Aranysárkány fejléc kép
 
  JEGYZETEK.  
  Ebben a kötetben Arany Jánosnak töredékben maradt kisebb-nagyobb költeményei vannak összegyüjtve. A töredékek egy részét maga kiadta, az ÖK. 1867. évi gyűjteményében, a VI. kötetben, Elegyes Darabok cim alatt. Ezek közül a jelen kiadás I. kötetében csak azok vannak felvéve, melyek a költő élete folyásával, a korral vagy művészi elveivel (Vojtina levelei) kapcsolatban állnak, s egy-két csonkán is megálló kép, mint A falu bolondja, A lacikonyha. A többi erre a kötetre maradt. Hozzájuk csatlakoznak azon kisebb apróságok, sóhajok, forgácsok, melyek csak a HV. közt láttak napvilágot, megpótolva néhány azóta felbukkant röpke ötlettel, eddig össze nem gyüjtött rögtönzéssel, tréfával. Itt időrendben következnek egymás után, az egy körre vonatkozók csoportonként összefoglalva. E bizalmas megjegyzések és megnyilatkozások mintegy benső életrajzképen kísérik végig a költő életét.  
  Gyermek- és fiatalkori kísérletei külön vannak összeállítva a kötet végén, nagyobb részöknek címét vagy tárgyát a költő fiatalkori kortársai őrizték meg emlékezetökben, a kései emlékezés bizonytalanságával.  
  A szalontai névnapi köszöntőket ottani hallgatósága körére kell levetíteni, tagjait be is mutatja két alkalmi versében; ezt a kört tükrözik, nem a költő szellemét. — A nagykőrösi tanári vacsorákra összeütött tréfák játéka mögött nagy háttér van: ezek az évek a költő első »balladás évei«.
Pest
Budapest
re költözése után a szerkesztés ügye-baja, levelezése kötötte le, e körből is maradt egypár játszi tréfa; de ha terveihez fordulhatott, Buda halálát írta. - Az 1860-as években a felújult politikai élet változásaira pendítette a Mondacsok epigrammáit. Az Akademia ülésein kis cédulákra megjegyzéseket irkált a felolvasásokról, odacsúsztatva egyik-másik szomszédjának (Akadémiai papirszeletek). Sokszor gúnyolta a nyelvészek túlzásait, botlásait, a Nyelvőr füzeteinek szélein s kezeügyébe eső papírdarabokon; ezek együtt vannak Nyelv és vers cím alatt. Az ilyen papírszeletek nagy része elkallódott, aki egyhez-egyhez hozzájutott, eltette.  
  Az utolsó évekből több csonka költemény maradt fenn. Több közöttük, ha kidolgozza, helyén lett volna a Kapcsos Könyvben. Egyesek nagyszerűeknek igerkező elgondolások csonka darabjai. (A néma háború, Melyik a bűnös? Buga Péter.) Más részök röpke sóhaj, panasz vagy tréfálkozás, önmagáról és önmagának: testi szenvedéseiről, búcsuzásáról az élettől, a humor és megadás vegyületével. Halála után kerültek elő »fiókjai fenekéről, irómappája ráncai közül, könyvek borítékáról, ujságok széléről, meghívók hátlapjáról, sőt a legutolsók zsebeiből, a fidibusznak szánt papírdarabok közül« - írja Arany László a HV. bevezetésében.  
  Így tűntetik fel ez apróságok sorra a fiatalkor terveit, a férfi pihenő óráit, az öregkor szemlélődéseit.  
  A kötet derekán befejezetlen nagyobb elbeszélő költemények állnak, az 50-es évek elejéről valók. Egy részükön
Byron
Byron, George Gordon Noel
kisebb költői beszélyeinek hatása érzik, de nem képzeleti tárgyúak, hanem a magyar előidőkböl vagy őstörténetből vannak merítve, több a nagy nemzeti katasztrófák korából (Öldöklő angyal, Az utolsó magyar), mások helyi mondából, vagy népmesék átdolgozásai. Csonkán is művészi hatásúak, mint az antik torzók.  
  Szomorú, hogy ennyi töredék és forgács maradt utána. Pedig munkaereje bőséges az ötvenes évek elején. 1850—53 közt öt nagyobb művet fejezett be. (Katalin, Bolond Istók I., A nagyidai cigányok, Jóka ördöge Keveháza). Amellett a Daliás idők első dolgozatából hat éneket irt meg, Csaba királyfiból kettőt — igaz, ebben az alakjokban ezek is abbamaradtak. Maga azt írta erről
Tompá
Tompa Mihály
nak: sokan keveslik, amennyit írt, »de annyi és mindig oly terhes hivatal mellett nem elég az? Jegyzőség, professzorság, szerkesztés, titoknokság! mind egy egész embert kíván, napról-napra elfoglal, nyügöz, boszant, lelket öl. Mi marad aztán poétáskodni ? hol marad a kellő nyugalom?« ( 1866. dec. 8. )  
  Elegia.Feléd, feléd…
Arany
Arany János
legrégibb fennmaradt hiteles versei. 1839. elején vált bensőbbé közeledése kesőbbi feleségéhez. —
Ercsey Juliánna
Arany Jánosné Ercsey Julianna
árván jómódú rokonai házánál élt, Ercsey Zsigmondnál
Szalontá
Nagyszalonta
n; nyárra kiköltöztek közeli tanyájukra; erről a távollétről szól a második vers. A Feléd kezdetű 10. sora végén az utolsó szó előbb így indult a kéziraton: hangz — . Mindkettőt kéziratból közölte Arany János életrajza. I. 55 - 57. 1.  
  Szent Pál levele. Névnapi köszöntő Borbély Pál szalontai főjegyzőre. A költő kortársa, Rozvány György, buzgón gyűjtögette
Arany
Arany János
fiatalkorának emlékeit. Egyik zsákmánya Szent Pál levele. (1846).
Rozvány
Rozvány György
azt írta Márki Sándornak: »Arany Jánosnak két verses levelét, egyiket az égből, másikat a pokolból, kezeimhez kaptam, még pedig Arany Jánostól saját kezűleg írta.« (Márki Sándor: A. J. szalontai éveiből. Irodalomtörténet, 1917. 120 - 133. 1.) A kéziratot
Rozvány
Rozvány György
a szalontai csonka torony Arany-emlékmuzeumának ajándékozta.  
  Gyöngyösy László közölte az eredeti kéziratból az EPHK. 1905. évi folyamában, a 492-495 lapokon. (A másik levélnek nyoma veszett.)  
  Borbély Pál 1837. óta
Szalonta
Nagyszalonta
főjegyzője volt, a’ öregbik nótárius’, — (mellette
Arany
Arany János
a »kis nótárus«, másodjegyző.)
Borbély
Borbély Pál
mellett a hivatal munkája egészen
Arany
Arany János
ra nehezült; váltig takargatta elöljárójának tehetetlenségét. 1846. telén Pál nap (jan. 15.) előtti délután a főjegyző meghívta estére, nevenapjára; délután egyedűl volt a hivatalszobában, megírta e verset, estve a főjegyző tányérja alá csusztatta, tányérváltás közben vették észre.  
  (
Márki
Márki Sándor
biharmegyei írókról készült egy kötetet kiadni, ez a kötet nem jelent meg. 1880-ban kiadott egy kötetet bihari román írókról.)  
  A versből megismerni a költő szalontai körét, még inkább a Zsengék közt a Függelékben közölt 15. sz. darabból.  
  18. sor Komócsinnak olajütő malma volt
Szalontá
Nagyszalonta
n.  
  19. sor: a természetbeni fizetésbe.  
  23. sor: Csere = kántor volt.  
  25. sor: a kaszinóról lásd
Arany
Arany János
levelét Szilágyi Istvánhoz 1847. jan. 3.  
  33. sor:
Gyöngyösy
Gyöngyösy László
szerint elharapózott a kártyajáték.  
  36. sor: Pécsi fűszeres volt.  
  Az 54. sorban említett Kartigám németből fordított regény, 1772. Öt kiadást ért, egyet a ponyván is. - György Lajos: A magyar regény eőlőményei. - 214. -
Petőfi
Petőfi Sándor
is említi (Kedves vendégek).  
  80. sor: Sárváry Pál nagyhírű tanára a debreceni kollégiumnak; ő volt, aki Aranyt áldással bocsátotta el a kollégiumból. (L. Arany önéletrajzát és Bolond Istók II. én., 63. vszakát,)  
  Ilyen tréfák közül emelkedett ki Az elveszett alkotmány szarkazmusa.  
  Arcom vonásit… Közölte a rajzzal együtt az ÖM. kiadása. Ezután a KK. jegyzetes kiadása; több helyen is. - Arany János azt jegyezte fel,
Petőfi
Petőfi Sándor
1847. márc. 31. kelt levelére, 1858-ban :
Petőfi
Petőfi Sándor
Szatmár
Szatmárnémeti
ból jövén. meglátogatott
Szalontá
Nagyszalonta
n, először, s június 1-10 napjait (1847) nálam töltötte. Írt ott néhány verset, engem lerajzolt (rosszul), és a csonka tornyot, melyet meg is verselt.« Később hozzátette: »Tévesen tartják, akik látták, ez irónrajzot az enyémnek. Én csak a verset írtam alá, tréfás kritika gyanánt«.  
  Falusi mulatság. Ezt a verset
Arany
Arany János
1847. szept. 7-én kelt levelében küldte el
Petőfi
Petőfi Sándor
nek. A levélben azt írja, jobb volna, ha
Petőfi
Petőfi Sándor
Toldi helyett a Honderű-ben megjelent kritikákat olvasgatná. »Én ugyan nem olvastam, de annyit mégis tudok, hogy csekély magamat is belevetett rostájába.« A Honderű kigúnyolta
Petőfi
Petőfi Sándor
üdvözlő versét és
Arany
Arany János
válaszát. (L. a Válasz
Petőfi
Petőfi Sándor
nek vers jegyzetét e kiadás I. kötetében). Ezt érti levelében
Arany
Arany János
. A Honderű szemében állandón szálka volt
Petőfi
Petőfi Sándor
s az egész népies költészet. Zerffy Gusztáv egész sor »irodalmi levél«-ben boncolta költészetét. Szemében
Petőfi
Petőfi Sándor
»legcsalhatatlanabb tükre mindazon zavart viszonyoknak, azon zabolátlan forrongásnak — mely irodalmunkban meghonosul.« Júl. 13. azt írta : »Egy szenvedélyrészeg csoport garázdálkodik a tudomány és műveltség szent csarnokaiban… ez irodalmi tivornyázók durva kurjongatásai töltik el a boltíveket… kik nem bírnak több élettapasztalással, mint amennyit Pilvax úr életiskolájában és a Komló-kertben szerezhetni.« Erre a támadásra vonatkozik a vers. — »Antikritikául az összes népköltészet nevében egy verset írtam rá haragomban, melyet kibocsátni ugyan nem fogok, de neked mégis megküldök, sub %.« A vers negyedrét fehérpapíron, a levél aláírása után következik. A kézirat
Petőfiné
Petőfi Sándorné Szendrey Julianna
iratai között maradt fenn, kiadva ebben a könyvben: Szendrey Julia ismeretlen naplója, levelei stb. Közzéteszik Mikes Lajos és Dernői-Kocsis László,
Bp.
Budapest
, 1930. - Arany János versei között először a jelen kiadásban.  
  A Pilvax az 1848. márc. 15-én híressé vált kávéház; a Komló-kert írók vacsorázó helye.  
  29. sor: a szelet fogták ; mint: felfogni egy darab földet, bérbe vagy megmunkálni.  
  Barátomhoz. Kézirata az Orsz. Széchenyi Könyvtárban, negyedrét alakú kékpapíron. Hasonmásban kiadta a Lantos könyvkereskedő cég árjegyzéke: Szendrey Julia levelesládájának kincsei című füzetben. Azután: Szendrey Julia ismeretlen naplója, levelei stb. — Közzéteszik Mikes Lajos és Dernői-Kocsis László.
Bp.
Budapest
1930. — Tárgya és hangulata rokon
Arany
Arany János
nak
Petőfi
Petőfi Sándor
hez írt levelével .  
  1817. nov. 11.  
  Egykori tanítványom emlékkönyvébe. Másolatát Rozvány György küldte meg Arany Lászlónak, midőn atyja hátrahagyott verseit sajtó alá rendezte, s megírta a vers történetét. Az öreg
Rozvány
Rozvány György
tehetős kereskedő volt
Szalontá
Nagyszalonta
n. Mikor
Arany
Arany János
1839-ben jó remény fejében leköszönt a korrektori állásról, az igért hivatalt pedig nem nyerte el, kenyér nélkül maradt.
Rozvány
Rozvány György
hívta házához, nevelőnek, serdülő leánya,
Erzsébet-Betti
Rozvány Erzsébet
mellé. Tanítványát
Arany
Arany János
magyar irodalomra és történelemre, meg németre tanította. (Kolozsváry Aladár : A. J. élete, 24 1. Arany életrajza, I. 53).
Arany
Arany János
a két fiúval,
Györggy
Rozvány György
el és
András
Rozvány András
sal lakott egy szobában. A jó viszony fenmaradt köztök. Midőn
Arany
Arany János
1849. augusztusában mint volt forradalmi lapszerkesztő és kormánytisztviselő menekülni volt kénytelen, családját Rozványékra bízta. (L. még Kortársam R. A. halálára c. költemény jegyzetét.) 1850-ben a költő egyik látogatása alkalmával észrevétlenül magával vitte tanítványának az asztalon meglátott emlékkönyvét, másnap a zsalu levelei közt becsúsztatta az ablakon ; benne volt a vers.  
  TRÉFÁK A NAGYKŐRÖSI ÉVEKBŐL.  
  Nagykőrös iskolája jó menedéket nyujtott
Arany
Arany János
nak, de ott is érzett a kor nyomottsága, az iskolát keményen megrendszabályozták. A tanári kar maga bizalmas sziget, több tagja harcolt 48—49-ben, fegyverrel vagy tollal:
Mentovich
Mentovich Ferenc
,
Szász
Szász Károly
, maga
Arany
Arany János
is. Egész kis irodalmi kör volt ott együtt. A szomszéd Kecskemét gimnáziumában tanított
Obernyik
Obernyik Károly
, Losonczi László, később Szilágyi Sándor. Eleinte
Arany
Arany János
is résztvett szerdánként összejöveteleiken (
Ercsey
Ercsey Sándor
nek, 1854. jan. 21. ), tréfáikban. Ne feledjük azonban, hogy ez években jelenik meg balladáinak első nagy csoportja; a Hunyadiak korát idézi fel, másrészt a zsarnokság képeit (V. László, Zách Klára, A walesi bárdok) ; magányos óráiban a Daliás idők első énekein dolgozik, amivel visszatér hivatásához, a népi hőskölteményhez ; megírja — az iskola évi Értesitőjébe — alapvető értekezését A nemzeti versidomról. Irodalmi harcot indít az álnépiesség, a Petőfieskedők ellen (Vojtina levelei), akik lejáratnák a népies költészetet. Politikai szatirát is ír, az országot elárasztó Beamterekre (A poloska). Ezt a hátteret oda kell gondolni ez igénytelen tréfák mögé.  
  Névnapi köszöntő. Kéziratát Mentovich Jakab Ödönnek ajándékozta, ebből közöljük. Minden strófából az első két sor
Arany
Arany János
írása, a másik kettő Szász Károlyé. Nyomtatva először a Kolozsvári Közlöny-ben, 1882. dec. 3., másodszor Benkónál (A.J. tanársága N.-Körösön, 46-47 ). Közölte Versényi György is, a Magyar Szalon-ban, 1904.
Arany
Arany János
versei közé először a jelen kiadás vette fel. — Mentovich Ferenc (1819-1879) 1850. óta a természettan tanára volt
N.-Kőrös
Nagykőrös
ön. Mikor meghallotta, hogy
Arany
Arany János
a költözködéssel járó költségek miatt habozik elfogadni a körösi gimnázium tanárául való meghívást, szót emelt az egyháztanácsnál s az rögtön magára vállalta a költségek megtérítését. —
Mentovich
Mentovich Ferenc
kiment Aranyék elébe a község szélére, — maga beszélte később Jakab Ödönnek, mint látta meg a költőt gyalog mendegélve az ernyős szekér mellett. A tanárok
Mentovich
Mentovich Ferenc
szállásán várták őket (Benkó 17. 1.). Aranyék nála is laktak néhány napig, míg a kiszemelt szállásba beköltözhettek. (Lev.
Ercsey
Ercsey Sándor
hez, 1851. nov. 12. Ez a lakás a régi Gál-féle házban volt, a mai Vörösmarty- és Rózsa-utcák sarkán).
Mentovich
Mentovich Ferenc
volt a tanári kar tréfaszerzője, szinte kis élclapot rajzolt viselt dolgaikról Charivari címen ; három rajzát
Arany
Arany János
leírja
Tompá
Tompa Mihály
nak (1856., a szűnnapok elsején).
Arany
Arany János
Contra-Charivarit rajzolt. Az 1. szám: »Krakó ostroma.« Krakó falu Alsó-Fehér megyében ; a körülte folyt csatában
Mentovich
Mentovich Ferenc
is résztvett, 1849-ben. A kép a hőst félig hasonfekve ábrázolja, háttal a várnak. A 2. sz. »A krakói diadal : Utánam vitézek ! »
Mentovich
Mentovich Ferenc
kardját, puskáját elhajítva menekül, csákója, parókája elmarad. — A harmadik képen ferblizik a kopasz
Mentovich
Mentovich Ferenc
, hajszálai égnek merednek : »Obstipui steteruntque comae . . .« (Idézet
Vergilius
Vergilius Maro, Publius
Aeneis-éből (III., 48.), Aeneasnak rémületében áll égnek a haja.) - 4. sz. »Legjobb az egyenes út«.
Mentovich
Mentovich Ferenc
egyszer soká időzött a szertárban, az iskola kapuját rázárták, mire úgy segített magán, hogy átmászott a kerítésen
Arany
Arany János
szomszédos udvarába. — 7. sz. »A kék vadász (
M.
Mentovich Ferenc
tréfás elnevezése) fegyverengedélyért folyamodik«. — a zsandár feleségéhez, kezet csókolva. — 8. sz. »A fegyverengedélyhez szitkséges varjúfejek beszerzése« :
M.
Mentovich Ferenc
egy fa alatt, melyet megszálltak a varjak ; puskája a fához támasztva, — maga gyerekektől vásárolja a döglött varjakat. (A rajzokat Szilágyi Sándor őrizte meg ; ismertette Benkó, i. m. 89-.90.1.). — Barátságukat később egy futó felleg homályosította el, midőn
Gyulai
Gyulai Pál
Szépirodalmi szemléje során magasztalva ismertette Toldi estéjét (1856),
Mentovich
Mentovich Ferenc
Száraz lombok c. kötetét pedig — a szerző érzése szerint — túlságos szigorral bírálta. (
Arany
Arany János
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1855. júl. 1.
Ercsey
Ercsey Sándor
nek, 1856. jan. 12.).
Mentovich
Mentovich Ferenc
három kis gúnyverssel vágott vissza a Divatcsarnok-ban
Alpári
Mentovich Ferenc
néven (1855. II. 39. sz., júl. 15.,).
Mentovich
Mentovich Ferenc
1856-ban, mint erdélyi ember, örömest engedett a marosvásárhelyi kollégium meghivásának. Levelet ritkán váltottak, de ő sokat és szívesen beszélt
Arany
Arany János
ról. Utolsó napján is emlegette, verset akart írni az arany szekéren szálló költőhöz, célozva a kőrösi presbiter lelkesülésére, hogy »aranyszekeret küldjenek
Arany
Arany János
ért.« A versből csak olvashatatlan pár sor maradt a kis asztalon, halálos ágya mellett. (L. a Kolozsvári Közlöny bevezető sorait a
Mentovich
Mentovich Ferenc
hoz írt két levélnél, 1882. dec. 2., 3. ). (Osváth Ferenc: Mentovich Ferenc. -
N. -Körös
Nagykőrös
, 1931. )  
  Látogató-jegy. Nagykőrös Szász Károlyt hívta meg a magyar irodalom tanárának, mikor azonban
Arany
Arany János
neve fölmerült,
Mentovich
Mentovich Ferenc
, ki azelőtt
Szász
Szász Károly
nak nevelője,
Kőrös
Nagykőrös
ön pedig ez ügyben megbízottja volt, készséggel vette át
Szász
Szász Károly
részére a mathesis tanítását, neveltjének szaktárgya volt az.
Arany
Arany János
t feszélyezte ez a lemondás és csere.
Szász
Szász Károly
sietett őt — már
N.-Kőrös
Nagykőrös
ről — két levélben is megnyugtatni ( okt. 11. és 18. ), hogy ő egyenest a számtanra pályázott volt, s szükségből vette át az irodalom tanítását.
Arany
Arany János
nyilván válaszolt az első levélre (kitetszik ez
Szász
Szász Károly
nak okt. 18.-án kelt leveléböl), ez a levél nincs meg.
Benkó
Benkó Imre
azt hiszi,
Arany
Arany János
ebben tréfálkozott e két sorral  
 
 
Ejnye Kari, hát hogyan illik a
 
Poézishez az arithmetika?
 
  Laza idézet ez Vojtina II. leveléből.  
  Más alkalommal a betegeskedő
Szász
Szász Károly
t kereste, de már nem érte otthon. Négy strófát rögtönzött, de
Szász
Szász Károly
csak erre a négy sorra emlékezett. Benkónál, 48. 1. Az elsőt a Hátrahagyott Versek közölte, a rögtönzések közt, 1852. évszámmal, a másikat Benkó Imre (A. J. tanársága N.-Kőrösön, 48. l.).  
  Köszöntő vers. Szász Károlyra. 1852. jan. 28.-ára, Károly napjára.
Szász
Szász Károly
házasodni készült. A vers kéziratát
Szász
Szász Károly
későbbi sógorának, Bibó István kuriai bírónak adta, ennek fia, Bibó István, szerkesztette a Népünk és Nyelvünk folyóiratot 1932-ben, ott közölte a verset Mészöly Gedeon.  
  Javítgatások a kéziraton: 39. sor: előbb a múzsa ; 67. sor: Ruházza fel (esze) (arcod) szíved ; — 72. sor után kitörölve : (Ha jó rétest) ; — 73. sor után, kitörölve : Kívánom, hogy akkor légy ; — 74. sor után : túróját. A 82—3. sor előbb így volt :  
 
 
De ha mindezekból nincs barátom semmid,
 
A klwr az én múzsám nem klvánhat semmit.
 
  A 44. sorban : palac-ból - nem sajtóhiba, így van a kéziratban.  
  Lisznyai Kálmánnak. Először Szilágyi Sándor közölte a Nemzet-ben, 1883, azután Hátrahagyott Versek a Rögtönzések, tréfák, sóhajok közt.  
  Lisznyai Kálmán (1823-1863) verseit sallangos népies cifrálkodás, túlságba vitt eredetieskedés jellemezte, épen amely sajátságok ellen
Arany
Arany János
Poétai recept-je s néhány más költeménye irányult, a kritika támadásaival együtt.
Lisznyai
Lisznyai Kálmán
versei egyidőben kapósak voltak ; Palóc dalai (1851) egy év alatt második kiadást értek s állítólag hatezer példányban keltek el.
Arany
Arany János
kivált Nyáréj c. költeményén botránkozott meg ; erről
Tompa
Tompa Mihály
is azt írta (1853. jan.), hogy
Petőfi
Petőfi Sándor
A nap lement versének lőréje’.
Arany
Arany János
és
Szász
Szász Károly
együtt olvasták a Hölgyfutár-ban (megjel. 1852. jún.), s egy fali kalendáriom leszakított lapján rögtönözték gúnyos versüket, hogy megmutassák, »az ilyen rímeleshez semmi sem kell egyéb, mint plajbász es papíros« — írta
Szilágyi
Szilágyi Sándor
, akinek nyomban elküldték a verset ; ő őrizte meg.— Arany László ezzel a jegyzettel kísérte : »Az ötvenes évek elején a francia irodalomban divatba jöttek a hangutánzó versek ; madarak csicsergését, erdei zsivajt, békák zaját stb. akarták a ritmus és rím mesterkélt pengésével kifejezni, s ezzel egy eredeti újítást hozni be a leíró költészetbe. Nálunk e téves irányt Lisznyai Kálmán kezdte meghonosítani s rövid sorokra szaggatott, csengő-bongó versekkel lépni föl. Szolgáljon mutatványul egyik ilyen szerzeményéből a következő néhány sor :  
 
 
Vad, korom
 
Setét rom
 
Tört fokán
 
Borostyán
 
Körmöli
 
Gyürmöli
 
Megesik
 
Elesik
 
Linglanglong
 
 
 
Harang kong
 
Darázs dong
 
Bika bong
 
Mélyhangú
 
U, u, u,
 
S, s, s,
 
S, S, Sz,
 
Krikkrak
 
Quakquukquak, stb.
 
