rezzen a légbe »n
Jegyzet (kitörölve)
Téli fakó
[törölt]
« gyászban »színben
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.383
Pata
n
rengetegjénJegyzet
Pata rengetegjén . . . — Most a nagyváradi püspökség
erdeje, de újabb időben nagyon elpusztítva. Medve,
bölény ma nincs, de lehetett a XIV.
században, mert onnan kezdve
Belényesig, sőt Erdélyig, az én gyermekkoromban is tolytonos
erdőség volt, benne szigetenkint szórva el egy-egy helység irtott
határa.
n
, mely még ösi,
szűzi,Jegyzet »Pata rengetegjé«-hez T. Sz.
lapszélen a következő jegyzet: Most a nagyváradi püspökség
erdeje, de csak az én értemre is nagyon megpusztítva. A lap alján
irónnal: Ezek ma természetesen nincsenek. De csak az én
gyermekkoromban is el lehetett volna menni a patai erdőből egészen
Belényes városig vagy Erdélyig, csupa folytonos erdőségben, melyben
egyes falvak irtott határai mintegy csak szigetet képeztek. A XIV. században tehát belény és medve nagyon
valószínű. — V. ö. a nyomt. 14. jegyzetét.
n.400
De Toldi sebének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« szivé »sebének
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
mind nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« még sem »mind nem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.424
Fogj, Bence: a lelkem’ tépi az a gyermek.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Gyere »[törölt]
«
Nosza Bence,
lássuk, hogy van az a gyermek? »Beszúrás
Fogj, Bence,
[törölt]
« had látom, hogy van »a lelkem tépi az a gyermek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.442
Szőrire, hátára zökkene Pejkónak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hátára »[törölt]
«
Szökkene
»Beszúrás
Szőrire, hátára szökkene
Pejkóna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
T. Sz.-ben a »szökkene« az s kitörlésével »zökkene«-re
javítva,
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.443
S ki, az oldalajtón, megeredt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Ki az
[törölt]
« oldalajtón, oldal uton »[törölt]
«
tolvaj uton
»Beszúrás
oldalajtón,
[törölt]
« sebesen »megeredt
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.458
Áll, (csak az árnyéka van belül a házban) ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Megállva, csak árnyát veti be a házba »Áll, csak az árnyéka vala bent
[törölt]
« jelent meg »a házban :
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Áll, csak az árnyéka
[törölt]
« vala bent »[törölt]
« jelent meg »Beszúrás
van belül
a házban :Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.479
Csak a várnagy s Bence bújva egymást váltják,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 7— 8. háromszor is ujrakezdve.
[törölt]
« Csak a várnagy s Bence egyre »[törölt]
«
félve helyét váltja
»Beszúrás
[törölt]
«
Csak a várnagy s Bence helyők egyre váltják
»Beszúrás
Csak a várnagy s Bence
[törölt]
« hátrafelé »bújva egymást váltják
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.480
Mint elülről mindig hátra rakott kártyák.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Egymás háta megé bujva, miként kártyák »[törölt]
«
Egymást, bújva miként kártya mögé
»Beszúrás
Mint elülről mindig hátra rakott kártyák
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.492
De a hang nem váltott: lett nagy öreg bőgés.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
De a hangja nem vált :
[törölt]
« lőn ostoba bőgés »lett nagy öreg bőgés
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
De hangja nem váltott: lett nagy öreg
bőgés.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.522
Egy kiaszott csontváz, bár idomi szépek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S hogy beteg, egy csont, bőr, de »n
Jegyzet [olvashatatlan, talán : csontjai]
[törölt]
« szépek »[törölt]
«
Mi
»Beszúrás
[törölt]
«
Egy
»Beszúrás
[törölt]
«
Milyen
»Beszúrás
Egy kiaszott csont[]
váz,
[törölt]
« bőr »[törölt]
« de csontjai »bár idomi szépek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.523
Hervadt liliomszál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
S bőre fehér bársony
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« S bőre fehér bársony »Hervadt liliomszál
Beszúrás
[törölt]
« Arca halavány »*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.534
Nem éled azonnal, sem sok idő múlva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
nagy idő mulva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
sok idő mulva
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet T. Sz. szélén :
Eddig 1867-ben. Ami következik, csak
1874-ben jött hozzá. Másik oldalt: 1874. aug. 23. — Az imp. lapszélén : 1874. aug. 23.
