Bibliográfiai adatok
Toldi szerelme. IX.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása:
Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a
számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen,
fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I.
ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék
irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II.
dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás
kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11.
lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai,
alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s
ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének
34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez
itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan
lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első
fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege.
Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A
T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel
megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt.
Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke
következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő
laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan
kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás.
A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor
újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét
hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja
üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap
tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan
írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A
számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63.
hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke
betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a
kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán,
de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy
1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak.
Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen
:
DALIÁS IDŐK.
(TOLDI MÁSODIK RÉSZE.)
ÍRTA:
ARANY JÁNOS
1854.
A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme
. Lentebb tintával: Ez részint
cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című
k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak.
— Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból
való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap:
TOLDI
MÁSODIK DARAB.
DALIÁS IDŐK
az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi
szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második
dolgozat, a VII-ik énekig víve. (Arany János
Arany
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült
el.)
E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a
lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással:
Harcias mottók. A sorozat a következő:
1. Rettenetes haddal ezentől induljunk.
2. Ott az város kívül táborát futtatá.
Vitéz magyarokat minden nép csudálja.
3. Nagy vakmerőn magyarok indulának.
4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban.
5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak.
6. Kurta pej lovára mint egy barát üle.
7. Hamar jó lovára olasz felült vala.
A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos
Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából
került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig Arany János
Arany
kezeírása. A kézirattár gép-számozása
szerint 106 levelet foglal magában. Arany János
Arany
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a
szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a
Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé
élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron,
régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére,
hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét Arany János
Arany
fent és a lap szélén is jelzi:
ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa
után.
A baloldali címlap:
TOLDI.
KÖLTŐI ELBESZÉLÉS.
HÁROM RÉSZBEN.
MÁSODIK RÉSZ:
TOLDI SZERELME.
A jobboldali címlap:
TOLDI SZERELME.
ELBESZÉLÉS
TIZENKÉT ÉNEKBEN.
ÍRTA
Arany János
ARANY JÁNOS
.
Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni:
. . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ .
. .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más,
olvashatatlanul kitörölt három sor állott.
A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek:
A szedéshez.
1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a
divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel,
csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül
jöhet.)
2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3)
jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem
kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének
kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön,
ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének,
folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is,
középre.
Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta
Arany László.
E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és
közreadta Bányai Elemér múzeumi
tisztviselő a
Magyar Könyvszemle
1906. évi I. füzetében (7—38.
lap), de nem kellő pontossággal.
A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott
ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete
Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
Arany János
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyetArany
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat
tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II.
ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII.
helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke
volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új
részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás
idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő
jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany János
Arany
tól
származik.
Arany János
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
elbeszélő költemény
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: impurum-kézirat
- Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
- Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Arany
nak ez a műve három változatban
került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott
művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a
kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink
katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk,
mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két
körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek
és Arany János
Arany
összes műveinek
kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a
Franklin-Társulat, amely egyideig Arany János
Arany
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat
rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra.
ÖNÁLLÓAN.
Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Arany János
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l.
Ugyanaz kettős cimlappal:
Toldi. Költői elbeszélés három
részben. Második rész : Toldi szerelme. A
szerző kiadása. Budapest
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392
1.
2. kiad. Budapest
Bp
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi
Könyvtár 9—14. III. is.
Ugyanaz 3. kiad.Budapest
Bp
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l.
1883-ban A. J
. Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve.
1892. Budapest
Bp
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi
könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve.
1897. Budapest
Bp
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve.
Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett
eredeti kiadás, időskori arcképével. Budapest
Bp
.
1899. Ráth Mór. 423
1.
1910. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve.
Toldi szerelme. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 343 l.
Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1934.Bp
. (1942.)
Franklin-Társ. 344 l.
A TRILÓGIÁBAN.
Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654
l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is.
A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. Budapest
Bp
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l.
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. 10. kiad. Budapest
Bp
. 1897. Ráth, Mór.
8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1902.
Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l.
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1924.Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1926.Bp
. 1930.
Franklin-Társ. 414 l. (1930.
évi könyvnapi kiadvány.)
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. 193?
Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 404 l.
Toldi estéje: Budapest
Bp
.
1941. Aczél Testv. 328 l.
(Nemzeti Irodalmunk. 24—25.)
Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János. Budapest
Bp
.
1941. Magyar Népművelők
Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.)
ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN.
