X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Toldi szerelme. VIII.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása: Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen, fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I. ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II. dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11. lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai, alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének 34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege. Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt. Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás. A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63. hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán, de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy 1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak. Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen : DALIÁS IDŐK. (TOLDI MÁSODIK RÉSZE.) ÍRTA:
ARANY JÁNOS
Arany János
1854. A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme . Lentebb tintával: Ez részint cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak. — Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap: TOLDI MÁSODIK DARAB. DALIÁS IDŐK az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második dolgozat, a VII-ik énekig víve. (
Arany
Arany János
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült el.) E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással: Harcias mottók. A sorozat a következő: 1. Rettenetes haddal ezentől induljunk. 2. Ott az város kívül táborát futtatá. Vitéz magyarokat minden nép csudálja. 3. Nagy vakmerőn magyarok indulának. 4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban. 5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak. 6. Kurta pej lovára mint egy barát üle. 7. Hamar jó lovára olasz felült vala. A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig
Arany
Arany János
kezeírása. A kézirattár gép-számozása szerint 106 levelet foglal magában.
Arany
Arany János
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron, régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére, hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét
Arany
Arany János
fent és a lap szélén is jelzi: ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa után. A baloldali címlap: TOLDI. KÖLTŐI ELBESZÉLÉS. HÁROM RÉSZBEN. MÁSODIK RÉSZ: TOLDI SZERELME. A jobboldali címlap: TOLDI SZERELME. ELBESZÉLÉS TIZENKÉT ÉNEKBEN. ÍRTA
ARANY JÁNOS
Arany János
. Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni: . . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ . . .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más, olvashatatlanul kitörölt három sor állott. A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek: A szedéshez. 1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel, csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül jöhet.) 2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3) jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön, ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének, folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is, középre. Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta Arany László. E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és közreadta Bányai Elemér múzeumi tisztviselő a Magyar Könyvszemle 1906. évi I. füzetében (7—38. lap), de nem kellő pontossággal. A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyet
Arany
Arany János
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II. ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII. helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany
Arany János
tól származik.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: impurum-kézirat
  • Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
  • Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Arany
Arany János
nak ez a műve három változatban került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk, mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek és
Arany
Arany János
összes műveinek kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a Franklin-Társulat, amely egyideig
Arany
Arany János
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra. ÖNÁLLÓAN. Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l. Ugyanaz kettős cimlappal: Toldi. Költői elbeszélés három részben. Második rész : Toldi szerelme. A szerző kiadása.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392 1. 2. kiad.
Bp
Budapest
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi Könyvtár 9—14. III. is. Ugyanaz 3. kiad.
Bp
Budapest
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l. 1883-ban A. J . Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve. 1892.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve. 1897.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve. Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett eredeti kiadás, időskori arcképével.
Bp
Budapest
. 1899. Ráth Mór. 423 1. 1910.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve. Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 343 l. Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1934.
Franklin-Társ. 4 és 256 l. (Élő könyvek. Magyar Klasszikusok. 50.) Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. (1942.) Franklin-Társ. 344 l. A TRILÓGIÁBAN. Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654 1.Megjelent dísz- és bőrkötésben is. A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 10. kiad.
Bp
Budapest
. 1897. Ráth, Mór. 8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1902. Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l. Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1924.
Franklin-Társ. 8r. 558 l. (Készült 500 számozott példányban »biblia«-papíron, Jaschik Álmos díszítő rajzaival: pergament papírkötésben és pergament bőrkötésben.) (Ezt a Jaschik Álmos által díszített kiadást a Múz. Kvt. 1925-re datálja szögletes zárójelek közt.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1926.
Franklin-Társ. 404 lap. 8r. Ugyanaz 1927-ben is. Toldi trilógiája.
Bp
Budapest
. 1930. Franklin-Társ. 414 l. (1930. évi könyvnapi kiadvány.) Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
. 193? Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 404 l. Toldi estéje:
Bp
Budapest
. 1941. Aczél Testv. 328 l. (Nemzeti Irodalmunk. 24—25.) Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János.
Bp
Budapest
. 1941. Magyar Népművelők Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.) ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN. Összes költeményei. 4 kötet.
Bp
Budapest
. é. n. 1880. Ráth Mór. Összes Munkái. 8 köt.
Bp
Budapest
. 1883. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költeményei. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében: Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892. Ugyanez a kiadás. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1895—1897. Ráth Mór. Összegyűjtött munkái. 8 kötetben.
Bp
Budapest
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete: Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899. Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben van a Toldi szerelme.) Szintén 1899. Összes munkái. 12 kötetben.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat. 1900. 654 l. Összes munkái.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája : Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.) Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet: Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l. (Petriknél u. o.) Művei. Új kiadás. 6 kötetben.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Petriknél u. o.) A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel ellátta Riedl Frigyes.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3. kötetében: Toldi . Toldi szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l. A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Bp
Budapest
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 428 l. (Magyar Remekírók. 41—43.) Adat a Magyar Könyvészet 1921—1923. c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Bp
Budapest
. 1924 . (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a Franklin-Társ.) Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Bp
Budapest
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet: Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap. Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.: Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.)
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7. kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költői művei. (Egy kötetben).
Bp
Budapest
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
n
Jegyzet Hibaigazítás: Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér.
Bp
Budapest
. 1941 Aczél Testvérek kiad. 496 l. Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.)
Bp
Budapest
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510 lap. (Magyar Klasszikusok.) SZEMELVÉNYES KIADÁSOK. Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének. A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya.
Bp
Budapest
. 1900. Franklin-Társ. 8r. 66 1. Szemelvények Arany János Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel ellátta Moravcsik Gyula.
Bp
Budapest
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.) Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla.
Bp
Budapest
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek. Szerk. Madzsar Gusztáv.) Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei egyben.)
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linken érhetőek el:
 
NYOLCADIK ÉNEK.  
  »Klastromban Gárgyántól barátruhát véve«
  Ilosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Toldiné azonban, Toldi Miklós anyja,
 
n.2
Fia bújdosását nehéz szívvel hallja ;
 
n.3
Hírül adák néki kolduló barátok,
 
n.4
Hogy fején vérdíj van,
irtózatos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« iszonyatos »
írtózatos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
átok.
 
n.5
Azóta sem éje, sem napja szegénynek :
 
n.6
»Én bizony« azt mondja »Budára felmégyek :
 
n.7
Tán
szíve királynak megesik a jajra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« keserves szómat a király meghallja »
szíve királynak megesik a jajra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.8
S
megkönyörűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
megkegyelmez
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
megkönyörül
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, — hiszen neki is van anyja.«
 
  2.  
 
 
n.9
Szándéka elébb is az özvegy királynét
 
n.10
Megkérni, hogy
lenne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« legyen »
lenne
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szószólló fiáért,
 
n.11
Vizsegrádra menni, elibe járulni,
 
n.12
Egy kis ajándékkal lábához borulni.
 
n.13
Rögtön is ahoz lát, késedelem nélkül,
 
n.14
Elrendeli házát, maga útra készül,
 
n.15
Mezei munkának úgy is szűnt a nagyja,
 
n.16
Ami hátra van még, a cselédre hagyja.
 
  3.  
 
 
n.17
Azután egy belső régi szekrénybe nyúl,
 
n.18
Melyet ifionta hozott menyasszonyúl ;
 
n.19
Nehezen nyiták ki,
nekiestek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
sorba vevék
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nekiestek
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
hárman :
 
n.20
Feledé a járást kulcsa is a zárban.
 
n.21
Gondosan felhajtá felső takaróját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Felhajtja vigyázva felső takaróját »
n
Jegyzet (kitörölt sor)
Gondosan felhajtja felső takaróját,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.22
Régóta beszerzett »halálra-valóját«,
 
n.23
S keze-fejét óvást ezek
alá dugva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
alája ledugva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.24
Keresgél odalenn valamit egy zugba'.
 
  4.  
 
 
n.25
Legelébb az arany koszorút vévé ki :
 
n.26
Anyai jószága volt e párta néki,
 
n.27
Úgy szállt az örökbe leányról-leányra,
 
n.28
Bajos lenne hamar megmondani, hányra.
 
n.29
Gyémánttal, rubinttal a cifrája ékes,
 
n.30
Smaragd benne szép zöld, opál benne kékes,
 
n.31
Anna odagörbűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Anikó legörbül
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Anna odagörbül
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, lélekzetet sem vesz,
 
n.32
Szeme-ragyogása a kövekén túltesz.
 
  5.  
 
 
n.33
Azután kösöntyű, szinte olyan áros,
 
n.34
Kerűle ki onnan, összeillő, páros,
 
n.35
Melyeket a férje adott jegybe, Lőrinc,
 
n.36
Melyeket azóta bánatosan őriz.
 
n.37
Anikó hirtelen Toldiné karjára
 
n.38
Felcsatolá egyik perecet próbára,
 
n.39
S hamisan felrántá, feljül a könyökén —
 
n.40
Mosolyogva feddi öreganyja szegény.
 
  6.  
 
 
n.41
Majd elővevé a színehagyott övet,
 
n.42
Lefeszíté róla késheggyel a követ,
 
n.43
Drágakövet, gyöngyöt, mellyel az kirakva :
 
n.44
Ezt is a többihez, kosarába rakta ;
 
n.45
Arany láncot is még, s több ily csecsebecsét,
 
n.46
Melynek nem az érték adja csupán becsét ;
 
n.47
De, bár
eladó nem volna egy világért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kedvesek a szebb hajdan okáért »
eladó nem volna egy világért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.48
Mit oda nem adna egyetlen fiáért!
 
  7.  
 
 
n.49
Most az eleséggel megrakott szekérbe
 
n.50
Széna ülést töm az öreg Bence térde,
 
n.51
S od’adá a gyeplőt a Bence-legénynek,
 
n.52
Bölcs tanácsaival se' maradt fösvénynek :
 
n.53
Ezt így tegye, azt úgy ; — mutatá, hogy lássa,
 
n.54
Mi a ló-hajtásnak bibéje, fogása ;
 
n.55
Maga is mellé űlt fő felvigyázónak,
 
n.56
Nehogy baja essék kocsinak vagy lónak.
 
  8.  
 
 
n.57
Unta
pedig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is »
pedig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a szót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a szót
[törölt]
« már »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fia, a tanítvány ;
 
n.58
Néha az ostorral nagyokat suhintván
 
n.59
Meg-megcsapja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Meg-meg
[törölt]
« üti »
csapja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lábát a lógós lovának
 
n.60
S megrántja a gyeplőst, hogy ne szaladnának.
 
n.61
Végre felűlt aztán a nemzetes asszony,
 
n.62
Hogy az űlésből is rendeletet osszon ;
 
n.63
Mellé unokája ; míg egy
asszonycseléd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
leány cseléd
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
asszonycseléd
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.64
Be-limlomolá a kocsi első helyét.
 
  9.  
 
 
n.65
Haj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Hej !
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Haj!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
repűlne szárnyon Toldi édes anyja,
 
n.66
Bence is, az ifjú, vágtatna, rohanna :
 
n.67
De
apja fiáról
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az öreg róla »
apja fiáról
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem veszi le gondját :
 
n.68
»Ne zavard a lovam !« mondja neki mindjárt.
 
n.69
Jó úton ügetve, ha göröngyös, lépve,
 
n.70
Lassítani minden
partocska elébe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« partocska hajlás közelébe folyóka »
partocska elébe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.71
Minden kikopásra, kicsi földhajlásra :
 
n.72
»Ez a magyar lónak igazi hajtása.«
 
  10.  
 
 
n.73
Értek ebéd tájon csak közel egy rétet :
 
n.74
Bence
azon volt már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« leszállt mindjárt »
azon volt már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az öreg, hogy étet,
 
n.75
Meg is állt, le is szállt, s gondviselő
kézzel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tanult »
kézzel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.76
Lovai üstökét megrángatta kétszer.
 
n.77
Majd, míg fia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S míg a fia »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Majd míg fia
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
dolgát végezi a lónál,
 
n.78
Ő avart szed össze,
abba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bele »
abba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tüzet csóvál. . .
 
n.79
Így van ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Igy
[törölt]
« megy »
van ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ebédre, délre, uzsonnára. . .
 
n.80
Isten tudja, mikor
vergődnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« érnek igy »
vergődnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Budára. —
 
  11.  
 
 
n.81
Feljutottak egyszer valahára mégis,
 
n.82
De már a had elment, maga a Felség is,
 
n.83
Anyja mellé adván Telegdi Csanádot,
 
n.84
Akik igazgatnák itthon az országot.
 
n.85
Így maga Erzsébet lejöve Budára,
 
n.86
Nem kell Toldinénak menni Vizsegrádra ;
 
n.87
Most hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nosza hát »
Most hát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a királyné lábaihoz járul
 
n.88
S panaszát így kezdi üldözött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Keserü panasszal egyetlen »
[törölt]
«
S igy kezdi
Beszúrás
»
[törölt]
«
Panaszát elkezdi
Beszúrás
»
[törölt]
«
S ily panaszát így kezdi
Beszúrás
»
[törölt]
«
Panaszát rebegni
Beszúrás
»
S panaszát így kezdi üldözött
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fiárul :
n
Jegyzet Az impurumban itt kihúzva a régi VII. én. 10. és 11. töredék sorai.
 
  12.  
 
 
n.89
»Felséged a szavam bántásnak ne vegye :
 
n.90
Vagyok Toldi Lőrinc
elmaradt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elhagyott »
elmaradt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
özvegye.
 
n.91
Egy fiam van, Miklós, a vitézlő rendben —
 
n.92
Széles Magyarország ismeri különben.
 
n.93
Szerze magának hirt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert »
[törölt]
«
Hírt szerze magának
Beszúrás
»
Szerze magának hirt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, földi dicsőséget,
 
n.94
Nekem ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De nekem »
Nekem ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
több
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
csak
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bút, szív-keserűséget :
 
n.95
Haj! mert ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert ki »
Haj! mert ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fiat szűlt országnak-világnak,
 
n.96
Búbánatot szűle az asszony magának.«
 
  13.  
 
 
n.97
»Tudom« — a királyné felel ily zok-szóval —
 
n.98
»Mit kérkedel itt a sírfosztogatóval?
 
n.99
Tudom a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hallottam a »
Tudom a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szép hírét, micsodás ember ő :
 
n.100
Asszony-elcsábító, gyilkos, szentségtörő.
 
n.101
De majd az igazság keze utóléri,
 
n.102
A főpapi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Az érseki »
[törölt]
«
Mert a papi
Beszúrás
»
A főpapi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
átok már
nyomba'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sarkába »
[törölt]
«
nyomába
Beszúrás
»
[törölt]
«
mind nyomba
Beszúrás
»
már nyomba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kiséri :
 
n.103
Törvényt ha kikerül,
fenn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fel »
fenn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
akad egy ágon,
 
n.104
Meglakol e földön, meg a másvilágon !«
 
  14.  
 
 
n.105
»Nem igaz. . . (Felséged' megkövetem szépen :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »Nem igaz!« — felséged követem szavában«, »
[törölt]
«
felel az, »ne higgyen semmit is a vádban
Beszúrás
»
»Nem igaz. . . (Felséged' megkövetem szépen :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.106
Nem szavára mondám ily szeme-szöktében)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem ig »
[törölt]
«
Hogy ellene mertem mondani vaktában
Beszúrás
»
Nem szavára mondám ily szeme-szöktében)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.107
Nem igaz, ha még oly kikiáltott vád is,
 
n.108
Még ha Csanád érsek maga
vádolná
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« állítná »
vádolná
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
is.
 
n.109
Az én fiam, Miklós,
cselekedett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« cselekedett nem tehetett »
cselekedett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ollyast?. . .
 
n.110
Ismerem a szívét : ő nem tehet aljast,
 
n.111
Csepegtettem abba isteni félelmet :
 
n.112
Bátran merem a' részt kérni a kegyelmet,«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Azért merek kérni számára kegyelmet. »
Bátran merem a' részt kérni a kegyelmet,«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  15.  
 
 
n.113
S lábához omolva töredelmes csókkal
 
n.114
Könyhullatva könyörg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Könyörg könny »
Könnyhullatva könyörg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
és rebegő szókkal :
 
n.115
Lenne közbejáró fiáért fiánál,
 
n.116
Toldi vitézért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S kérne kegyelmet a »
Toldi Miklósért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a felséges királynál.
 
n.117
Egyszersmind, szavai nyomatéka végett,
 
n.118
Elkezdi kirakni »ezt a csekélységet«
 
n.119
Reszketve motozó kézzel a zsámolyra ;
 
n.120
Hanem a királyné szigorúan szóla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mire »
Hanem a királyné
[törölt]
« szánva imígy komoran »
[törölt]
«
így
Beszúrás
»
szigorúan szóla
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
  16.  
 
 
n.121
»Vidd az ajándékod, jó asszony, előlem !
 
n.122
Arany is, gyémánt is
van nekem itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nekem itt minekünk
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bőven ;
 
n.123
Mondass rajta misét a fiad lelkéért :
 
n.124
Nem tehetem, hogy szót szóljak a vétkéért.
 
n.125
Ártatlan is elvész : bűnös ne lakoljon?
 
n.126
Anya-sors, hogy szűljön
fiat és gyászoljon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
fiakat s gyászoljon
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fiat és gyászoljon
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
 
n.127
(Így végezi, s tompább lesz hangja, sivárabb)
 
n.128
Másénál bizony a te fiad se' kárabb.«
n
Jegyzet »Ártatlan is elvész« — Erzsébet királyné a fiát érti, Endrét.
 