  Erre írták,
Arany
Arany János
és Szász Károly együtt, a fentebbi paródiát, amely természetesen nem volt kiadásra szánva.«  
  Újévi köszöntés. Először a H. V. rögtönzései közt. A költő megjegyzését Arany László ezzel egészítette ki: »E megénekelt levélhordó, Tüge Sándor, Nagykőrösön évek során át viselte e díszes hivatalt; fürge, eleven fickó volt.»  
  A 11. sorba : actia = részvény ;  
  14. sor: sechser — magyarul hatos — 10 krajcár volt ;  
  franco = ha a postai viteldíj előre ki van fizetve.  
  Névnapra. Fodor Gerzsonnak. Kéziratát Szilágyi Sándor tette el, ő adta ki, onnan átvette a HV.
Fodor
Fodor Gerzson
földbirtokos volt
N.-Kőrös
Nagykőrös
ön. Jó konyhát tartott ; a nőtlen tanárok oda jártak étkezni:
Mentovich
Mentovich Ferenc
, Szilágyi Sándor, Salamon Ferenc (Biró Sándor : A. J. Nagy-Kórösön EPHK1907. 503-507. 1.) A többiek is barátkoztak vele, elnevezték tiszteletbeli professzornak. — A vers végén »e három sor a régi karácsonyi énekesek verseiből való.« — Arany László megjegyzése.  
  A tanári kar nevei distichonban.
Benkó
Benkó Imre
közölte ( A. J. tanársága Nagy-Körösön, 91. 1.). másodjára itt jelenik meg. — Új kollégájuk, Ádám, fia a vezsenyi papnak, — kinél kőrösi útjok közben második este Aranyék megháltak, itt keltek át a Tiszán — kecsegét kapott hazulról. A tréfás Szilágyi Sándor odacsödítette rá a tanári kart. A vers 56-ból való,
Szász
Szász Károly
, Ács Zsigmond már hiányzanak;
Ács
Ács Zsigmond
55. nyarán ment el foktői lelkésznek ;
Mentovich
Mentovich Ferenc
még ott volt ;
Szilágyi
Szilágyi Sándor
Losonczi
Losonczi Gyula
val együtt 1853-ban ment
Kőrös
Nagykőrös
re, Szabó Károly 1855-ben.  
  Weiss barátom . . . Egy tanári vacsorán versben mutatta be az egész tanári kart. Szilágyi Sándor közölte ezt a pár sort ( Magyar Hírlap, 1896. dec. 25. ) ; többre már nem emlékezett.  
  Alkalmatosságra irott versek. Egy kézirata Kovács János debreceni tanár ajándékából a debreceni ref. kollégium könyvtárában, jelzete : R. 702. I. A végén a költő jele : #. Egy másik kéziratát Szilágyi Sándor őrizte meg ; ő közölte először abban a trefás albumban, melyet fiatal történetírók
Szilágyi
Szilágyi Sándor
,városmajori birtokfoglalása’ alkalmából állítottak össze, 1881-ben, nem a nyilvánosságnak szánva ; másodszor megint ő a Magyar Hírlap karácsonyi számában, 1896., dec. 25 ; harmadszor a kéziratról lemásolva Benkó Imre, 85-88. 1. Azután ismét
Szilágyi
Szilágyi Sándor
közölte, a Debrecen napilapban. 1897., 18. sz. A hosszú prózai címben is eltérések vannak. A Magyar Hírlap hol 4, hol 6 soronként szaggatja strófákra,
Benkó
Benkó Imre
s a Debrecen 8 sorokra ; viszont A malac búcsúzásá-t
Benkó
Benkó Imre
egyfolytában adja. E rész 6. sorában az album siker-döfést írt ; Szily Kálmán a kéziraton zicher-nek olvasta ( Magyar Nyelv, 1909., 86-7. 1.); ebben az alakban elterjedt német szó azon időben. Megvolt Kovács Pál kéziratgyüjteményében is, a költő aláírásával. (Pitroff Pál : Kovács Pál irodalmi levelezése, — Irodalomtörténet, 1914., 180. 1.) Van egy kézzel írt példánya a M. T. Akadémia kézirattárában, valami füzetből kitepett lapokon ; a füzetbe a másoló neki tetsző verseket írt össze ; ez előtt
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
Tolvaj isten verse van lemásolva, utána Tyúk András gölöncsér sírversének kezdősorai következnek. A másoló kézírása némiben hasonlít
Arany
Arany János
éhoz, de ő aligha másolgatott ez időben, kézzel, ilyen chrestomathiába ; a vers aláírása kétségkívül idegen másolótól ered, aki hitelesítésül aláírta : »Készíté Arany János n.-kőrösi rendes tanár.« A helyesírás sokban elüt a debreceni példányétól. Pl. a 21. sorban : csinnya binnya ; 73. sor : mérgessen ; 92. sor : kuncorog. — A költő versei közé itt van először felvéve.  
 
Arany
Arany János
ismeretsége Szilágyi Sándorral 1850-ben kezdődött, dolgozótársa volt szépirodalmi vállalatainak. Akkor nem a legjobb volt köztük a viszony.
Arany
Arany János
és
Tompa
Tompa Mihály
megrótták leveleikben
Szilágyi
Szilágyi Sándor
pontatlanságát, zavarait, késedelmességet a tiszteletdíjak megküldése körül ; ezek okozója azonban a hatósági elnyomás volt ;
Szilágyi
Szilágyi Sándor
sokat gúnyolt elevensége, mely új meg új címen folytatta vállalatát, hasznára vált az irodalomnak. Mikor
Szilágyi
Szilágyi Sándor
Kecskemét iskolájából 1853-ban a nagykőrösibe ment át, barátság fejlődött közöttük, együtt fogtak egy magyar olvasókönyv szerkesztésébe, a felsőbb osztályok számára. (Csak
Arany
Arany János
előszava van meg belőle.) — A vers alkalmáról
Szilágyi
Szilágyi Sándor
ezeket írta : A vacsorát
Szilágyi
Szilágyi Sándor
háziasszonya, ,Fodor néni’ készítette. A sült malacot ,Fodor bácsi’ vásárolta (kinek a Névnapra c. köszöntő szól). Négyórakor hazamentek a kollégiumból, hét- órára elkészült a vers. (
Szilágyi
Szilágyi Sándor
azt mondja,
Arany
Arany János
epopoeát tervezett, de csak a bevezetés készült el ;a vers nem mutat erre).  
  Mentegette, hogy későn érkezett. A vacsoránál Tanárky Gedeon fögondnok, a későbbi államtitkár ült az asztalfőn, mellette Gubody Sándor és Fodor Gerzson. A malacpecsenyénél
Arany
Arany János
felállott s azt mondta : »Ezt a verset az útszélen találtam jöttömben, engedtessék meg nekem, hogy felolvassam.« —
Szilágyi
Szilágyi Sándor
az esetet 1856-ra teszi ;
Arany
Arany János
1857. nov. 20.-án írja
Salamon Ferenc
Salamon Ferenc
nek : »Hallottál már a Sándor disznó-mulatságáról, azt Júszem.« Salamon 1856. szeptemberében lemondott volt tanári állásáról, s eltávozott
Kőrös
Nagykőrös
ről. (Benkó, 80. I.).  
  Mészöly Gedeon szerint A malac búcsúzására ösztönzést
Mátyási
Mátyási József
nak Gunár búcsúzása adhatott; (ezt a verset
Mészöly
Mészöly Gedeon
közölte a Népünk és Nyelvünk folyóiratban, szerk. Bibó István, 1931., 10-12. füzet.)  
  SÍRVERSEK A NAGYRŐRÖSI ÉVEKBŐL  
 
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
temetőjében egy pár sírvers őrzi annak emlékezetét, hogy körülményei néhány évig odakötötték Arany Jánost, Még
Pest
Nagykőrös
ről is küldött sír-iratot a gyászolók kértére egy-egy jó emberének fejfájára, hogy emlékét örökítse.  
  lduna emléke. 1-11. Iduna (
Szász Póli
Szász Károlyné Szász Polixéna
) Szász Károly felesége volt; ezen az írói néven csinos költeményeket írt.
Szász
Szász Károly
Arany
Arany János
nyal egyszerre ment Nagykőrösre tanárnak, ott házasodott meg ; felesége alig egyévi házasságuk után meghalt. (A Szépirodalmi Lapok ,újdonságok’ rovatában, 1853. jún. 26. ). Sírversét
Arany
Arany János
írta.
Tompá
Tompa Mihály
nak azt mondja : »A sírverset én iszkábáltam, nem igen derék biz az, de jobb nem sült. Ide jegyzem.« (1853. szept. 1.). — Benkó Imre (A. J. tanársága N-Kórösön, 58. 1.) azt írta, csak az első négy sor
Arany
Arany János
é, a többivel
Szász
Szász Károly
egészítette ki. Kozocsa Sándor szintén így közli Szász Károly ismeretlen sirversei közt. ( IK., 1929. 472. 1.). — A kötet elé írt négy sort közölte Tolnai Vilmos is. IK., l 918. 322. 1.). Biró Sándor azt írta, hogy midőn a régi temetőt felosztották házhelyeknek, Iduna sírját megkímélték ( EPHK., 1907., 503-507. 1.). —A sírt azóta is kegyelettel gondozza a nagykőrösi főgimnázium önképzőköre — mondja Benkó (58. 1.). A Divatcsarnok 1853. 62. számában, nov. 3. , az Iró- és müvészélet rovatban azt olvasni : »Müller Gyula úr bizományában megjelent : Iduna (
Szász Károlyné
Szász Károlyné Szász Polixéna
) hagyományai e. versfüzér, igen csinos kiállítású füzetkében. Mindössze 12 költeményt foglal magában a korán elhunyt széplelkű költőtől, kire nézve ama három szóból álló jeligét igazán el lehet mondani, t. i. hogy »Szeretett, szenvedett, dalolt.« Mint költőnőre pedig oly igen ráillenek
Arany
Arany János
nak e szép szavai, melyeket a kötet elé írt.« (Idézi).  
  Baranovszky Miklós hamvaira. A kéziratra a költő ráírta : »Nyugszik Hamburgban. Irtam Tomory Anasztáz kértére.« Ez is kőrösi éveinek emlékei közé tartozik : egyik ottani tanártársa kértére írta.  
  Szász Károly, feleségének halála után, 1853-ban elhagyta a szomorú emlékű
Kőrös
Nagykőrös
t. Helyébe Theodorovics Anasztázt hívták meg tanárnak. 1854-ben meghalt anyai nagybátyja,
Baranovszky
Baranovszky Miklós
, aki fiatalon külföldre származott, Sina bankházába jutott, s idővel nagy vagyont szerzett, mely részben
Theodorovics
Theodorovics Anasztáz
ra szállt.
Pest
Budapest
re költözött, megmagyarosította nevét Tomoryra. Nagybátyja síremlékére
Arany
Arany János
tól kért felírást, s ezért gyermekeinek kedveskedett ajándékokkal (
Ercsey
Ercsey Sándor
nek, 1855. jan. 17. ), a költőnek magának
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
és
Petőfi
Petőfi Sándor
bronzszobrával (
Ercsey
Ercsey Sándor
nek, 1858. okt. 29. Mindkettő a nagyszalontai csonkatorony múzeumában). Pesti lakásán sűrűn összejöveteleket tartott, melyekre politikusokat, írókat, művészeket hívott meg. Nagy örökségét jól használta. Kiadott egy kötetet Szász Károly műfordításaiból (Angol és francia költőkből. 1853. ) ; drámai pályadíjakat tűzött ki, azok nyertese
Jókai
Jókai Mór
Könyves Kálmán-ja s
Obernyik
Obernyik Károly
Brankovics György-e lett. Ércszobrot állított Katona Józsefnek és id. Lendvai Mártonnak, az ő adománya a Nemzeti Múzeum kertjében álló Antinous-szobor. Fő érdeme, hogy lehetővé tette a Kisfaludy-Társaság teljes Shakespeare-fordításának megjelenését ; ő fedezte a fordítók tiszteletdíjait s a kiadás költségét. (Vadnai Károly : A magyar Shakespeare-kiadás Pártfogójáról. — Emlékezés Tomoryra.A Kisfaludy-Társaság Évlapjai. Új folyam, XXIX. köt.
Vadnai
Vadnai Károly
nak Irodalmi emlékek c. kötetében is, 80-105. l.).  
  Bartos Gábor sírkövére. Kéziratát a Bartos-család őrizte meg. Bartos Adorján cséffai szolgabíró engedelmével másolta le H. Fekete Péter, a nagyszalontai polgári leányiskola igazgatója, s közzé is tette ez intézet 1917—18. évi Értesitő-jében. Az egész a költő kezeírása, alá is írta ; az utolsó két sornak változata is van:  
 
 
Kettő mig viharos pályán oda vdndorol : isten!
 
Isten, az árva fiúk atyja, vezére te légy!
 
  A közlő tanusága szerint a nagyvárad-olaszii temető sírkövére első szöveg van felvésve. Bartos Gábor 1855. július 27-én halt meg, ötvenhét éves korában ; megelőzte a családi sírboltban felesége és nyolc gyermeke.
Bartos
Bartos Gábor
rokonságban állott a költővel Ercsey Sándor felesége révén.  
  Knócz József és László sírverse. A kéziraton ott volt : Megrendelt vers. Ott a felírás prózai szövege is : Knócz József, magyarországi hites ügyvéd,
Buda
Budapest
és Krakkó városok polgára. Született 1797., febr. 24. Meghalt 1856. jún. 6. — A második vers előtt : Knócz László. Meghalt 1857. márc. 3. Élte 3. évében. A kézirat alján : Knócz László cs. k. kerületi pénzügyi biztos megkeresésére s részletes utasitása nyomán. 1857. okt. 27. — A pénzügyi biztos
K. József
Knócz József
nek fia, a kisgyermeknek pedig atyja volt. A sírfeliratot a kísérőlevéllel együtt közölte a Bácskai Ellenőr, utána az Egyetértés. Ez azonban feledésbe ment, Várdai Béla mint ismeretleneket közölte újra a Budapesti Szemlé-ben, 1909., 138. kötet. — Egy tanítványa figyelmeztette rá, hogy özv. Knócz Istvánné ilyen kéziratot őriz.
Várdai
Várdai Béla
megkereste a sírt a budai vízivárosi temetőben. »A szöveg a kőre csupa nagy betűvel van felvésve, de az
Arany
Arany János
által megjelölt kiemelések is a többinél nagyobb betűvel vésettek, hiba nélkül. A második versnek már nem jutott hely a kövön, csak az
Arany
Arany János
szövegezte prózai bevezetés fért még az aljára.« A verseket a költő ezzel a levéllel küldte meg :  
  »Igen tisztelt cs. k. kerületi pénzügyi Biztos Úr ! — Becses soraira válaszom késett, mivel egyszersmind küldeni akartam az emlékfeliratot, mely idezárva megy. A születési stb. évszámok nem versbe valók, azokat külön és prózában szokás fölmetszeni, olyanformán a neve alá, mint én írtam. Félek, hogy a vers hosszú talál lenni, de nem lehetett a kívánt tulajdonokat másképen úgy kiemelni, hogy költői színezete maradjon. Remélem mégis, hogy megfér a kövön, legalább úgy látom, hogy az adott utasítás sem igen rövidebb ennél. Mértékes sorokat, distichont választottam, mert ez jobban hangzik emlékföliratokon, mint a rímes vers. A legközelebbi rokonra és az ennek ínyire létező időszakra való célzást mellőztem, ez kényes dolog, s mért örökíteni a síron a gyűlöletet? Az ilyet, higgadtabb perceiben, maga is megbánná az ember. Még csak arra kérek figyelmet fordítani, hogy ha a vers fölmetszetik : a metszés pontosan betűről betűre történjék, mert csak egy accentus vagy comma elhagyása is megzavarhatja s nevetségessé teheti a verset, pedig nem szeretném, hogy nevem alatt valami értelmetlenség álljon. — Ki egyébiránt magam további becses jóindulatába ajánlva, maradok igen tisztelt pénzügyi Biztos Úrnak —
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, okt. 27. 1858. — alázatos szolgája — Arany János. — U. i. Egy szóban hiba történt, kijavítottam ugyan elég olvashatólag, de nagyobb biztonság okáért ide is fölírom, a szó ez : ragyogóvá. — A vesztése szót is ki lehet emelni így : VESZTÉSE.«  
  Kupai Kovács Mihály sirjára. Először a Nemzet-ben, 1882., 91. szám, nov. 30. , másodjára
Benkó
Benkó Imre
könyvében ( A. J. tanársága N.-Kőrösön, 123.1.) ; harmadszor a KK. jegyzetes kiadásában. — Kovács Mihály szomszédja volt a költőnek, mikor a Beretvás-féle házban lakott (1852. nov.-1855. ápr.). Az utcát azóta Arany János-utcának nevezték el.
Kovács
Kovács Mihály
1859. dec. 24.-én halt meg. A sírverset a költő az özvegy kérésére írta.  
  Károlyi Sámuel sírverse először a Nemzet-ben, 1882. nov. 30. , másodszor Benkónál, 137. 1. ; azután a KK. jegyzetes kiadásában. —
Károlyi
Károlyi Sámuel
Nagy-Körös
Nagykőrös
ön orvosa és barátja volt a költőnek. Ő gyógyította 1853-ban, midőn fülzúgása és beteges levertsége kezdődött. (Levele
Tompá
Tompa Mihály
hoz, 1853. nov. 22. ).
Pest
Budapest
en laktában is leküldte orvosainak receptjeit — lemásolva —
Károlyi
Károlyi Sámuel
nak, s megkérdezte véleményét.
Károlyi
Károlyi Sámuel
1862. szept. 26.-án halt el.  
  Bordács Dániel n.-körösi ügyvéd, felesége barátnője volt a költő feleségének.  
  TÖREDÉKEK AZ ÖTVENES-ÉVBKBŐL.  
  A kis Pokol. Először a HV. közt. Szatira lett volna az ötvenes évek üres, léha irodalmára, melyet Vojtina levelei is gúny tárgyává tettek. A költő
Dante
Dante, Alighieri
hangján és képei módján szól (Dantet 1852-ben már ismerte) : az ál-fönség, a ,purpureus pannus’ teszi nevetségessé a kor divatos bombasztjait. — A költő a frivol szót eredeti jelentésében veszi.
Páriz Pápai
Pápai Páriz Ferenc
nál frivolus : hijába való, semmire kelő.
Arany
Arany János
így érti: »A gondolat, érzés, erős legyen, ne valamely frivol (e szó nem kacért, kikapót tesz), hétköznapi, úton-útfélen kapható gondolat, vagy petyhüdt, elkopott, mondvacsinált érzelem« (
Szász K.
Szász Károly
költeményei bírálatában). Máshol a banál-lal veszi egyértelműnek (Malvina költ. bírálata). A költemény gondolatát Versényi György folytatta: A kis Pokol. Szatírikus tanköltemény, Kolozsvár, 1896.  
  Ohajtanék én . . . Az Érzékeny búcsú hátlapján, tehát ezzel egy időtájból való lehet (1851). Először a jegyzetes kiadásban. Mint nagy rajzolók lapjainak szélén föltetszik egy-egy röpke vázlat,
Arany
Arany János
kéziratain is néhol egy pár önkényt ömlő sor. Ilyen ez és A madár ha nem dalolhat . . . kezdetű csonka strófa. Először a jegyzetes kiadásban, 1924.  
  A puszta rémei. Először a Hátrahagyott Versek közt.  
  Két éles kard. Először a Hátrahagyott Versek kötetében. Tárgya a hun eposz köréből való, talán közbeszőtt éneknek szánva. Az eseményt utóbb beolvasztotta Buda halálába, VII. ének.  
  Kapisztrán. Először a HV. közölte. A Hunyadi balladakörbe tartozó csonka darab. Négyesy László mutatott rá, hogy
Arany
Arany János
a tervezett balladaciklus előhangjábau, a Hunyadi csillagá-ban (1855), már közeledett a spanyol románcok formájához, itt pedig »egyenesen a spanyol asszonáncot alkalmazza, ide betűrímmel erősítve a ritmust«. ( Arany-emlékfüzet. A Kisfaludy-Társaság ajándéka az ifjúságnak, 1917. )  
  Szondi. — A két apród. Először mindkettő a HV. kötetében. — A Szondi két apródja ballada első kísérletei. Az elsőben Szondi maga szól, innen kellett volna áttérni az esemény elmondására. — Ez a másodikban már az apródokra volna bízva, még egészen epikai hangon. A kidolgozott költemény ez utóbbi tervet fejleszti ki.  
  Az özvegy lakása. Először a HV. kötetében. — A hamvai látogatás emléke, midőn
Arany
Arany János
1855. aug. éS szept. havában családostúl
Tompa
Tompa Mihály
vendége volt. A két költő több kirándulást tett a környéken, melyekről
Arany
Arany János
beszámolt sógorának,
Ercsey
Ercsey Sándor
nek ( 1855. okt. 19. ). Különösen meghatotta
Tompá
Tompa Mihály
ék egy ismerősénél tett látogatás, egy özvegyasszonynál, ki elhunyt férje emlékét nem síránkozva, hanem elő szeretettel ápolta. Recskyné példájára emlékezteti fiát gyászoló barátját : ». . .érjétek meg azon időt, mikor a keserű emlékezet ldessé válik.« s emlékezetében fölidézi e látogatás enilékét. (Levele 1858. nov. 28. ). »Később megkísértém akkori érzelmeimet költeménnyé fonni, de a benyomás frissesége már el vala enyészve, nem sült el a vers.« Terve, s ez a néhány sor maradt fenn.  
  A madár ha nem dalolhat . . . A lejtón kézirata (1857) után volt odavetve. Először a KK. jegyzetes kiadásában, 1924.  
  Német dal. Kézirata Az utolsó fópappal egy lapon volt, alkalmasint azzal egyidőből. Nyomtatásban az ÖK.Elegyes Darabjai közt, a tartalomjegyzékben utána írva : (Forditás). A kézirat alján (Némeből), A teljes szöveg előtt ez a kísérlet, áthúzva :  
 
 
Távol a barna hullám
 
Jó, csendesen omolván ; —
 
Óh, mondd meg esti szél,
 
Férjem s fiam (?) ha él?
 
 
 
S ha vajjon pálmafák alatt
 
Álmodnak édes álmokat?
 
S ha vajjon — pihen,
 
A tenger csöndes mélyiben?
 
