E kötet
A.
összes fennmaradt
Shakespeare-fordításait tartalmazza: A Szent-Iván éji álom,
Hamlet és a János király c.
drámákat, a fordítások elkészülésének időrendjében, e három teljes fordítás után pedig,
függelékben, a Cymbeline, Coriolanus, Macbeth, A
vihar és a Romeo és Júlia c. darabokból készült
fordítás-töredékeket, keletkezésük valószínű időrendjében. Az idő- rendi közléstől csak
a Romeo és Júlia két, különböző ideiben keletkezett töredékénél kellett
eltekintenünk.
Arany János
A Macbethbő1 és a Romeo és ]úliából
származó részletek kivételével a töredékek Voinovich A.-életrajzában maradtak fenn.
Valószínű, hogy
Voinovich
ezekből
csak szemelvényeket közöl. Bizonyság erre a Macbethtöredék,
amelynek. csak az első 11 sorát ismerjük az ő közléséből; a K. T. É.- nak XLIX.
kötetében megjelent töredék 23 sorral hosszabb; ebből viszont hiányzik két sornak csak a
Voinovich-féle szemelvényból ismert változata. Nem tekintettük forditástöredékeknek és a
kötetbe felveendőnek azokat a – legtöbbször csak néhány szónyi, legfeljebb egy-két
összefüggő sornyi – fordítási javaslatokat, amelyek A. mások Shakespeare-fordításairól írt birálataiban bőven
találhatóak.
Voinovich Géza
Amikor
A.
1836 februárjában otthagyja a debreceni
kollégiumot, és felcsap színésznek, egyik tanára, az öreg Sárvári búcsúzóul lelkére köti: „Csak Sekszpirtl Sekszpirt dominel" A
színészi pálya rövid, gyötrelmes kaland A. életében; már 1836 nyarán megválik a
vándortátsulattól, s csalódottan, önvádtól gyötört lélekkel indul utnak, haza, Nagyszalonta felé, aligha gondolva, hogy öreg tanára
felszólitásának - ha nem is a színpad deszkáin – egyszer majd csakugyan eleget tesz, s
nevét a magyar Shakespeare-kultusz ápolói között, a legnagyobb magyar
Shakespeare-honositó színészekével együtt emlegeti az utókor.
Arany János
A hazatérést követő évek az olvasás, az önművelés évei. „Shakspeare német fordításait
akkor forgattam először" – mondja
A.
az
1836-40 közé eső időszakról,
Arany János
Gyulai
nak írt önéletrajzi levelében
(
H.I. I. köt. XLIII. 1.). 1842-ben
Gyulai Pál
Szalontá
ra kerül rektornak Szilágyi István, aki már némi írói sikerekre tekint vissza. A
szalontai jegyzőben megsejti a rokon lelket, s igyekszik átplántálni belé a maga írói
becsvágyát. Írásra, fordításra ösztönzi, s ha e téren nehezen boldogul is vele, legalább
irodalmi érdeklődését tartja ébren s tájékozódni segíti, amikor minél jobb, minél több
olvasnivalóval látja el. Tőle kap egyszer Nagyszalonta
A.
egy angol nyelvtant „kuriózum gyanánt", hiszen maga Arany János
Szilágyi
sem tud ekkor még angolul. „S én
addig forgatám … , addig nevettem az olvasás bizarrságain, addig törtem Hamlet magán
beszédét, melynek egy angol nyelvtanból sem szabad hiányzani, hogy kedvet kaptam a német
Shakspearet összenézni az eredetivel. A munka nehéz, de annál ingerlőbb vala: egy
debreceni vásár meghozta nekem János király és II. Richard olcsó stereotyp kiadását, – remekebb művei a nagy mesternek nem
lévén kaphatók. És nemsokára János király magyar jambusokban
szólalt meg, hogy ismét elhallgasson." (
H. I. I.
köt. XLV. 1.)
Szilágyi István
Arany László úgy véli, hogy az említett
királydrámával egyidejűleg kerül apja kezébe a Midsummer Night' s
Dream is. A. ezt is fordítja, sőt Arany László arról is tudósít, hogy a „Nyáréji Álom egyes részleteit akkor
tájban
Szalontá
n egy műkedvelő társaság által elő
is adatta. Ő osztotta ki a szerepeket, ő tanította be s ő festette a decoratiókat is."
(
H. I. II. köt. XX. 1.) A fordítás,
mégpedig a teljes darab lefordítása mellett bizonyít A. egy keltezetlen, Arany László
szerint „talán 1844-ből" való levele
Szilágyi Istvánhoz: „A Nyáréji Álmot csakugyan
megtaláltam, a padláson, eső-viztől átázva, összepenészesedve, s mivel összefűzve sem
volt, annyira széthányva, hogy mesterség volt összeszedni. Ily alakban, mint
olvashatatlant, el nem küldhettem: használtam tehát hosszas betegeskedésem hidegleléstől
szabad óráit, s letisztázva íme küldöm. Azonban csalatkoznék ön, ha benne egyebet, mint
nyelvgyakorlati próbafordítást képzelne. És darabos ez is, mert Shakespeare tömött
stiljével nem én, kezdő, de a nagy Wieland is
ugyancsak – küzdve birkozik, hogy a bővebb, s egyszersmind rokon német nyelvre bár
áttehesse. Azonban a darab menetet, velejét belőle föl lehet talán fogni, annyival
inkább, mivel szolgai fordításom, a Wielandétól – hanemha erős szükség esetén – távozni
nem mert. S a jambusok? – a hogy lehetett. Miattok kitételt nyomorítni nem akartam."
(
H. I. III. köt. 3-4. 1.)
Nagyszalonta
Maga
A.
, idézett önéletrajzi levelében,
csak a János király töredéket emllti, mint
Shakespeare-fordítói zsengét, majd ezt írja: „Később (1848), midőn a nyelvben már jártasb valék, újra elővettem fordítani
Shakspearet, de az eredmény, a közbejött politikai viszonyok miatt, néhány töredéken
kívül, csak az lőn, hogy nevem, mint Shakspeare
egyik forditójáé, a Arany János
Petőfi
Coriolán-ja címlapjára került." (
H.
