Aranysárkány fejléc kép
 
  BEVEZETÉS  
  A KÖTET TARTALMÁRÓL  
  E kötet
A.
Arany János
összes fennmaradt Shakespeare-fordításait tartalmazza: A Szent-Iván éji álom, Hamlet és a János király c. drámákat, a fordítások elkészülésének időrendjében, e három teljes fordítás után pedig, függelékben, a Cymbeline, Coriolanus, Macbeth, A vihar és a Romeo és Júlia c. darabokból készült fordítás-töredékeket, keletkezésük valószínű időrendjében. Az idő- rendi közléstől csak a Romeo és Júlia két, különböző ideiben keletkezett töredékénél kellett eltekintenünk.  
  A Macbethbő1 és a Romeo és ]úliából származó részletek kivételével a töredékek Voinovich A.-életrajzában maradtak fenn. Valószínű, hogy
Voinovich
Voinovich Géza
ezekből csak szemelvényeket közöl. Bizonyság erre a Macbethtöredék, amelynek. csak az első 11 sorát ismerjük az ő közléséből; a K. T. É.- nak XLIX. kötetében megjelent töredék 23 sorral hosszabb; ebből viszont hiányzik két sornak csak a Voinovich-féle szemelvényból ismert változata. Nem tekintettük forditástöredékeknek és a kötetbe felveendőnek azokat a – legtöbbször csak néhány szónyi, legfeljebb egy-két összefüggő sornyi – fordítási javaslatokat, amelyek A. mások Shakespeare-fordításairól írt birálataiban bőven találhatóak.  
  A. MINT SHAKESPEARE-FORDÍTÓ  
  Amikor
A.
Arany János
1836 februárjában otthagyja a debreceni kollégiumot, és felcsap színésznek, egyik tanára, az öreg Sárvári búcsúzóul lelkére köti: „Csak Sekszpirtl Sekszpirt dominel" A színészi pálya rövid, gyötrelmes kaland A. életében; már 1836 nyarán megválik a vándortátsulattól, s csalódottan, önvádtól gyötört lélekkel indul utnak, haza, Nagyszalonta felé, aligha gondolva, hogy öreg tanára felszólitásának - ha nem is a színpad deszkáin – egyszer majd csakugyan eleget tesz, s nevét a magyar Shakespeare-kultusz ápolói között, a legnagyobb magyar Shakespeare-honositó színészekével együtt emlegeti az utókor.  
  A hazatérést követő évek az olvasás, az önművelés évei. „Shakspeare német fordításait akkor forgattam először" – mondja
A.
Arany János
az 1836-40 közé eső időszakról,
Gyulai
Gyulai Pál
nak írt önéletrajzi levelében ( H.I. I. köt. XLIII. 1.). 1842-ben
Szalontá
Nagyszalonta
ra kerül rektornak Szilágyi István, aki már némi írói sikerekre tekint vissza. A szalontai jegyzőben megsejti a rokon lelket, s igyekszik átplántálni belé a maga írói becsvágyát. Írásra, fordításra ösztönzi, s ha e téren nehezen boldogul is vele, legalább irodalmi érdeklődését tartja ébren s tájékozódni segíti, amikor minél jobb, minél több olvasnivalóval látja el. Tőle kap egyszer
A.
Arany János
egy angol nyelvtant „kuriózum gyanánt", hiszen maga
Szilágyi
Szilágyi István
sem tud ekkor még angolul. „S én addig forgatám … , addig nevettem az olvasás bizarrságain, addig törtem Hamlet magán beszédét, melynek egy angol nyelvtanból sem szabad hiányzani, hogy kedvet kaptam a német Shakspearet összenézni az eredetivel. A munka nehéz, de annál ingerlőbb vala: egy debreceni vásár meghozta nekem János király és II. Richard olcsó stereotyp kiadását, – remekebb művei a nagy mesternek nem lévén kaphatók. És nemsokára János király magyar jambusokban szólalt meg, hogy ismét elhallgasson." ( H. I. I. köt. XLV. 1.)  
  Arany László úgy véli, hogy az említett királydrámával egyidejűleg kerül apja kezébe a Midsummer Night' s Dream is. A. ezt is fordítja, sőt Arany László arról is tudósít, hogy a „Nyáréji Álom egyes részleteit akkor tájban
Szalontá
Nagyszalonta
n egy műkedvelő társaság által elő is adatta. Ő osztotta ki a szerepeket, ő tanította be s ő festette a decoratiókat is." ( H. I. II. köt. XX. 1.) A fordítás, mégpedig a teljes darab lefordítása mellett bizonyít A. egy keltezetlen, Arany László szerint „talán 1844-ből" való levele Szilágyi Istvánhoz: „A Nyáréji Álmot csakugyan megtaláltam, a padláson, eső-viztől átázva, összepenészesedve, s mivel összefűzve sem volt, annyira széthányva, hogy mesterség volt összeszedni. Ily alakban, mint olvashatatlant, el nem küldhettem: használtam tehát hosszas betegeskedésem hidegleléstől szabad óráit, s letisztázva íme küldöm. Azonban csalatkoznék ön, ha benne egyebet, mint nyelvgyakorlati próbafordítást képzelne. És darabos ez is, mert Shakespeare tömött stiljével nem én, kezdő, de a nagy Wieland is ugyancsak – küzdve birkozik, hogy a bővebb, s egyszersmind rokon német nyelvre bár áttehesse. Azonban a darab menetet, velejét belőle föl lehet talán fogni, annyival inkább, mivel szolgai fordításom, a Wielandétól – hanemha erős szükség esetén – távozni nem mert. S a jambusok? – a hogy lehetett. Miattok kitételt nyomorítni nem akartam." ( H. I. III. köt. 3-4. 1.)  
  Maga
A.
Arany János
, idézett önéletrajzi levelében, csak a János király töredéket emllti, mint Shakespeare-fordítói zsengét, majd ezt írja: „Később (1848), midőn a nyelvben már jártasb valék, újra elővettem fordítani Shakspearet, de az eredmény, a közbejött politikai viszonyok miatt, néhány töredéken kívül, csak az lőn, hogy nevem, mint Shakspeare egyik forditójáé, a
Petőfi
Petőfi Sándor
Coriolán-ja címlapjára került." ( H. I. 1. köt. XLV. 1.) De tudjuk – sajnos, ezt is csak utalásokból, nem pedig ránk maradt művekből – , hogy A. az első kísérletek és az 1848-i vállalkozás közé eső években is foglalkozik Shakespeare-rel. 1845. aug. l-én arról tudósitja Szilágyi Istvánt, hogy könyvtára néhány angol könyvvel gyarapodott, van teljes Shakespeare-je és Byronja, s angolul már csaknem olyan jól olvas, mint németül. Megemlékezik Lemouton Emiliáról is, aki ez évben adja ki első Shakespeare-fordításait, egymaga vállalva és igérve az összes Shakespeare-drámák magyarítását. A. tisztában van e fordítások értéktelenségével, barátjának mégis úgy ír, mint akit elkedvetlenít a tény, hogy megelőzték. „Shakespeare-t buzgón fordítám, de
Lemouton Milike
Lemouton Emília
kivágott. Sajnálom megvenni fordítását, pedig, úgy lehet, megkritizálnám – mivel nekem Shakespeare-en igen sok studíumom van már eddig." ( H. I. III. köt. 4-5. 1.)
Lemouton „Milike"
Lemouton Emilia
dilettáns vállalkozása, nem utolsósorban a közönség érdeklődésének hiánya miatt, hamarosan elakad, az ígért teljes magyar Shakespeare nem születik meg, s az elkészült néhány fordítás is többet árt, mint basznál a magyar Shakespeare ügyének:
A.
Arany János
abbahagyja Shakespeare fordítását.  
  Pedig a legutóbb munkába vett darab, A windsori víg nők, éppen neki való. A más-más környezetet, hangulatot idéző nyelvi rétegek, a különféle tájnyelvi sajátságok, szócsigázások, nyelvbotlások, a nyelvben jelentkező humor minél hívebb, minél teljesebb átmentése a fordításba: olyan feladat, amely az átlagosnál jóval nagyobb követelményeket támaszt a fordítóval szemben, s valóságos csemege lehet az olyan költő számára, akit művészetének eszköze, a nyelv annyira foglalkoztat, mint A.-t. Érdekes, hogy mégsem az ő választása esik erre a darabra. Ő tulajdonképpen angol regényt szeretne fordítani a Regénytárba, de a szerkeszti), Nagy Ignác nem tud neki munkát adni; ehelyett arra biztatja, fordítsa le A windsori víg nőket a Nemzeti Színház számára. „Nem azért, hogy beküldjem," – írja A.
Szilágyi
Szilágyi István
nak – , „hanem hogy erómet kisértsem, belé fogtam és két felvonást le is fordítottam, de látom,
Mili
Lemouton Emilia
azt is kitálalta, hadd egye, a kinek kell." (Uo. 5. 1.)  
  Ám Lemouton Emilia csak a fordítástól veszi el a kedvét, s azt is csak egy időre; olvasmánynak továbbra is megmarad Shakespeare, méghozzá a legkedvesebbek között. Erről tanúskodik
Szilágyi
Szilágyi István
nak írott levele, 1846. február 22-ről: „Csak, csak classica literatura! Minél több új francia, angol, német, s ezekből kompilált magyar beszélyt, regényt, színművet olvasok, annál több Homert és Shakespearet hozzá." (Uo. 15. 1.) De kétségtelen, hogy Lemouton Emilia vállalkozása tartós bosszúságot okoz neki.
Szilágyi
Szilágyi István
nak 1847. január 3-án írott levelében újra visszatér rá: „Multkor
Lemouton
Lemouton Emilia
ról elfeledtem megemlitni, hogy az igen tökéletlen, s nem csoda, ha a közönség nem pártolja." (Uo. 24. 1.) A hónap utolsó napján kelt levelében viszont a jóbarátnak szóló különféle hírek, tájékoztatások között van egy „emlékeztetés arra, midőn felhíttam önt, hátha mi ketten Shakespearet magyarul adnók ?" (Uo. 30. 1.)  
  E nagy terv, melyből nem lesz ugyan semmi, kétségtelenül bizonyítja, hogy A. hamarosan újra kedvet kap Shakespeare forditásához, s hogy e munkát nem a nyelvtanulás hasznos kiegészítésének, vagy költői erőpróbának tekinti: ekkor már szívügye a teljes magyar Shakespeare; s az ő szívügye a magyar irodalom ügye is. Ez a szemléletváltozás természetes, mert bármilyen szerény is
A.
Arany János
, azzal tisztában kell lennie, hogy a Toldi sikere után minden írói tervének, megnyilatkozásának az egész magyar irodalomban támad visszhangja, s a hírnév kötelez. De az írói öntudaton kívül más tényezők is közrejátszanak: a sokéves studiummal megszerzett biztos nyelvtudás és a beható Shakespeare-ismeret, meg a fordítói kísérletek során tisztázott elvek és felgyülemlett gyakorlati tapasztalatok, amelyek birtokában A. már valóban alkalmasnak érezheti magát arra, hogy Shakespeare-t Shakespeare-hez méltóan fordítsa.  
  A munka azonban nehezen indul. Pedig 1847 őszén szó esik erről
Petőfi
Petőfi Sándor
vel is, határozott tervek azonban, úgy látszik, nem születnek ekkor. 1848. február 6-i levelében
A.
Arany János
még csak tréfásan ír
Petőfi
Petőfi Sándor
nek: „Hallom, hogy Coriolant fordítod. Boldogtalan, elkéstél. Én már az egész Shakespearet lefordítottam, Szent György vásárra meg is jelenik a debreceni nyomdában." (Uo. 133. 1.)
Petőfi
Petőfi Sándor
válaszlevelében nyoma sincs a tréfának: „Shakespearet erősen fordítjuk
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
val, én e hónapban bevégzem Coriolánust, már a negyedik felvonás vége felé járok,
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Lear-ez … Hát te meddig vagy a Windsori víg dámák-kal? Úgy-e baromi veszekedett munka? Küldj legközelebb az én számomra János király-ból egy kis mutatványt" s a lap alján megjegyzi: „Ha jól emlékszem, ezt fordítottad." (Uo. 134-135. 1.) Közben megjelenik az Életképek 1848. február 20-i számában Egressy Gábor, a híres színész cikke: lnditvány a szellemhonosítás ügyében. Ő – nyilván barátjával,
Petőfi
Petőfi Sándor
vel egyetértve – azt javasolja, hogy
Petőfi
Petőfi Sándor
,
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
és A. fogjon össze
Shakespeare
Shakespeare, Williiam
összes színműveinek lefordítására.
Petőfi
Petőfi Sándor
márc. 21-i levele pedig már kész helyzet elé állítja a költőt: „Coriolan-omat már nyomják s ott az első cím ez: ,Shakspeare összes színművei, forditják
Arany
Arany János
,
Petőfi
Petőfi Sándor
és
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
, hát ehhez tartsd magad. Készítsd el vagy János királyt, vagy a Windsori Víg Nők-et, hogy annak idejében, ha szükség lesz rá, elküldhesd." (Uo. 137. 1.) Úgy látszik, A. csak ekkor veszi komolyan fontolóra a dolgot: „ … mit csináltok avval a Shakespearerel ? mert én még nem csináltam semmit. Régi fordításaim tűzre valók, azokkal elő nem állhatok; újat meg nem csináltam, s nem tudom, csinálok-e vagy sem, miután veszett módon lerombolták mostanában kedvemet s kedélyemet hivatalos komisz dolgaim … Visszatérve a fordításra: talán csak nem nyomattad még ki a cimlapot? Ha az őszön bizonyost mondasz, vagy írsz, úgy már én is tettem volna valamit; de miután hirdették a lapok, hogy ketten fordíttok, letettem róla és csak akkor hültem el belé, mikor
Egressy
Egressy Gábor
indítványát olvastam." (Uo. 145-146. 1.)  
  A Coriolanus megjelenik,
A.
Arany János
,
Petőfi
Petőfi Sándor
és
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
közös Shakespeare-fordítói vállalkozásának első és egyetlen köteteként. A folytatásra nem alkalmasak az idők. A szabadságharc leverése,
Petőfi
Petőfi Sándor
halála, a magyar irodalmi élet megbénulása,
A.
Arany János
írói munkakedvének csaknem teljes elapadása: megannyi ok arra, hogy a magyar Shakespeare kérdése jó időre lekerüljön a napirendről. Amikor évek múlva újra felmerül, akkor sem
A.
Arany János
a kezdeményező. 1853. nov 15-én részben tájékoztató, részben puhatolózó levelet ír neki
Gyulai
Gyulai Pál
: „
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
a napokban benn volt. Találkoztam vele
Kemény
Kemény Zsigmond
nél. Köszönt téged. Épen a Shakspeare fordítása volt szóban, melyhez az öreg hatalmasan hozzá kezdett. Hat darabot akar lefordítani. Hát neked nincs-e kedved? Keményék nagyon számítanak rád." ( H. I. IV. köt. 36. 1.) A. válaszát nem ismerjük., de sem ebből az időből, sem a következő néhány évből nincs jel arra, hogy komolyan foglalkozik Shakespeare fordításának gondolatával, még ha mások ilyen irányú munkái érdeklik is. Szász Károlynak pl. így ír, 1855. júli. l-én: „Shakespeare-t tüzetesen ( = tücetesen) fordítod-e? Richard igen jó; nem vetettem össze az eredetivel betűről betűre, de nagyon olvashatónak találtam s ez fő érdem a fordításban." (Uo. 71. 1.)  
  A magyar Shakespeare ügye nem jut előbbre, ha vannak is egyéni forditói kezdeményezések. Lényeges fordulatot csak 1858 ősze hoz. A Szépirodalmi Közlöny, amely okt. 24-én Egy kis sekszpirkedés címen vitatkozó hangú cikket közöl az óhajtott, de egyre késő magyar Shakespeare-forditást sürgetve, következő, okt. 28-i számában már ezt a címet adhatja egy rövid, de annál fontosabb tartalmú cikknek: Lesz hát Shakespeare magyar nyelven! A lap bejelenti, hogy Tomori Anasztáz (
A.
Arany János
volt nagykőrösi tanártársa, aki váratlan nagy örökséghez jutva már sokat áldozott a magyar irodalom pártolására és fellenditésére) vállalja a teljes magyar Shakespeare kiadásának minden költségét. A hír felvillanyozza az írókat. Nov. 14-én
Tomori
Tomori Anasztáz
már öt-hat jelentkezőről ir
A.
Arany János
-nak, s természetesen őt is igyekszik megnyerni fordítóul: „Kérlek, járúlj ez ügyhöz nagy hatalmaddal te is: mindenki tudja és érzi mi függ tőled e nagy kérdésben." (Uo. 125. 1.) A. igent mond
Tomori
Tomori Anasztáz
nak, de határidőre nem vállal fordítást. Hogy neki is milyen régóta dédelgetett szívügye a teljes magyar Shakespeare, hogy hányszor át- meg átgondolhatta a kérdést minden vonatkozásában, azt mindennél jobban bizonyítja
Tomori
Tomori Anasztáz
nak szóló válaszlevele. Egyéni véleménye, melyet csak úgy odavetőleg, szinte csevegve közöl, voltaképpen kimeritő program és útmutatás a forditóknak és a kiadónak egyaránt. „Igéretemet, hogy én is megkisértek egy vagy két darabot forditani, nem vonom vissza; de magamat bizonyos időhöz nem köthetem, mert sem időm, sem physicai képességem nincs folyvást dolgozni. Azt sem bánom, ha a már elhiresztelt Midsummert nights dream-mel kezdek hozzá, … Jó lenne talán a legjobb, magyarázatos és jegyzetes Shakespearet (ha Delius az, hát azt) megszerezni a vállalás számára s darabonkit odakölcsönözní a fordítóknak – már csak azért is, hogy mindenki jó szöveget használjon. A mi a fordítást illeti, arra nézve az én véleményem ide megy ki: legyen eszme- és alakha, mégis szabad (azaz ne szolgai); tehát vers verssel, ha lehet, ugyanannyi sorral, adassék vissza stb. A kiadás 1/16 formatumban, füzetekben, úgy, hogy minden füzet egy kolomposabb drámát és egy ritkábban olvasott színművet tartalmazna, péld: OthelloTéli rege. Pazar nyomtatás nem kell, csak mint a lipcsei stereotyp – igy olcsóbban adható, s inkább elterjed. Jegyzés csak annyi, hogy a szöveg érthetlen ne maradjon: péld. ha ismeretlen tárgy, név stb. kiván magyarázatot; de aestheticai commentárok erdejébe bonyolodni nem kell. A fordító ne csak a színpadot, de az olvasó közönséget is szem előtt tartsa: tehát hatályosság mellett választékos és correct is igyekezzék lenni – s a magyarság mellett kerülje a bundaszagot. Dixi." (Uo. 125-126. 1.)  
  De bármennyire tisztázta is
A.
Arany János
a maga s mások számára a Shakespeare-fordítás elvi kérdéseit, a munkához nehezen fog hozzá. Tanári elfoglaltsága is gátolja ebben, panaszkodik is miatta
Tompá
Tompa Mihály
nak: „Annálfogva nem tudom én, mennyit lendithetek a kürtölt Shakspeare fordításon; de nem maradhattam
Tomory
Tomori Anasztáz
tól. Talán egy vagy két színművet lemorzsolok: eredeti munkára úgy sincs kilátás." ( H. I. III. köt. 453. 1.) Még 1858. dec. 22-én is így ir
Gyulai
Gyulai Pál
nak: „A Shakspeare-fordításba csakugyan engem is bevontak. Sokat tőlem hiába várnak, de megkisértem, egyet vagy kettőt, ha lehet, lefordítni. Most a Nyáréji Álmot nézegetem, de veszett nehéz munka. Majd fele rimelt jambus, nem is számítva a rövid dalokat, melyek még foglyosabbak." ( H.I. IV. köt. 52. 1.) Lassan azonban hozzáizeledik a munkához. Hamarosan már ezt írja sógorának, Ercsey Sándornak: „ … az ünnepek alatt Shakespearet próbálgattam fordítani. Talán menni fog." ( Ercsey 136.1.) A Szent-Iván éji álom nehézségei miatt azonban sokat panaszkodik ezután is. „Sh. fordítását illetőleg: – – én, mondtam már, leginkább azért elegyültem bele, hogy el legyek foglalva valamivel." – írja
Tompá
Tompa Mihály
nak 1859. febr. 20-án. – „Bezzeg el is vagyok. A Nyáréji Álom-ba kezdtem, s egy pár felvonást idestova lenagyolok. De minő munka ez 3/ 4 része rímelt jambus, melyet magyarúl hasonlóval kellene, sorról sorra visszaadni; ki az angolnak szórövidségét, tömörségét, s a magyar szavak hosszadalmasságát ismeri, az átlátja, mily nehéz munka ez, kivált ha a nyelvet nem akarjuk kerékbe törni. Eddigi dolgozatomban vannak sikerült helyek: bár néha csaknem áthághatlan bökkenőkre találok." ( H.I. III. köt. 458-459. 1.) Bele is fárad, s alig egy hónap múlva már arról tudósítja Szász Károlyt, hogy a darabot egyelőre félretette. „Shakspere most – nyugszik. Egy pár felvonásra vittem, s úgy beléfáradtam az örök rímelésbe, hogy tökéletesen elakadtam. Nehéz igát vettem magamra, sort sorral, jambust jambussal, rímet rímmel adni vissza: aligha ez így kivihető. A Dream felénél több rímel. Pihenésűl John királyt vettem elő – de csak valami harmadnappal ez előtt; hanem furcsa! mit mond a magyar szégyellős publicum ennek első felvonásához, hol nem lehet simitani, mert alapjában indecorum?
Kemény
Kemény Zsigmond
a minap itt levén, azt kérdezte: ugy-e nem igen több 200 sornál az egész Shakspereben a mit ki kellene hagyni, mert különben sohasem juthat be a 'salonokba' ? – Tisztelem a salonokat: de hát Sh. első teljes fordítása csonka legyen? – Ez nagy kérdés, miről a fordítói collegatus még nem tanakodott. ' ( H.I. IV. köt. 78. 1.) Azzal azonban, ahogy ő felveti, voltaképpen el is dönti a kérdést, s a továbbiakban valóban az ő álláspontja érvényesül a
Kemény
Kemény Zsigmond
ével szemben. Levelének még egy érdekessége van: kiderül, hogy
A.
Arany János
is,
Szász
Szász Károly
is
Katona
Katona József
Bánk bánjáról akar írni akadémiai székfoglalót, s mindkettőjüket a Shakespeare-fordítás vezette ehhez a tárgyhoz. A. azonban eláll szándékától a Zrinyi és Tasso lesz a székfoglaló értekezés. Shakespeare fordítása, részben ezért Is, elakad. Pedig
Tomori
Tomori Anasztáz
sürgeti: „Új év elején szeretném a Shakespeare-fordítás kiadását megkezdeni; azért szépen kérlek, sziveskednél addig egy művet átadni, hogy a te műfordítmányoddal kezdenők meg a vállalatot, vagy legalább is a tiéd második lehessen." (Uo. 133. 1.) A. válaszában fáradtság, némi fásultság érzik: „A Shakspeare fordításban múlt tél óta egy betűt sem haladtam – ott vagyok most is a kátyuban, hol akkor a kerekem betörött – és nincs hat ökröm – vagy egyéb tehetségem – mely onnan kivontasson. Mentségűl felhozhatnám, hogy ősz óta 'székfoglalóm' foglalt el; és most is, miután keresztűl estem az olvasáson, még sok dolgom van hátra, mert csak egy része volt meg, s a többit is hozzá kell írnom. Ettő1 azonban – friss erővel – dolgozhatnám: ez nincs, a friss erő. Sajnálattal értesítlek hát – nehogy nevem valami jelentésben a közönség elé vigyétek – hogy új évkor az első vagy második darab csak csoda által lehetne az enyém. A csodatételek kora pedig, kivált nálam, – lejárt." (Uo. 133-134. 1.)  
  A következő év, 1860, azonban örvendetes fordulatot hoz: a Bach-korszak utáni viszonylagos enyhülést kihasználva, a Kisfaludy Társaság is újra szervezkedik s 1860. aug. l-én
A.
Arany János
-t választja meg igazgatójának. Az általános nemzeti reménykedés, az új környezet, az új tisztséggel járó teendők a költőt is kizökkentik fásultságából: munkakedve újra éled, megint tele van tervekkel. A Shakespeare-kiadás ügye is újabb, fontos lépéssel jut elóbbre. Szász Károly már két héttel
A.
Arany János
megválasztása után megpendíti: „Nem volna-e célszerűbb, ha a Kisfaludy-társaság a Shakespeare fordítás ügyét szép szerével átvenné
Tomory
Tomory Anasztáz
tól?" (Uo. 330.1.)
A.
Arany János
– ekkor még Nagykőrösről – nem tud választ adni, egy más, elvi jelentőségű kérdésben azonban állást foglal: „A Kisfaludy-társaság Shakspeare fordítását átveheti-e, nem tudom.
Toldy
Toldy Ferenc
nak van egy kedvenc gondolatja, hogy adjuk az egész Shakspeart prózában; mert a németek is úgy adták először. Nem hiszem, hogy ez indítványnak kelete legyen." (Uo. 332. 1.)
Szász
Szász Károly
ötlete azonban hamarosan megvalósul. Szept. 27-én külön Shakespeare-bizottságot alakít a Kisfaludy Társaság; tagjai: A., Csengery Antal,
Jókai
Jókai Mór
, Lukács Móric, Szász Károly és Szigligeti Ede. E lépéssel a Kisfaludy Társaság magára vállalja a magyar Shakespeare-kiadás gondozását, szellemi előállitását; a költségeket továbbra is
Tomori
Tomori Anasztáz
viseli. A bizottság előadója
A.
Arany János
, aki okt. 25-én már részletes jelentésben ismerteti a feladatokat, a kiadás tervét és a fordításban követendő irányelveket. „A mi az elveket illeti, melyek szerint a fordítás eszközlendő lenne: a bizottság nem látja célszerűnek, hogy ez iránt a fordítók előre hosszas, körülményes utasitásokkal nyűgöztessenek le. Elég volna annyit mondani, hogy az áttevők alak- és anyag-, vagy tartalomhű fordításra törekedjenek; jambust jambussal, lyrai alakot lyraival adjanak vissza: de úgy, hogy az eszmét, az erőt, a nyelv (különösen szavalati) gördülékenységét apró formai bibelésnek sehol föl ne áldozzák. E szerint nem követelné a társaság, hogy a magán vagy párbeszédek vége – hol Shakspearenál a jambus rímekbe csap – okvetlenűl rímelve adassék; nem, hogy a fordító mindíg és mindenütt sort sorral adjon vissza; nem, hogy a lantos idomú részeket ép azon idomban ugyanannyi szótag- s rímmel fordítsa. De megkívánná, hogy az ötös jambus, lehetőleg szabályosan kezelve, megtartassék; sőt azt is, hogy oly darabokban, hol rímes alak az uralkodó (pl. a Midsummernights- Dream), ez alak a magyarban is követve legyen stb. Általában a bírálók dolga lenne, az itt körrajzolt formai határok közt megítélni, vajon a fordítás bír-e annyi benső jelességgel, hogy ezért az alakban némi elnézésre számolhat; vagy szoros ragaszkodással a formához, a szellemet nyomorította meg, mely esetben elvetendő. Óhajtja a bizottság, hogy az áttétel ne annyira azt az olvasót igyekezzék kielégíteni, ki az eredeti Shakspeare-rel kezében szót szóval összehasonlít s inkább nehézkes fordítással is beéri, csakhogy egy jota se vesszen el az eredetiből; mint inkább azt, ki az angolhoz nem férhetvén, szépségeit a nagy költőnek magyarban kivánja élvezni; s a színpadot, mely nagy hiányt szenved jó fordításokban. Legfőbb cél mind a háromnak kielégítése s erre törekedni kell, de teljesen elérni csaknem lehetetlen. Fontos kérdés továbbá, vajon Shakespeare, úgy a mint van, sikamlós, nem ritkán obscenus részeivel adassék-e a magyar közönség kezébe. Itt az a kérdés áll elé: teljes Shakspearet akarunk-e, vagy megcsonkított, hézagos, castrált kiadást. A magyar közönségnek becsületére válik, hogy szeméremérzete még azon szabadságot sem tűrheti a művészetben, melyet nagy írók, festők stb. gyakran vesznek. Aztán a növendék-kor, a hölgyterem, a salonasztal kiméletet igényel. De másrészt oly lényeges dolog, most, midőn Shakspearet adni akarjuk, nem adni hiányosan, hogy a bizottság nem örömest szavazna egy csonka fordításra … A bizottság tehát azt ajánlja: fordittassa a t. társaság, más nemzetek, különösen a németek példájára Shakspearet egészen, meg nem csonkítva, csupán arra utasítva fordítóit, hogy részletekben, s hol a darab kára nélkül történhetik, igyekezzenek az ily sikamlós helyeket szelidebben adni vissza s a botrányt a mennyire lehetséges, eltávolítani. … Általában utasíttatni kívánná
[szerkesztői feloldás]
a bizottság
a fordítókat, hogy azon fordításokat se mellőzzék segédűl venni, melyek a nemzeti színház számára régebben készültek: mivel ezekben, ha sokszor hibásak s nem elég hívek is az eredetihez, hellyel-közzel oly erőteljes drámai nyelv van, mely az új áttételnek javára szolgálhat … Kívánatos levén … , hogy az áttétel Shakespearenek minél jobb, s az egyformaságért, ugyanazon angol kiadásából történjék: e célra a bizottság dr. Delius Miklósnak nagy részben már megjelent, s … folyvást jelenő angol szöveggel s német igen jó bevezetés- és jegyzetekkel ellátott kiadását (melyet
Tomori
Tomori Anasztáz
úr már meghozatott, s e célra hihetően örömest átkölcsönöz) tartja kijelölendőnek; nem rekesztvén ki, sőt óhajtván, hogy a fordítók minél több kiadást s német áttételt vegyenek segítségül. A jegyzetekből elég lenne annyit használni föl, mennyi a szöveg értésére múlhatatlanúl megkívántatik; s talán egy rövid előszót minden darab homlokára, mely a darab iránt szükséges értesítést tartalmazza." ( H.I. II. köt. 494-497. 1.)  
  A bizottság határozata értelmében
A.
Arany János
teszi közzé a lapokban azt a nyílt levelet a „tisztelt írói karhoz", amelyben a bizottság Shakespeare fordítására szólítja fel a magyar írókat. E közleménynek egyelőre sok foganatja nincs. „A Shakspeare fordítás ügyében majd gyűléskor tán határozunk valamit. Eddig kevés ember mozgatta a fülét, s a ki igen, – azét meg nagyollottam." – írja A. Szász Károlynak, nov. 15-én. ( H.I. IV. köt. 335. 1.) Három és fél évbe telik, amig 1864-ben
Shakespeare
Shakespeare, William
születésének háromszázadik évfordulóján – , végre megjelenik a várva-várt teljes magyar Shakespeare első kötete, benne A Szent-Iván éji álom és az Othello,
A.
Arany János
, illetve Szász Károly fordításában. A. másik két Shakespeare-fordítása 1867-ben jelenik meg: a Hamlet a nyolcadik és a János király a tizennegyedik kötetben.  
  További tizenegy év múlva, 1878-ban, a szonetteket, a Lukréciát és a Vénusz és Adóniszt tartalmazó tizenkilencedik kötettel válik igazán teljessé a teljes magyar Shakespeare, amelyben oly nagy része van
A.
Arany János
-nak. Nemcsak három darab fordításával és – mint már láttuk – az elvek tisztázásával és a munka szellemi irányításával járul hozzá a vállalkozás sikeréhez. Az aprómunkából is kiveszi a részét, főleg a bizottság működésének első négy-öt évében. Ő gondozza
Petőfi
Petőfi Sándor
és
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
fordításait, amelyeket – másokkal ellentetben – nem kegyeletből, hanem saját érdemükért tart a kiadásba felveendőknek, s itt-ott „bársonyos kézzel" simít rajtuk. Öt más darab, Ács Zsigmond Velencei kalmár, Szász Károly II. Richárd és Macbeth, Csalomjai (Pajor) István János király és Greguss Ágost Szeget szeggel fordítását veti össze az eredetivel, s mintaszerűen gondos jelentéseket készit róluk. Ezeket, akárcsak saját fordításait, nagy filológiai készültség, csalhatatlanul biztos nyelvérzék, a legteljesebb fordítói alázat és a nyelvvel alkotóan, szabadon bánó költő gazdag egyéni leleményének szerencsés egysége jellemzi. Szigorúan, de tapintatosan bírál, s nem éri be annyival, hogy a hibákra rámutat; legtöbbször újraforditja a kifogásolt sorokat, ha pedig úgy érzi, hogy bizonyos hibák helytelen, vagy nem eléggé tisztázott elvekre vezethetők vissza, akkor elvi útmutatást ad a forditónak olykor valóságos kis értekezést kerekítve a részletes hibajegyzék elé, olyan mozzanatokra híva fel a fordító figyelmét, amelyből a többi is okulhat. Pl. Ács Zsigmond Velencei kalmár fordítását bírálva megjegyzi: „Forditót nyűgzi sok helyt s nyelvét feszessé teszi e kettő: szigorú metrumot akar és minden közönségestől ment irodalmi nyelvet. Az elsőben oda törekszik, hogy a jámbust tisztán írja, minél kevesb spondeussal, sőt a nélkül, a tilos helyeken. De jámbusai mégsem folynak könnyen, mert az anapestussal igen bőkezű, noha ezt már
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
sem szerette. Ajánlanám tehát neki, hagyjon fel a túlszigorral, anapestusait irtsa ki: azt hiszem, mindjárt könnyebben mozogna. Másik érdeme, mi hibává lesz, az irodalmi nyelv keresése. Ezt fsokszor a eszességig viszi. Vannak esetek, hogy
Shakespeare
Shakespeare, William
egyszerű mondatát pompázó szavakkal váltja fel. Van úgy, hogy némi oly erőszakot tesz a nyelven, a mi nem szabálytalan; irodalmi nyelvben általában nem lehet kárhoztatni, de drámai nyelvben kissé nehézkes, roszúl szavalható s a tárgy természetével nem egyez … A drámai nyelv az élet nyelve, a szinpadon élő embereket akarunk látni; mi nem azt teszi, hogy a dráma közönséges prózában szóljon, de még is az élet nyelvén, a szenvedélyes, mozgalmas életén. Egy-egy csak könyvben található fordulat, erőltetett, nehézkes irodalmi szórend, conventionált csonkítás vagy toldalék mindenkor folt a dráma nyelvén." (Közli Radó Antal : M.Sh.T. VII. köt.
[szerkesztői feloldás]
1914
173. l.; kiadásunkban a Prózai Munkák III. kötetébe fog kerülni.)  
  Az eredetihez minél méltóbb színvonalú magyar Shakespeare-t adni színész és olvasó kezébe: ezt a célt szolgálja bírálataival, mint ahogy remekbekészült fordításaival is. E nagyon eszményi követelménynek – tudja
A.
Arany János
is – nem könnyű eleget tenni, s az első teljes magyar Shakespeare-kiadástól ő sem várja, hogy csupa örök időkre szóló fordítói remekművet tartalmazzon. S valóban,
Petőfi
Petőfi Sándor
és
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
forditásain kívül, amelyek eredetileg nem is e kiadás számára készültek, csak
A.
Arany János
három fordítása bizonyult az első magyar Shakespeare-kiadás darabjai közül igazán időállónak. S bár ezeken is érezni az idő múlását, el nem avultak, csak patinát kaptak. De – legalább történeti szempontból – kétségkívül jelentős a többi fordítás is s az egész kiadás figyelemreméltó, mint „fordítási stádium'', hogy A.-nak az egyik Szász-forditásra használt találó kifejezésével éljünk. Csak állomás ez a magyar Shakespeare-fordítás történetében, de a legfontosabb-állomás, mert következetesen első ízben e kiadásban érvényesülnek azok a helyes elvek és szempontok, amelyek mai napig irányt szabnak a magyar Shakespeare-fordítói gyakorlatnak. Amikor fél évszázaddal a Kisfaludy Társaság első Shakespeare-bizottságának megalakulása után egy második kezdi meg működését, s részben uj, részben átdolgozott fordításokból új, teljes magyar Shakespare-kiadást indít meg, e második bizottság leszögezi, hogy „az uj forditások nyelvére nézve pedig a régi hagyományokhoz való ragaszkodást szükségesnek tartja, mert a kiadott uj forditás eltér
A.
Arany János
hagyományaitól''. ( M.Sh.T. VIII. köt.
[szerkesztői feloldás]
1916
319. 1.) S azóta keletkezett újabb Shakespeare-forditásaink is csaknem kivétel nélkül mind úgy akarnak jobbat, többet nyújtani az addigiaknál, hogy e régi magyar Shakespeare-fordítói hagyománynak –
A.
Arany János
hagyományának – legyenek méltó folytatói. A fordítókat e hagyomány ápolásában nem terheli semmi mulasztás, a magyar Shakespeare vagy
A.
Arany János
-filológia viszont még mindig adós
A.
Arany János
Shakespeare-fordítói munkásságának alapos irodalomtörténeti, esztétikai elemzésével és méltatásával. Az A.-ról szóló életrajzi művek, nagyobb összefoglaló tanulmányok, bár természetesen kitérnek erre a kérdésre is, kimeriteí elemzést nem adnak, hiszen ez nem is feladatuk. Még az olyan munkák is, amelyek aránylag bőven tárgyalják
Shakespeare
Shakespeare, William
és A. viszonyát, vagy céljukul egyenesen ezt tűzik ki, a fordításokat illetőleg megelégszenek néhány általánosító, dicsérő jelzővel. s inkább a két költő lelkivilágának rokon vonásait boncolgatják, mint pl. Riedl Frigyes Arany János c. monográfiája (3., bőv. kiad. Franklin,
Bp.
Budapest
1904.), vagy Beöthy Zsolt Shakespeare és Arany c. tanulmánya (M.Sh.T. VIII. köt.). A fordítások néhány jelentéktelen részletkérdését tárgyaló, valóban meglevő, vagy olykor csak vélt tévedését feszegető apróbb cikkek eleve nem az elemzés és értékelés igényével készültek. A legjelentősebb kísérlet eddig Radó Antal Arany Shakespeare-fordításai c. értekezése ( M.Sh.T. I. köt.), mely főleg a tartalmi és formai hűség és a fordítások költőisége szempontjából vizsgálja és értékeli
A.
Arany János
munkáját.  
  A KÉZIRATOKRÓL  
  A. Shakespeare-fordítási kísérleteinek és töredékeinek kézirata elveszett, vagy lappang. Maradt azonban kézirat a három teljes darab-fordításból. A három fordítás egy egybekötött kézirati példányát az MTA Könyvtárának kézirattára őrzi. Jelzete K 507, terjedelme 151, eredetileg 152 levél, a javítás céljából beragasztott levelekkel és papírszeletekkel együtt. A teljes levelek mérete 12,5x 19,7 cm. A kötés félbőr; a gerincen arany nyomással: Shakespere fordítások. „A költő köttette be" - olvashatjuk Voinovich Gézának A. forditásaira vonatkozó kéziratos jegyzetei közt (a MTA Könyvtárának kézirattárában, Ms. 5/d jelzet alatt). – „Az egész a költő kezeírása; az a kézirat, mely a teljes magyar Shakespeare kiadásakor a nyomdába adatott."
Voinovich
Voinovich Gézá
megjegyzésének ez az utóbbi része a Hamletet és a János királyt illetőleg kétségkívül helytálló; mindkét darab kéziratában vannak olyan – idegen kéztől származó – bejegyzések, amelyek az első kiadás kötet- és ivszámozásra utalnak. Nincsenek azonban ilyen bejegyzések A Szent-Iván éji álomnak a másik két darabéval egybekötött kéziratában, amely a három közül a legkevésbé nyomdára érett, s nem látszik végleges tisztázatnak. Ebben a színi utasítások formai szempontból nem olyan egyöntetűek, mint a másik kettőben; következetlen a színekre tagolás jelzése is: az első két felvonásban szín, a harmadik felvonástól kezdve jel. olvasható, amit csak a negyedik felvonás második és az ötödik felvonás első színében javított színre kék ceruzával
A.
Arany János
, vagy valaki más. A lapszélen itt-ott található tisztázva és eddig megjegyzések pedig arra utalnak, hogy e példányról tisztázat készült. A végleges tisztázati példány a nagyszalontai Csonka-toronyban őrzött A.-kéziratok közt van meg. Említi Kolosvári 100. 1. (Mikrofilmen az MTA Könyvtárának mikrofilmtárában.) A Szent-Iván éji álomnak van egy korabeli súgópéldánya az OSzK Színháztörténeti Osztályának gyűjteményében, Nemz. Szính. Sz. 73. sz. alatt. Ez azonos azzal a példánnyal, amelyet Bayer említ s amelyről azt állitja, hogy A. kezeirása. ( Bayer II. köt. 101- 104., 335. 1.) A három kézirat összehasonlítása azonban arról győz meg, hogy a súgópéldányt nem a költő írta le, hanem valaki más, akinek az írása hasonlít az övéhez, ami – mindkettőjük esetében azonos korszak azonos irástipusáról lévén szó – nem meglepő. A két írás azonban az egyezések mellett éppen elég eltérést mutat ahhoz, hogy
Bayer
Bayer József
feltevését 359 elvessük. Valószínű, hogy a színház számára készült példányt A. átnézte. Erre vall az, hogy a címlap szövegének, vagy legalábbis e szöveg egy részének írása valóban az övének látszik, s csaknem kétségtelen, hogy az ő kezétől származik egy lapalji jegyzet is, amelynek külön érdekessége, hogy az Akadémián és a Nagyszalontán őrzött kéziratokból éppúgy hiányzik, mint a kiadásokból. A színházi példány az Akadémián őrzött kézirat másolata, és ez alapul vett kézirat átjavítása, átsimítása előtt készült, láthatólag sebtében. Ugyanettől a kéztől származik a Hamlet-fordítás korabeli súgópéldánya is (az OSzK Színháztörténeti Osztályának gyűjteményében, Nemz. Szính. H. 138. sz. alatt), amelyről azonban
Bayer
Bayer József
nem tud. A címlap írása itt is
A.
Arany János
kezére vall.  
  Hogy a kiadások hasáb- és ívlevonatait korrigálta-e ., s ha igen, milyen gonddal, nem tudjuk eldönteni. Leginkább még A Szent-Iván éji álom első kiadásáról tehető fel, hogy nyomdai levonatai átmentek a költő kezén; a Hamlet, s főleg a János király esetében már ezt sem állithatjuk nyugodt lélekkel. A Szent-Iván éji álom és a Hamlet
A.
Arany János
életében megjelent további két-két kiadása pedig nem egyéb, mint az első kiadások többé-kevésbé pontos újraszedése és nyomása. Ezeket
A.
Arany János
biztosan nem korrigálta, már csak azért sem, mert – mint Arany László írja – „szemei is (1877 óta) annyira megromlottak:, hogy minden olvasással végképpen föl kellett hagynia." ( H.I. I. köt. XXVI. 1.)  
  KIADÁSUNK SZÖVEGÉRŐL  
  Kiadásunkban a fordítások szövegét a költő életében megjelent utolsó kiadás alapján rendeztük sajtó alá, a jegyzetapparátusban közölve a kéziratokban s a korábbi kiadásokban talált szövegváltozatokat. Kiadásunk szövege az alapul vett kiadásétól csak ott tér el, ahol az nyilvánvalóan romlott. Nem tekintjük szövegváltozatnak, s nem vesszük fel a jegyzetek közé a pusztán helyesírási eltéréseket: a cz-t, a kétbetűs mássalhangzók kettőzésének
A.
Arany János
korában szokásos jelölését (nyny, lyly stb.); a hiányjelet elhagyjuk minden olyan esetben, amelyben a nyelvhasználat által szentesített hiányt jelölt (a', se', magad' – az, sem, magadat helyett), de kitesszük a nyelvhasználatban el nem fogadott szócsonkitások esetében (bék' – béke helyett), vagy ha mellőzése félreértésre vezethetne (házba' – házban helyett). Tipográfiai eltérésekre is csak akkor hivjuk fel a figyelmet, ha azok a szöveg megértése, hangulati színezése szempontjából jelentősek; ilyen pl. egy-egy szó kiemelése dőlt szedéssel. Arra sem utalunk a jegyzetapparátusban, hogy kiadásunkban – a kéziratoktól és az
A.
Arany János
életében megjelent kiadások egy részétől eltérően – mindenütt teljes alakjukban közöljük a szereplők nevét, s a felvonások és színek sorszámát betűvel írjuk. Az elenyészően kevés fordítói tévedésre és sor-kihagyásra a jegyzetekben utalunk.  
  Néhány név – A Szent-Iván éji álomban Titánia, a János királyban Richárd, Arthur, Róbert és Eleonóra – következetlenül, hol ékezettel, hol ékezet nélküli alakban fordul elő, mind az alapul szolgáló kiadásokban, mind a kéziratokban. Kiadásunkban e neveket a színi utasításokban és a szereplőmegjelölésekben egységesen a ma szokásos alakban használjuk, annál is inkább, mert a figyelembe vett kiadások és kéziratok e helyeken a neveket általában rövidítve közlik, a teljesen kiírt névalakok írásmódjára tehát támpontot nem minilig adnak. A szövegben előforduló nevek írásának következetlenségeit azonban – a kiadások és kéziratok tiszteletbentartásával – nem szüntettük meg, még akkor sem, ha a szokatlanabb alak használata mellett prozódiai érvek sem szólnak.  
  BIBLIOGRÁFIA  
  Az alábbi jegyzékbe nem vettük fel az e fordításokat is tartalmazó gyűjteményes kiadásokat (A. Összes Művei, Shakspere Minden Munkái, Shakspere Remekei stb.), ezek változatlan újranyomásait különféle sorozatokban (Külföldi Remekírók, A Magyar Nemzet Családi Könyvtára stb.). Felvettük azonban az egyes forditások külön, önálló kötetben megjelent kiadásain kívül azokat a kolligátumokat is, amelyekben egy-egy fordítás
A.
Arany János
, vagy más költő egy vagy több Shakespeare-fordításával együtt található.  
  A Szent-Iván éji álom.
Ráth
Ráth Mór
,
Bp.
Budapest
1880.  
  – 2.
 [!]
[sic!]
kiad.
Ráth
Ráth Mór
,
Bp.
Budapest
1898.  
  – Lampel,
Bp.
Budapest
[szerkesztői feloldás]
1898.
|  
  |Magyar Könyvtár 20-21. |  
  – 4.
 [!]
[sic!]
kiad.
Ráth
Ráth Mór
,
Bp.
Budapest
[szerkesztői feloldás]
1886-1900. közt.
 
  |
Ráth Mór
Ráth Mór
iskolai kiadásai 19. |  
  – Franklin,
Bp.
Budapest
[szerkesztői feloldás]
190?
 
  – Iskolai kiad. Franklin,
Bp.
Budapest
1900.  
  – Franklin,
Bp.
Budapest
1902. 1  
  Olcsó Könyvtár. Új folyam 1230-1232. |  
  – Lampel,
[szerkesztői feloldás]
Bp.
Budapest
1927.
 
  | Magyar Könyvtár 1059-1060. |  
  – Szépirodalmi Kiadó,
Bp.
Budapest
1951.  
  – Új Magyar Kiadó,
Bp.
Budapest
1956.  
  | Iskolai Könyvtár. |  
  A Hamlettal és
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Lear király forditásával egy kötetben.  
  – Szépirodalmi Kiadó,
Bp.
Budapest
1957.  
  | Olcsó Könyvtár
[szerkesztői feloldás]
1957
20. |  
  A Hamlettal egy kötetben.  
  – Szépirodalmi Kiadó,
Bp.
Budapest
1958.  
  | Diákkönyvtár. |  
  A Hamlettal egy kötetben.  
  – Szépirodalmi Kiadó,
Bp.
Budapest
1958
[szerkesztői feloldás]
1959.
 
  | Diákkönyvtár. |  
  A Hamlettal egy kötetben.  
  Hamlet, dán királyfi.
Ráth
Ráth Mór
,
Bp.
Budapest
1882.  
  – 4.
 [!]
[sic!]
kiad.
Ráth
Ráth Mór
,
Bp.
Budapest
[szerkesztői feloldás]
1886-1900. közt.
 
  |
Ráth Mór
Ráth Mór
jutányos, iskolai és részben népies kiadása 18/a. |  
  – Lampel,
Bp.
Budapest
[szerkesztői feloldás]
1897-1900. közt.
 
  | Magyar Könyvtár 109-112/a. |  
  E kiadás eladatlan példányait 1901 után új boritéklappal hozta forgalomba a kiadó.  
 
Ráth
Ráth Mór
,
Bp.
Budapest
1898.  
  – Iskolai kiad. Franklin,
Bp.
Budapest
1900.  
  – Franklin,
Bp.
Budapest
1904.  
  | Olcsó Könyvtár. Új folyam 1320- 1323. |  
  – Franklin,
Bp.
Budapest
1930.  
  | Élő Könyvek. Külföldi Klasszikusok. |  
 
Petőfi
Petőfi Sándor
Coriolanus-forditásával egy kötetben.  
  | Bibliotheca,
[szerkesztői feloldás]
Bp.
Budapest
1943.
 
  | Madách-könyvtár 13. A Madách-könyvtár Shakespeare-tára. |  
  – Új Magyar Kiadó,
Bp.
Budapest
1956.  
  | Iskolai Könyvtár. |  
  A Szent-Iván éji álommal és
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Lear király fordításával egy kötetben.  
  – Szépirodalmi Kiadó,
Bp.
Budapest
1957  
  | Olcsó Könyvtár
[szerkesztői feloldás]
1957
20. |  
  A Szent-Iván éji álommal egy kötetben.  
  – Szépirodalmi Kiadó,
Bp.
Budapest
1958.  
  | Diákkönyvtár. |  
  A Szent-Iván éji álommal egy kötetben.  
  – Szépirodalmi Kiadó,
Bp.
Budapest
1958
[szerkesztői feloldás]
1959.
 
  | Diákkönyvtár. |  
  A Szent-Iván éji álommal egy kötetben.  
  – Európa Kiadó,
Bp.
Budapest
1959.  
  Világirodalmi Kiskönyvtár. |  
  János király. Franklin,
Bp.
Budapest
[szerkesztői feloldás]
188?
 
  – 2.
 [!]
[sic!]
kiad.
Ráth
Ráth Mór
.
Bp.
Budapest
[szerkesztői feloldás]
1886-1900. közt.
 
  |
Ráth Mór
Ráth Mór
iskolai kiadásai 13.|  
  – Lampel,
Bp.
Budapest
[szerkesztői feloldás]
1899.
 
  | Magyar Könyvtár 106-108. |  
  – Iskolai kiadás. Franklin,
Bp.
Budapest
1900.  
  – Franklin,
Bp.
Budapest
1904.  
  | Olcsó Könyvtár. Uj folyam 1336-1339 |