— Ettől kezdve elütő, öregebbkori írás.
n.536
Szárnyait a lélek lebbenti, — de vár még.n
Jegyzet 48-tól 51-ig
bezárólag az impurumban más toll, máskori írás. A költő itt a lapszélen előre
följegyezte a folytatás tervét: Toldi Budán bolyong.
Meghallja, hogy P. beteges. A hir azt mondja, hogy férje verte is. Iszonyúan
felboszankodik. Lőrincet párbajra hivja. Nem megy. Fél Tolditól, ki sem mer
menni páncél és kiséret nélkül. Toldi egyszer megkapja, Duna szigetére, s
ott párbajra kényszeríti, megöli. Piroska ennek hallatára, meghal
(tetszhalott lesz). Rozgonyi megsiratja, eltemetteti. Király elfogási
parancsot ad ki Toldira nézve. De mielőtt elfognák, éjjel a sirba ront,
hová, utána tolvaj lakatosok, Hincz és Kuncz, lopódznak. Fájdalma egész
hevével ölelgeti Piroskát ; ki erre fölébred, s eszmélvén eltiltja Toldit,
férje gyilkosát végkép. »Vér van közöttünk, Toldi !« »Most vagyok száműzve«
felel a bajnok, s a csudára becsődűlő lakatosoktól izenve ott [hagyja]
eltávozik.
n.669
Fogat csikorint, hogy csak levegőt szabdal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elühmgette magát, hogy levegőt szabdal »[törölt]
«
vagdal
»Beszúrás
Fogat csikorint, hogy
[törölt]
« puszta szelet »csak levegőt szabdal
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.672
S döfi hón' alatt Tar páncélja közébe.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S hóna alatt »[törölt]
«
döfi hóna alatt
»Beszúrás
[törölt]
«
markolatig
»Beszúrás
[törölt]
«
hón' alatt Tar megnyílt
»Beszúrás
[törölt]
«
Tar vas lemezébe
»Beszúrás
S döfi hón' alatt Tar páncélja közébe.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.683
Vérben-fagyban, amint fektüdött, meglelvén :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« legott »[törölt]
«
amint
»Beszúrás
[törölt]
«
ahogy
»Beszúrás
[törölt]
«
elesék
»Beszúrás
feküdött, meglelvén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.687
Urokat zöld lészán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« font »zöld lészán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a hajóba vitték
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
a hajóra tették
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« a hajóra tették »a hajóba vitték
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.696
Térdei megtörtek: összerogyott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« és »összerogyott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 70–71. versszak: A meggyilkolt Szigfridet
Krimhild szobájának küszöbére teszik le. Reggel, misére menve meglátja, és
lerogy. Nibelung-ének, XVII. (
Tolnai
.)Tolnai Vilmos
n.728
Akkor is azt mondá, dacra emelt fővel :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
így szóla,
[törölt]
« vígan emelt fővel »[törölt]
«
szemeit törölve
»Beszúrás
dacra emelt fővel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« így szólott »azt mondá
, dacra emelt fővelBeszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.729
»Hisz, nem siratom!... — a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 1—8. és 77. 1—6. kihúzva és újraírva. Eltérések:
[törölt]
« Nem siratom, nem »[törölt]
«
no
»Beszúrás
Nem siratom,
[törölt]
« no » a
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Hisz a sor elé irva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.736
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet (olvashatatlan)
[törölt]
« Lám, nincs rajta jegye »[törölt]
«
jegye rajta nincsen jegye a halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hisz lám jegye sincsen még rajta halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hiszen ím nincs jegye rajta a halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hisz lám jegye sincsen még rajta halálnak
»Beszúrás
[törölt]
«
Hisz lám, jegye sincsen még rajta halálnak
»Beszúrás
Hiszen úgy sincs rajta jegye a halálnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 73–76. versszak: Rozgonyi sorsában a költő a saját apai
fájdalmát öntötte ki. A 76. versszak magva már a Promemoriá-ban megvolt:
»Valahol használni: Szép még a halál után is. Nem egyszerre hal meg, halála
csak kezdete hervadásának, — mint a virág, melyet kivágnak, de még aztán is
szép, — csak idő mulva veszti el kellemeit.« A gondolat feltámadt, mikor 1867-ben az V. éneket írta ; a 99. vsz. mellé odaveti:
»Rozgonyi fájdalma. A pathosz hevében gyönyörködik, mily —
szép meghalt leánya.« Ebből látni, hogy terve ekkor már a részletekig
előre készen volt (ha talán nem is az egész mű végéig), s hét esztendő mulva
úgy tudta folytatni, hogy törés nem látszik.