Összes költeményei. 4 kötet. Budapest
Bp
. é. n. 1880. Ráth Mór.
Összes Munkái. 8 köt. Budapest
Bp
. 1883. Ráth Mór.
E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költeményei. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében:
Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892.
Ugyanez a kiadás. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1895—1897. Ráth Mór.
Összegyűjtött munkái. 8 kötetben. Budapest
Bp
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete:
Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899.
Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben
van a Toldi szerelme.) Szintén 1899.
Összes munkái. 12 kötetben. Budapest
Bp
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete:
Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat.
1900. 654 l.
Összes munkái. Budapest
Bp
.
é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája
: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.)
Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet:
Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l.
(Petriknél u. o.)
Művei. Új kiadás. 6 kötetben. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. (Petriknél u. o.)
A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel
ellátta Riedl Frigyes. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3.
kötetében: Toldi
. Toldi
szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l.
A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta
Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Budapest
Bp
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. 428 l. (Magyar Remekírók.
41—43.) Adat a
Magyar Könyvészet 1921—1923.
c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Budapest
Bp
. 1924
. (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a
Franklin-Társ.)
Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a
szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Budapest
Bp
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet:
Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap.
Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.:
Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.) Budapest
Bp
.
Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának
ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7.
kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költői művei. (Egy kötetben). Budapest
Bp
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
Budapest
n
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér. Jegyzet Hibaigazítás:
Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Bp
. 1941 Aczél
Testvérek kiad. 496 l.
Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.) Budapest
Bp
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510
lap. (Magyar Klasszikusok.)
SZEMELVÉNYES KIADÁSOK.
Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének.
A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya. Budapest
Bp
.
1900. Franklin-Társ. 8r. 66
1.
Szemelvények Arany János
Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel
ellátta Moravcsik Gyula. Budapest
Bp
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.)
Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla. Budapest
Bp
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek.
Szerk. Madzsar Gusztáv.)
Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből
szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála. Budapest
Bp
. é. n.
Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei
egyben.)
Budapest
KILENCEDIK ÉNEK.
n.3
Mint folyamé, amely
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
a
[törölt]
« ki »mely
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
tenger fele
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
tengerre le
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.4
Halmot, hegyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mind »Halmot,
hegyet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
elhágy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« inkább »elhágy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
s kikerűl az útján
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
s kikerül
[törölt]
« nagy »az utján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.13
Fogja kötőfékét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« rövidebbre »kötőfékét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
röviden
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« szorosan »röviden
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.44
S egyéb várbakosok és számszerijászok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« A jász s kún bakosok vagy
számszerijászok »[törölt]
«
S mind kik várbakosok és
számszerijászok
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
S egyéb várbakosok és
n
Jegyzet (T. Sz. lapszélén
irónnal: S királyi)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.49
Töves vége felől öreg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Töve felől hosszu »Töves vége felől öreg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
fenyüszálnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« fenyő »fenyü szálnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.80
Úgy végezi bajjal a sánc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint hangya, úgy végzi »[törölt]
«
úgy
végezheti
»Beszúrás
[törölt]
«
Úgy bátrabban teszi
árok
»Beszúrás
n
Úgy végezi bajjal a sáncJegyzet Tintával jav. a mai
szöveg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.100
Bak elé nagy zsákban gyapjut ereszt, kócot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Bak elé gyapjúval kitömött
pokrócot
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« Bak elé gyapjúval kitömött zsák gyapjút, lebocsát
pokrócot »Bak elé nagy zsákban gyapjut ereszt,
kócot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.132
Közte szurokfáklyák villámi röppennek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Közte, miként villám, égő dárdák
mennek »[törölt]
«
Közte karók villám-üszkei
röppennek
»Beszúrás
Közte szurokfáklyák villámi
röppennek ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.138
Tetejéből a tűz mardosva alább foly ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Tetejét meggyuladt már nyalja »
Tetejébe[ből]
kapván
Beszúrás
a tűz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Tetejéből a tűz
[törölt]
« recsegve »mardosva
aláfolyBeszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.160
Így nyilt meg e völgyben Lajosnak az útja.n
Jegyzet 7–20. versszak:
A várvívó eszközöket
Arany
készültük közben írja le, mint Homeros
Achilles pajzsát. Az Első dolgozat 11. sz. jegyzetében
Arany János
Fessler
re hivatkozik ; az
e versszakokba összezsúfolt régiség- és hadtudományi adatok valószínű forrása az
a régiségtan, amely megvolt könyvei közt:
Dictionnaire des Antiquités Romaines et Grecques, par Fessler Ignác
Anthony Rich
, traduit de l'
anglais sous la direction de M. Chernel. Rich, Anthony
Paris
,
1859.
