Bibliográfiai adatok
Toldi szerelme. VIII.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása:
Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a
számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen,
fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I.
ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék
irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II.
dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás
kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11.
lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai,
alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s
ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének
34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez
itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan
lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első
fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege.
Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A
T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel
megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt.
Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke
következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő
laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan
kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás.
A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor
újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét
hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja
üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap
tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan
írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A
számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63.
hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke
betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a
kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán,
de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy
1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak.
Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen
:
DALIÁS IDŐK.
(TOLDI MÁSODIK RÉSZE.)
ÍRTA:
ARANY JÁNOS
1854.
A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme
. Lentebb tintával: Ez részint
cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című
k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak.
— Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból
való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap:
TOLDI
MÁSODIK DARAB.
DALIÁS IDŐK
az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi
szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második
dolgozat, a VII-ik énekig víve. (Arany János
Arany
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült
el.)
E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a
lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással:
Harcias mottók. A sorozat a következő:
1. Rettenetes haddal ezentől induljunk.
2. Ott az város kívül táborát futtatá.
Vitéz magyarokat minden nép csudálja.
3. Nagy vakmerőn magyarok indulának.
4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban.
5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak.
6. Kurta pej lovára mint egy barát üle.
7. Hamar jó lovára olasz felült vala.
A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos
Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából
került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig Arany János
Arany
kezeírása. A kézirattár gép-számozása
szerint 106 levelet foglal magában. Arany János
Arany
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a
szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a
Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé
élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron,
régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére,
hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét Arany János
Arany
fent és a lap szélén is jelzi:
ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa
után.
A baloldali címlap:
TOLDI.
KÖLTŐI ELBESZÉLÉS.
HÁROM RÉSZBEN.
MÁSODIK RÉSZ:
TOLDI SZERELME.
A jobboldali címlap:
TOLDI SZERELME.
ELBESZÉLÉS
TIZENKÉT ÉNEKBEN.
ÍRTA
Arany János
ARANY JÁNOS
.
Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni:
. . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ .
. .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más,
olvashatatlanul kitörölt három sor állott.
A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek:
A szedéshez.
1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a
divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel,
csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül
jöhet.)
2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3)
jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem
kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének
kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön,
ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének,
folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is,
középre.
Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta
Arany László.
E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és
közreadta Bányai Elemér múzeumi
tisztviselő a
Magyar Könyvszemle
1906. évi I. füzetében (7—38.
lap), de nem kellő pontossággal.
A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott
ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete
Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
Arany János
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyetArany
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat
tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II.
ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII.
helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke
volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új
részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás
idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő
jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany János
Arany
tól
származik.
Arany János
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
elbeszélő költemény
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: impurum-kézirat
- Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
- Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Arany
nak ez a műve három változatban
került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott
művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a
kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink
katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk,
mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két
körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek
és Arany János
Arany
összes műveinek
kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a
Franklin-Társulat, amely egyideig Arany János
Arany
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat
rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra.
ÖNÁLLÓAN.
Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Arany János
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l.
Ugyanaz kettős cimlappal:
Toldi. Költői elbeszélés három
részben. Második rész : Toldi szerelme. A
szerző kiadása. Budapest
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392
1.
2. kiad. Budapest
Bp
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi
Könyvtár 9—14. III. is.
Ugyanaz 3. kiad.Budapest
Bp
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l.
1883-ban A. J
. Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve.
1892. Budapest
Bp
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi
könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve.
1897. Budapest
Bp
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve.
Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett
eredeti kiadás, időskori arcképével. Budapest
Bp
.
1899. Ráth Mór. 423
1.
1910. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve.
Toldi szerelme. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 343 l.
Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1934.Bp
. (1942.)
Franklin-Társ. 344 l.
A TRILÓGIÁBAN.
Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654
1.Megjelent dísz- és bőrkötésben is.
A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. Budapest
Bp
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l.
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. 10. kiad. Budapest
Bp
. 1897. Ráth, Mór.
8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1902.
Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l.
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1924.Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1926.Bp
. 1930.
Franklin-Társ. 414 l. (1930.
évi könyvnapi kiadvány.)
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. 193?
Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 404 l.
Toldi estéje: Budapest
Bp
.
1941. Aczél Testv. 328 l.
(Nemzeti Irodalmunk. 24—25.)
Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János. Budapest
Bp
.
1941. Magyar Népművelők
Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.)
ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN.
Összes költeményei. 4 kötet. Budapest
Bp
. é. n. 1880. Ráth Mór.
Összes Munkái. 8 köt. Budapest
Bp
. 1883. Ráth Mór.
E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költeményei. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében:
Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892.