n.738
Hanem elszakíták végre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« elvonszolták »[törölt]
«
elvezették
»Beszúrás
elszakiták végre karonfogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
elszakíták
[törölt]
« tőle »végre karon fogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.752
Pedig attól nincs mód beférni a sirba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« rés, bemenni »[törölt]
«
mód, férkezni
»Beszúrás
beférni s sirba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Arany
sokáig azt tartotta, hogy »az özveggyel való komikus jelenet, meg a
sírrablás alávaló bűnténye, semmikép sem látszott modern költői feldolgozásra
alkalmasnak«. (T. Sz. Előszó.) Különösen a második epizód nem
fért össze Toldi jellemével sem, úgy, ahogy Arany János
Arany
az első részben már körvonalazta. Arany János
Ilosvai
szövege a monda e részében eléggé zilált. Előbb elmondja a
hercegleány halálát: »leányt nagy gazdagon eltemették vala«; ezt ennyiben
hagyja, s így tér rá Toldi szerelmi felsülésére. Az »egy imegben« az utcán
pironkodó Toldi »ő bújában« tér be a lakatoshoz : Már Szilády Áron észrevette, hogy a leány temetése meg a sírfeltörés összetartozik (
Régi Magyar Költők Tára IV. 370. lap, 1883.), s az összekötő szálat is mintegy jelzi e néhány
szó : méne az kis kápolnába, mintha mondaná : abba,
ahová a leányt temették. A 170—196. sorral megszakított elbeszélés voltaképen
összefüggő történet. Ilosvai Selymes Péter
Arany
is így tisztázta ki a zavaros szöveget. Arany János
Ilosvai
nál a furcsa kalandból nem következik semmi: Toldi a ráhengerített
sírkövet elmozdítja és lakatosruhában eltávozik. Ilosvai Selymes Péter
Arany
a meghalt leányt Piroskának veszi, a sírt az övének. Toldi nem
jöhet oda rabolni, de jöhet holt kedvesétől elbúcsúzni. Igy illeszti be
Arany János
Ilosvai
vézna adatait a cselekmény logikus rendjébe. Amikor művét 1867-ben hosszú időre félbehagyja, a lapszélre odajegyzik
a folytatás vázlatát (L. a változatok közt, VI. ének 48, vsz.) — A két groteszk
epizód meg a sírbolt-beli jelenet sokat foglalkoztatta az összehasonlító
irodalomtörténet búvárait. Ami Ilosvai Selymes Péter
Ilosvai
szövegét illeti, a szerelmi felsülés és a sírbontás motivumának
összetartozását Fóti József Lajos mutatta ki ; összekapcsolva fordulnak elő Ilosvai Selymes Péter
Boccaccio
Dekameronjában (II. nap, 5. elbeszélés) : a póruljárt szerelmes
az utcára esik, csavargók kényszeritik, hogy velük menjen egy sírt kifosztani. (
A Toldi-monda és két idegen eredetű epizódja,
Itk. 1906.) Hogyan került
a két epizód Boccaccio, Giovanni
Ilosvai
hoz és hogyan kapcsolódott Toldi alakjához, nincs kiderítve.
Fejtörést okozott a kutatóknak az is : honnan vehette Ilosvai Selymes Péter
Arany
a két tolvaj : Hincz és Kuncz nevét. György Lajos szerint az ismert Genovéva-népkönyvből ; ott a két
bérenc neve, akiknek Genovévát meg kellene ölniük, a mese további során
zarándokruhában tűnnek fel. (
Erdelyi Múzeum, 1911.,
186. 1. és
Itk. 1929. 15. 1.)
Császár Elemér ez utóbbi helyhez fűzött szerkesztői jegyzetében Arany János
Kleist Henrik
»Michael Kohlhaas« c. elbeszélésére mutatott rá, de
ott e néven előkelőségek szerepelnek, holott a névnek (
Lehr A., Magyar Nyelv
1905., 455.) a németeknél rossz mellékíze
van. Legvalószínűbb Ferenczi Zoltán feltevése ; ő talált rá a két névre Kleist, Heinrich von
Shakespeare
Coriolanusának Ortlepp-féle német fordításában ; a fordító a II.
felvonás 3. jelenetében Hob és Dick nevét Hinz-cel és Kunz-al adja vissza. (
Magyar Shakespeare-Tár, XI., 314.)
Shakespeare, William
Arany
ezt a fordítást korán ismerte. (L.