(kétezer ábrával) — Párizs
Szinnyei
(I.) ugyanezen harci eszközök leírását találta meg
Szinnyei Ferenc
Tasso
ban (XI. és XVII.
ének.)Tasso, Torquato
n.175
Mert hada
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Embere »Mert hada
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
idegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« katonák »idegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.176
No meg, a Volturno körül egy-két
vára.n
Jegyzet
Durazzó
ról és e taktikai kitérőről 1. a költő jegyzetét a 27.
vsz-hoz a szövegváltozatok közt.Durazzo Károly
n.199
István is (ama György atyjafia) Bebek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« János, a Giléti, István, György, a
Bebek »[törölt]
«
S kit elébb mondhattam volna :
István, Bebek
»Beszúrás
István is (ama György
atyjafia) Bebek ;
Beszúrás
n
Jegyzet Az »atyjafia« szóhoz az
impurumban jegyzet : Régiesen : testvére.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A T. Sz.-ben
áthúzva
[törölt]
« István, kinek Öccsét mondtuk elébb :
Bebek »*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.200
Az oráni perjel Moriál, s egyebek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S Moriál, a perjel meg barát »[törölt]
«
A vránai
»Beszúrás
Az oráni perjel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Moriál orániai perjel nevét a Budai
Krónikából vette
Arany
(306.) A János-lovágok perjele volt; zsoldos hadával
Arany János
Lajos
oldalán résztvett
mindkét nápolyi hadjáratban, a király 1350-ben rábízta Aversza őrzését.
Zsoldosaival egész Itáliát végigsarcolta. Később
bankár lett. Cola Rienzi
Nagy Lajos
Rómá
ban lefejeztette.Róma
n.216
Jövök egyrészt, hogy majd trónjára segítsem.«n
Jegyzet Az impurum
lapszélén jegyzet, tintával, a T. Sz. kéziratán ismét csekély eltéréssel; az itt
zárójelbe tett szavak csak a T. Sz. kéziratában fordulnak elő : Itt
elnézést kell kérnem a történetben jártas olvasótól. Művem egysége (s a
népies forma természete, mely bevégzetlent nem tűr),) kényszerít, hogy a
nápolyi (két) hadjáratot — mely itt úgyis csak epizód vagy háttér gyanánt
szolgál — összevonjam; alap tervem pedig követeli [azt kívánja], hogy
Lajosnak D. Károly iránti [elleni] gyűlöletét lehetőleg fokozzam, egész a
katasztrófáig (melynél e hadjáratnak alig is volt egyéb eredménye). Ezért
tétetem Lajossal e (megvallom [elég] különös) oldalmozdulatot, és hogy
egyszersmind [alkalmam legyen] a második hadjárat eseményeit is érintentem
lehessen [köztük Lajos nehány [ismeretes] személyes kalandját érinteni
A.] (V. ö. a nyomtatott szöveg 19. sz. rövid
jegyzetét.)
n.248
Hol a Volturnónak ömlik sebes árja.n
Jegyzet
Tarantói Lajos
Capuánál készült útját állani Lajosnak, hogy a Volturno vizén át ne kelhessen. Nicolo Cajetani, Fondi
grófja, szétverte a zsoldosokat s bevette Capuát.
(
Szalay
, II.
188. L. a X . ének 4—13. szakát is.)Szalay László
n.264
Kicsi Mártell Károly örökségét féltem.n
Jegyzet A kis Martell Károly a megölt Endre herceg fia, csecsemő létére nagy diplomáciai tervek
középpontja volt. Előbb, még
Lajos
hadjáratainak megindulása előtt Johanna jelölte ki trónja örököséül, majd Nagy Lajos
Lajos
kezébe került, (1. XI. 77., 82.) aki —
szintén mint a nápolyi trón örökösét — Visegrádra
küldte anyjához. A gyermek azonban 1349-ben meghalt, a Dubnici Krónika szerint
(a Budai Krónika jegyzetében) »ad coelos evolavit . . .