Ugyanez a kiadás. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1895—1897. Ráth Mór.
Összegyűjtött munkái. 8 kötetben. Budapest
Bp
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete:
Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899.
Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben
van a Toldi szerelme.) Szintén 1899.
Összes munkái. 12 kötetben. Budapest
Bp
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete:
Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat.
1900. 654 l.
Összes munkái. Budapest
Bp
.
é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája
: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.)
Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet:
Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l.
(Petriknél u. o.)
Művei. Új kiadás. 6 kötetben. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. (Petriknél u. o.)
A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel
ellátta Riedl Frigyes. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3.
kötetében: Toldi
. Toldi
szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l.
A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta
Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Budapest
Bp
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. 428 l. (Magyar Remekírók.
41—43.) Adat a
Magyar Könyvészet 1921—1923.
c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Budapest
Bp
. 1924
. (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a
Franklin-Társ.)
Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a
szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Budapest
Bp
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet:
Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap.
Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.:
Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.) Budapest
Bp
.
Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának
ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7.
kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költői művei. (Egy kötetben). Budapest
Bp
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
Budapest
n
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér. Jegyzet Hibaigazítás:
Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Bp
. 1941 Aczél
Testvérek kiad. 496 l.
Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.) Budapest
Bp
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510
lap. (Magyar Klasszikusok.)
SZEMELVÉNYES KIADÁSOK.
Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének.
A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya. Budapest
Bp
.
1900. Franklin-Társ. 8r. 66
1.
Szemelvények Arany János
Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel
ellátta Moravcsik Gyula. Budapest
Bp
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.)
Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla. Budapest
Bp
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek.
Szerk. Madzsar Gusztáv.)
Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből
szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála. Budapest
Bp
. é. n.
Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei
egyben.)
Budapest
NYOLCADIK ÉNEK.
n.57
Unta pedig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« is »pedig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a szót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
a szót
[törölt]
« már »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.88
S panaszát így kezdi üldözött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Keserü panasszal egyetlen »[törölt]
«
S igy kezdi
»Beszúrás
[törölt]
«
Panaszát elkezdi
»Beszúrás
[törölt]
«
S ily panaszát így kezdi
»Beszúrás
[törölt]
«
Panaszát rebegni
»Beszúrás
S panaszát így kezdi üldözött
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Az impurumban itt kihúzva a régi VII. én. 10.
és 11. töredék sorai.
n.94
Nekem ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De nekem »Nekem ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
több
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
csak
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.102
A főpapi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Az érseki »[törölt]
«
Mert a papi
»Beszúrás
A főpapi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
nyomba'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« sarkába »[törölt]
«
nyomába
»Beszúrás
[törölt]
«
mind nyomba
»Beszúrás
már nyomba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.105
»Nem igaz. . . (Felséged' megkövetem szépen :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« »Nem igaz!« — felséged követem szavában«, »[törölt]
«
felel az, »ne higgyen semmit is a vádban
»Beszúrás
»Nem igaz. . . (Felséged' megkövetem szépen :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.132
Görnyedve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Görnyedten »görnyedve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ölében kezeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« kezeit szivére »ölében kezeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.159
S mind azt tudakolja, azt járja ezentul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
[törölt]
« Mind is »S mind azt tudakolja,
Beszúrás
[törölt]
« kérdezi, sürgeti és »járja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
S mind azt tudakolja, azt járja ezentúl
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
az első, 1879-es kiadás
n.182
Ha nemének is baj: hát öreg korának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Ha
[törölt]
« gyönge bajos »nemének
Beszúrás
[törölt]
« félős is az »is baj : hát
Beszúrás
[törölt]
« öreg idős az ő gyenge »öreg korának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.216
Fénylő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Fényes
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
bonyodalmát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
birodalmát
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.218
Anikó ott állt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Anikó ott állt
n
Jegyzet (a sorrend megfordítva, majd visszajavítva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
kész
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.223
Elül, forgó tollal, sisak-ellenzővel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elől, lebocsátott sisak-ellenzővel A lovag... »n
Jegyzet (áthúzva)
Elül, nagy forgóval
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Elül, forgó-tollal
n
Jegyzet T. Sz. lapszélén : 1875. aug. 22.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.224
A lovag, — utána Bence sutább fővel.n
Jegyzet 25–28. versszak: Olasz eposzokban gyakori a fegyvert viselő
amazon.