Arany János
Voinovich
Arany-életrajzában, I. 72.)Voinovich Géza
n.766
Hol jobbra feküdt Tar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Tar jobbra feküdt
n
Jegyzet (sorrend javítva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szép hitvese
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« felesége »szép hitvese
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.776
S ím — a halott felnéz, felriad ily szókkal :n
Jegyzet A
sírboltbeli jelenet
Riedl
t a Romeo és Júliára emlékeztette;
Riedl Frigyes
Arany
nak itt nem volt szüksége Arany János
Ilosvai
n kivül más forrásra. Hasonló jelenetre bukkant Ilosvai Selymes Péter
Fóti
(1. fent) Bolyai Farkas
Párisi per c. szinjátékában, amelyet
Fóti József Lajos
Arany
olvashatott, mert Arany János
Bolyai
Öt szomorujáték
át kikölcsönözte a körösi iskola könyvtárából. Szerepel
Bolyai Farkas
Bolyai
nál a tetszhalottként eltemetett lány, két sírrabló, akik
mennydörgésre elmenekülnek, s a lány szerelmese, aki a föléledtet kiviszi a
sírból. (L. még
Szinnyei, Egyetemes Philologiai Közlöny. 1911. 302. és
Bolyai Farkas
Fóti
, uo. 372. —
Huszár György : Arany János könyvei Nagykőrösön.
It.
1913. 550.) Hasonló történetnek
Fóti József Lajos
Boccaccio
énál régebbi följegyzésére bukkant Kropf Lajos : egy püspököt eltemetnek, »quidam paganus« elhengeríti a
szarkofágról a követ, a halott átkarolja s úgy tartja reggelig, míg a hívek
kiszabadítják — Toursi Gergely
Liber de gloria confessorum c. könyvében 595.
Itk.
1910, 488. 1
Boccaccio, Giovanni
n.778
Toldiban a vér is megaludt, meghűle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a vér is láttára kihűle »minden vér megaludt, meghűle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« minden vér megaludt, meghűle »a vér is megaludt, meghűle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.779
Hátrafelé döbbent sirató helyéről,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hátra meredt, kővé, nagy rémületében »[törölt]
«
mint egy néma szobor, kőből
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« Hátra meredt, mint egy néma szobor, kőből »Hátrafelé döbbent sirató helyéről,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.783
Lassan szedi züllött gondolatit össze :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Időbe telik »[törölt]
«
kerül, míg
»Beszúrás
Sokára, nehezen szedte magát
[törölt]
« össze »öszve
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet T. Sz. : törlés helyén a mai szöveg.
Lassan szedi züllött gondolatit össze :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.785
Piroska elébb néz — hordja körül szemét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet első fogalmazása így szólt (háromszor is újrakezdve és
kihúzva) :
[törölt]
« Piroska elébb néz, hordja körül szemét, »[törölt]
«
Piroska elébb néz, hordja körül szemét,
»Beszúrás
[törölt]
«
Piroska elébb néz, hordja körül szemét,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.786
Tapogatja elhalt, merevűlt tetemét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S tapogatja, ülve, »[törölt]
«
ültében a maga tetemét
»Beszúrás
[törölt]
«
S tapogatja, űlve, a maga tetemét
»Beszúrás
[törölt]
«
Tapogatja, ülve, a maga tetemét
»Beszúrás
[törölt]
«
Tapogatja félve
»Beszúrás
[törölt]
«
Tapintja ruháit, a maga
»Beszúrás
[törölt]
«
és gyönge tetemét
»Beszúrás
n
Jegyzet Ez a szöveg sorról-sorra áthúzva s újraírva, a végleges
szöveghez képest a következő eltérésekkel:
Tapintja ruháit, a maga tetemét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.787
Motoz a térítőn, a koporsó leplén ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« A terítő bársonyt, a koporsó szélét, »[törölt]
«
A terítő bársonyt, a koporsó fáját
»Beszúrás
[törölt]
«
párkányt
»Beszúrás
[törölt]
«
A hideg koporsót, a teritő leplét
»Beszúrás
[törölt]
«
A hideg koporsót, a teritő leplét
»Beszúrás
[törölt]
«
A terítő bársonyt, koporsója leplét,
»Beszúrás
Motoz a térítőn, a koporsó leplén,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.788
Olykor egy-egy sóhaj könnyít vala keblén.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S egy-egy mély sóhajtás emelinti keblét. »[törölt]
«
Közben egy-egy sóhaj emelinti keblét.