I. 1. köt. XLV. 1.) De tudjuk – sajnos, ezt is csak
utalásokból, nem pedig ránk maradt művekből – , hogy A. az első kísérletek és az 1848-i vállalkozás közé eső években is foglalkozik Shakespeare-rel. 1845. aug. l-én arról tudósitja
Szilágyi Istvánt, hogy könyvtára néhány angol
könyvvel gyarapodott, van teljes Shakespeare-je és Byronja, s angolul már csaknem olyan
jól olvas, mint németül. Megemlékezik Lemouton Emiliáról is, aki ez évben adja ki első Shakespeare-fordításait,
egymaga vállalva és igérve az összes Shakespeare-drámák magyarítását. A. tisztában van e fordítások értéktelenségével, barátjának
mégis úgy ír, mint akit elkedvetlenít a tény, hogy megelőzték. „Shakespeare-t buzgón
fordítám, de Petőfi Sándor
Lemouton Milike
kivágott. Sajnálom megvenni fordítását, pedig, úgy lehet, megkritizálnám – mivel nekem
Shakespeare-en igen sok studíumom van már eddig." (
H.
I. III. köt. 4-5. 1.) Lemouton Emília
Lemouton „Milike"
dilettáns vállalkozása, nem
utolsósorban a közönség érdeklődésének hiánya miatt, hamarosan elakad, az ígért teljes
magyar Shakespeare nem születik meg, s az elkészült néhány fordítás is többet árt, mint
basznál a magyar Shakespeare ügyének: Lemouton Emilia
A.
abbahagyja Shakespeare fordítását.
Arany János
Pedig a legutóbb munkába vett darab, A windsori víg nők, éppen
neki való. A más-más környezetet, hangulatot idéző nyelvi rétegek, a különféle tájnyelvi
sajátságok, szócsigázások, nyelvbotlások, a nyelvben jelentkező humor minél hívebb,
minél teljesebb átmentése a fordításba: olyan feladat, amely az átlagosnál jóval nagyobb
követelményeket támaszt a fordítóval szemben, s valóságos csemege lehet az olyan költő
számára, akit művészetének eszköze, a nyelv annyira foglalkoztat, mint A.-t. Érdekes, hogy mégsem az ő választása esik erre a darabra.
Ő tulajdonképpen angol regényt szeretne fordítani a Regénytárba, de a szerkeszti),
Nagy Ignác nem tud neki munkát adni; ehelyett
arra biztatja, fordítsa le A windsori víg nőket a Nemzeti
Színház számára. „Nem azért, hogy beküldjem," – írja A.
Szilágyi
nak – , „hanem hogy erómet
kisértsem, belé fogtam és két felvonást le is fordítottam, de látom, Szilágyi István
Mili
azt is kitálalta, hadd egye, a kinek kell."
(Uo. 5. 1.)
Lemouton Emilia
Ám Lemouton Emilia csak a fordítástól veszi el a
kedvét, s azt is csak egy időre; olvasmánynak továbbra is megmarad Shakespeare, méghozzá
a legkedvesebbek között. Erről tanúskodik
Szilágyi
nak írott levele, 1846. február 22-ről: „Csak, csak classica literatura! Minél több új
francia, angol, német, s ezekből kompilált magyar beszélyt, regényt, színművet olvasok,
annál több Homert és Shakespearet hozzá." (Uo. 15. 1.) De kétségtelen, hogy Lemouton Emilia vállalkozása tartós bosszúságot okoz neki.
Szilágyi István
Szilágyi
nak 1847. január 3-án írott levelében újra
visszatér rá: „Multkor Szilágyi István
Lemouton
ról
elfeledtem megemlitni, hogy az igen tökéletlen, s nem csoda, ha a közönség nem
pártolja." (Uo. 24. 1.) A hónap utolsó napján kelt levelében viszont a jóbarátnak szóló
különféle hírek, tájékoztatások között van egy „emlékeztetés arra, midőn felhíttam önt,
hátha mi ketten Shakespearet magyarul adnók ?" (Uo. 30. 1.)
Lemouton Emilia
E nagy terv, melyből nem lesz ugyan semmi, kétségtelenül bizonyítja, hogy A. hamarosan újra kedvet kap Shakespeare forditásához, s
hogy e munkát nem a nyelvtanulás hasznos kiegészítésének, vagy költői erőpróbának
tekinti: ekkor már szívügye a teljes magyar Shakespeare; s az ő szívügye a magyar
irodalom ügye is. Ez a szemléletváltozás természetes, mert bármilyen szerény is
A.
, azzal tisztában kell lennie,
hogy a Toldi sikere után minden írói tervének,
megnyilatkozásának az egész magyar irodalomban támad visszhangja, s a hírnév kötelez. De
az írói öntudaton kívül más tényezők is közrejátszanak: a sokéves studiummal megszerzett
biztos nyelvtudás és a beható Shakespeare-ismeret, meg a fordítói kísérletek során
tisztázott elvek és felgyülemlett gyakorlati tapasztalatok, amelyek birtokában
A. már valóban alkalmasnak érezheti magát
arra, hogy Shakespeare-t Shakespeare-hez méltóan fordítsa.
Arany János
A munka azonban nehezen indul. Pedig 1847 őszén szó esik erről
Petőfi
vel is, határozott tervek azonban, úgy látszik, nem születnek
ekkor. 1848. február 6-i levelében
Petőfi Sándor
A.
még csak tréfásan ír Arany János
Petőfi
nek: „Hallom, hogy Coriolant fordítod.
Boldogtalan, elkéstél. Én már az egész Shakespearet lefordítottam, Szent György vásárra
meg is jelenik a debreceni nyomdában." (Uo. 133. 1.) Petőfi Sándor
Petőfi
válaszlevelében nyoma sincs a tréfának:
„Shakespearet erősen fordítjuk Petőfi Sándor
Vörösmarty
val, én e hónapban bevégzem Coriolánust, már a negyedik
felvonás vége felé járok, Vörösmarty Mihály
Vörösmarty
Lear-ez … Hát te meddig vagy a Windsori víg dámák-kal?
Úgy-e baromi veszekedett munka? Küldj legközelebb az én számomra János király-ból egy
kis mutatványt" s a lap alján megjegyzi: „Ha jól emlékszem, ezt fordítottad." (Uo.
134-135. 1.) Közben megjelenik az Életképek
1848. február 20-i számában
Egressy Gábor, a híres színész cikke:
lnditvány a szellemhonosítás ügyében. Ő – nyilván barátjával,
Vörösmarty Mihály
Petőfi
vel egyetértve – azt
javasolja, hogy Petőfi Sándor
Petőfi
, Petőfi Sándor
Vörösmarty
és A. fogjon össze Vörösmarty Mihály
Shakespeare
összes színműveinek lefordítására. Shakespeare, Williiam
Petőfi
márc. 21-i levele pedig már kész
helyzet elé állítja a költőt: „Coriolan-omat már nyomják s ott az első cím ez:
,Shakspeare összes színművei, forditják Petőfi Sándor
Arany
, Arany János
Petőfi
és
Petőfi Sándor
Vörösmarty
, hát ehhez tartsd
magad. Készítsd el vagy János királyt, vagy a Windsori Víg Nők-et, hogy annak idejében, ha szükség lesz rá, elküldhesd."
(Uo. 137. 1.) Úgy látszik, A. csak ekkor veszi komolyan fontolóra a dolgot: „ … mit
csináltok avval a Shakespearerel ? mert én még nem csináltam semmit. Régi fordításaim
tűzre valók, azokkal elő nem állhatok; újat meg nem csináltam, s nem tudom, csinálok-e
vagy sem, miután veszett módon lerombolták mostanában kedvemet s kedélyemet hivatalos
komisz dolgaim … Visszatérve a fordításra: talán csak nem nyomattad még ki a cimlapot?
Ha az őszön bizonyost mondasz, vagy írsz, úgy már én is tettem volna valamit; de miután
hirdették a lapok, hogy ketten fordíttok, letettem róla és csak akkor hültem el belé,
mikor Vörösmarty Mihály
Egressy
indítványát olvastam."
(Uo. 145-146. 1.)
Egressy Gábor
A Coriolanus megjelenik,
A.
, Arany János
Petőfi
és
Petőfi Sándor
Vörösmarty
közös
Shakespeare-fordítói vállalkozásának első és egyetlen köteteként. A folytatásra nem
alkalmasak az idők. A szabadságharc leverése, Vörösmarty Mihály
Petőfi
halála, a magyar irodalmi élet megbénulása, Petőfi Sándor
A.
írói munkakedvének csaknem teljes elapadása:
megannyi ok arra, hogy a magyar Shakespeare kérdése jó időre lekerüljön a napirendről.
Amikor évek múlva újra felmerül, akkor sem Arany János
A.
a kezdeményező. 1853.
nov 15-én részben tájékoztató, részben puhatolózó levelet ír neki
Arany János
Gyulai
: „Gyulai Pál
Vörösmarty
a napokban benn volt. Találkoztam
vele Vörösmarty Mihály
Kemény
nél. Köszönt téged. Épen
a Shakspeare fordítása volt szóban, melyhez az öreg hatalmasan hozzá kezdett. Hat
darabot akar lefordítani. Hát neked nincs-e kedved? Keményék nagyon számítanak rád."
(
H. I. IV. köt. 36. 1.) A. válaszát
nem ismerjük., de sem ebből az időből, sem a következő néhány évből nincs jel arra, hogy
komolyan foglalkozik Shakespeare fordításának gondolatával, még ha mások ilyen irányú
munkái érdeklik is. Szász Károlynak pl. így ír,
1855. júli. l-én: „Shakespeare-t
tüzetesen ( = tücetesen) fordítod-e? Richard igen jó; nem vetettem össze az eredetivel
betűről betűre, de nagyon olvashatónak találtam s ez fő érdem a fordításban." (Uo. 71.
1.)
Kemény Zsigmond
A magyar Shakespeare ügye nem jut előbbre, ha vannak is egyéni forditói kezdeményezések.
Lényeges fordulatot csak 1858
ősze hoz. A Szépirodalmi Közlöny, amely okt. 24-én
Egy kis sekszpirkedés címen vitatkozó hangú cikket közöl az
óhajtott, de egyre késő magyar Shakespeare-forditást sürgetve, következő, okt. 28-i számában már ezt a címet
adhatja egy rövid, de annál fontosabb tartalmú cikknek: Lesz hát
Shakespeare magyar nyelven! A lap bejelenti, hogy Tomori Anasztáz (
A.
volt nagykőrösi tanártársa, aki váratlan nagy örökséghez jutva már sokat áldozott a
magyar irodalom pártolására és fellenditésére) vállalja a teljes magyar Shakespeare
kiadásának minden költségét. A hír felvillanyozza az írókat. Nov. 14-én
Arany János
Tomori
már öt-hat jelentkezőről ir
Tomori Anasztáz
A.
-nak, s természetesen őt is
igyekszik megnyerni fordítóul: „Kérlek, járúlj ez ügyhöz nagy hatalmaddal te is:
mindenki tudja és érzi mi függ tőled e nagy kérdésben." (Uo. 125. 1.) A. igent mond Arany János
Tomori
nak, de határidőre nem vállal fordítást. Hogy neki is milyen
régóta dédelgetett szívügye a teljes magyar Shakespeare, hogy hányszor át- meg
átgondolhatta a kérdést minden vonatkozásában, azt mindennél jobban bizonyítja
Tomori Anasztáz
Tomori
nak szóló válaszlevele.
Egyéni véleménye, melyet csak úgy odavetőleg, szinte csevegve közöl, voltaképpen
kimeritő program és útmutatás a forditóknak és a kiadónak egyaránt. „Igéretemet, hogy én
is megkisértek egy vagy két darabot forditani, nem vonom vissza; de magamat bizonyos
időhöz nem köthetem, mert sem időm, sem physicai képességem nincs folyvást dolgozni. Azt
sem bánom, ha a már elhiresztelt Midsummert nights dream-mel kezdek hozzá, … Jó lenne
talán a legjobb, magyarázatos és jegyzetes Shakespearet (ha Delius az, hát azt)
megszerezni a vállalás számára s darabonkit odakölcsönözní a fordítóknak – már csak
azért is, hogy mindenki jó szöveget használjon. A mi a fordítást illeti, arra nézve az
én véleményem ide megy ki: legyen eszme- és alakha, mégis szabad (azaz ne szolgai);
tehát vers verssel, ha lehet, ugyanannyi sorral, adassék vissza stb. A kiadás 1/16
formatumban, füzetekben, úgy, hogy minden füzet egy kolomposabb drámát és egy ritkábban
olvasott színművet tartalmazna, péld: Othello – Téli rege. Pazar nyomtatás nem kell, csak mint a lipcsei stereotyp – igy
olcsóbban adható, s inkább elterjed. Jegyzés csak annyi, hogy a szöveg érthetlen ne
maradjon: péld. ha ismeretlen tárgy, név stb. kiván magyarázatot; de aestheticai
commentárok erdejébe bonyolodni nem kell. A fordító ne csak a színpadot, de az olvasó
közönséget is szem előtt tartsa: tehát hatályosság mellett választékos és correct is
igyekezzék lenni – s a magyarság mellett kerülje a bundaszagot. Dixi." (Uo. 125-126.
1.)
Tomori Anasztáz
De bármennyire tisztázta is
A.
a maga s
mások számára a Shakespeare-fordítás elvi kérdéseit, a munkához nehezen fog hozzá.
Tanári elfoglaltsága is gátolja ebben, panaszkodik is miatta Arany János
Tompá
nak: „Annálfogva nem tudom én, mennyit
lendithetek a kürtölt Shakspeare fordításon; de nem maradhattam Tompa Mihály
Tomory
tól. Talán egy vagy két színművet
lemorzsolok: eredeti munkára úgy sincs kilátás." (
H.
I. III. köt. 453. 1.) Még 1858. dec. 22-én is így ir Tomori Anasztáz
Gyulai
nak: „A Shakspeare-fordításba csakugyan engem is
bevontak. Sokat tőlem hiába várnak, de megkisértem, egyet vagy kettőt, ha lehet,
lefordítni. Most a Nyáréji Álmot nézegetem, de veszett nehéz munka. Majd fele rimelt
jambus, nem is számítva a rövid dalokat, melyek még foglyosabbak."
(
H.I. IV. köt. 52. 1.) Lassan
azonban hozzáizeledik a munkához. Hamarosan már ezt írja sógorának, Ercsey Sándornak: „ … az ünnepek alatt Shakespearet próbálgattam
fordítani. Talán menni fog." (
Ercsey 136.1.)
A Szent-Iván éji álom nehézségei miatt azonban sokat
panaszkodik ezután is. „Sh. fordítását illetőleg: – – én, mondtam már, leginkább azért
elegyültem bele, hogy el legyek foglalva valamivel." – írja Gyulai Pál
Tompá
nak 1859. febr. 20-án. – „Bezzeg el is vagyok. A Nyáréji Álom-ba kezdtem, s egy
pár felvonást idestova lenagyolok. De minő munka ez 3/ 4 része rímelt jambus, melyet
magyarúl hasonlóval kellene, sorról sorra visszaadni; ki az angolnak szórövidségét,
tömörségét, s a magyar szavak hosszadalmasságát ismeri, az átlátja, mily nehéz munka ez,
kivált ha a nyelvet nem akarjuk kerékbe törni. Eddigi dolgozatomban vannak sikerült
helyek: bár néha csaknem áthághatlan bökkenőkre találok."
(
H.I. III. köt. 458-459. 1.) Bele is
fárad, s alig egy hónap múlva már arról tudósítja Szász Károlyt, hogy a darabot egyelőre félretette. „Shakspere most –
nyugszik. Egy pár felvonásra vittem, s úgy beléfáradtam az örök rímelésbe, hogy
tökéletesen elakadtam. Nehéz igát vettem magamra, sort sorral, jambust jambussal, rímet
rímmel adni vissza: aligha ez így kivihető. A Dream felénél több rímel.
Pihenésűl John királyt vettem elő – de csak valami harmadnappal ez előtt; hanem furcsa!
mit mond a magyar szégyellős publicum ennek első felvonásához, hol nem lehet simitani,
mert alapjában indecorum? Tompa Mihály
Kemény
a minap itt levén, azt kérdezte: ugy-e nem igen több 200 sornál
az egész Shakspereben a mit ki kellene hagyni, mert különben sohasem juthat
be a 'salonokba' ? – Tisztelem a salonokat: de hát Sh. első teljes
fordítása csonka legyen? – Ez nagy kérdés, miről a fordítói collegatus még
nem tanakodott. ' (
H.I. IV. köt. 78. 1.)
Azzal azonban, ahogy ő felveti, voltaképpen el is dönti a kérdést, s a továbbiakban
valóban az ő álláspontja érvényesül a Kemény Zsigmond
Kemény
ével szemben. Levelének még egy érdekessége van: kiderül, hogy
Kemény Zsigmond
A.
is, Arany János
Szász
is Szász Károly
Katona
Bánk bánjáról akar írni akadémiai székfoglalót, s
mindkettőjüket a Shakespeare-fordítás vezette ehhez a tárgyhoz. A. azonban eláll szándékától a Zrinyi és
Tasso lesz a székfoglaló értekezés. Shakespeare fordítása, részben ezért Is,
elakad. Pedig Katona József
Tomori
sürgeti: „Új
év elején szeretném a Shakespeare-fordítás kiadását megkezdeni; azért szépen kérlek,
sziveskednél addig egy művet átadni, hogy a te műfordítmányoddal kezdenők
meg a vállalatot, vagy legalább is a tiéd második lehessen." (Uo. 133. 1.) A. válaszában
fáradtság, némi fásultság érzik: „A Shakspeare fordításban múlt tél óta egy betűt sem
haladtam – ott vagyok most is a kátyuban, hol akkor a kerekem betörött – és nincs hat
ökröm – vagy egyéb tehetségem – mely onnan kivontasson. Mentségűl felhozhatnám, hogy ősz
óta 'székfoglalóm' foglalt el; és most is, miután keresztűl estem az olvasáson, még sok
dolgom van hátra, mert csak egy része volt meg, s a többit is hozzá kell írnom. Ettő1
azonban – friss erővel – dolgozhatnám: ez nincs, a friss erő. Sajnálattal értesítlek hát
– nehogy nevem valami jelentésben a közönség elé vigyétek – hogy új évkor
az első vagy második darab csak csoda által lehetne az enyém. A csodatételek kora pedig,
kivált nálam, – lejárt." (Uo. 133-134. 1.)
Tomori Anasztáz
A következő év, 1860, azonban örvendetes
fordulatot hoz: a Bach-korszak utáni viszonylagos enyhülést kihasználva, a Kisfaludy
Társaság is újra szervezkedik s 1860. aug.
l-én
a fordítókat, hogy azon fordításokat se mellőzzék segédűl
venni, melyek a nemzeti színház számára régebben készültek: mivel ezekben, ha sokszor
hibásak s nem elég hívek is az eredetihez, hellyel-közzel oly erőteljes drámai nyelv
van, mely az új áttételnek javára szolgálhat … Kívánatos levén … , hogy az áttétel
Shakespearenek minél jobb, s az egyformaságért, ugyanazon angol kiadásából történjék: e
célra a bizottság dr. Delius Miklósnak nagy
részben már megjelent, s … folyvást jelenő angol szöveggel s német igen jó bevezetés- és
jegyzetekkel ellátott kiadását (melyet
A.
-t választja meg igazgatójának. Az
általános nemzeti reménykedés, az új környezet, az új tisztséggel járó teendők a költőt
is kizökkentik fásultságából: munkakedve újra éled, megint tele van tervekkel. A
Shakespeare-kiadás ügye is újabb, fontos lépéssel jut elóbbre. Szász Károly már két héttel Arany János
A.
megválasztása után megpendíti: „Nem volna-e célszerűbb, ha a
Kisfaludy-társaság a Shakespeare fordítás ügyét szép szerével átvenné Arany János
Tomory
tól?" (Uo. 330.1.) Tomory Anasztáz
A.
– ekkor még Nagykőrösről – nem tud választ adni,
egy más, elvi jelentőségű kérdésben azonban állást foglal: „A Kisfaludy-társaság
Shakspeare fordítását átveheti-e, nem tudom. Arany János
Toldy
nak van egy kedvenc gondolatja, hogy adjuk az egész Shakspeart
prózában; mert a németek is úgy adták először. Nem hiszem, hogy ez indítványnak kelete
legyen." (Uo. 332. 1.) Toldy Ferenc
Szász
ötlete
azonban hamarosan megvalósul. Szept.
27-én külön Shakespeare-bizottságot alakít a Kisfaludy Társaság; tagjai:
A., Csengery Antal, Szász Károly
Jókai
,
Lukács Móric, Szász Károly és Szigligeti Ede. E
lépéssel a Kisfaludy Társaság magára vállalja a magyar Shakespeare-kiadás gondozását,
szellemi előállitását; a költségeket továbbra is Jókai Mór
Tomori
viseli. A bizottság előadója Tomori Anasztáz
A.
, aki okt. 25-én már részletes jelentésben ismerteti a feladatokat, a kiadás
tervét és a fordításban követendő irányelveket. „A mi az elveket illeti, melyek szerint
a fordítás eszközlendő lenne: a bizottság nem látja célszerűnek, hogy ez iránt a
fordítók előre hosszas, körülményes utasitásokkal nyűgöztessenek le. Elég volna annyit
mondani, hogy az áttevők alak- és anyag-, vagy tartalomhű fordításra törekedjenek;
jambust jambussal, lyrai alakot lyraival adjanak vissza: de úgy, hogy az eszmét, az
erőt, a nyelv (különösen szavalati) gördülékenységét apró formai bibelésnek sehol föl ne
áldozzák. E szerint nem követelné a társaság, hogy a magán vagy párbeszédek vége – hol
Shakspearenál a jambus rímekbe csap – okvetlenűl rímelve adassék; nem, hogy a fordító
mindíg és mindenütt sort sorral adjon vissza; nem, hogy a lantos idomú részeket ép azon
idomban ugyanannyi szótag- s rímmel fordítsa. De megkívánná, hogy az ötös jambus,
lehetőleg szabályosan kezelve, megtartassék; sőt azt is, hogy oly darabokban, hol rímes
alak az uralkodó (pl. a Midsummernights- Dream), ez alak a magyarban is követve legyen
stb. Általában a bírálók dolga lenne, az itt körrajzolt formai határok közt megítélni,
vajon a fordítás bír-e annyi benső jelességgel, hogy ezért az alakban némi elnézésre
számolhat; vagy szoros ragaszkodással a formához, a szellemet nyomorította meg, mely
esetben elvetendő. Óhajtja a bizottság, hogy az áttétel ne annyira azt az olvasót
igyekezzék kielégíteni, ki az eredeti Shakspeare-rel kezében szót szóval összehasonlít s
inkább nehézkes fordítással is beéri, csakhogy egy jota se vesszen el az eredetiből;
mint inkább azt, ki az angolhoz nem férhetvén, szépségeit a nagy költőnek magyarban
kivánja élvezni; s a színpadot, mely nagy hiányt szenved jó fordításokban. Legfőbb cél
mind a háromnak kielégítése s erre törekedni kell, de teljesen elérni csaknem
lehetetlen. Fontos kérdés továbbá, vajon Shakespeare, úgy a mint van, sikamlós, nem
ritkán obscenus részeivel adassék-e a magyar közönség kezébe. Itt az a kérdés áll elé:
teljes Shakspearet akarunk-e, vagy megcsonkított, hézagos, castrált kiadást. A magyar
közönségnek becsületére válik, hogy szeméremérzete még azon szabadságot sem tűrheti a
művészetben, melyet nagy írók, festők stb. gyakran vesznek. Aztán a növendék-kor, a
hölgyterem, a salonasztal kiméletet igényel. De másrészt oly lényeges dolog, most, midőn
Shakspearet adni akarjuk, nem adni hiányosan, hogy a bizottság nem örömest szavazna egy
csonka fordításra … A bizottság tehát azt ajánlja: fordittassa a t. társaság, más
nemzetek, különösen a németek példájára Shakspearet egészen, meg nem csonkítva, csupán
arra utasítva fordítóit, hogy részletekben, s hol a darab kára nélkül történhetik,
igyekezzenek az ily sikamlós helyeket szelidebben adni vissza s a botrányt a mennyire
lehetséges, eltávolítani. … Általában utasíttatni kívánná Arany János
[szerkesztői feloldás]
a bizottságTomori
úr már meghozatott, s e célra hihetően örömest átkölcsönöz)
tartja kijelölendőnek; nem rekesztvén ki, sőt óhajtván, hogy a fordítók minél több
kiadást s német áttételt vegyenek segítségül. A jegyzetekből elég lenne annyit használni
föl, mennyi a szöveg értésére múlhatatlanúl megkívántatik; s talán egy rövid előszót
minden darab homlokára, mely a darab iránt szükséges értesítést tartalmazza."
(
H.I. II. köt. 494-497. 1.)
Tomori Anasztáz
A bizottság határozata értelmében
A.
teszi közzé a lapokban azt a nyílt levelet a „tisztelt írói karhoz", amelyben a
bizottság Shakespeare fordítására szólítja fel a magyar írókat. E közleménynek egyelőre
sok foganatja nincs. „A Shakspeare fordítás ügyében majd gyűléskor tán határozunk
valamit. Eddig kevés ember mozgatta a fülét, s a ki igen, – azét meg nagyollottam." –
írja A.
Szász Károlynak, nov. 15-én. (
H.I. IV. köt.
335. 1.) Három és fél évbe telik, amig 1864-ben – Arany János
Shakespeare
születésének háromszázadik évfordulóján – , végre
megjelenik a várva-várt teljes magyar Shakespeare első kötete, benne A Szent-Iván éji álom és az Othello, Shakespeare, William
A.
, illetve Szász Károly fordításában. A. másik két Shakespeare-fordítása 1867-ben jelenik meg: a Hamlet a
nyolcadik és a János király a tizennegyedik kötetben.
Arany János
További tizenegy év múlva, 1878-ban, a
szonetteket, a Lukréciát és a Vénusz és Adóniszt tartalmazó tizenkilencedik
kötettel válik igazán teljessé a teljes magyar Shakespeare, amelyben oly nagy része van
173. l.; kiadásunkban a Prózai
Munkák III. kötetébe fog kerülni.)
A.
-nak. Nemcsak három darab
fordításával és – mint már láttuk – az elvek tisztázásával és a munka szellemi
irányításával járul hozzá a vállalkozás sikeréhez. Az aprómunkából is kiveszi a részét,
főleg a bizottság működésének első négy-öt évében. Ő gondozza Arany János
Petőfi
és Petőfi Sándor
Vörösmarty
fordításait, amelyeket – másokkal ellentetben – nem
kegyeletből, hanem saját érdemükért tart a kiadásba felveendőknek, s itt-ott „bársonyos
kézzel" simít rajtuk. Öt más darab, Ács Zsigmond
Velencei kalmár, Szász Károly
II. Richárd és Macbeth,
Csalomjai (Pajor) István
János király és Greguss Ágost
Szeget szeggel fordítását veti össze az eredetivel, s
mintaszerűen gondos jelentéseket készit róluk. Ezeket, akárcsak saját fordításait, nagy
filológiai készültség, csalhatatlanul biztos nyelvérzék, a legteljesebb fordítói alázat
és a nyelvvel alkotóan, szabadon bánó költő gazdag egyéni leleményének szerencsés
egysége jellemzi. Szigorúan, de tapintatosan bírál, s nem éri be annyival, hogy a
hibákra rámutat; legtöbbször újraforditja a kifogásolt sorokat, ha pedig úgy érzi, hogy
bizonyos hibák helytelen, vagy nem eléggé tisztázott elvekre vezethetők vissza, akkor
elvi útmutatást ad a forditónak olykor valóságos kis értekezést kerekítve a részletes
hibajegyzék elé, olyan mozzanatokra híva fel a fordító figyelmét, amelyből a többi is
okulhat. Pl. Ács Zsigmond
Velencei kalmár fordítását bírálva megjegyzi: „Forditót
nyűgzi sok helyt s nyelvét feszessé teszi e kettő: szigorú metrumot akar és
minden közönségestől ment irodalmi nyelvet. Az elsőben oda törekszik, hogy a jámbust
tisztán írja, minél kevesb spondeussal, sőt a nélkül, a tilos helyeken. De
jámbusai mégsem folynak könnyen, mert az anapestussal igen bőkezű, noha ezt már
Vörösmarty Mihály
Kazinczy
sem szerette.
Ajánlanám tehát neki, hagyjon fel a túlszigorral, anapestusait irtsa ki: azt hiszem,
mindjárt könnyebben mozogna. Másik érdeme, mi hibává lesz, az irodalmi nyelv keresése.
Ezt fsokszor a eszességig viszi. Vannak esetek, hogy Kazinczy Ferenc
Shakespeare
egyszerű mondatát pompázó
szavakkal váltja fel. Van úgy, hogy némi oly erőszakot tesz a nyelven, a mi nem
szabálytalan; irodalmi nyelvben általában nem lehet kárhoztatni, de
drámai nyelvben kissé nehézkes, roszúl szavalható s a tárgy
természetével nem egyez … A drámai nyelv az élet nyelve, a szinpadon élő embereket
akarunk látni; mi nem azt teszi, hogy a dráma közönséges prózában szóljon, de még is az
élet nyelvén, a szenvedélyes, mozgalmas életén. Egy-egy csak könyvben található
fordulat, erőltetett, nehézkes irodalmi szórend, conventionált csonkítás vagy toldalék
mindenkor folt a dráma nyelvén." (Közli
Radó Antal
: M.Sh.T. VII. köt.
Shakespeare, William
[szerkesztői feloldás]
1914
Az eredetihez minél méltóbb színvonalú magyar Shakespeare-t adni színész és olvasó
kezébe: ezt a célt szolgálja bírálataival, mint ahogy remekbekészült fordításaival is. E
nagyon eszményi követelménynek – tudja 319. 1.) S azóta keletkezett újabb
Shakespeare-forditásaink is csaknem kivétel nélkül mind úgy akarnak jobbat, többet
nyújtani az addigiaknál, hogy e régi magyar Shakespeare-fordítói hagyománynak –
A.
is – nem könnyű eleget tenni, s az első teljes magyar
Shakespeare-kiadástól ő sem várja, hogy csupa örök időkre szóló fordítói remekművet
tartalmazzon. S valóban, Arany János
Petőfi
és
Petőfi Sándor
Vörösmarty
forditásain kívül,
amelyek eredetileg nem is e kiadás számára készültek, csak Vörösmarty Mihály
A.
három fordítása bizonyult az első magyar
Shakespeare-kiadás darabjai közül igazán időállónak. S bár ezeken is érezni az idő
múlását, el nem avultak, csak patinát kaptak. De – legalább történeti szempontból –
kétségkívül jelentős a többi fordítás is s az egész kiadás figyelemreméltó, mint
„fordítási stádium'', hogy A.-nak az egyik
Szász-forditásra használt találó kifejezésével éljünk. Csak állomás ez a magyar
Shakespeare-fordítás történetében, de a legfontosabb-állomás, mert következetesen első
ízben e kiadásban érvényesülnek azok a helyes elvek és szempontok, amelyek mai napig
irányt szabnak a magyar Shakespeare-fordítói gyakorlatnak. Amikor fél évszázaddal a
Kisfaludy Társaság első Shakespeare-bizottságának megalakulása után egy második kezdi
meg működését, s részben uj, részben átdolgozott fordításokból új, teljes magyar
Shakespare-kiadást indít meg, e második bizottság leszögezi, hogy „az uj forditások
nyelvére nézve pedig a régi hagyományokhoz való ragaszkodást szükségesnek tartja, mert a
kiadott uj forditás eltér Arany János
A.
hagyományaitól''. (
M.Sh.T. VIII. köt.
Arany János
[szerkesztői feloldás]
1916A.
hagyományának – legyenek méltó
folytatói. A fordítókat e hagyomány ápolásában nem terheli semmi mulasztás, a magyar
Shakespeare vagy Arany János
A.
-filológia viszont
még mindig adós Arany János
A.
Shakespeare-fordítói
munkásságának alapos irodalomtörténeti, esztétikai elemzésével és méltatásával. Az
A.-ról szóló életrajzi művek, nagyobb
összefoglaló tanulmányok, bár természetesen kitérnek erre a kérdésre is, kimeriteí
elemzést nem adnak, hiszen ez nem is feladatuk. Még az olyan munkák is, amelyek aránylag
bőven tárgyalják Arany János
Shakespeare
és A. viszonyát, vagy céljukul egyenesen ezt tűzik ki, a fordításokat illetőleg
megelégszenek néhány általánosító, dicsérő jelzővel. s inkább a két költő lelkivilágának
rokon vonásait boncolgatják, mint pl.
Riedl Frigyes Arany János c. monográfiája (3.,
bőv. kiad. Franklin, Shakespeare, William
Bp.
1904.), vagy
Beöthy Zsolt
Shakespeare és Arany c. tanulmánya
(M.Sh.T. VIII. köt.). A fordítások néhány
jelentéktelen részletkérdését tárgyaló, valóban meglevő, vagy olykor csak vélt tévedését
feszegető apróbb cikkek eleve nem az elemzés és értékelés igényével készültek. A
legjelentősebb kísérlet eddig Radó Antal
Arany Shakespeare-fordításai c. értekezése
(
M.Sh.T. I. köt.), mely főleg a
tartalmi és formai hűség és a fordítások költőisége szempontjából vizsgálja és értékeli
Budapest
A.
munkáját.
Arany János
A. Shakespeare-fordítási kísérleteinek és töredékeinek kézirata elveszett, vagy lappang.
Maradt azonban kézirat a három teljes darab-fordításból. A három fordítás egy
egybekötött kézirati példányát az MTA Könyvtárának kézirattára őrzi. Jelzete K 507,
terjedelme 151, eredetileg 152 levél, a javítás céljából beragasztott levelekkel és
papírszeletekkel együtt. A teljes levelek mérete 12,5x 19,7 cm. A kötés félbőr; a
gerincen arany nyomással: Shakespere fordítások. „A költő köttette be" -
olvashatjuk Voinovich Gézának A. forditásaira
vonatkozó kéziratos jegyzetei közt (a MTA Könyvtárának kézirattárában, Ms. 5/d jelzet
alatt). – „Az egész a költő kezeírása; az a kézirat, mely a teljes magyar Shakespeare
kiadásakor a nyomdába adatott."
Voinovich
megjegyzésének ez az utóbbi része a Hamletet és a János királyt illetőleg kétségkívül
helytálló; mindkét darab kéziratában vannak olyan – idegen kéztől származó –
bejegyzések, amelyek az első kiadás kötet- és ivszámozásra utalnak. Nincsenek azonban
ilyen bejegyzések A Szent-Iván éji álomnak a másik két
darabéval egybekötött kéziratában, amely a három közül a legkevésbé nyomdára érett, s
nem látszik végleges tisztázatnak. Ebben a színi utasítások formai szempontból nem olyan
egyöntetűek, mint a másik kettőben; következetlen a színekre tagolás jelzése is: az első
két felvonásban szín, a harmadik felvonástól kezdve jel.
olvasható, amit csak a negyedik felvonás második és az ötödik felvonás első színében
javított színre kék ceruzával Voinovich Gézá
A.
, vagy valaki más. A lapszélen itt-ott található
tisztázva és eddig megjegyzések pedig arra utalnak, hogy e
példányról tisztázat készült. A végleges tisztázati példány a nagyszalontai
Csonka-toronyban őrzött A.-kéziratok közt van meg. Említi Kolosvári 100. 1. (Mikrofilmen
az MTA Könyvtárának mikrofilmtárában.) A Szent-Iván éji
álomnak van egy korabeli súgópéldánya az OSzK Színháztörténeti Osztályának
gyűjteményében, Nemz. Szính. Sz. 73. sz. alatt. Ez azonos azzal a példánnyal, amelyet
Bayer említ s amelyről azt állitja, hogy A. kezeirása.
(
Bayer II. köt. 101- 104., 335. 1.)
A három kézirat összehasonlítása azonban arról győz meg, hogy a súgópéldányt nem a költő
írta le, hanem valaki más, akinek az írása hasonlít az övéhez, ami – mindkettőjük
esetében azonos korszak azonos irástipusáról lévén szó – nem meglepő. A két írás azonban
az egyezések mellett éppen elég eltérést mutat ahhoz, hogy Arany János
Bayer
feltevését 359 elvessük. Valószínű, hogy a
színház számára készült példányt A. átnézte. Erre
vall az, hogy a címlap szövegének, vagy legalábbis e szöveg egy részének írása valóban
az övének látszik, s csaknem kétségtelen, hogy az ő kezétől származik egy lapalji
jegyzet is, amelynek külön érdekessége, hogy az Akadémián és a Nagyszalontán őrzött kéziratokból éppúgy hiányzik, mint a kiadásokból. A
színházi példány az Akadémián őrzött kézirat másolata, és ez alapul vett kézirat
átjavítása, átsimítása előtt készült, láthatólag sebtében. Ugyanettől a kéztől származik
a Hamlet-fordítás korabeli súgópéldánya is (az OSzK
Színháztörténeti Osztályának gyűjteményében, Nemz. Szính. H. 138. sz. alatt), amelyről
azonban Bayer József
Bayer
nem tud. A címlap írása
itt is Bayer József
A.
kezére vall.
Arany János
Hogy a kiadások hasáb- és ívlevonatait korrigálta-e ., s ha igen, milyen gonddal, nem tudjuk eldönteni. Leginkább még A Szent-Iván éji álom első kiadásáról tehető fel, hogy nyomdai
levonatai átmentek a költő kezén; a Hamlet, s főleg a János király esetében már ezt sem állithatjuk nyugodt
lélekkel. A Szent-Iván éji álom és a Hamlet
A.
életében megjelent további két-két
kiadása pedig nem egyéb, mint az első kiadások többé-kevésbé pontos újraszedése és
nyomása. Ezeket Arany János
A.
biztosan nem
korrigálta, már csak azért sem, mert – mint Arany László írja – „szemei is (1877 óta) annyira megromlottak:, hogy minden olvasással végképpen föl
kellett hagynia." (
H.I. I. köt. XXVI.
1.)
Arany János
Kiadásunkban a fordítások szövegét a költő életében megjelent utolsó kiadás alapján
rendeztük sajtó alá, a jegyzetapparátusban közölve a kéziratokban s a korábbi
kiadásokban talált szövegváltozatokat. Kiadásunk szövege az alapul vett kiadásétól csak
ott tér el, ahol az nyilvánvalóan romlott. Nem tekintjük szövegváltozatnak, s nem
vesszük fel a jegyzetek közé a pusztán helyesírási eltéréseket: a cz-t, a kétbetűs
mássalhangzók kettőzésének
A.
korában
szokásos jelölését (nyny, lyly stb.); a hiányjelet elhagyjuk minden olyan esetben,
amelyben a nyelvhasználat által szentesített hiányt jelölt (a', se', magad' – az, sem,
magadat helyett), de kitesszük a nyelvhasználatban el nem fogadott szócsonkitások
esetében (bék' – béke helyett), vagy ha mellőzése félreértésre vezethetne (házba' –
házban helyett). Tipográfiai eltérésekre is csak akkor hivjuk fel a figyelmet, ha azok a
szöveg megértése, hangulati színezése szempontjából jelentősek; ilyen pl. egy-egy szó
kiemelése dőlt szedéssel. Arra sem utalunk a jegyzetapparátusban, hogy kiadásunkban – a
kéziratoktól és az Arany János
A.
életében
megjelent kiadások egy részétől eltérően – mindenütt teljes alakjukban közöljük a
szereplők nevét, s a felvonások és színek sorszámát betűvel írjuk. Az elenyészően kevés
fordítói tévedésre és sor-kihagyásra a jegyzetekben utalunk.
Arany János
Néhány név – A Szent-Iván éji álomban Titánia, a János királyban Richárd, Arthur, Róbert és Eleonóra –
következetlenül, hol ékezettel, hol ékezet nélküli alakban fordul elő, mind az alapul
szolgáló kiadásokban, mind a kéziratokban. Kiadásunkban e neveket a színi utasításokban
és a szereplőmegjelölésekben egységesen a ma szokásos alakban használjuk, annál is
inkább, mert a figyelembe vett kiadások és kéziratok e helyeken a neveket általában
rövidítve közlik, a teljesen kiírt névalakok írásmódjára tehát támpontot nem minilig
adnak. A szövegben előforduló nevek írásának következetlenségeit azonban – a kiadások és
kéziratok tiszteletbentartásával – nem szüntettük meg, még akkor sem, ha a szokatlanabb
alak használata mellett prozódiai érvek sem szólnak.
Az alábbi jegyzékbe nem vettük fel az e fordításokat is tartalmazó gyűjteményes
kiadásokat (A. Összes Művei, Shakspere Minden Munkái, Shakspere Remekei stb.), ezek változatlan újranyomásait különféle
sorozatokban (Külföldi Remekírók, A Magyar
Nemzet Családi Könyvtára stb.). Felvettük azonban az egyes forditások külön,
önálló kötetben megjelent kiadásain kívül azokat a kolligátumokat is, amelyekben egy-egy
fordítás
A.
, vagy más költő egy vagy
több Shakespeare-fordításával együtt található.
Arany János