  17.  
 
 
n.129
Vérbe, lángba borult Toldiné orcája,
 
n.130
Mozdula, de hangot nem adott a szája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megmozdult, de nem szólt, néma maradt szája. »
Mozdula, de hangot nem adott a szája,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.131
Csak felállt és indult lábadozó-formán,
 
n.132
Görnyedve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Görnyedten »
görnyedve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
ölében kezeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kezeit szivére »
ölében kezeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kulcsolván.
 
n.133
Anikó, (mert várta,)
mihelyest kilépe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elhal ijedtébe »
mihelyest kilépe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.134
Réműlve szaladt jó nagy-anyja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Rémülve szalad
[törölt]
« künn »
jó nagyanyja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elébe :
 
n.135
Mi baja? mi lelte? minő véletlenség?. . .
 
n.136
S tartja átölelve, hogy földre ne essék.
 
  18.  
 
 
n.137
Haza
juta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
mene
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet jav. :
juta
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
mégis unokája karján ;
 
n.138
Úton is, otthon is mind kérdezi a
lyány
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
lány
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.139
»Nincs szíve« — csak ennyit felel utoljára, —
 
n.140
»De nem mondok
rosszat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
roszat
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
királyom anyjára.
 
n.141
Maga, tudom, jámbor,
kegyes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
igaz kegyes
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
és kegyelmes,
 
n.142
Nincs is előttem út olyan veszedelmes,
 
n.143
Hogy föl ne keressem messzi táborában,
 
n.144
Ha mindjárt térdig is elkopik a lábam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogyha mindgyárt térdig elkopik is lábam »
Ha mindjárt térdig is elkopik a lábam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  19.  
 
 
n.145
Erre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ekkor »
Erre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Anikó, meg Bence, meg a többi
 
n.146
Kezdének a dolgon igen szörnyűködni :
 
n.147
Mit akar? mit gondol? ilyen idős korban?
 
n.148
Oly messze? világra? — gondolja meg jobban,
 
n.149
De
az öreg asszony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
az özvegy,
[törölt]
« gondolja »
n
Jegyzet (törölve)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
makacsul azt mondja,
 
n.150
Reggel is azzal kél, este is az gondja :
 
n.151
Hogy őneki nyugta, maradása nem lesz,
 
n.152
Míg oda el nem jut, — a fejedelemhez.
 
  20.  
 
 
n.153
Végső éveiben háromszáz-negyvennek
 
n.154
Rómába sokan már nagy-búcsura mennek,
 
n.155
Kelemen amelyet hirdete, a pápa ;
 
n.156
Mind a világ készül, megyen is, Rómába.
 
n.157
Ezekkel az özvegy majd az olasz földig
 
n.158
Valahogy — gondolja — lassan elvergődik ;
 
n.159
S mind azt tudakolja, azt járja ezentul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
[törölt]
« Mind is »
S mind azt tudakolja,
Beszúrás
[törölt]
« kérdezi, sürgeti és »
járja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
S mind azt tudakolja, azt járja ezentúl
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
:
 
n.160
Ki, mikor,
minémű
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« micsoda »
minémű
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
alkalommal indul?
 
  21.  
 
 
n.161
Ezt Anikó látván, hogy öreg-szüléje
 
n.162
Készül a nagy útra, nincs ki lebeszélje :
 
n.163
Egy kalandos tervet kohol a bátor lyány,
 
n.164
De nem mondom itt el, majd kijön a sorján.
 
n.165
Titkon összebeszélt fiatal Bencével,
 
n.166
S nagy-anyját csak azon kéri nappal-éjjel :
 
n.167
Gyenge öreg testét ne törje oly messze,
 
n.168
Hanem őt az
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ifjút »
ifjú
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Bencével eressze.
 
  22.  
 
 
n.169
Hallani sem akart róla eleinte :
 
n.170
»Épen, — oly fiatal, dőre leány, mint te !
 
n.171
Vakot világtalan Bencére bíználak !
 
n.172
Mi okost tudnál te szólni a királynak!...«
 
n.173
Monda sok ilyet, — csak egy nem jut eszébe,
 
n.174
Sohasem is hallá világ-életébe' :
 
n.175
Hogy abban különös
lenne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« voln »
lenne
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, avagy szégyen,
 
n.176
Ha férfival egy
lyány
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
lány
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
közös útra mégyen.
 
  23.  
 
 
n.177
Hasztalan
ijeszti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rémiti »
ijeszti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a veszélyes úttal,
 
n.178
Gyönge nemére is mind
hiába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hasztalan »
hiába
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
útal,
 
n.179
Teste töredelmét
hiába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hijába »
hiába
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nagyítja :
 
n.180
Mert Anikó a szót rá visszaforditja.
 
n.181
Ha neki veszélyes:
hát a nagyanyjának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hát
[törölt]
« öreg »
a nagyanyjának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.182
Ha nemének is baj: hát öreg korának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ha
[törölt]
« gyönge bajos »
nemének
Beszúrás
[törölt]
« félős is az »
is baj : hát
Beszúrás
[törölt]
« öreg idős az ő gyenge »
öreg korának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.183
Többet bir-e az agg, mint a fiatal test? —
 
n.184
Rém-képet elébe így hasztalanúl fest.
 
  24.  
 
 
n.185
Mind ráestek; — amíg, sok szóra-beszédre,
 
n.186
Toldiné sem tudott mit felelni végre ;
 
n.187
Mind kevesebbet szól,
közbe nagyot hallgat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« s több ideig csak haboz és tusakodik »
közbe nagyot hallgat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.188
Csak baj is a vénség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nagy teher a vénség »
Csak baj is a vénség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az erőtlen alkat.
 
n.189
Maga nem mehet, — de Anikót oly messze
 
n.190
— Egy leányt, egyedül — mégis hogy' eressze?
 
n.191
A maga tanácsán? egy fejetlen lábén?. . .
 
n.192
Mire Bence
vitéz sértve felel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
sértve visszafelel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »hát én?«
 
  25.  
 
 
n.193
Nagy-nehezen csak ráfanyalodott mégis,
 
n.194
Útra tanács bőven, de jutott költség is ;
 
n.195
Anikó és Bence, a zarándok-bottal,
 
n.196
Készen vala, egész úti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kész leve, mint szo illő ilyen »
Készen vala, mint kell ilyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
állapottal.
 
n.197
Maga elkisérte a
gyűlő-tanyára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a búcsu »
gyűlő tanyára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.198
Búcsút veve tőle, áldást ada rája ;
 
n.199
Most érzé Anikót, milyen elveszett kincs :
 
n.200
Zokogva tér haza: »kettő közül, egy sincs !«
 
  26.  
 
 
n.201
Indulása után a jámbor csapatnak
 
n.202
Anikó és Bence
nosza félre csapnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« titkon »
nosza félre csapnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.203
Buda szűk utcáján sietve, vigyázva
 
n.204
Beosontak egy kis félreeső házba.
 
n.205
Ott Bence a titkon előre beszerzett
 
n.206
Holmit elő
kéri
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kéré
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: vala kész fegyverzet ;
 
n.207
Ötven aranyából maga Bence vette,
 
n.208
Most Anikó vígan megfizet érette.
 
  27.  
 
 
n.209
Míg Bence a lóért
kiszalad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kifordul
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az ólba,
 
n.210
Öltözni odabenn vala kemény próba :
 
n.211
Segítne, ha tudna, a házbeli asszony,
 
n.212
Vita tárgya, hogy mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Anikó mondván, mit
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hova alkalmazzon.
 
n.213
Bajjal, de elég jól meg
leve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
vala
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, elsőre ;
 
n.214
Könnyü vasing símul puha szarvasbőrre
 
n.215
S domboru mellének mérsékeli halmát,
 
n.216
Fénylő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Fényes
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sisak rejti haja
bonyodalmát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
birodalmát
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  28.  
 
 
n.217
Mire a két lovat fölvezeté Bence,
 
n.218
Anikó ott állt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Anikó ott állt
n
Jegyzet (a sorrend megfordítva, majd visszajavítva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mint
szép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kész
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ifju levente,
 
n.219
Csak még körül
nézi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nézte
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hűséges apródja,
 
n.220
Igazítván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
S igazitá
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Igazitván
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, hogy hol peckelje, hol oldja.
 
n.221
Azután mindketten paripára kaptak,
 
n.222
A nagy komoly útra vígan elvágtattak :
 
n.223
Elül, forgó tollal, sisak-ellenzővel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elől, lebocsátott sisak-ellenzővel A lovag... »
n
Jegyzet (áthúzva)
Elül, nagy forgóval
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Elül, forgó-tollal
n
Jegyzet T. Sz. lapszélén : 1875. aug. 22.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.224
A lovag, — utána Bence sutább fővel.
n
Jegyzet 25–28. versszak: Olasz eposzokban gyakori a fegyvert viselő amazon.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
Őrjöngő Lorántjában Angyélika és Bradamante ugyan a lovagok közt inkább a szerelmek útvesztőjében tévedeznek, de a komoly
Tasso
Tasso, Torquato
nál is ott van Erminia, Camilla, Clorinda, Armida ;
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél Vid felesége, Borbála, aki kimenti férjét a török táborból (XIII. ének.)
 
  29.  
 
 
n.225
Mikor észrevette a csapat zarándok,
 
n.226
Hogy Anikó s Bence
nincs sehol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem megyen »
nincs sehol utánok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
utánok,
 
n.227
Lett rajta beszéd sok, de
sükere
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sükere »
[törölt]
«
látatja
Beszúrás
»
sükere
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
semmi :
 
n.228
Könnyebb találgatni,
hogysem visszamenni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
hogysem vissza menni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« mintsem »
hogysem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
;
 
n.229
Mint madarak lombrul, seregenkint lombra :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint sereges madár terül »
[törölt]
«
halad
Beszúrás
»
[törölt]
«
száll
Beszúrás
»
[törölt]
«
csak lombról a lombra
Beszúrás
»
n
Jegyzet (kihúzva, helyén a mai szöveg.)
Mint madarak lombrul, seregenkint lombra :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.230
Szálltak, énekelve, templomrul-templomra,
 
n.231
Míg az olasz földnek határiba értek,
 
n.232
Hova búcsujáró összefoly, temérdek. —
n
Jegyzet Az impurumban előbb a 30. versszak következett, áthúzva. Utána a 29. első két sora. Ezután a 29-től újrakezdve
 
  30.  
 
 
n.233
Rozgonyi
azonban nem örűlt sokáig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
öröme nem tarta sokáig
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.234
Hogy lyánya
halálból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« halottból »
halálból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
új életre válik,
 
n.235
Csak, mint ki nagy útról haza ér, s a házba
 
n.236
Lép nevetős arccal, de leli mély gyászba' ;
 
n.237
Ideje
sincs búcsút venni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
sem volt eltünni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a mosolynak,
 
n.238
Ott lepi a
nyers bú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy mély »
nyers bú
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s
vadul összefolynak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vadúl össze »
ketten egybe folynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.239
Úgy döbbene meg s vált mindig komorabbra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
A kis öröm ott fagy, mint falevél fáján,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.240
Rozgonyi, ha lyányát nézte naprul-napra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ha korán kemény dér éjjeli nagy dér
üti Mindszent táján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  31.  
 
 
n.241
Mert, bárha Piroskát visszaadá sirja,
 
n.242
Ott ég a haláljegy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ott a halálbélyeg »
Ott
[törölt]
« van »
ég
Beszúrás
a haláljegy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bús képire irva :
 
n.243
Halovány
arcára hirtelen pirossal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« képére »
[törölt]
«
arcá[rá]nak hirtelen pirossa[l]
Beszúrás
»
arcára hirtelen pirossal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.244
Nincs már köze földdel, sem földi lakossal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nincs már az a balzsam, [mellyel] ami azt lemossa. »
Nincs már köze földdel, sem földi lakossal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.245
Egy az ohajtása szomorú szivének :
 
n.246
Eljegyzetni magát Isten jegyesének,
 
n.247
Vonúlni világtól egy félre-zugolyba,
 
n.248
Koporsója helyett néma kolostorba.
 
  32.  
 
 
n.249
Szigetén Margitnak, a királyi szűznek,
 
n.250
Fogadák testvérként
fogadást tett szűzek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
az apáca-szűzek
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.251
Maga a királyné javallta, dicsérte,
 
n.252
Látogatásával tisztelte meg érte.
 
n.253
Sőt — tészi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Sőt ritka tészi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kegyelme azt is lehetővé —
 
n.254
Teszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tette »
Teszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az elhunyt helyt, fejedelemnővé,
 
n.255
S hogy elébb a szerzet rögtön fátyolozza,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy az évek hossza ne vevődjék számba, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A lapszélen :
[törölt]
« S hogy szerzete elébb a szerzet . . . »
S hogy elébb a szerzet rögtön fátyolozza,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
n.256
Érdeme a tört szív, nem az idők hossza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy beleegyezzék az érsek, a pápa. »
n
Jegyzet (Kitörölve.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet A Margit-szigeten azidőben több kolostor is volt.
 
  33.  
 
 
n.257
Oda gyakran hozzá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Oda hozzá gyakran
n
Jegyzet számmal jelölve a mai sorrend
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szép Örzse kijárván,
 
n.258
Múlatja panasszal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Panaszolja titkát »
Múlatja panasszal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a bosznai bán-lány,
 
n.259
Kedve ugyan — mint tört tükör apró fénye —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szíve ugyan csillog, mint tört tükör fénye »
n
Jegyzet (Kihúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.260
Csillog: de a szívnek nincs semmi reménye.
 
n.261
Lajos elment : tudja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Lajos elment, s tudja
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hazahozza nőjét,
 
n.262
Nincs lelke bevárni boldog esküvőjét,
 
n.263
Csak azon van mindig : fátyolt veszen ő is,
 
n.264
Helyesli bizonnyal majd a királynő is.
 
  34.  
 
 
n.265
Ám váltig akarná lebeszélni róla
 
n.266
Piroska, de nem hajt semmi tanács-szóra ;
 
n.267
»Jut eszedbe a ?« felel olykor: »Válassz!«
 
n.268
S lesujtja Piroskát
e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mosolygós válasz.
 
n.269
Nem is ellenzik már, — Erzsébet
, az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meg »
az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
épen
 
n.270
Már többre becsűli a leányt szivében ;
 
n.271
Nincs akadály, — csak még Piroska ürüggyel
 
n.272
Áltatja, halasztja, noha bajjal-üggyel.
 
  35.  
 
 
n.273
Toldira ha gondolt — s hogy' ne gondolt volna?
 
n.274
Piroska, de nem szólt — s hogy' szólana róla?
 
n.275
Más sem merte nevét említni a háznál,
 
n.276
Látva, hogy nem egyéb holtan-élő váznál.
 
n.277
Nem tudja, hogy amit szerelemből vétett,
 
n.278
Az fordult fejére, mint alacsony bűn-tett,
 
n.279
Átkát hogy az egyház mennyire megtoldta. —
 
n.280
Szegény Toldi Miklós, hol lehet azolta?
 
  36.  
 
 
n.281
Bújdosott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Bujdosék
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Bujdosott
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
vadonban, Vértesen, Bakonyban ;
 
n.282
Nem nyomorú éltét tengeté azonban :
 
n.283
Nem akart halálba
gyáván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
könnyen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
menekülni,
 
n.284
Se' gonosztévőként bitóra kerűlni.
 
n.285
Kínnal az életét kinyújtani vágyik,
 
n.286
Szerelemért, bűnért vezekelni váltig,
 
n.287
Vezekelni önként, szabad indúlattal :
 
n.288
Nem a törvény előtt, lelki gyalázattal.
 
  37.  
 
 
n.289
Hosszú napok, éjek
gyötrelmeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« töredelmit »
gyötrelmeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hordván,
 
n.290
Talála
monostort
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kolostort
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, Bakony egyik ormán,
 
n.291
Magas hegyen űlő régi barátfészket :
 
n.292
Oda az atyákhoz, gondolá, benézhet.
 
n.293
Ott az üldözéstől ótalom alatt van,
 
n.294
Megbánhatja bünét, böjtben, alázatban —
 
n.295
Gondolta, tévé is : bezörgete mindjárt,
 
n.296
S kapu megnyiltával kérdezi a gárgyánt.
 
  38.  
 
 
n.297
Elibe vezették a
monostor-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kolostor-
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
főnek ;
 
n.298
Toldi magát mondja nagy gonosztevőnek :
 
n.299
Szánni-bánni előbb vétkeit ohajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ki barát köntösben »
Szánni-bánni előbb vétkeit ohajtja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.300
S beállni, ha Isten megkönyörűl rajta.
 
n.301
»Jól van, fiam, jól van! Isten előtt érdem
 
n.302
A megtérő szándék, (nevedet nem kérdem) :
 
n.303
S mivel egy hű szolgánk közelébb meghala,
 
n.304
Ám légy te, helyette, a fráter Mikola.
 
  39.  
 
 
n.305
»Hozzatok egy seprűt!. . .« »Látd e poros eszközt :
 
n.306
Alábbvaló léssz most te az emberek közt :
 
n.307
Fetrengeni sárban, fogsz te gyalázatban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Fogsz fetrengeni a sárban, gyalázatban
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.308
Míg megtörik szíved
igaz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kegyes »
igaz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
alázatban.«
 
n.309
Toldi fejet
hajtván ezt mondja csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hajtva
[törölt]
« ennyit igy válaszol »
ezt mondja csak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »Értem.«
 
n.310
Haja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Feje »
Haja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
érintését elfogadá, térden,
 
n.311
Azután lehányta vitézi ruháját
 
n.312
S
fölvette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felveve »
fölvette
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a szerzet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az újonc »
a szerzet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
durva szőrcsuháját.
 
  40.  
 
 
n.313
Ott neki a tisztét mindjár' ki jelenték:
 
n.314
Konyhára vizet, fát kell hordani mindég,
 
n.315
Söpreni az udvart,
kapálni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
felásni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kertet,
 
n.316
Segitni szakácsnak, ha parancsol: jer, tedd!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S akárki akármit parancsol, hogy : ezt tedd! »
Segitni szakácsnak, ha parancsol: jer, tedd!
Beszúrás
n
Jegyzet T. Sz. : a lap szélén : irónnal: ezt tedd
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.317
Toldi
aláveté magát türelemmel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
türelemmel aláveté magát
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.318
Megyen is már vízért, földre sütött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Végezi Fáradoz hallgatva és lesütött »
Megyen is már vízért, földre sütött
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szemmel,
 
n.319
Ragad »öreg kondért«
n
Jegyzet Ragad öreg kondért . . .
Illosvai
Ilosvai Selymes Péter
nál a király udvarában végez Toldi konyhai szolgálatot az »öreg kondérral.«
kezeibe kettőt,
 
n.320
S hegyre, fel a völgyből, hozza mikor megtölt.
 
  41.  
 
 
n.321
Erején barátok ámélkodnak vala :
 
n.322
»
Derekabb legény ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ez Még Hasznavehetőbb »
Derekabb legény ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mint fráter Mikola«
 
n.323
Dícsérik, azonban egymásra nevetnek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Dicsérik s az egymás szemébe nevetnek. »
Dícsérik, azonban egymásra nevetnek ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.324
Nem örült Miklós az ilyen dícséretnek ;
 
n.325
Hanem azért tűrte ; hisz' alázatosság
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hát még, mikor azt is megsejté, ki vala »
[törölt]
«
Tűrte azonban, mert
Beszúrás
»
Hanem azért
[törölt]
« türte »
tűrte
Beszúrás
; hisz' alázatosság
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.326
Most beteg lelkének keserű orvosság;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« E sokat említett hű fráter Mikola? »
n
Jegyzet Áthúzva, utána a mai szöveg.
Most
[törölt]
« az ő »
beteg
Beszúrás
lelkének keserű orvosság;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.327
De mikor megsejté, ki volt e »Mikola«?
 
n.328
(Hegyre a barátok vízhordó szamara) :
 
  42.  
 
 
n.329
Mint a tüzes mennykő, agyvelején átjárt
 
n.330
Egy ösztön : hogy elébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egy gondolat: elsőbb »
Egy ösztön, elébb is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Egy ösztön :
[törölt]
« elébb is »
hogy elébb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
leüti a gárgyánt,
 
n.331
Azután a többit veri csúfúl agyon,
 
n.332
Kő kövön az egész házból
se
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ne »
se
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
maradjon. . .
 
n.333
Megbírálta magát nagy-nehezen mégis :
 
n.334
Ám, hadd »törje sziveim« ez a kisebbség is !
 
n.335
Kojtorga magában : de ha hallá, vére
 
n.336
Azután is felforrt a »Mikola« névre.
 
  43.  
 
 
n.337
Napot így munkában, éjét imádságban
 
n.338
Tölte szegény Toldi, nagy alacsonyságban ;
 
n.339
Nem is volt neki már, csak a csontja-bőre,
 
n.340
Mégsem akart enni, hogy kapjon erőre.
 
n.341
Már terhet alig bír, de mindazonáltal
 
n.342
Sok vizet a völgyből s fanyalábot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fát, vizet alulról nagy a völgybül meredekre »
Sok vizet a völgyből s fanyalábot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hátal,
 
n.343
Csorog arca csontján
babszemnyi veríték
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« borsónyi »
babszemnyi
Beszúrás
veriték
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.344
Igazán csuda, hogy már ki nem teríték.
n
Jegyzet 37–43. versszak:
Arany
Arany János
Toldi vezeklésének rajzába iktat be néhány motívumot, amelyet
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
ból, Toldi ifjúságáról írva, nem használt fel: amikor Miklós a király konyháján szolgál, szennyes fazekakat mos és vizet hord a Dunából (22—23. vsz.). — A bűnbánó, vezeklő lovag gyakori alakja a középkori olasz és francia mondáknak. A Guillaume-mondák Rainouart-ját emliti Birkás Géza ( Ethn, 1912. 277—89., 1913. 83. lap, vita erről It. 1914. 94—105., 134.. 280.). Solymossy Sándor Havelok és Gareth alakjára utal, akik szintén konyhán szolgálnak. ( Ethn. 1918.1—23.)
Solymossy
Solymossy Sándor
egy a francia hősmondákban előforduló tipikus szerkezettel veti egybe
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
Toldi-mondáját: hármas tagozódásban előbb a hős ifjúkoráról hallunk, majd lovagi tetteiről, végül a hős rendszerint monostorba lép (moniage). E harmadik tagnak lehetne nyoma az öreg Toldi barátcsuhája. (
Turóczi
Thuróczi János
krónikája Bátor Oposról mondja: »super gilvum equum in lorica cucullata« II. 52. V. ö.
Bonfini
Bonfini, Antonio
, I. 54.). Némelyik monda egy utolsó harcról is tud.
 
  44.  
 
 
n.345
Egy nap alámenvén, talála bitangul
 
n.346
Lovat az erdőn, hogy
útvesztve csatangol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mely kószálva hogy magára »
útvesztve csatangol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.347
Tele bojtorjánnal nagy gubancos szőre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A szőre gubancos, tele bojtorjánnal »
Tele bojtorjánnal nagy gubancos szőre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.348
Hátul csupa csípő, csupa fej előre ;
 
n.349
S Toldira oly szánó, szomorú szemekkel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S Toldira oly nyájas szánó szomorú[n tekinte] szemekkel »
S Toldira oly szánó, szomorú szemekkel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.350
Néz, hogy ő se’ hagyá első tekintettel :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy Miklós se hagyá egy látásra szinte »
n
Jegyzet (Áthúzva, utána a mai szöveg).
Néz, hogy ő se’ hagyá első tekintettel :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.351
Álmélkodva ütött maga két combjára,
 
n.352
Hogy az ő lova ez, a hűséges pára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mikoron ráismert önnön jó lovára »
[törölt]
« Hogy ehol »
Hogy az ő lova ez, a hűséges pára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  45.  
 
 
n.353
»Pejkó, eszes állat ! hol jársz? hova lettél?
 
n.354
Gebekint gazdáddal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gazdáddal gebekint »
Gebekint gazdáddal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vezekelni jöttél?
 
n.355
Ki reád sem gondolt immár hetek olta,
 
n.356
Mikor elcsapott, hogy
hazamenj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
haza
[törölt]
« térj »
menj
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az ólba.
 
n.357
Jer hát, velem a kínt, gyalázatot osszad,
 
n.358
Hegyre föl a kondért s tüzelőfát hozzad ;
 
n.359
Lesz a barátok közt odafenn nevetség:
 
n.360
De csak átkom szűnjön, azok hadd nevessék!«
 
  46.  
 
 
n.361
Lett is röhögés, nagy, a Toldi gebéjén,
 
n.362
Mulattak a fráter furcsa szerencséjén ;
 
n.363
»Majd érte jön, aki hagyta bitangjába,
 
n.364
Addig hordjon nekünk vizet a konyhában
 
n.365
Hordta is a jámbor ; noha nem dús réten,
 
n.366
Csak az udvar lábján tengődve, szeméten,
 
n.367
(Nem kellett neki más) ; míg egyszer a háztul
 
n.368
Eltünt, nyoma veszett,
odalőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
odalett
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— gazdástul.
n
Jegyzet
Arany
Arany János
itt használja fel az ismert közmondást: Élődik, mint Toldi Miklós lova a szeméten. ( Magyar közmondások könyve, szerk. Erdélyi János. 1851.)
n
Jegyzet Az impurumban a 46. versszak mellett irónnal: Már elhiszem, amit az öreg mond, Bence
n
Jegyzet T. Sz. : a lap alján s felül utólag beírva :
 
  »Már hiszem, amit mond Bence öreg bátya,
  (Amért kinevettem, hogy nincs ki a kártya) :
  Hogy te, fia régi jó kanca-. Rigónak —
  Tátosnak születtél, nem puszta csikónak.
  Lovak után hált ő, zivatar fölverte,
  S látta Rigót, midőn száguldva lenyelte
  Mint tüzes kígyót, a tüzes isten nyilát,
  Ugy fogadott téged méhébe, mint fiát.«
 
Áthúzva, s a szélen : Maradnak az előbbi sorszámok.
 
  47.  
 
 
n.369
Ugyanis egy reggel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egy reggel ugyanis »
Ugyanis egy reggel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mise-mondás tájban,
 
n.370
Papi személy állt meg,
kint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
künn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kapu-aljban,
 
n.371
Hivatta a gárgyánt s a többi barátot,
 
n.372
S kapura szegezvén, olvasa ily átkot :
 
n.373
»Mi Csanád, a prímás, esztergomi érsek,
 
n.374
Hirdetünk nagy átkot mind a magyar népnek
 
n.375
(Ránk ruházván Krisztus földi helytartója)
 
n.376
Toldi Miklós, gyilkos-, sír-fosztogatóra.
 
  48.  
 
 
n.377
Átkozott, ahol jár, átkozott, ahol kel ;
 
n.378
Átkozott, ki szolgál neki szentségekkel,
 
n.379
Átkozott, ki rejti, vagy odább bújtatja ;
 
n.380
Élve is, halva is legyen átok rajta!«
 
n.381
Elsápad a gárgyán
és mind a barátok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
s a többi barátok
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.382
Hátha biz' őket is terheli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hiszen őket épen illeti »
Hátha biz’ őket is terheli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ez átok,
 
n.383
Amér' helyet adtak
ama vezeklőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bűnös »
ama vezeklőnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.384
Ki mondotta magát »nagy gonosztevőnek?«
 
  49.  
 
 
n.385
»Hol van izé?. . . hol van a fráter Mikola
 
n.386
De
sehol már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« már akkor »
sehol már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem volt, se maga, sem lova.
 
n.387
Még ekkor ijedtek nagyot a barátok,
 
n.388
Nem azért, hogy bennök kárt tenne az átok,
 
n.389
Hanem amért csúful bántanak a hőssel :
 
n.390
»Ha visszajön — úgymond — agyonüt, felperzsel !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ha visszajut, úgymond »
[törölt]
«
»Vissza talál jőni, s agyonüt, fölperzsel.«
Beszúrás
»
»Ha visszajön — úgymond — agyonüt, felperzsel !«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.391
S mint aki aludva nagy veszélyben forgott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S mint ki veszély multán érti meg aki halálos a dolgot »
[törölt]
«
Szörny
Beszúrás
»
[törölt]
«
S mint aki nem tudva nagy veszélyben forgott
Beszúrás
»
S mint aki aludva nagy veszélyben
[törölt]
« tudta nélkül »
forgott
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.392
Szörnyítik az elmult s a lehető dolgot. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Jobban elszörnyed, ha megérti a dolgot »
[törölt]
«
Rémülve nagyítják a lehető dolgot
Beszúrás
»
Szörnyítik az elmult s a lehető dolgot. —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  50.  
 
 
n.393
Ezalatt Anikó és fiatal Bence
 
n.394
Mentek, — közel is volt már vízi Velence,
 
n.395
Merre búcsujáró özönle temérdek,
 
n.396
Sok csapatot immár elhagytak, elértek.
 
n.397
Amint haladának szép ligetes rónán,
 
n.398
Mond Anikó : »nosza Bence, édes szolgám,
 
n.399
Nagyon éget a nap: szálljunk le, deleljünk ;
 
n.400
Van patak itt, árnyék s jó legelő helyünk.«
 
  51.  
 
 
n.401
Bence lovaikat pányvára ereszté,
 
n.402
S vallatni a nyergén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S nyergén az iszákot »
S vallatni a nyergen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az iszákot kezdé ;
 
n.403
Amiök volt, abból, mint útasok, ettek ;
 
n.404
Mond Anikó ismét, hogy megelégedtek :
 
n.405
»Oly álmos vagyok én, Bence fiam, hogy még.
 
n.406
Te ne alugy' — állj őrt, hahogy elszunyadnék.
 
n.407
El is szenderedett a szép puha fűben,
 
n.408
S Bence a láncsával őrt áll vala hűven.
 
  52.  
 
 
n.409
Amint ide-oda vigyáz, hallgatódzik :
 
n.410
Hallja
egy bokron túl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bokor mellül »
[törölt]
«
mögött
Beszúrás
»
[törölt]
«
túl
Beszúrás
»
egy bokron túl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
említeni Toldit ;
 
n.411
Oda figyel jobban, közelébb is megyen,
 
n.412
Hogy észre ne vegyék, lassan, lábujjhegyen.
 
n.413
Két
potom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kicsi »
potom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
emberke, zarándokruhában,
 
n.414
Jött a poros úton s vala nagy vitában ;
 
n.415
Bence a leshelyből
fülel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ügyelt »
fülelt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
minden szóra ;
 
n.416
Társának az
egyik már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
egyik
[törölt]
« haragosan »
már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
azelőtt szóla :
 
  53.  
 
 
n.417
»Hallod-e, Kuncz, íme, vagyunk bátorságban,
 
n.418
Biztos olasz földön, nem Magyarországban :
 
n.419
Osztozzunk ; akarom tudni, mi a részem.«
 
n.420
Felel az : »Mondtam már: osztozunk a pénzen ;
 
n.421
Ne bomolj ! egy ugrás elérni Velencét,
 
n.422
Ottan az ötvösnél próbálni szerencsét. . .«
 
n.423
»De nekem mindjárt kell
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hisz mi nem is tudjuk »
De nekem mindjárt kell
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ami az enyém, Kuncz :
 
n.424
Fele!. . . szegődött bér — tudod-e? — osztott konc!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Fele, — szegődött bér,
[törölt]
« a bizony ! »
[törölt]
«
fele ám !
Beszúrás
»
[törölt]
«
pattog az
Beszúrás
»
tudod-e ?
Beszúrás
— osztott konc
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  54.  
 
 
n.425
»Fele neked, fészkes. . . hiszen én raboltam,
 
n.426
Te csak őrt álltál, míg én a sírban voltam!«
 
n.427
»Hát nem te futál meg, hogy ahol jő Toldi?
 
n.428
(Bár segítne, mondok, a követ eltolni ;)
 
n.429
De te most is futnál, ha én nem biztatlak.
 
n.430
Ide hát a felét ! különben feladlak,
 
n.431
Hogy te raboltad ki Rozgonyi sírboltját,
 
n.432
Fel én, ne legyek Hincz!. . . a keserves voltját!«
 
  55.  
 
 
n.433
Ekkor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Erre »
ekkor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
olyat húzott amaz a szent bottal
 
n.434
Fejére, hogy elnyúlt, ködös állapottal,
 
n.435
S ott akará hagyni, de láncsa-szegezve
 
n.436
Oda
ugrik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ugra »
ugrék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tüstént,
elibe áll
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
s
[törölt]
« rája rivall »
elibe áll
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Bence :
 
n.437
»Meghalsz !« riadott rá, »ha csak egyet
mozdulsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« moccansz »
mozdulsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.438
Hol az a rablott kincs? vagy igyót
elpusztulsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felfordulsz »
elpusztulsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.439
Tagadta először, de ocsúdás közben
 
n.440
Hincz
morog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felel »
morog
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »ott van, ott! derekán egy övben !«
 
  56.  
 
 
n.441
Megtaláld Bence az övét a bőrén,
 
n.442
Azután hajtotta lovaikhoz pőrén,
 
n.443
Kezeit szorosan hátraköté fékkel
 
n.444
S a pányva-cövekhez
csavarintá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« erősíté »
csavarintá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
véggel.
 
n.445
Társával is úgy bánt.
Anikó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hanem a sok »
Anikó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a zajra
 
n.446
Fölserkene
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ébren vala »
Fölserkene
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s kérdi, mi dolog ez, hallja?
 
n.447
Bence előadta
az eset
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az egész »
az eset
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mivoltát,
 
n.448
Hogy ezek ám, akik a sírt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ők ám, akik a sír [boltot]t akkor »
Hogy ezek ám, akik a sírt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kirabolták.
 
  57.  
 
 
n.449
Megörült Anikó, s az övét kibontá:
 
n.450
»Mennyi rubint, gyémánt ! soha ennyit !. . .« mondá,
 
n.451
»De nem a kincs!. . . bátyám jó híre
megépül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« föl »
megépül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.452
Mitevők legyünk most?« kérdezi Bencétül.
 
n.453
Bence felel :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hát Bence felel »
[törölt]
«
Felel az, no
Beszúrás
»
Bence felel:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
»már
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mint »
hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mitevők legyünk most?
 
n.454
Két szép fára legitt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Két fára, nyakánál itt »
Két szép fára
[törölt]
« mindjárt tüstént »
legitt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vonom a két cinkost,
 
n.455
A kincs az enyém lesz. . .
no, vagy a kettőnké
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vagy akár »
no vagy a kettőnké
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.456
Hisz' varju se károg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
A
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ezek után
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
az után már
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
többé.«
 
  58.  
 
 
n.457
»Nem úgy, Bence, nem úgy!
Hát, fiam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hát
[törölt]
« bizony »
, fiam,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a gazdád? . . .
 
n.458
Azt te gyalázatban, átok alatt hagynád?
 
n.459
Szükséges, hogy elébb bíró előtt valljon
 
n.460
Ez a két gazember, meg azután haljon.
 
n.461
S minthogy legközelebb útunkba’ Velence,
 
n.462
(Van igazság ott is,) oda visszük, Bence,
 
n.463
Hátrakötött kézzel lovak előtt hajtva.«
 
n.464
»
Ist' az atyám!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Isten atyám ! »
Ist’ az atyám!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
úgy van,« szólt Bence, sohajtva.
 
  59.  
 
 
n.465
Így be Velencébe sarkalva kisérték :
 
n.466
»Ki itt az igazság fő embere ?« kérdék,
 
n.467
Megmutaták tüstént, hol lakik a
dózse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet (előbb)
doge
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.468
Nem szájtáti legény volt ám Anikó se :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Nem vala hamvában holt lány Anikó se :
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Nem
[törölt]
« vala hamvában holt lány »
szájtáti legény volt ám
Beszúrás
Anikó se :
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.469
Elmondta: Lajoshoz megyen a táborba,
 
n.470
S hogy fogta el e két
gazot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rabot »
[törölt]
«
cinkost
Beszúrás
»
gazot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy bokorba',
 
n.471
Kik
Magyarországon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Magyarország[ ban]on
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a sírt kirabolták,
 
n.472
S a király
legelső
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« legkedvesb »
legelső
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vitézére tolták.
 
  60.  
 
 
n.473
Vereté a dózse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A dóge »
Vereté a dózse
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vasra legott őket,
 
n.474
Vallatta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vallatja »
Vallatta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
keményen a gonosztevőket,
 
n.475
Nem mernek tagadást tenni a dologban,
 
n.476
Mihaszna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hiába »
Mihaszna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tagadnák ? az öv úgyis ott van.
 
n.477
Megíratta mindjárt súlyos rablevelök',
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mindjárt Rablevelet mindjárt irata »
Megíratta mindjárt súlyos rablevelök',
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.478
Akarván Lajosnak kedveskedni velök,
 
n.479
Nehogy visszajövet neki haddal ártson,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert mivel a várost »
Mert, hogy nem ez úton ment, hanem egy máson,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.480
Tart tőle bizony, mert sok van a rováson.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Félt tőle jövet hogy visszajövet sok lesz a rováson. »
n
Jegyzet (Kihúzva.)
[törölt]
«
Tartott tőle, mivel
Beszúrás
»
Tart tőle bizony, mert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  61.  
 
 
n.481
Fegyver alatt rögtön, szoros őrizettel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Még az napon erős hadi kísérettel »
Fegyver alatt rögtön, szoros őrizettel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.482
El is indítá, egy udvari követtel ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Utra is inditá, »
[törölt]
«
bocsátá,
Beszúrás
»
[törölt]
«
ereszté
Beszúrás
»
[törölt]
« udvari követtel. »
El is indítá, egy udvari követtel ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.483
Anikó
és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« és »
meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Bence
velök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is együtt ered »
velök
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ered
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« indul »
ered
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
útnak,
 
n.484
Így Nápolyba egész bátorsággal jutnak.
 
n.485
Ezalatt Lajos már Kontot utólérte,
 
n.486
Maga derékhaddal mind nyomba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nyomba derék-haddal seregét »
Maga derékhaddal mind nyomba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kisérte ;
 
n.487
Nagy félelem és hír
fut
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megy »
fut
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
előtte Kontnak :
 
n.488
Már útban, előre, sokan meghódoltak.
n
Jegyzet
Lajos király
Nagy Lajos
1347 elején indult Nápoly ellen, előreküldve Kontot. »Circa festum Sancti Georgii praemisit Dominum Nicolaum electum Nitriensem.«. Budai Krónika 287. 1.
Arany
Arany János
odairja : april 24. Miklós püspök . (Neve mindjárt ott van a 71. vsz-ban.) »Et primo Nicolaum filium Laurentii Toth, qui postea Kont fuit cognominatus . . . (melléirva : tehát ez Kont) . . .qui in Aquilam civitatem famosam superveniens . . . cum Lallo Capitaneo ipsius civitatis . . . quam plurimos ad Regis Hungarie obedientiam confortavit et perduxit.« Bud. Krón. 283. — Így szedegette össze az adatokat
Arany
Arany János
a krónikákból. Később odaírta a krónika szélére : »Ezt
Szalay
Szalay László
máskép írja. Kont csak később jön, ez a Miklós a nyitrai püspök.
« Kiírta róla, hogy »L. ő utána a következő esztendőben indult, amikor aztán majd minden akadály nélkül mehetett majd Nápoly városába.« Kijegyzése végére: Erdélyi vajda 1351. nádor 1356.1367. Unokája a híres Kont István, Zs. idejében.«
 
  62.  
 
 
n.489
Mikor aztán bent, a nápolyi határban
 
n.490
Volt az elő-dandár, hol Akvila-vár van,
 
n.491
Kiterűlt a zászló nagy fekete szárnya,
 
n.492
Endre halott képe
vagyon írva rája
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Volt írva reája »
vagyon írva rája
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.493
S benyomult a dandár hadi gyors
léptekkel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lépéssel »
léptekkel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.494
Buzdítja
haragját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bosszúját »
haragját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
amaz
új énekkel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« énekléssel »
új énekkel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.495
(Hozzá
dobog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« döbög »
dobog
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a láb,
csörög
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
zörög
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a fegyverzet),
 
n.496
Melyet
egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ősz »
[törölt]
«
agg
Beszúrás
»
egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hegedős ilyeténkép szerzett :
 
  63.  
 
 
n.497
»Mit kötögetsz? mit fonsz selyem-arany szállal
 
n.498
Én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Édes »
Én
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szép feleségem, Johanna királyné?«
 
n.499
»Neked, uram, látod,
hímezék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
himez[tem]ék
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
palástot
 
n.500
Koronázó napra : zsinórt verek arra.«
 
n.501
Mosolyog az asszony, de csak szeme, szája. —
 
n.502
»Endre fiam, félek : gonosz itt a lélek.«
 
n.503
Gyanús szeretet az, sohase' visz jóra :
 
n.504
Nápolyba, vitézek ! boszúra, boszúra !
 
  64.  
 
 
n.505
»Fiam édes, Endrém ! nincs e dolog rendén :
 
n.506
Jer vissza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Jer
[törölt]
« velem »
vissza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hazádba, szép Magyarországba.«
 
n.507
»
Nem, anyám : meghalnék, szívem kiszakadna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nem, anyám,
[törölt]
« a szívem mindjárt »
meghalnék, szívem kiszakadna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.508
Szeret is Johanna mint a maga lelkét :
 
n.509
Hímezte palástom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hímeze palástot »
[törölt]
«
Lám hímze palástot
Beszúrás
»
Hímzette palástom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
selyem-arany szállal,
 
n.510
Rá mentekötőt is gyenge tíz ujjával.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mentekötőt is rá gyönyörű ujjával »
Rá mentekötőt is maga tíz ujjával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet Alapja
Tolnai
Tolnai Vilmos
szerint
Fessler
Fessler Ignác
nél (III. rész, I. kötet 197.): »Johanna . . . flehete und weinte, und sprach nur von Liebe für den Gemahl. . .«
 
n.511
Hímes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Színlelt »
[törölt]
«
Színes
Beszúrás
»
Hímes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szeretet az,
sohase'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
soha sem
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
soha se'
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
visz jóra :
 
n.512
Nápolyba,
magyarok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
magyar[ ság]ok
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
! boszúra, boszúra !
 
  65.  
 
 
n.513
Búcsút veve anyja, Erzsébet királyné :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ada Gyűrűt neki szépet odanyujt Erzsébet »
n
Jegyzet (kihúzva)
[törölt]
«
Búcsút vesz
Beszúrás
»
[törölt]
«
Búcsúzik az
Beszúrás
»
anyja, Erzsébet királyné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.514
»Ime, az ujjodra köves arany gyűrű,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ne[sze az] fiam ujjodra [e szép] köves arany gyűrű
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.515
Felvonom azt mindjár'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vond fel »
Fel [
[törölt]
« is »
] vonom azt mindjár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
s méreg, acél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
úgy vas, acél
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem jár :
 
n.516
Ősz remete adta, pápa megáldotta.» —
 
n.517
— »Lakol is hát nékem, asszony-feleségem,
 
n.518
Mind, ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Valaki »
Mind ki az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az udvarnál gonosz ellenségem!«
 
n.519
Bolond bátorság
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az »
ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, sohase' visz jóra :
 
n.520
Nápolyba, vitézek ! boszúra, boszúra !
n
Jegyzet A gyűrű legendáját Gravina Domokos krónikája tartotta fenn. (L. Miskolczy István fentidézett művében.) Olvasható
Budai
Budai Ferenc
nál is. »Ehhez a valóságos történethez azt a mesét toldjuk, hogy Andrásnak az édesanyja egy gyűrűt adott volna, melynek az az ereje volt, hogy neki sem méreg, sem fegyver nem árthatott, és azért kellett kötéllel próbálni az ő megfojtását.« — Az 5—6. sorhoz : »András oly gondolatlanul cselekedett, hogy egy fogházat készíttetett, és el nem titkolhatta, hogy abban koronáztatása után eddigi ellenségeit akarja záratni.« A költő ezt kiírta
Budai
Budai Ferenc
ból.
 
  66.  
 
 
n.521
Kulcsos Averszához, daliás nagy garral,
 
n.522
Az egész udvarral, megy Endre vadászni.
 
n.523
Fogadá ott sokszor éjjeli szállásra,
 
n.524
Lakoma-, hálásra, egy régi kolostor.
 
n.525
»Édes uram, most is ott legyen a háló
 
n.526
Veti azt Endrének a sok lesben álló.
 
n.527
Rettenetes éj ez, sose' virrad jóra :
 
n.528
Nápolyba, magyarok ! boszúra, boszúra !
n
Jegyzet Az averszai gyilkos éjszaka történetét elmondta az Első dolgozat IV. éneke, 17. s köv. vsz., az aranyzsinór, a gyűrű, szóval a balladás elemek nélkül, egyszerűen. Az újabb kidolgozás néhány adatának forrását Tolnai Vilmos
Szalay
Szalay László
történetkönyvében látja (II. 181. 1.), egyes kifejezésekkel együtt: az udvar »a városon kivül levő kolostorba szokott szállni«, a pár »alvójába vonult.«
Tolnai
Tolnai Vilmos
azt is felemlítette, hogy Mikes Kelemen 53. levelében elmondja »egy neápoliszi király« történetét; »a királyné zsinórt csinált«, férje kérdésére, hogy miért, azt felelte : »hogy tégedet megfojtsalak«, — »másnap a tréfa valóságra fordult«.
Tolnai
Tolnai Vilmos
úgy sejti, hogy a Johanna színes beszéde ide megyen vissza. (63. vsz. 3—4. sor. Irodalomtörténeti közlemények 1902. )
 
  67.  
 
 
n.529
Meghitt kamarása szólítja ki Endrét
 
n.530
Éjjeli órában, felesége mellől ;
 
n.531
Nosza csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
neki csak
n
Jegyzet a szélen : v. Nyomon itt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rátámad kivűl a zsivány had,
 
n.532
Megfojtani kézzel, máskép sose' vész el.
 
n.533
Lehányja magáról gyilkosait karja,
 
n.534
S hogy nyitni akarja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem nyílik a háló, »
hogy nyitni akarja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem nyílik az alvó.
 
n.535
Árúló szeretet
sohase'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
sohasem
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sohase
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
visz jóra :
 
n.536
Nápolyba, vitézek ! boszúra, boszúra !
 
  68.  
 
 
n.537
Másnap egész udvar régi kolostorbul
 
n.538
Vígan haza fordul palotás Nápolyba ;
 
n.539
Szép Endre királyfit holtan, temetetlen
 
n.540
Leli majd a kertben
aki elébb rányit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
ki elébb reá nyit
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
aki elébb rá nyit
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
:
 
n.541
Szorítva nyakára egy drága zsinór van
 
n.542
Zöld selyem fonálból, fényes arany szálból.
 
n.543
Gyilkos szeretet volt,
búra vive, búra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ím nem vive jóra »
búra vive, búra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.544
Nápolyba, magyarok ! vérbeli
boszúra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« boszúra »
vérbeli boszúra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
! —
n
Jegyzet 63–68. versszak: A balladába bele van szorítva Endre királyfi egész története. Az Anjou-ház különböző ágainak dinasztikus harcairól, amelyeknek
Lajos
Nagy Lajos
öccsének megölése csupán egyik mozzanata, 1. Miskolczy István : András herceg tragédiája és a nápolyi udvar. Századok, 1928. A selyem-arany szálról 1. a költő 8. sz. jegyzetét a Daliás idők Első dolgozatához.
Bonfini
Bonfini, Antonio
is tud a zsinórról: »consentiente uxore Joanna, Aversae serico laqueo . . . necatur«. (Dec. II. lib. X.) Erre Tolnai Vilmos mutatott rá, e ballada forrásairól irt tanulmányában. Irodalomtörténeti közlemények 1902. 266. — A 63—64. vsz-ban a költő Endre anyjának, Erzsébet királynénak nápolyi útjára céloz. Valóban haza akarta hozni fiát Magyarországra, de hizelgéssel rávették, hogy András ottmaradjon.
Arany
Arany János
ezt
Szalay
Szalay László
ban olvasta.
 
  69.  
 
 
n.545
Most Akvila várnak kapitánya, Lalli,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az impurumban hat kitörölt sor :
[törölt]
« Nézi vala Károly, az olasz Durazzo, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
itt kezdve 1877. dec. végén.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Beszúrás
n
Jegyzet Innen kezdve az impurum végig irónnal.
 
n.546
Látva, mi had készűl seregét felfalni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ki Lajost felhívta (mint előbb is van szó), »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.547
Fehér lobogóját kitüzé a bástyán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy Johanna s férje Lajos ellen jönne, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.548
Lajos hűségére maga átbocsátván.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Endre halálának boszúlója lenne. »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.549
De közelget Károly, az olasz Durazzó,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Látván Akvila vár kapitánya, Lalli, »
[törölt]
«
De közelget
Beszúrás
»
[törölt]
«
azonban Károly, az
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.550
Ki Lajost felhívta (mint odafenn van szó)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Micsoda had jön rá várát elfoglalni, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.551
Hogy Johanna s férje Lajos ellen jönne,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fejér logobóját kitűzé a bástyán »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.552
Endre halálának boszúlója lenne.
n
Jegyzet A lap szélén keresztben a 71. szak 7—8. sora odavetve :
 
  Mint ha
[törölt]
« seregélyhad »
cseresznyé[
[törölt]
« re »
] fán
[törölt]
« össze »
seregély had csődül
 
[törölt]
« Azután »
De megint szétrebben puszta kereplőtül
 
 
  70.  
 
 
n.553
Közelít nagy haddal (különös jelenség) !
 
n.554
Nem mint igaz barát, de ravasz ellenség,
 
n.555
Ki a zavarosban szeretne halászni :
 
n.556
Valahogy Nápolynak trónusára mászni.
 
n.557
Köpönyegét most is ez a szél forgatja :
 
n.558
Csak színre Johannát s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Színre Johannát és »
Csak szinre Johannát s
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
férjét támogatja,
 
n.559
Kiktől — majd kiderül, milyen feleséget,
 
n.560
S nyerte Kalábria főfő hercegséget.
 
  71.  
 
 
n.561
Ellene indítá Lajos ennek Kontot.
 
n.562
Csata előtt Miklós
atya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« maga »
atya
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
misét mondott
 
n.563
A nyitrai püspök, s felugorván lóra,
 
n.564
Vezeti társával népét riadóra.
 
n.565
De harc is alig volt — nagy-hirtelenébe'
 
n.566
Megszalad a Károly szedett-vedett népe,
 
n.567
Mint ha cseresznyefán seregély-had csődül,
 
n.568
De megint szétrebben puszta kereplőtül.
n
Jegyzet Az impurumban a költő nem vette figyelembe, hogy a 69. vsz. tervezett sorait kihúzta, s 70-en folytatta a számozást, 69. helyett. Így itt a számozás az ének végéig egyet ugrik.
 
  72.  
 
 
n.569
Azután Szulmónát ostromlani mentek
 
n.570
Miklós atya Konttal, s a vitézlő rendek.
 
n.571
Károly pedig népét nem gyűjti magához,
 
n.572
Futni hagyá széllyel, kit-kit az anyjához ;
 
n.573
Maga is a megvert, fogyaték sereggel
 
n.574
Oldalt, a hegyekbe, visszavonult reggel,
 
n.575
S minthogy Lajos ellen, látja, kicsit bíra :
 
n.576
Mást gondol, s nekie ily levelet íra :
n
Jegyzet 69–72.versszak: Aquilában Lalli szerepe (Bud. Krón. 286.), majd Szulmóna ostroma — mind a történet rendjében van elmondva, mint
Szalay
Szalay László
nál (II. 186.).
n
Jegyzet 70–72. versszak: Durazzói Károly kétszínű viselkedése, lekenyereztetése a kalábriai hercegséggel, történeti tény, az is, hogy »seregének egyrészét elbocsátotta, a másikkal visszavonult.« (
Szalay
Szalay László
II. 186.)
Durazzó
Durazzói Károly
kétkulacsosságát a költő túlozta is, kompozíciós célja érdekében. (L. jegyzetét a IX. ének 27. versszakához, a szövegváltozatok közt, a T. Sz. előszavát s bevezetésünket a T. Sz. jegyzeteihez.)
 
  73.  
 
 
n.577
»Felséges uram és vérszerinti bátyám !
 
n.578
Jönni
elébed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
elébed te eléd
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem ilyeténkép vágyám ;
 
n.579
Híved vagyok
— Isten az igazlátója
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« itt benn Isten a látója »
Isten az igaz látója
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.580
De Johannának is még alattvalója :
 
n.581
Nem tehetém, színből hogy harcra ne keljek,
 
n.582
Parancsolatuknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Parancsolatjóknak »
Parancsolatuknak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hogy visszafeleljek ;
 
n.583
De mihelyt az első összecsapást tettem,
 
n.584
Hadaim' mind
széllyel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szélyel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, haza eresztettem.
 
  74.  
 
 
n.585
Fogadásom módján hát ne csudálkozzál,
 
n.586
Sőt bennem ezentúl szorosabban bízzál :
 
n.587
Mert, bármit
mutatok, színlelve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« teszek is, tettetve »
mutatok szinlelve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, Királyom !
 
n.588
Elleneid közt is javadat munkálom.
 
n.589
Eddig is,
önként már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« úgy vélem »
önként már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, tudod, amit tettem :
 
n.590
Öcséd gyilkosait üldözőbe vettem,
 
n.591
Iszonyú kínok közt leve mindnek vége, —
 
n.592
Johannát fölmenté pápa őszentsége.«
 
  75.  
 
 
n.593
Így irt a Durazzó. Lajos olvasá azt,
 
n.594
Kinn várja követ, de nem adott rá választ,
 
n.595
Csak űlt nagy-komoran puha zsöllye-székén,
 
n.596
S öklivel a semmit fenyegette, végén.
 
n.597
Azután
még egyszer-kétszer elolvasta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
még egyszer
[törölt]
« ujra »
kétszer elolvasta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.598
Szemeit egy könnycsepp ragyogóvá mosta ;
 
n.599
Azután felugrott s a senkivel szembe
 
n.600
Dühösen fordult:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fenyegetődzék : »
Dühösen fordult:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
»Várj ! kerűlj a kezembe !. . .«
 
  76.  
 
 
n.601
Tudom, mire gondolt Lajos, ekkép szólván :
 
n.602
Mert az olasz főbbek, részire pártolván,
 
n.603
Mind a Forli urak és a Malateszták,
 
n.604
Károly dolgainak furcsa hirét hozták.
 
n.605
Mihelyest Johanna (cinkos a cinkoshoz),
 
n.606
Férjhez ugrék, terhben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Régi kedveséhez Férjhez ugrék gyorsan mindjárt »
Férjhez ugrék, terhben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, Taránti Lajoshoz,
 
n.607
Akiért előbbi férjét megölette :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Férjhez ugrék, Károly »
n
Jegyzet (Kihúzva, utána a mai szöveg)
Akiért előbbi férjét megölette :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.608
Károly is a másik testvért elszöktette.
n
Jegyzet »Dominus Maletesta de Maletestis, Franciscus de Forlino ipsum (
Lajos
Nagy Lajos
t) usque Neapolim sunt secuti.« Bud. Krón. 287. — »Ludovicus de Tarento duxit in uxorem Johannam, uxorem Regis Andreae, ut mediante ipsa regnum Apuliae posset occupare.« Bud. Krón. 292. aláhúzva. — A »férjhez ugrék« kifejezés a Polgári Lexikonból való.
 
  77.  
 
 
n.609
Ki vala e testvér? öccse Johannának,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Kétszer újrakezdve, áthúzva. Itteni eltérések :
[törölt]
« Mária volt e nő »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.610
Jövendőbelije a magyar királynak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szánva, eljegyezve »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.611
Mária, mint Róbert ősz király meghagyta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint halálos ágyán ezt megírva hagyta »
[törölt]
«
Mária, mint Róbert
Beszúrás
»
[törölt]
«
maga két királylány
Beszúrás
»
[törölt]
«
ezt megírva hagyta
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.612
Végrendeletében, kettejök nagyatyja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Róbert ősz király, a két leány nagy atyja »
[törölt]
«
Végrendeletében
Beszúrás
»
[törölt]
«
Már haló ágyán, a két leány nagyatyja
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.613
Károly elcsábítá, hogy ezen a jusson
 
n.614
Nápolynak idővel birtokába jusson,
 
n.615
Meg is esküdt véle, balgatagul hivén,
 
n.616
Hogy kicsi seb már ez nagy Lajosunk szívén.
n
Jegyzet Johanna testvére »Durazzo Károlyhoz ment volt feleségül, az a Mária, ki hajdan magának
Lajos
Nagy Lajos
nak volt eljegyezve«. (A költő kiírása a Polgári Lexikonból.)
Szalay
Szalay László
szerint
Lajos
Nagy Lajos
hajlandó is lehetett összekelni Máriával, »ha más módon nem kapcsolhatja Nápolyt a magyar koronához«. Ezért is felindulhatott
Durazzo
Durazzo Károly
ellen. E házasság terve még a második hadjárat idején sem volt idegen tőle. — Margit cseh királylány valóban meghalt, mielőtt a vele kötött házasságra sor került volna. (
Szalay
Szalay László
, II. 190.
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
II. — L. még a XII. ének 39—47. szakait.)
 
  78.  
 
 
n.617
Ugyanis hallotta (
s volt valami ebben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
s igaza volt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
) :
 
n.618
Hogy Lajos, alkudván országos ügyekben,
 
n.619
Károly cseh királynak leányát, a gyermek
 
n.620
Margitot, eljegyzé, s vége lőn a pernek.
 
n.621
De Lajos nem ért rá jegyváltani menni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hanem e kötésből »
De Lajos nem ért rá
Beszúrás
[törölt]
« soha nőül venni »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.622
Elhal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Meghal
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a lyány, nem lessz a dologból semmi :
 
n.623
Mária ellenben nagy
szívbeli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szív »
nagy szívbeli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gondja,
 
n.624
Lelke az ő képét, csak az övét hordja.
 
  79.  
 
 
n.625
Mint róka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Károly »
Mint róka
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az által esik kelepcébe,
 
n.626
Hogy nagyon is
bízik a maga
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a ravasz maga
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
eszébe
 
n.627
S ravaszul sokat mer : Károly is úgy jára,
 
n.628
Hívta Lajost, hogy majd felteszi trónjára ;
 
n.629
De Johanna s férje, hallva, mi veszély jön,
 
n.630
Károllyal, azon volt, ki hogyan béküljön :
 
n.631
Neki adák hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Úgy adák neki »
Neki adák hát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a rablott feleséget
 
n.632
S mellé hozományul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
S hozományul
[törölt]
« hozzá »
mellé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Mellé hozományul
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
a nagy hercegséget.
 
  80.  
 
 
n.633
Teszi magát Károly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Károly a két félhez »
Teszi magát Károly
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ide-oda hűnek :
 
n.634
Kezdé nyomozását ama gyilkos bűnnek,
 
n.635
S leleményes kínnal
öleti sorjába'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« végzi ki »
öleti sorjába
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.636
Mind', ki a gaztettnek keze volt, vagy lába ;
 
n.637
Lajos iránt így hű : mert »ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Lajos iránt
[törölt]
« hű, mert a ki »
így hű, mert ki bűnös
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bűnös haljon !«
 
n.638
Johanna iránt is: »hogy senki ne valljon
 
n.639
Rá és társaira«, kik közt maga fő-fő
 
n.640
Károly vala épen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Károly vala, félvén
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mint Endre-gyülőlő.
n
Jegyzet A költő kijegyzése
Horváth
Horváth Mihály
után : ». . .csak azok: végeztettek ki, kiknek vallomásaitól . . . méltán félhetének, s kiket a hatalom birtokában levő párt különben veszélyeseknek tartott«.
 
  81.  
 
 
n.641
Ez volt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ez ama volt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a nagy hűség, a Lajos iránti. —
 
n.642
Johanna pedig, és férje, a Taránti,
 
n.643
Hallva, mikép vált a Károly hada köddé :
 
n.644
Megijedtek, hogy már nincs menedék többé.
 
n.645
Mindjárt is az asszony szép levelet íra,
 
n.646
Hízelgve könyörgőt, s könnyet bele síra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Esedezve, kérve, Lajosnak — ahogy asszony bíra »
n
Jegyzet később tintával átírva
Hízelgve könyörgőt, s könnyet bele síra,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.647
Endréhe' szerelmét hazudozva, bókkal ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Endréhe[z] szerelmét hazudá szép szókkal »
Endréhe' szerelmét hazudozva, bókkal ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet A levélben »a gonosz asszony Endre iránti veszett szerelméről szólott«. (
Szalay
Szalay László
II. 187.)
 
n.648
Mire Lajos aztán
válaszol e szókkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felele ily »
válaszol e szókkal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
  82.  
 
 
n.649
»Szemtelen életed, bitor országlásod,
 
n.650
Elmulasztott boszúd, férjhez szaladásod,
 
n.651
S ahogy
első férjed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az elsőnek »
első férjed
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
megölése vádját
 
n.652
Tisztázni akartad : mindez
tanuság rád
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bizonyság »
tanuság rád
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.653
Mind
ellened vall
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ez ellened tereád »
ellened vall
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mint férj
-gyilkosa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« gyilkos »
gyilkosa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ellen.
 
n.654
Hanem él
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tudd meg azért, él hogy él »
Hanem él
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az erős boszuálló Isten,
 
n.655
Tudd meg!. . . s hogy ezúttal én leszek a karja,
 
n.656
Megbüntetni téged, ahogy
Ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ő
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
akarja.«
n
Jegyzet Csaknem szóról-szóra
Szalay
Szalay László
ból (uo.) : »Szemtelen életed, a bitorolt országlás, az elmulasztott boszú, a második férj, kivel magadat összeadtad, s a mód, mellyel az elsőnek meggyilkoltatását magadtól el akarod hárítani, ellened bizonyítanak, mint férjgyilkos ellen. Tudd meg, hogy aki boszút vesz a gonoszokon, a mindenható isten, még él!«
 
  83.  
 
 
n.657
Nem teszi ablakba Johanna ez írást,
 
n.658
Látja, hiában kezd újra hazug sírást :
 
n.659
Férjével azon lett, hogy ahol csak vár van,
 
n.660
Mind sereget gyűjtsön,
bent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szélyel »
bent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meg »
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a határban. —
 
n.661
Hanem egy kevéssé fogjunk ki, pihenjünk,
 
n.662
Vissza, csekélyebb nép dolgaira, menjünk :
 
n.663
Ott folytassuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Onnan kezdj »
Ott folytassuk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ahol,
elhagyva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elhagyók »
elhagyva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Velencét,
 
n.664
Útjára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Útjára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
eresztők; Anikót meg Bencét.
 
  84.  
 
 
n.665
Dózse követjével, kit nyomba’ kisértek,
 
n.666
Biztosan Akvila városába értek,
 
n.667
Hol az, — emberit a lovag-hajadonnal
 
n.668
Künn hagyva, — Lajoshoz kéredzik azonnal.
 
n.669
Mondja, hogy a dózse tiszteletét küldte,
 
n.670
S kérdi : jövet mért hogy Lajos elkerűlte?
n
Jegyzet Velencét a hadjárat valóban elkerülte. ». . . scientes Veneti fraudulentia pleni. . . Rex ipsis auditum praebuit.« Bud. Krón. 288. Ennyire pontos a költő a történeti adatok dolgában, s ennyire tökéletes a fölvett mozzanatok költői felhasználásában. Amit fölvesz, szervesen beleszövi a cselekménybe, mint utalásaink mutatják ; de nem vesz föl mindent : így a pápa kedvezését Johanna iránt, s hogy
Lajos
Nagy Lajos
t átokkal fenyegette, ha Nápoly földjére lép, mert ezzel a pápaság előbb-utóbb elvesztette volna Sziciliát; mellőzi, hogy
Lajos
Nagy Lajos
szövetségeseket keresett nyugaton, egészen Angliáig. Legfőbb változtatása, mint láttuk, az, hogy
Lajos
Nagy Lajos
két hadjáratát egybevonta. Körülbelül eddig megy, amit az elsőből fölvesz, — sokat, a pártosok büntetését, a király hazatérését az egész mű végére hagyja. Képzelete mindezt összekapcsolja, s a mese szálait összeszövi Toldi és Anikó történetével. (L. erről bővebben Voinovich Géza Arany-életrajzában, III. 294. s köv.)
 
n.671
Hazamenet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Haza menet
[törölt]
« földjén »
[törölt]
«
tiszta
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
várja,
szívesen is látja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tiszta »
szívvel is látja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.672
Tisztelni magánál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fogadni Látni becsülettel »
Tisztelni magánál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
régi erős vágya.
 
  85.  
 
 
n.673
Azután átnyujtá a levelet, melyben
 
n.674
Hincz, Kuncz dolgairól foly a szó a perben ;
 
n.675
Lajosnak
ugyan nőtt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nagyobb lett
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a szeme-nyilása !. . .
 
n.676
Beparancsolá a rabokat, hogy lássa.
 
n.677
Reszketve kivallák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Remegve ki bevallák
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy a sirt meglopták,
 
n.678
Aztán esküvel is, jó Toldira fogták ;
 
n.679
Mire ítéletét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lajos itéletet »
Mire itéletét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a király kimondta,
 
n.680
Őket meg a hóhér
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Künn a hóhér őket »
Őket meg a hóhér
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ösztörűre vonta.
 
  86.  
 
 
n.681
Ekkor Anikó is félve odajárul,
 
n.682
Tesz rövid említést
árva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« öreg »
árva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nagyanyjárul,
 
n.683
Ki az ő atyját és Toldi Miklóst szűlte,
 
n.684
És most
kegyelemért esedezni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« esedezve »
kegyelemért esedezni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
küldte.
 
n.685
»Ki vagy te, öcsém, hát? lovag-e, vagy gyermek?«
 
n.686
»Fia vagyok, — mondá — fia Toldi Györgynek,
 
n.687
Az én nevem is György, és Toldi a vérem :
 
n.688
Hagyjon itt Felséged hadakozni, kérem !«
 
  87.  
 
 
n.689
Monda Lajos: »Gyenge vagy, öcsém, így szemre :
 
n.690
De, ha kedved tartja, nincsen ellenemre ;
 
n.691
Hanem, ami bátyád ügyebaját nézi,
 
n.692
Ne is áhitozzék soha kegyelemre ;
 
n.693
Kiderült ugyan már,
s áll, hogy nem ő volt a,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« [hogy nem is ő] róla, »
nem ő volt a,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.694
Ki a Rozgonyiék sirját megrabolta,
 
n.695
De orozva ölt, s még nagyobbat is vétett :
n
Jegyzet A »nagyobb bűn«-t l. IX. ének 64. vsz.
 
n.696
Nincs, ami lemossa e lovagi vétket.«
 
  88.  
 
 
n.697
Anikó nem érté
Toldi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bátyja »
Toldi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
eme bűnét ;
 
n.698
Szomorún hagyá el nagy királya színét,
 
n.699
De nem akart hazamenni a táborbul,
 
n.700
Remélve, hogy bátyja ügye jobbra fordul.
 
n.701
Miklósra magára sem keveset számol :
 
n.702
Lehetetlen, úgymond, bátyja legyen bárhol,
 
n.703
S ne fogja le börtön vagy testi betegség :
 
n.704
Ily nagy háboru hogy nélküle megessék.
 
  89.  
 
 
n.705
Hej ! pedig annak most (Anikó nem tudja)
 
n.706
Nem is arra véggel a szekere rúdja ;
 
n.707
Hallott ő az olasz háboruról, hallott,
 
n.708
S gyalázata jobban szívébe nyilallott :
 
n.709
Nem vagyok én méltó kardra, hogy viseljem,
 
n.710
Nincs, lyány-megölőnek, lovagok közt helyem,
 
n.711
Hordozva szivemben Piroska nagy átkát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hordom vezekelve »
Hordozva szivemben
Beszúrás
[törölt]
« a »
Piroska átkát.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.712
Kinek eltemettem fényes ifjuságát.«
 
  90.  
 
 
n.713
Bakony erdejéből,
rossz lován
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rosz lován »
rossz lován
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a rajta
 
n.714
Maradott kámzsában, éjszak fele tarta,
 
n.715
Hegyen és völgyön, — fel Trencsénnek, a Vágnak,
 
n.716
Utban (ahol már járt) Morva-, Csehországnak.
 
n.717
Gondolá, a törvény ott nem lesi nyomban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Gondol[ ta]á, a törvény ott nem
[törölt]
« űzi »
lesi
Beszúrás
nyomban
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.718
Kedvire búsulhat valamely klastromban,
 
n.719
Se a magyar törvény, se az érsek átka
 
n.720
Nem hat el odáig, messze Csehországba.
 
  91.  
 
 
n.721
Vág vize mentében nagy csapat emberre
 
n.722
Talált, kik üvöltve és magokat verve,
 
n.723
Viszik — mint madarak
költözve ha szállnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« éjszakra »
költözve ha szállnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.724
Fekete hírét a fekete halálnak.
 
n.725
Hirdetik a gyónást, töredelmet, böjtöt,
 
n.726
Mert a világ vége, büneinkért, eljött,
 
n.727
Verik önmagokat rengeteg ostorral :
 
n.728
Toldi közéjök állt, s megyen a táborral.
n
Jegyzet A »fekete halál«-t 1348-ban genuai hajósok hurcolták be a
Levanté
Levante
-ból; hamar elözönlötte Európát. A flagellánsokról
Arany
Arany János
Palacky
Palacký, František
történeti művében (Geschichte von Bőhmen) olvasta, hogy véresre korbácsolták magukat, meggyóntak egymásnak; később elzüllöttek. (II. B. 2., 312. lap.
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
I.) — Magyarország északi megyéiről a Budai Krónikában : »Deus misit pestilentiam in eos.« A lap szélére a költő odaírta : fekete ? (L. még XII. ének 23—24.)
 
  92.  
 
 
n.729
Megmezteleníté széles erős vállát,
 
n.730
(Fürtös barna haját, fekete szakállát
 
n.731
Még a barátok közt lenyiratta bőrig)
 
n.732
S ostorozá testét a húsig, a vérig ;
 
n.733
De nem a
világnak várt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
világnak gyász várt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
végire gondolt
 
n.734
(Nem bánja, ha mindjárt rászakad az
égbolt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ég menny »
égbolt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
) :
 
n.735
A maga bűnéért, a maga dolgáért,
 
n.736
Vezekel szerelme átkozott voltáért.
 
  93.  
 
 
n.737
Délrül ez a népség
indult
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« jöve »
n
Jegyzet (tintával javítva:)
indult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
valahonnan,
 
n.738
S mint hógulya, meggyült iminnen-amonnan,
 
n.73
Ki paraszt, ki műves, kinek
odva szerzet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« honja »
odva szerzet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.740
Mindenféle kor, nem, állapot és nemzet.
 
n.741
Faluról
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Városból »
Faluról
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
-falura, városrul-városra,
 
n.742
Éjszakra haladnak, Jablunka szorosra,
 
n.743
S kinozzák magukat, hogy borzad a lélek ; —
 
n.744
Vitéz Toldi Miklós
ott vezekel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ott vezekel »
n
Jegyzet (tintával:)
hova züllesz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vélek !
n
Jegyzet Az impurum lapszélén a következő keltezés : 1874. sept. 30.T. Sz. : lapszélén : nov. 1874.
n
Jegyzet T. Sz. : lapszélén keltezés : 1878. jan. 7.
 
 
 
NYOLCADIK ÉNEK.  
  »Klastromban Gárgyántól barátruhát véve«
  Ilosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Toldiné azonban, Toldi Miklós anyja,
 
n.2
Fia bújdosását nehéz szívvel hallja ;
 
n.3
Hírül adák néki kolduló barátok,
 
n.4
Hogy fején vérdíj van,
irtózatos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« iszonyatos »
írtózatos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
átok.
 
n.5
Azóta sem éje, sem napja szegénynek :
 
n.6
»Én bizony« azt mondja »Budára felmégyek :
 
n.7
Tán
szíve királynak megesik a jajra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« keserves szómat a király meghallja »
szíve királynak megesik a jajra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.8
S
megkönyörűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
megkegyelmez
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
megkönyörül
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, — hiszen neki is van anyja.«
 
  2.  
 
 
n.9
Szándéka elébb is az özvegy királynét
 
n.10
Megkérni, hogy
lenne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« legyen »
lenne
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szószólló fiáért,
 
n.11
Vizsegrádra menni, elibe járulni,
 
n.12
Egy kis ajándékkal lábához borulni.
 
n.13
Rögtön is ahoz lát, késedelem nélkül,
 
n.14
Elrendeli házát, maga útra készül,
 
n.15
Mezei munkának úgy is szűnt a nagyja,
 
n.16
Ami hátra van még, a cselédre hagyja.
 
  3.  
 
 
n.17
Azután egy belső régi szekrénybe nyúl,
 
n.18
Melyet ifionta hozott menyasszonyúl ;
 
n.19
Nehezen nyiták ki,
nekiestek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
sorba vevék
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nekiestek
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
hárman :
 
n.20
Feledé a járást kulcsa is a zárban.
 
n.21
Gondosan felhajtá felső takaróját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Felhajtja vigyázva felső takaróját »
n
Jegyzet (kitörölt sor)
Gondosan felhajtja felső takaróját,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.22
Régóta beszerzett »halálra-valóját«,
 
n.23
S keze-fejét óvást ezek
alá dugva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
alája ledugva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.24
Keresgél odalenn valamit egy zugba'.
 
  4.  
 
 
n.25
Legelébb az arany koszorút vévé ki :
 
n.26
Anyai jószága volt e párta néki,
 
n.27
Úgy szállt az örökbe leányról-leányra,
 
n.28
Bajos lenne hamar megmondani, hányra.
 
n.29
Gyémánttal, rubinttal a cifrája ékes,
 
n.30
Smaragd benne szép zöld, opál benne kékes,
 
n.31
Anna odagörbűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Anikó legörbül
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Anna odagörbül
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, lélekzetet sem vesz,
 
n.32
Szeme-ragyogása a kövekén túltesz.
 
  5.  
 
 
n.33
Azután kösöntyű, szinte olyan áros,
 
n.34
Kerűle ki onnan, összeillő, páros,
 
n.35
Melyeket a férje adott jegybe, Lőrinc,
 
n.36
Melyeket azóta bánatosan őriz.
 
n.37
Anikó hirtelen Toldiné karjára
 
n.38
Felcsatolá egyik perecet próbára,
 
n.39
S hamisan felrántá, feljül a könyökén —
 
n.40
Mosolyogva feddi öreganyja szegény.
 
  6.  
 
 
n.41
Majd elővevé a színehagyott övet,
 
n.42
Lefeszíté róla késheggyel a követ,
 
n.43
Drágakövet, gyöngyöt, mellyel az kirakva :
 
n.44
Ezt is a többihez, kosarába rakta ;
 
n.45
Arany láncot is még, s több ily csecsebecsét,
 
n.46
Melynek nem az érték adja csupán becsét ;
 
n.47
De, bár
eladó nem volna egy világért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kedvesek a szebb hajdan okáért »
eladó nem volna egy világért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.48
Mit oda nem adna egyetlen fiáért!
 
  7.  
 
 
n.49
Most az eleséggel megrakott szekérbe
 
n.50
Széna ülést töm az öreg Bence térde,
 
n.51
S od’adá a gyeplőt a Bence-legénynek,
 
n.52
Bölcs tanácsaival se' maradt fösvénynek :
 
n.53
Ezt így tegye, azt úgy ; — mutatá, hogy lássa,
 
n.54
Mi a ló-hajtásnak bibéje, fogása ;
 
n.55
Maga is mellé űlt fő felvigyázónak,
 
n.56
Nehogy baja essék kocsinak vagy lónak.
 
  8.  
 
 
n.57
Unta
pedig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is »
pedig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a szót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a szót
[törölt]
« már »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fia, a tanítvány ;
 
n.58
Néha az ostorral nagyokat suhintván
 
n.59
Meg-megcsapja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Meg-meg
[törölt]
« üti »
csapja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lábát a lógós lovának
 
n.60
S megrántja a gyeplőst, hogy ne szaladnának.
 
n.61
Végre felűlt aztán a nemzetes asszony,
 
n.62
Hogy az űlésből is rendeletet osszon ;
 
n.63
Mellé unokája ; míg egy
asszonycseléd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
leány cseléd
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
asszonycseléd
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.64
Be-limlomolá a kocsi első helyét.
 
  9.  
 
 
n.65
Haj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Hej !
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Haj!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
repűlne szárnyon Toldi édes anyja,
 
n.66
Bence is, az ifjú, vágtatna, rohanna :
 
n.67
De
apja fiáról
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az öreg róla »
apja fiáról
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem veszi le gondját :
 
n.68
»Ne zavard a lovam !« mondja neki mindjárt.
 
n.69
Jó úton ügetve, ha göröngyös, lépve,
 
n.70
Lassítani minden
partocska elébe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« partocska hajlás közelébe folyóka »
partocska elébe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.71
Minden kikopásra, kicsi földhajlásra :
 
n.72
»Ez a magyar lónak igazi hajtása.«
 
  10.  
 
 
n.73
Értek ebéd tájon csak közel egy rétet :
 
n.74
Bence
azon volt már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« leszállt mindjárt »
azon volt már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az öreg, hogy étet,
 
n.75
Meg is állt, le is szállt, s gondviselő
kézzel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tanult »
kézzel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.76
Lovai üstökét megrángatta kétszer.
 
n.77
Majd, míg fia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S míg a fia »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Majd míg fia
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
dolgát végezi a lónál,
 
n.78
Ő avart szed össze,
abba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bele »
abba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tüzet csóvál. . .
 
n.79
Így van ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Igy
[törölt]
« megy »
van ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ebédre, délre, uzsonnára. . .
 
n.80
Isten tudja, mikor
vergődnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« érnek igy »
vergődnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Budára. —
 
  11.  
 
 
n.81
Feljutottak egyszer valahára mégis,
 
n.82
De már a had elment, maga a Felség is,
 
n.83
Anyja mellé adván Telegdi Csanádot,
 
n.84
Akik igazgatnák itthon az országot.
 
n.85
Így maga Erzsébet lejöve Budára,
 
n.86
Nem kell Toldinénak menni Vizsegrádra ;
 
n.87
Most hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nosza hát »
Most hát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a királyné lábaihoz járul
 
n.88
S panaszát így kezdi üldözött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Keserü panasszal egyetlen »
[törölt]
«
S igy kezdi
Beszúrás
»
[törölt]
«
Panaszát elkezdi
Beszúrás
»
[törölt]
«
S ily panaszát így kezdi
Beszúrás
»
[törölt]
«
Panaszát rebegni
Beszúrás
»
S panaszát így kezdi üldözött
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fiárul :
n
Jegyzet Az impurumban itt kihúzva a régi VII. én. 10. és 11. töredék sorai.
 
  12.  
 
 
n.89
»Felséged a szavam bántásnak ne vegye :
 
n.90
Vagyok Toldi Lőrinc
elmaradt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elhagyott »
elmaradt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
özvegye.
 
n.91
Egy fiam van, Miklós, a vitézlő rendben —
 
n.92
Széles Magyarország ismeri különben.
 
n.93
Szerze magának hirt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert »
[törölt]
«
Hírt szerze magának
Beszúrás
»
Szerze magának hirt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, földi dicsőséget,
 
n.94
Nekem ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De nekem »
Nekem ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
több
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
csak
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bút, szív-keserűséget :
 
n.95
Haj! mert ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert ki »
Haj! mert ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fiat szűlt országnak-világnak,
 
n.96
Búbánatot szűle az asszony magának.«
 
  13.  
 
 
n.97
»Tudom« — a királyné felel ily zok-szóval —
 
n.98
»Mit kérkedel itt a sírfosztogatóval?
 
n.99
Tudom a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hallottam a »
Tudom a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szép hírét, micsodás ember ő :
 
n.100
Asszony-elcsábító, gyilkos, szentségtörő.
 
n.101
De majd az igazság keze utóléri,
 
n.102
A főpapi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Az érseki »
[törölt]
«
Mert a papi
Beszúrás
»
A főpapi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
átok már
nyomba'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sarkába »
[törölt]
«
nyomába
Beszúrás
»
[törölt]
«
mind nyomba
Beszúrás
»
már nyomba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kiséri :
 
n.103
Törvényt ha kikerül,
fenn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fel »
fenn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
akad egy ágon,
 
n.104
Meglakol e földön, meg a másvilágon !«
 
  14.  
 
 
n.105
»Nem igaz. . . (Felséged' megkövetem szépen :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »Nem igaz!« — felséged követem szavában«, »
[törölt]
«
felel az, »ne higgyen semmit is a vádban
Beszúrás
»
»Nem igaz. . . (Felséged' megkövetem szépen :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.106
Nem szavára mondám ily szeme-szöktében)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem ig »
[törölt]
«
Hogy ellene mertem mondani vaktában
Beszúrás
»
Nem szavára mondám ily szeme-szöktében)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.107
Nem igaz, ha még oly kikiáltott vád is,
 
n.108
Még ha Csanád érsek maga
vádolná
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« állítná »
vádolná
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
is.
 
n.109
Az én fiam, Miklós,
cselekedett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« cselekedett nem tehetett »
cselekedett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ollyast?. . .
 
n.110
Ismerem a szívét : ő nem tehet aljast,
 
n.111
Csepegtettem abba isteni félelmet :
 
n.112
Bátran merem a' részt kérni a kegyelmet,«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Azért merek kérni számára kegyelmet. »
Bátran merem a' részt kérni a kegyelmet,«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  15.  
 
 
n.113
S lábához omolva töredelmes csókkal
 
n.114
Könyhullatva könyörg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Könyörg könny »
Könnyhullatva könyörg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
és rebegő szókkal :
 
n.115
Lenne közbejáró fiáért fiánál,
 
n.116
Toldi vitézért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S kérne kegyelmet a »
Toldi Miklósért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a felséges királynál.
 
n.117
Egyszersmind, szavai nyomatéka végett,
 
n.118
Elkezdi kirakni »ezt a csekélységet«
 
n.119
Reszketve motozó kézzel a zsámolyra ;
 
n.120
Hanem a királyné szigorúan szóla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mire »
Hanem a királyné
[törölt]
« szánva imígy komoran »
[törölt]
«
így
Beszúrás
»
szigorúan szóla
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
  16.  
 
 
n.121
»Vidd az ajándékod, jó asszony, előlem !
 
n.122
Arany is, gyémánt is
van nekem itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nekem itt minekünk
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bőven ;
 
n.123
Mondass rajta misét a fiad lelkéért :
 
n.124
Nem tehetem, hogy szót szóljak a vétkéért.
 
n.125
Ártatlan is elvész : bűnös ne lakoljon?
 
n.126
Anya-sors, hogy szűljön
fiat és gyászoljon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
fiakat s gyászoljon
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fiat és gyászoljon
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
 
n.127
(Így végezi, s tompább lesz hangja, sivárabb)
 
n.128
Másénál bizony a te fiad se' kárabb.«
n
Jegyzet »Ártatlan is elvész« — Erzsébet királyné a fiát érti, Endrét.
 
  17.  
 
 
n.129
Vérbe, lángba borult Toldiné orcája,
 
n.130
Mozdula, de hangot nem adott a szája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megmozdult, de nem szólt, néma maradt szája. »
Mozdula, de hangot nem adott a szája,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.131
Csak felállt és indult lábadozó-formán,
 
n.132
Görnyedve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Görnyedten »
görnyedve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
ölében kezeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kezeit szivére »
ölében kezeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kulcsolván.
 
n.133
Anikó, (mert várta,)
mihelyest kilépe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elhal ijedtébe »
mihelyest kilépe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.134
Réműlve szaladt jó nagy-anyja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Rémülve szalad
[törölt]
« künn »
jó nagyanyja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elébe :
 
n.135
Mi baja? mi lelte? minő véletlenség?. . .
 
n.136
S tartja átölelve, hogy földre ne essék.
 
  18.  
 
 
n.137
Haza
juta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
mene
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet jav. :
juta
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
mégis unokája karján ;
 
n.138
Úton is, otthon is mind kérdezi a
lyány
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
lány
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.139
»Nincs szíve« — csak ennyit felel utoljára, —
 
n.140
»De nem mondok
rosszat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
roszat
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
királyom anyjára.
 
n.141
Maga, tudom, jámbor,
kegyes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
igaz kegyes
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
és kegyelmes,
 
n.142
Nincs is előttem út olyan veszedelmes,
 
n.143
Hogy föl ne keressem messzi táborában,
 
n.144
Ha mindjárt térdig is elkopik a lábam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogyha mindgyárt térdig elkopik is lábam »
Ha mindjárt térdig is elkopik a lábam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  19.  
 
 
n.145
Erre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ekkor »
Erre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Anikó, meg Bence, meg a többi
 
n.146
Kezdének a dolgon igen szörnyűködni :
 
n.147
Mit akar? mit gondol? ilyen idős korban?
 
n.148
Oly messze? világra? — gondolja meg jobban,
 
n.149
De
az öreg asszony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
az özvegy,
[törölt]
« gondolja »
n
Jegyzet (törölve)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
makacsul azt mondja,
 
n.150
Reggel is azzal kél, este is az gondja :
 
n.151
Hogy őneki nyugta, maradása nem lesz,
 
n.152
Míg oda el nem jut, — a fejedelemhez.
 
  20.  
 
 
n.153
Végső éveiben háromszáz-negyvennek
 
n.154
Rómába sokan már nagy-búcsura mennek,
 
n.155
Kelemen amelyet hirdete, a pápa ;
 
n.156
Mind a világ készül, megyen is, Rómába.
 
n.157
Ezekkel az özvegy majd az olasz földig
 
n.158
Valahogy — gondolja — lassan elvergődik ;
 
n.159
S mind azt tudakolja, azt járja ezentul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
[törölt]
« Mind is »
S mind azt tudakolja,
Beszúrás
[törölt]
« kérdezi, sürgeti és »
járja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
S mind azt tudakolja, azt járja ezentúl
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
:
 
n.160
Ki, mikor,
minémű
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« micsoda »
minémű
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
alkalommal indul?
 
  21.  
 
 
n.161
Ezt Anikó látván, hogy öreg-szüléje
 
n.162
Készül a nagy útra, nincs ki lebeszélje :
 
n.163
Egy kalandos tervet kohol a bátor lyány,
 
n.164
De nem mondom itt el, majd kijön a sorján.
 
n.165
Titkon összebeszélt fiatal Bencével,
 
n.166
S nagy-anyját csak azon kéri nappal-éjjel :
 
n.167
Gyenge öreg testét ne törje oly messze,
 
n.168
Hanem őt az
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ifjút »
ifjú
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Bencével eressze.
 
  22.  
 
 
n.169
Hallani sem akart róla eleinte :
 
n.170
»Épen, — oly fiatal, dőre leány, mint te !
 
n.171
Vakot világtalan Bencére bíználak !
 
n.172
Mi okost tudnál te szólni a királynak!...«
 
n.173
Monda sok ilyet, — csak egy nem jut eszébe,
 
n.174
Sohasem is hallá világ-életébe' :
 
n.175
Hogy abban különös
lenne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« voln »
lenne
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, avagy szégyen,
 
n.176
Ha férfival egy
lyány
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
lány
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
közös útra mégyen.
 
  23.  
 
 
n.177
Hasztalan
ijeszti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rémiti »
ijeszti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a veszélyes úttal,
 
n.178
Gyönge nemére is mind
hiába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hasztalan »
hiába
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
útal,
 
n.179
Teste töredelmét
hiába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hijába »
hiába
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nagyítja :
 
n.180
Mert Anikó a szót rá visszaforditja.
 
n.181
Ha neki veszélyes:
hát a nagyanyjának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hát
[törölt]
« öreg »
a nagyanyjának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.182
Ha nemének is baj: hát öreg korának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ha
[törölt]
« gyönge bajos »
nemének
Beszúrás
[törölt]
« félős is az »
is baj : hát
Beszúrás
[törölt]
« öreg idős az ő gyenge »
öreg korának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.183
Többet bir-e az agg, mint a fiatal test? —
 
n.184
Rém-képet elébe így hasztalanúl fest.
 
  24.  
 
 
n.185
Mind ráestek; — amíg, sok szóra-beszédre,
 
n.186
Toldiné sem tudott mit felelni végre ;
 
n.187
Mind kevesebbet szól,
közbe nagyot hallgat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« s több ideig csak haboz és tusakodik »
közbe nagyot hallgat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.188
Csak baj is a vénség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nagy teher a vénség »
Csak baj is a vénség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az erőtlen alkat.
 
n.189
Maga nem mehet, — de Anikót oly messze
 
n.190
— Egy leányt, egyedül — mégis hogy' eressze?
 
n.191
A maga tanácsán? egy fejetlen lábén?. . .
 
n.192
Mire Bence
vitéz sértve felel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
sértve visszafelel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »hát én?«
 
  25.  
 
 
n.193
Nagy-nehezen csak ráfanyalodott mégis,
 
n.194
Útra tanács bőven, de jutott költség is ;
 
n.195
Anikó és Bence, a zarándok-bottal,
 
n.196
Készen vala, egész úti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kész leve, mint szo illő ilyen »
Készen vala, mint kell ilyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
állapottal.
 
n.197
Maga elkisérte a
gyűlő-tanyára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a búcsu »
gyűlő tanyára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.198
Búcsút veve tőle, áldást ada rája ;
 
n.199
Most érzé Anikót, milyen elveszett kincs :
 
n.200
Zokogva tér haza: »kettő közül, egy sincs !«
 
  26.  
 
 
n.201
Indulása után a jámbor csapatnak
 
n.202
Anikó és Bence
nosza félre csapnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« titkon »
nosza félre csapnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.203
Buda szűk utcáján sietve, vigyázva
 
n.204
Beosontak egy kis félreeső házba.
 
n.205
Ott Bence a titkon előre beszerzett
 
n.206
Holmit elő
kéri
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kéré
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: vala kész fegyverzet ;
 
n.207
Ötven aranyából maga Bence vette,
 
n.208
Most Anikó vígan megfizet érette.
 
  27.  
 
 
n.209
Míg Bence a lóért
kiszalad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kifordul
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az ólba,
 
n.210
Öltözni odabenn vala kemény próba :
 
n.211
Segítne, ha tudna, a házbeli asszony,
 
n.212
Vita tárgya, hogy mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Anikó mondván, mit
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hova alkalmazzon.
 
n.213
Bajjal, de elég jól meg
leve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
vala
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, elsőre ;
 
n.214
Könnyü vasing símul puha szarvasbőrre
 
n.215
S domboru mellének mérsékeli halmát,
 
n.216
Fénylő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Fényes
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sisak rejti haja
bonyodalmát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
birodalmát
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  28.  
 
 
n.217
Mire a két lovat fölvezeté Bence,
 
n.218
Anikó ott állt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Anikó ott állt
n
Jegyzet (a sorrend megfordítva, majd visszajavítva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mint
szép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kész
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ifju levente,
 
n.219
Csak még körül
nézi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nézte
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hűséges apródja,
 
n.220
Igazítván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
S igazitá
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Igazitván
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, hogy hol peckelje, hol oldja.
 
n.221
Azután mindketten paripára kaptak,
 
n.222
A nagy komoly útra vígan elvágtattak :
 
n.223
Elül, forgó tollal, sisak-ellenzővel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elől, lebocsátott sisak-ellenzővel A lovag... »
n
Jegyzet (áthúzva)
Elül, nagy forgóval
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Elül, forgó-tollal
n
Jegyzet T. Sz. lapszélén : 1875. aug. 22.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.224
A lovag, — utána Bence sutább fővel.
n
Jegyzet 25–28. versszak: Olasz eposzokban gyakori a fegyvert viselő amazon.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
Őrjöngő Lorántjában Angyélika és Bradamante ugyan a lovagok közt inkább a szerelmek útvesztőjében tévedeznek, de a komoly
Tasso
Tasso, Torquato
nál is ott van Erminia, Camilla, Clorinda, Armida ;
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél Vid felesége, Borbála, aki kimenti férjét a török táborból (XIII. ének.)
 
  29.  
 
 
n.225
Mikor észrevette a csapat zarándok,
 
n.226
Hogy Anikó s Bence
nincs sehol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem megyen »
nincs sehol utánok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
utánok,
 
n.227
Lett rajta beszéd sok, de
sükere
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sükere »
[törölt]
«
látatja
Beszúrás
»
sükere
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
semmi :
 
n.228
Könnyebb találgatni,
hogysem visszamenni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
hogysem vissza menni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« mintsem »
hogysem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
;
 
n.229
Mint madarak lombrul, seregenkint lombra :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint sereges madár terül »
[törölt]
«
halad
Beszúrás
»
[törölt]
«
száll
Beszúrás
»
[törölt]
«
csak lombról a lombra
Beszúrás
»
n
Jegyzet (kihúzva, helyén a mai szöveg.)
Mint madarak lombrul, seregenkint lombra :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.230
Szálltak, énekelve, templomrul-templomra,
 
n.231
Míg az olasz földnek határiba értek,
 
n.232
Hova búcsujáró összefoly, temérdek. —
n
Jegyzet Az impurumban előbb a 30. versszak következett, áthúzva. Utána a 29. első két sora. Ezután a 29-től újrakezdve
 
  30.  
 
 
n.233
Rozgonyi
azonban nem örűlt sokáig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
öröme nem tarta sokáig
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.234
Hogy lyánya
halálból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« halottból »
halálból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
új életre válik,
 
n.235
Csak, mint ki nagy útról haza ér, s a házba
 
n.236
Lép nevetős arccal, de leli mély gyászba' ;
 
n.237
Ideje
sincs búcsút venni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
sem volt eltünni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a mosolynak,
 
n.238
Ott lepi a
nyers bú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy mély »
nyers bú
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s
vadul összefolynak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vadúl össze »
ketten egybe folynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.239
Úgy döbbene meg s vált mindig komorabbra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
A kis öröm ott fagy, mint falevél fáján,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.240
Rozgonyi, ha lyányát nézte naprul-napra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ha korán kemény dér éjjeli nagy dér
üti Mindszent táján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  31.  
 
 
n.241
Mert, bárha Piroskát visszaadá sirja,
 
n.242
Ott ég a haláljegy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ott a halálbélyeg »
Ott
[törölt]
« van »
ég
Beszúrás
a haláljegy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bús képire irva :
 
n.243
Halovány
arcára hirtelen pirossal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« képére »
[törölt]
«
arcá[rá]nak hirtelen pirossa[l]
Beszúrás
»
arcára hirtelen pirossal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.244
Nincs már köze földdel, sem földi lakossal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nincs már az a balzsam, [mellyel] ami azt lemossa. »
Nincs már köze földdel, sem földi lakossal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.245
Egy az ohajtása szomorú szivének :
 
n.246
Eljegyzetni magát Isten jegyesének,
 
n.247
Vonúlni világtól egy félre-zugolyba,
 
n.248
Koporsója helyett néma kolostorba.
 
  32.  
 
 
n.249
Szigetén Margitnak, a királyi szűznek,
 
n.250
Fogadák testvérként
fogadást tett szűzek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
az apáca-szűzek
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.251
Maga a királyné javallta, dicsérte,
 
n.252
Látogatásával tisztelte meg érte.
 
n.253
Sőt — tészi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Sőt ritka tészi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kegyelme azt is lehetővé —
 
n.254
Teszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tette »
Teszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az elhunyt helyt, fejedelemnővé,
 
n.255
S hogy elébb a szerzet rögtön fátyolozza,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy az évek hossza ne vevődjék számba, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A lapszélen :
[törölt]
« S hogy szerzete elébb a szerzet . . . »
S hogy elébb a szerzet rögtön fátyolozza,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
n.256
Érdeme a tört szív, nem az idők hossza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy beleegyezzék az érsek, a pápa. »
n
Jegyzet (Kitörölve.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet A Margit-szigeten azidőben több kolostor is volt.
 
  33.  
 
 
n.257
Oda gyakran hozzá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Oda hozzá gyakran
n
Jegyzet számmal jelölve a mai sorrend
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szép Örzse kijárván,
 
n.258
Múlatja panasszal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Panaszolja titkát »
Múlatja panasszal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a bosznai bán-lány,
 
n.259
Kedve ugyan — mint tört tükör apró fénye —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szíve ugyan csillog, mint tört tükör fénye »
n
Jegyzet (Kihúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.260
Csillog: de a szívnek nincs semmi reménye.
 
n.261
Lajos elment : tudja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Lajos elment, s tudja
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hazahozza nőjét,
 
n.262
Nincs lelke bevárni boldog esküvőjét,
 
n.263
Csak azon van mindig : fátyolt veszen ő is,
 
n.264
Helyesli bizonnyal majd a királynő is.
 
  34.  
 
 
n.265
Ám váltig akarná lebeszélni róla
 
n.266
Piroska, de nem hajt semmi tanács-szóra ;
 
n.267
»Jut eszedbe a ?« felel olykor: »Válassz!«
 
n.268
S lesujtja Piroskát
e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mosolygós válasz.
 
n.269
Nem is ellenzik már, — Erzsébet
, az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meg »
az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
épen
 
n.270
Már többre becsűli a leányt szivében ;
 
n.271
Nincs akadály, — csak még Piroska ürüggyel
 
n.272
Áltatja, halasztja, noha bajjal-üggyel.
 
  35.  
 
 
n.273
Toldira ha gondolt — s hogy' ne gondolt volna?
 
n.274
Piroska, de nem szólt — s hogy' szólana róla?
 
n.275
Más sem merte nevét említni a háznál,
 
n.276
Látva, hogy nem egyéb holtan-élő váznál.
 
n.277
Nem tudja, hogy amit szerelemből vétett,
 
n.278
Az fordult fejére, mint alacsony bűn-tett,
 
n.279
Átkát hogy az egyház mennyire megtoldta. —
 
n.280
Szegény Toldi Miklós, hol lehet azolta?
 
  36.  
 
 
n.281
Bújdosott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Bujdosék
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Bujdosott
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
vadonban, Vértesen, Bakonyban ;
 
n.282
Nem nyomorú éltét tengeté azonban :
 
n.283
Nem akart halálba
gyáván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
könnyen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
menekülni,
 
n.284
Se' gonosztévőként bitóra kerűlni.
 
n.285
Kínnal az életét kinyújtani vágyik,
 
n.286
Szerelemért, bűnért vezekelni váltig,
 
n.287
Vezekelni önként, szabad indúlattal :
 
n.288
Nem a törvény előtt, lelki gyalázattal.
 
  37.  
 
 
n.289
Hosszú napok, éjek
gyötrelmeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« töredelmit »
gyötrelmeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hordván,
 
n.290
Talála
monostort
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kolostort
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, Bakony egyik ormán,
 
n.291
Magas hegyen űlő régi barátfészket :
 
n.292
Oda az atyákhoz, gondolá, benézhet.
 
n.293
Ott az üldözéstől ótalom alatt van,
 
n.294
Megbánhatja bünét, böjtben, alázatban —
 
n.295
Gondolta, tévé is : bezörgete mindjárt,
 
n.296
S kapu megnyiltával kérdezi a gárgyánt.
 
  38.  
 
 
n.297
Elibe vezették a
monostor-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kolostor-
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
főnek ;
 
n.298
Toldi magát mondja nagy gonosztevőnek :
 
n.299
Szánni-bánni előbb vétkeit ohajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ki barát köntösben »
Szánni-bánni előbb vétkeit ohajtja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.300
S beállni, ha Isten megkönyörűl rajta.
 
n.301
»Jól van, fiam, jól van! Isten előtt érdem
 
n.302
A megtérő szándék, (nevedet nem kérdem) :
 
n.303
S mivel egy hű szolgánk közelébb meghala,
 
n.304
Ám légy te, helyette, a fráter Mikola.
 
  39.  
 
 
n.305
»Hozzatok egy seprűt!. . .« »Látd e poros eszközt :
 
n.306
Alábbvaló léssz most te az emberek közt :
 
n.307
Fetrengeni sárban, fogsz te gyalázatban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Fogsz fetrengeni a sárban, gyalázatban
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.308
Míg megtörik szíved
igaz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kegyes »
igaz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
alázatban.«
 
n.309
Toldi fejet
hajtván ezt mondja csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hajtva
[törölt]
« ennyit igy válaszol »
ezt mondja csak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »Értem.«
 
n.310
Haja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Feje »
Haja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
érintését elfogadá, térden,
 
n.311
Azután lehányta vitézi ruháját
 
n.312
S
fölvette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felveve »
fölvette
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a szerzet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az újonc »
a szerzet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
durva szőrcsuháját.
 
  40.  
 
 
n.313
Ott neki a tisztét mindjár' ki jelenték:
 
n.314
Konyhára vizet, fát kell hordani mindég,
 
n.315
Söpreni az udvart,
kapálni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
felásni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kertet,
 
n.316
Segitni szakácsnak, ha parancsol: jer, tedd!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S akárki akármit parancsol, hogy : ezt tedd! »
Segitni szakácsnak, ha parancsol: jer, tedd!
Beszúrás
n
Jegyzet T. Sz. : a lap szélén : irónnal: ezt tedd
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.317
Toldi
aláveté magát türelemmel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
türelemmel aláveté magát
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.318
Megyen is már vízért, földre sütött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Végezi Fáradoz hallgatva és lesütött »
Megyen is már vízért, földre sütött
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szemmel,
 
n.319
Ragad »öreg kondért«
n
Jegyzet Ragad öreg kondért . . .
Illosvai
Ilosvai Selymes Péter
nál a király udvarában végez Toldi konyhai szolgálatot az »öreg kondérral.«
kezeibe kettőt,
 
n.320
S hegyre, fel a völgyből, hozza mikor megtölt.
 
  41.  
 
 
n.321
Erején barátok ámélkodnak vala :
 
n.322
»
Derekabb legény ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ez Még Hasznavehetőbb »
Derekabb legény ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mint fráter Mikola«
 
n.323
Dícsérik, azonban egymásra nevetnek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Dicsérik s az egymás szemébe nevetnek. »
Dícsérik, azonban egymásra nevetnek ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.324
Nem örült Miklós az ilyen dícséretnek ;
 
n.325
Hanem azért tűrte ; hisz' alázatosság
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hát még, mikor azt is megsejté, ki vala »
[törölt]
«
Tűrte azonban, mert
Beszúrás
»
Hanem azért
[törölt]
« türte »
tűrte
Beszúrás
; hisz' alázatosság
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.326
Most beteg lelkének keserű orvosság;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« E sokat említett hű fráter Mikola? »
n
Jegyzet Áthúzva, utána a mai szöveg.
Most
[törölt]
« az ő »
beteg
Beszúrás
lelkének keserű orvosság;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.327
De mikor megsejté, ki volt e »Mikola«?
 
n.328
(Hegyre a barátok vízhordó szamara) :
 
  42.  
 
 
n.329
Mint a tüzes mennykő, agyvelején átjárt
 
n.330
Egy ösztön : hogy elébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egy gondolat: elsőbb »
Egy ösztön, elébb is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Egy ösztön :
[törölt]
« elébb is »
hogy elébb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
leüti a gárgyánt,
 
n.331
Azután a többit veri csúfúl agyon,
 
n.332
Kő kövön az egész házból
se
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ne »
se
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
maradjon. . .
 
n.333
Megbírálta magát nagy-nehezen mégis :
 
n.334
Ám, hadd »törje sziveim« ez a kisebbség is !
 
n.335
Kojtorga magában : de ha hallá, vére
 
n.336
Azután is felforrt a »Mikola« névre.
 
  43.  
 
 
n.337
Napot így munkában, éjét imádságban
 
n.338
Tölte szegény Toldi, nagy alacsonyságban ;
 
n.339
Nem is volt neki már, csak a csontja-bőre,
 
n.340
Mégsem akart enni, hogy kapjon erőre.
 
n.341
Már terhet alig bír, de mindazonáltal
 
n.342
Sok vizet a völgyből s fanyalábot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fát, vizet alulról nagy a völgybül meredekre »
Sok vizet a völgyből s fanyalábot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hátal,
 
n.343
Csorog arca csontján
babszemnyi veríték
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« borsónyi »
babszemnyi
Beszúrás
veriték
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.344
Igazán csuda, hogy már ki nem teríték.
n
Jegyzet 37–43. versszak:
Arany
Arany János
Toldi vezeklésének rajzába iktat be néhány motívumot, amelyet
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
ból, Toldi ifjúságáról írva, nem használt fel: amikor Miklós a király konyháján szolgál, szennyes fazekakat mos és vizet hord a Dunából (22—23. vsz.). — A bűnbánó, vezeklő lovag gyakori alakja a középkori olasz és francia mondáknak. A Guillaume-mondák Rainouart-ját emliti Birkás Géza ( Ethn, 1912. 277—89., 1913. 83. lap, vita erről It. 1914. 94—105., 134.. 280.). Solymossy Sándor Havelok és Gareth alakjára utal, akik szintén konyhán szolgálnak. ( Ethn. 1918.1—23.)
Solymossy
Solymossy Sándor
egy a francia hősmondákban előforduló tipikus szerkezettel veti egybe
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
Toldi-mondáját: hármas tagozódásban előbb a hős ifjúkoráról hallunk, majd lovagi tetteiről, végül a hős rendszerint monostorba lép (moniage). E harmadik tagnak lehetne nyoma az öreg Toldi barátcsuhája. (
Turóczi
Thuróczi János
krónikája Bátor Oposról mondja: »super gilvum equum in lorica cucullata« II. 52. V. ö.
Bonfini
Bonfini, Antonio
, I. 54.). Némelyik monda egy utolsó harcról is tud.
 
  44.  
 
 
n.345
Egy nap alámenvén, talála bitangul
 
n.346
Lovat az erdőn, hogy
útvesztve csatangol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mely kószálva hogy magára »
útvesztve csatangol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.347
Tele bojtorjánnal nagy gubancos szőre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A szőre gubancos, tele bojtorjánnal »
Tele bojtorjánnal nagy gubancos szőre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.348
Hátul csupa csípő, csupa fej előre ;
 
n.349
S Toldira oly szánó, szomorú szemekkel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S Toldira oly nyájas szánó szomorú[n tekinte] szemekkel »
S Toldira oly szánó, szomorú szemekkel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.350
Néz, hogy ő se’ hagyá első tekintettel :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy Miklós se hagyá egy látásra szinte »
n
Jegyzet (Áthúzva, utána a mai szöveg).
Néz, hogy ő se’ hagyá első tekintettel :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.351
Álmélkodva ütött maga két combjára,
 
n.352
Hogy az ő lova ez, a hűséges pára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mikoron ráismert önnön jó lovára »
[törölt]
« Hogy ehol »
Hogy az ő lova ez, a hűséges pára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  45.  
 
 
n.353
»Pejkó, eszes állat ! hol jársz? hova lettél?
 
n.354
Gebekint gazdáddal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gazdáddal gebekint »
Gebekint gazdáddal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vezekelni jöttél?
 
n.355
Ki reád sem gondolt immár hetek olta,
 
n.356
Mikor elcsapott, hogy
hazamenj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
haza
[törölt]
« térj »
menj
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az ólba.
 
n.357
Jer hát, velem a kínt, gyalázatot osszad,
 
n.358
Hegyre föl a kondért s tüzelőfát hozzad ;
 
n.359
Lesz a barátok közt odafenn nevetség:
 
n.360
De csak átkom szűnjön, azok hadd nevessék!«
 
  46.  
 
 
n.361
Lett is röhögés, nagy, a Toldi gebéjén,
 
n.362
Mulattak a fráter furcsa szerencséjén ;
 
n.363
»Majd érte jön, aki hagyta bitangjába,
 
n.364
Addig hordjon nekünk vizet a konyhában
 
n.365
Hordta is a jámbor ; noha nem dús réten,
 
n.366
Csak az udvar lábján tengődve, szeméten,
 
n.367
(Nem kellett neki más) ; míg egyszer a háztul
 
n.368
Eltünt, nyoma veszett,
odalőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
odalett
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— gazdástul.
n
Jegyzet
Arany
Arany János
itt használja fel az ismert közmondást: Élődik, mint Toldi Miklós lova a szeméten. ( Magyar közmondások könyve, szerk. Erdélyi János. 1851.)
n
Jegyzet Az impurumban a 46. versszak mellett irónnal: Már elhiszem, amit az öreg mond, Bence
n
Jegyzet T. Sz. : a lap alján s felül utólag beírva :
 
  »Már hiszem, amit mond Bence öreg bátya,
  (Amért kinevettem, hogy nincs ki a kártya) :
  Hogy te, fia régi jó kanca-. Rigónak —
  Tátosnak születtél, nem puszta csikónak.
  Lovak után hált ő, zivatar fölverte,
  S látta Rigót, midőn száguldva lenyelte
  Mint tüzes kígyót, a tüzes isten nyilát,
  Ugy fogadott téged méhébe, mint fiát.«
 
Áthúzva, s a szélen : Maradnak az előbbi sorszámok.
 
  47.  
 
 
n.369
Ugyanis egy reggel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egy reggel ugyanis »
Ugyanis egy reggel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mise-mondás tájban,
 
n.370
Papi személy állt meg,
kint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
künn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kapu-aljban,
 
n.371
Hivatta a gárgyánt s a többi barátot,
 
n.372
S kapura szegezvén, olvasa ily átkot :
 
n.373
»Mi Csanád, a prímás, esztergomi érsek,
 
n.374
Hirdetünk nagy átkot mind a magyar népnek
 
n.375
(Ránk ruházván Krisztus földi helytartója)
 
n.376
Toldi Miklós, gyilkos-, sír-fosztogatóra.
 
  48.  
 
 
n.377
Átkozott, ahol jár, átkozott, ahol kel ;
 
n.378
Átkozott, ki szolgál neki szentségekkel,
 
n.379
Átkozott, ki rejti, vagy odább bújtatja ;
 
n.380
Élve is, halva is legyen átok rajta!«
 
n.381
Elsápad a gárgyán
és mind a barátok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
s a többi barátok
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.382
Hátha biz' őket is terheli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hiszen őket épen illeti »
Hátha biz’ őket is terheli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ez átok,
 
n.383
Amér' helyet adtak
ama vezeklőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bűnös »
ama vezeklőnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.384
Ki mondotta magát »nagy gonosztevőnek?«
 
  49.  
 
 
n.385
»Hol van izé?. . . hol van a fráter Mikola
 
n.386
De
sehol már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« már akkor »
sehol már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem volt, se maga, sem lova.
 
n.387
Még ekkor ijedtek nagyot a barátok,
 
n.388
Nem azért, hogy bennök kárt tenne az átok,
 
n.389
Hanem amért csúful bántanak a hőssel :
 
n.390
»Ha visszajön — úgymond — agyonüt, felperzsel !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ha visszajut, úgymond »
[törölt]
«
»Vissza talál jőni, s agyonüt, fölperzsel.«
Beszúrás
»
»Ha visszajön — úgymond — agyonüt, felperzsel !«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.391
S mint aki aludva nagy veszélyben forgott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S mint ki veszély multán érti meg aki halálos a dolgot »
[törölt]
«
Szörny
Beszúrás
»
[törölt]
«
S mint aki nem tudva nagy veszélyben forgott
Beszúrás
»
S mint aki aludva nagy veszélyben
[törölt]
« tudta nélkül »
forgott
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.392
Szörnyítik az elmult s a lehető dolgot. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Jobban elszörnyed, ha megérti a dolgot »
[törölt]
«
Rémülve nagyítják a lehető dolgot
Beszúrás
»
Szörnyítik az elmult s a lehető dolgot. —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  50.  
 
 
n.393
Ezalatt Anikó és fiatal Bence
 
n.394
Mentek, — közel is volt már vízi Velence,
 
n.395
Merre búcsujáró özönle temérdek,
 
n.396
Sok csapatot immár elhagytak, elértek.
 
n.397
Amint haladának szép ligetes rónán,
 
n.398
Mond Anikó : »nosza Bence, édes szolgám,
 
n.399
Nagyon éget a nap: szálljunk le, deleljünk ;
 
n.400
Van patak itt, árnyék s jó legelő helyünk.«
 
  51.  
 
 
n.401
Bence lovaikat pányvára ereszté,
 
n.402
S vallatni a nyergén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S nyergén az iszákot »
S vallatni a nyergen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az iszákot kezdé ;
 
n.403
Amiök volt, abból, mint útasok, ettek ;
 
n.404
Mond Anikó ismét, hogy megelégedtek :
 
n.405
»Oly álmos vagyok én, Bence fiam, hogy még.
 
n.406
Te ne alugy' — állj őrt, hahogy elszunyadnék.
 
n.407
El is szenderedett a szép puha fűben,
 
n.408
S Bence a láncsával őrt áll vala hűven.
 
  52.  
 
 
n.409
Amint ide-oda vigyáz, hallgatódzik :
 
n.410
Hallja
egy bokron túl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bokor mellül »
[törölt]
«
mögött
Beszúrás
»
[törölt]
«
túl
Beszúrás
»
egy bokron túl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
említeni Toldit ;
 
n.411
Oda figyel jobban, közelébb is megyen,
 
n.412
Hogy észre ne vegyék, lassan, lábujjhegyen.
 
n.413
Két
potom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kicsi »
potom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
emberke, zarándokruhában,
 
n.414
Jött a poros úton s vala nagy vitában ;
 
n.415
Bence a leshelyből
fülel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ügyelt »
fülelt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
minden szóra ;
 
n.416
Társának az
egyik már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
egyik
[törölt]
« haragosan »
már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
azelőtt szóla :
 
  53.  
 
 
n.417
»Hallod-e, Kuncz, íme, vagyunk bátorságban,
 
n.418
Biztos olasz földön, nem Magyarországban :
 
n.419
Osztozzunk ; akarom tudni, mi a részem.«
 
n.420
Felel az : »Mondtam már: osztozunk a pénzen ;
 
n.421
Ne bomolj ! egy ugrás elérni Velencét,
 
n.422
Ottan az ötvösnél próbálni szerencsét. . .«
 
n.423
»De nekem mindjárt kell
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hisz mi nem is tudjuk »
De nekem mindjárt kell
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ami az enyém, Kuncz :
 
n.424
Fele!. . . szegődött bér — tudod-e? — osztott konc!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Fele, — szegődött bér,
[törölt]
« a bizony ! »
[törölt]
«
fele ám !
Beszúrás
»
[törölt]
«
pattog az
Beszúrás
»
tudod-e ?
Beszúrás
— osztott konc
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  54.  
 
 
n.425
»Fele neked, fészkes. . . hiszen én raboltam,
 
n.426
Te csak őrt álltál, míg én a sírban voltam!«
 
n.427
»Hát nem te futál meg, hogy ahol jő Toldi?
 
n.428
(Bár segítne, mondok, a követ eltolni ;)
 
n.429
De te most is futnál, ha én nem biztatlak.
 
n.430
Ide hát a felét ! különben feladlak,
 
n.431
Hogy te raboltad ki Rozgonyi sírboltját,
 
n.432
Fel én, ne legyek Hincz!. . . a keserves voltját!«
 
  55.  
 
 
n.433
Ekkor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Erre »
ekkor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
olyat húzott amaz a szent bottal
 
n.434
Fejére, hogy elnyúlt, ködös állapottal,
 
n.435
S ott akará hagyni, de láncsa-szegezve
 
n.436
Oda
ugrik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ugra »
ugrék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tüstént,
elibe áll
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
s
[törölt]
« rája rivall »
elibe áll
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Bence :
 
n.437
»Meghalsz !« riadott rá, »ha csak egyet
mozdulsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« moccansz »
mozdulsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.438
Hol az a rablott kincs? vagy igyót
elpusztulsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felfordulsz »
elpusztulsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.439
Tagadta először, de ocsúdás közben
 
n.440
Hincz
morog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felel »
morog
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »ott van, ott! derekán egy övben !«
 
  56.  
 
 
n.441
Megtaláld Bence az övét a bőrén,
 
n.442
Azután hajtotta lovaikhoz pőrén,
 
n.443
Kezeit szorosan hátraköté fékkel
 
n.444
S a pányva-cövekhez
csavarintá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« erősíté »
csavarintá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
véggel.
 
n.445
Társával is úgy bánt.
Anikó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hanem a sok »
Anikó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a zajra
 
n.446
Fölserkene
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ébren vala »
Fölserkene
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s kérdi, mi dolog ez, hallja?
 
n.447
Bence előadta
az eset
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az egész »
az eset
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mivoltát,
 
n.448
Hogy ezek ám, akik a sírt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ők ám, akik a sír [boltot]t akkor »
Hogy ezek ám, akik a sírt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kirabolták.
 
  57.  
 
 
n.449
Megörült Anikó, s az övét kibontá:
 
n.450
»Mennyi rubint, gyémánt ! soha ennyit !. . .« mondá,
 
n.451
»De nem a kincs!. . . bátyám jó híre