»Beszúrás
[törölt]
«
[törölt]
« Olykor »Beszúrás
Néha egy-egy sóhaj emelinti keblét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.789
Majd szeme a másik koporsón akad meg :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Majd szeme a másik koporsón megállván »[törölt]
«
akad meg
»Beszúrás
[törölt]
«
Majd szeme a másik koporsón megálla,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.791
S vérehagyott arccal mint halovány viasz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ismét »[törölt]
«
Aztán Toldira néz, arca fehér viasz
»Beszúrás
[törölt]
«
S halovány arcával, mint a sápadt viasz,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.792
Fordúl Toldi felé s kérdi megint: »Ki az ?«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S gyenge »[törölt]
«
Toldi felé fordul, kérdi megint : »ki az ?«
»Beszúrás
Toldi felé fordul
s kérdi megint: »Ki az ?«Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Fordul Toldi felé s kérdi megint: »Ki az ?«
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.797
»Enyim
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet az »enyim« mindkét esetben enyém-ből javítva.
[törölt]
« Enyém »Enyim
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
enyim
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« enyém »enyim
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.804
Nekem élj egyedűl, üdvem birodalma...«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
«
Egyedűl nekem élj
»Beszúrás
[törölt]
«
Nekem élj a sírban, nekem azontúl is !
Beszúrás
Nekem élj egyedül, szívem
diadalma.
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.818
S vissza megint tére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S vissza megint tére »[törölt]
«
Tért, s visszalopódzék
»Beszúrás
n
Jegyzet (mindkettő áthúzva, az előző sor végén
véglegesen)
S vissza megint tére
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.827
Gonosz indulatjok megszállta viszontag,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ujra beléjök szállt a gonosz indúlat »n
Jegyzet (törölve ; a mai szöv.)
Gonosz indulat jók megszállta viszontag,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.836
S ő most ide hozta síri palástjának ;)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elvitte magával síri hozománynak »n
Jegyzet (irónnal)
[törölt]
«
viselő ruhának
»Beszúrás
[törölt]
«
És most idehozta
»Beszúrás
[törölt]
«
Elhozta magával
»Beszúrás
Ő most idehozta síri
[törölt]
« hozománynak »palástjának
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.856
Mint jó keresztyénhez illő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mert az »[törölt]
«
Mint ez keresztyéni szíves
»Beszúrás
[törölt]
«
ingyen kötelesség
»Beszúrás
Mint jó keresztyénhez illő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.888
Föld ha el nem nyeli, hova lesz most Toldi?n
Jegyzet 94–95.
versszak: Toldit a sírbontásért az egyház kiátkozza. Mikor Frithiof le akar
számolni Helgével a templomban, egy heves mozdulata az áldozati lángba dönti az
istenszobrot, leég a templom ; a szentségtörőt kiátkozzák, neve : farkas a
szentélyben. Toldit is e névvel illetik ; » veszett farkas.«
n
Jegyzet Az ének végén imp. és T. Sz.: Eddig 1874. sept. 18.
— T. Sz. Az ének alján s a következő lapon ezek állnak: (Eddig van a II. rész fele.) Ez alatt irónnal: talán? NB. Miután felhagytam régi tervemmel, hogy az
olasz hadjáratra epice kiterjeszkedjem, s ezt inkább csak epizódként akarom
beszőni : nem volna lehetetlen az egészet XII énekben befejezni, — ha . .
.birna vele test és lélek. Ez után az eddigi hat ének strófáinak
összegezése : Eddig 40 és 466 versszak. Utóbb melléírva
a VII—XII. ének strófáinak száma
:
VII.
ének ......................................................62
VIII. ............................................................ 94
IX. .............................................................102
X. ...............................................................113
XI. .............................................................136
XII. .............................................................111
AZ ELSŐ TOLDI 211 vsz.
TOLDI ESTÉJE 24 rövid és 211
a kettő 24 rövid és 422 vsz.
TOLDI SZERELME
a 8 első ének 40 röv. és 631 vsz.
a IX.-dik 102
a X-dik 113
eddig már 40 röv. és 846 vszak.
Még kell mintegy 23 r. (Zách K.) 200
63
Lenne összesen 1046. Tehát két és fél annyi mint az előbbi kettő,
összesen.
Utóbb hozzáírva :
A X. első ének 40 rövid és 846 vszak
a XI. hozzá 136 «
összesen 40 röv. és 982. még kell vagy 100. vsz.
XII. 111. (utóbb 112 lett)
eddig 40 1093 (több, 1100 körül van)
és a Zách-ballada.
Ugyanitt számítgatás arról is, hogy az egész nyomtatásban 13 és fél ivet
tenne.