Ariosto
Őrjöngő Lorántjában Angyélika és Bradamante ugyan
a lovagok közt inkább a szerelmek útvesztőjében tévedeznek, de a komoly
Ariosto, Ludovico
Tasso
nál is ott van Erminia, Camilla, Clorinda, Armida ;
Tasso, Torquato
Zrínyi
nél Vid felesége, Borbála, aki kimenti férjét a török táborból
(XIII. ének.)Zrínyi Miklós
n.229
Mint madarak lombrul, seregenkint lombra :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint sereges madár terül »[törölt]
«
halad
»Beszúrás
[törölt]
«
száll
»Beszúrás
[törölt]
«
csak lombról a lombra
»Beszúrás
n
Jegyzet (kihúzva, helyén a mai szöveg.)
Mint madarak lombrul, seregenkint lombra :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.238
Ott lepi a nyers bú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nagy mély »nyers bú
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
vadul összefolynak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vadúl össze »ketten egybe folynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.255
S hogy elébb a szerzet rögtön fátyolozza,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hogy az évek hossza ne vevődjék számba, »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A lapszélen :
[törölt]
« S hogy szerzete elébb a szerzet . . . »S hogy elébb a szerzet rögtön fátyolozza,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.256
Érdeme a tört szív, nem az idők hossza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hogy beleegyezzék az érsek, a pápa. »n
Jegyzet (Kitörölve.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A Margit-szigeten azidőben több kolostor is volt.
n.312
S fölvette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« felveve »fölvette
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a szerzet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az újonc »a szerzet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.316
Segitni szakácsnak, ha parancsol: jer, tedd!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S akárki akármit parancsol, hogy : ezt tedd! »Segitni szakácsnak, ha parancsol: jer, tedd!
Beszúrás
n
Jegyzet T. Sz. : a lap szélén : irónnal: ezt
tedd
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.319
Ragad »öreg kondért«n
kezeibe kettőt,Jegyzet
Ragad öreg kondért . . . —
Illosvai
nál a király udvarában végez Toldi konyhai szolgálatot az »öreg
kondérral.«Ilosvai Selymes Péter
n.325
Hanem azért tűrte ; hisz' alázatosság
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hát még, mikor azt is megsejté, ki vala »[törölt]
«
Tűrte azonban, mert
»Beszúrás
Hanem azért
[törölt]
« türte »tűrte
; hisz' alázatosságBeszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.326
Most beteg lelkének keserű orvosság;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« E sokat említett hű fráter Mikola? »n
Jegyzet Áthúzva, utána a mai szöveg.
Most
[törölt]
« az ő »beteg
lelkének keserű orvosság;Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.344
Igazán csuda, hogy már ki nem teríték.n
Jegyzet 37–43. versszak:
Arany
Toldi vezeklésének rajzába iktat be néhány motívumot, amelyet
Arany János
Ilosvai
ból, Toldi ifjúságáról írva, nem használt fel: amikor Miklós a
király konyháján szolgál, szennyes fazekakat mos és vizet hord a Dunából
(22—23. vsz.). — A bűnbánó, vezeklő lovag gyakori alakja a középkori olasz és
francia mondáknak. A Guillaume-mondák Rainouart-ját emliti
Birkás Géza (
Ethn, 1912. 277—89., 1913. 83. lap, vita erről
It.
1914. 94—105., 134.. 280.).
Solymossy Sándor Havelok és Gareth alakjára utal, akik szintén konyhán szolgálnak. (
Ethn.
1918.1—23.) Ilosvai Selymes Péter
Solymossy
egy a francia hősmondákban előforduló tipikus szerkezettel veti
egybe Solymossy Sándor
Ilosvai
Toldi-mondáját: hármas tagozódásban előbb a hős ifjúkoráról
hallunk, majd lovagi tetteiről, végül a hős rendszerint monostorba lép
(moniage). E harmadik tagnak lehetne nyoma az öreg Toldi barátcsuhája.
(Ilosvai Selymes Péter
Turóczi
krónikája Bátor Oposról mondja: »super gilvum equum in lorica
cucullata« II. 52. V. ö. Thuróczi János
Bonfini
, I. 54.). Némelyik monda egy utolsó harcról is tud.Bonfini, Antonio
n.350
Néz, hogy ő se’ hagyá első tekintettel :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hogy Miklós se hagyá egy látásra szinte »n
Jegyzet (Áthúzva, utána a mai szöveg).
Néz, hogy ő se’ hagyá első tekintettel :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.368
Eltünt, nyoma veszett, odalőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
odalett
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Arany
itt használja fel az ismert közmondást: Élődik, mint Toldi Miklós
lova a szeméten. (
Magyar közmondások könyve, szerk.