et sepultus est in Alba, in sepulchro Regis Hungariae ; Rex autem Lodovicus de morte eius fuit valde contristatus,
quia proponebat preficerein Regem Apuliae, pro Rege Andrea patre suo, si
vixisset.« (292. 1. Nagy Lajos
Szalay
,
II. 202.—)Szalay László
n.270
Arca nekisápadt, szeme vadul égett ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szeme csudálatos boszulángban
égett »Arca
[törölt]
« belé holtra »nekisápadt
, szeme Beszúrás
[törölt]
« vadul »lánggal
égettBeszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.304
Balra más, középen a királyi tábor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
a
király[i]
[
és]
tábor
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A költő feljegyzéséből: Wolfhard,
Lajos
német seregének fővezére. Volt egy Konrád nevű öccse is, ki 4000 sisakos német kapitánya
volt. Mikor visszament Nagy Lajos
Lajos
Nápolyba, Konrád
seregét magával vitte, de Bari városban »más eszök
jött«, s a magyarokat megtámadták. A városbeliek a magyarokkal együtt leverték
és kiűzték őket. Wolfhard nem volt benne a
zendülésben. Őt Nagy Lajos
Lajos
később
Aversza ostromára küldte. — Werner zsoldos csapatvezér, condottiere. Nagy Lajos
Lajos
hadával együtt zsoldjába fogadta.
Később Nagy Lajos
Durazzo
zsoldjába
állott. (L. a XI. énekben : 3. és 23.)Durazzo Károly
n.382
Rendele őrséget vele indíttatni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Sietett melléje kiséretet adni »n
Jegyzet (kihúzva)
[törölt]
«
Rendel
oldalához
»Beszúrás
Rendele mellé jobb
[törölt]
« őrizetet »kíséretet
adniBeszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.384
Hogy baja nem lesz, míg nincs a kivánt helyen.n
Jegyzet
Cola di Rienzo
-nak, aki 1347-ben a római nép élén megtörte a
hatalmaskodó főnemességet, s (mindössze két hónapra) visszaállította a római
köztársaságot, annyi szerepe volt Rienzo, Cola di
Lajos
vállalkozásában, hogy ez, fénykorában, hajlandó lett
volna rábízni Johanna ügyében az
ítélkezést. Bujdosása történeti tény; Nagy Lajos
Szalay
nál: »1347-nek végén már földönfutó volt, s a magyar király tudtával
1348-ban az Apenninekben
rejtőzött; utóbb Prágába vette magát . .. s
IV. Károly kiadta őt a pápának, oly
cselekedet, melyre a lovagi Szalay László
Lajos
, bármint segíthetett volna saját ügyén ezáltal, nem volt
képes.« (II. 193. Idézi Nagy Lajos
Szinnyei
I.)Szinnyei Ferenc
n.388
Írnivalóm úgy sincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nem volna mit írnom »[törölt]
«
Úgy sincs írnivalóm
»Beszúrás
Írnivalóm úgy sincs
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Impurum lapszélén : Zách esete
1330. T. Sz. a lapszélen :
Eddig jan. 31.
878.
n.401
Mosolyogni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Mosolygani
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
arca
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ajka »arca
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.424
S eldobom a régit, ha idejét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« idején »idejét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A kobzos alakjához az első gondolatot a Polgári Lexikon egy cikke adta.
Arany
kijegyezte, hogy Korotnoki Lengyel Pétert »valami Barbaréth nevű ember . . . az ország bírája előtt
calumniában convincálta. Ezt a szennyet annyira lemosta magáról Arany János
Péter
nápolyi
magaforgatásával, hogy Korotnoki Lengyel Péter
Lajos
király egy 1350.
Aversa városban kelt levelével őt és maradékát ezen
vétek büntetése alól felszabadította, és megtiltotta, hogy azt neki s
gyermekeinek soha senki szemére ne hányja.« A kiírt sorok mellé a költő későbbi
írással odaírta: »Zách Felicián utódjául
költetik, hogy azon történet elbeszéltethessék, egyszersmind Nagy Lajos
Lajos
emberséges szíve, ki a halálos
büntetésnek a fiakra átvitelét megtiltotta, ez alkalommal kitűnjék. Itt
Lengyel Péter név alatt jár, míg
bravourt nem csinál.« — A Zách-család kiirtása előli menekülés motívuma szerepel
Kisfaludy Károly
Tihamér c. elbeszélésében is.Nagy Lajos
n.448
Hogy ravaszúl a díjt más nyerje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hanem a jutalmat más
nyerte »[törölt]
«
Hogy orul a
pálmát
»Beszúrás
[törölt]
«
Hogy a harc jutalmát
»Beszúrás
Hogy
[törölt]
« a díjt orozva »ravaszul
a díjt más nyerje
helyettemBeszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.471
Egyszerre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S
im »Egyszerre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
édes szentem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« édes drága »édes szentem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.473
Toldi zokogással
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Itt Toldi zokogva Csukló »Toldi zokogással
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« most »itt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.540
Tűzvilág s buta kéj vöröslik az arcon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Összeölelkezve, férfi, barát,
asszony, »Tüzvilág s buta kéj
[törölt]
« lángol minden
arcon »vörösük az arcon
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.548
Ha mi bűnt megbántak, száz annyit vétkeznek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet (félbemaradt sorok, kitörölve)
:
[törölt]
« S én ezekkel jártam? S én velök
utaztam? »[törölt]
«
[törölt]
« Ha mit
vezekeltek »Beszúrás
n
Jegyzet T. Sz. : Eddig jan. 31.