  Utána az egész. mai szöveg, csak az  
  5. sor : Te mondd meg, esti szél :  
  Nyerészkedés. Kézirata egy lapon volt a Nyalka huszárral. — Változatlanul jelent meg az ÖK közt, évszám nélkül, az Emlékül (1864) vers után. Arany László a KK. 1894. gyűjteményében 1857. évszámmal közölte.  
  A poloska. Első fogalmazása a Mirza Shaffy fordítások (1. az I. kötetben) hátlapján volt ; elüt a véglegestől ; ennyi az egész :  
  Nemzeti makáma, (rímes próza). Makámát írni, — mint Abu-Mohammed-Kasem-Ben-Ali Ben-Muhammed Ben-Othman Hariri — nem könnyű dolog, — annyi mint repülni gyalog, — s aki ebbe fog — nagy veszedelem érheti — orrát is betörheti — s mind a világ kineveti. — Mindazáltal én megpróbálom — hitvány munka is jobb, mint az álom, — ilyenkor téli hosszú estéken — a nagyapói széken — ha képzeletem paripája béken — legelész kötőféken, — mint amaz állat, — mely a nemes lónak útálat — s holtig szamárkenyéren él, — mint némely hivatalbeli személy.  
  Nohát — adjuk meg borsát, savát, — de ha mégis lesz valami híja — gondold meg, édes atyámfia — messze van Boldog Arábia ; — ott terem a gyömbér — jóféle sáfrány és babér — — —.  
  A későbbi, rövidebbre fogott, tárgyra sietőbb kidolgozás kézirata egy nagy félív két oldalán volt : A poloska. (Rímes próza.) — Nyomtatásban az Üstökösben. (Szerk. Jókai Mór), 1858., 3. sz. szept. 4. — Alatta az arany kémiai jele: # »A költő névtelenül akarta közölni, de én — mondja
Jókai
Jókai Mór
— mégsem állhattam meg, hogy ezt a jelet alá ne tegyem, amivel a finánc-világban az ,arany’at szokták jelezni."
Jókai
Jókai Mór
azt írja: »Az eredeti kézirat nálam van, azzal a gyöngysor írással, amivel
Arany
Arany János
szokta írni a költeményeit, kitörölve belőle az a két sor plajbásszal általam, amiről mégis csak rájött volna a cenzor, hogy nem a poloskáró1 van ott szó, hanem — valaki másról, s majd lett volna nemulass, nekem is,
Arany
Arany János
nak is, meg az Üstökösnek is." (L. a 45. sort). (Mikor az embernek nincsen gondolatja, — a Szélcsend alatt c. kötetben.) — Másodszor az ÖK. 1867. Elegyes költői darabjai között. — A költő halálakor az Üstökös újra lenyomatta : Az Üstökös Arany-reliquiája címen, 1882., 44. sz. okt. 29. — Eltérések :  
  11. sor, Üst. : (nem mondom lopott)  
  17. sor, Ü. : barnává lesz — ÖK. : barnára fajul —  
  20. sor, Ü. : rajta kevés a vitézi — ÖK. : ugyan kevés —  
  21. sor, Ü. : nem igen — Ö~. sem igen —  
  21. sor, Ü. : penésztől — ÖK. : penészesen —  
  22. sor, Ü. : háta kissé — ÖK. : háta pedig kifelé görbe  
  22. sor, Ü. : átmegy — ÖK. : — átmegyen —  
  23. sor, Ü. : egy küraszír — ÖK. : a kürazír —  
  24. sor, Ü. : holmi fegyvere — ÖK. : neki jó fegyvere —  
  25. sor, Ü. : jól tud — ÖK. : ugyan tud —  
  25. sor, Ü. : de a mivel — hanem —  
  26. sor, Ü. : erénye — Egyik —  
  27. sor, Ü. : nem zavar rendet — ÖK. ; nem zavar egykönnyen —  
  28. sor, Ü. : Természete békes — birkai békes —  
  30. sor, Ü. : tiztól ötig — tíztől circiter ötig —  
  31. sor, Ü. : nem csinál — ÖK. ; nem is üt semmi lármát, —  
  33. sor, Kézir. : keresi a rejteket, a mélyet — jav. és Üst. : keresi a szűket, a mélyet — ÖK. : a rejtve levő mélyet —  
  33. sor, Kézir. : mint egy philosopha* — *Mert poloska, ae. foemin, generis — Üst : philosoph. Ah —  
  35. sor, Ü. : se lent, se magassan — ÖK. : oly mélyen, magassan —  
  35. sor, Ü. : hová be ne hasson — ÖK. : hova ő —  
  37. sor, Kézir. : Vagyon hozzá kirekesztő jussa — Ü. : vagyon ahhoz privát gusztusa —  
  39-40. sor, Kézir. : S hogyan remekelmutatja az ágylepel — jav. : s ha eljön az est, — ő maga is fest — Az Ü-ben hiányzik.  
  41. sor, Ü. : s véred veszi — ÖK. : mialatt véred —  
  42. sor, Kézir. : gyors a számya — jav. : lába — Üst. : gyors a szárnya, a lába — ÖK. : gyors neki a lába —  
  43. sor, Ü. : perc alatt — ÖK. : egy perc alatt —  
  44. sor, Ü. : gallérodhoz — ÖK. : gallérodba —  
  45. sor, Ü. : »eszi a nyakad« — ÖK. : s, eszi —  
  46. sor, Ü. : mint ügyes guerilla — ÖK.: mint az ügyes —  
  Ü. : hiányzik a 45. sor : — meglapul az egész kamarilla  
  (Ez az a sor, melyet
Jókai
Jókai Mór
kitörölt.)  
  48. sor, Ü. : onnan többé szűrit — ÖK. : onnan ugyan szürit többé  
  49. sor, Ü. : városban — ÖK. : városon  
  52. sor, Ü. : s míg otthon — ÖK. : s míg honn marad —  
  54. sor, Kézir. : nyugot — Ü. : nyugat — ÖK. : nyugat —  
  58. sor, Ü. : az őslakot — ÖK. : az ősi lakot —  
  59. sor, Ü. : s mint a madár — ÖK. ; és mint madár —  
  61. sor, Ü. : szugolya — ÖK. : zugolya —  
  62—63. sor, Ü. : korlátolva — korlátozva —  
  65. sor, Ü. : »ragaszkodó hűség« — ÖK. : nincs idézőjelben.  
  67. sor, Kézir. : jellegét — jav. : faját — Ü. : vérit — ÖK. : vérit —  
  70. sor, Ü. : kapva kap — ÖK. : kaptak —  
  70. sor, Ü. : oly megelőző — ÖK. : megelőző —  
  Kézir. : megsokasúl a gyarmatmint füvön a harmat  
  kitörölve.  
  72. sor, Ü. : előre tolva — ÖK. : kitolva—  
  73. sor, Ü. : barbárság, a bolha — ÖK. : bolha —  
  74. sor, Kézir. : ergo — jav. : no tehát —  
  A ghazel a kéziraton s az Üstökösben cím nélkül következik a makáma után. A végső két sorban mind a két helyen : sőt mikor Szemét sorsod összehúzza, vidám arcot akkor ölts. — ÖK. : vidám képet.  
  Az országot ellepő cseh-osztrák Beamterek élősködő, hunyász hadáról szól, mint ugyanazon időben (1859.)
Madách
Madách Imre
Civilisator-a, amelyre
Arany
Arany János
műve alighanem hatott is. Veteres migrate coloni : Költözzetek el, régi gyarmatosok.
Virgil
Vergilius Maro, Publius
., Eclog. IX.  
  E vers-tréfára a költőt a ritka külalak csábította. Az arab makámáról az Uj Magyar Múzeum közölt egy kis tanulmányt 1853-ban (3. sz.), Repiczky Jánostól, ily címen : Az arab rímes próza és Harriri, négy mutatvánnyal. (
Repiczky
Repiczky János
egyéb művei e körben : Az arab költészet rövid ismertetése.Társalkodó, 1848. 43. és köv. számok. Keleti órák. Fordítások. Szeged, 1848. ). A makámát
Arany
Arany János
Jolowitz Polyglotte-jából is ismerte. E könyvről 1854. márc. 9. ír Szilágyi Istvánnak. Jolowitz négy arab makámát közöl, kettőt Rückert fordításában, rövid tájékoztatást is nyujt Harriri életéről (1054-1122.) és a makáma felől. Őtőle vette
Arany
Arany János
Hariri hosszú nevét ;
Repiczky
Repiczky János
rövidebben írja. A makáma elnevezése a Káma — áll igéből ered, magyarosan állomást jelentene, mondja
Repiczky
Repiczky János
. Laky Demeter vers-csomónak nevezte. ( A költészet rendszere, Szombathely, 1842. ). Jolovitznál: Standrede. Tárgya rendesen egy személy beszéde utazásairól, mire föllép egy másik, tréfálkozó. Hariri makámáit héberre fordította, utóbb eredeti művekkel követte Alcharisi (XIII. sz.). Jolovitz tőle is közöl mutatványt, a 4. számú két héber költő versengését adja elő, akik tárgyat adnak fel egymásnak, rögtönzésre, egyik a hangyát, másik a bolhát. A bolha-versre rámutatott Pollák Miksa : A. J. és a Biblia.Budapest, 1904.Heller Bernát felemlítette, hogy
Heine
Heine, Heinrich
is írt egy verset : Der Wanzerich. ( Nyugat, 1920. 7—8. sz.)
Arany
Arany János
a tárgynak mélyebb vonatkozást adott, mellőzte a két szereplőt, a rímes közmondások beszövését, ezeket a ghazel pótolja ; erre is talált példát Jolowitznál, de a hét-tizenhét sorpárból álló verset, melynek páros sorai mind egy rímre pendülnek, rövidebbre fogta.
Arany
Arany János
Szépirodalmi Figyelőjében, I. évf. 47—48. sz. Szilády Áron nagyobb tanulmányt közölt : Az arab kaszid és ghazulról.  
 
Arany
Arany János
makámájának négy sorát írta jeligéül
Greguss
Greguss Ágost
A levél c. vígjátéka elé. Vers módjára, egymás alá tette e sorokat : Hazája míivelt Európa — Szerelmes a civilizációba — Nyugat felől Keletre vándorol — Békésen hódít, még nem is porol. « A vígjátékról
Arany
Arany János
bírálatot írt s megjegyezte : »E jelige rossz vers, rossz nyelv s a vége érthetetlensége által tündöklik«. ( Szépirod. Figy., I. évf. 41. sz.). A mottónak valóban annyi köze van a vígjátékhoz, hogy a darab mellesleg a német civilizátorokat gúnyolja.  
  Wohl Janka emlékkönyvébe. A kéziraton ceruzával: »A 13-14 éves kis lány és 39 éves nós, családos poéta közt épen nem veszedelmes enyelgés.« — Először Arany László közölte, KK. 1894. — Másodszor
Riedl
Riedl Frigyes
a Magyar Remekirók kiadásában. — Harmadszor a KK. jegyzetes kiadásában.  
  Wohl Janka, a későbbi írónő, 1858-ban látogatóban volt Nagykőrösön, Ballagi Károlyéknál,
Arany
Arany János
tanártársa családjánál. A kis lány lelkesült az irodalomért és
Arany
Arany János
ért, Bulcsú Károly, a költőnek szintén tanártársa, azzal tréfálkozott, hogy a kislány szerelmes a költőbe. A költő azt mondta : Különbség van to love és to like közt. — To like kevés, mondotta a lány. To love meg sok — jegyezte meg a költő. Ezt a szóváltást foglalta versbe, mikor Wohl Janka emléksorokat kért tőle. Mindezt Wohl Janka mondja el, Gyermekéveimből címmel, a Pesti Naplóban, 1882. okt. 29. Wohl Janka később is ápolta ezt az ismeretséget ; leveleket, kézimunkákat küldözött a költőnek. Egyik levelére
Arany
Arany János
azt válaszolta : »Valóban, még arra is ügyetlen vagyok, hogy a kedves figyelemért egy csinos köszönetet mondjak, nem hogy valami igen szépet, mint
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
Bettiná
Amim, Bettina Brentano von
nak. Kegyed erővel
Goethé
Goethe, Johann Wolfgang von
t akar belőlem csinálni, mire csak azt jegyzem meg, hogy kegyed lehet
Bettina
Amim, Bettina Brentano von
, de én oly kevéssé
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
, mint
Diogenes
Szinopéi Diogenész
nem lesz az soha«. (U. o.) Néhány versét is beküldte
Arany
Arany János
folyóiratának ; a Koszorú (1863, II. félév, 19. sz. nov. 8.) azt üzente »
W.hl J.
Wohl Janka
Vettük a levelet és küldeményt. A versecskét majd meglátjuk. Az idegen románc nehezen válik be. Elég csinos gyakorlat, de csak negatív érdeme van«. — Az idősebb nővér,
Stephanie
Wohl Stephanie
Rege könyvét a Koszorú jóakarattal ajánlotta ( 1864. II. félév, 14. sz. okt. 2. ). A két nővér később a Magyar Bazárt szerkesztette. Mikor a kapcsos könyvből néhány költemény szárnyra kelt, azokból a nővérek Bazárjának is jutott. (A lepke).  
  Dal és öt forint. Először a Hátrahagyott Versek közt. —
Sárosi
Sárosi Gyula
verse : Csók és dal, 1858-ban jelent meg a Hölgyfutárban (3. sz.) ; közölve van a KK. jegyzetes kiadásában.  
  A fellengző ömlengés kihívta a szatirát, kivált
Sárosi
Sárosi Gyula
zilált anyagi viszonyait ismerve. Míg az Uj-Épületben raboskodott (1852—53), anyagilag segítette Leöwey Klára, őneki írta a versben említett dalt. Egy másik verse épen öt forintról szólt. Erre fordítva az előbbinek fellengzését, a tárgy és hang ellentéte fokozza a komikumot. Hogy helyzetét rendezze,
Sárosi
Sárosi Gyula
1856-ban Az én albumom címen egy kötetet adott ki, melybe írótársaitól kért munkákat.
Arany
Arany János
Pázmán lovagot küldte neki. A paródia okkal említi a Komló-vendéglőt.
Sárosi
Sárosi Gyula
Visszaemlékezés a távolból c. verse — »Arany Jánosnak ajánlva« — így kezdődik : »Mit csináltok a Komlóban« ?«  
  Az uj magyar költö. Először az Üstökösben (szerk. Jókai Mór) 1859. nov. 5., Az »uj« magyar költő címmel. Másodszor az ÖK. Elegyes Költői Darabjai közt, 1859. évszámmal. Az Üstökösben a 19. sor: fűzfababért —, 24. sor : Född —. 26. sor : aludni —. 36. sor : fölötte megáll —  
 
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
A magyar költő c. versének paródiája.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
1827-ben írta költeményét: »Itt panaszlom önön magam és több költőnek nyomorú állapotát« — mondotta
Sallay
Sallay Imre
nak. (Idézi Brisits Frigyes IK., 1933. 63. 1.). A verset
Széchenyi
Széchenyi István
kedvelte.
Arany
Arany János
sem a verset figurázza ki, hanem kifordítja tárgyát, a maga korának nyegle verselőire érti, akiket többször csúfolgatott. A paródiáról azt tartotta: »Sikerült parodia az eredetinek menetét, fordulatait, szavaiból is minél többet megbír«. (
Vida
Vida József
Nemzeti Koszorújának bírálatában.) Miga eszerint cselekszik, sorrul-sorra követi a verset, minden sorban megtart valamit az eredetiből, ritmus és hangzás pontosan olyan, mintha az eredetit hallanók. Folyvást felkölti a rá való emlékezést s ezzel állandóan ébren tartja a gúny eleven áramát.
Tompá
Tompa Mihály
nak 1858. júl. 3. azt írta: »Nekem csak egy fáj, az, hogy nem írhatok szatírát, élest, hegyest, gorombát«.  
  1865-ben az Üstökös (szerk.
Jókai
Jókai Mór
) írói arckép-félét közölt
Arany
Arany János
ról (3. sz.) s ugyanazon számban szintén
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
ezen költeményének paródiáját,
Arany
Arany János
folyóíratára, a Koszorúra alkalmazva.  
 
 
»Az ifju nem érez, a lyánka nem ért,
 
És egy fagarast sem ad verseidért.
 
Szép hölgyeink asztalain a Bazár,
 
A férfi kezében a kártya : hazárd !
 
És nincs Koszorúja«.
 
  A Bazár divatlapról l. a Wohl Janka emlékkönyvébe írt vers jegyzetét.
Jókai
Jókai Mór
sok paródiát írt az Üstökösbe, hihetőleg ezt is ő írta.  
  ELBESZÉLŐ KÖLTEMÉNYEK TÖREDÉKEI.  
  Az ötvenes évek dermedtsége némaságra kárhoztatta a költőket ; a cenzura is beléjük fojtotta a szót. Mégis érezték feladatukat, hogy, mint
Tompa
Tompa Mihály
írta Szemere Miklósnak : »írni kell a magyar betű kedvéért«. (1853. jan. 3. — Közölve
Abafi
Abafi Lajos
Figyelőjében, XII.) Felmerült ez a kérdés Arany Jánossal való levelezésükben is. (
Tompá
Tompa Mihály
hoz, 1853. május 23. — Így fordult maga is közömbösnek látszó tárgyakhoz ; néhány bevégzett darabon kívül ilyenek az itt közölt töredékek : Csanád, István örökje, Perényi, ha rövidesen félbemaradtak is, tárgyban és hangban nagyobb elbeszélő költemények terveire vallanak. Az ötdökló angyal, Az utolsó magyar a nemzeti katasztrófák emlékeit idézik fel, emlékeztetőül, hogy a nemzet a multban is kiállott nagy válságokat. Az itt közölt töredékek az ötvenes évekre, jórészt elejére esnek. Törlés, javítás nem volt a kéziratokon ; jele, hogy végkép félretette. Az Öldökló angyal egy részletén kívül nem adott ki belőlük egyebet, csak a HV. közt láttak napvilágot. A kéziratok az ostromban megsemmisültek. — Ezekrő1 a töredékekről Petrován Oszkár : Arany kisebb epikai töredékeiről.Szakolca, 1916.  
  Az özvegy ember árvái. A HV.-ben, Népmese töredék cimen, alatta: «1850 körül». Rózsa és Ibolya után
Arany
Arany János
, úgy látszik, több népmesét készült írni versben a nép számára.
Tompa
Tompa Mihály
azt írja neki : » . . . ha írunk népdalt, mért ne népmesét? — Inkább újjal mutattatnék az irányra.« (1848. márc. 2.). — A mese magva számos népmesében megvan, pl. Arany László meséi közt: Az őzike ;
Erdélyi
Erdélyi János
nél : Az özvegyember és árva lány (II. 7. sz.).  
  Varga Mihály. Kéziratból, elöször a jelen kiadásban. — Varga Mihály a szalontai mondáknak törökvilágkorbeli egyik hőse. Furfangos hajdu volt. Győri Jakab hírére vágyott. Megemlékezik róla Toldi szerelme is, VI. 20. A nép Csavarga Misi néven is emlegeti. (Szendrey Zsigmond : Adatok A. J. életéhez.It. 1915. 151. 1.Lásd
Arany
Arany János
levelét
Rozvány
Rozvány György
hoz, 1860. május 25. ).  
  Rózsa és Ibolya. Toldi után a költő Rózsa és Ibolya meséjét írta meg. Eleinte jobban szerette Toldinál. ( Szilágyi Istvánnak, 1847. nagypéntek.) Mikor azonban az ötvenes évek derekán kisebb költeményeinek kiadására készült, föl sem vette közéjük (
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1856. december 7. ). Ekkor foghatott bele átdolgozásába, a népmesék folyamatosabb, mesélő nyelvén. Ez 1854. táján lehetett, mikor A fülemilét, A bajuszt írta ilyen alakban. (Lásd Rózsa és Ibolya jegyzetét a III. kötetben.)  
  A kincskeresők. A kincstalálók. Abból az időből valók, mikor a költő A fülemile hangján kezdett népmeséket feldolgozni. (L. az előbbiek jegyzeteit.) A szalontai nép hiedelme azt tartja, hogy a csonka torony alatt kincs van elásva ; egy pársztorfiú meg is álmodta a helyét, oda is ment, de egy ősz öreg ember intette : átkozott kincs az, hozzá ne nyuljon, killönben legkedvesebb hozzátartozója meghal. — Több ilyen helyi mondát említ Szendrey Zsigmond ( Ethn., 1914., 164-168. 1.). Talán ilyennek feldolgozására gondolt a költő.  
  Csanád. Kézirata egy nagy ív féloldalán volt, ezzel : Az ötvnes évek kezdetéről. A kéziraton a 3. sor a lap szélén így van :  
  Fejében a szép ujdon korona —  
  5., 6. sor: Fölötte a menny boltja sátorul  
  Feszítve, mely soha el nem borul  
  14. sor : fegyverzörej  
  15. sor : Villám cikáz, vagy fényló fegyverek  
  18. sor : Előszökellik — jav. : Feltűnik — jav. Megvillan —  
  21—22. sor : Egyszerre száll le mindegyik lovárul,  
  Föl a királyhoz is egyszerre járul —  
  23. sor: meghajlik  
  25. sor: A besenyő(ket) -vel —  
  27. sor: (s hogy ne) —  
  30. sor: Nincs győzelemben  
  32. sor: Tonuz -apát —  
  36. sor: Tonuz maga —  
  37. sor: Tonuz és nője és két gyermeke — jav. - Tonuzzal együtt nöje,  
  gyermeki —jav. : S együtt Tonuzzal  
  38. sor : Rab, csorda számra  
  44. sor : Istennek egyháza —  
  A megkezdett kidolgozás és a (nyilván később feljegyzett) meseterv közt szembeszökő eltérés van. Előbb Anonymus krónikájából indult ; sokat forgatta ezt, a szöveg szélén keresgélve a hely- és személynevek magyaros kiejtésű alakját. Így találta el Obadról Abád révét, Tonnzobát Doni Csabának értelmezte. 1855. őszétől 1860-ig tanártársa volt
Kőrös
Nagykőrös
ön a történetíró Szabó Károly.
Szabó
Szabó Károly
Anonymus-fordítása ugyan csak 1860- ban jelent meg, de bizonyosan sokat beszéltek a krónikákról. (A fordításnak egy példányát a költőnek adta. »Arany Jánosnak barátilag,
NKőrös
Nagykőrös
, jan. 26. 1860. Szabó Károly
Kézai
Kézai Simon
kevés szóval említi Keant és legyőzetését. Többet köszön a költő kedvelt Budai krónikájának, mely a zsákmány közt felsorolja az arany oltárt, kereszteket, arannyal átszőtt miseruhákat; ezeket a terv-vázlat is átveszi.
Szalay
Szalay László
ban is megnézte az eseményt, innen írja tévesen Reannak a Kean nevet. (
Szalay
Szalay László
művének I. kötete 1852. jelent meg, Reán neve a 81. 1.-on.) Említi
Szalay
Szalay László
Othumot, aki az Olt—Maros—Tisza szögét bírta. Anonymus szerint is Csaba győzi le, s a király neki adja Othum feleségét. Ezt a pogány motívumot vitte tovább a költő Kean leányára, kiért — az Ilias Chryseisére emlékeztetőn — a két vezér verseng. A nyelvkivágását Szt. Gellért legendája beszéli el, mire a költőt talán Szabó figyelmeztette. (Ő fordította azt le : Emlékiratok a magyar keresztyénség első századaiból, 1865.) Csanád a győzelem után lakomát ad bajtársainak, »azután átkelván a Tiszán, a királyhoz menének. Már ekkor Othum feje a város tornya fölébe vala tűzve . . . A király . . . Gyulát mindnyájuk fölött magasztalja vala. Mit hallván Csanád, nevetve monda : Ha a fejet a királynak elhozta, miért nem hozta el a nyelvet is? . . . S miután a fejet levették, és száját felnyitván nyelvét nem találták, Gyulát az udvarból kivetették.« A kivágott nyelv anekdotáját Sebestyén Gyula keletről hozott hagyománynak nézte.
Firduszi
Firdauszí Firduszi Abul-kászim Manszúr
Sah-Naméjából idézte Gusztaszp királyfi esetét, ki a legyőzött sárkány fogait szedte ki, avval bizonyítja igazságát. ( A magyar honfoglalás mondái, II. 202-203. l.)
Ipolyi
Ipolyi Arnold
a mondát s sárkányölő hősök mondái közé sorozza ( Magy. Mythologia, 168. 1.).
Sebestyén
Sebestyén Gyula
joggal állítja, hogy a mondák bölcsőjét mindig ott kell keresni, ahol a cselekményben szereplő népszokás divatban volt ; a fejjel való beszámolás szokását a szkitháknál már
Herodotos
Hérodotosz
említi,
Firduszi
Firdauszí Firduszi Abul-kászim Manszúr
is a Rumi szkitháknál. A szokás ma is megvan a magyar életben. Átszármazott ez a mozzanat a magyar népmesékbe:
Erdélyi
Erdélyi János
nél : A három királyfi, Népdalok és mondák, I. 461. 1., A pelikán madárról, u. o. III. kötet ;
Kriza
Kriza János
: A vadászó királyfiak ; Kálmány Lajos : Miklós és Örzse ; Hagyományok ; Berze-Nagy János : A vörös vitéz, Magy. Népkölt. Gyüjt. IX. kötet; Istvánfi Gyula: Palóc mesék a fonóból ; A sárkányölő királyfi ;
Merényi
Merényi László
: Vizi Péter és Vizi Pál ; Eredeti népmesék, I. kötet.  
  Irodalom : Ungarische Sagen und Mcirchenzügen. Zeitschrift für deutsche Mythologie und Sittenkunde, II. 1856., 166. 1.Heller Bernát : A Csanád-monda fóeleme. Ethn., 1916. — Más mondát is idéz Firdúszíból ; Gusztászp más hősnek vívja ki a császár leányát, — mint Sigfried és Tristan.  
  István örökje. Először a HV. közt.  
  Perényi. Kézirata egy negyedíven volt, fölötte irónnal : Perényi kezdete. A kézírás az ötvenes évek elejére mutat : amelly, olly stb., nem kevésbbé a byroni versforma. A Perényiekkel a költő többször találkozott tanulmányai közben. Mikor Nagykőrösre költözött, két színdarab-kéziratát adta át sógorának, hogy égesse el. Egyiknek címe: A Perényiek volt (
Ercsey
Ercsey Sándor
, 58. 1. ). Török Bálint balladájának egyik forrása
Tinódi
Tinódi Lantos Sebestyén
két éneke, azok
Török
Török Bálint
kel együtt emlékeznek Prini Péterről. A nagyidai cigányok tárgyát is Perényi Mátyás és
Ferenc
Perényi Ferenc
életrajzában találta Budai Ferenc Magyarország polgári Históriájára való lexikonában. Itt olvasta Prini Péter fiának,
Gábor
Prini Gábor
nak, történetét is, aki tárnokmester volt, féktelen természetű ember. Testvérét, mert osztozkodni akart vele, eltette láb alól, később, személyes hosszúból,
Ferdinánd
I. Ferdinánd
tól
Zápolyá
Szapolyai János (I. János)
hoz pártolt. Családi életéről Forgách Ferenc nyomán azt írja
Budai
Budai Ferenc
: » Felesége az Ország Kristóf ország Bírája testvérje,
Ilona
Ország Heléna
volt, kitől semmi gyermekei nem maradtak. — Igen különös ember lett volna
Gábor
Prini Gábor
. . . Annyira féltette ezt az
Iloná
Ország Heléna
t, hogy annak semmi férjfira nem szabad volt nézni, annyival inkább beszélleni, és mikor vendége volt, akkor a felesége az asztalhoz nem ülhetett, mikor pedig
Gábor
Prini Gábor
onnan hazul valahova mentt, az ablakokat bepetsételte, hogy azokon a felesége ki ne kandikálhasson. . . Kevéssel halála előtt arra kérte
Iloná
Ország Heléna
t, hogy az ő halála utánn második házasságra ne adja magát, melyre midőn
Ilona
Ország Heléna
azt felelte volna, hogy ő a maga férjének hosszabb életet kíván, egyéberánt a jövendőkről nem felelhet : annyira megharagudott
Gábor
Prini Gábor
, hogy a maga udvari orvosát. . . mezítelen karddal kényszerítette reá, hogy
Iloná
Ország Heléna
nak mérget adjon. Mely miatt
Ilona
Ország Heléna
férje után kevéssel meghólt.« — Ez az othellói szerelemféltés lehetett tárgya e költői beszélynek, mely tárgyban, versalakban Katalin közelébe tartozik.  
  Gulyás József : A Perényiek a magyar irodalomban.Adalékok Zemplén vármegye történetéhez c. folyóirat 1925. és 1926. évfolyamában.  
  Édua. Tisztázat volt. A költő figyelmét Szalay László I. kötete fordíthatta e tárgyra. (Megjelent 1852.). A Budai krónikában részleteket is talált ; a táj leírását, Körös-Szeg említését ; a tájat maga is látta, 1867-ben,
Szalontá
Nagyszalonta
ról kirándulva ;
Tompá
Tompa Mihály
nak lelkesedéssel írt róla ( 1857. okt. 4. ). A Krónika megnevezte Éduát, sőt bosszuja okát is : a vetélytársat. A szerelmeiben kun szabadossággal bolygó király »filiabus adhaesit Cumanorum, Eduam, Cupchech et Mandulam vocatas et alias quamplures in concubinas habebat.« Arbuz mellett fenntartotta a krónika Turbule és Kemenche nevét ; egyik jegyzete pedig azt mondja : »Nicolaus, Edue concubine frater, in ulciscenda tam indigna regis sui nece partem habuisse testatur.« Leírja a királyt : »Legatus advenit qui barbas radere, crines detruncare, contra mores Hungaricos et pileos cumanicos, quorum usus in Hungaria iam in consuetudine habebatur abicere demandabat.« Így festi alakját a költő a töredék utolsó soraiban. A tárgy érdekelte, később újra elővette ; a 6. szakaszt az utolsó években írta hozzá, öreges írással.  
  Öldöklő angyal. A második és harmadik szakot közölte a költő ÖK, 1867. Elegyes Darabjai között; az egészet a HV. kötete, évszám nélkül. Mi lehetett a költő terve, nem tudni. Bittenbinder Miklós ( It. 1912.) és Vértesi Jenő ( Kölcsey életrajza, 19. 1.) úgy látták, hogy a tárgy
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
: Vérmenyekző balladájából van merítve ; nyomukon Tompos József szintén. ( A magyar ballada története, 165. 1.) ; ezzel
Arany
Arany János
Az egri leány történetét ismételte volna.
Arany
Arany János
nagy történeti háttér elé állítja, a tatárjárás korába, könyvei közt megvolt Rogerius krónikája, a Carmen miserabile, Schwandtner kiadásában. ( Tisza Domokoshoz, 1853. febr. 5. ; »mely azonban sem Carmen, sem miserabile, hanem a legjobb egykorú forrás a tatárjárás történetéhez«.) A tatárjárás a háttere Az utolsó magyar töredéknek is ; lehet, ezért hagyta félbe ezt a töredéket. — Érdekes, hogy ezidőtájt a szerelemféltés többször felmerül kisebb epikai műveiben : Perényi, Édua és itt. Kettőt a költő abbahagyott, alkalmasint az epikai hitel híján, mi csak Éduában lett volna meg.  
  Zrinyi Szigeti veszedelmének népies átdolgozása.
Zrinyi
Zrinyi Miklós
hatalmas művének darabos nyelvét már Ráday Gedeon (1713-1792) megpróbálta átírni hexameterekbe ; mikor ezzel nehezen haladt, prózába. A török ifjú énekét rímes időmértékes strófákba költötte át.
Arany
Arany János
t e kísérletre Szilágyi István biztatta. A Nibelung-éneket elküldte neki
Szalontá
Nagyszalonta
ra
Simrock
Simrock, Karl
fordításában (lev. 1847. ápr. 9. ) ; 1848. jan. 17. azt írja : »S tudja-e kegyed mi jutott eszembe . . . Kegyednek a Zrinyiászt le kell fordítani.«
Arany
Arany János
annyit válaszolt: »Majd gondolkozotn«. (1848. jan. 27.).
Zrinyi
Zrinyi Miklós
műveinek megujitása régi terv volt ; 1847. kiadta Székács Pál. Mikor 1859-ben
Arany
Arany János
akadémiai székfoglalója
Zrinyi
Zrinyi Miklós
nagy művéről a Budapesti Szemlében megjelent, híre járt, hogy át is dolgozza (
Tompa
Tompa Mihály
, 1860. febr. 1. ). A Zrinyiász nem szorul olyan értelemben lefordításra, mint a Nibelung-ének, melynek régi nyelve mai olvasónak érthetetlen.
Arany
Arany János
kegyelettel nyult a feladathoz. Azt írja
Tompá
Tompa Mihály
nak (1860. márc. 30. ) : »... pár évvel ezelőtt megkísértettem, mire mehetnék
Zrinyi
Zrinyi Miklós
vel, meghagyva úgy amint van, csupán verselését téve élvezhetőbbé azáltal, hogy cezurátlan sorait a szavak máskép rendezésével cezurássá változtatnám, és ahol ríme nagyon rossz, mással pótolnám, tulajdon szavaiból. Ilymódon az első éneken át is mentem, s még akkor felolvastam
Toldy
Toldy Ferenc
nak, ki, úgy látszott akkor, nem igen kap rajta. Most az akad. gyűlésen megszólít, nem volna-é kedvem
Zrinyi
Zrinyi Miklós
t oly módon átdolgozni, népszerű kiadás számára ; én mentegettem magamat, idő s kedvhiánnyal, s a dolog azóta ennyiben hallgat. — Oly nyelvbeli s másforma átöntés, milyet a lapok emlegetnek, soha, eszem ágában sem fordult meg, nem is hiszem, hogy valaha igaz költő olyat merészlene.« Úgy látszik,
Toldy
Toldy Ferenc
tervéből eredt a szóbeszéd.
Toldy
Toldy Ferenc
maga is kiadta
Zrinyi
Zrinyi Miklós
t Kazinczy Gáborral együtt, 1853-ban, megújított helyesírással. A terv nem aludt el. 1863-ban megjelent »Zrinyi Miklós Szigeti veszedelme. A mai nyelvhez alkalmazta s magyarázó név- és szótárral ellátta Greguss Ágost. A Magyar Remekírók gyémánt-kiadásában, I—II.« — Az előszó szerint »a kifejezés erejének nem ártva, . . . a mostani kiejtést és nyelvszokást alkalmazta.« — 1892. Vékony Antal máramarosszigeti tanár népies átdolgozása jelent meg. 1927-ben Mészöly Gedeon adta ki ; rövidebb címe : »Szigeti Veszedelem, új versekben. A Magyar Népmívelök Társasága kiadása. Ára 24 fillér. Bevezetésében a négyes rímek nagy megkötöttségét hibáztatja. »Ma
Zrinyi
Zrinyi Miklós
is páros rímekben írna, ha a mostani kor magyarjaihoz akarna szólani.« Átírása hangzatos, de félsorokat költ újra, az eredeti értelméhez híven, kifejezésekben szabadon.
Arany
Arany János
átdolgozása az ötvenes évek derekáról való.  
  Az utolsó magyar. Kéziratán nem volt törlés. A költő 1858-ban kevés költeményt írt, levert volt, egyrészt egészsége, másrészt a közhangulat miatt. Fásultság vett rajta erőt. 1858. február 9-én azt írta
Tompá
Tompa Mihály
nak : »Egy nagy súly nehezült még lelkemen, azon meggyőződés, hogy én többé nem vagyok képes költői művet alkotni. Próbáljuk meg. Kezdtem valamit, s folytatom még ma is, naponkint — nulla dies sine linea — egy-két sort írva, de jót, vagy legalább olyat, mi teljesen kielégít. Bevégzem-e? azt nem tudom.« Ez a mű Az utolsó magyar. Érzésben a hazafias balladák sorába tartozik, tárgyban mintegy előkészítője a hún eposznak. A közhangulat ezidőben készséggel fordult az ősi mult felé. Történetírók a mult tanulságait, nagyságát mutatták fel, biztatásul a jövőnek, költők és írók a mult dicsőségét.
Arany
Arany János
borús képzelete előtt
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Szózatának fenséges képe merült fel a nagy sírról, hol nemzet sűlyed el. Tárgyát
Szalay
Szalay József
nagy művének II. kötetéből vette (megjelent 1852., 31. 1.), ott olvasta, hogy IV. Béla az ázsiai rokon néphez dominikánus szerzeteseket küldött, hogy őket keresztény hitre térítsék. Julián szerzetes-társa megírta, hogy Julián csakugyan rájuk akadt az Etel-Volga vize mellett, azok megörvendtek neki, magyar nyelven beszéltek, értették őt, ő is azokat. Sokat tudakozódtak testvéreik királyáról és országáról és mohón figyelmeztek mindenre ; igen régi hagyományokból tudták, hogy a nyugatra szakadt magyarok tőlük származnak, de hogy hová kerültek, arról nem volt tudomásuk. Szomszédjuk a tatár nép volt, s az sem volt képes őket legyőzni. Julián találkozott is a tatár fejedelem követével, aki tudott magyarul, s elmondta, hogy a mongolok nyugat felé készülnek s minden népet meg akarnak hódítani, amely útjukban áll. A törzs örömest marasztalta Juliánt, de ő tudatni akarta szerzetes-társával útjának eredményét. 1237. júniusában megvált tőlük és december 27-én Magyarország földjére lépett. A kor, melyben e költemény keletkezett, szinte példát mutatott egy népfaj hősi küzdelmére, Samil és a cserkesz nép harcaiban, amely versekben és regényekben nálunk is nagy visszhangot keltett.
Jókai
Jókai Mór
A varchoniták c. regényében (1851.) hasonló világot rajzolt ; az agg fejedelemnek is egyetlen gyermeke, leánya van, aki szerelmének feláldozza hazáját. Erre Kéky Lajos mutatott rá, valamint arra is, hogy Ogmánd nevét (opaforcos apjáét) Anonymusnál találta meg, Leventéét Horváth Endre Árpádjában. (Kéky Lajos : A. J. Utolsó magyarja. — Tanulmányok A. J. epikájáról , Olcsó Könyvtár.) — A második szakasz tájrajzát 1857-ben
Szalontá
Nagyszalonta
ról a Körös völgyébe tett kiránduláson a költő látta. ». . . Láttam száz meg száz bizarr alakú szikláival, — s mondhatom szebb ám, legalább vadregényesb, mint a szép Diósgyőr« — írta
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1857. október 4-én.  
  Ennyi tanulmány és előkészület után a művet mégsem fejezte be. 1858. június 5-én csüggedten írta
Tompá
Tompa Mihály
nak: »Kezdtem egy költői beszélyt, rövid nyolctagú sorokban és rímben, de kezdetnek maradt. Az Ázsiában apáinktól elvált és ott elpusztult magyarság halálát akartam megírni, szóval olyan: „utolsó magyar”-félét komponálni, közös vigasztalásunkra. A multban tükrözni a jövőt. De nem bírom, belefáradtam.« Ezt a szót : vigasztalásunkra, aláhúzta ; hihetőleg azért, mert másképen kell érteni, vagy biztatásul, hogy a nemzet átélt már nagy megpróbáltatásokat. — Még egyszer, talán Toldi szerelme befejezése után, elővette, hogy e kisebb művét befejezze ; ekkor írta hozzá a XII. szakaszt. ( Arany L. a HV. bevezetésében.)  
  Erről a tárgyról több feljegyzés maradt a költő hagyatékában. Az első, legrégebbi, egy papírszeletkén, irónnal, ez: »Az utolsó magyar. II. Topografia. III. Ogmánd laka. Gyűlés hívatik össze. IV. Tanácskozás a kivándorlásról. V. (Szende) Szendike. A tatár főnök. VI. A tanácskozás folytatása. Vége. Küldöttek. VII. Szendike a tatárt megmenti. VIII. (A tatárdúlás híre.) Szendike halál révén. A (Dzsingisz) Timur hada. IX. Harc. Ogmánd két fia elesik. X. Harc. Ogmánd kétségbeesett küzdelme.  
  »Circiter, midőn az új honba vándorlás elhatároztatott, az örök hírül hozták, hogy a széleken tatár csapatot láttak, vadászattal foglalkozót. Ogmánd parancsot ad : menjenek ellene, s ha lehet, foglyul ejtsék. Sokat levágnak, a tatár khán fia, ki szinte ott van, megsebesülve Ogmándhoz vitetik. Ez követeket küld a khánhoz, hogy fia kezökben, de nem adja ki, ha csak meg nem engedi, hogy népével átvonuljon tartományán. A khán elfogadja a feltételt. S már indulni akarnak, midőn tatár hordák veszik körül a hegyvidéket, hol lakik Ogmánd. Timur Lenk jő ! e kiáltás hangzik mindenfelé. Ogmánd megcsalva érzi magát s a khán fiát meg akarja öletni, de leánya elszökteti. A leány szerelmes a khán-fiba. Tettét maga bevallja, miért szigorú apja alkalmazza a törvényt, miszerint a nő, ki idegent szeret halállal lakol. Fiai elesnek a mongol elleni harcban, az öreg néhány fő emberével, egy hozzáférhetetlen barlangba vonul, ott védendő magát az utolsó percig. A hely hozzáférhetetlen, de a kedvese sorsát megtudott khán-fi vezeti a tatárságot ismeretlen utakon. — Ogmánd ví s elesik.«  
  A második terv új mozzanatokkal bővül. Címe: Ogmánd. I. »A magyaroknak Dzsingisz-khán pusztitásaiból megmaradt töredéke, mely hozzáférhetetlen bércei közt lakik, európai rokonaik hírét hallván, elhatározza magát a kiköltözésre. Kipcsak tatárbiroclalmon keresztül kell jönniök, hogy a még akkor uralkodó Nagy Lajos birtokaiba jussanak. Elhatározzák tehát, ajándékkal követet küldeni Kipcsak urához, a tatár khánhoz, de mielőtt ez történnék, a véletlen kezökbe adja a khán fiát. Ez ugyanis a hatalmas Timur Lenkhez apja által túszul küldve, épen az Ural vidékén vonul el fényes kísérettel, mit a magyarok szemfül őrei észrevévén, jelzik Ogmándnak kürtszóval, s a magyarság kirohan, martalékra. A kíséret nagyobb része levágatik, a khán fia sebet kap s fogságba jut. Épen jó víz Ogmánd malmára, ez most foglya váltságdíjául követeli a szabad átvonulhatást. — II. Azonban Ogmánd leánya, a szép Emze, megszereti a khán fiát ; ez is azt. Midőn felgyógyult, — s míg a követek vissza nem tértek — megszabadítja, megmutatván neki a rejtek utakat, mit csak a hegylakó magyarok ismertek, (a khán fia kötött szemmel hozatott be). A khán-fi erőlteti a lyányt szökésre, de ez nem teszi, mert érzi, hogy szerelme vétkes, halálos bűn, t. i. magyar nő, ha idegenhez megy, a törvény szerint halál leánya. Ezáltal akarják ugyanis nemzetiségüket vegyületlenül megóvni. A leány keblében tehát a szerelem küzdött a törvénnyel : ő nem reméli, hogy kedvesét bírhassa, de azt legalább, hogy megmenti, hogy magát elveszesse. Ogmánd megtudván leánya tettét, összehívja véneit s önlányát, mint kétszeres árulót, halálra ítélteti. — III. A khán fia megszabadulván, hazamegy. Apja dühében leöleti a magyar követséget, annyival inkább, mert a túszok küldésének elmulasztása miatt a közelgő Timur khántól fenyegetve van. Fiát küldi a hegylakók ellen, hogy magát rajtok bosszulja meg, kinek azonban reménye van, hogy kedvesét még megnyeri, alku útján. Midőn a hegyvidék határához ér, alkudozni kezd, hogyha Ogmánd kiadja leányát, ő elfordítja róla a csapást. De késő. Ogmánd a lyányt megölette, sőt ha élne, sem állna rá, úgymond, a feltételre. A khán-fi most elkeseredetten ostromolja meg a sziklafészket, a magyarok vitéz ellenállás után mind elhullnak, legvégül Ogmánd, — az utolsó magyar.«  
  Az utolsó feljegyzés, mely a költemény végéhez van csatolva, kerekebb s magába olvasztja a korábbiakat. Jele ez annak, hogy a költő sokáig ébren tartotta tervét képzeletében.  
  Ariostóból. Kéziratából mindössze az 1—4. stanzák voltak meg. Fölöttük ceruzával : Kisérlet. Közölte az ÖK. Elegyes Darabjai közt. A kézirattól a nyomtatott szöveg eltéréseket mutat. A kéziratban :  
  1. v. 2. sor : S harc lesznek tárgyaim.  
  3—6. sor :  
 
 
Hogyan jöttek által, Frankhon ártalmára
 
A mórok a tenger innenső partjára,
 
Agramant királyuk dühének miatta
 
Ki fiatal gőzzel fenjen hánytorgatta, —
 
  2. v. 1. sor : Rolandról is fogok szólani egy versben, (az utolsó két szó alá van húzva a sajátos értelem kiemelésére).  
  4. sor : Noha előbb minden —.  
  6. sor : Ki majd-majd elvette —.  
  3. v. t. sor : Fogadd el Herkules (nemes) dicső —.  
  2. sor : (Ragyogó) kiváló fénye —.  
  3. sor : fogadd ó kegyesen, amit ad —.  
  6. sor : Szóbeszéd egy részben —.  
  8. sor : ím, mind neked szánom — jav. : mind neked ajánlom —.  
  4. v. t. sor : ama nagy hősökkel egy sorban —.  
  2. sor : Kiknek dícséretét zengem a mult korban —.  
  3—5. sor :  
 
 
Majd hallasz Rogerról
 
Fényes elődidnek volt
 
Hallani fogsz róla hires győzedelmet —.
 
  7. sor : És ha engedvén — .  
  Nyomtatásban az ÖK. Elegyes Darabjai közt, 1858. évszámmal.)  
 
Ariosto
Ariosto, Ludovico
egyik amazon-hősnőjét a költő már A nagyidai cigányokban említi, Bradamantét, (III. én. 202. a variansokban). — Eposza megvolt a költőnél,
Streckfuss
Streckfuss, Orlando Furiosot Karl
német fordításában ; a kötetben semmi nyoma, hogy az eposzt először németül olvasta volna.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
t az Il Parnasso Italiano-ból ismerte meg, hol életrajza és műve
Dante
Dante, Alighieri
és
Petrarcá
Petrarca, Francesco
é után következik. A szöveg szélén sűrűn feltűntek gyöngybetűi ; a ceruza színe már elfakult, sokhelyütt csak bevésődött nyoma látszott. Nagyrészök egy-egy ritkább szót fejt meg a latin vagy olasz gyökből ; ritkulnak, amint belejő a régi olasz nyelvbe. Egyéb megjegyzése kevesebb, mint
Tassó
Tasso, Torquato
nál. Bejegyzéseit l. e kiadás Vegyes Művek kötetében).
Ariostó
Ariosto, Ludovico
t 1856-ban kezdte olvasni, mindjárt fordított is belőle. 1857. pünkösdjén
Toldy Ferenc
Toldy Ferenc
meglátogatta
Kőrös
Nagykőrös
ön (a költő levele Szilágyi Istvánnak, 1857. dec. 3.), akkor megmutatta neki fordítását. (Ebből látni, hogy előbb fordított
Ariostó
Ariosto, Ludovico
ból, mint
Tassó
Tasso, Torquato
ból).
Toldy
Toldy Ferenc
mindjárt elkérte tőle az Új Magyar Múzeum-ba, közlésre. (aug. 7.). 11-én
Arany
Arany János
azt írja
Toldy
Toldy Ferenc
nak: »
Ariosto
Ariosto, Ludovico
ban mitsem csináltam azóta. A meglevő rész cselekménye nem elég érdekes arra, hogy közöltessék. Egy gömbölyű epizódot kellene kiválasztanom, de az nehéz, annyira egymásba vannak szőve a cselekmények.«
Toldy
Toldy Ferenc
tüstént felel (aug. 12.): »
Ariostó
Ariosto, Ludovico
t nem sürgetem. De az, ami van, előttem nem tartalmilag, hanem formailag igen nagybecsű, s ha szerencsém lehetett volna, vagy lehetne azt adni, megmondanám, miért adom, meg hogy kegyed mit akart vele, mikor, studiumul, próbálkozott. Megvallom, mélyen hatott reám e kísérlet, de azt is hiszem, a Múzeum olvasói . . . megértettek volna, mit akarok ilyenek közlésével.« — Később olaszországi útjáról emlékeztetőül egy
Ariosto
Ariosto, Ludovico
-kiadást küldött a költőnek : Bibliotheca Classica Italiana. — Opere di Lodovico Ariosto. — Con note philologiche e storiche. Volume unico.
Trieste
Trieszt
, 1857. Beleírva : Arany János tiszt. barátomnak, szíves megemlékezésem jeléül.
Genua
Genova
. jun. 21. — 73.
T. F.
Toldy Ferenc
 
 
Ariosto
Ariosto, Ludovico
eposzának legszebb helyeit lefordította Radó Antal , 1893., a Kisfaludy-Társaság kiadása.  
  Soltész Elekné : A. J. olasz irodalmi kapcsolatai. A n. - kőrösi Arany János Társaság Évkönyve, 1936—37. — 70—72. 1.  
  Tassóból. Kéziratából egy csak töredék volt meg, egy papírszeletkén, tintával írva, így :  
 
 
Éneklem a szent harcot, a vezért,
 
Ki megváltónk nagy sírját visszavette,
 
Sokat tön ésszel, kézzel ő ezért,
 
Sok szenvedésbe telt győzelmi tette.
 
Hiába kelt fel a pokol s a tért
 
Két földrész népe mindhiába fedte :
 
Őt kegyelé az Ég s szent zászlai
 
Alá megtértek bolygó társai.
 
  Utána a második próba ceruzával, két sorban tér el az előzőtől  
  4. sor : Sok bajba telt (magas) dicső győzelmi tette —.  
  7. sor : Megadta Isten, hogy szent zászlai —.  
  A második stanzából ennyi van :  
 
 
Óh Múzsa, ki fejed nem kötözöd
 
Múló babérral, mit Helikon ád,
 
De mennyben, a boldog karok között
 
Van csillagokból fényes koronád — újra kezdve:
 
Óh Múzsa te, ki homlokodra nem kötsz
 
Múló babért, minőt Helikon ád,
 
De fönn az égben . . .
 
  A töredéket egészben kiadta az ÖK. Elegyes Költői Darabjai között, 1858. évszámmal, a cím alatt : Fordítási kísérlet.  
  A Megszabaditott Jeruzsálem teljes fordítását prózában 1805-ben adta ki Tanárki János. »Hűsége azt mutatja, hogy nem másodkézből való átültetés.« (Radó Antal : A magyar műfordítás története, 1772—1831.EPhK. 1881. ) Ezt a fordítást olvasta
Arany
Arany János
1831-ben. (Önéletrajz). Később
Streckfuss
Streckfuss, Orlando Furiosot Karl
német fordítását : Torquato Tasso’s Befreites Jerusalem, übersetzt von
Karl Streckfuss
Streckfuss, Orlando Furiosot Karl
, Halle, Schwetschke und Sohn, 1840. Megvolt
Arany
Arany János
könyvei közt. (
Tassó
Tasso, Torquato
ismerete már Az elveszett alkotmány ,varázs Armida’-ján látszik.) — 1856-ban eredetiben olvasta (
Tompá
Tompa Mihály
nak, okt. 4. ), némi lemondással : » . . . már — koromban — nyereségnek nem tekinthetem.« (
Ercsey
Ercsey Sándor
nek okt. 31. ) Olasz nyelvű könyve : Il Parnasso ltaliano (l.
Dante
Dante, Alighieri
költ. jegyzetét). A lapokon sűrűn feltűnnek utalásai
Homeros
Homérosz
ra, Vergiliusra, főképen
Zrinyi
Zrinyi Miklós
re, megjelöl kölcsönzéseket
Ovidius
Ovidius Naso, Publius
ból,
Danté
Dante, Alighieri
ból is ; hasonlatokat, machinákat, némely nemzeti vonást. (A XV. ének végén és Zandirhám bírálatában.) Természetes, hogy fordításával is megpróbálkozott. (Előtte egyes részletekkel
Kisfaludy S.
Kisfaludy Sándor
és
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
is.) 1858-ban azt írja
Tompá
Tompa Mihály
nak: » . . . az olaszokból kíséreltem meg egyes strófákat —
Ariostó
Ariosto, Ludovico
ból,
Tassó
Tasso, Torquato
ból — de nem megy. Mathusálemi kort kellene érnem, ha akármelyiket be akarnám végezni« ( jún. 5. ). Midőn fordítását kiadta ( ÖK ), azt írta róla: »
Tassó
Tasso, Torquato
t és
Ariostó
Ariosto, Ludovico
t nem volt szándékom egészen lefordítani, csak kísérletet tevék, minő hang s forma lenne alkalmas mindenikhez.«  
 
Tasso
Tasso, Torquato
tanulmányozása máskép is gyümölcsözött : Zrinyi és Tasso összehasonlításában — ez volt székfoglalója az Akadémián, 1859. okt. 31. A félbemaradt dolgozatot vázlatos följegyzései folytatják, ezeket pedig kiegészítik
Tasso
Tasso, Torquato
szövege mellé írt bejegyzései. (E kiadás Vegyes Művek kötetében.) Szívén feküdt
Tasso
Tasso, Torquato
lefordítása. Mikor Bálint Gyula székely lelkész fordítása — rímes hexameterekben — megjelent,
Arany
Arany János
Koszorúja nyomban ismertette ( 1863. I. félév, 476. 1.). A fiatal pap-költőt, Jánosi Gusztávot,
Arany
Arany János
buzdította
Tasso
Tasso, Torquato
lefordítására. 1873-ban közölt is mutatványokat a Budapesti Szemlében ; az egész 1893-ban jelent meg.  
  MONDACSOK I.  
  (Ezt az elnevezést a költő maga adta ezen apróságoknak.)  
  Félmagyarság.Cilinder. Először a HV. közt. 1860-ban tüntetésüI országszerte divatba jött a magyar viselet. Ekkor írta
Jókai
Jókai Mór
népszerűvé vált versét a Magyar divat-ról.
Arany
Arany János
nem volt barátja a külsőségekben nyilvánuló hazafiaskodásnak, különben is visszásnak találta a felemás magyarkodást : attilához a pantallót, kaputrokhoz a csizmát. Azt írta erről
Tompá
Tompa Mihály
nak ( 1860. márc 30. ): »A ,talpig magyar’ időszak még nálam sem állott be . . . Volt idő, és pedig nyomasztóbb légkörben (1850—52), hogy kinevettek a magyar nadrággal, megvárom most, míg kinevetnek a némettel is. Félek, hogy ha csináltatok, kimegy a.divatból. . . Felöltönyöm mindig volt magyar is, az most is van és hordom — de sarkantyút nem veretek. Az ily gebe pegazus, mint az enyém, nem való sarkantyúhoz. » — Cipőjére,
Benkó
Benkó Imre
tanusága szerint, üttetett egy kis gombot. (Ugyanerről
Tompa
Tompa Mihály
Arany
Arany János
nak ; 1860. febr. 1. )  
  1861. (L. a Rendületlenül költ. jegyzetét az I. kötetben.) Ez év nagy költeményei mellé tartozik. A költő nem adta ki, csak a Hátrahagyott Versek közt jelent meg.  
  A két madár. Először a HV. közt. Egy verstárgy feljegyzése. A »kalit börtöne« az abszolutizmusra, a zöld ág a látszat-alkotmánnyal kecsegtető októberi diplomára vonatkozik. A fiatalabb nemzedéket, mely már nem emlékezik 1848 eszményeire, megtévesztheti ez, a tapasztalt kor tisztábban lát. — Ugyanezt a gondolatot fejezi ki Kies ősz költemény, szintén természeti képben. (L. az 1. kötetben.)  
  Coronini. Közölte a Budapesti Hírlap, 1882. okt. 28. — Másodszor a jelen kiadás. 1861-ben , miután az országgyűlést — mind a két Ház óvása ellenére — feloszlatták,
Coronini
Coronini von Cronberg, Johann Baptist
táborszernagyot küldték
Budá
Budapest
ra főparancsnoknak.  
  Cynismus. Egy papírszeletre volt odavetve, a cím alatti sor nélkül. Nyomtatásban először az ÖK. 1867., Elegyes Költői Darabjai közt.  
  A kéziraton : 12. sor : Ön tudja Dokter, wie ich meine,jav.: a mai sorra —  
  9—12. sor :  
 
 
Hajdan bikákkal vítt e hű eb,
 
A harc tüzes szeléndeke,
 
Bátran rohant, midőn usziták,
 
Előtte minden rettege.
 
  12. sor : rossz agarat — jav.: vén agarat —  
  Alkalmi visszavágás a kiegyezési tárgyalások alatt bécsi hírlapokban gyakran megszólalt kicsinylő, sértő támadásokra, mikor az országgyűlés nem fogadta el Bécs alkotmány-tervét, sem a feliratokra adott királyi választ. Az Allgemeine Zeitung támadásai ellen több lap kikelt, az Üstökös is, 1862. aug. 23.  
  Az élclapok rajzolólhoz. Először a HV. kötetében.  
  Poéta és politikus. Először a HV. közt. — 1862. jul. 28. a költő azt írta
Tompá
Tompa Mihály
nak : »Engem
Balassa
Balassa János
(úgy hallom,
Eötvös
Eötvös József
kértére) magától fölkeresvén, kihallgatta nyavalyámat s egy hónapi fürdőt rendelt Szliácson.« Aug. derekától szept. közepéig időzött ott. Menet útba ejtette
Sztregová
Alsósztregova
t, két napot töltött
Madách
Madách Imre
nál, aki azután kocsin vitte el őt a fürdőbe, s két napon át vele maradt. E kis versen kívül a költő ez idő alatt nem írt egyebet. Ott, a fenyvek közt, támadt ez az ötlete, mely a természeti képnek a cím szerint mélyebb vonatkozást ad. A politikai feszült várakozás vont magára minden figyelmet, az irodalom, mely egy évtizeden át a közélet egyetlen szava volt, egy időre háttérbe szorult. Szóvá tette ezt Eötvös József, a föléledt Kisfaludy-Társaság 1862. évi elnöki beszédében. »Nagy kötelességeink háttérbe szorítják a tisztán művészi és irodalmi érdekeket. . . Vajon e társaság, melynek feladata tisztán irodalmi, számolhat-e a nemzet pártolására? Nem lesznek-e inkább sokan, kik egy tisztán esztétikai és irodalmi intézetnek fölélesztését — oly pillanatban, midőn a nemzet legfontosabb érdekei forognak kérdésben — ha nem is károsnak, legalább a nemzetre nézve egészen közönyösnek tartják?« ( A Kisfaludy-Társaság Évlapjai, UJ folyam, 1. Eötvös Összes Munkái, VIII. kötet, 251-52. 1.) Pákh Albert
Tompá
Tompa Mihály
nak : » . . .ki is gondolna most ily fakó fülemilékre, mikor az egész világ feje nagyobb dolgokkal van tele.« (1866. febr. 6.IK. 1917.— 80. 1.)  
  A SZERKESZTŐI ÉVEKBŐL.  
  A Három Pipa utca. Először a Szépirodalmi Figyelőben (szerk. Arany János) 1861. febr. 27. Itt a harmadik sor : Méltó, hogy. . . —Másodszor a HV. kötetében.  
  Pestre költöztekor
Arany
Arany János
a Három Pipa utcában fogadott szállást. »Négy jó szobás szállás— írj a
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1861. aug. 25. —de baj az, hogy a központtól kissé távol, hogy második emelet« ; főkép pedig nagyon zajos volt. A Szépirodalmi Figyelő 1861. febr. 27.-i 10. sz.-ban azt írta : » . . .úgy megörülénk a tragikomikus pipák reménybeli távozásán, hogy tüstént az itt alább olvasható verset rögtönzők, mely keveset ér ugyan, de elég jó a három pipa mellé.« Az utcát a főváros
Kisfaludy
Kisfaludy Károly
ról szándékozott elnevezni ; azért említi a vers Kisfaludy Károly Pipadalát. — A 21.-ik sz.-tól szerkesztői szállásúl csakugyan a Kisfaludy utcát nevezi meg a lap. A 41. sz.-ban (aug. 15.) a hírek közt ezt olvashatni : »A Zöldkert utca a benne levő intézetről Reáltanoda utca új nevet kapott. A mi Kisfaludy utcánk pedig, úgy látszik, megmarad 3 pipának.« Okt. 3.-án vissza is kerül a lapra a régi utcanév. Ma Erkel-utca. A költő az Üllői út sarokházában lakott 1864. tavaszáig ; ma emléktábla jelzi egykori lakóhelyét. (Bővebben Bisztray Gyula, Irod. tört., 1945. 42—44. 1. ig.)  
  Levelek Jókaihoz. Az I. egy kék papír-szeletkén : Jókaihoz, 1861. ; nyomtatva az ÖK. 1867. Elegyes Darabjai közt. Az első vsz. végén a kéziraton csak : Ritter von . . . , az ÖK. egészítette ki így : Ritter von Schm . . (
Schmerling
Schmerling, Ritter von
.) — A 12. sorban a kéziraton: Neugebäud. — jav.: Nájgebájd. — ÖK.: Neugebäud. (Ott volt fogoly
Jókai
Jókai Mór
, szerkesztői vétségért.) — A II. levél először a HV. közt.  
 
Pest
Budapest
re költözését
Arany
Arany János
két körülményre alapította. Egyik a Kisfaludy-Társaság igazgatói állása volt, melyre 1860-ban választották meg ; másik egy hetilap alapítása. Az előbbi évi 5-800 ft. fizetéssel biztatta, de az alapítók száma alacsony maradt (
Tompá
Tompa Mihály
nak 1861. febr. 23 ). Eleinte a lap előfizetői sem haladták meg a négyszázat (Arany Juliska levele
Ercsey
Ercsey Sándor
hez, 1860. nov. 16), később felvergődött 7-800-ra. (
Arany
Arany János
Tompá
Tompa Mihály
nak 1861. febr. 23. ). A lap 1860. nov. 7. indult meg, Szépirodalmi Figyelő címen. Az időpont nem volt kedvező. Minden érdeklődés a politikai események felé fordult. A szerkesztés sok munkával járt. »Cikkről-cikkre kell összekódulnom minden számot« — panaszolja
Szász
Szász Károly
nak ( 1860. dec. 27. ). Jókai készségesen támogatta barátját. A Szépirodalmi Figyelő A kuruc-világ után c. elbeszélésével indult meg, mely öt számra terjedt. A második évfolyamot is ő nyitotta meg, Egy szegény asszony története c. keleti elbeszélésével ( 1861. 1-5. sz.), épen ezt a keleti novellát sürgeti a levél. Bizonyítja ezt az 1. vsz. célzása is az országgyűlés feloszlatására, 1861. aug. 22.
Schrnerling
Schmerling, Anton von
volt az, aki a Reichsratban azt fejtegette, hogy a nemzet a forradalommal eljátszotta régi jogait (Verwirkungstheorie). Ezért mondja róluk
Arany
Arany János
»fikció«.  
  Az utolsó sor »szemfedő« célzása a Figyelő fenyegető megszűnésére vonatkozik, mi 1862. okt. végén be is következett, az új évvel azonban a lap átalakult Koszorúvá. Ebben jelent meg
Jókai
Jókai Mór
tól az 1. félévben a Milyenek a nők ? előszava, május 17. ; a II. évf. 1. sz.-ban, január 3., Fredegonda ; a 3. sz.-ban, január 17., Lucretia. — A II. levél, mely októberben kelt, távol esik ez időpontoktól, alkalmasint az első levél sürgetése. Kéziratán tréfásan L. S. (a pecsét helye) ; kicsire volt összehajtva, úgy látszik, maga csúsztatta
Jókai
Jókai Mór
kezébe, alkalmasint egy ülésen. A cigány-adomát külön is papírra vetette, Régi adoma címen. — ( Baros Gyula : Jókai és Arany.
Bpest
Budapest
, 1925. )  
  Epitafium. Legjobb barátai figyelmeztették a költőt, hogy lapja, a Szépirodalmi Figyelő, túlságosan komoly. Sok helyet foglal el benne a kritika, a több folytatáson át húzódó iránycikk ; azt ajánlották, legyen nő-olvasmány is, adjon képet, (amit
Arany
Arany János
régi írók arcképeivel oldott meg). Két évi fennállás után a Szépirodalmi Figyelő csakugyan megszűnt s helyébe 1863. jan.-ban a Koszorú lépett. Erre az új folyamra céloz a vers. Szana Tamás közölte, a Vasárnapi Ujságban, 1882. 44. sz., azután a HV.  
  Ősz felé. Először a HV. kötetében, a Forgácsok között. A Szépirodalmi Figyelő és a Koszorú szerkesztése (1860. nov. 7. - 1865. jún. vége közt) évekig elvonta
Arany
Arany János
t a költői munkásságtól, több verse töredékben maradt.  
  Szülőhelyem.Szülőföldemhez. Az első be van írva a kapcsos könyvbe, irónnal, Pázmán lovag (1856.) után ; a másik egy papírdarabkán. Az első a HV. kötetében, a másik a jegyzetes kiadásban, 1924.
Beöthy Zs.
Beöthy Zsolt
Arany hazavágyása. Romemlékek , 1.  
 
Arany
Arany János
Kőrös
Nagykőrös
ről is,
Pest
Budapest
ről is folyvást haza vágyott
Szalontá
Nagyszalonta
ra. »Még vagy két évig fön kellene tartani magamat
Pest
Budapest
en, akkor némi kilátással a, független szegénységre ; leköltözhetném
Szalontá
Nagyszalonta
ra«. (
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1865. jan. 26. ). »Nem pusztán a röstség hajtott erre, inkább az, hogy még valamit kedvem szerint dolgozhassak.« (
Ercsey
Ercsey Sándor
nek, 1865. jún. 29. L. Epilogus c. költeményét is.)  
  Szép ősz. Először a HV. közölte.  
  Görögből. Első három sorára— ceruzával írva — ráakadt Debreczeni Ferenc, a csonka toronyban őrzött ezen könyv hátlapján : Anacreontis Carmina. Nova editio. . .e recensione et cum notis Rich. Pr. phil. Brunckii
Lipsiae
Lipcse
, 1829. A könyvbe bele van írva : Ercsey Sándor, 1842. I.K. ( 1923. 90. 1.)  
  1.  
  Itt így van:  
 
 
Mirtuszlombbal övedzem én a szablyát,
 
Mint egy Harmodiosz s Aristogeiton,
 
Mikor a népzsarlót megölék.
 
  Az egész egy papírlapon, melynek másik oldalán 1861-ből való feljegyzés volt : »
Pest
Budapest
város általam ismert és bejárt utcáinak névsora, ABC rendben (1861).« Közölte az Irányok c. cikksorozata harmadik részében, Kallisztratész nevével. (Némi párhuzam. — Y jegy alatt, Szépirod. Figyelő, 1862. II. félév, 11. sz.) — Az ÖK. 1867. az Elegyes Költői Darabok közt közli, évszám nélkül. Kézi példányában még javításokat tett ironnal ; 4. sor : És Athenaet egyenlő joguvá tevék — 11. sor : Mikor Athenae szent áldozatin1860. nyarán azt írta
Arany
Arany János
Csengery
Csengery Antal
nek : »…e nyáron a félig értett, félig elfeledt görög klasszikusoknak oly hévvel dőltem, hogy szem- és elmetompulásig olvastam őket« (júl. 9.). Ez időből való lehet ez a fordítás. — Harmodiosz és Arisztogeiton az atheni zsarnok
Hypparchos
Hipparkhosz
megölői (Kr.e. 514. ). A testőrök megölték őket ; az utókor szobrot állított nekik az Akropoliszon, énekesek dicsőítették emléköket. Kallimachosz (Kr. e. 310-240 ) ezzel az énekkel.  
  Kitör az. Először a HV. közölte.  
  Széchenyi tiszai oszlopára. Mind a háromnak kézirata egy lapon volt : Tiszai oszlopra. Gróf Dessewffy kérelmére. (máj. 1862.) — Az I. és II. szoborra volt szánva, a III. alatt ceruzával: »Azt gondoltam, szobor lesz, úgy hallom : oszlop, statua nélkül«. — Az elsőt kiadta az ÖK. közt, a másik kettőt félre tette, csak a HV. gyüjteménye közölte.  
  A kéziraton:  
  II. 1. sor: édenkerti — édentáji —  
  3. sor: letöré zabolára vetetten — félisteni karral.  
  4. sor: kígyózva borul — simúl  
  III. 1. sor: az ember — kis ember  
  2. sor: nagy eget — az eget  
  Dessewffy Emil, az Akadémia elnöke, tájékoztatót csatolt kérelme mellé. Az Akadémia szürke papírján, ceruzával — amint nyilván egy ülés alatt vetette oda — e sorokat találni
Arany
Arany János
levelezése közt, az Akadémiában: »Széchenyi volt a Tisza-szabályozás megindítója, sőt mondhatni alkotója. A vállalat ujsága, a feladás nagyszerűsége, a pénzállapotok szűk volta, a készen álló pénznek csekélysége, a tenni leginkább szeretők cselekvési kedvét is megzsibbasztva tarták. —Ő nem habozott, s magával ragadta azokat is, kik a szükségesre ráismertek, de az akadályokat látva, szerették a cselekvést halasztani, míg majd az ország fogja földjeiket gátakkal védeni ! — Megindult 1846-ban a nagy és korszerű mnnka. Ő 1848-ig vezette csak. Igen súlyos idők következtek. Dacára ezeknek, folytak és folynak a védmunkálatok. — Ma körülbelül száz mérföld hosszú védgátak állanak. Ezek közül maga az Alsó Zabolcsi Társulat 18 mérföldnyit épített. — A Társulat azon helyen akar
Széchenyi
Széchenyi István
nek egy obeliszket állítani, a Dob—Polgári gát tövében, hol ő a szabályozást az első kapavágással tettleg megkezdte. Ide egy pár sor fölírás kell. Ezt bizalommal Arany Jánostól várja — Dessewffy Emil.« (
Dessewffy
Dessewffy Emil
elnöke volt az alsó-szabolcsi Tisza-szabályozási Társulatnak.) Az emlék képe közölve van Ferenczi Zoltán Irodalomtörténetének 337. lapján. —
Dessewffy
Dessewffy Emil
Szász Károlytól is kért ilyen epigrammokat. Három közölve van
Szász
Szász Károly
Kisebb Költemények, 1883. I. köt. 367-68. 1.
Szász
Szász Károly
jegyzete szerint az oszlopra az övéi közül az első van felvésve.  
  Anyagond. Először a Koszorúban. (szerk. Arany János), 1863. I. félév, ápr. 19. , — Asszonyélet.Költemények Johannától c. könyvismertetésben, mutatványul,
A. J.
Arany János
aláírással. — Másodszor a Protestáns Képes-Naptárban (szerk. Dömötör János), Uj folyam, 1873. 27. 1. — Harmadszor az ÖK. Elegyes Darabjai közt.  
  A verskötetre Arany János figyelmét, mint az ismertetésben mondja, a Volkszeitung elismerő cikke hívta fel. Johanna álnéven Fakk Johanna írt, kinek 1862., 1863. 1865. években jelentek meg kötetei. Lexikon Deutscher Frauen der Feder. Eine Zusammenstellnng der seit dem Jahre 1840. erschienenen Werke Weiblicher Autoren, nebst Biographie der Lebenden und einem Verzeichniss der Pseudonymen. Hg. von Sophie Pataky. — Berlin, 1898.)  
  Álom és vágy. Mátyás Flórián egy értekezésének hátlapján, ceruzával, az értekezés 1863-ból való. A második sor előbb így indult : Óhajt míg éber . . . Debreczeni Ferenc közölte, a költőnek a szalontai csonka toronyban levő könyveinek bejegyzéseiből. ( A.J. széljegyzeteiből.IK., 1923. 90. 1.)  
  Másodszor a KK. jegyzetes kiadásában.  
  Testvéri ünnep. Kéziratán a cím így volt : A testvérülés innepe. — Nyomtatva először ÖK. 1867., az Elegyes Költői Darabok közt.  
  A kéziraton :  
  3. sor: karcsú pálma már — jav. szűzek dísze már —  
  21. sor: hír s fényszomju, testi — jav. játszi, tetszi, testi —  
  33. sor: magányos  
  37. sor: Madár az ágon mennyi bút nyögell — jav.: a lombon — nyögel —  
  43. sor: lelkesült  
  45. sor: De a leányka hogy nőtt, a dalon  
  48. sor: szállhat és jöhet  
  A mult század hatvanas éveiben sok vita folyt a színműirodalom terén a költői vagy a színi hatás elsőbbségéről. Egyesek a puszta színszerűség, a színpadi fogások döntő hatása mellett kardoskodtak, voltak viszont, akik a költőiséget tartották előbbvalónak, sőt egyedül fontosnak. A kettő nincs ellentétben, a színpadon mindkettőre szükség van s csak együtt érvényesülnek igazán. Ugy látszik,
Arany
Arany Janos
ehhez akart hozzászólni, költői módon.  
  Horatiusból. Kéziratán nem volt évszám. Az írás a 60-as évekre vallott. Először az ÖK. 1867. Elegyes Darabjai közt.  
  A kéziraton:  
  14. sor:  
 
 
Maga Vénus már kacag rajt
 
És a nimfák együgyűn
 
  19. sor: Bár szidalmaz  
  A Mab királyné. Először az ÖK. 1867. — A kéziraton: »
Reményi
Reményi Ede
kedvéért fordítottam.« —
Arany
Arany Janos
1858-tól fogva készült komolyabban
Shakespeare
Shakespeare, William
-darabok fordítására. 1859. elején fogott bele a Nyáréji álom lefordításába; Hamletet 1866-ban, János királyt 1868-ban fejezte be. Eközben látogatta meg
Reményi
Reményi Ede
1865-ben; ekkor kérhette meg e részlet lefordítására. (L. Reményinek c. vers jegyzetét.)  
  Görgey Arthur leányának. Először a KK. 1894.1849.-ben
Görgey
Görgey Artúr
Nagy-Szalontá
Nagyszalonta
n keresztül vonult seregével Világos alá. A fővezér öccse felkereste a költőt, le is írta szomorú találkozásukat. ( Görgey István: 1848. és 1849-ből. III. kötet, 343-345. 1.)
Görgey Arthur
Görgey Artúr
külföldön olvasta A nagyidai cigányokat, elértette célzásait, s midőn 1867. után hazatért, fölkereste a költőt. Leánya,
Berta
Görgey Berta
, előbb is többször megfordult
Pest
Budapest
en rokoni látogatáson. Ilyenkor felkereste Aranyékat. Így kérhetett verset emlékkönyvébe. (
Arany L.
Arany lászló
Délibábok hőse c. költői beszélyben Réfalvi és Etelke alakjában
Görgey
Görgey Artúr
re és leányára céloz.)  
  JULISKA EMLÉKE.  
  Feljajdulás. Először a HV. közt. — Leánya halála megtörte a költőt. »…azt hívém, tönkre jutok.« (
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1866. febr. 18. ) »December óta az sem vagyok, ami azelőtt, — semmi sem vagyok.« (
Tompá
Tompa Mihály
nak 1866. aug. 10. ) —
Juliská
Arany Juliska
t nemcsak az atyai szeretet látta ilyennek, így jellemzi
Ercsey
Ercsey Sándor
is. »Ritka nőt ruház fel a gondviselés annyi kellemmel, szeretetreméltósággal s vonzó kedélyességgel, s még ritkább nő az, ki a jelzett tulajdonokat oly lekötelező s rendkívül kedves őszinteséggel, mint ő, kimutatni képes legyen.« ( A.J. életéből, 151. 1.)  
  Juliska emlékezete. Először a HV. közt. — Igazi emléket leányának Toldi szerelmében állított, a VI. ének elején. Más költeményekben is oda szállt képzelete, keletre, a kedves sírra. (Ének a pesti ligetről.) Egész költészetére fátyolt borít e gyász ; legnagyobb emléke a 12 éven át tartó hallgatás, mely alatt nem írt nagyobb művet.  
  Vágy.
Juliská
Arany Juliska
sírjába temette a régi vágyat, hogy öreg napjait az ő közelében töltheti el. E kétsoros töredék, a Leányomhoz c. költemény hátlapján, szinte beszélgetés vele, vagy levél kezdete hozzá. Először a KK. jegyzetes kiadásában.  
  Intés. A HV. közt. — Ez is fájdalmából folyó intelem.  
  Ezzel a gyásszal volt szokás magyarázni a költőnek hosszú, tizenkét éven át tartó hallgatását. 1868-ban elveszti benső barátját is,
Tompá
Tompa Mihály
t. Betegsége, hivatali aprólékos elfoglaltsága is bénította költői erejét. Erosen hatottak rá a közállapotok : az absolútizmus leverő kora, maga az 1867-es kiegyezés, mely nemcsak 1848-beli felfogása szerint és vágyaiból, hanem még az 1860. körüli várakozáshoz képest is keveset valósított meg. Nemcsak az érdemrendet és képviselőséget, — melyet 48-ban kész lett volna elvállalni — hanem az egyetemi tanárságot is elhárította magától. Fordításokba, hivatali munkái közé húzódott, magába zárkózott. Titkos gondolatait csak iróasztalába temetett röpke sorok árulják el, amelyeket Mondacsoknak nevezett, L. erről : Keresztury Dezső: A hallgató Arany.It., 1950., III. füz. 66. s. köv. 1.  
  A csillag-hulláskor. A koronázás rendjel-osztó ünnepélyén
Arany
Arany János
t Szt. István-renddel tüntették ki. Pontosan följegyezte ez eset mozzanatait. Először júl. 10-én hallott róla Kajdacsi orvostól, midőn érte ment, hogy beteg fiához hívja. Ügyet sem vetett rá. 11-én este Tóth Lőrinc újságolta. (Erről az I.) 12.-én reggel
Arany
Arany János
levelet küldött Eötvös József közoktatásügyi miniszternek, hogy e szándék vonassék vissza. Az irodalom — úgymond — nem ismerné él őt képviselőjének, maga sem tartja magát annak.
Eötvös
Eötvös József
azon nyomban küldte válaszát. »Az, mit tőlem kívánsz, nem áll hatalmamban, s ha állana, nem tenném nincs senki az országban, aki nem találná természetesnek, ha a magyar király a legnagyobb magyar költő iránt hódolatát fejezi ki.» Erre van célzás a II.-ben.
Arany
Arany János
azt írja
Tompá
Tompa Mihály
nak : ». . . ha az irodalomnak kitüntetést szántak (mert úgy van), mi jogon szemeltek ki épe engem e kitüntetés bűnbakjának.« ( 1867 aug. 6. ) (II. és III.)
Eötvös
Eötvös József
levele reggel 8 órakor már kezében volt a költőnek, félkilenckor már olvasta a kitüntetést a hivatalos lapban.
Wenckheim
Wenckheim Béla
belügyminiszterhez fordult, hivatkozva egyszerű körülményeire, »Én, a nép fia, s igénytelen dalnoka, ki, a győzelem bizonyosságával, immár két izben (1861. és 65-ben) utasíték vissza országos képviselői mandátumot a nép kezéből : valóban benső önállásom sérelmének látszata nélkül, felülről sem fogadhatom el e kitüntetést«. — Erre
Wenckheim
Wenckheim Béla
és
Eötvös
Eötvös József
személyesen keresték fel, erről szól a IV. » . . . végre belátván, hogy nagy demonstracionális látszat nélkül (mitől mindig irtóztam) a visszautasítás meg nem történhetik, beléegyeztem, de kikötöm, hogy én sem hálálkodni audienciára nem megyek . . . sem soha fel nem teszem«. Így jegyzi fel ezeket a Wenckheim-levél hátán. A VII.-ben említett nevek úgy kerülnek egymás mellé, mert a Hon jún. 12.-i számában egy hírbe foglalva közölte Székács József ágostai szuperintendens,
Arany
Arany János
, Szilassy György földbirtokos és több k kitüntetesét. Arany László megjegyzése : »Kortesnóta volt, a harmincas években, Szabolcsban, persze más nevekkel, akik akkor nyertek kitüntetéseket. Dallama:: Kinyílott a tulipán«. A X.-beli határhányásnak szertartása le van írva A Jóka ördögében, a 6. vsz. végén. Ennek több szállingó, kiforgatott változatát közölte Lehr : MNy., 1917. 180. l.  
  V. a KK. jegyzetes kiadásában, a IX. a Budapesti Hírlapban, 1882. okt. 29., a VIII és XI. először itt, a többi a HV. közt jelent meg először.  
  MONDACSOK. II.  
  Mind a HV. kötetében. Az 1867-es kiegyezés nem biztosított elég alapot a magyarság fejlődésének. A kiegyezés és a függetlenség, 67 és 48 hívei hamar élesen szemben álltak egymással ; az Alföldön fellángolt
Kossuth
Kossuth Lajos
neve. 1868—1869-ben a választásokon szenvedélyes küzdelem indult meg. A választásokra a balközép egyesült a szélsőbaloldallal. Az ellenzék még
Deák
Deák Ferenc
ellen is állitott jelöltet : az Amerikában élő Újházy Lászlót.
Deák
Deák Ferenc
a választás után választóihoz tartott beszédében hangoztatta is, hogy neki a közjogi alap tekintetében uralkodó nézeteltéréselrnél több gondot okoznak a fellázított szenvedélyek. (Ferenczi Zoltán : Deák Ferenc élete, III. 368. 1.). Erre vonatkoznak e versek.  
  A költő nem húnyt szemet a kispolgári tömegek izgágasága előtt sem. Felháborította a lármás, de üres hazafiaskodás, a korteskedés tobzódása, a hivatalvadászok mohósága. »Most igazán ,oldott kéve’ nemzeted« — írta
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1868. jún. 5. , A gólyához verssorára célozva, — »korbács kell ennek, akkor összetart : adj neki egy ujjnyi szabadságot, s előrjöngi a hazát«. 1872-ben is azt írta fiának : »Az országban is csúful foly a korteskedés. Undorító és nagyon elszomorító. « (V., VI.) Aggodalommal nézte az ország sorsát, mint A haza sorsa, s főkép a Régi panasz mutatja. (L. e költeményt az I. kötetben).  
  A Köztársasághoz. Először a HV. közt. 1865—1877 közt. Hosszú hallgatása idején a költő olvasásba merült. A rég ösmert angol költők mellett a görög és római klasszikusokat vette elő újra, köztük
Horatius
Horatius Flaccus, Quintus
t. Hogy épen ezt a versét fordította le ekkor, abban szintén hazafi aggodalma nyilvánult meg.  
  FORGÁCSOK.  
  Pohárköszöntő a Csengery-családra. Először a HV. közt. — Csengery Antalhoz benső barátság kapcsolta a költőt ; főkép
Csengery
Csengery Antal
munkált azon, hogy
Arany
Arany János
Pest
Budapest
re költözzék.  
  Alunni. Először a HV. közölte.  
  Szegény Miska sirkövére. (1868.) A HV. közt.
Tompa
Tompa Mihály
síremlékére két epigrammát írt; ez önkénytelenül fakadt liraibb sóhaj,
Tompá
Tompa Mihály
éról magára száll át a halál gondolata.V. ö. az Ének a pesti ligetről s a Honnan és hová? végsorait.  
  Sirvers. Először a HV. közt.  
  Óda egy vendéghajhoz. 1870. évi számadásokkal egy lapon. Először a jelen kiadásban.  
  Akadémiai papirszeletek. I. Jókai Mór 1865-ben azt írta
Arany
Arany János
ról az Üstökösben : »Az akadémiai üléseken dirib-darab papirosokon szoktunk egymásnak izengetni. Én karrikatúrákat mázolok neki, ő meg nekem epigrammokat küldöz. Egyet közlök belőlük. Arról folyt épen az értekezés, hogy a história csak azoknak a neveit jegyzi fel, akik szellemökkel hatottak, vagy akik vérengző hadjáratokat viseltek. A papír-rongyra, mit hozzám röpített, ez volt írva. » — Innen közölte Arany László a HV. bevezetésében,
Jókai
Jókai Mór
soraival együtt.  
  II. 1865-ben Nagy Márton 1. tag tartott felolvasást A görögök nevelészetéről. (
Arany
Arany János
főtitkári jelentése, 1865. dec. 11. az Akad. Évkönyvében. XI. kötet, V darab 13. 1.). A költő az ülés alatt e sorokat vetette papírra. Közölte
Greguss
Greguss Ágost
, Költészettanában, a ,rímjátékok’ között, csonkán. (II. kiad. 1890. ). — Azután a KK. jegyzetes kiadása. — Máskor egy székfoglaló alatt ezt vetette papírra Bolond Istókból (II. 2.) : »Mi egy pár évezred óta kész — Belátta, hogy neki kell megcsinálni«. —
Greguss
Greguss Ágost
elvette a kis cédulát,
Ballagi
Ballagi Mór
nak adta, az később egy tanítványának. ( Budapesti Hírlap 1882. okt. 28. ). — Ilyen tréfás rímeket sokszor pattintott beszélgetés közben is. Egyszer
Vámbéry
Vámbéry Ármin
val találkozott a Duna-parton.
Vámbéry
Vámbéry Ármin
lelkesülten magasztalta a tájat. Az Akadémia előtt teherhajók álltak, melyekről kátrányos hordókat görgettek a partra.
Arany
Arany János
hallgatta a dícséretet, végül megszólalt : »Csak az a hátrányHogy büdös a kátrány«. — Mikor a kapcsos könyvnek híre ment, a szigeten sétálgató ismerősei közül egyik-másik megállította s megkérdezte, van-e újabb vers a kapcsos könyvben. Egyiküknek azt válaszolta : »Ha én énekelek, csak dunnyogok,Mint e szép szigeten a szúnyogok«.  
  III.-IV. Mindkettő magára az ülési meghívóra volt odavetve. — Először a HV. közt.  
  V. Ezt a Budapesti Hírlap közölte, 1881. okt 22. De nem ülés alatt keletkezett, mint a lap írja. Thewrewk Emil úgy mondja el históriáját : »
Arany
Arany János
egy pénteki nap délután a Dunaparton sétált. Találkozott vele
Budenz
Budenz József
. Beszélgetnek s szóbajön Bálint Gábor, aki Párhuzam a magyar és mongol nyelv terén c. munkája bevezetésében
Hunfalvy
Hunfalvy Pál
t és a többi finnistát durván megtámadta.
Arany
Arany János
humoros kedvében több epigramm-félét rögtönzött volt, de a Bálint Gáborra való nem igen akart sikerülni. Csak azután sikerült, hogy
Budenz
Budenz József
Arany
Arany János
tól elvált. Másnap osztályértekezletünk volt az Akadémiában. Én
Arany
Arany János
és
Budenz
Budenz József
közt ültem. Ahogy
Arany
Arany János
Budenz
Budenz József
et meglátja, áthajol hozzá, hogy ,megvan’ s elmondja bajusza alatt lappangó mosolyával. Én tüstént leirtam. Az öreg úr intett, ne tegyem : Nem kell azt bántani, — de én az írást zsebredugtam s azt feleltem, hogy elteszem emlékül«. ( Arany Jánosról, Nemzet, 1883. okt. 28. Onnan közölte a HV. ). Ez alkalommal beszéli
Thewrewk
Thewrewk Emil
, hogy mikor 1873. márc. 3. székfoglalóját tartotta a magyar zene ritmusáról, a felolvasás végeztével a költő figyelmeztette, hogy — amit az értekezés nem említett — csupa spondaeusból is van vers a magyarban, szintúgy
Aristophanes
Arisztophanész
Békéjében is a kötélhúzás festésénél, (454. sor). A legközelebbi szombaton egy cédulát adott
Thewrewk
Thewrewk Emil
kezébe, ez volt ráírva : »Egy népmesében van (meg is jelent valamelyik mesegyűjteményben) s csak ennyi (a medve mondja) :  
 
 
Tányér talpam — — | — —
 
Lompos farkam — — | — —
 
Szép lyány mátkám — — | — —
 
Nyiss ajtót«. — — | — —
 
  VI. Először a jelen kiadásban.  
  VII. A Budapesti Hírlap közölte (1882. okt. 28.), Apróságok Arany Jánosról. — Innen vette át a HV. Bálint Gábor sokat panaszkodott, hogy keleti útján kevéssé támogatta az Akadémia és a Közoktatásügyi Miniszterium. Ezért hevesen támadta mind a kettőt.  
  VIII. Egy akadémikus emlékezett rá, hogy mikor Greguss Ágost mint képviselőjelölt Szontagh Pállal szemben megbukott,
Arany
Arany János
ezt a kis kádenciát rögtönözte. — Közölte : — én : Ujabb apróságok Aranyról.Pesti Napló, 1893. május 14.  
  Szigetvári Iván Gregussról szóló tanulmányában ( It., 922., 37. I.) ebben az alakban közli :  
 
 
Isten hozzád Nagylak,
 
Én téged itthagylak,
 
Mert nékem aszondták,
 
jobb követ a Szontágh.
 
  IX. A sült szárnyas felszelésének szabálya. Arany László az előbbiekhez sorolta, mikor a HV. -ben közölte.  
  Salemoban 1150-ben orvosi iskola alakult, mely a középkorban nagy hírre tett szert ; a XIV. századig virágzott. Ez volt a Schola Salernitana. Főkép gyakorlati vizsgálatokkal foglalkozott. A tanításokat a középkor szokása szerint versbe, tankölteményekbe foglalták, ilyen az itt közölt is.  
  Karlsbadi apróságok. Mind közölve a HV. -ben, bár nem így együtt. Először a KK. jegyzetes kiadása csoportosította. A költő 1868-ban vérhason esett át. »Azt hittem, utolsó lesz« — írta
Tompá
Tompa Mihály
nak, júl. 15. Ősszel epekövektől szabadította meg Kovács Sebestyén Endre orvostanár. 1869-ben elment Karlsbadba. Azontúl nyolc éven át minden nyáron töltött ott 4-5 hetet. A kúrát pontosan megtartotta. Megvette Hlavaçek Eckhardt orvosi könyvét, aláhúzta benne, ami tüneteket magán észlelt. (Parkas László (orvosa): A. J. betegségérőlNemzet, 1882., dec. 19.). Ebből fordította le Lobkowitz Bohuslawnak a forrásokról írt latin versét.
Lobkowitz
Lobkowitz Bohuslaw
II. Ulászló és
Anna királyné
Candale-i Anna
udvarában élt. A verset
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
és Szemere Pál is lefordította. — E füzet borítékjára vetette oda a német versikét, (nem bizonyos, hogy maga faragta), Arany László közölte atyja önéletrajzához írt jegyzetei közt. A fürdő forrásáról később hálásan emlékezett meg Toldi szerelmében (IX. 88-96. vsz.).  
  1869-ben versbe kezdett házasságának évfordulójára, feleségének. Pihenő óráiban deák meg görög klasszikusokat olvasgatott, az első évben
Terentius
Terentius Afer, Publius
t, később
Aristophanes
Arisztophanész
ből fordított naponta 5-6 sort. Hat éven át volt szállása a Haus Jäger. Emléktáblával van megjelölve. Egy cifra kőpadon is van kétsornyi magyar vers, övének tartják, de nem vall rá :  
 
 
E helyt feledve bút, feledve bánatot, pihenj
 
S míg egy sohajt hazádba nem repítsz, tovább ne menj.
 
  ( Sztehlo Kornél : Arany-pad Karlsbadban.Vasárnapi Ujság, 1906. 27. sz. Kráhlik Lajos : A karlsbadi Arany-pad, u. o. 33. sz. Csekey István : A. J. Karlsbadban.NagyKőrösi Hiradó, 1932. okt. 30. Dr. Molnár Béla : A. J. Karlsbadban. Forgalomba nem került füzet). Szóbeszéd fenntartotta, hogy egy ott elhúnyt magyar fiú sírjára irt egy epigrammát. Tolnai Vilmos fölkereste a sírt s leírta a sírverset.  
 
 
Jó magyar, ifjan akart használni szerette honának,
 
És hogy erőt nyerjen, főtt felüdülni ide.
 
Hajh, de üdűlés helyt kora sírját lelte meg itten,
 
Most apa és rokonok gyásza kesergi nevét.
 
  Alatta : Rockenstein Mihály, szül. 1842. júli, megh. 1869. júni. (
Tolnai V.
Tolnai Vilmos
közölte It. 1918. 322. 1.). Nem hiteles, a szöveg kevéssé mutat
Arany
Arany János
ra. (V. ö. Kristóf György : A. J. Karlsbadban.Uránia, 1913. 390-95. és 512. 1.).  
  Főtitkárság. Aj-baj! A HV. közt. Be van írva a kapcsos könyvbe, alatta : Régibb. — Körösi vagy pesti mindennapi hívatali munkájára vonatkozik.  
  A második szintén a HV. közt.  
  Az Akadémia tízévi kényszerű szünet után 1858-ban újból megkezdhette munkásságát. Titoknoka 1861-ig Toldy Ferenc volt. Dessewffy Emil elnök otthoni kívánt építeni az intézménynek. 1861-ig, két év alatt egy millió forint gyült össze közadakozásból ; telket a város engedett át. 1864-re felépült a palota. Szalay László, aki 1861-óta titoknok volt, 1864-ben hirtelen elhúnyt. Helyére,
Eötvös
Eötvös József
ajánlatára,
Arany
Arany János
t választották meg, 1865. jan. 26. Folyóiratai nem sok jóval biztatták : ». . .a Koszorú nehezen tart fenn tovább« — írta
Tompá
Tompa Mihály
nak, épen a választás napján. Azonban hivatalra sem nagyon vágyott, köszönő levelében ki is fejezte : »Állásomat csak ideiglenesnek kívánom tekinteni . . . egy vagy két év a Tekintetes Akadémiának is elegendő a körültekintésre, hogy helyemet alkalmasb egyénnel pótolhassa«. ( A M. T. Akad. jegyzőkönyvei, 1865. II. 35. 1. ) Mindjárt a hivatali lakás elfoglalása körül baj volt. (L. Ártatlan dac c. költ.) Lelkiismeretessége sok vesződséges munkát halmozott vállaira. Arra vágyott, hogy, még valamit kedve szerint dolgozhassék (
Ercsey
Ercsey Sándor
hez, 1865. júl. 29. ), »bevégezni egyet-mást töredék munkáimból«. (
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1866. nov. 14. ) »Szeretnék menekülni ettől a nem nekem való hívataltól« (
Tompá
Tompa Mihály
nak, már 1866. dec. 8. ).
Eötvös
Eötvös József
igyekezett könnyíteni a hívatal nyűgén. 1867-ben minden gépies irodai funkciót a jegyzőre hárítottak. 1869-ben az új alapszabályok ismét könnyítettek az addigi titkár, ezentúl főtitkár teendőin. ( Szily Kálmán : A. J. mint főtitkár.Akad. Értesítő, 1893. jún. ). A csüggedt költő késeinek érezte a segítséget, s nem sokat bízott megcsappant erejéhez, — ezt fejezi ki a második vers. — 1876-ban le is mondott állásáról, — az Akadémia megmarasztotta ; 1877-ben ez megismétlődött, — egy évre fölmentették hivatali teendőitől ; a nyarat, őszt a Margit-szigeten töltötte ; szinte minden nap egy-egy új verset írt a kapcsos könyvbe. Erre vonatkozik a III. és IV. Az V. 1879-ben kelt, amikor végleg nyugdíjba ment. A III. itt jelenik meg először, a IV., V. a HV. közt volt.  
  NYELV ÉS VERS.  
  Tinódi redivívus. Először a HV. kötetében. Vonatkozásait nem sikerült földeríteni. Volt az Üstökösben egy vers
Tinódi
Tinódi Lantos Sebestyén
modorában, 1863. jan. 17.,
Toldi
Toldi Ferenc
hoz ; az ebben levő vonatkozások nem vezettek nyomra.  
  Grammatika versben. Először az ÖK. Elegyes Darabjai közt. Egy műkedvelő nyelvész, Angyal nevű, kifogásolta a bennünket, benneteket használatát. A Pesti Napló 1856. szept. 11. Két halálrakeresettnek szózata címen a két szó kegyelmet kért, hívatkozva a nálamnál, engemet szintén hosszú, mégis élő és használt szavakra. A Napló szept. 14. is visszatért erre.
Arany
Arany János
más újítási javaslatokra is kitért. Figyelemmel kísért e téren minden tervet, látni kisebb nyelvészeti cikkeiből. (Kis polémia, Divattudósitás, Az aki az Akadémiában, A jövő stílusa stb). Hagyatékában volt egy lap, a kettős mássalhangzók egy jeggyel írásának példáival, ahogyan azokat
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
1835-ben az Akadémia elé terjesztette. (A Magyar Tudós Társaság Évkönyve, 1835. II.). 16. sor pászma : fonásnál használatos szó. Mikor a felforrt kendert motólára szedik, egy kerület egy szálat tesz, tíz szál egy ige, három ige egy pászma ; ezt külön összekötik. —  
  Báró Kemény Zsigmondhoz. Először a Pesti Naplóban, 1865. aug. 13. név nélkül. — Másodszor a HV. közt. A Pesti Napló 1865. júl.-ban névtelen cikksorozatot közölt ilyen címmel : Költész irodalmunk jelen állapota nyelvészeti tekintetben. — Szerzője szerint költői nyelvünk magasabban állott
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
,
Berzsenyi
Berzsenyi Dániel
,
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
korában. Kivált a rímelés elhanyagolását s a lábrakapott asszonácokat kifogásolta. Írója, mint Mészöly Gedeon kiderítette ( Magyar Nyelv. 1917. ),
Zsoldos Ignác
Zsoldos Ignác
jeles jogtudós volt. A rímkovács Kovács Józsefet állítja példának, akinél tökéletesebb rímelőt nem ismer ; belőle idézi a »Csitt rabláncok bilincsi csitt « verspárt,
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
ból a Liza-tászliza rímeket, a pap és bab, görbe-körbe példát kárhoztatón, mert csak a szó végén állnak egybehangzó betűk.
Arany
Arany János
ezidőben egy-két verset adott a Napló tárca-rovatába, állítólag néhány cikket is írt, álnév alatt, társadalmi kérdésekről. ( A. J. és a Pesti Napló.P. Napló, 1882. okt. 24. ). Ő, aki az erőltetett rímekkel szemben az asszonancot pártolta, tréfából ezt a verset küldte a Napló szerkesztőjének. Nem szánta közlésre, a Napló mégis kiadta, bevezetést is csatolt hozzá. Összefoglalta a cikkek kifogásait, felújította példáit. »Ennyit előrebocsájtani szükségesnek láttuk az alábbi vers magyarázatául, melyet egyik jeles költőnk a cikkíró szabályai szerint írt válaszúl«. —
Zsoldos
Zsoldos Ignác
, cikkének kéziratával együtt, eltette iratai közé a Naplóból kivágott verset, »e mosdatlan választ, mely
Kemény
Kemény Zsigmond
lapjában kijöhetett.« Iratcsomagja Töredék magam és kortársaimnak életéből címmel a M. T. Akadémia levéltárában van.
Zsoldos
Zsoldos Ignác
a vers írójának Szemere Miklóst sejtette. (
Mészöly
Mészöly Gedeon
.) A 41. sor a mesére vonatkozik, mikor a róka savanyúnak találja az elérhetetlen szőlőt. — Az utolsó sor szójátéka népi eredetű ;
Arany
Arany János
maga közli : Apróságok a Nyelvőr számára, Szójátékok : » — Szarvas tag az uraknak, lencse, borsó parasztnak«. — Hozzáteszi: »(Vastag).«  
  Az „Üstökösnek.” — Először a HV. rögtönzései közt, Arany László megjegyzésével : »Egy magyar költő — egyszersmind képviselő — felszólalt az országgyűlésen, hogy az iskolákban a görög ny lv tanítását meg kell szüntetni. Az Üstökös dicsőitő epigrammal üdvözölte érte, mint »barátját a fénynek«. —
Arany
Arany János
ezidőtájban csupa görög klasszikusok olvasásában lelte gyönyörűségét. — A képviselő Jámbor Pál — Hiador — volt. Annak idején a Honderű
Petőfi
Petőfi Sándor
vel állította szembe. 1861.-ben képviselő volt, a határozati párthoz tartozott ; 1867—71-ig ismét kulai képviselő, 1871-ben kilépett az egyházi rendből. Róla az epigramm az Üstökösben 1871. dec. 23. jelent meg. Így szólt :  
  Jámbor Pál.  
 
 
Pap, de szakálla vagyon, liberális, bárha barát is.
 
Eltörlendők a görög, a tandíj s rigorosum !«
 
Óh, be arany szó mind ! Éljent mond rá a deák-párt !
 
Nem vagy már te barát, több vagy ! Te barátja a fénynek !
 
  Régi magyar énekek. (Somogyi Antal humbúgja). Először kéziratból a KK. jegyzetes kiadásában.
Somogyi
Somogyi Antal
könyve 1873-ban jelent meg Aradon, ugyanakkor, ugyanezen címmel egy »második füzetke«
Pest
Budapest
en. Előszavában a szerző azt állítja, hogy egy 1582-ből való
Cicero
Cicero, Marcus Tullius
-kiadásban közbefűzött lapokra bukkant, melyeken rovás-írással voltak följegyezve az énekek. E füzetek természetesen érdekelték
Arany
Arany János
t.  
  Mind a két füzet megvolt nála. A hamisítást rögtön felismerte. Rövíd, névtelen bírálatot írt róla a Budapesti Szemlében, (1873. 5. sz.), kimondva, hogy az egész csupa vakmerő misztifikáció és hogy a dalok esztétikai becse még kevesebb, mint történelmi hitele. A füzet hátlapján pedig ez epigrammban öntötte ki bosszúságát. Első alakjában így volt:  
 
 
Rossz verset hamisan költöttél : kétszeres a bűn :
 
Irsz nem akarva roszat, mellyel akarva hazudsz.
 
Somogyi ! könyvednek mégis fele bűn, fele mentség :
 
Csalni akar, de roszúl : csalna, de nincs hitele.
 
  A négy sort javított alakban újra leírta a könyv belső címlapján.  
 
Somogyi
Somogyi Antal
olyanféle érdeklődést kívánt ébreszteni énekeivel, mint az 1700-as években
Angliá
Anglia
ban
Macpherson
Macpherson, James
Ossziánnal vagy
Chatterton
Chatterton, Thomas
a rózsák harca korának színeibe burkolt verseivel. Közelebb a Kraludvari v. Königinhofi kézirat lelt tartós hitelt. 1817-ben fedezte fel egy prágai könyvtáros,
Hanka
Hanka, Václav
;
Dobrowsky
Dobrovský, Josef
hitelesnek ismerte el, Riedl Szende lefordította magyarra, 1856. ; ezt küldte el
Csengery
Csengery Antal
Arany
Arany János
nak (a példányba bele volt írva
Csengery
Csengery Antal
neve).
Arany
Arany János
azt írta róla
Tompá
Tompa Mihály
nak »Erőteljes néppoézis maradványai a messze hajdanból« (1857. ápr. 19. és
Gyulai
Gyulai Pál
nak 1857. dec. 1. ). Kezdett is róla valamit, de abbahagyta ; a megírt bevezető-részből kerekedett értekezése Naiv époszunkról. Utóbb újra lefordította Szeberényi Lajos : A königinhófi kézirat, bevezetéssel és jegyzetekkel. A Kisf.-Társ. Évlapjaiban, Új Folyam, VII. 1872—3. — Ma már nem tartják hitelesnek.
Hanka
Hanka, Václav
nemzeti érzésből kívánta régi költészetüket gazdagítani, mint nálunk
Thaly
Thaly Kálmán
a kuruc balladákkal.
Somogyi
Somogyi Antal
költői tehetség nélkül fogott a csalárd játékba, sem esztétikai érzéke, sem régészeti ismeretei nem állták ki a próbát, rövid időre sem. A hamísítást Szarvas Gábor is rásütötte a Reformban. Toldy Ferenc is tüstént rájött a pia frausra ; őhozzá már előbb is vitt
Somogyi
Somogyi Antal
régi hegedős-énekeket, nem árulva el, hogy az ő csinálmányai.
Toldy
Toldy Ferenc
rögtön látta, hogy rossz utánzatok. (
Toldy
Toldy Ferenc
levele Fábián Gáborhoz, 1873. szept. 19.IK., 1893. 239. 1.
Arany
Arany János
Lev.
Csengeri
Csengery Antal
hez 1857. ápr. 19. , —
Gyulai
Gyulai Pál
nak, 1857. dec. 1. ).  
  Az orthológusokra. Az I.-III. a HV. kötetében, a IV., V., VI. a M. Nyelvben, 1917. : A. J. széljegyzetei a Nyelvőrben. Közölte Voinovich Géza ; a VII. először itt.
Arany
Arany János
a Nyelvőrnek megindulása óta szorgalmas ; olvasója volt. Eleinte maga is küldött bele adatokat, megjegyzéseket,
Szalontai J.
Arany János
álnéven. (
Simonyi Zs.
Simonyi Zsigmond
: A. J. és a Nyelvőr.Magyar Nyelvőr, 1917. márc.-ápr. ). Később a folyóirat elterjesztette a gyűjtést és közlést szélesebb körre, lapjain helyet adott műkedvelőknek, avatatlan kezdőknek ; néha az avatottak is túlságba sodródtak. (L. Mátyás Flórián : Magyar nyelvtörténeti szótáráról
Arany
Arany János
kis cikkét). Ebben az időben több kritikával, sokszor bosszankodva olvasta cikkeit. Különösen bántotta magyar szavaknak minden áron idegenből származtatása. Erre vonatkozik az i., II., III. Szarvas Gábor cikkére, mely számos magyar szót erővel idegen tőből származtatott ( 1881. X. köt. 66. 1.), ezt írta : »Jó, hogy mindezeket csak most tudom, mert ha fiatal koromban verték volna fejembe, sohasem lett volna belőlem — tót író«. Az I. -nek első fogalmazása az 1879. évi Akad. Almanach egy lapján, irónnal, így:  
  Nyelvőrék.  
 
 
Végre kisül, hogy magyar nyelv
 
Nincs, nem is lesz, nem is vót
 
Sorra vesznek minden szót,
 
S kimutatják ami új, rossz,
 
Ami régi, az meg tót.
 
  A II. ceruzával egy akadémiai ülési meghívó hátán, először így:  
 
 
Boncold csak nyelvész, míg késed alatt java elvész
 
Tartozik élte reád ? Egy bizonyos: nem anyád.
 
  Utána a HV -ben közölt alak ; ez be van írva a kapcsos könyvbe, Gyöngyösiád címmel, mottó nélkül, dátuma : 1879. jún. ; a 2. sorban, egy bizonyos . . . mellett »Ütheted azt«. Később ez ceruzával áthúzva, az egész mellé odaírva : Inediták közé való. Ide vág a III., IV. és V. is ; ezek Munkácsi Bernátnak : Szláv kölcsönszók c. cikkére vonatkoznak ; a NyŐ. 1881. X. 480. lapján ; az V. a 484. lapon. A III. és V.-ben előforduló nevek szlávista nyelvtudósok nevei.  
  Bántotta másfelől tősgyökeres magyar szavak, szólások félreértése, téves értelmezése, kiküszöbölése, s ezáltal a nyelv szegényítése. Mikor a Nyelvőr I. kötetében azt olvasta,
P. Thewrewk Emil
Ponori Thewrewk Emil
Idegen csemeték c. cikkében, hogy ez a kifejezés : ki van, annyit tesz : es ist aus, — vége van — s erre az ő munkáiból is akarnak (rosszul értett) példát idézni, a kifogásolt szó magyaros értelmében a VI. epigrammot lőtte a Nyelvőrre ( Nyő ; V. kötet, 101. 1.).  
  A hangsúlyosok hexametere.Hangsúlyos verselés. A HV. közölte. Régebben mértékes és rímes versek közt tettek különbséget. A hangsúlyt
Fogarasi
Fogarasi János
állította előtérbe ; ehhez igazodnának szerinte az ütemek, összhangban a magyar zenével. ( Művelt magyar nyelvtan, 1843. ). Az ő fejtegetését követte nagyjában
Erdélyi
Erdélyi János
, a Népdalok és Mondák II. kötetében közölt tanulmányában. Toldy Ferenc verstanunk átalakítását sürgette, a hangsúlyos verselés mellé állva (1846.), de hangsúly szerinte csak hosszú szótagra esik, mint a németben a gyökér-szótagra. — (Rövid elsőtagú szó így nem kezdhetne ütemet). Ez elméleteket
Greguss
Greguss Ágost
megpróbálta összefoglalni Verstanában (1854.), egy kalap alá vonva a klasszikus, nyugati és magyar formákat, — ezzel még növelte a zavart.
Greguss
Greguss Ágost
Verstanát bírálva Szénfy Gusztáv azt hangoztatta, hogy pozició által hosszú hang nincs, csak természettől hosszú. Végre
Arany
Arany János
értekezése tisztázta a nemzeti versidom elméletét (1856.).
Tompá
Tompa Mihály
nak így foglalja össze véleményét : »Eddig . . . én is hittem, hogy van grammatikai hangsúly, azaz minden magyar szónak első tagja megnyomatik. Nem vizsgáltam, de annyit fecsegték a fülembe, hogy elhittem. Azonban most, figyelmezvén a dologra, rájöttem, hogy a magyar nyelvben afféle hangsúly (mint a német gyök-szótagban) nem létezik ; egy szótag sincs, mely néha hangsúly nélkül is ne mondatnék a beszédben. Hanem van szókötési, vagy logikai hangsúly, vagy hangemelés a beszédben, s minthogy ez többnyire a szók első tagját nyomja meg, onnan csinálták az elsőt. Ha ezt mondom : »szeretem«, igaz, hogy az első tagot megnyomom, mert ez egy mondat, tehát logikai hangnyomattal ejtem ki ; de ha már ezt mondom : »nem szeretem»: szeretném látni a fület, bármíly hosszú is az, mely a sze szótagon legkisebb hangsúlyt érezne«. (1856. a szünnapok elsőjén). — Később, 1865-ben, Torkos László újra felvetette a szóhangsúly kérdését. Ezt akarta megtenni az ütemek hordozójának, ellentétben
Arany
Arany János
értelmi, mondatbeli hangsúlyával. A szóhangsúly elméletének képtelenségét mutatja ki a költő e tréfás példákban.  
  Toldy F. : Eszmék a magyar verstan dtalakitásdhoz.Kisfaludy Évlapok (1846.).
Szénfy
Szénfy Gusztáv
teóriája Magyar Sajtó, 1855. Erről
Arany
Arany János
Erdélyi
Erdélyi János
nek 1856. szept. 4. Négyesy László : A magyar verselmélet kritikai története. — A Kisf.-Társ. Évlapjai, Új folyam, XXI. Szinnyei Ferenc : A. J. tudományos munkássága.Budapesti Szemle, 1910. 403-414. sz.  
  Klasszikusok körmönfont fordítása. Először a HV. közt. A klaszszikusok túlságosan magyaros, népies, paprikás fordítása ellen. Talán
Baksay
Baksay Sándor
rímes Ilias-fordítására megyen, melyből a fordító 1865-ben közölt mutatványokat. —
Arany
Arany János
ezt a nepies nyelven tartott fordítást — beszélgetés közben bundaszagú-nak nevezte.  
  Népdalok a kornak. Először a HV. kötetében. — A romlott nyelvérzékű, nyakatekert népieskedés ellen.
Lisznyai
Lisznyai Kálmán
Palóc dalaiban vannak ilyen furcsaságok (13. 1.) :  
 
 
Elámulom ezt a csodát,
 
Szemed fekete csillagát,
 
Belenéztem is izibe.
 
  Meg is magyarázza, hogy az is-t hátul tevén, nagyítja vele a dolgot —
Arany
Arany János
versében a »ha is« (wenn auch) s a korcsnémetes »tényleg« az elharapózni kezdő germanizmusokra is vág.  
  Az öregségről.»Uram-bátyám.«Ötvenhárom év. Először mindkettő a HV. közt.1853. óta meggyöngült egészsége. Májbaj gyötörte, meg asthma, fej zúgása megrontotta hallását, látása meggyöngült. A folytonos terhes munka, aggodalom a jövőért, leánya halála megtörték. Lemondón tanácsolta
Tompá
Tompa Mihály
nak : »Törődjél belé, mint én évek óta, fél-ember lenni, negyedrész ember lenni« ( 1866. nov. 14. ). »Vén ember vagyok.« (
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1867. ápr. 22. )  
  Zöld vers a Ligetben. Először a jelen kiadásban.  
  1872. május 1. A HV. közt.  
  Ének az öregségről. A HV. közt. Korai elbetegedése, a sok munkájú élet, időnek előtte megviselték. Sógora, Ercsey Sándor írta róla: ». . . Ő maga, midőn már élte ötvenes éveiben járt, sokszor mondta, hogy a veterán író és tudós Toldy Ferenc, ki neki életkoránál fogva csaknem apja lehete, oly jól konzervált állapotban van, hogy aki őket szemléli és az életkort köztük nem ismeré, a viszonyt megfordítottnak gondolhatta.« ( Ercsey Sándor : A. J. életéből, 207. 1.)  
  TÖREDÉKEK AZ „ŐSZIKÉK” KORÁBÓL.  
  Bonczék. Nem vonatkozik személyre, csak típusra, a »Fenn az ernyő, nincsen kas«-féle nagyzolásra.  
  Próféta-lomb. Amennyire e két sorból kivehető, gondolata hasonló lehetett Babits Mihály Jónás könyvéhez.  
  Csak boldog. . . A Formai nyűggel volt egy lapon, melyen a kelet : 1877. dec. 31. — Először itt jelenik meg.  
  Mióta leánya sírköve elzárta a kilátást
Szalonta
Nagyszalonta
felé és fia is hivatalnoki pályára lépett
Pest
Budapest
en, azóta a költő arról szövögetett terveket, hátha
Pest
Budapest
en szerezhetne állandó otthont. Megvolt benne a vidéki ember vágya : szerette volna fejét a maga hajlékában lehajtani. Már 1868. febr. 25. azt írta
Ercsey
Ercsey Sándor
nek : »Ha az ember a nagyvárosban valami kis hajlékot tudna szerezni, hol vénségére meghúzhassa magát s nem lenne kitéve a háziurak üldözésének : bizony nem lenne rossz.« Meg is nézett egy kisebb eladó házat, de az ára neki elérhetetlen volt(u. annak, márc. 8. ). 1874-ben a ,krachos’ világban megint feléledt terve (u. annak, nov. 22. ) ; hivatali lemondása, idején szintén. Ilyen háznézések közben támadt benne a vers gondolata. Az Őszikék sorába illett volna. Humorosan indul, a végsorokban tragikussá fordul, mint ezidőtájt legtöbb költeménye.  
  A néma háború. Először a HV. kötetében.
Arany
Arany János
már pályája elején irtózva gondolt a háború borzalmaira, habár — akkor kivált — kikerülhetetlennek tartotta. ( Gondolatok a békekongresszus felől, 1850., és jegyzete). Most iszonyodva nézett az 1870—71-es német-francia háborúra. 77-ben az orosz-török háború lobbant fel hazánk határainak közelében ; ez a gond sugallta
Arany
Arany János
nak Plevna c. költeményét. E háborúból következett, hogy a berlini kongresszus hozzájárult Bosznia és Hercegovina megszállásához osztrák és magyar csapatok által, ami nagy véráldozatba került. Ezek a háborúk idézték a költő elé e különös látományt, mely a gyilkolás iszonyúságát némán, az indulat hangjai nélkül annál esztelenebb szörnyűségnek mutatja.  
  Civilizáció. A HV. közt. Az előbbivel kapcsolatos ; a berlini kongresszusra vonatkozik, melyen az európai nagyhatalmak részben jóváhagyták azokat az intézkedéseket, amelyeket a cári Oroszország a török-orosz háborút befejező sanstefanói békében magának biztosított. Németül : Leicht.  
  A jó öreg úrról. A HV. közt látott napvilágot. A jó öreg úr :
Deák Ferenc
Deák Ferenc
. Vele
Arany
Arany János
sűrűn találkozott
Pest
Budapest
re költözése után, Bezerédj Istvánné ebédein (L. A jóságos özvegynek c. költemény jegyzetét.), városligeti sétáin is. Mélyen látott az államférfi aggodalmaiba. (L. a Magányban jegyzetét és Arany életrajzát III. 11-14. 1.)
Deák
Deák Ferenc
halála után (1876) az Akadémia
Arany
Arany János
t kérte fel, hogy gyászünnepére ódát írjon. »A már akkor beteg költő nem vállalván el a megbízást, 100 arany pályadíj tűzetett ki« — mondja Szász Károly, pályadíjnyertes ódája jegyzetében. ( Kisebb költeményei, II.)
Arany
Arany János
mégis áldozott
Deák
Deák Ferenc
emlékének ez önként fakadt költeménnyel, de töredék maradt.  
  Az „öreg” házról. A kéziraton: 1877. után. — Közölte a HV.  
  A Margit-sziget békéjében meglepték a költőt emlékei. Így támadt fel előtte a szülői ház képe. Sárfalú kis ház volt az, a Kölesér utcában, egyetlen szobája két ablakkal az utcára nézett, pitvar, konyha, éléskamra, ennyiből állott, hozzáragasztva egy kis istálló. Szomszédja a Megyeri-ház, a költő anyjának családjáé. A szülőház 1823-ban leégett, és csak szegényesen tudták rendbe hozni. Az utcát ma Arany János-utcának nevezik : a telket
Arany Jánosné
Arany Jánosné Ercsey Julianna
az Arany-Emlékegyesületre hagyta, mely kisdedóvót tart fönn rajta ; »hol a nagy költő gyermekéveit játszadozva tölté, kis gyermekek játszanak most is«, mondja az egyesület története. (Írta Debreczeni István.)  
  Hoc erat in votis. Először a HV. kötetében. Arany László mellé írta : »A cím
Horatius
Horatius Flaccus, Quintus
egyik szatirájának kezdő sora. (Lib. II. Sat. 6.)«.  
  Olyannak színezi ki életét, minőnek kívánta volna.
Tompá
Tompa Mhály
nak írja (1868. jún. 5.) : »Azt hittem én, hogy szakaszthatok még életemből egy pár évet, mikor ne kelljen a mindennapi kenyérért súlyosan munkállrndnom«; »gépi munka és sokoldalú felelősség nélkül is leélhetném azt a — tegyük — pár évet, ami e roncsolt életből számomra talán még hátra van« (
Ercsey
Ercsey Sándor
nek, 1875. márc. 26. ). Minden vágyát összefoglalja e versben föld és ház szerzését, az ültetgetést, a Vágy meg Epilogus c. verseiből, az otthonos vidéket, melyet sokszor emleget, gyermekkora emlékeit, amint feltámadnak a Vásárban meg a Tölgyek alatt költeményekben. Vágya, mint az Epilogus végén írta, későn teljesült, a független nyugalmat elérte ugyan néhány esztendőre, de leányát és
Szalontá
Nagyszalonta
t nem látta többé ; vágya töredék maradt, mint ez a vers.  
  Még ez egyszer. . . Először a HV. közt. ezzel a felirattal : Címtelenül.  
  Sok nagy ember. . . A hagyatékban maradt fenn ; » először a HV.-ben jelent meg.  
  Melyik a bűnös? A HV. közt.  
  Az elszálló lélek és a test párbeszéde. A gondolat emlékeztet Philibertus látomására a Nádor-kódexben, ( Nyelvemléktár, XV. 224-229. 1.) ». . .néminemű lélek eljöve. . .álla a test mellett. . .szól a lélek a testnek. . .óh nyavalyásságos test, ki ejte ekképen le tégedet, kit ez világ tegetlen meggazdagított vala.« A test menti magát, kétszer szól mindenik s még utoljára a lélek. Közölte a Régi Magyar Próza, (szerk. Kerecsényi Dezső, I. köt.). Horváth János kimutatta, hogy e víziónak — párbeszédek nélkül — verses változata az 1620. tájáról való Ének a gazdagrúl. EPHK., 1914. 331.1.)  
  Bóka Bandi. Először a HV. közt. — A falu bolondja c. régebbi töredék későbbi változatának látszik. Alapeszméjét a költő Bolond Istókban dolgozta ki. (L. A falu bolondja jegyzetét.) Gyöngyösy László : A. J. életrajza, 21. 1. szerint a költő gyermekkorában élt
Szalontá
Nagyszalonta
n Juhász Mihály obsitos katona, dinnyecsősz, aki egypár falatért elmulattatta a lakodalmak, disznótorok közönségét ;
Arany
Arany János
is róla rajzolta volna ez alakot.  
  Buga Péter. Kézirata, későkori írással, a hagyatékban maradt, először a jelen kiadásban jelenik meg. — A halál gondolata sok alakban foglalkoztatta a költőt ; e töredékhez hasonló Gottfried Keller : Lebendig begraben c. ciklusa. ( Gesammelte Gedichte, I. )  
  Örökké! Először a KK. 1924, évi jegyzetes kiadásában. — Első alakja egy kisebb lapon volt, Panasz címmel. Így :  
 
 
Prometheusz nem vagyok, de kínját érezem,
 
Mint régi Tantalusz, szomjúzom, éhezem,
 
Eltünt szivem nyugalma !
 
Most értem igazán, mit példáz a mese,
 
Az éjjel kinövő, nappal fogyó vese,
 
És a tünékeny alma.
 
 
 
Ah, mért is e lánggal merészlék játszani,
 
Nem adták azt nekem az ég halhatlani,
 
Csak orzám, ellenőkre.
 
  A sors humora. A HV. közt. Egy temetésen a költő árva unokájára gondolt.  
  Toldy Ferenc sírjára. A HV. közt. jelent meg. — Róla emlékezik meg az Ének a pesti ligetről c. költ. utolsó strófáiban is.  
  Romulidae Cannas . . . A HV. közt.  
  A reggel. Ceruzával rögtönözve, egy Magyar Tud. Akadémiai Névkönyv hátán. Megjelent a Budapesti Szemlében, 1881. 28. kötet, 464--465. 1.
Hajnal Péter
Arany János
álnév alatt. — Másodszor a HV. közt. — Az első jegyzet a kéziraton így kezdődött : »A természettudós urak gáncsolják . . . ; a tizedik sor előbb így indult : Ám, ha 90° a horizon s zenithem : Meglátom ragyogó fényben. . . A 22. sorban előbb : Átlátszó tömegén — jav. : Kékszínű . . . —. Föld és Nap tintával mindenütt nagybetűre javítva, tréfásan, csillagász módra.  
  A vers keletkezését így adja elő Angyal Dávid : »Midőn
Péterfy
Péterfy Jenő
Kemény Zsigmond-essayje megjelent, egy napilap tudósa azt jegyezte meg, hogy
Péterfy
Péterfy Jenő
alaptalanul dicséri
Kemény Zsigmond
Kemény Zsigmond
természetérzékét, mert a Keményből idézett leírása az erdőnek természetrajzi szempontból hibás. A napilap cikkét Herman Ottó tudományosan cáfolta meg,
Arany
Arany János
redig megírta A reggelt, melyben kigúnyolja azokat, kik a költói leírástól természettudományi pontosságot kívánnak«. — (
Angyal D.
Angyal Dávid
jelentése a Greguss-jutalomról. Budapesti Szemle, 1913., 153. kötet, 135. 1.)  
  FORGÁCSOK, TRÉFÁK.  
  Az idők. A HV. közt.  
  Ejnye, mi az Isten haragja ! Az 1876. évi Akadémiai Almanach egy kiszakított lapján, irónnal. Először itt van közölve.  
 
Arany
Arany János
szerkesztői éveiben Bernáth Gáspár is küldött neki egy verset,
Rákóczi
II. Rákóczi Ferenc
Rodostóban című t; a költő ráírta: »Nem lehet ám, Gazsi« A vers kézirata megvan
Arany
Arany János
levelezése közt az Akadémiában. Arra lehetne gondolni, hogy ez a rögtönzés
Bernáth
Bernáth Gáspár
ról szól ; a Gazsi név beillenék a vers-sorba, a pontok száma szerint. Csakhogy
Bernáth
Bernáth Gáspár
1873-ban meghalt, a rögtönzés pedig 1876-ból való nyomtatvány hátlapjára van odavetve, nem valószínű, hogy
Arany
Arany János
ennyivel később írta volna le, emlékezetből.  
  Szász Károlynak. Először a HV. kötetében.  
  A Csikyek. A Boncold csak nyelvész rögtönzés hátlapján. Ferenczi Zoltán közölte a Magyar Figyelőben (szerk. Herczeg Ferenc), 1913. 22. sz., nov. 16, a kis cikkben, mellyel a Családi kör hasonmását kísérte. Az első két sor ott : »Az első volt Sanyi, Kiről kár szólanyi« ; a további sem hű, csak hallomás után megy.
Csiky Kálmánné
Csiky Kálmánné Gönczy Etelka
elmondása után közölte
S. E.
Sas Ede
(Sas Ede), A Pesti Hírlap Vasárnapja, 1927. 110. sz.Csiky Sándor ügyvéd, 1848-ban Eger követe az országgyűlésen, nemzetőr ezredes, hat évi várfogságot szenvedett. 1867-ben azon képviselők közé tartozott, akik tüntetésből a kiegyezés ellen, a koronázás napján kimentek a fővárosból
Cinkotá
Cinkota
ra. — Csiky István alkalmasint a későbbi képviselő. — Csiky Kálmán jogtudós, egyetemi tanár volt ; neki adta Gyulai Pál a Családi kör kéziratát, így merült fel e röpke vers a Csikyekről, a kézirat hasonmásának közlésekor. — Csiky Gergely a színműíró. 1880-ban tűnt fel. A tréfás rigmus tehát ez évnél nem korábbi.  
  A »Tavasz-ünnepély« albumába. Először a HV. közt, Arany László jegyzetével : »Gyermek-menedékhely javára rendezett ünnepély, 1880-ban«.  
  A szigeten. Először ebben a kiadásban. — A múlt században a sziget (az idősb)
József főherceg
Habsburg–Lotaringiai Károly József Emánuel főherceg
tulajdona volt. Sokszor lakott is ott, a sziget közepetáján álló emeletes lakban. Együléses kis fogatán járta be a kert útjait, maga hajtott. Arany Jánossal néha megállt beszélgetni ; fiát is elvezette hozzá.  
  Dalszövegül. Egy akadémiai meghívó hátán. A HV. közt jelent meg.  
  Török Pálnak. Az első megjelent a HV. közt, a II. először itt.
Török Fál
Török Pál
volt a rektor Kisújszálláson, mikor
Arany
Arany János
ott segédtanítóskodott. (1834—35.). Midőn
Török
Török Pál
pesti pap lett, ismeretségük felújult; mint szuperintendens ő temette a költőt. Az I. névnapi köszöntö, a II. egy elmaradt látogatás helyett van.  
  Hasadnak rendületlenül. A HV. kötetében. — A Szózat parodisztikus kifordítása, kiélezve a kor könnyelmű, anyagias, hazafiatlan közönye ellen. A költő felfogását a parodiáról l. Az új magyar költő jegyzetében.  
  Ha napfényes Vizkereszt. Arany László közölte a HV. bevezetésében, az 1882. évi Akadémiai Almanach borítékjáról. »Jóformán ez volt az egyetlen könyv, amit az utolsó nyáron, a
Margitsziget
Budapest
en még kezeügyében tartott»— írta Arany László. ( HV. bev.)— „Ebbe írta jegyzeteit az időjárásról, egészsége nagyobb változásairól, s ami egyéb írni vagy firkálni való épen eszébe jutott, azt is ennek üres lapjaira jegyezte fel. Van ott egy sereg nyelvészeti megjegyzés, gúnyos paródiája erőszakos etimologizálásnak, mesterkélt rímek, rébuszok, betűjátékok,
Gyöngyösi
Gyöngyösi János
-féle leoninus-hexameterek, vers az időjárásról,” — köztük ez. Az időjárásról 1876-óta a téli hónapokban állandóan feljegyzéseket tett. (Debreczeni Ferenc ; A. J . széljegyzeteiből, IK. 1923. 84-87. 1.). A szalontai nép azzal tartja, hogy Vízkereszt (jan. 6.) napján ha napközben megcsordul az eresz, vagy víz fakad a kerékvágásban : bő termés lesz. ( Szendrey Zsigmond, Ethnogr. 1916. ). A költő a vers végén meg is jegyezte, hogy 1882-ben Vízkereszt napja fényes volt.  
  Arany László írja : »Nagyon óvakodnia kellett a széltől, mert baját minden csekély meghűlés tetemesen súlyosbíthatta. Azonban ablaka (az Akadémia palotájában) az épület külső oszlopai s díszítményei között oly mélyen esett, hogy ott a szélnek se erejét, se irányát megítélni nem lehetett. Készített tehát magának egy szélmérő alkotmányt : picike fehér lobogót varrt egy félrőfnyi hosszú drót-nyélre, s ezt külső ablakán függő hévmérőjéhez erősítette, hogy a lobogó az ablak mélyedéséből kinyúljék a szabadba, ahol az ékítmények a szeleket meg nem törik. E készüléket e szavakkal mutatta be nekem : »Nézd, itt van az én utolsó művem«. — Igazán ez lett az ő utolsó műve.« (A HV. bevezetésében).  
  SÓHAJOK.  
  Az elaggott fülemile. A HV. közt. A következőkkel együtt önmagára vonatkozik.  
  Vakságban. Ceruzával a kapcsos könyv utolsó lapján, a fordítástöredékek közt. A HV. -ben. Kezelő orvosa, Farkas Kálmán, följegyezte, hogy a költő belenyugodott szenvedéseibe, „félt a vizsgálatnál alkalmazni szokott fény behatásától, ami mindig irritálni szokta beteg szemét.” — ( A. J. betegségéről.Nemzet, 1882. dec. 19. L. Ex tenebris költ. jegyzetét).  
  Régi adoma. Először a HV. -ben. — Ez az adoma már egyszer felbukkant
Jókai
Jókai Mór
nak írt verses levelében (Szerkesztői levelek, II.) ; akkor szerkesztői vállalkozásának rövid életére vonatkoztatta, most, mély melankóliával, rövidnek sejtett életére.  
  Emlékre. A HV. kötetében. Arany László jegyzetével : »Saját szenvedéseire vonatkozik«.  
  Szenvedek én. . . Mikor híre ment, hogy a költő íróasztalában számos kiadatlan költeményt rejteget, — a szerkesztők ostromolni kezdték. Ő ezt is a csapások közé számította. Ezt a pár sort vetette papírra. Gyulai Pál őrizte meg. Először a jegyzetes kiadásában, 1924.  
  Toldi II. részéhez. A HV. kötetében. A költő 1877. bő termésű nyara után 1878 elején megint fölvette azt a munkáját, melyen gyakori és hosszú megszakításokkal majd három évtizeden át dolgozott : Toldi szerelmét. 1878. elején megírt két éneket, nyáron újra hozzálátott s 1879. május 15.-én bevégezte. Kétkedve nézte a hosszú érésű munkát. »Jól tudom. hogy e példátlan hosszú időn át, annyiféle benyomás, hangulat stb. alatt keletkezett munka nem lehet egyöntetű« — írta a gratuláló
Tóth Endré
Tóth Endre
nek, (1879. dec. 9.). Tartózkodva bocsátotta nyilvánosság elé. Csak
László
Arany László
fia,
Gyulai
Gyulai Pál
és Csengery Antal rábeszélésére szánta rá magát kiadására. Ezek a kétségei szólalnak meg ebben a versben, meg a Gyöngyösiád és Sejtelem c.-ben. Kiadóhoz nem is akart fordulni, nehogy az zajt üssön a rég várt költeménnyel ; a maga költségén adta ki, s meglepte, hogy az első kiadás három hónap alatt elfogyott.  
  Gyöngyösiád. Ceruzával, egy füzet letépett címlapján, rajta: Inedita. ( Kiadhatlanok) ; hátlapján : »Csak azért is !« meg »Így is jó« rögtönzések.  
  A cím Gyöngyösi Jánosra céloz, a leoninusok (középrímes hexameterek) faragójára ; egyik kötete meg is volt a költő könyvei közt. Gyöngyössi János magyar verseinek második darabja. Mellyeket külömb-külömbféle alkalmatosságokra készítvén mostan egybenszedett és kiadott. —
Pest
Budapest
en találtatik Kilián testv. könyvárosoknál. 1803. — A HV. közt.  
  Sejtelem. (Ifjúkori munkát . . . ) A HV. közt. Az előző kettővel együtt Toldi szerelmére vonatkozik.  
  Az agg színész. A HV. -ben. Kézirata egy kis cédulán. Utolsó előtti sora így javítgatva : És a hosszu játék, az én szerepemmel — jav. dráma, amelyben (föl) kilépék — jav. melyben színre lépék.  
  Tanulság. Irónnal a Földhitel Intézet egy 1881. évi eltépett levelének tiszta helyén. Közölve a HV. közt. A költő önmegadással tűrte a kor és a kór gyötrelmeit.
Ercsey
Ercsey Sándor
nek azt írta : »Az én ,doktorkönyvem’, mely azonban mindenféle, doktorozásnak’ ellensége, azt mondja, hogy az ember bizonyos korban ne igyekezzék már magát edzeni, csak konzerválni. S ebben, azt hiszem, igaza van«. ( 1875. márc. 6. ) Grósz Emil orvostanár szintén azt mondja: »Nem mulasztott semmit, midőn kizárólag szemeinek kíméléére szorítkozott s a természetre bízta gyógyulását«. A. J. szembajáról Budapesti Szemle, 1900, 102. kötet. 436—442. 1. és Csapody István ; A. J. szembajáról, u. o. 1900, 103. kötet, 315. 1.  
  Dr. Beadynak. — Először a HV. közölte.  
  Elégiák. A HV. közt. Utolsó éveiben folytonosan hurut kínozta. Éjjelente, magas párnái közt ülve, órákig köhécselt, nappal a pipázás könnyített rajta valamelyest, ezért sokat pipázott. Fennmaradt az anekdota, hogy midőn egy ismeretlen tisztelője fölkereste, mert látni kívánta, azt mondta neki : »Úgy hát máskor legyen szerencsém, mikor kevesebb füst lesz a szobában«. Több röpke vers mutatja, hogy betegségével is tréfálkozott, de az efféle akasztófahumorban sok a keserűseg.  
  Mi vagyok én? Irónnal, számadásokkal egy lapon, egészen elmosódva. — A Senki Pál elnevezést a nép tréfás kicsinylésül használja.
Kriza
Kriza János
a Vadrózsák 80. l.-ján : »Látom, ugyan jól ittál — Te nagy torkú Senki Pál.« Senki Pál humoros alak ponyva-füzetekben ; az 1700-as évek végéről való Senki Pálnak szabadulólevele és nevezetes tanult mestersége és szép három világi dallok (Az Orsz. Széchenyi Könyvtárban), vannak újabbak is. Ezekből négyet felkutatott Scheiber Sándor. ( It. 1952. )  
  Évnapra. Az ilyen apróságokból látni, hogy eléglette szenvedő életét s évről-évre szinte várta a halált, amint lépesről-lépésre közeledett feléje. A II. az élet-tartamot a zsoltár szerint méri : »A mi esztendeink napjai hetven esztendő, vagy mennél feljebb: nyolcvan esztendő, és azoknak szinte a java is nyomorúság és fáradság«. (Zsolt. XC. 10.). Erre Pollák Miksa utalt : A. J. és a Biblia, 181. 1., emlékeztetve arra, hogy
Arany
Arany János
Visszatekintés c. cikkében is így ír: »Egy ember-életkor folyhatott le amúgy Dávid értelmében, . . . De ha végig tekintünk e hetven-nyolcvan évi működésen . . .« A III. az 1882. évi Akadémiai Almanach egyik üres lapján ; egy másik üres lapon összeírta elhalt kortársainak névsorát és végére a Halotti Beszédből fraktúr betűkkel : Ysa mend ozchuz iaroc vogmuc.  
  Sejtelem. Utolsó verse, az 1882. évi Akadémiai Almanach egyik üres lapjára odavetve. — Az utóbbi három a HV. közt.  
  FORDÍTÁS-TÖREDÉKEK.  
  Az itt közölt fordítás-töredékek
Arany
Arany János
érdeklődési és tanulmányi körének széles határait mutatják. Amit olvasott, abból egy-egy szép sor önkénytelenül zendül meg benne magyarúl.  
  Zóráb.
Firdúszi
Firduszi Abul-kászim Manszúr
Sah-name-ját
Arany
Arany János
Jolovitz Polyglotte c. kötetéből ismerte meg, Amthor és Schack fordításában. (Ebből a kötetből fordította a Mirza Shaffy verseket. L. azok jegyzetét.)  
  Beleolvasta magát
Firdúszi
Firduszi Abul-kászim Manszúr
egymásba folyó eposzaiba ; Szilágyi Istvánnak, ki ez időben héber költők tanulmányába fogott, azt írta (1854. márc. 9.): »Szeretetemet a
Firdúszi
Firduszi Abul-kászim Manszúr
eposzai s némely hindu darabok bírják. — Különösen
Firdúszi
Firduszi Abul-kászim Manszúr
ban a nibelungeni kompozició«. Egyik bírálatában példának állítja
Firdúszi
Firduszi Abul-kászim Manszúr
t a hagyomány búvárlatában. (Dózsa Dániel Zandirhámjáról írva).  
  A fordításban
Arany
Arany János
nem követte az eredeti versmértéket ; a mutakárib képlete : U — — | U — — | U — — | U — .  
  Az itt közölt sorok Fiók Károly fordításában (eredetiből) így hangzanak :  
 
 
No halld, nzég a Szohráb s a Rusztem veszett
 
Tusájáról is szól az emlékezet !
 
Régi dal, mitől szép szemek gyöngye hull,
 
A szív Rusztem ellen haraglángra gyul. Adolf Friedrich
 
 
Arany
Arany János
utóbb, úgy látszik,
Schack
Schack, Adolf Friedrich
teljes német fordítását olvasta abból fordított.
Schack
Schack, Adolf Friedrich
fordítása kétszer is megjelent : Epische Dichtungen aus dem Persischen von Firdusi.Berlin, 1853. — és Heldensagen von Firdusi iu deutscher Nachbildung von Adolf Friedrich Schack.Berlin, 1865. — Itt a közölt sorok így hangzanak :  
 
 
Nun köre, wie die früheren Berichte,
 
Von Rustems Kampf mit Sohrab die Geschichte !
 
Erfüllen wird sie dir den Blick mit Zähren,
 
Und wider Rustem dir das Herz empören.
 
  Németre
Rückert
Rückert, Friedrich
is lefordította, de fordítása
Arany
Arany János
halála után jelent meg : Firdusi’s Königsbuch (Schahname), übersetzt von Friedrich Rückert, aus dem Nachlass hereausgegeben von E. A. Bayer. — Berlin, 1890.  
 
Firdúszi
Firduszi Abul-kászim Manszúr
eposzát magyarul Szász Károly ismertette, több részletet le is fordított, A világirodalom nagy eposzai c. művében. Szohráb történetét egészében Fiók Károly fordította le, a Kisfaludy-Társaság műfordításpályázatára ; A Kisfaludy-Társaság Évlapjai, Új folyam, XVII. 1882. — utóbb az Olcsó Könyvtár-ban ; Nála és Damajánti részletét szintén
Fiók
Fiók Károly
, a Kisfaludy-Társaság kiadása, 1885. ; Szijavust, utóbb Zál és Rudabet Radó Antal .  
  A Nibelung-ének e fordítása a Zrinyi és Tasso tanulmányba van beszőve. Mikor Krimhild testvérei a hunok országába igyekeznek, egy hableány megjósolja Hagennek, hogy mindazok közül, akik most átkelnek a Rajnán, egyetlen ember fog visszatérni, a király káplánja. Hagen, hogy próbára tegye a jóslatot, a káplánt a vízbe hajítja. A pap a partra evickél. —
Arany
Arany János
Hagen nagyságát látja abban, hogy a jóslat ellenére elszántan indul sorsa ellenébe. — V. ö. Szász Károly forditásában : A Nibelungok. 294. 1. — Hogy ez
Arany
Arany János
fordítása, arra Heller Bernát hívta fel a figyelmet A Nibelung-ének hatása Toldi szerelmében c. közleményében, EphK. ; 918. 5-7 1.
Arany
Arany János
nak A niflungok vagy giukungok c. ismertetésében is van néhány sor verses fordítás.  
  Dantéból : A Pokol I. énekének bevezető sorait példaképen fordította le a hármas rímre (terzina) A magyar nemzeti versidomról szóló értekezésében, megjegyezve : »Ez elsietett fordítás csupán a formáért van«.  
  Tegnér Frithiof-mondájából. A Frithiof-regét
Arany
Arany János
jól ismerte; már Toldi írása előtt »stúdiuma« volt (
Pákh
Pákh Albert
nak, 1853. febr. 6. ). 1853-ban Tisza Domokos írja neki, hogy ajándékul kapta az Eddát s
Tegnér
Tegnér, Esaias
összes költeményeit ( dec. 12. ) ; reméli, hogy kisebb költeményeit majd együtt olvashatják ( dec. 27. ). A költő azt válaszolta : »
Tegnér
Tegnér, Esaias
rtől a Frithiof-mondán kívül mit sem olvastam, de az mód nélkül tetszett« ( 1854. jan. 21. ). —
Domokos
Tisza Domokos
át is adta tanárának
Tegnér
Tegnér, Esaias
két kötetét s halála után a család azokat, nehány más könyvvel,
Arany
Arany János
nak ajándékozta. (
Arany
Arany János
levele Kovácshoz, 1856. júl. 23. ) — Toldiban találtak is hasonlatos vonást : Frithiof is nagyerejű, farkassal bírkózik, leüt egy csúfolódó testőrt — csakhogy ezek megvannak
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
ban ; még többet kerestek Toldi szerelmében. ( Szentirmay Gizella, a Budapesti Szemlében, 1917. dec. ) — Hebbel-bírálatában s
Dózsa
Dózsa Dániel
Zandirhámjáról írva
Arany
Arany János
példaképen állítja
Tegnér
Tegnér, Esaias
t a »modernizált eposz«-ra. — A töredéket Benkó Imre közölte : Arany János tanársága Nagykőrösön, a függelékben, 183. 1.  
  Goethe : Tündérkirály.
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
Erlkönig c. balladájának fordítása. Először a Heinrich-emlékkönyvben közölte Voinovich Géza (Philológiai dolgozatok a magyar-német érintkezésekről. — Szerk. Gragger Róbert. —
Bpest
Budapest
, 1912.).  
 
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
balladáiban
Arany
Arany János
t főkép az kapta meg, amit
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
maga »mysteriöse Behandlung«-nak nevezett. Erre a balladára emlékeztet
Arany
Arany János
nál a Bor-vitéz hangulata, mágikus világítása, a képzelődés elmosódó káprázatai ; e mellett azonban egész meséje van, fejlődése, s társadalmi osztálykülönbség-színezete.  
  Burns verseiből. Egy hő csókot . . .(Ae fond kiss . . .) — Függ lomha köd . . . (The lazy mist). Alkalmasint 1870. tájáról, mikor sokat forgatta
Burns
Burns, Robert
t ( Arany László bevezetése a HV.-hez).  
  Először mindkettő a Kisebb Költemények jegyzetes kiadásában, 1924. Arany László szerint maradt egy harmadik csonka fordítás is, The wowels — de nem adta ki s a hagyatékban sem volt. — Le akarta fordítani
Burns
Burns, Robert
től Az angol önhangzók meséjét is, mely rokon
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Ypsilon-háborújával, e »nyelvészeti bohózattai«, mint
Gyulai
Gyulai Pál
nevezte.  
  Béranger : Az Yvetot-i király.
Béranger
Béranger, Pierre-Jean de
-ről L. Béranger haláláról költemény jegyzetét.  
  Hebbel Mutter und Kind, c. héténekes epikai költeményéből. E hexameteres műről
Arany
Arany János
ismertetést írt a Szépirodalmi Figyelőben, 1861., 4-5. sz.Barta János egyetemi tanár figyelmeztetett rá, hogy az ismertetés próza-szövegében néhány sor önkénytelenül hexameterbe ömlő fordítás rejtőzik.  
  Chinai dalok. A kéziraton a költő a cím mellé odaírta : Ángolból, rosszúl. — Úgy látszik, csak magának fordította, próbaképen. Az I. darab címében a horgany szó után kérdőjelet tett. — A III. darab azon részére vonatkozón, hol a lányhoz különböző papokat akarnak hívni, tudni kell, hogy a japánok »tetszés szerint végzik ájtatosságaikat, egyik vagy másik ritus szerint . . . A japáni sokszor az egyik rítus szerint köt házasságot és a másik rítus szerint temetik el.« — ( Anadoli : Jegyzetek japánról.Budapesti Szemle, 147-148. köt.). A kézirat kék ívén ezt jegyezte ki a folyóiratból a III. darabhoz : A gyönyör tanyái. Egy kéjleány meghatóan panaszolja sorsát. — A három első a HV. közt, a IV. először itt.  
  Sorok görög és latin klasszikusokból. — Mikor szemének gyöngülése miatt az olvasás nehezére esett, »próbára tette emlékező tehetségét, azzal mulatva magát, hogy egy-egy véletlenül eszébe ötlő verssorból a félig elfelejtett részeket addig görgesse és csiszolja emlékezetében, míg végre az egészet kikerekítheti. — Könnyű lett volna könyvtárából elővennem s kikeresnem a konok költeményt, de nem engedte. Ne rontsam az ő időtöltését« — írta Arany László. (A HV. bevezetésében.) Így tette papírra egy-egy kis szak vagy egy-két sor fordítását.  
  (A klasszikai töredékek eredetijének mcgállapításánál Marót Károly akadémikus volt szíves segíteni).  
  (
Homéros
Homérosz
Iliasából a Zrinyi és Tasso tanulmányban felhozott párhuzamokat Szabó István fordításában idézi.
Pest
Budapest
, 1853)  
 
Anakreon
Anakreón
ból az Atridest akarám . . .,
Horatius
Horatius Flaccus, Quintus
tól a Felices ter . . ., Hic in reducta kezdetűek és Az kit ügyes bajosok . . . megjelent a HV. kötetében, onnan KK. 1924 ; a többi apróság a kapcsos könyv utolsó lapjairól itt jelenik meg először. A Hic in reducta valle kezdetűnek utolsó két sora a Gyöngyösiád epigramm hátlapján volt.