Erdélyi János. 1851.)Arany János
n
Jegyzet Az impurumban a 46. versszak mellett irónnal: Már elhiszem, amit az öreg mond, Bence
n.390
»Ha visszajön — úgymond — agyonüt, felperzsel !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ha visszajut, úgymond »[törölt]
«
»Vissza talál jőni, s agyonüt, fölperzsel.«
»Beszúrás
»Ha visszajön — úgymond — agyonüt, felperzsel !«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.391
S mint aki aludva nagy veszélyben forgott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S mint ki veszély multán érti meg aki halálos a dolgot »[törölt]
«
Szörny
»Beszúrás
[törölt]
«
S mint aki nem tudva nagy veszélyben forgott
»Beszúrás
S mint aki aludva nagy veszélyben
[törölt]
« tudta nélkül »forgott
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.392
Szörnyítik az elmult s a lehető dolgot. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Jobban elszörnyed, ha megérti a dolgot »[törölt]
«
Rémülve nagyítják a lehető dolgot
»Beszúrás
Szörnyítik az elmult s a lehető dolgot. —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.424
Fele!. . . szegődött bér — tudod-e? — osztott
konc!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Fele, — szegődött bér,
[törölt]
« a bizony ! »[törölt]
«
fele ám !
»Beszúrás
[törölt]
«
pattog az
»Beszúrás
tudod-e ?
— osztott koncBeszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.436
Odaugrik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ugra »ugrék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
elibe áll
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
s
[törölt]
« rája rivall »elibe áll
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.453
Bence felel :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hát Bence felel »[törölt]
«
Felel az, no
»Beszúrás
Bence felel:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« mint »hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.456
Hisz' varju se károg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ezek után
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
az után már
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.468
Nem szájtáti legény volt ám Anikó se
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Nem vala hamvában holt lány Anikó se
:
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Nem
[törölt]
« vala hamvában holt lány »szájtáti legény volt ám
Anikó se :Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.480
Tart tőle bizony, mert sok van a rováson.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Félt tőle jövet hogy visszajövet sok lesz a rováson. »n
Jegyzet (Kihúzva.)
[törölt]
«
Tartott tőle, mivel
»Beszúrás
Tart tőle bizony, mert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.482
El is indítá, egy udvari követtel ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Utra is inditá, »[törölt]
«
bocsátá,
»Beszúrás
[törölt]
«
ereszté
»Beszúrás
[törölt]
« udvari követtel. »El is indítá, egy udvari követtel ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.483
Anikó és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« és »meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
velök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« is együtt ered »velök
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ered
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« indul »ered
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.488
Már útban, előre, sokan meghódoltak.n
Jegyzet
Lajos király
1347 elején indult Nápoly ellen, előreküldve Kontot. »Circa festum Sancti Georgii praemisit
Dominum Nicolaum electum Nitriensem.«.
Budai Krónika 287. 1. — Nagy Lajos
Arany
odairja :
april 24.
Miklós püspök
. (Neve mindjárt ott van a 71. vsz-ban.) »Et primo Nicolaum filium
Laurentii Toth, qui postea Kont fuit cognominatus . . . (melléirva : tehát ez Kont) . . .qui in Aquilam civitatem famosam
superveniens . . . cum Lallo Capitaneo ipsius civitatis . . . quam plurimos ad
Regis Hungarie obedientiam confortavit et perduxit.« Bud. Krón.
283. — Így szedegette össze az adatokat Arany János
Arany
a krónikákból. Később odaírta a krónika szélére : »Ezt Arany János
Szalay
máskép írja. Kont csak később jön, ez a Miklós a nyitrai
püspök.« Kiírta róla, hogy »L. ő utána a következő
esztendőben indult, amikor aztán majd minden akadály nélkül mehetett majd
Nápoly városába.« Kijegyzése végére: Erdélyi
vajda 1351. nádor 1356. †
1367. Unokája a híres Kont István, Zs. idejében.«Szalay László
n.494
Buzdítja haragját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« bosszúját »haragját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
új énekkel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« énekléssel »új énekkel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.495
(Hozzá dobog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« döbög »dobog
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
csörög
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
zörög
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.511
Hímes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Színlelt »[törölt]
«
Színes
»Beszúrás
Hímes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
sohase'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
soha sem
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
soha se'
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.513
Búcsút veve anyja, Erzsébet királyné :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ada Gyűrűt neki szépet odanyujt Erzsébet »n
Jegyzet (kihúzva)
[törölt]
«
Búcsút vesz
»Beszúrás
[törölt]
«
Búcsúzik az
»Beszúrás
anyja, Erzsébet királyné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.515
Felvonom azt mindjár'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vond fel »Fel
[
]
vonom azt mindjár
[törölt]
« is »Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
s méreg, acél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
úgy vas, acél
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.520
Nápolyba, vitézek ! boszúra, boszúra !n
Jegyzet A gyűrű
legendáját Gravina Domokos krónikája tartotta fenn. (L. Miskolczy István fentidézett művében.) Olvasható
Budai
nál is. »Ehhez a valóságos történethez azt a mesét toldjuk, hogy
Andrásnak az édesanyja egy gyűrűt adott volna, melynek az az ereje volt,
hogy neki sem méreg, sem fegyver nem árthatott, és azért kellett kötéllel
próbálni az ő megfojtását.« — Az 5—6. sorhoz : »András oly gondolatlanul cselekedett, hogy egy fogházat készíttetett, és
el nem titkolhatta, hogy abban koronáztatása után eddigi ellenségeit akarja
záratni.« A költő ezt kiírta Budai Ferenc
Budai
ból.Budai Ferenc
n.528
Nápolyba, magyarok ! boszúra, boszúra !n
Jegyzet Az averszai
gyilkos éjszaka történetét elmondta az Első dolgozat IV. éneke,
17. s köv. vsz., az aranyzsinór, a gyűrű, szóval a balladás elemek nélkül,
egyszerűen. Az újabb kidolgozás néhány adatának forrását Tolnai Vilmos
Szalay
történetkönyvében látja (II. 181. 1.), egyes kifejezésekkel együtt:
az udvar »a városon kivül levő kolostorba szokott szállni«, a pár »alvójába vonult.«
Szalay László
Tolnai
azt is felemlítette, hogy Mikes Kelemen 53. levelében elmondja »egy neápoliszi király« történetét; »a
királyné zsinórt csinált«, férje kérdésére, hogy miért, azt felelte : »hogy
tégedet megfojtsalak«, — »másnap a tréfa valóságra fordult«.
Tolnai Vilmos
Tolnai
úgy sejti, hogy a Johanna színes beszéde ide megyen vissza. (63. vsz. 3—4. sor.
Irodalomtörténeti közlemények
1902.
)Tolnai Vilmos
n.544
Nápolyba, magyarok ! vérbeli boszúra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« boszúra »vérbeli boszúra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 63–68. versszak: A balladába bele van szorítva
Endre királyfi egész története. Az Anjou-ház különböző ágainak dinasztikus
harcairól, amelyeknek
Lajos
öccsének megölése csupán egyik mozzanata, 1.
Miskolczy István : András herceg tragédiája és a nápolyi
udvar. Századok, 1928. A
selyem-arany szálról 1. a költő 8. sz. jegyzetét a Daliás idők Első
dolgozatához. Nagy Lajos
Bonfini
is tud a zsinórról: »consentiente uxore Joanna, Aversae serico laqueo . . . necatur«. (Dec. II. lib. X.) Erre
Tolnai Vilmos mutatott rá, e ballada forrásairól irt tanulmányában.
Irodalomtörténeti közlemények
1902. 266. — A 63—64. vsz-ban a költő
Endre anyjának, Erzsébet királynénak nápolyi útjára céloz. Valóban haza akarta hozni fiát
Magyarországra, de hizelgéssel rávették, hogy András ottmaradjon. Bonfini, Antonio
Arany
ezt Arany János
Szalay
ban olvasta.Szalay László
n.545
Most Akvila várnak kapitánya, Lalli,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az impurumban hat kitörölt sor :
[törölt]
« Nézi vala Károly, az olasz Durazzo, »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
itt kezdve 1877. dec. végén.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
Beszúrás
n
Jegyzet Innen kezdve az impurum végig irónnal.
n.576
Mást gondol, s nekie ily levelet íra :n
n
Jegyzet 70–72. versszak: Durazzói Károly kétszínű viselkedése, lekenyereztetése a kalábriai hercegséggel,
történeti tény, az is, hogy »seregének egyrészét elbocsátotta, a másikkal
visszavonult.« (
Szalay
II. 186.) Szalay László
Durazzó
kétkulacsosságát a költő túlozta is, kompozíciós célja érdekében.
(L. jegyzetét a IX. ének 27. versszakához, a szövegváltozatok közt, a T.
Sz. előszavát s bevezetésünket a T. Sz.
jegyzeteihez.)Durazzói Károly
n.608
Károly is a másik testvért elszöktette.n
Jegyzet »Dominus
Maletesta de Maletestis, Franciscus de Forlino ipsum (
Lajos
t) usque Neapolim sunt secuti.« Bud. Krón. 287. —
»Ludovicus de Tarento duxit in uxorem Johannam, uxorem Regis Andreae, ut
mediante ipsa regnum Apuliae posset occupare.« Bud. Krón. 292.