1878.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.554
Üti őket hátba, szembe, hason, képen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Mint a bevezetésben említettük, a Toldiana kéziratcsomóban, egy 1870-es karlsbadi
»Curtax-Protokoll« hátlapján fennmaradt a IX. ének 69. vsz. 5—8. sorának
és a 70. vszaknak változata. A 69.-ben eltérés nincs ; a 70-es szakasz
eltérései:
[törölt]
« hátban, hason avagy »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.568
Láttam is : egy ponyván mutaták, a rajzon.«n
Jegyzet L. A képmutogató c. költemény jegyzetét, e kiadás I.
kötetében. Orlando hasonló tettére
Szinnyei
mutatott rá : egy asztallal húsz embert futamított
meg (XIII. ének.)Szinnyei Ferenc
n.622
De kiszól az utas : hogy olyat csak merni !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
De kiszól az utas : hogy merik azt —
merni!
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
De kiszól az utas : hogy
[törölt]
« merik azt —
merni! »olyat csak merni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.629
Menjenek el mind szét, — arra határozták, —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Menjenek el, szélyel, végre arra
határozták »[törölt]
«
Menjenek el szét
mind
»Beszúrás
Végre hogy szétmennek, arra
határozták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.642
Hol az út egyenlőbb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« már »egyenlőbb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
immár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« is már »immár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.658
Hát te meg itt majd egy bagolyvárban alszol?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lehet az, hogy itt te kolostorban
alszol? »Hát te meg itt majd
[törölt]
« igy lomhán egy vén
redves »bagolyvárban alszol?
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.659
Vagy, ha uradnál most nem vagy kegyelemben :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Vagy ha
[törölt]
« talán nem vagy nála »uradnál
most nem vagy kegyelemben Beszúrás
[törölt]
« Szolgálj amig
eng »Szolgálj mig meg amíg bévesz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.660
Míg bevesz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szolgálj a »Míg bevesz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« itt »ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.661
Köszöné Miklós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Köszöné ezt Miklós
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szomorúan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« szomorún »szomorúan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.676
Vet neki tréfából, s karikát csináltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S vele kicsi híján karikát perecet
csináltat »Vet neki
[törölt]
« és mintegy majdnem
játékból »tréfából
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.708
Míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Amint »Míg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
fenyvek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
a
fenyve[
s]k
n
Jegyzet (tintával
jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.714
S rónának ered
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S ered egy tisztásnak tisztásnak ered »S tart a rónának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« S tart a rónának »S rónának ered
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.740
Nézve is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« És »Nézve is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
sziklák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« sziklák »[törölt]
«
völgynek
»Beszúrás
sziklák
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.748
Törni elő, buzgó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vastag »[törölt]
«
magas
»Beszúrás
buzgó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Hét ölnyi sugárral . .
. — Ily erővel tört ki, e század tizes éveiben, mikor a többiek be
voltak rekedve, az úgynevezett Hygiéa új
forrás.
n
Jegyzet Imp. :
Arany
jegyzete a 4. sorhoz : Igy tört ki e század tizes
éveiben mikor a többiek be voltak rekedve, az ugynevezett Hygiaea forrás. —
A 95. szakhoz : Karlsbad történetírói régebbre
vitatják a hely és forrás ismer[etes]t voltát, de
[a
népmonda erősen tartja magát, én azt követtem] én a
népmondát követtem.
Arany János
n.749
Tetején ez oszlop ragyogó virágba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szikrázik a cseppje, s hull le, miként fűz
ág, »Tetején az oszlop ragyogó virágba
[törölt]
« tördeli szikrába lekonyul
virágba »Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.750
Foszladoz és hull mint szomorúfüz ága,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Ugy hull le körül Törik és lehull,
n
mint szomorúfűz ágaJegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet (szélrül, irónnal)
[törölt]
« Porlik el és hull »n
Jegyzet (tintával)
Foszladoz és hull
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.752
Zöld, veres, meg barna kérget rak az alján.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« veres és tarka meg egyéb
színű »kérget rak az alján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
veres, meg barna
n
Jegyzet (lapszélen irónnal:
meg barna, vörös vagy
sárga)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.760
Az egész világnak gyűlőhelye már most.n
Jegyzet
Az egész
világnak gyűlőhelye . . . — Karlsbad
történetírói régibb korra vitatják a forrás ismert voltát s a hely keletkezését:
de én a népmondát követem, mely a forrást is
IV. Károlly
al födözteti fel, a leírt módon.IV. Károly
n.763
Ötszáz évvel utóbb — vagy igen, már többel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
ötszáz[
addal]
évvel utóbb, vagy ,
[törölt]
« igaz »igen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Ötszáz évvel utóbb — vagy
[törölt]
« igaz »igen
, már többel,Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet T. Sz. : A lapszélen, irónnal: még húsz, huszonöt.
Ott
voltam
1869—1876
1348—1348
521—528
n.768
Köszöni e forrás csuda hévvizének.n
Jegyzet 90–96. versszak: L. a
költő 20. és 21. sz. jegyzetét.
Arany
t epekövei miatt orvosa 1869-ben
Karlsbadba küldte kúrára. 1876-ig minden nyáron töltött ott négy-öt hetet.
Részletesebben 1.
Voinovich Géza
Arany-életrajzában, III. 221—230., 1. még a
Karlsbadi apróságokat s a jegyzeteket e kiadás VI.
kötetében.Arany János
KILENCEDIK ÉNEK.
n.3
Mint folyamé, amely
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
a
[törölt]
« ki »mely
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
tenger fele
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
tengerre le
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.4
Halmot, hegyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mind »Halmot,
hegyet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
elhágy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« inkább »elhágy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
s kikerűl az útján
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
s kikerül
[törölt]
« nagy »az utján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.13
Fogja kötőfékét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« rövidebbre »kötőfékét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
röviden
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« szorosan »röviden
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.44
S egyéb várbakosok és számszerijászok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« A jász s kún bakosok vagy
számszerijászok »[törölt]
«
S mind kik várbakosok és
számszerijászok
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
S egyéb várbakosok és
n
Jegyzet (T. Sz. lapszélén
irónnal: S királyi)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.49
Töves vége felől öreg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Töve felől hosszu »Töves vége felől öreg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
fenyüszálnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« fenyő »fenyü szálnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.80
Úgy végezi bajjal a sánc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint hangya, úgy végzi »[törölt]
«
úgy
végezheti
»Beszúrás
[törölt]
«
Úgy bátrabban teszi
árok
»Beszúrás
n
Úgy végezi bajjal a sáncJegyzet Tintával jav. a mai
szöveg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.100
Bak elé nagy zsákban gyapjut ereszt, kócot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Bak elé gyapjúval kitömött
pokrócot
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« Bak elé gyapjúval kitömött zsák gyapjút, lebocsát
pokrócot »Bak elé nagy zsákban gyapjut ereszt,
kócot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.132
Közte szurokfáklyák villámi röppennek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Közte, miként villám, égő dárdák
mennek »[törölt]
«
Közte karók villám-üszkei
röppennek
»Beszúrás
Közte szurokfáklyák villámi
röppennek ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.138
Tetejéből a tűz mardosva alább foly ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Tetejét meggyuladt már nyalja »
Tetejébe[ből]
kapván
Beszúrás
a tűz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Tetejéből a tűz
[törölt]
« recsegve »mardosva
aláfolyBeszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.160
Így nyilt meg e völgyben Lajosnak az útja.n
Jegyzet 7–20. versszak:
A várvívó eszközöket
Arany
készültük közben írja le, mint Homeros
Achilles pajzsát. Az Első dolgozat 11. sz. jegyzetében
Arany János
Fessler
re hivatkozik ; az
e versszakokba összezsúfolt régiség- és hadtudományi adatok valószínű forrása az
a régiségtan, amely megvolt könyvei közt:
Dictionnaire des Antiquités Romaines et Grecques, par Fessler Ignác
Anthony Rich
, traduit de l'
anglais sous la direction de M. Chernel. Rich, Anthony
Paris
,
1859.
(kétezer ábrával) — Párizs
Szinnyei
(I.) ugyanezen harci eszközök leírását találta meg
Szinnyei Ferenc
Tasso
ban (XI. és XVII.
ének.)Tasso, Torquato
n.175
Mert hada
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Embere »Mert hada
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
idegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« katonák »idegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.176
No meg, a Volturno körül egy-két
vára.n
Jegyzet
Durazzó
ról és e taktikai kitérőről 1. a költő jegyzetét a 27.
vsz-hoz a szövegváltozatok közt.Durazzo Károly
n.199
István is (ama György atyjafia) Bebek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« János, a Giléti, István, György, a
Bebek »[törölt]
«
S kit elébb mondhattam volna :
István, Bebek
»Beszúrás
István is (ama György
atyjafia) Bebek ;
Beszúrás
n
Jegyzet Az »atyjafia« szóhoz az
impurumban jegyzet : Régiesen : testvére.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A T. Sz.-ben
áthúzva
[törölt]
« István, kinek Öccsét mondtuk elébb :
Bebek »*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.200
Az oráni perjel Moriál, s egyebek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S Moriál, a perjel meg barát »[törölt]
«
A vránai
»Beszúrás
Az oráni perjel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Moriál orániai perjel nevét a Budai
Krónikából vette
Arany
(306.) A János-lovágok perjele volt; zsoldos hadával
Arany János
Lajos
oldalán résztvett
mindkét nápolyi hadjáratban, a király 1350-ben rábízta Aversza őrzését.
Zsoldosaival egész Itáliát végigsarcolta. Később
bankár lett. Cola Rienzi
Nagy Lajos
Rómá
ban lefejeztette.Róma
n.216
Jövök egyrészt, hogy majd trónjára segítsem.«n
Jegyzet Az impurum
lapszélén jegyzet, tintával, a T. Sz. kéziratán ismét csekély eltéréssel; az itt
zárójelbe tett szavak csak a T. Sz. kéziratában fordulnak elő : Itt
elnézést kell kérnem a történetben jártas olvasótól. Művem egysége (s a
népies forma természete, mely bevégzetlent nem tűr),) kényszerít, hogy a
nápolyi (két) hadjáratot — mely itt úgyis csak epizód vagy háttér gyanánt
szolgál — összevonjam; alap tervem pedig követeli [azt kívánja], hogy
Lajosnak D. Károly iránti [elleni] gyűlöletét lehetőleg fokozzam, egész a
katasztrófáig (melynél e hadjáratnak alig is volt egyéb eredménye). Ezért
tétetem Lajossal e (megvallom [elég] különös) oldalmozdulatot, és hogy
egyszersmind [alkalmam legyen] a második hadjárat eseményeit is érintentem
lehessen [köztük Lajos nehány [ismeretes] személyes kalandját érinteni
A.] (V. ö. a nyomtatott szöveg 19. sz. rövid
jegyzetét.)
n.248
Hol a Volturnónak ömlik sebes árja.n
Jegyzet
Tarantói Lajos
Capuánál készült útját állani Lajosnak, hogy a Volturno vizén át ne kelhessen. Nicolo Cajetani, Fondi
grófja, szétverte a zsoldosokat s bevette Capuát.
(
Szalay
, II.
188. L. a X . ének 4—13. szakát is.)Szalay László
n.264
Kicsi Mártell Károly örökségét féltem.n
Jegyzet A kis Martell Károly a megölt Endre herceg fia, csecsemő létére nagy diplomáciai tervek
középpontja volt. Előbb, még
Lajos
hadjáratainak megindulása előtt Johanna jelölte ki trónja örököséül, majd Nagy Lajos
Lajos
kezébe került, (1. XI. 77., 82.) aki —
szintén mint a nápolyi trón örökösét — Visegrádra
küldte anyjához. A gyermek azonban 1349-ben meghalt, a Dubnici Krónika szerint
(a Budai Krónika jegyzetében) »ad coelos evolavit . . .
et sepultus est in Alba, in sepulchro Regis Hungariae ; Rex autem Lodovicus de morte eius fuit valde contristatus,
quia proponebat preficerein Regem Apuliae, pro Rege Andrea patre suo, si
vixisset.« (292. 1. Nagy Lajos
Szalay
,
II. 202.—)Szalay László
n.270
Arca nekisápadt, szeme vadul égett ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Szeme csudálatos boszulángban
égett »Arca
[törölt]
« belé holtra »nekisápadt
, szeme Beszúrás
[törölt]
« vadul »lánggal
égettBeszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.304
Balra más, középen a királyi tábor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
a
király[i]
[
és]
tábor
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A költő feljegyzéséből: Wolfhard,
Lajos
német seregének fővezére. Volt egy Konrád nevű öccse is, ki 4000 sisakos német kapitánya
volt. Mikor visszament Nagy Lajos
Lajos
Nápolyba, Konrád
seregét magával vitte, de Bari városban »más eszök
jött«, s a magyarokat megtámadták. A városbeliek a magyarokkal együtt leverték
és kiűzték őket. Wolfhard nem volt benne a
zendülésben. Őt Nagy Lajos
Lajos
később
Aversza ostromára küldte. — Werner zsoldos csapatvezér, condottiere. Nagy Lajos
Lajos
hadával együtt zsoldjába fogadta.
Később Nagy Lajos
Durazzo
zsoldjába
állott. (L. a XI. énekben : 3. és 23.)Durazzo Károly
n.382
Rendele őrséget vele indíttatni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Sietett melléje kiséretet adni »n
Jegyzet (kihúzva)
[törölt]
«
Rendel
oldalához
»Beszúrás
Rendele mellé jobb
[törölt]
« őrizetet »kíséretet
adniBeszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.384
Hogy baja nem lesz, míg nincs a kivánt helyen.n
Jegyzet
Cola di Rienzo
-nak, aki 1347-ben a római nép élén megtörte a
hatalmaskodó főnemességet, s (mindössze két hónapra) visszaállította a római
köztársaságot, annyi szerepe volt Rienzo, Cola di
Lajos
vállalkozásában, hogy ez, fénykorában, hajlandó lett
volna rábízni Johanna ügyében az
ítélkezést. Bujdosása történeti tény; Nagy Lajos
Szalay
nál: »1347-nek végén már földönfutó volt, s a magyar király tudtával
1348-ban az Apenninekben
rejtőzött; utóbb Prágába vette magát . .. s
IV. Károly kiadta őt a pápának, oly
cselekedet, melyre a lovagi Szalay László
Lajos
, bármint segíthetett volna saját ügyén ezáltal, nem volt
képes.« (II. 193. Idézi Nagy Lajos
Szinnyei
I.)Szinnyei Ferenc
n.388
Írnivalóm úgy sincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nem volna mit írnom »[törölt]
«
Úgy sincs írnivalóm
»Beszúrás
Írnivalóm úgy sincs
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Impurum lapszélén : Zách esete
1330. T. Sz. a lapszélen :
Eddig jan. 31.
878.
n.401
Mosolyogni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Mosolygani
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
arca
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ajka »arca
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.424
S eldobom a régit, ha idejét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« idején »idejét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A kobzos alakjához az első gondolatot a Polgári Lexikon egy cikke adta.
Arany
kijegyezte, hogy Korotnoki Lengyel Pétert »valami Barbaréth nevű ember . . . az ország bírája előtt
calumniában convincálta. Ezt a szennyet annyira lemosta magáról Arany János
Péter
nápolyi
magaforgatásával, hogy Korotnoki Lengyel Péter
Lajos
király egy 1350.
Aversa városban kelt levelével őt és maradékát ezen
vétek büntetése alól felszabadította, és megtiltotta, hogy azt neki s
gyermekeinek soha senki szemére ne hányja.« A kiírt sorok mellé a költő későbbi
írással odaírta: »Zách Felicián utódjául
költetik, hogy azon történet elbeszéltethessék, egyszersmind Nagy Lajos
Lajos
emberséges szíve, ki a halálos
büntetésnek a fiakra átvitelét megtiltotta, ez alkalommal kitűnjék. Itt
Lengyel Péter név alatt jár, míg
bravourt nem csinál.« — A Zách-család kiirtása előli menekülés motívuma szerepel
Kisfaludy Károly
Tihamér c. elbeszélésében is.Nagy Lajos
n.448
Hogy ravaszúl a díjt más nyerje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hanem a jutalmat más
nyerte »[törölt]
«
Hogy orul a
pálmát
»Beszúrás
[törölt]
«
Hogy a harc jutalmát
»Beszúrás
Hogy
[törölt]
« a díjt orozva »ravaszul
a díjt más nyerje
helyettemBeszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.471
Egyszerre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S
im »Egyszerre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
édes szentem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« édes drága »édes szentem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.473
Toldi zokogással
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Itt Toldi zokogva Csukló »Toldi zokogással
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« most »itt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat