X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Toldi szerelme. IX.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása: Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen, fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I. ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II. dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11. lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai, alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének 34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege. Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt. Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás. A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63. hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán, de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy 1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak. Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen : DALIÁS IDŐK. (TOLDI MÁSODIK RÉSZE.) ÍRTA:
ARANY JÁNOS
Arany János
1854. A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme . Lentebb tintával: Ez részint cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak. — Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap: TOLDI MÁSODIK DARAB. DALIÁS IDŐK az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második dolgozat, a VII-ik énekig víve. (
Arany
Arany János
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült el.) E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással: Harcias mottók. A sorozat a következő: 1. Rettenetes haddal ezentől induljunk. 2. Ott az város kívül táborát futtatá. Vitéz magyarokat minden nép csudálja. 3. Nagy vakmerőn magyarok indulának. 4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban. 5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak. 6. Kurta pej lovára mint egy barát üle. 7. Hamar jó lovára olasz felült vala. A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig
Arany
Arany János
kezeírása. A kézirattár gép-számozása szerint 106 levelet foglal magában.
Arany
Arany János
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron, régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére, hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét
Arany
Arany János
fent és a lap szélén is jelzi: ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa után. A baloldali címlap: TOLDI. KÖLTŐI ELBESZÉLÉS. HÁROM RÉSZBEN. MÁSODIK RÉSZ: TOLDI SZERELME. A jobboldali címlap: TOLDI SZERELME. ELBESZÉLÉS TIZENKÉT ÉNEKBEN. ÍRTA
ARANY JÁNOS
Arany János
. Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni: . . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ . . .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más, olvashatatlanul kitörölt három sor állott. A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek: A szedéshez. 1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel, csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül jöhet.) 2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3) jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön, ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének, folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is, középre. Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta Arany László. E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és közreadta Bányai Elemér múzeumi tisztviselő a Magyar Könyvszemle 1906. évi I. füzetében (7—38. lap), de nem kellő pontossággal. A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyet
Arany
Arany János
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II. ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII. helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany
Arany János
tól származik.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: impurum-kézirat
  • Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
  • Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Arany
Arany János
nak ez a műve három változatban került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk, mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek és
Arany
Arany János
összes műveinek kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a Franklin-Társulat, amely egyideig
Arany
Arany János
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra. ÖNÁLLÓAN. Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l. Ugyanaz kettős cimlappal: Toldi. Költői elbeszélés három részben. Második rész : Toldi szerelme. A szerző kiadása.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392 1. 2. kiad.
Bp
Budapest
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi Könyvtár 9—14. III. is. Ugyanaz 3. kiad.
Bp
Budapest
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l. 1883-ban A. J . Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve. 1892.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve. 1897.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve. Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett eredeti kiadás, időskori arcképével.
Bp
Budapest
. 1899. Ráth Mór. 423 1. 1910.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve. Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 343 l. Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1934.
Franklin-Társ. 4 és 256 l. (Élő könyvek. Magyar Klasszikusok. 50.) Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. (1942.) Franklin-Társ. 344 l. A TRILÓGIÁBAN. Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654 l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is. A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 10. kiad.
Bp
Budapest
. 1897. Ráth, Mór. 8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1902. Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l. Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1924.
Franklin-Társ. 8r. 558 l. (Készült 500 számozott példányban »biblia«-papíron, Jaschik Álmos díszítő rajzaival: pergament papírkötésben és pergament bőrkötésben.) (Ezt a Jaschik Álmos által díszített kiadást a Múz. Kvt. 1925-re datálja szögletes zárójelek közt.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1926.
Franklin-Társ. 404 lap. 8r. Ugyanaz 1927-ben is. Toldi trilógiája.
Bp
Budapest
. 1930. Franklin-Társ. 414 l. (1930. évi könyvnapi kiadvány.) Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
. 193? Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 404 l. Toldi estéje:
Bp
Budapest
. 1941. Aczél Testv. 328 l. (Nemzeti Irodalmunk. 24—25.) Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János.
Bp
Budapest
. 1941. Magyar Népművelők Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.) ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN. Összes költeményei. 4 kötet.
Bp
Budapest
. é. n. 1880. Ráth Mór. Összes Munkái. 8 köt.
Bp
Budapest
. 1883. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költeményei. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében: Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892. Ugyanez a kiadás. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1895—1897. Ráth Mór. Összegyűjtött munkái. 8 kötetben.
Bp
Budapest
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete: Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899. Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben van a Toldi szerelme.) Szintén 1899. Összes munkái. 12 kötetben.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat. 1900. 654 l. Összes munkái.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája : Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.) Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet: Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l. (Petriknél u. o.) Művei. Új kiadás. 6 kötetben.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Petriknél u. o.) A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel ellátta Riedl Frigyes.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3. kötetében: Toldi . Toldi szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l. A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Bp
Budapest
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 428 l. (Magyar Remekírók. 41—43.) Adat a Magyar Könyvészet 1921—1923. c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Bp
Budapest
. 1924 . (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a Franklin-Társ.) Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Bp
Budapest
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet: Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap. Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.: Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.)
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7. kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költői művei. (Egy kötetben).
Bp
Budapest
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
n
Jegyzet Hibaigazítás: Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér.
Bp
Budapest
. 1941 Aczél Testvérek kiad. 496 l. Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.)
Bp
Budapest
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510 lap. (Magyar Klasszikusok.) SZEMELVÉNYES KIADÁSOK. Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének. A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya.
Bp
Budapest
. 1900. Franklin-Társ. 8r. 66 1. Szemelvények Arany János Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel ellátta Moravcsik Gyula.
Bp
Budapest
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.) Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla.
Bp
Budapest
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek. Szerk. Madzsar Gusztáv.) Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei egyben.)
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linken érhetőek el:
 
KILENCEDIK ÉNEK.  
  »Rettenetes haddal ezentől induljunk.«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Célja felé immár
közelít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« siet ez az »
közelít
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az ének,
 
n.2
Indult völgynek-alá esése vizének,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nagyobb az esése lefelé hegy alá vizének »
Indult völgynek-alá esése vizének,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.3
Mint folyamé,
amely
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a
[törölt]
« ki »
mely
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tenger fele
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
tengerre le
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
futván
 
n.4
Halmot, hegyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mind »
Halmot, hegyet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elhágy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« inkább »
elhágy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s kikerűl az útján
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
s kikerül
[törölt]
« nagy »
az utján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.5
Előttem is állnak nagy hegyek és halmok :
 
n.6
Száz ütközet és harc,
fényes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S fényes
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
diadalmok,
 
n.7
Együtt is, külön is, a magyar seregben ;
 
n.8
Hogy’ férne meg az mind e rövid énekben?
 
  2.  
 
 
n.9
Mint akadályát a folyam is sietve
 
n.10
Érinti csupán, és nem időz mellette :
 
n.11
Tegyen úgy — ha útban nagy meredek dombok —
 
n.12
Dalom is, kit »Toldi szerelméről« mondok ;
 
n.13
Fogja
kötőfékét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rövidebbre »
kötőfékét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
röviden
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szorosan »
röviden
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a szónak,
 
n.14
A vitézek dolgát
emlitse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« érintse »
említse
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
futólag ;
 
n.15
Hisz' külön énekre méltó valamennyi —
 
n.16
Hanem én tovább is
akarok még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
akarok ám még
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
menni.
 
  3.  
 
 
n.17
Míg Lajos ekképen
Akvilában
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Aquilában »
Akvilában
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
múlat
 
n.18
S vár vala olyan hírt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S várja vala a »
S vár vala
Beszúrás
olyan hirt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy elébb nyomulhat :
 
n.19
Kont, az előhaddal s a vitéz püspökkel,
 
n.20
Szulmóna falait töri minden reggel,
 
n.21
Mert nem adá azt fel annak kapitánya ;
 
n.22
Pedig a seregnek épen útját állja
 
n.23
Két hegyi nagy lánc közt beszorítva völgybe,
 
n.24
Nincs jobbra, se balra, hadi-járó tőle.
n
Jegyzet Szulmona Sulmo:
Ovidius
Publius Ovidius Naso
szülőhelye.
Petrarca
Petrarca, Francesco
panaszkodik Barbalo barátjának levelében, hogy ez a hely a barbarok (magyarok) , kezére került.
Fessler
Fessler Ignác
, III. 251. (
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
I.)
 
  4.  
 
 
n.25
Szándéka először az vala itt Kontnak :
 
n.26
Idejét nem várja
sok henye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« húzamos heverő »
sok henye
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ostromnak,
 
n.27
Gyepre az őrséget harcolni kicsalja,
 
n.28
Szaladók nyomán a várost megnyargalja.
 
n.29
De hiába ! merni kellene azt, merni :
 
n.30
Nem csap ki az őrség, hasztalan ingerli
 
n.31
Gúnnyal, kihivással a büszke magyarság ;
 
n.32
Ami, vitézektől — gondolja — cudarság.
 
  5.  
 
 
n.33
De bezzeg a falról, kőpaizsok mellől,
 
n.34
Nyillal a magyarból, kit szemre vesz, ellő,
 
n.35
Követ is
a hágcsós katonákra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bástyáról párkányról darabokban »
a hágcsós katonákra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
görget :
 
n.36
Égszakadás lesz ez,
ki arra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« annak, ki »
ki arra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
közelget.
 
n.37
Távol az íjászok, fennállva karéjba',
 
n.38
Falról, ha ki ott áll, veszik ugyan célba
 
n.39
S lelövik mint fecskét, — bizonyosra lőnek :
 
n.40
Hanem kicsit árt ez, alig egy-kettőnek.
 
  6.  
 
 
n.41
Látva
azért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tehát »
azért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s tudva Kont, hogy sikeretlen
 
n.42
Nyil, kopja, vitéz kard erős falak ellen :
 
n.43
Külde Lajoshoz, hogy
jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
jőjenek
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a jászok,
 
n.44
S egyéb várbakosok és számszerijászok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A jász s kún bakosok vagy számszerijászok »
[törölt]
«
S mind kik várbakosok és számszerijászok
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
S egyéb várbakosok és
n
Jegyzet (T. Sz. lapszélén irónnal: S királyi)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.45
Hogy ezek megjöttek, leve
is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy »
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fordulás,
 
n.46
Oldalt a hegyekben fenyüfa-pusztulás,
 
n.47
Ácsoltak különös nagy bakoló gépet,
 
n.48
Számszerijat dárda- s kőhajitás végett.
 
  7.  
 
 
n.49
Töves vége felől öreg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Töve felől hosszu »
Töves vége felől öreg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fenyüszálnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fenyő »
fenyü szálnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.50
Hamar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Végire »
Hamar
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kovácsok vasfejet formálnak,
 
n.51
Mint a kecskebaké, — aztán hevederrel
 
n.52
Karikázzák a fát, sok mázsa teherrel ;
 
n.53
Ötven erős váll ezt viszi majd — vagy többen,
 
n.54
Fejjel a várfalnak, hogy külseje döbben,
 
n.55
Belseje
megrendűl átalig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
megrendül, rázkódva átalig,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fenékig ;
 
n.56
Hanem a készűlést mondom elébb végig.
 
  8.  
 
 
n.57
Számszerijat, minden nemüt és formájut
 
n.58
Ácsolnak ; ezek közt vésnek erős vályut,
 
n.59
Melybe fenyősudár hajlik daru módra,
 
n.60
S nagy követ ellódít, zajjal kirugódva.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S nagy köveket lődöz, kötelét megoldva »
S nagy követ ellódít, zajjal kirugódva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.61
Van más is : akasztó lába nehéz baknak,
 
n.62
Milyennel az ácsok hídcölöpöt raknak :
 
n.63
Húzza csigán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gerendára »
Huzza csigán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sok kéz, s mikor lezuhantja,
 
n.64
Gerendára
esik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« esvén »
esik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mely a követ hajtja.
 
  9.  
 
 
n.65
Ugyanis, favánkos tetején keresztbe
 
n.66
Hosszu gerenda van oly módon eresztve,
 
n.67
Hogy rövidebb vége alámegy a kőnek
 
n.68
S a hosszabbra nehéz teher
üt, úgy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
üt, ha úgy
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lőnek.
 
n.69
Van
egyéb szerszám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fiatal fából »
egyéb szerszám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
is, íjj módra csinálva :
 
n.70
Húrja
feszes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kemény erős »
feszes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kötél, íve rugós szálfa,
 
n.71
Kereken húzzák fel, s ha megindul pecke,
 
n.72
A követ, a dárdát löki nagy-fel, messze.
 
  10.  
 
 
n.73
Mindjárt is a bakkal tesznek vala próbát ;
 
n.74
De elébb a falhoz kellene futó-gát,
 
n.75
Mert védi körösleg vizzel teli árok :
 
n.76
Míg betemetnék, nyil s kő omlana rájok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Betölteni nehéz »
Míg betemetnék, nyil s kő
[törölt]
« hullana »
omlana
Beszúrás
rájok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.77
Kont esze deszkából nagy szín-folyosókat
 
n.78
Gondol ki, a sánchoz kereken tolókat,
 
n.79
Melyek alatt a nép hord követ és rőzsét,
 
n.80
Úgy végezi bajjal a sánc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint hangya, úgy végzi »
[törölt]
«
úgy végezheti
Beszúrás
»
[törölt]
«
Úgy bátrabban teszi árok
Beszúrás
»
n
Jegyzet Tintával jav. a mai szöveg
Úgy végezi bajjal a sánc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
betömését.
 
  11.  
 
 
n.81
Ámde, miként jég hull sűrű darabokban,
 
n.82
Veri kő a színt, hogy rettenetest koppan
 
n.83
S beszakad helyenként ; de legott befoldják,
 
n.84
Jól értik az ácsok ennek is a módját.
 
n.85
Földet is a gátra
visznek kosarakkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hordanak kosárral »
visznek kosarakba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.86
Tetején símára döngetik agyaggal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Tetején simára
[törölt]
« lebakolják sárral »
leverik agyaggal
Beszúrás
n
Jegyzet (E két javítás tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.87
Ugy szögezik a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Akkor döngetik a
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Úgy szögezik a
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
nagy vasbakot a falnak,
 
n.88
Száz ember erővel adva lökést annak.
 
  12.  
 
 
n.89
Kont látja, hogy ez még így is
sükertelen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
sükeretlen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.90
Ember-erő mit tesz kemény falak ellen?
 
n.91
Tornyot erős fából magasra csináltat,
 
n.92
Melyből kicsi résen a bak ki-bejárhat ;
 
n.93
Függeszteti láncra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Függeszteni láncra »
S hosszú gerendákból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
derekát a baknak,
 
n.94
Így hajtva, nagyobbat lódul a falaknak ;
 
n.95
Fönn lecsapó
hídat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
ajtót
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hidat
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
is hagytak a tornyon,
 
n.96
Melyről, ha ki merné, a falra ugorjon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Melyről
[törölt]
« daliás nép a vitéz nép »
ha ki merné, a falra ugorjon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  13.  
 
 
n.97
Összedugott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De »
Összedugott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kézzel nem nézi azonban
 
n.98
A várbeli őrség, de az is talpon van,
 
n.99
Szór követ és égő koszorút, kanócot,
 
n.100
Bak elé nagy zsákban gyapjut ereszt, kócot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Bak elé gyapjúval kitömött pokrócot
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« Bak elé gyapjúval kitömött zsák gyapjút, lebocsát pokrócot »
Bak elé nagy zsákban gyapjut ereszt, kócot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
.
 
n.101
Nagy sor a vívóknak küzdeni ez ellen,
 
n.102
Oltani a lángot egyszerre sok hellyen,
 
n.103
Az elégett
eszközt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« holmit »
eszközt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
újítani mással,
 
n.104
Söpreni a párkányt sűrű nyilazással.
 
  14.  
 
 
n.105
Hull oda rettentő zápora a nyilnak,
 
n.106
Dolgoznak erősen a nagy számszerijjak,
 
n.107
Követ is, dárdát is hajigáinak egyre :
 
n.108
Ember
legyen ott, ki áll ma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« volna, ki ott állna »
legyen ott, ki áll ma
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
körömhegyre !
 
n.109
Be is a városba sok kődarab elhat,
 
n.110
Réműlet az utcán, leve nagy hadd-el-hadd ;
 
n.111
Hát mikor a szurkos,
tüzes üszkök mennek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« üszögök röppennek! »
tüzes üszkök mennek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.112
Istennyila-zápor
méltó neve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sem kicsi »
méltó neve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ennek.
 
  15.  
 
 
n.113
Füstöt is a várban itt vagy amott látni,
 
n.114
Kezd
bokra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« alja »
bokra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sziporkát és lángot okádni,
 
n.115
Hanem oltják gyorsan ; dolga van a kéznek,
 
n.116
Mert a falakra is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A falakra mindég »
Mert a falakra is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kell jutni vitéznek.
 
n.117
Még így sem ez egy nap, se' kettő, se' három
 
n.118
Lessz az, hogy erőt vesz Kont ezen a váron ;
 
n.119
De töri minden nap, mert tudja, királya
 
n.120
Hadai mozdultát mily nehezen várja.
 
  16.  
 
 
n.121
Dolgozik a vas bak, veri fejét falba,
 
n.122
Vezeté Kont népét újabb viadalba,
 
n.123
Deli bátor hősök a toronyba mennek :
 
n.124
»Fiaim, csak rajta! ma vége lesz ennek.«
 
n.125
Lecsapó résen át odafenn elszelik
 
n.126
Kaszával a gyapjus nagy zsákok kötelit,
 
n.127
Meztelen az omló falat egész hévvel
 
n.128
Döngetheti a bak, nagy busa fejével.
 
  17.  
 
 
n.129
Más felé is a harc születék most újra,
 
n.130
Eddigi mivoltát messzi felűl múlja,
 
n.131
Borul a bástyára nyilból sürü felleg,
 
n.132
Közte szurokfáklyák villámi röppennek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Közte, miként villám, égő dárdák mennek »
[törölt]
«
Közte karók villám-üszkei röppennek
Beszúrás
»
Közte szurokfáklyák villámi röppennek ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.133
Csattog erősen a számszerijjak pecki,
 
n.134
Nem tudom, ki
állná
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« állja »
állná
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a falakon ezt ki ;
 
n.135
Bent is elolthatlan
lánggal ég a vár ma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
lángpokol a vár ma
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.136
Künn-benn
szitok, átok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szitok és jaj
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rettenetes lárma.
 
  18.  
 
 
n.137
Ámde a bakoló torony is már lángol,
 
n.138
Tetejéből a tűz mardosva alább foly ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tetejét meggyuladt már nyalja »
Tetejébe[ből] kapván
Beszúrás
a tűz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Tetejéből a tűz
[törölt]
« recsegve »
mardosva
Beszúrás
aláfoly
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.139
»Le, fiúk! le onnan!« de
nem állva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« dacul a »
nem állva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szónak,
 
n.140
Falra veték horgát lecsapó ajtónak :
 
n.141
Első vala Szécsi, a bátor Ivánka,
 
n.142
Ki a falra ugrék a tűzbe, a lángba,
 
n.143
Követé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Követi »
n
Jegyzet jav. :
követé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fiatal Hédervári kettő
 
n.144
S Ujlaki (mind tegnap jöttek, a seregtől).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S Újlaki (ez most jött a derék seregtől). »
S Ujlaki (mind tegnap jöttek, a seregtől).
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  19.  
 
 
n.145
Falra szökött Iván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ivánka »
Falra szökött Iván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, meg is állott rajta :
 
n.146
»Csak utánam, Ugrin ! ide Lukács, Barta!«
 
n.147
Mennek is, Ivánkát megvédik azon tul,
 
n.148
Ki csupa sündisznó leve már a nyiltul.
 
n.149
S mint hangya, ha kettő vezeti vagy három,
 
n.150
Foly be a magyarság a falon, a váron,
 
n.151
Közepette lángnak,
fojtogató
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sűrű, sötét »
fojtogató
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
füstnek
Beszúrás
,
 
n.152
A torony ég : nem hagy senkit lenni restnek.
 
  20.  
 
 
n.153
Mire a bakszerszám torony-alkotmánya
 
n.154
Annyira gyult, hogy
nincs mód lépni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nem léphetni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
reája :
 
n.155
Odafent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
odafenn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
odafent
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
már jó kis csapat áll a bástyán ;
 
n.156
Fehér lobogót tűz az olasz, ezt látván.
 
n.157
Mindjárt is a várnak kapuit
feltárják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kitárják
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.158
Élteti az őrség magyarok királyát ;
 
n.159
Kont
bemegy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bevonul »
megy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a várost hada megtapodja : —
 
n.160
Így nyilt meg e völgyben Lajosnak az útja.
n
Jegyzet 7–20. versszak: A várvívó eszközöket
Arany
Arany János
készültük közben írja le, mint Homeros Achilles pajzsát. Az Első dolgozat 11. sz. jegyzetében
Fessler
Fessler Ignác
re hivatkozik ; az e versszakokba összezsúfolt régiség- és hadtudományi adatok valószínű forrása az a régiségtan, amely megvolt könyvei közt: Dictionnaire des Antiquités Romaines et Grecques, par
Anthony Rich
Rich, Anthony
, traduit de l' anglais sous la direction de M. Chernel.
Paris
Párizs
, 1859. (kétezer ábrával) —
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
(I.) ugyanezen harci eszközök leírását találta meg
Tasso
Tasso, Torquato
ban (XI. és XVII. ének.)
 
  21.  
 
 
n.161
Ezek alatt Károly, ama Durrazói,
 
n.162
Várta : Lajos mit fog levelére
szólni?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szólni;
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.163
Rossz jelnek alítá, hogy nem
ada
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kapa »
ada
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
választ :
 
n.164
S gondolta, tanácsosb, ha ellene
lázzaszt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
lázaszt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.165
Háta megett a harc tüzeit felgyújtja,
 
n.166
Egész Apuliát mind ellene bújtja,
 
n.167
Engedi Lajost, hogy Nápoly fele menjen
 
n.168
(S elűzze Johannát) de vissza ne könnyen.
n
Jegyzet Az egész versszak betoldva a lapszélről, keresztben írva
 
  22.  
 
 
n.169
Íra tehát ismét levelet Lajosnak :
 
n.170
Ne vélje gyanúsnak, se csodálatosnak,
 
n.171
Ha most Apulia városit megszállja,
 
n.172
Elvonni Johanna részéről próbálja.
 
n.173
Maga diadalmas seregével menjen,
 
n.174
Johanna erejét megtörheti könnyen,
 
n.175
Mert hada
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Embere »
Mert hada
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
csak zsoldos
idegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« katonák »
idegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
jobbára,
 
n.176
No meg, a Volturno körül egy-két vára.
n
Jegyzet
Durazzó
Durazzo Károly
ról és e taktikai kitérőről 1. a költő jegyzetét a 27. vsz-hoz a szövegváltozatok közt.
 
  23.  
 
 
n.177
Ekkor, az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Hamar
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Ekkor is az
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Abruzzi nagy hegyeken által,
 
n.178
Mene
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nyomula »
mene
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
délkeletnek, fogyaték hadával,
 
n.179
Amerre Lucéra, Foggia,
Canóza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kanoza, »
[törölt]
«
Canosza,
Beszúrás
»
Canóza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.180
Áll, s a tengerparti
erős várak hossza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
várak erős hossza
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
;
 
n.181
Ki Johanna híve, azt felbátorítja,
 
n.182
Ki Lajosnak hódol, visszatántorítja,
 
n.183
Gyüjt hadat és zsoldos katonát szegődtet; :—
 
n.184
Ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hadd »
Ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
győzze le Lajos Johannát, ne őtet.
 
  24.  
 
 
n.185
Kémei s az olasz pártos urak közzül
 
n.186
Aki Lajossal tart s most seregéhez gyül,
 
n.187
Károly ez új dolgát
bevivék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hordják be »
bevivék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
naponkint :
 
n.188
Tudja Lajos, hol jár, mibe' fárad ottkint.
 
n.189
Mindjárt is, amely nap jó hírt veve róla
 
n.190
(Kont maga hozá), hogy elesett Szulmóna,
 
n.191
Tanácsba vezérit maga mellé gyüjti :
 
n.192
Melyik uton lesz jobb
seregét leküldni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a sereget küldni »
seregét
Beszúrás
[törölt]
«
indítni
Beszúrás
»
leküldni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
?
 
  25.  
 
 
n.193
Ott vala Kont, Laczfi, — István, meg
az Endre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
az öccse Endre
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.194
Giléti, Bebek György ; pap urak is rendre :
 
n.195
A nyitrai püspök (ma övé lesz Zágráb),
 
n.196
Kanizsai prépost kardja sem áll hátrább ;
 
n.197
Világi urakból : Szécsi, Bánfi, Druget,
 
n.198
Draskovics — Miklósnak hívták mindezeket ;
 
n.199
István is (ama György atyjafia) Bebek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« János, a Giléti, István, György, a Bebek »
[törölt]
«
S kit elébb mondhattam volna : István, Bebek
Beszúrás
»
István is (ama György atyjafia) Bebek ;
Beszúrás
n
Jegyzet Az »atyjafia« szóhoz az impurumban jegyzet : Régiesen : testvére.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet A T. Sz.-ben áthúzva
[törölt]
« István, kinek Öccsét mondtuk elébb : Bebek »
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.200
Az oráni perjel Moriál, s egyebek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S Moriál, a perjel meg barát »
[törölt]
«
A vránai
Beszúrás
»
Az oráni perjel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet Moriál orániai perjel nevét a Budai Krónikából vette
Arany
Arany János
(306.) A János-lovágok perjele volt; zsoldos hadával
Lajos
Nagy Lajos
oldalán résztvett mindkét nápolyi hadjáratban, a király 1350-ben rábízta Aversza őrzését. Zsoldosaival egész Itáliát végigsarcolta. Később bankár lett. Cola Rienzi
Rómá
Róma
ban lefejeztette.
 
  26.  
 
 
n.201
Kezdi Lajos a szót : »Miután Szulmóna
 
n.202
Mintha csak a Nápoly-ország kulcsa volna :
 
n.203
Hadaink leszálltát nem gátolja semmi :
 
n.204
Csak az a kérdés, hogy merre fogunk menni?
 
n.205
Van rövidebb út, a Volturno folyamnak,
 
n.206
Alig az országban, csak a szélin annak ;
 
n.207
Így hamarabb érünk, bizonyos, Nápolyba :
 
n.208
De hátul az ország nem lesz meghódolva.
 
  27.  
 
 
n.209
Hosszabb : ha mi balra
egy kerülőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kanyarodást »
egy kerülőt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tévén,
 
n.210
Ugy hatolunk át
e nemes ország
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« által emez ezen át »
e nemes ország
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szívén,
 
n.211
Meghajtva derékban tengertől tengerig
n
Jegyzet Tengertől tengerig . . . — E kissé, megvallom, különös diversio oka megérthető az előszóból.
n
Jegyzet A 3. sorhoz a lap alján : Ide kell tenni a jegyzést, mellyel indokolom, miért térek el a történelemtől.
 
n.212
Mint mikor a hajtók a vadat fölverik.
 
n.213
Az rövidebb munka : ezt maradandóbbnak,
 
n.214
Endre kis fiára hiszem állandóbbnak,
 
n.215
Kiért, csecsemő bár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kit, csecsemő bár még »
Kiért, csecsemő bár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— ha élteti Isten —
 
n.216
Jövök egyrészt, hogy majd trónjára segítsem.«
n
Jegyzet Az impurum lapszélén jegyzet, tintával, a T. Sz. kéziratán ismét csekély eltéréssel; az itt zárójelbe tett szavak csak a T. Sz. kéziratában fordulnak elő : Itt elnézést kell kérnem a történetben jártas olvasótól. Művem egysége (s a népies forma természete, mely bevégzetlent nem tűr),) kényszerít, hogy a nápolyi (két) hadjáratot — mely itt úgyis csak epizód vagy háttér gyanánt szolgál — összevonjam; alap tervem pedig követeli [azt kívánja], hogy Lajosnak D. Károly iránti [elleni] gyűlöletét lehetőleg fokozzam, egész a katasztrófáig (melynél e hadjáratnak alig is volt egyéb eredménye). Ezért tétetem Lajossal e (megvallom [elég] különös) oldalmozdulatot, és hogy egyszersmind [alkalmam legyen] a második hadjárat eseményeit is érintentem lehessen [köztük Lajos nehány [ismeretes] személyes kalandját érinteni A.] (V. ö. a nyomtatott szöveg 19. sz. rövid jegyzetét.)
 
  28.  
 
 
n.217
Szóla, körülhordván szemeit a végin ;
 
n.218
De tovább nyugtatta valahogy Gilétin,
 
n.219
Az pedig elpirult s kezde föl is kelni,
 
n.220
Gondolva, hogy elsőbb neki kell felelni.
 
n.221
Különben eszes nagy férfiu és bátor,
 
n.222
Vala csak most három esztendeig nádor ;
 
n.223
Francia-olasz vér
nyomait mutatja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nyoma látszik »
nyomait mutatja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.224
Még Lajos atyjával jött volt be az atyja.
n
Jegyzet 7—8. sora szélén az impurumban megjegyzés : NB. Ennek végire járni !
 
  29.  
 
 
n.225
»Felséges uram!« mond »a magyar azt tartja :
 
n.226
Egyenes út legjobb, hamarább is rajta :
 
n.227
Mit törnéd sereged hosszu kerülővel,
 
n.228
Ha eléred Nápolyt kevesebb erővel?
 
n.229
Nem árthat a kígyó, ha fejére hágtál :
 
n.230
Nápolyt ha bevetted, tied az ország már ;
 
n.231
Vagy, ha mi zendűlők odakinn támadnak,
 
n.232
Elnyomni mi lessz a diadalmas hadnak?
 
  30.  
 
 
n.233
Netalán attól félsz, kevés a dicsőség,
 
n.234
Ha az ország szélén, hol nincs nagy erősség,
 
n.235
Behatolsz Nápolyba, lopva miként tolvaj :
 
n.236
S várakat és várost
kell hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« akarod, hogy »
kell, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elébb foglalj?
 
n.237
Hidd
meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« el »
meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az az út sem csupa búcsu-járó :
 
n.238
Ím, ott van előttünk Venáfro, Tiánó,
 
n.239
Cápua nagy város, — de kivált Aversza ;
 
n.240
Hidd el, uram Felség, kemény dió lessz a.«
 
  31.  
 
 
n.241
Így szólt ; helyeselte néhány, az idősse.
 
n.242
Nem is ellenezné, mondja Lajos, ő se,
 
n.243
Hanem ellenkező okai is vannak,
 
n.244
Ezeket is szembe kell vetni amannak.
 
n.245
»Tudom — így folytatja — hogy ez asszony férje
 
n.246
Valami hadakat fogadott fel bérbe
 
n.247
S Cápua mellett vár, hogy útamat állja,
 
n.248
Hol a Volturnónak ömlik sebes árja.
n
Jegyzet Tarantói Lajos Capuánál készült útját állani Lajosnak, hogy a Volturno vizén át ne kelhessen. Nicolo Cajetani, Fondi grófja, szétverte a zsoldosokat s bevette Capuát. (
Szalay
Szalay László
, II. 188. L. a X . ének 4—13. szakát is.)
 
  32.  
 
 
n.249
De tudom azt is, hogy Miklós, Cajetáni,
 
n.250
Fondi vitéz grófja, ellene bir állni,
 
n.251
Maga is ; még inkább, ha segítség innen —
 
n.252
Ez olasz hivemhez, akarom is, menjen !
 
n.253
Azonban a vétkest, már az igazándit :
 
n.254
Johanna királynét s vele a Tarántit
 
n.255
Nincs semmi reményem, élve hogy elfogjam,
 
n.256
Mert űzni hajóm nincs, és a tenger ott van.
n
Jegyzet Tarantói Lajos és Johanna a capuai vereség hírére tengeren Franciaországba menekültek.
 
  33.  
 
 
n.257
De ha meghódítom az egész országát
 
n.258
S kikiáltom árva fia királyságát,
 
n.259
S magam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Magam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
itt helytartót hagyok, amíg felnő :
 
n.260
Bárha nem eléggé, lakói így is e nő.
 
n.261
Hanem egy ember van, agyafúrt és álnok,
 
n.262
Kit űznek örökké nagyratörő álmok,
 
n.263
Kitől — ha rövidre szabja Isten éltem’ —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Kitől én, —
[törölt]
« ha előbb elveszi Isten »
ha rövidre szabja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.264
Kicsi Mártell Károly örökségét féltem.
n
Jegyzet A kis Martell Károly a megölt Endre herceg fia, csecsemő létére nagy diplomáciai tervek középpontja volt. Előbb, még
Lajos
Nagy Lajos
hadjáratainak megindulása előtt Johanna jelölte ki trónja örököséül, majd
Lajos
Nagy Lajos
kezébe került, (1. XI. 77., 82.) aki — szintén mint a nápolyi trón örökösét — Visegrádra küldte anyjához. A gyermek azonban 1349-ben meghalt, a Dubnici Krónika szerint (a Budai Krónika jegyzetében) »ad coelos evolavit . . . et sepultus est in Alba, in sepulchro Regis Hungariae ; Rex autem Lodovicus de morte eius fuit valde contristatus, quia proponebat preficerein Regem Apuliae, pro Rege Andrea patre suo, si vixisset.« (292. 1.
Szalay
Szalay László
, II. 202.—)
 
  34.  
 
 
n.265
Értitek, úgy
sejtem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« látom »
sejtem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, kirül vagyon a szó.
 
n.266
Bujtogat, ím, most is Károly a Durazzó :
 
n.267
Ezt megtörni — nem úgy : ezt össze kell törni,
 
n.268
Érte az országot végig kisöpörni. . .«
 
n.269
Így szakítá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szólt a király »
[törölt]
«
Mond
Beszúrás
»
[törölt]
«
Ezzel
Beszúrás
»
Igy szakitá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
félbe Lajos a beszédet,
 
n.270
Arca nekisápadt, szeme vadul égett ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szeme csudálatos boszulángban égett »
Arca
[törölt]
« belé holtra »
nekisápadt
Beszúrás
, szeme
[törölt]
« vadul »
lánggal
Beszúrás
égett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.271
Néztek
az urak rá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »
az urak rá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
; mi ez? oly szokatlan,
 
n.272
Soha még nem látták ilyen indulatban.
 
  35.  
 
 
n.273
Miután a király csilapodni látszott,
 
n.274
Arca pirosabb lön, cimpája se’ játszott,
 
n.275
Kezdtek emelkedni helybehagyó hangok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mertek emelkedni körül egyes hangok »
Kezdtek emelkedni helybehagyó hangok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.276
Hogy a király célja sem puszta kalandok ;
 
n.277
Méltó
ezen útat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« emez utat »
ezen utat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
venni fontolóra,
 
n.278
S nem hagyni bitangul amaz árulóra
 
n.279
Lajos háta megett az egész országot,
 
n.280
Hanem elébb ott kell
oltani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fojtani »
oltani
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a lángot.
 
  36.  
 
 
n.281
Most Laczfi, az István, a vajda felálla ;
 
n.282
Vegyes ősz csíkkal már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mutat ősz kígyókat »
Vegyes ősz csíkkal már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szép barna szakálla,
 
n.283
Szeme, arca nyúgodt, hangján, ahogy kezdi,
 
n.284
Érzeni, milyen vón' mikor megereszti,
 
n.285
De fékezi folyvást, s halkan emígy szóla :
 
n.286
»Ha Lajos hercegnek nagy serege volna,
 
n.287
Lovagi, zászlósi, hadbatanult népe :
 
n.288
Javasolnám, menjünk mindnyájan elébe.
 
  37.  
 
 
n.289
De mivel Johanna ereje nem ott van
 
n.290
Nápoly körül és a Volturno sarokban,
 
n.291
Hanem országszerte, várakban elosztva,
 
n.292
Ahogy ezt a pártraszakadás okozta,
 
n.293
S ki az ő pártján van, ki Felséged mellett,
 
n.294
Ki ma itt, holnap ott, ahogy fú a szellet :
 
n.295
Szükség, hogy erőnket több
felé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« helyen »
felé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mutassuk,
 
n.296
Rémítsük az ellent, híveid’ biztassuk.
 
  38.  
 
 
n.297
Nem mondom, ne küldjünk hadat a hercegre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fontos dolog vár ott a magyar seregre »
Fontos
[törölt]
« Averszát is bízni »
Averszának birni
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.298
Fontos, Averszának birni jó kezekre,
 
n.299
De, magyar hadunkhoz, van sok német ember,
 
n.300
Kit vezet a Wolfhárd, meg a zsoldos Werner.
 
n.301
Ha mi ezekből is ide-oda osztunk :
 
n.302
Két-háromfelé is könnyű hadakoznunk,
 
n.303
Teszem : Averszához menne Gilét nádor,
 
n.304
Balra más, középen
a királyi tábor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a király[i] [ és] tábor
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet A költő feljegyzéséből: Wolfhard,
Lajos
Nagy Lajos
német seregének fővezére. Volt egy Konrád nevű öccse is, ki 4000 sisakos német kapitánya volt. Mikor visszament
Lajos
Nagy Lajos
Nápolyba, Konrád seregét magával vitte, de Bari városban »más eszök jött«, s a magyarokat megtámadták. A városbeliek a magyarokkal együtt leverték és kiűzték őket. Wolfhard nem volt benne a zendülésben. Őt
Lajos
Nagy Lajos
később Aversza ostromára küldte. — Werner zsoldos csapatvezér, condottiere.
Lajos
Nagy Lajos
hadával együtt zsoldjába fogadta. Később
Durazzo
Durazzo Károly
zsoldjába állott. (L. a XI. énekben : 3. és 23.)
 
  39.  
 
 
n.305
Mind helyeselték ezt, amit Laczfi szóla :
 
n.306
Közös útjok légyen, javalák, Szulmóna,
 
n.307
Azután is még a Volturno fejéig,
 
n.308
Keresztbe az ország' mintegy közepéig ;
 
n.309
Ott Giléti nádor dél felé elváljon,
 
n.310
Keletre a többi
sereg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tábor »
sereg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
együtt szálljon ;
 
n.311
S hogy idő ne múljék, holnap Akvilábol
 
n.312
Mozduljon előre mind az egész tábor.
n
Jegyzet A sereg szétosztása
Szalay
Szalay László
nál, 197. 1
 
  40.  
 
 
n.313
Végezék ; úgy is lett : le a völgyben másnap
 
n.314
Indul az egész had eleven mozgásnak,
 
n.315
De mivel Szulmónát aznap el nem éri :
 
n.316
Mezőn üte tábort Lajos és vezéri.
 
n.317
S ottan, az Aterno kies vize mentén,
 
n.318
Mely Szulmóna felé veszi utját szintén,
 
n.319
Sátra előtt ülve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sátrába’ hogy űle »
Sátra előtt ülvén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
magyarok királya :
 
n.320
Ím, különös foglyot vezetnek hozzája.
 
  41.  
 
 
n.321
Kocsiját kísérik idegen embernek,
 
n.322
Kit fenn a hegyek közt zsoldosi Wernernek
 
n.323
Fogtak el, és gazdag jutalom fejébe
 
n.324
Maga Werner
hoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hozza »
hoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
most a király elébe.
 
n.325
Olasz urak mindjárt — Malateszta, Forli,
 
n.326
Mántova — kezdének a királyhoz forrni,
 
n.327
Megsugák, kicsoda, akit ezek hoznak,
 
n.328
S mily nyereség az, mily szerencse Lajosnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Mily nyereség az, mily nagy szerencse
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Mily nyereség az, mily szerencse Lajosnak
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
  42.  
 
 
n.329
»Felséged azért nem juthat igazába«
 
n.330
Mondák, »mivel ottkünn ellenzi a pápa,
 
n.331
S megvédi Johannát ezer papi csellel,
 
n.332
Hisz' azért kell
mostan vívnia fegyverrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« jogát [ki]vívni ki »
mostan vívnia fegyverrel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.333
De ha ezt a foglyot kezére bocsátod :
 
n.334
Nagy fordúlat esik ügyeden, meglátod,
 
n.335
Tán nem is lesz szükség több kiontott vérre —«
 
n.336
Hanem a fogoly már épen oda ére.
 
  43.  
 
 
n.337
Vala
Miklós Lőrinc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Lőrinc Miklós
n
Jegyzet (számmal a mai sorrend)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— vagy Cola Rienzi,
 
n.338
Amint ez olasz név magyarul jelenti,
 
n.339
Tavaly egész Róma
kegyeltje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kegyence »
kegyeltje
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, tribúnja :
 
n.340
Most a hegyek, erdők vadonait bujja.
 
n.341
Róma szabadságát lobogóra tűzte,
 
n.342
Népét fölemelte, zsarnokit elűzte :
 
n.343
Most számkivetésben, sujtva nehéz váddal
 
n.344
Bujdosik — épen a római nép által.
 
  44.  
 
 
n.345
Halál, ha kezet rá tehet a lakosság ;
 
n.346
Halál, ha a pápa — vagy sanyarú fogság.
 
n.347
De Lajos megfeddé szigorúan Wernert :
 
n.348
Zsoldosi mért bántják a védtelen embert?
 
n.349
Dorgálta keményen, szóval, hanggal, szemmel,
 
n.350
Fojtva dühét, kullog el a német ember :
 
n.351
»Mit adna
e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ily »
e
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rabért Róma, vagy a pápa!« —
 
n.352
Foglyával a király bemene sátrába.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Az olasz »
Foglyával a király
[törölt]
« bement sátorába »
bemene sátrába
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  45.  
 
 
n.353
S kezdi azon : »Nemes római! szabad vagy,
 
n.354
Míg
Nápolyban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nápolyban
n
Jegyzet (imp. és T. Sz. : kijav.: Nápolyba'. T. Sz. nyomt. : Nápolyban)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
leszek, védelmem alatt vagy :
 
n.355
Hadamat, ha tetszik, útjába' kövessed,
 
n.356
Vagy menedék-várba magadat vitessed.«
 
n.357
Köszöné Miklós a kegyes ajánlatot,
 
n.358
Ábrándos nagy szeme könnyre is fakadott ;
 
n.359
Nem tudá a sorsot, mely idővel rá vár :
 
n.360
Hogy kiadja Károly
cseh király és császár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a cseh király
[törölt]
« s »
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  46.  
 
 
n.361
De Lajos nem úgy tett : este vacsorához,
 
n.362
Emberelé bizony maga asztalához,
 
n.363
Soká
fenbeszéltek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
fennbeszéltek
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a pohárnál ketten,
 
n.364
Cola is a szívét kinyitá meghitten :
 
n.365
Beszéle római régi dicsőségről,
 
n.366
Mai gyávaságról s eladó
hűségről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hívségről
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.367
Cáto akart lenni,
igaz erkölcsbíró
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
amaz igaz erkölcsbíró
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.368
De a mai népnek
nem egyéb kell
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nem kell egyéb
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Néró.
 
  47.  
 
 
n.369
Mond Lajos : ȃn tudtam, hogy erre megyen ki :
 
n.370
Az idő kerekét nem tolhatja senki
 
n.371
— Legyen bár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Bár legyen
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az élők legnemese, bátra —
 
n.372
Se' nagyon előre, de kivált nem hátra.
 
n.373
Láttam követ én is, oszlopot Rómában,
 
n.374
De régi lakóit keresém hiában :
 
n.375
Így előttem, kinek fegyverem a hité,
 
n.376
Nem Cáto képe leng — hamarább a Cidé
 
  48.  
 
 
n.377
Mond több ilyet is, mert ifjonta Rómában
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mond többet is így, nem habozva szavában »
Mond több ilyet is, mert ifjonta Rómában
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.378
Forgott, s vala jártas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert vala nagy »
Forgott vala s jártas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
deák tudományban.
 
n.379
Hanem, az idő már későre haladván,
 
n.380
Elereszté Miklóst, nyughelyet
adatván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« adatván »
mutatván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.381
Reggel pedig — minthogy nincs kedve maradni —
 
n.382
Rendele őrséget vele indíttatni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sietett melléje kiséretet adni »
n
Jegyzet (kihúzva)
[törölt]
«
Rendel oldalához
Beszúrás
»
Rendele mellé jobb
[törölt]
« őrizetet »
kíséretet
Beszúrás
adni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.383
Maga István vajda érette feleljen,
 
n.384
Hogy baja nem lesz, míg nincs a kivánt helyen.
n
Jegyzet
Cola di Rienzo
Rienzo, Cola di
-nak, aki 1347-ben a római nép élén megtörte a hatalmaskodó főnemességet, s (mindössze két hónapra) visszaállította a római köztársaságot, annyi szerepe volt
Lajos
Nagy Lajos
vállalkozásában, hogy ez, fénykorában, hajlandó lett volna rábízni Johanna ügyében az ítélkezést. Bujdosása történeti tény;
Szalay
Szalay László
nál: »1347-nek végén már földönfutó volt, s a magyar király tudtával 1348-ban az Apenninekben rejtőzött; utóbb Prágába vette magát . .. s IV. Károly kiadta őt a pápának, oly cselekedet, melyre a lovagi
Lajos
Nagy Lajos
, bármint segíthetett volna saját ügyén ezáltal, nem volt képes.« (II. 193. Idézi
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
I.)
 
  49.  
 
 
n.385
Mozdula egyszersmind
hajnalban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a kipihent »
hajnalban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a tábor,
 
n.386
Kiki lovat nyergel,
rakodik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« befog és »
rakodik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, nyalábol ;
 
n.387
De míg azok a tett
helyeikre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mezejére »
helyeikre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
érnek,
 
n.388
Írnivalóm úgy sincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem volna mit írnom »
[törölt]
«
Úgy sincs írnivalóm
Beszúrás
»
Írnivalóm úgy sincs
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— hát Toldira térek.
n
Jegyzet Impurum lapszélén : Zách esete 1330. T. Sz. a lapszélen : Eddig jan. 31. 878.
 
n.389
Mikor ő beállt az ostorozó hadba,
 
n.390
Mondák neki : nálok törvény, ki van adva,
 
n.391
Hogy kiki meggyónjon valamely társának,
 
n.392
Ne tagadja bűnét, s ne tartsa magának.
 
  50.  
 
 
n.393
Toldi elébb a szót veszi csak félvállra,
 
n.394
Nem köti a titkát senkinek orrára ;
 
n.395
De midőn unszolták, hogy nem lehet testvér,
 
n.396
Köztük se maradhat, ha szabályt nem esmér :
 
n.397
Kiválaszta egyet, ki előtt kész gyónni.
 
n.398
Fiatal ember volt, nem idősb mint Toldi,
 
n.399
Többször azelőtt is tűnt
már neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
neki már
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szembe,
 
n.400
Nem is illett sehogy e gyülevész »rendbe«.
 
  51.  
 
 
n.401
Mosolyogni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Mosolygani
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
látszott nyilt
arca
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ajka »
arca
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szünetlen,
 
n.402
Nyájas bizalom űlt a nagy kék szemekben,
 
n.403
Homloka is tiszta, lepi bár gond, álom,
 
n.404
S odaírva mintegy ez a szó : »nem bánom !«
 
n.405
Hangja, ha megszólalt,
szeretetre készte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« már a szivet érte : »
szeretetre készte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.406
Öltözetét Toldi olaszosnak nézte,
 
n.407
Olasz is, kivált ha hozzáveszi kobzát,
 
n.408
Melyen a szent népnek zeng ajka zsolozmát.
 
  52.  
 
 
n.409
Ezt szólítja külön társaitul, óvást,
 
n.410
S kezdette cseh nyelven jó Toldi a gyónást,
 
n.411
De biz' a »csehül« ment,
noha lábbal, karral
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mindkét kézzel, karral »
lábbal, karral
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.412
Segítene rajta, — segíte magyarral.
 
n.413
Megörült a másik : »te magyar vagy, látom!
 
n.414
Akármi bünöd van, ezért megbocsátom,
 
n.415
Szólj magyarul bízvást, mert nyelvedet értem :
 
n.416
Egykor én is azon a nyelven beszéltem.«
 
  53.  
 
 
n.417
Toldi csodálkozva bámult az »olaszra«:
 
n.418
»De ha így van, tőlem sohase’ maradsz ma,
 
n.419
Ki, mi vagy? azt nékem gyónd meg elébb szintén,
 
n.420
Akkor az enyém is hallhatod öszintén.«
 
n.421
»Ki vagyok? nevem nincs — csak egy sehonnai ;
 
n.422
Szerda napon lettem : hívj' úgy »Szeredai« ;
 
n.423
Nevemet különben, mint a ruhát, váltom :
 
n.424
S eldobom a régit, ha
idejét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« idején »
idejét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
látom.«
n
Jegyzet A kobzos alakjához az első gondolatot a Polgári Lexikon egy cikke adta.
Arany
Arany János
kijegyezte, hogy Korotnoki Lengyel Pétert »valami Barbaréth nevű ember . . . az ország bírája előtt calumniában convincálta. Ezt a szennyet annyira lemosta magáról
Péter
Korotnoki Lengyel Péter
nápolyi magaforgatásával, hogy
Lajos
Nagy Lajos
király egy 1350. Aversa városban kelt levelével őt és maradékát ezen vétek büntetése alól felszabadította, és megtiltotta, hogy azt neki s gyermekeinek soha senki szemére ne hányja.« A kiírt sorok mellé a költő későbbi írással odaírta: »Zách Felicián utódjául költetik, hogy azon történet elbeszéltethessék, egyszersmind
Lajos
Nagy Lajos
emberséges szíve, ki a halálos büntetésnek a fiakra átvitelét megtiltotta, ez alkalommal kitűnjék. Itt Lengyel Péter név alatt jár, míg bravourt nem csinál.« — A Zách-család kiirtása előli menekülés motívuma szerepel Kisfaludy Károly Tihamér c. elbeszélésében is.
 
  54.  
 
 
n.425
Ráncba futott Miklós homloka e szóra :
 
n.426
»Ne itélj hallatlan!« az idegen szóla,
 
n.427
»Nincs nevem, azt mondám : nincs, mivel elvették,
 
n.428
Csihéssé, cudarrá, átok alá tették.
 
n.429
Magyar volt az,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« voltam ; »
volt az,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— anyám vére ama Zácsnak . . .
 
n.430
Ha hallottad hírét annak az »irtásnak«,
 
n.431
Mikor egész erdőt, ágastul-tövestül,
 
n.432
Három ivadékon irtottak keresztül.
 
  55.  
 
 
n.433
Nemes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Magyar »
Nemes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
apám ott halt ; — engem egyik vére
 
n.434
Futva hozott tenger olasz szigetére,
 
n.435
Maga is ott élt, halt bús számkivetetten ;
 
n.436
Én bujdosni kelék, mikor eltemettem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Én meg tova keltem, vándorlék bujdosni jövék kelék
n
Jegyzet (e szó tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.437
Hontalan azóta járom a világot,
 
n.438
Kobzom ad élelmet s lelki vidámságot.
 
n.439
Ennyi az én bűnöm, — s ha van egyéb gondom :
 
n.440
Se nem mutatom, se panaszul nem mondom.«
 
  56.  
 
 
n.441
Megölelé Toldi a fiatalt erre :
 
n.442
»Jól van! te se légy most kíváncsi nevemre,
 
n.443
Egyebet meggyónok, s ha megismerkedtünk,
 
n.444
Közös lehet a név titka is közöttünk.
 
n.445
Lovag-ember voltam s játék-viadalban
 
n.446
Álfegyvert viselék — nincs semmi rosz abban
 
n.447
De személyem' aztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
De
[törölt]
« nevem s személyem »
személyem aztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
soha föl nem fedtem :
 
n.448
Hogy ravaszúl a díjt más nyerje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hanem a jutalmat más nyerte »
[törölt]
«
Hogy orul a pálmát
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hogy a harc jutalmát
Beszúrás
»
Hogy
[törölt]
« a díjt orozva »
ravaszul
Beszúrás
a díjt más nyerje helyettem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
helyettem.
 
  57.  
 
 
n.449
Vala pedig dijja e győzedelemnek
 
n.450
Mátka-leány, szép, mint angyala Istennek,
 
n.451
Ki szeretett, és csak engem a világon !
 
n.452
Kire már későn gyúlt szívbeli nagy lángom.
 
n.453
Fölfedni magam most: vala böcstelenség,
 
n.454
Lovagi törvényben nincs ellene mentség ;
 
n.455
Nem
födni fel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« födve »
födni fel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: a lyányt csupa méltatlannak
 
n.456
Dobom feleségűl, kit nem szeret, annak.
 
  58.  
 
 
n.457
Kissebb vala bajnok-nevem odavetni,
 
n.458
Mint a leányt, élve, halálba temetni :
 
n.459
De lekötve tartott sanyaru mély börtön
 
n.460
Messze az országtól,
erre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« itt ezen a »
[törölt]
«
, amoda
Beszúrás
»
erre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a cseh földön.
 
n.461
Mire
hazaértem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
haza tértem
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
haza értem
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, késő vala, késő !
 
n.462
Férj, feleség volt már az ál-lovag és ő ;
 
n.463
Mit tettem
azontul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« azután »
azontu
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, nem tudom, ne kérdjed —
 
n.464
Párbajra
szorítám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vonám és »
szorítám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s megölém a férjet.
 
  59.  
 
 
n.465
Látva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Itt Toldi »
Látva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
megölt férjét, s tudva, hogy én tettem,
 
n.466
Mint holt rogya össze az én szeretettem ;
 
n.467
Igen ! ravatalra, sírboltba helyezték,
 
n.468
Én pedig, úgy hiszem, örjöngeni kezdék.
 
n.469
Lementem utána,
le a sziklaboltba,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
érte, a sírboltba
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« érte, a sírboltba »
le, a sziklaboltba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.470
Körmömmel is onnan kikapartam volna :
 
n.471
Egyszerre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S im »
Egyszerre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
csak éled az én
édes szentem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« édes drága »
édes szentem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.472
S megátkozza magát és elátkoz engem.«
 
  60.  
 
 
n.473
Toldi zokogással
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Itt Toldi zokogva Csukló »
Toldi zokogással
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fordula
itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« most »
itt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
félre ;
 
n.474
Hamar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Toldi »
Hamar
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kobzos sem tudta, mire vélje ;
 
n.475
Mint zavaros főre, válla hegyét vonta :
 
n.476
»Álom ez a rész már, sose búsulj!« monda.
 
n.477
»Tudom, mire célzasz« — Toldi felel — »vártam ;
 
n.478
Bizony kicsi hijja, hogy ugy is nem jártam :
 
n.479
Magam is azt hinném, csak képzelet álma,
 
n.480
Ha halottam most is élők közt nem járna.
 
  61.  
 
 
n.481
Hanem él, — tanúja egész Buda ennek,
 
n.482
Tőn szűzi fogadást örökre Istennek ;
 
n.483
Én is az ő átkát vivém kolostorba,
 
n.484
Ha szívemen e seb valaha beforrna.
 
n.485
B fogadtak mindjárt valami barátok,
 
n.486
De elűzött onnan papi súlyos átok,
 
n.487
Mintha, megölvén a férjet
gyilkos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
gyilkos
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
módra,
 
n.488
Özvegye sírját meg kiraboltam volna.
 
  62.  
 
 
n.489
Nem tudom, ez hogy lett ; nekem a világon
 
n.490
Senki tanúm nincsen, semmi bizonyságom,
 
n.491
Mert már rég-ideje, nyomon űzve járok,
 
n.492
Élve vadak közt, fán madarak közt hálok.
 
n.493
Bűnöm ez : van-e rá irgalom és mentség ?« —
 
n.494
»Nem annyira bűn volt, mint szerencsétlenség«
 
n.495
Válaszol a kobzos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Felel a kobzos rá »
Válaszol a kobzos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— »ha te csak párbajban
 
n.496
Ölted meg a férjet, igaz viadalban.«
 
  63.  
 
 
n.497
Toldi felel : »Hívtam, de reá nem álla,
 
n.498
Tudva, hogy az néki bizonyos halála ;
 
n.499
Hanem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Akkor »
Hanem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
erőszakkal kézre kerítettem
 
n.500
S igazán megvívtunk, tanu nélkül, ketten,«
 
n.501
»Hm, hm!« a kobzos szólt, »csak ez így ne volna,
 
n.502
A többi alighogy érdemes a szóra :
 
n.503
Álviadalt vívtál? magadnak, vagy másnak?
 
n.504
Mi köze avval az anya-szentegyháznak !«
 
  64.  
 
 
n.505
»De bánja, nagyon ám, a lovagi törvény,
 
n.506
Rendjébül az ilyet csúful kitörölvén !«
 
n.507
Toldi riad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szólt a lovag felel kiált »
Toldi riad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— »s bánja „lovagok” királya:
 
n.508
Nincs nála bocsánat, kegyelem reája.
 
n.509
Hanem
oldj fel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« oldozz »
oldj fel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, szabj rám néhány miatyánkot,
 
n.510
Én
pedig tovább is vezeklem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meg azontúl is hordozom »
pedig tovább is vezeklem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az átkot,
 
n.511
Nem az egyházét : a szerelem nagy átkát,
 
n.512
Hogy, akit szerettem, megölém a mátkát.«
 
  65.  
 
 
n.513
Ezzel a szent tábort elérni siettek,
 
n.514
Mert már be se' látták, el is esteledtek.
 
n.515
Egyszer a kobzos csak jobbra mutat : »hallga
 
n.516
Immár letanyázott és dőzsöl a falka.«
 
n.517
Menet aztán, amint arra kanyarodtak,
 
n.518
Elmondá a kobzos, hogy ezek így szoktak :
 
n.519
Szemöket forgatják, koldulva, fehérre,
 
n.520
S valamely vadonban nagyot isznak, félre.
 
  66.  
 
 
n.521
Falun és városban alamizsnát gyüjtnek
 
n.522
Szörnyitve csodáit a babonás hitnek,
 
n.523
Rettentik a népet — s az összegyülendő
 
n.524
Adomány árából megtelik a tömlő ;
 
n.525
Barmot is az erdőn legelni ha látnak,
 
n.526
Jó szerivel friss húst lakomára vágnak ;
 
n.527
S ha tanyát vernek — »no, Isten irgalmazzon !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S érve tanyát, honnan híre ne szár »
n
Jegyzet (kihúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.528
Közös ott mulatság, étel, ital, asszony.«
 
  67.  
 
 
n.529
»Megutáltam őket« —
hevesebben szóla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szeredai »
hevesebben szóla
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.530
»Régen is e csürhét odahagytam volna,
 
n.531
Ha az előttem nincs, hogy így réven, vámon
 
n.532
Átjöhetek bizvást egykori hazámon.«
 
n.533
De már tetejére értek a hegyhátnak,
 
n.534
Honnan egy üstforma szűk völgybe lelátnak ;
 
n.535
Micsoda látvány ez ! — Toldi csak elképed :
 
n.536
A pokol
se' nyújt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sem ad »
se nyujt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
már undoritóbb képet.
 
  68.  
 
 
n.537
Vér-köde a völgyet lepi füstgomolynak,
 
n.538
Alatta rekedten, részegen gajdolnak,
 
n.539
Ölelik egymást, pór, müves, barát, asszony,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Összeölelkezve, férfi, barát, asszony, »
S öleli egymást pór, műves, barát, asszony.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.540
Tűzvilág s buta kéj vöröslik az arcon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Összeölelkezve, férfi, barát, asszony, »
Tüzvilág s buta kéj
[törölt]
« lángol minden arcon »
vörösük az arcon
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.541
Töltözik a
sok has
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« gyomor »
sok has
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
meg' ujra, ha bánja :
 
n.542
Együtt foly a lakzi tisztese, ocsmánya,
 
n.543
Ha ugyan lehetne mondani tisztesnek
 
n.544
Azt az
evés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
evést
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
-ivást, amit ezek tesznek.
 
  69.  
 
 
n.545
Szitok és trágár szó szemtelenül
ordit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rikkant »
ordít
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
. . .
 
n.546
Elfutja a méreg, viszi is már Toldit
 
n.547
Lefelé a lejtőn : »hát ezek igy tesznek?
 
n.548
Ha mi bűnt megbántak, száz annyit vétkeznek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet (félbemaradt sorok, kitörölve) :
[törölt]
« S én ezekkel jártam? S én velök utaztam? »
[törölt]
«
[törölt]
« Ha mit vezekeltek »
Ha mi bűnt megbántak
Beszúrás
»
n
Jegyzet T. Sz. : Eddig jan. 31. 1878.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.549
Hirdetik a böjtöt és a világ végét :
 
n.550
S maguk így tobzódnak, öntözik a gégét?
 
n.551
Várjatok (az ostort a nyakából kapja)
 
n.552
Megmutatom, milyen az itélet napja!«
 
  70.  
 
 
n.553
Toldi a nagy ostort rengeti kezében,
 
n.554
Üti őket
hátba, szembe, hason, képen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Mint a bevezetésben említettük, a Toldiana kéziratcsomóban, egy 1870-es karlsbadi »Curtax-Protokoll« hátlapján fennmaradt a IX. ének 69. vsz. 5—8. sorának és a 70. vszaknak változata. A 69.-ben eltérés nincs ; a 70-es szakasz eltérései:
[törölt]
« hátban, hason avagy »
ahol éri, képen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.555
Döfi vas öklével, rugja tova lábbal,
 
n.556
Verdesi egymáshoz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« veri össze őket »
[törölt]
«
verdesi egymáshoz
Beszúrás
»
mint a kévét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
markolva nyalábbal.
 
n.557
Nosza ! lába is kél az egész
seregnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
tömegnek
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.558
Az kelne halottnak,
vagy a holt részegnek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az impurumban :
[törölt]
« halálos betegnek »
vagy a holt részegnek
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával javítva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.559
Úgy szélyelüt ádáz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ugy szélyelüt
[törölt]
« maga »
ádáz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Toldi Miklós közte ; —
 
n.560
Szedi-e magát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Azt se tudom
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vagy soha, e nép össze?
n
Jegyzet A karikást a költő már szerepeltette Rózsa Sándor c. költeményében.
 
  71.  
 
 
n.561
Kobzosnak azonban elállt szeme-szája
 
n.562
S mond Toldinak, amint odaért hozzája :
 
n.563
»Ily dolgot az ember nem hinne regében,
 
n.564
Orlando ha tenné, olasz' énekében.
 
n.565
Vásáron
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Vásár[ ban]on
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ezek most kezdenek gajdolni
 
n.566
Egy magyar vitézről, neve Cola Toldi,
 
n.567
Ki malomkövekkel
hajigál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hajigál[ t]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a harcon,
 
n.568
Láttam is : egy ponyván mutaták, a rajzon.«
n
Jegyzet L. A képmutogató c. költemény jegyzetét, e kiadás I. kötetében. Orlando hasonló tettére
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
mutatott rá : egy asztallal húsz embert futamított meg (XIII. ének.)
 
  72.  
 
 
n.569
»Nem az vagy-e ?« — kérdi enyelgve a kobzos.
 
n.570
»No hisz', a malomkő konyit a dologhoz !
 
n.571
De barátom,
földi, ha az alku
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ál név köztünk földim »
földi, ha az alku
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
áll még,
 
n.572
Nevem te se
kérdezd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kérdd, vagy »
kérdezd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
. . . s álnév helyen, álnév !
 
n.573
Hívj, ahogy a barát (
ebszeme !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« csak bizony »
ebszeme!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
) csúfóla :
 
n.574
Ide épen jó
név
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lesz »
név
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a fráter Mikola ;
 
n.575
De meg is éheztem ebben a munkában :
 
n.576
A szent maradékot ne hagyjuk itt, kárban.«
 
  73.  
 
 
n.577
Monda, s a jó tűznél neki-heveredtek,
 
n.578
(Hogy elűzzék onnan, Toldi kicsit retteg)
 
n.579
Hust szelnek a nyársról, s bort is ahoz lelvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S jól laktak a nyársról, s boruk is izlelvén »
Húst szeltek a nyársról s bort is ahoz lelvén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.580
Nagy lakomát csaptak a diadal helyén.
 
n.581
Ott meghálva, együtt másnap elindultak,
 
n.582
Nyugotra, Csehország
tájára vonultak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fele elfordultak »
tájára vonultak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.583
Toldi azt mondá, hogy kolostorba mégyen,
 
n.584
S hogy addig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Addig »
S hogy addig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kobzos utitársa légyen.
 
  74.  
 
 
n.585
Több helyre benéztek ; de a kolostorban
 
n.586
Mind azt veti a pap, hogy nem olyan sor van :
 
n.587
Malmuk is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A malmuk »
Malmuk is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elállott, s ha forog, egy kőre :
 
n.588
Nincs ma sehol szükség több kenyérevőre.
 
n.589
Így fel s le bolyongtak idegen országon ;
 
n.590
Dalt penget
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Énekel »
Dalt penget
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kobzos falun és csárdákon,
 
n.591
Szűkén a szükségest ha beszerzi kobza :
 
n.592
Mégis örül, hogy van kivel azt megossza.
 
  75.  
 
 
n.593
Egy nap — a sok közzül mely útba' letellett
 
n.594
Föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fölfelé »
[törölt]
«
Lefelé
Beszúrás
»
Föl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
amint ballagtak Éger vize mellett,
 
n.595
Üti a fülöket víg dalokat játszó
 
n.596
Kürt, s messzire láncsán lebeg a sok zászló.
 
n.597
Nézte, a mély útban merre felé térhet
 
n.598
Toldi ki,
és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« előlök »
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
monda : »udvari kiséret
 
n.599
Jő itt szembe, talán hercegi, királyi :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lesz ez a nép,« monda, »és talán »
Jő itt szembe
[törölt]
« velünk »
, talán hercegi, királyi
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.600
Míg elhalad, jó lessz e partra kiállni.«
 
  76.  
 
 
n.601
S megálltak egy dombon,
a csapatot várván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a hadat elvárván »
a csapatot várván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.602
Míg elvonult, hosszan, mint tarka szivárvány,
 
n.603
Színes lobogókkal
fénylő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« acélhegyű »
fénylő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hegyü rúdon,
 
n.604
Maguk is sok színben — a szűk hegyi úton.
 
n.605
Lovat is egynéhányt burkolva vezettek,
 
n.606
Kopóbul, agárból sokat összeszedtek ;
 
n.607
Azután egy hintó, zökögve-zokogva,
 
n.608
Jött a gonosz úton, nyolc ló belefogva.
 
  77.  
 
 
n.609
Köves az út, de a természet kövezte,
 
n.610
Itt-ott a hegyekről árkot is ereszte,
 
n.611
Mely,
rajta keresztűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« átal az úton csapinós lejtőn »
[törölt]
«
az úton átal
Beszúrás
»
rajta keresztül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az Égerbe tartott
 
n.612
S iszapot
az útba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« beléje »
az útba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, sárt eleget hordott.
 
n.613
Tudom, a nagy hombár oldala megbánja !
 
n.614
Mert vala nehézkes ennek alkotmánya,
 
n.615
Noha mennyezetes, tornyos, — és rugóra
 
n.616
Vala már készítve, azaz magyar módra.
 
  78.  
 
 
n.617
Hó! egyszerre megáll,
hogy se té
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
és hogy se té
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, se tova
 
n.618
Nem birja mozdítni nyolc nagy erős lova,
 
n.619
Ugy megragad a záp agyagos
mély
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy »
mély
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sárban,
 
n.620
Szirt is van előtte hegyi vízmosásban.
 
n.621
Ütni a lovakat kezdik elébb, verni,
 
n.622
De kiszól az utas : hogy olyat csak merni !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
De kiszól az utas : hogy merik azt — merni!
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
De kiszól az utas : hogy
[törölt]
« merik azt — merni! »
olyat csak merni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.623
Így ezeket hámból sunnyogva kifogják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Igy
[törölt]
« őket a »
ezeket
Beszúrás
hámból
[törölt]
« szomorún »
[törölt]
«
sullogva
Beszúrás
»
sunnyogva
Beszúrás
kifogják
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.624
És hányják-vetik a dolog állapotját.
 
  79.  
 
 
n.625
Vala ott kocsis négy, s valami tíz csatlós,
 
n.626
De egynek a lábán sincs lábbeli patkós,
 
n.627
Csak néztek a lóról hol az öreg sárra,
 
n.628
Hol
száraikon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lábszáraikra »
[törölt]
«
lábszáraikon
Beszúrás
»
száraikon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a selyem harizsnyára.
 
n.629
Menjenek el mind szét, — arra határozták, —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Menjenek el, szélyel, végre arra határozták »
[törölt]
«
Menjenek el szét mind
Beszúrás
»
Végre hogy szétmennek, arra határozták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.630
A kocsihoz hídnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hídnak a kocsihoz »
[törölt]
«
Kocsi mellé
Beszúrás
»
A kocsihoz hídnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
keríteni deszkát
 
n.631
Ökröt is falukból tízet avagy húszat ;
 
n.632
Addig a szép hintó pocsolyában úszhat.
 
  80.  
 
 
n.633
Toldi nem állhat ja, nem nézheti végig,
 
n.634
Leugrik a partról, odamondva nékik,
 
n.635
Körülnézi
sorát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« baját »
sorát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kocsinak, útnak
 
n.636
S próbálja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S megrántja »
S próbálja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
először a végit a rúdnak ;
 
n.637
Mozdult is, de mivel meredek a kotymány,
 
n.638
Félt, hogy összetörik az egész alkotmány :
 
n.639
Így a kocsi alá bebújni sem átall
 
n.640
S feszítve »juhának« felnyilalja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S a »juhá«-nál fogva kiemeli »
[törölt]
«
S juha alá szegvén
Beszúrás
»
S feszítve »juhának« felnyilalja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
háttal.
 
  81.  
 
 
n.641
Kiemelte szépen s
kitevé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« féltévé »
kitevé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a partra,
 
n.642
Hol az út
egyenlőbb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« már »
egyenlőbb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mehet
immár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is már »
immár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rajta.
 
n.643
Ekkor odainté a kocsiban űlő,
 
n.644
Kérdi nevét,
rendjét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sorsát »
rendjét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s mely föld neki szűlő?
 
n.645
»Ilyen erőt egyet tudok a világon,
 
n.646
Azt, ki a rablóktul
kisöpré
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megmenté »
országom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
országom«
 
n.647
Monda, — hanem Toldi
megismerte ám már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elébb ismert rá már »
megismerte ám már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.648
Hogy ez maga Károly, a cseh király-császár.
 
  82.  
 
 
n.649
»Az én vagyok« úgymond »megkövetem, Felség.« —
 
n.650
»Ha te vagy, hol jársz itt? s rajtad ez a szentség?«
 
n.651
»Bújdosom, üldözve átok alatt« monda,
 
n.652
»Félrevonulnék itt valamely klastromba.«
 
n.653
Kérdezi a császár, mért
kell
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« jött »
kell
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bujdokolni?
 
n.654
»Lovagi nagy bűnért« mond röviden Toldi. —
 
n.655
»Azt
nem a szentelt víz, az imádság, kar-dal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nem az olvasó, nem is a szent-kardal
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.656
Mossa le, — azt könnyebb letörölni karddal.
 
  83.  
 
 
n.657
Vőm, a te királyod, olaszok közt harcol :
 
n.658
Hát te meg itt majd egy bagolyvárban alszol?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lehet az, hogy itt te kolostorban alszol? »
Hát te meg itt majd
[törölt]
« igy lomhán egy vén redves »
bagolyvárban alszol?
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.659
Vagy, ha uradnál most nem vagy kegyelemben :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Vagy ha
[törölt]
« talán nem vagy nála »
uradnál
Beszúrás
most nem vagy kegyelemben
[törölt]
« Szolgálj amig eng »
Szolgálj mig meg amíg bévesz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.660
Míg bevesz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szolgálj a »
Míg bevesz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« itt »
ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szolgálj az én seregemben.«
 
n.661
Köszöné Miklós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Köszöné ezt Miklós
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, de
szomorúan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szomorún »
szomorúan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
monda,
 
n.662
Hogy üdűlést óhajt lelki fájdalomba'. —
 
n.663
»No hisz' azért épen klastromba beűlni! . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Kell is egy odúba épen klastromba beülni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.664
Jöszte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gyere »
Jöszte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
velem vissza : itt fogsz felüdülni.
 
  84.  
 
 
n.665
Vadászat ez erdőn lesz napokig nálam,
 
n.666
Nézd, ama hegytetőn áll királyi váram,
 
n.667
A neve »Könyökvár« (így jő ki magyarban),
 
n.668
Szívesen elvárlak ottan az udvarban.«
 
n.669
De már a csatlósok jöttek nagy hűhóval,
 
n.670
Ökrökkel, s kocsihoz deszka kiszállóval ;
 
n.671
Csak elálmélkodtak, hogy ezt ember tette !
 
n.672
S beragasztván, indult
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S befogott, elindult »
S beragasztván, indult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kocsi ügetve.
 
  85.  
 
 
n.673
Toldi ama várat hagyta immár hátra,
 
n.674
S látta, hogy
az épült
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
épült az
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
meredek hegyhátra
 
n.675
Mely az
Éger vízbe könyököl, és lábat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Égernek »
Éger
[törölt]
« viznek vet odalenn gátat »
vízbe könyököl és lábat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet 3. Könyökvár : németül
Elbogen
Könyökvár
, csehül
Loket
Könyökvár
, ősrégi város és vár az Éger vize partján.
 
n.676
Vet neki tréfából, s karikát csináltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S vele kicsi híján karikát perecet csináltat »
Vet neki
[törölt]
« és mintegy majdnem játékból »
tréfából
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.677
Oda visszanéz most, —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nézett »
[törölt]
«
néze a hős vissza,
Beszúrás
»
[törölt]
«
Néz vala
Beszúrás
»
Néze reá vissza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
valami úgy vonja,
 
n.678
A kobzos is egyre
»nosza, gyerünk!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »jerünk oda« »
»nosza gyerünk!«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mondja,
 
n.679
»Az én mesterségem úgyis olyanféle.«
 
n.680
Hagyta fejét Miklós, hogy tele beszélje.
 
  86.  
 
 
n.681
Fogadá udvarnok
a várkapu alatt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« már lenn a kapu »
a várkapu alatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.682
Mert vala már
hagyva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
adva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neki parancsolat :
 
n.683
Hogy Toldinak
adjon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet adjon jav. ürítsen-re, áthúzva, odaírva : marad
adjon
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
tiszta szobát hálni,
 
n.684
Öltözetet, fegyvert, lovat is használni.
 
n.685
Társa felől nincs szó ; de semmi rövidség
 
n.686
Nem esett : daláért ellátta a tisztség ;
 
n.687
Toldi megújultan ébrede föl másnap
 
n.688
Zsivajára kürtnek, kopó-ugatásnak.
 
  87.  
 
 
n.689
Hamar öltözködvén, udvarra leméne,
 
n.690
Ott várta bizony már
nyereg alatt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vezetékes »
nyereg alatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
méne,
 
n.691
Hátára szökött s a vitézi csoportba
 
n.692
Ugrata, mely, látja, olyan maga-forma.
 
n.693
Valamivel később lejöve a császár,
 
n.694
Biccent a csapatnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Biccente a sornak »
Biccent a csapatnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fővel, amely rá vár,
 
n.695
S Toldinak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Azután »
S Toldinak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, indulván, odaveti e szót :
 
n.696
»
Hadd lám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lássuk »
Hadd lám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, tudsz-e űzni vadat úgy, mint rablót!«
 
  88.  
 
 
n.697
Ezzel az egész raj fordúla keletnek.
 
n.698
Fent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fel »
Fent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az erdős háton kocogva mehetnek,
 
n.699
Mert a magas fényvek királyi vadonja
 
n.700
Alján a parasztfák
bokrait
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« cserjéit »
bokrait
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elnyomja.
 
n.701
Hamar egy »tízágút« az ebek fölvertek,
 
n.702
Kit maga a császár legközelébb kerget,
 
n.703
El is üti szépen, hajítva gerellyel ;
 
n.704
Örül a császár : hogy jó napra lesz e jel.
 
  89.  
 
 
n.705
Toldi elérhette volna : de tisztesség
 
n.706
(Gondolta), hogy e vad a királynak essék ;
 
n.707
Ő hát
a lovat csak lépésben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hanyag csak utána, lassabban »
a lovat csak lépésben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ereszté,
 
n.708
Míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Amint »
Míg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kebelét
fenyvek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a fenyve[ s]k
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
illata éleszté ;
 
n.709
S látva magát újra lovag öltözetben,
 
n.710
Fejedelmi, fényes, harcias menetben,
 
n.711
Kürtriadás mellett, paripán ügetve :
 
n.712
Szinte felocsúdott régi lovag kedve.
 
  90.  
 
 
n.713
Im szarvas előtte, második is, bukkan
 
n.714
S rónának ered
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S ered egy tisztásnak tisztásnak ered »
S tart a rónának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« S tart a rónának »
S rónának ered
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, mely délre alattuk van ;
 
n.715
Toldi nyomon űzi : »ott azt be nem éred!«
 
n.716
Mond, s kart dob utána
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mondja, dobott karral »
Mond s kart dob utána
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az egész kiséret.
 
n.717
De nyomja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hanem »
De nyomja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
erősen, lova már-már pedzi ;
 
n.718
Toldi a nagy ostort
súgárra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sugárba »
[törölt]
«
sugárrá
Beszúrás
»
sugárra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ereszti
 
n.719
(Mert hozta nyakában) s csattantva hurokba :
 
n.720
Rántja nagy erővel, ágainál fogva.
 
  91.  
 
 
n.721
Nyaka szegett mindjárt a nemes állatnak ;
 
n.722
Császár meg a többi mind odaszaladnak:
 
n.723
»No ilyet nem láttam, se'
semmi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sem én, sem se' »
semmi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elődöm!«
 
n.724
»Így szoktuk ezt, Felség, a magyar alföldön.«
 
n.725
Azonban a kopók már futnak a hegyre,
 
n.726
Visszhangzik az erdőn ugatások egyre ;
 
n.727
Nosza mind utánok, legelől a császár,
 
n.728
Ritka jelenség az, mi
odafent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
odafenn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rá vár.
 
  92.  
 
 
n.729
Fut a
koszorús gím
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nemes »
koszorús gím
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
maga-halálából,
 
n.730
Követi ebfalka ina-szakadtából,
 
n.731
Míg
a hegyi párkány
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meredek kószál »
a hegyi párkány
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
legszélire érnek,
 
n.732
Hol meredek kőszál vet véget a térnek :
 
n.733
Onnan
a mélységbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« le a mélybe »
a mélységbe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hol zúg patak árja,
 
n.734
Veti gyors futtában
le magát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
magát le
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a pára,
 
n.735
S szörnyet hal a gránit fenekű
siváron
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kopáron »
siváron
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.736
Utána
ebekből lepotyog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ebekből is lepotyog
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vagy három.
 
  93.  
 
 
n.737
Károly s a vadászok, lejtőn lekerülve,
 
n.738
Keresik a
gímet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szarvast »
gímet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« vadat »
gímet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
a völgyi sürűbe',
 
n.739
Követve nagy bajjal ebeik szaglását,
 
n.740
Nézve is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« És »
Nézve is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a
sziklák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sziklák »
[törölt]
«
völgynek
Beszúrás
»
sziklák
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
torony-alkotását.
 
n.741
Zubogás egyszerre hallik olyanforma,
 
n.742
Mintha valamely nagy
rotyogó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rengeteg »
rotyogó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
üst forrna,
 
n.743
S tele az egész táj sűrü fehér gőzzel,
 
n.744
Melyben a napfény is haloványan vész el.
 
  94.  
 
 
n.745
Arrafelé tartván, terepély bikkfáknak
 
n.746
Tisztásán, a patak mentibe', mit látnak !
 
n.747
Vizet a sziklából forró-meleg árral
 
n.748
Törni elő,
buzgó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vastag »
[törölt]
«
magas
Beszúrás
»
buzgó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hét ölnyi sugárral;
n
Jegyzet Hét ölnyi sugárral . . . — Ily erővel tört ki, e század tizes éveiben, mikor a többiek be voltak rekedve, az úgynevezett Hygiéa új forrás.
n
Jegyzet Imp. :
Arany
Arany János
jegyzete a 4. sorhoz : Igy tört ki e század tizes éveiben mikor a többiek be voltak rekedve, az ugynevezett Hygiaea forrás. — A 95. szakhoz : Karlsbad történetírói régebbre vitatják a hely és forrás ismer[etes]t voltát, de [a népmonda erősen tartja magát, én azt követtem] én a népmondát követtem.
 
n.749
Tetején ez oszlop ragyogó virágba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szikrázik a cseppje, s hull le, miként fűz ág, »
Tetején az oszlop
[törölt]
« tördeli szikrába lekonyul virágba »
ragyogó virágba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.750
Foszladoz és hull mint szomorúfüz ága,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Ugy hull le körül Törik és lehull,
n
Jegyzet (tintával)
mint szomorúfűz ága
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet (szélrül, irónnal)
[törölt]
« Porlik el és hull »
n
Jegyzet (tintával)
Foszladoz és hull
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.751
Szikrázik a naptól, s patakba lefolyván,
 
n.752
Zöld,
veres, meg barna kérget rak az alján.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« veres és tarka meg egyéb színű »
kérget rak az alján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
veres, meg barna
n
Jegyzet (lapszélen irónnal: meg barna, vörös vagy sárga)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
  95.  
 
 
n.753
Ezalatt a gímet az ebek meglelték,
 
n.754
Vidám csaholással hirt adva jelenték ;
 
n.755
Da Károly a völgyet megszereté nagyon,
 
n.756
Lön gondja utóbb, hogy neki nevet adjon :
 
n.757
Csatola még hozzá két falu határát,
 
n.758
S ahol a forró víz kilövi sugárát,
 
n.759
Emele ott fürdőt, telepíte várost :
 
n.760
Az egész világnak gyűlőhelye már most.
n
Jegyzet Az egész világnak gyűlőhelye . . .Karlsbad történetírói régibb korra vitatják a forrás ismert voltát s a hely keletkezését: de én a népmondát követem, mely a forrást is
IV. Károlly
IV. Károly
al födözteti fel, a leírt módon.
 
  96.  
 
 
n.761
Ott, honnan a szarvas lezuhant a mélybe,
 
n.762
S hol a fürdő épült a forrás fölébe,
 
n.763
Ötszáz évvel utóbb — vagy igen, már többel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
ötszáz[ addal] évvel utóbb, vagy
[törölt]
« igaz »
,
igen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Ötszáz évvel utóbb — vagy
[törölt]
« igaz »
igen
Beszúrás
, már többel,
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
n
Jegyzet T. Sz. : A lapszélen, irónnal: még húsz, huszonöt. Ott voltam 18691876 13481348 521—528
 
n.764
Sokat ábrándozott egy beteg ősz ember ;
 
n.765
Megáldotta vizét nagy jótéteményért,
 
n.766
Ha nem új életért, új élet-reményért,
 
n.767
S ha valaha célhoz bir jutni ez ének :
 
n.768
Köszöni e forrás csuda hévvizének.
n
Jegyzet 90–96. versszak: L. a költő 20. és 21. sz. jegyzetét.
Arany
Arany János
t epekövei miatt orvosa 1869-ben Karlsbadba küldte kúrára. 1876-ig minden nyáron töltött ott négy-öt hetet. Részletesebben 1. Voinovich Géza Arany-életrajzában, III. 221—230., 1. még a Karlsbadi apróságokat s a jegyzeteket e kiadás VI. kötetében.
 
  97.  
 
 
n.769
Így folyt a vadászat
másnap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nap[ on]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
is, és mindég :
 
n.770
Kedvét leli benne
háromig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
három [ nap]ig
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a vendég,
 
n.771
De azontul akként érzi magát Toldi,
 
n.772
Mint ki nagyot múlaszt,
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« míg »
hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
idejét tölti.
 
n.773
Nem tudja miért, de nincs ott maradása,
 
n.774
Kérdezi egy estve : jön-e vele társa?
 
n.775
Szívesen a kobzos maradna, de kész is :
 
n.776
»Nem hagylak el« úgymond »akárhová méssz is.«
 
  98.  
 
 
n.777
S öltözve lovagból újra csuhás szentté,
 
n.778
Károly előtt magát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Magát a királynak
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
búcsúra jelenté,
 
n.779
Hogy holnap elindul, űzi tovább gondja :
 
n.780
»A lovat, a köntöst kézhez adám« mondja.
 
n.781
Sajnálta a Felség, hogy az udvart únja ;
 
n.782
»De tied a ló« mond, »s tied az a gúnya ;
 
n.783
Hogy pedig útközben mint lovag ne sarcolj,
 
n.784
S mint barát ne koldulj': nesze még e tarsoly.«
 
  99.  
 
 
n.785
Megköszöné Toldi, meg is örült ennek,
 
n.786
Pedig nem örülne máskor az ilyennek ;
 
n.787
Reggel az úton is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Alig is hogy másnap
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vala vídám kedve,
 
n.788
S mond utitársának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Monda a kobzosnak
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, vállát veregetve :
 
n.789
»Tudod-e mit? . . . hátha ál-sisakot tennénk,
 
n.790
S Nápolyba Lajoshoz hadakozni mennénk ?
 
n.791
Csak az a baj, engem ott nagyon ismernek:
 
n.792
Tudom, legelébb is a király ismer meg.«
 
  100.  
 
 
n.793
Szól társa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Mond társa
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »van erre a batyuba' nálam
 
n.794
Kész holmi : ehol rőt bajuszom, szakállam,
 
n.795
Felrakom ezt, s szeplőt annyit az orcádra,
 
n.796
Hogy szűlő anyád sem ismerne, ha látna
n
Jegyzet a ha látna-hoz szélről, irónnal: fiára.
 
n.797
»Ha! fiú, mit mondái? . . .«
Toldi nagyot retten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
A vitéz fölretten
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.798
»Ezt az öreg asszonyt már szinte feledtem,
 
n.799
Kinek én okoztam sok keserű percet :
 
n.800
Ne haljon meg, amíg örömet nem szerzek !
 
  101.  
 
 
n.801
Csak ezért is, menjünk! . . .
Paripa és fegyver
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
paripá[ t] és fegyver[t]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.802
Neked is
lesz;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« majd szerzek »
lesz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
könnyű, ha gazdag az ember ;
 
n.803
De nini! a Pejkó, a lovam, a hátas !
 
n.804
Akármi legyek, ha nem igazi tátos.«
 
n.805
Csakugyan a Pejkó, fényesre kihizva,
 
n.806
Termett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Került
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
termett
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
valahonnan egyszeribe vissza ;
 
n.807
Kisérte-e
Toldit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nyomba
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hegyi legelőkön ?
 
n.808
Vagy repült mint tátos? mi haszna tűnődöm !
 
  102.  
 
 
n.809
Így, hogy a szénájok vala már jó renden,
 
n.810
Délre a két bajnok elindula menten,
 
n.811
Pejkót lovagolván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lovagolván Pejkót »
Pejkót lovagolván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
maga a gazdája,
 
n.812
Nem is javasolnám, hogy más megpróbálja !
 
n.813
Kobzos is örvend a katona életnek,
 
n.814
Tudja, hogy ott víg dalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Tudja, hogy ott dalt
[törölt]
« is »
dalt—mit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
örömest pengetnek ;
 
n.815
De meg, úgy fordulhat, nem esik hiába :
 
n.816
S vissza
becsűlettel jut régi honába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
becsülettel térhet a hazába
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
n
Jegyzet Imp. a lap alján : Eddig 20\II. 1878. T. Sz. : 1878. febr. 20.
 
 
 
KILENCEDIK ÉNEK.  
  »Rettenetes haddal ezentől induljunk.«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Célja felé immár
közelít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« siet ez az »
közelít
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az ének,
 
n.2
Indult völgynek-alá esése vizének,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nagyobb az esése lefelé hegy alá vizének »
Indult völgynek-alá esése vizének,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.3
Mint folyamé,
amely
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a
[törölt]
« ki »
mely
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tenger fele
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
tengerre le
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
futván
 
n.4
Halmot, hegyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mind »
Halmot, hegyet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elhágy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« inkább »
elhágy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s kikerűl az útján
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
s kikerül
[törölt]
« nagy »
az utján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.5
Előttem is állnak nagy hegyek és halmok :
 
n.6
Száz ütközet és harc,
fényes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S fényes
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
diadalmok,
 
n.7
Együtt is, külön is, a magyar seregben ;
 
n.8
Hogy’ férne meg az mind e rövid énekben?
 
  2.  
 
 
n.9
Mint akadályát a folyam is sietve
 
n.10
Érinti csupán, és nem időz mellette :
 
n.11
Tegyen úgy — ha útban nagy meredek dombok —
 
n.12
Dalom is, kit »Toldi szerelméről« mondok ;
 
n.13
Fogja
kötőfékét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rövidebbre »
kötőfékét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
röviden
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szorosan »
röviden
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a szónak,
 
n.14
A vitézek dolgát
emlitse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« érintse »
említse
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
futólag ;
 
n.15
Hisz' külön énekre méltó valamennyi —
 
n.16
Hanem én tovább is
akarok még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
akarok ám még
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
menni.
 
  3.  
 
 
n.17
Míg Lajos ekképen
Akvilában
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Aquilában »
Akvilában
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
múlat
 
n.18
S vár vala olyan hírt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S várja vala a »
S vár vala
Beszúrás
olyan hirt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy elébb nyomulhat :
 
n.19
Kont, az előhaddal s a vitéz püspökkel,
 
n.20
Szulmóna falait töri minden reggel,
 
n.21
Mert nem adá azt fel annak kapitánya ;
 
n.22
Pedig a seregnek épen útját állja
 
n.23
Két hegyi nagy lánc közt beszorítva völgybe,
 
n.24
Nincs jobbra, se balra, hadi-járó tőle.
n
Jegyzet Szulmona Sulmo:
Ovidius
Publius Ovidius Naso
szülőhelye.
Petrarca
Petrarca, Francesco
panaszkodik Barbalo barátjának levelében, hogy ez a hely a barbarok (magyarok) , kezére került.
Fessler
Fessler Ignác
, III. 251. (
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
I.)
 
  4.  
 
 
n.25
Szándéka először az vala itt Kontnak :
 
n.26
Idejét nem várja
sok henye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« húzamos heverő »
sok henye
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ostromnak,
 
n.27
Gyepre az őrséget harcolni kicsalja,
 
n.28
Szaladók nyomán a várost megnyargalja.
 
n.29
De hiába ! merni kellene azt, merni :
 
n.30
Nem csap ki az őrség, hasztalan ingerli
 
n.31
Gúnnyal, kihivással a büszke magyarság ;
 
n.32
Ami, vitézektől — gondolja — cudarság.
 
  5.  
 
 
n.33
De bezzeg a falról, kőpaizsok mellől,
 
n.34
Nyillal a magyarból, kit szemre vesz, ellő,
 
n.35
Követ is
a hágcsós katonákra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bástyáról párkányról darabokban »
a hágcsós katonákra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
görget :
 
n.36
Égszakadás lesz ez,
ki arra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« annak, ki »
ki arra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
közelget.
 
n.37
Távol az íjászok, fennállva karéjba',
 
n.38
Falról, ha ki ott áll, veszik ugyan célba
 
n.39
S lelövik mint fecskét, — bizonyosra lőnek :
 
n.40
Hanem kicsit árt ez, alig egy-kettőnek.
 
  6.  
 
 
n.41
Látva
azért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tehát »
azért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s tudva Kont, hogy sikeretlen
 
n.42
Nyil, kopja, vitéz kard erős falak ellen :
 
n.43
Külde Lajoshoz, hogy
jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
jőjenek
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a jászok,
 
n.44
S egyéb várbakosok és számszerijászok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A jász s kún bakosok vagy számszerijászok »
[törölt]
«
S mind kik várbakosok és számszerijászok
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
S egyéb várbakosok és
n
Jegyzet (T. Sz. lapszélén irónnal: S királyi)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.45
Hogy ezek megjöttek, leve
is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy »
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fordulás,
 
n.46
Oldalt a hegyekben fenyüfa-pusztulás,
 
n.47
Ácsoltak különös nagy bakoló gépet,
 
n.48
Számszerijat dárda- s kőhajitás végett.
 
  7.  
 
 
n.49
Töves vége felől öreg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Töve felől hosszu »
Töves vége felől öreg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fenyüszálnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fenyő »
fenyü szálnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.50
Hamar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Végire »
Hamar
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kovácsok vasfejet formálnak,
 
n.51
Mint a kecskebaké, — aztán hevederrel
 
n.52
Karikázzák a fát, sok mázsa teherrel ;
 
n.53
Ötven erős váll ezt viszi majd — vagy többen,
 
n.54
Fejjel a várfalnak, hogy külseje döbben,
 
n.55
Belseje
megrendűl átalig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
megrendül, rázkódva átalig,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fenékig ;
 
n.56
Hanem a készűlést mondom elébb végig.
 
  8.  
 
 
n.57
Számszerijat, minden nemüt és formájut
 
n.58
Ácsolnak ; ezek közt vésnek erős vályut,
 
n.59
Melybe fenyősudár hajlik daru módra,
 
n.60
S nagy követ ellódít, zajjal kirugódva.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S nagy köveket lődöz, kötelét megoldva »
S nagy követ ellódít, zajjal kirugódva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.61
Van más is : akasztó lába nehéz baknak,
 
n.62
Milyennel az ácsok hídcölöpöt raknak :
 
n.63
Húzza csigán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gerendára »
Huzza csigán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sok kéz, s mikor lezuhantja,
 
n.64
Gerendára
esik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« esvén »
esik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mely a követ hajtja.
 
  9.  
 
 
n.65
Ugyanis, favánkos tetején keresztbe
 
n.66
Hosszu gerenda van oly módon eresztve,
 
n.67
Hogy rövidebb vége alámegy a kőnek
 
n.68
S a hosszabbra nehéz teher
üt, úgy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
üt, ha úgy
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lőnek.
 
n.69
Van
egyéb szerszám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fiatal fából »
egyéb szerszám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
is, íjj módra csinálva :
 
n.70
Húrja
feszes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kemény erős »
feszes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kötél, íve rugós szálfa,
 
n.71
Kereken húzzák fel, s ha megindul pecke,
 
n.72
A követ, a dárdát löki nagy-fel, messze.
 
  10.  
 
 
n.73
Mindjárt is a bakkal tesznek vala próbát ;
 
n.74
De elébb a falhoz kellene futó-gát,
 
n.75
Mert védi körösleg vizzel teli árok :
 
n.76
Míg betemetnék, nyil s kő omlana rájok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Betölteni nehéz »
Míg betemetnék, nyil s kő
[törölt]
« hullana »
omlana
Beszúrás
rájok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.77
Kont esze deszkából nagy szín-folyosókat
 
n.78
Gondol ki, a sánchoz kereken tolókat,
 
n.79
Melyek alatt a nép hord követ és rőzsét,
 
n.80
Úgy végezi bajjal a sánc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint hangya, úgy végzi »
[törölt]
«
úgy végezheti
Beszúrás
»
[törölt]
«
Úgy bátrabban teszi árok
Beszúrás
»
n
Jegyzet Tintával jav. a mai szöveg
Úgy végezi bajjal a sánc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
betömését.
 
  11.  
 
 
n.81
Ámde, miként jég hull sűrű darabokban,
 
n.82
Veri kő a színt, hogy rettenetest koppan
 
n.83
S beszakad helyenként ; de legott befoldják,
 
n.84
Jól értik az ácsok ennek is a módját.
 
n.85
Földet is a gátra
visznek kosarakkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hordanak kosárral »
visznek kosarakba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.86
Tetején símára döngetik agyaggal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Tetején simára
[törölt]
« lebakolják sárral »
leverik agyaggal
Beszúrás
n
Jegyzet (E két javítás tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.87
Ugy szögezik a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Akkor döngetik a
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Úgy szögezik a
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
nagy vasbakot a falnak,
 
n.88
Száz ember erővel adva lökést annak.
 
  12.  
 
 
n.89
Kont látja, hogy ez még így is
sükertelen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
sükeretlen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.90
Ember-erő mit tesz kemény falak ellen?
 
n.91
Tornyot erős fából magasra csináltat,
 
n.92
Melyből kicsi résen a bak ki-bejárhat ;
 
n.93
Függeszteti láncra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Függeszteni láncra »
S hosszú gerendákból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
derekát a baknak,
 
n.94
Így hajtva, nagyobbat lódul a falaknak ;
 
n.95
Fönn lecsapó
hídat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
ajtót
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hidat
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
is hagytak a tornyon,
 
n.96
Melyről, ha ki merné, a falra ugorjon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Melyről
[törölt]
« daliás nép a vitéz nép »
ha ki merné, a falra ugorjon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  13.  
 
 
n.97
Összedugott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De »
Összedugott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kézzel nem nézi azonban
 
n.98
A várbeli őrség, de az is talpon van,
 
n.99
Szór követ és égő koszorút, kanócot,
 
n.100
Bak elé nagy zsákban gyapjut ereszt, kócot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Bak elé gyapjúval kitömött pokrócot
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« Bak elé gyapjúval kitömött zsák gyapjút, lebocsát pokrócot »
Bak elé nagy zsákban gyapjut ereszt, kócot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
.
 
n.101
Nagy sor a vívóknak küzdeni ez ellen,
 
n.102
Oltani a lángot egyszerre sok hellyen,
 
n.103
Az elégett
eszközt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« holmit »
eszközt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
újítani mással,
 
n.104
Söpreni a párkányt sűrű nyilazással.
 
  14.  
 
 
n.105
Hull oda rettentő zápora a nyilnak,
 
n.106
Dolgoznak erősen a nagy számszerijjak,
 
n.107
Követ is, dárdát is hajigáinak egyre :
 
n.108
Ember
legyen ott, ki áll ma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« volna, ki ott állna »
legyen ott, ki áll ma
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
körömhegyre !
 
n.109
Be is a városba sok kődarab elhat,
 
n.110
Réműlet az utcán, leve nagy hadd-el-hadd ;
 
n.111
Hát mikor a szurkos,
tüzes üszkök mennek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« üszögök röppennek! »
tüzes üszkök mennek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.112
Istennyila-zápor
méltó neve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sem kicsi »
méltó neve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ennek.
 
  15.  
 
 
n.113
Füstöt is a várban itt vagy amott látni,
 
n.114
Kezd
bokra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« alja »
bokra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sziporkát és lángot okádni,
 
n.115
Hanem oltják gyorsan ; dolga van a kéznek,
 
n.116
Mert a falakra is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A falakra mindég »
Mert a falakra is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kell jutni vitéznek.
 
n.117
Még így sem ez egy nap, se' kettő, se' három
 
n.118
Lessz az, hogy erőt vesz Kont ezen a váron ;
 
n.119
De töri minden nap, mert tudja, királya
 
n.120
Hadai mozdultát mily nehezen várja.
 
  16.  
 
 
n.121
Dolgozik a vas bak, veri fejét falba,
 
n.122
Vezeté Kont népét újabb viadalba,
 
n.123
Deli bátor hősök a toronyba mennek :
 
n.124
»Fiaim, csak rajta! ma vége lesz ennek.«
 
n.125
Lecsapó résen át odafenn elszelik
 
n.126
Kaszával a gyapjus nagy zsákok kötelit,
 
n.127
Meztelen az omló falat egész hévvel
 
n.128
Döngetheti a bak, nagy busa fejével.
 
  17.  
 
 
n.129
Más felé is a harc születék most újra,
 
n.130
Eddigi mivoltát messzi felűl múlja,
 
n.131
Borul a bástyára nyilból sürü felleg,
 
n.132
Közte szurokfáklyák villámi röppennek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Közte, miként villám, égő dárdák mennek »
[törölt]
«
Közte karók villám-üszkei röppennek
Beszúrás
»
Közte szurokfáklyák villámi röppennek ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.133
Csattog erősen a számszerijjak pecki,
 
n.134
Nem tudom, ki
állná
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« állja »
állná
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a falakon ezt ki ;
 
n.135
Bent is elolthatlan
lánggal ég a vár ma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
lángpokol a vár ma
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.136
Künn-benn
szitok, átok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szitok és jaj
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rettenetes lárma.
 
  18.  
 
 
n.137
Ámde a bakoló torony is már lángol,
 
n.138
Tetejéből a tűz mardosva alább foly ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tetejét meggyuladt már nyalja »
Tetejébe[ből] kapván
Beszúrás
a tűz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Tetejéből a tűz
[törölt]
« recsegve »
mardosva
Beszúrás
aláfoly
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.139
»Le, fiúk! le onnan!« de
nem állva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« dacul a »
nem állva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szónak,
 
n.140
Falra veték horgát lecsapó ajtónak :
 
n.141
Első vala Szécsi, a bátor Ivánka,
 
n.142
Ki a falra ugrék a tűzbe, a lángba,
 
n.143
Követé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Követi »
n
Jegyzet jav. :
követé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fiatal Hédervári kettő
 
n.144
S Ujlaki (mind tegnap jöttek, a seregtől).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S Újlaki (ez most jött a derék seregtől). »
S Ujlaki (mind tegnap jöttek, a seregtől).
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  19.  
 
 
n.145
Falra szökött Iván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ivánka »
Falra szökött Iván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, meg is állott rajta :
 
n.146
»Csak utánam, Ugrin ! ide Lukács, Barta!«
 
n.147
Mennek is, Ivánkát megvédik azon tul,
 
n.148
Ki csupa sündisznó leve már a nyiltul.
 
n.149
S mint hangya, ha kettő vezeti vagy három,
 
n.150
Foly be a magyarság a falon, a váron,
 
n.151
Közepette lángnak,
fojtogató
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sűrű, sötét »
fojtogató
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
füstnek
Beszúrás
,
 
n.152
A torony ég : nem hagy senkit lenni restnek.
 
  20.  
 
 
n.153
Mire a bakszerszám torony-alkotmánya
 
n.154
Annyira gyult, hogy
nincs mód lépni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nem léphetni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
reája :
 
n.155
Odafent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
odafenn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
odafent
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
már jó kis csapat áll a bástyán ;
 
n.156
Fehér lobogót tűz az olasz, ezt látván.
 
n.157
Mindjárt is a várnak kapuit
feltárják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kitárják
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.158
Élteti az őrség magyarok királyát ;
 
n.159
Kont
bemegy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bevonul »
megy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a várost hada megtapodja : —
 
n.160
Így nyilt meg e völgyben Lajosnak az útja.
n
Jegyzet 7–20. versszak: A várvívó eszközöket
Arany
Arany János
készültük közben írja le, mint Homeros Achilles pajzsát. Az Első dolgozat 11. sz. jegyzetében
Fessler
Fessler Ignác
re hivatkozik ; az e versszakokba összezsúfolt régiség- és hadtudományi adatok valószínű forrása az a régiségtan, amely megvolt könyvei közt: Dictionnaire des Antiquités Romaines et Grecques, par
Anthony Rich
Rich, Anthony
, traduit de l' anglais sous la direction de M. Chernel.
Paris
Párizs
, 1859. (kétezer ábrával) —
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
(I.) ugyanezen harci eszközök leírását találta meg
Tasso
Tasso, Torquato
ban (XI. és XVII. ének.)
 
  21.  
 
 
n.161
Ezek alatt Károly, ama Durrazói,
 
n.162
Várta : Lajos mit fog levelére
szólni?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szólni;
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.163
Rossz jelnek alítá, hogy nem
ada
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kapa »
ada
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
választ :
 
n.164
S gondolta, tanácsosb, ha ellene
lázzaszt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
lázaszt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.165
Háta megett a harc tüzeit felgyújtja,
 
n.166
Egész Apuliát mind ellene bújtja,
 
n.167
Engedi Lajost, hogy Nápoly fele menjen
 
n.168
(S elűzze Johannát) de vissza ne könnyen.
n
Jegyzet Az egész versszak betoldva a lapszélről, keresztben írva
 
  22.  
 
 
n.169
Íra tehát ismét levelet Lajosnak :
 
n.170
Ne vélje gyanúsnak, se csodálatosnak,
 
n.171
Ha most Apulia városit megszállja,
 
n.172
Elvonni Johanna részéről próbálja.
 
n.173
Maga diadalmas seregével menjen,
 
n.174
Johanna erejét megtörheti könnyen,
 
n.175
Mert hada
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Embere »
Mert hada
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
csak zsoldos
idegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« katonák »
idegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
jobbára,
 
n.176
No meg, a Volturno körül egy-két vára.
n
Jegyzet
Durazzó
Durazzo Károly
ról és e taktikai kitérőről 1. a költő jegyzetét a 27. vsz-hoz a szövegváltozatok közt.
 
  23.  
 
 
n.177
Ekkor, az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Hamar
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Ekkor is az
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Abruzzi nagy hegyeken által,
 
n.178
Mene
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nyomula »
mene
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
délkeletnek, fogyaték hadával,
 
n.179
Amerre Lucéra, Foggia,
Canóza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kanoza, »
[törölt]
«
Canosza,
Beszúrás
»
Canóza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.180
Áll, s a tengerparti
erős várak hossza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
várak erős hossza
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
;
 
n.181
Ki Johanna híve, azt felbátorítja,
 
n.182
Ki Lajosnak hódol, visszatántorítja,
 
n.183
Gyüjt hadat és zsoldos katonát szegődtet; :—
 
n.184
Ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hadd »
Ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
győzze le Lajos Johannát, ne őtet.
 
  24.  
 
 
n.185
Kémei s az olasz pártos urak közzül
 
n.186
Aki Lajossal tart s most seregéhez gyül,
 
n.187
Károly ez új dolgát
bevivék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hordják be »
bevivék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
naponkint :
 
n.188
Tudja Lajos, hol jár, mibe' fárad ottkint.
 
n.189
Mindjárt is, amely nap jó hírt veve róla
 
n.190
(Kont maga hozá), hogy elesett Szulmóna,
 
n.191
Tanácsba vezérit maga mellé gyüjti :
 
n.192
Melyik uton lesz jobb
seregét leküldni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a sereget küldni »
seregét
Beszúrás
[törölt]
«
indítni
Beszúrás
»
leküldni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
?
 
  25.  
 
 
n.193
Ott vala Kont, Laczfi, — István, meg
az Endre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
az öccse Endre
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.194
Giléti, Bebek György ; pap urak is rendre :
 
n.195
A nyitrai püspök (ma övé lesz Zágráb),
 
n.196
Kanizsai prépost kardja sem áll hátrább ;
 
n.197
Világi urakból : Szécsi, Bánfi, Druget,
 
n.198
Draskovics — Miklósnak hívták mindezeket ;
 
n.199
István is (ama György atyjafia) Bebek ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« János, a Giléti, István, György, a Bebek »
[törölt]
«
S kit elébb mondhattam volna : István, Bebek
Beszúrás
»
István is (ama György atyjafia) Bebek ;
Beszúrás
n
Jegyzet Az »atyjafia« szóhoz az impurumban jegyzet : Régiesen : testvére.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet A T. Sz.-ben áthúzva
[törölt]
« István, kinek Öccsét mondtuk elébb : Bebek »
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.200
Az oráni perjel Moriál, s egyebek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S Moriál, a perjel meg barát »
[törölt]
«
A vránai
Beszúrás
»
Az oráni perjel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet Moriál orániai perjel nevét a Budai Krónikából vette
Arany
Arany János
(306.) A János-lovágok perjele volt; zsoldos hadával
Lajos
Nagy Lajos
oldalán résztvett mindkét nápolyi hadjáratban, a király 1350-ben rábízta Aversza őrzését. Zsoldosaival egész Itáliát végigsarcolta. Később bankár lett. Cola Rienzi
Rómá
Róma
ban lefejeztette.
 
  26.  
 
 
n.201
Kezdi Lajos a szót : »Miután Szulmóna
 
n.202
Mintha csak a Nápoly-ország kulcsa volna :
 
n.203
Hadaink leszálltát nem gátolja semmi :
 
n.204
Csak az a kérdés, hogy merre fogunk menni?
 
n.205
Van rövidebb út, a Volturno folyamnak,
 
n.206
Alig az országban, csak a szélin annak ;
 
n.207
Így hamarabb érünk, bizonyos, Nápolyba :
 
n.208
De hátul az ország nem lesz meghódolva.
 
  27.  
 
 
n.209
Hosszabb : ha mi balra
egy kerülőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kanyarodást »
egy kerülőt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tévén,
 
n.210
Ugy hatolunk át
e nemes ország
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« által emez ezen át »
e nemes ország
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szívén,
 
n.211
Meghajtva derékban tengertől tengerig
n
Jegyzet Tengertől tengerig . . . — E kissé, megvallom, különös diversio oka megérthető az előszóból.
n
Jegyzet A 3. sorhoz a lap alján : Ide kell tenni a jegyzést, mellyel indokolom, miért térek el a történelemtől.
 
n.212
Mint mikor a hajtók a vadat fölverik.
 
n.213
Az rövidebb munka : ezt maradandóbbnak,
 
n.214
Endre kis fiára hiszem állandóbbnak,
 
n.215
Kiért, csecsemő bár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kit, csecsemő bár még »
Kiért, csecsemő bár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— ha élteti Isten —
 
n.216
Jövök egyrészt, hogy majd trónjára segítsem.«
n
Jegyzet Az impurum lapszélén jegyzet, tintával, a T. Sz. kéziratán ismét csekély eltéréssel; az itt zárójelbe tett szavak csak a T. Sz. kéziratában fordulnak elő : Itt elnézést kell kérnem a történetben jártas olvasótól. Művem egysége (s a népies forma természete, mely bevégzetlent nem tűr),) kényszerít, hogy a nápolyi (két) hadjáratot — mely itt úgyis csak epizód vagy háttér gyanánt szolgál — összevonjam; alap tervem pedig követeli [azt kívánja], hogy Lajosnak D. Károly iránti [elleni] gyűlöletét lehetőleg fokozzam, egész a katasztrófáig (melynél e hadjáratnak alig is volt egyéb eredménye). Ezért tétetem Lajossal e (megvallom [elég] különös) oldalmozdulatot, és hogy egyszersmind [alkalmam legyen] a második hadjárat eseményeit is érintentem lehessen [köztük Lajos nehány [ismeretes] személyes kalandját érinteni A.] (V. ö. a nyomtatott szöveg 19. sz. rövid jegyzetét.)
 
  28.  
 
 
n.217
Szóla, körülhordván szemeit a végin ;
 
n.218
De tovább nyugtatta valahogy Gilétin,
 
n.219
Az pedig elpirult s kezde föl is kelni,
 
n.220
Gondolva, hogy elsőbb neki kell felelni.
 
n.221
Különben eszes nagy férfiu és bátor,
 
n.222
Vala csak most három esztendeig nádor ;
 
n.223
Francia-olasz vér
nyomait mutatja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nyoma látszik »
nyomait mutatja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.224
Még Lajos atyjával jött volt be az atyja.
n
Jegyzet 7—8. sora szélén az impurumban megjegyzés : NB. Ennek végire járni !
 
  29.  
 
 
n.225
»Felséges uram!« mond »a magyar azt tartja :
 
n.226
Egyenes út legjobb, hamarább is rajta :
 
n.227
Mit törnéd sereged hosszu kerülővel,
 
n.228
Ha eléred Nápolyt kevesebb erővel?
 
n.229
Nem árthat a kígyó, ha fejére hágtál :
 
n.230
Nápolyt ha bevetted, tied az ország már ;
 
n.231
Vagy, ha mi zendűlők odakinn támadnak,
 
n.232
Elnyomni mi lessz a diadalmas hadnak?
 
  30.  
 
 
n.233
Netalán attól félsz, kevés a dicsőség,
 
n.234
Ha az ország szélén, hol nincs nagy erősség,
 
n.235
Behatolsz Nápolyba, lopva miként tolvaj :
 
n.236
S várakat és várost
kell hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« akarod, hogy »
kell, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elébb foglalj?
 
n.237
Hidd
meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« el »
meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az az út sem csupa búcsu-járó :
 
n.238
Ím, ott van előttünk Venáfro, Tiánó,
 
n.239
Cápua nagy város, — de kivált Aversza ;
 
n.240
Hidd el, uram Felség, kemény dió lessz a.«
 
  31.  
 
 
n.241
Így szólt ; helyeselte néhány, az idősse.
 
n.242
Nem is ellenezné, mondja Lajos, ő se,
 
n.243
Hanem ellenkező okai is vannak,
 
n.244
Ezeket is szembe kell vetni amannak.
 
n.245
»Tudom — így folytatja — hogy ez asszony férje
 
n.246
Valami hadakat fogadott fel bérbe
 
n.247
S Cápua mellett vár, hogy útamat állja,
 
n.248
Hol a Volturnónak ömlik sebes árja.
n
Jegyzet Tarantói Lajos Capuánál készült útját állani Lajosnak, hogy a Volturno vizén át ne kelhessen. Nicolo Cajetani, Fondi grófja, szétverte a zsoldosokat s bevette Capuát. (
Szalay
Szalay László
, II. 188. L. a X . ének 4—13. szakát is.)
 
  32.  
 
 
n.249
De tudom azt is, hogy Miklós, Cajetáni,
 
n.250
Fondi vitéz grófja, ellene bir állni,
 
n.251
Maga is ; még inkább, ha segítség innen —
 
n.252
Ez olasz hivemhez, akarom is, menjen !
 
n.253
Azonban a vétkest, már az igazándit :
 
n.254
Johanna királynét s vele a Tarántit
 
n.255
Nincs semmi reményem, élve hogy elfogjam,
 
n.256
Mert űzni hajóm nincs, és a tenger ott van.
n
Jegyzet Tarantói Lajos és Johanna a capuai vereség hírére tengeren Franciaországba menekültek.
 
  33.  
 
 
n.257
De ha meghódítom az egész országát
 
n.258
S kikiáltom árva fia királyságát,
 
n.259
S magam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Magam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
itt helytartót hagyok, amíg felnő :
 
n.260
Bárha nem eléggé, lakói így is e nő.
 
n.261
Hanem egy ember van, agyafúrt és álnok,
 
n.262
Kit űznek örökké nagyratörő álmok,
 
n.263
Kitől — ha rövidre szabja Isten éltem’ —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Kitől én, —
[törölt]
« ha előbb elveszi Isten »
ha rövidre szabja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.264
Kicsi Mártell Károly örökségét féltem.
n
Jegyzet A kis Martell Károly a megölt Endre herceg fia, csecsemő létére nagy diplomáciai tervek középpontja volt. Előbb, még
Lajos
Nagy Lajos
hadjáratainak megindulása előtt Johanna jelölte ki trónja örököséül, majd
Lajos
Nagy Lajos
kezébe került, (1. XI. 77., 82.) aki — szintén mint a nápolyi trón örökösét — Visegrádra küldte anyjához. A gyermek azonban 1349-ben meghalt, a Dubnici Krónika szerint (a Budai Krónika jegyzetében) »ad coelos evolavit . . . et sepultus est in Alba, in sepulchro Regis Hungariae ; Rex autem Lodovicus de morte eius fuit valde contristatus, quia proponebat preficerein Regem Apuliae, pro Rege Andrea patre suo, si vixisset.« (292. 1.
Szalay
Szalay László
, II. 202.—)
 
  34.  
 
 
n.265
Értitek, úgy
sejtem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« látom »
sejtem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, kirül vagyon a szó.
 
n.266
Bujtogat, ím, most is Károly a Durazzó :
 
n.267
Ezt megtörni — nem úgy : ezt össze kell törni,
 
n.268
Érte az országot végig kisöpörni. . .«
 
n.269
Így szakítá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szólt a király »
[törölt]
«
Mond
Beszúrás
»
[törölt]
«
Ezzel
Beszúrás
»
Igy szakitá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
félbe Lajos a beszédet,
 
n.270
Arca nekisápadt, szeme vadul égett ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szeme csudálatos boszulángban égett »
Arca
[törölt]
« belé holtra »
nekisápadt
Beszúrás
, szeme
[törölt]
« vadul »
lánggal
Beszúrás
égett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.271
Néztek
az urak rá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »
az urak rá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
; mi ez? oly szokatlan,
 
n.272
Soha még nem látták ilyen indulatban.
 
  35.  
 
 
n.273
Miután a király csilapodni látszott,
 
n.274
Arca pirosabb lön, cimpája se’ játszott,
 
n.275
Kezdtek emelkedni helybehagyó hangok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mertek emelkedni körül egyes hangok »
Kezdtek emelkedni helybehagyó hangok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.276
Hogy a király célja sem puszta kalandok ;
 
n.277
Méltó
ezen útat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« emez utat »
ezen utat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
venni fontolóra,
 
n.278
S nem hagyni bitangul amaz árulóra
 
n.279
Lajos háta megett az egész országot,
 
n.280
Hanem elébb ott kell
oltani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fojtani »
oltani
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a lángot.
 
  36.  
 
 
n.281
Most Laczfi, az István, a vajda felálla ;
 
n.282
Vegyes ősz csíkkal már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mutat ősz kígyókat »
Vegyes ősz csíkkal már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szép barna szakálla,
 
n.283
Szeme, arca nyúgodt, hangján, ahogy kezdi,
 
n.284
Érzeni, milyen vón' mikor megereszti,
 
n.285
De fékezi folyvást, s halkan emígy szóla :
 
n.286
»Ha Lajos hercegnek nagy serege volna,
 
n.287
Lovagi, zászlósi, hadbatanult népe :
 
n.288
Javasolnám, menjünk mindnyájan elébe.
 
  37.  
 
 
n.289
De mivel Johanna ereje nem ott van
 
n.290
Nápoly körül és a Volturno sarokban,
 
n.291
Hanem országszerte, várakban elosztva,
 
n.292
Ahogy ezt a pártraszakadás okozta,
 
n.293
S ki az ő pártján van, ki Felséged mellett,
 
n.294
Ki ma itt, holnap ott, ahogy fú a szellet :
 
n.295
Szükség, hogy erőnket több
felé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« helyen »
felé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mutassuk,
 
n.296
Rémítsük az ellent, híveid’ biztassuk.
 
  38.  
 
 
n.297
Nem mondom, ne küldjünk hadat a hercegre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fontos dolog vár ott a magyar seregre »
Fontos
[törölt]
« Averszát is bízni »
Averszának birni
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.298
Fontos, Averszának birni jó kezekre,
 
n.299
De, magyar hadunkhoz, van sok német ember,
 
n.300
Kit vezet a Wolfhárd, meg a zsoldos Werner.
 
n.301
Ha mi ezekből is ide-oda osztunk :
 
n.302
Két-háromfelé is könnyű hadakoznunk,
 
n.303
Teszem : Averszához menne Gilét nádor,
 
n.304
Balra más, középen
a királyi tábor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a király[i] [ és] tábor
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet A költő feljegyzéséből: Wolfhard,
Lajos
Nagy Lajos
német seregének fővezére. Volt egy Konrád nevű öccse is, ki 4000 sisakos német kapitánya volt. Mikor visszament
Lajos
Nagy Lajos
Nápolyba, Konrád seregét magával vitte, de Bari városban »más eszök jött«, s a magyarokat megtámadták. A városbeliek a magyarokkal együtt leverték és kiűzték őket. Wolfhard nem volt benne a zendülésben. Őt
Lajos
Nagy Lajos
később Aversza ostromára küldte. — Werner zsoldos csapatvezér, condottiere.
Lajos
Nagy Lajos
hadával együtt zsoldjába fogadta. Később
Durazzo
Durazzo Károly
zsoldjába állott. (L. a XI. énekben : 3. és 23.)
 
  39.  
 
 
n.305
Mind helyeselték ezt, amit Laczfi szóla :
 
n.306
Közös útjok légyen, javalák, Szulmóna,
 
n.307
Azután is még a Volturno fejéig,
 
n.308
Keresztbe az ország' mintegy közepéig ;
 
n.309
Ott Giléti nádor dél felé elváljon,
 
n.310
Keletre a többi
sereg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tábor »
sereg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
együtt szálljon ;
 
n.311
S hogy idő ne múljék, holnap Akvilábol
 
n.312
Mozduljon előre mind az egész tábor.
n
Jegyzet A sereg szétosztása
Szalay
Szalay László
nál, 197. 1
 
  40.  
 
 
n.313
Végezék ; úgy is lett : le a völgyben másnap
 
n.314
Indul az egész had eleven mozgásnak,
 
n.315
De mivel Szulmónát aznap el nem éri :
 
n.316
Mezőn üte tábort Lajos és vezéri.
 
n.317
S ottan, az Aterno kies vize mentén,
 
n.318
Mely Szulmóna felé veszi utját szintén,
 
n.319
Sátra előtt ülve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sátrába’ hogy űle »
Sátra előtt ülvén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
magyarok királya :
 
n.320
Ím, különös foglyot vezetnek hozzája.
 
  41.  
 
 
n.321
Kocsiját kísérik idegen embernek,
 
n.322
Kit fenn a hegyek közt zsoldosi Wernernek
 
n.323
Fogtak el, és gazdag jutalom fejébe
 
n.324
Maga Werner
hoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hozza »
hoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
most a király elébe.
 
n.325
Olasz urak mindjárt — Malateszta, Forli,
 
n.326
Mántova — kezdének a királyhoz forrni,
 
n.327
Megsugák, kicsoda, akit ezek hoznak,
 
n.328
S mily nyereség az, mily szerencse Lajosnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Mily nyereség az, mily nagy szerencse
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Mily nyereség az, mily szerencse Lajosnak
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
  42.  
 
 
n.329
»Felséged azért nem juthat igazába«
 
n.330
Mondák, »mivel ottkünn ellenzi a pápa,
 
n.331
S megvédi Johannát ezer papi csellel,
 
n.332
Hisz' azért kell
mostan vívnia fegyverrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« jogát [ki]vívni ki »
mostan vívnia fegyverrel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.333
De ha ezt a foglyot kezére bocsátod :
 
n.334
Nagy fordúlat esik ügyeden, meglátod,
 
n.335
Tán nem is lesz szükség több kiontott vérre —«
 
n.336
Hanem a fogoly már épen oda ére.
 
  43.  
 
 
n.337
Vala
Miklós Lőrinc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Lőrinc Miklós
n
Jegyzet (számmal a mai sorrend)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— vagy Cola Rienzi,
 
n.338
Amint ez olasz név magyarul jelenti,
 
n.339
Tavaly egész Róma
kegyeltje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kegyence »
kegyeltje
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, tribúnja :
 
n.340
Most a hegyek, erdők vadonait bujja.
 
n.341
Róma szabadságát lobogóra tűzte,
 
n.342
Népét fölemelte, zsarnokit elűzte :
 
n.343
Most számkivetésben, sujtva nehéz váddal
 
n.344
Bujdosik — épen a római nép által.
 
  44.  
 
 
n.345
Halál, ha kezet rá tehet a lakosság ;
 
n.346
Halál, ha a pápa — vagy sanyarú fogság.
 
n.347
De Lajos megfeddé szigorúan Wernert :
 
n.348
Zsoldosi mért bántják a védtelen embert?
 
n.349
Dorgálta keményen, szóval, hanggal, szemmel,
 
n.350
Fojtva dühét, kullog el a német ember :
 
n.351
»Mit adna
e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ily »
e
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rabért Róma, vagy a pápa!« —
 
n.352
Foglyával a király bemene sátrába.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Az olasz »
Foglyával a király
[törölt]
« bement sátorába »
bemene sátrába
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  45.  
 
 
n.353
S kezdi azon : »Nemes római! szabad vagy,
 
n.354
Míg
Nápolyban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nápolyban
n
Jegyzet (imp. és T. Sz. : kijav.: Nápolyba'. T. Sz. nyomt. : Nápolyban)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
leszek, védelmem alatt vagy :
 
n.355
Hadamat, ha tetszik, útjába' kövessed,
 
n.356
Vagy menedék-várba magadat vitessed.«
 
n.357
Köszöné Miklós a kegyes ajánlatot,
 
n.358
Ábrándos nagy szeme könnyre is fakadott ;
 
n.359
Nem tudá a sorsot, mely idővel rá vár :
 
n.360
Hogy kiadja Károly
cseh király és császár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a cseh király
[törölt]
« s »
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  46.  
 
 
n.361
De Lajos nem úgy tett : este vacsorához,
 
n.362
Emberelé bizony maga asztalához,
 
n.363
Soká
fenbeszéltek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
fennbeszéltek
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a pohárnál ketten,
 
n.364
Cola is a szívét kinyitá meghitten :
 
n.365
Beszéle római régi dicsőségről,
 
n.366
Mai gyávaságról s eladó
hűségről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hívségről
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.367
Cáto akart lenni,
igaz erkölcsbíró
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
amaz igaz erkölcsbíró
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.368
De a mai népnek
nem egyéb kell
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nem kell egyéb
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Néró.
 
  47.  
 
 
n.369
Mond Lajos : ȃn tudtam, hogy erre megyen ki :
 
n.370
Az idő kerekét nem tolhatja senki
 
n.371
— Legyen bár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Bár legyen
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az élők legnemese, bátra —
 
n.372
Se' nagyon előre, de kivált nem hátra.
 
n.373
Láttam követ én is, oszlopot Rómában,
 
n.374
De régi lakóit keresém hiában :
 
n.375
Így előttem, kinek fegyverem a hité,
 
n.376
Nem Cáto képe leng — hamarább a Cidé
 
  48.  
 
 
n.377
Mond több ilyet is, mert ifjonta Rómában
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mond többet is így, nem habozva szavában »
Mond több ilyet is, mert ifjonta Rómában
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.378
Forgott, s vala jártas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert vala nagy »
Forgott vala s jártas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
deák tudományban.
 
n.379
Hanem, az idő már későre haladván,
 
n.380
Elereszté Miklóst, nyughelyet
adatván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« adatván »
mutatván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.381
Reggel pedig — minthogy nincs kedve maradni —
 
n.382
Rendele őrséget vele indíttatni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sietett melléje kiséretet adni »
n
Jegyzet (kihúzva)
[törölt]
«
Rendel oldalához
Beszúrás
»
Rendele mellé jobb
[törölt]
« őrizetet »
kíséretet
Beszúrás
adni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.383
Maga István vajda érette feleljen,
 
n.384
Hogy baja nem lesz, míg nincs a kivánt helyen.
n
Jegyzet
Cola di Rienzo
Rienzo, Cola di
-nak, aki 1347-ben a római nép élén megtörte a hatalmaskodó főnemességet, s (mindössze két hónapra) visszaállította a római köztársaságot, annyi szerepe volt
Lajos
Nagy Lajos
vállalkozásában, hogy ez, fénykorában, hajlandó lett volna rábízni Johanna ügyében az ítélkezést. Bujdosása történeti tény;
Szalay
Szalay László
nál: »1347-nek végén már földönfutó volt, s a magyar király tudtával 1348-ban az Apenninekben rejtőzött; utóbb Prágába vette magát . .. s IV. Károly kiadta őt a pápának, oly cselekedet, melyre a lovagi
Lajos
Nagy Lajos
, bármint segíthetett volna saját ügyén ezáltal, nem volt képes.« (II. 193. Idézi
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
I.)
 
  49.  
 
 
n.385
Mozdula egyszersmind
hajnalban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a kipihent »
hajnalban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a tábor,
 
n.386
Kiki lovat nyergel,
rakodik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« befog és »
rakodik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, nyalábol ;
 
n.387
De míg azok a tett
helyeikre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mezejére »
helyeikre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
érnek,
 
n.388
Írnivalóm úgy sincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem volna mit írnom »
[törölt]
«
Úgy sincs írnivalóm
Beszúrás
»
Írnivalóm úgy sincs
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— hát Toldira térek.
n
Jegyzet Impurum lapszélén : Zách esete 1330. T. Sz. a lapszélen : Eddig jan. 31. 878.
 
n.389
Mikor ő beállt az ostorozó hadba,
 
n.390
Mondák neki : nálok törvény, ki van adva,
 
n.391
Hogy kiki meggyónjon valamely társának,
 
n.392
Ne tagadja bűnét, s ne tartsa magának.
 
  50.  
 
 
n.393
Toldi elébb a szót veszi csak félvállra,
 
n.394
Nem köti a titkát senkinek orrára ;
 
n.395
De midőn unszolták, hogy nem lehet testvér,
 
n.396
Köztük se maradhat, ha szabályt nem esmér :
 
n.397
Kiválaszta egyet, ki előtt kész gyónni.
 
n.398
Fiatal ember volt, nem idősb mint Toldi,
 
n.399
Többször azelőtt is tűnt
már neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
neki már
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szembe,
 
n.400
Nem is illett sehogy e gyülevész »rendbe«.
 
  51.  
 
 
n.401
Mosolyogni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Mosolygani
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
látszott nyilt
arca
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ajka »
arca
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szünetlen,
 
n.402
Nyájas bizalom űlt a nagy kék szemekben,
 
n.403
Homloka is tiszta, lepi bár gond, álom,
 
n.404
S odaírva mintegy ez a szó : »nem bánom !«
 
n.405
Hangja, ha megszólalt,
szeretetre készte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« már a szivet érte : »
szeretetre készte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.406
Öltözetét Toldi olaszosnak nézte,
 
n.407
Olasz is, kivált ha hozzáveszi kobzát,
 
n.408
Melyen a szent népnek zeng ajka zsolozmát.
 
  52.  
 
 
n.409
Ezt szólítja külön társaitul, óvást,
 
n.410
S kezdette cseh nyelven jó Toldi a gyónást,
 
n.411
De biz' a »csehül« ment,
noha lábbal, karral
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mindkét kézzel, karral »
lábbal, karral
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.412
Segítene rajta, — segíte magyarral.
 
n.413
Megörült a másik : »te magyar vagy, látom!
 
n.414
Akármi bünöd van, ezért megbocsátom,
 
n.415
Szólj magyarul bízvást, mert nyelvedet értem :
 
n.416
Egykor én is azon a nyelven beszéltem.«
 
  53.  
 
 
n.417
Toldi csodálkozva bámult az »olaszra«:
 
n.418
»De ha így van, tőlem sohase’ maradsz ma,
 
n.419
Ki, mi vagy? azt nékem gyónd meg elébb szintén,
 
n.420
Akkor az enyém is hallhatod öszintén.«
 
n.421
»Ki vagyok? nevem nincs — csak egy sehonnai ;
 
n.422
Szerda napon lettem : hívj' úgy »Szeredai« ;
 
n.423
Nevemet különben, mint a ruhát, váltom :
 
n.424
S eldobom a régit, ha
idejét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« idején »
idejét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
látom.«
n
Jegyzet A kobzos alakjához az első gondolatot a Polgári Lexikon egy cikke adta.
Arany
Arany János
kijegyezte, hogy Korotnoki Lengyel Pétert »valami Barbaréth nevű ember . . . az ország bírája előtt calumniában convincálta. Ezt a szennyet annyira lemosta magáról
Péter
Korotnoki Lengyel Péter
nápolyi magaforgatásával, hogy
Lajos
Nagy Lajos
király egy 1350. Aversa városban kelt levelével őt és maradékát ezen vétek büntetése alól felszabadította, és megtiltotta, hogy azt neki s gyermekeinek soha senki szemére ne hányja.« A kiírt sorok mellé a költő későbbi írással odaírta: »Zách Felicián utódjául költetik, hogy azon történet elbeszéltethessék, egyszersmind
Lajos
Nagy Lajos
emberséges szíve, ki a halálos büntetésnek a fiakra átvitelét megtiltotta, ez alkalommal kitűnjék. Itt Lengyel Péter név alatt jár, míg bravourt nem csinál.« — A Zách-család kiirtása előli menekülés motívuma szerepel Kisfaludy Károly Tihamér c. elbeszélésében is.
 
  54.  
 
 
n.425
Ráncba futott Miklós homloka e szóra :
 
n.426
»Ne itélj hallatlan!« az idegen szóla,
 
n.427
»Nincs nevem, azt mondám : nincs, mivel elvették,
 
n.428
Csihéssé, cudarrá, átok alá tették.
 
n.429
Magyar volt az,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« voltam ; »
volt az,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— anyám vére ama Zácsnak . . .
 
n.430
Ha hallottad hírét annak az »irtásnak«,
 
n.431
Mikor egész erdőt, ágastul-tövestül,
 
n.432
Három ivadékon irtottak keresztül.
 
  55.  
 
 
n.433
Nemes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Magyar »
Nemes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
apám ott halt ; — engem egyik vére
 
n.434
Futva hozott tenger olasz szigetére,
 
n.435
Maga is ott élt, halt bús számkivetetten ;
 
n.436
Én bujdosni kelék, mikor eltemettem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Én meg tova keltem, vándorlék bujdosni jövék kelék
n
Jegyzet (e szó tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.437
Hontalan azóta járom a világot,
 
n.438
Kobzom ad élelmet s lelki vidámságot.
 
n.439
Ennyi az én bűnöm, — s ha van egyéb gondom :
 
n.440
Se nem mutatom, se panaszul nem mondom.«
 
  56.  
 
 
n.441
Megölelé Toldi a fiatalt erre :
 
n.442
»Jól van! te se légy most kíváncsi nevemre,
 
n.443
Egyebet meggyónok, s ha megismerkedtünk,
 
n.444
Közös lehet a név titka is közöttünk.
 
n.445
Lovag-ember voltam s játék-viadalban
 
n.446
Álfegyvert viselék — nincs semmi rosz abban
 
n.447
De személyem' aztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
De
[törölt]
« nevem s személyem »
személyem aztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
soha föl nem fedtem :
 
n.448
Hogy ravaszúl a díjt más nyerje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hanem a jutalmat más nyerte »
[törölt]
«
Hogy orul a pálmát
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hogy a harc jutalmát
Beszúrás
»
Hogy
[törölt]
« a díjt orozva »
ravaszul
Beszúrás
a díjt más nyerje helyettem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
helyettem.
 
  57.  
 
 
n.449
Vala pedig dijja e győzedelemnek
 
n.450
Mátka-leány, szép, mint angyala Istennek,
 
n.451
Ki szeretett, és csak engem a világon !
 
n.452
Kire már későn gyúlt szívbeli nagy lángom.
 
n.453
Fölfedni magam most: vala böcstelenség,
 
n.454
Lovagi törvényben nincs ellene mentség ;
 
n.455
Nem
födni fel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« födve »
födni fel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: a lyányt csupa méltatlannak
 
n.456
Dobom feleségűl, kit nem szeret, annak.
 
  58.  
 
 
n.457
Kissebb vala bajnok-nevem odavetni,
 
n.458
Mint a leányt, élve, halálba temetni :
 
n.459
De lekötve tartott sanyaru mély börtön
 
n.460
Messze az országtól,
erre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« itt ezen a »
[törölt]
«
, amoda
Beszúrás
»
erre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a cseh földön.
 
n.461
Mire
hazaértem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
haza tértem
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
haza értem
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, késő vala, késő !
 
n.462
Férj, feleség volt már az ál-lovag és ő ;
 
n.463
Mit tettem
azontul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« azután »
azontu
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, nem tudom, ne kérdjed —
 
n.464
Párbajra
szorítám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vonám és »
szorítám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s megölém a férjet.
 
  59.  
 
 
n.465
Látva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Itt Toldi »
Látva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
megölt férjét, s tudva, hogy én tettem,
 
n.466
Mint holt rogya össze az én szeretettem ;
 
n.467
Igen ! ravatalra, sírboltba helyezték,
 
n.468
Én pedig, úgy hiszem, örjöngeni kezdék.
 
n.469
Lementem utána,
le a sziklaboltba,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
érte, a sírboltba
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« érte, a sírboltba »
le, a sziklaboltba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.470
Körmömmel is onnan kikapartam volna :
 
n.471
Egyszerre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S im »
Egyszerre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
csak éled az én
édes szentem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« édes drága »
édes szentem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.472
S megátkozza magát és elátkoz engem.«
 
  60.  
 
 
n.473
Toldi zokogással
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Itt Toldi zokogva Csukló »
Toldi zokogással
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fordula
itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« most »
itt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
félre ;
 
n.474
Hamar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Toldi »
Hamar
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kobzos sem tudta, mire vélje ;
 
n.475
Mint zavaros főre, válla hegyét vonta :
 
n.476
»Álom ez a rész már, sose búsulj!« monda.
 
n.477
»Tudom, mire célzasz« — Toldi felel — »vártam ;
 
n.478
Bizony kicsi hijja, hogy ugy is nem jártam :
 
n.479
Magam is azt hinném, csak képzelet álma,
 
n.480
Ha halottam most is élők közt nem járna.
 
  61.  
 
 
n.481
Hanem él, — tanúja egész Buda ennek,
 
n.482
Tőn szűzi fogadást örökre Istennek ;
 
n.483
Én is az ő átkát vivém kolostorba,
 
n.484
Ha szívemen e seb valaha beforrna.
 
n.485
B fogadtak mindjárt valami barátok,
 
n.486
De elűzött onnan papi súlyos átok,
 
n.487
Mintha, megölvén a férjet
gyilkos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
gyilkos
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
módra,
 
n.488
Özvegye sírját meg kiraboltam volna.
 
  62.  
 
 
n.489
Nem tudom, ez hogy lett ; nekem a világon
 
n.490
Senki tanúm nincsen, semmi bizonyságom,
 
n.491
Mert már rég-ideje, nyomon űzve járok,
 
n.492
Élve vadak közt, fán madarak közt hálok.
 
n.493
Bűnöm ez : van-e rá irgalom és mentség ?« —
 
n.494
»Nem annyira bűn volt, mint szerencsétlenség«
 
n.495
Válaszol a kobzos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Felel a kobzos rá »
Válaszol a kobzos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— »ha te csak párbajban
 
n.496
Ölted meg a férjet, igaz viadalban.«
 
  63.  
 
 
n.497
Toldi felel : »Hívtam, de reá nem álla,
 
n.498
Tudva, hogy az néki bizonyos halála ;
 
n.499
Hanem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Akkor »
Hanem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
erőszakkal kézre kerítettem
 
n.500
S igazán megvívtunk, tanu nélkül, ketten,«
 
n.501
»Hm, hm!« a kobzos szólt, »csak ez így ne volna,
 
n.502
A többi alighogy érdemes a szóra :
 
n.503
Álviadalt vívtál? magadnak, vagy másnak?
 
n.504
Mi köze avval az anya-szentegyháznak !«
 
  64.  
 
 
n.505
»De bánja, nagyon ám, a lovagi törvény,
 
n.506
Rendjébül az ilyet csúful kitörölvén !«
 
n.507
Toldi riad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szólt a lovag felel kiált »
Toldi riad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— »s bánja „lovagok” királya:
 
n.508
Nincs nála bocsánat, kegyelem reája.
 
n.509
Hanem
oldj fel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« oldozz »
oldj fel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, szabj rám néhány miatyánkot,
 
n.510
Én
pedig tovább is vezeklem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meg azontúl is hordozom »
pedig tovább is vezeklem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az átkot,