aláhúzva. — A »férjhez ugrék« kifejezés a Polgári Lexikonból
való.Nagy Lajos
n.611
Mária, mint Róbert ősz király meghagyta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint halálos ágyán ezt megírva hagyta »[törölt]
«
Mária, mint Róbert
»Beszúrás
[törölt]
«
maga két királylány
»Beszúrás
[törölt]
«
ezt megírva hagyta
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.612
Végrendeletében, kettejök nagyatyja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Róbert ősz király, a két leány nagy atyja »[törölt]
«
Végrendeletében
»Beszúrás
[törölt]
«
Már haló ágyán, a két leány nagyatyja
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.616
Hogy kicsi seb már ez nagy Lajosunk szívén.n
Jegyzet
Johanna testvére »Durazzo Károlyhoz ment volt feleségül, az a Mária, ki hajdan magának
Lajos
nak volt eljegyezve«. (A költő kiírása a Polgári
Lexikonból.) Nagy Lajos
Szalay
szerint Szalay László
Lajos
hajlandó is lehetett összekelni Máriával, »ha más módon nem kapcsolhatja Nápolyt a magyar koronához«. Ezért is felindulhatott
Nagy Lajos
Durazzo
ellen. E házasság terve még a második hadjárat idején sem volt
idegen tőle. — Margit cseh királylány valóban meghalt, mielőtt a vele kötött házasságra
sor került volna. (
Durazzo Károly
Szalay
, II. 190. —
Szalay László
Szinnyei
II. — L. még a XII. ének 39—47. szakait.)Szinnyei Ferenc
n.640
Károly vala épen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Károly vala, félvén
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A költő kijegyzése
Horváth
után : ». . .csak azok: végeztettek ki, kiknek vallomásaitól . . .
méltán félhetének, s kiket a hatalom birtokában levő párt különben
veszélyeseknek tartott«.Horváth Mihály
n.646
Hízelgve könyörgőt, s könnyet bele síra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Esedezve, kérve, Lajosnak — ahogy asszony bíra »n
Jegyzet később tintával átírva
Hízelgve könyörgőt, s könnyet bele síra,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.653
Mind ellened vall
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ez ellened tereád »ellened vall
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
-gyilkosa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« gyilkos »gyilkosa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.656
Megbüntetni téged, ahogy Ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
ő
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Csaknem szóról-szóra
Szalay
ból (uo.) : »Szemtelen életed, a bitorolt országlás, az elmulasztott
boszú, a második férj, kivel magadat összeadtad, s a mód, mellyel az elsőnek
meggyilkoltatását magadtól el akarod hárítani, ellened bizonyítanak, mint
férjgyilkos ellen. Tudd meg, hogy aki boszút vesz a gonoszokon, a mindenható
isten, még él!«Szalay László
n.660
Mind sereget gyűjtsön, bent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« szélyel »bent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« meg »és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.663
Ott folytassuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Onnan kezdj »Ott folytassuk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
elhagyva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« elhagyók »elhagyva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.670
S kérdi : jövet mért hogy Lajos elkerűlte?n
Jegyzet
Velencét a hadjárat valóban elkerülte. ». . . scientes Veneti fraudulentia
pleni. . . Rex ipsis auditum praebuit.« Bud. Krón. 288. Ennyire
pontos a költő a történeti adatok dolgában, s ennyire tökéletes a fölvett
mozzanatok költői felhasználásában. Amit fölvesz, szervesen beleszövi a
cselekménybe, mint utalásaink mutatják ; de nem vesz föl mindent : így a pápa
kedvezését Johanna iránt, s hogy
Lajos
t átokkal fenyegette, ha Nápoly földjére lép, mert ezzel a pápaság előbb-utóbb elvesztette volna
Sziciliát; mellőzi, hogy Nagy Lajos
Lajos
szövetségeseket keresett nyugaton, egészen Angliáig. Legfőbb változtatása, mint láttuk, az, hogy
Nagy Lajos
Lajos
két hadjáratát egybevonta. Körülbelül eddig megy, amit az elsőből
fölvesz, — sokat, a pártosok büntetését, a király hazatérését az egész mű
végére hagyja. Képzelete mindezt összekapcsolja, s a mese szálait összeszövi
Toldi és Anikó történetével. (L. erről bővebben
Voinovich Géza
Arany-életrajzában, III. 294. s köv.)Nagy Lajos
n.671
Hazamenet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Haza menet
[törölt]
« földjén »[törölt]
«
tiszta
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szívesen is látja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
jó
[törölt]
« tiszta »szívvel is látja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.728
Toldi közéjök állt, s megyen a táborral.n
Jegyzet A »fekete
halál«-t 1348-ban genuai hajósok hurcolták be a
Levanté
-ból; hamar elözönlötte Európát. A flagellánsokról
Levante
Arany
Arany János
Palacky
történeti művében (Geschichte von Bőhmen) olvasta,
hogy véresre korbácsolták magukat, meggyóntak egymásnak; később elzüllöttek.
(II. B. 2., 312. lap. Palacký, František
Szinnyei
I.) — Magyarország északi megyéiről a Budai Krónikában : »Deus misit
pestilentiam in eos.« A lap szélére a költő odaírta : fekete
? (L. még XII. ének 23—24.)Szinnyei Ferenc
n.744
Vitéz Toldi Miklós ott vezekel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ott vezekel »n
Jegyzet (tintával:)
hova züllesz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Az impurum lapszélén a következő keltezés :
1874. sept. 30. — T. Sz. :
lapszélén : nov. 1874.
n
Jegyzet T. Sz. : lapszélén keltezés :
1878. jan. 7.
NYOLCADIK ÉNEK.
n.57
Unta pedig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« is »pedig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a szót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
a szót
[törölt]
« már »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.88
S panaszát így kezdi üldözött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Keserü panasszal egyetlen »[törölt]
«
S igy kezdi
»Beszúrás
[törölt]
«
Panaszát elkezdi
»Beszúrás
[törölt]
«
S ily panaszát így kezdi
»Beszúrás
[törölt]
«
Panaszát rebegni
»Beszúrás
S panaszát így kezdi üldözött
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Az impurumban itt kihúzva a régi VII. én. 10.
és 11. töredék sorai.
n.94
Nekem ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De nekem »Nekem ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
több
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
csak
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.102
A főpapi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Az érseki »[törölt]
«
Mert a papi
»Beszúrás
A főpapi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
nyomba'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« sarkába »[törölt]
«
nyomába
»Beszúrás
[törölt]
«
mind nyomba
»Beszúrás
már nyomba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.105
»Nem igaz. . . (Felséged' megkövetem szépen :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« »Nem igaz!« — felséged követem szavában«, »[törölt]
«
felel az, »ne higgyen semmit is a vádban
»Beszúrás
»Nem igaz. . . (Felséged' megkövetem szépen :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.132
Görnyedve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Görnyedten »görnyedve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ölében kezeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« kezeit szivére »ölében kezeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.159
S mind azt tudakolja, azt járja ezentul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
[törölt]
« Mind is »S mind azt tudakolja,
Beszúrás
[törölt]
« kérdezi, sürgeti és »járja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
S mind azt tudakolja, azt járja ezentúl
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
az első, 1879-es kiadás
n.182
Ha nemének is baj: hát öreg korának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Ha
[törölt]
« gyönge bajos »nemének
Beszúrás
[törölt]
« félős is az »is baj : hát
Beszúrás
[törölt]
« öreg idős az ő gyenge »öreg korának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.216
Fénylő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Fényes
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
bonyodalmát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
birodalmát
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.218
Anikó ott állt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Anikó ott állt
n
Jegyzet (a sorrend megfordítva, majd visszajavítva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
kész
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.223
Elül, forgó tollal, sisak-ellenzővel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Elől, lebocsátott sisak-ellenzővel A lovag... »n
Jegyzet (áthúzva)
Elül, nagy forgóval
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Elül, forgó-tollal
n
Jegyzet T. Sz. lapszélén : 1875. aug. 22.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.224
A lovag, — utána Bence sutább fővel.n
Jegyzet 25–28. versszak: Olasz eposzokban gyakori a fegyvert viselő
amazon.
Ariosto
Őrjöngő Lorántjában Angyélika és Bradamante ugyan
a lovagok közt inkább a szerelmek útvesztőjében tévedeznek, de a komoly
Ariosto, Ludovico
Tasso
nál is ott van Erminia, Camilla, Clorinda, Armida ;
Tasso, Torquato
Zrínyi
nél Vid felesége, Borbála, aki kimenti férjét a török táborból
(XIII. ének.)Zrínyi Miklós
n.229
Mint madarak lombrul, seregenkint lombra :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint sereges madár terül »[törölt]
«
halad
»Beszúrás
[törölt]
«
száll
»Beszúrás
[törölt]
«
csak lombról a lombra
»Beszúrás
n
Jegyzet (kihúzva, helyén a mai szöveg.)
Mint madarak lombrul, seregenkint lombra :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.238
Ott lepi a nyers bú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nagy mély »nyers bú
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
vadul összefolynak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vadúl össze »ketten egybe folynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.255
S hogy elébb a szerzet rögtön fátyolozza,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hogy az évek hossza ne vevődjék számba, »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A lapszélen :
[törölt]
« S hogy szerzete elébb a szerzet . . . »S hogy elébb a szerzet rögtön fátyolozza,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.256
Érdeme a tört szív, nem az idők hossza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hogy beleegyezzék az érsek, a pápa. »n
Jegyzet (Kitörölve.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A Margit-szigeten azidőben több kolostor is volt.
n.312
S fölvette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« felveve »fölvette
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a szerzet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az újonc »a szerzet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.316
Segitni szakácsnak, ha parancsol: jer, tedd!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S akárki akármit parancsol, hogy : ezt tedd! »Segitni szakácsnak, ha parancsol: jer, tedd!
Beszúrás
n
Jegyzet T. Sz. : a lap szélén : irónnal: ezt
tedd
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.319
Ragad »öreg kondért«n
kezeibe kettőt,Jegyzet
Ragad öreg kondért . . . —
Illosvai
nál a király udvarában végez Toldi konyhai szolgálatot az »öreg
kondérral.«Ilosvai Selymes Péter
n.325
Hanem azért tűrte ; hisz' alázatosság
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hát még, mikor azt is megsejté, ki vala »[törölt]
«
Tűrte azonban, mert
»Beszúrás
Hanem azért
[törölt]
« türte »tűrte
; hisz' alázatosságBeszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.326
Most beteg lelkének keserű orvosság;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« E sokat említett hű fráter Mikola? »n
Jegyzet Áthúzva, utána a mai szöveg.
Most
[törölt]
« az ő »beteg
lelkének keserű orvosság;Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.344
Igazán csuda, hogy már ki nem teríték.n
Jegyzet 37–43. versszak:
Arany
Toldi vezeklésének rajzába iktat be néhány motívumot, amelyet
Arany János
Ilosvai
ból, Toldi ifjúságáról írva, nem használt fel: amikor Miklós a
király konyháján szolgál, szennyes fazekakat mos és vizet hord a Dunából
(22—23. vsz.). — A bűnbánó, vezeklő lovag gyakori alakja a középkori olasz és
francia mondáknak. A Guillaume-mondák Rainouart-ját emliti
Birkás Géza (
Ethn, 1912. 277—89., 1913. 83. lap, vita erről
It.
1914. 94—105., 134.. 280.).
Solymossy Sándor Havelok és Gareth alakjára utal, akik szintén konyhán szolgálnak. (
Ethn.
1918.1—23.) Ilosvai Selymes Péter
Solymossy
egy a francia hősmondákban előforduló tipikus szerkezettel veti
egybe Solymossy Sándor
Ilosvai
Toldi-mondáját: hármas tagozódásban előbb a hős ifjúkoráról
hallunk, majd lovagi tetteiről, végül a hős rendszerint monostorba lép
(moniage). E harmadik tagnak lehetne nyoma az öreg Toldi barátcsuhája.
(Ilosvai Selymes Péter
Turóczi
krónikája Bátor Oposról mondja: »super gilvum equum in lorica
cucullata« II. 52. V. ö. Thuróczi János
Bonfini
, I. 54.). Némelyik monda egy utolsó harcról is tud.Bonfini, Antonio
n.350
Néz, hogy ő se’ hagyá első tekintettel :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hogy Miklós se hagyá egy látásra szinte »n
Jegyzet (Áthúzva, utána a mai szöveg).
Néz, hogy ő se’ hagyá első tekintettel :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.368
Eltünt, nyoma veszett, odalőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
odalett
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Arany
itt használja fel az ismert közmondást: Élődik, mint Toldi Miklós
lova a szeméten. (
Magyar közmondások könyve, szerk.
Erdélyi János. 1851.)Arany János
n
Jegyzet Az impurumban a 46. versszak mellett irónnal: Már elhiszem, amit az öreg mond, Bence
n.390
»Ha visszajön — úgymond — agyonüt, felperzsel !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ha visszajut, úgymond »[törölt]
«
»Vissza talál jőni, s agyonüt, fölperzsel.«
»Beszúrás
»Ha visszajön — úgymond — agyonüt, felperzsel !«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.391
S mint aki aludva nagy veszélyben forgott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S mint ki veszély multán érti meg aki halálos a dolgot »[törölt]
«
Szörny
»Beszúrás
[törölt]
«
S mint aki nem tudva nagy veszélyben forgott
»Beszúrás
S mint aki aludva nagy veszélyben
[törölt]
« tudta nélkül »forgott
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.392
Szörnyítik az elmult s a lehető dolgot. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Jobban elszörnyed, ha megérti a dolgot »[törölt]
«
Rémülve nagyítják a lehető dolgot
»Beszúrás
Szörnyítik az elmult s a lehető dolgot. —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.424
Fele!. . . szegődött bér — tudod-e? — osztott
konc!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Fele, — szegődött bér,
[törölt]
« a bizony ! »[törölt]
«
fele ám !
»Beszúrás
[törölt]
«
pattog az
»Beszúrás
tudod-e ?
— osztott koncBeszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.436
Odaugrik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ugra »ugrék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
elibe áll
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
s
[törölt]
« rája rivall »elibe áll
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat