Hamlet, dán királyfi. A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor KOHA_AUTH:121463 Fellegi Zsófia XML-editor Bobák Barbara Fellegi Zsófia Közreműködők Csonki Árpád Horváth-Márjánovics Diána Káli Anita Metzger Réka Móré Tünde Roskó Mira Sárközi-Lindner Zsófia Vétek Bence Digitális kritikai kiadás creator DigiPhil http://digiphil.hu Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet http://viaf.org/viaf/312925875/ http://www.iti.mta.hu/ Petőfi Irodalmi Múzeum http://viaf.org/viaf/152132060/ http://www.pim.hu Budapest http://www.geonames.org/3054643 2019 ©Free Access - no-reuse http://www.europeana.eu/rights/rr-f/ o:ajom7-hamlet.tei.jegyzet /o:ajom7-hamlet.tei.jegyzet Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 Arany János Összes Művei VII. kötet Drámafordítások 1. Shakespeare. A Szent-iván éji álom. Hamlet, Dán királyfi. János király. ISBN:0749000033150 editor Keresztury Dezső KOHA:115470 arranged for publication Ruttkay Kálmán KOHA:150849 lector Barta János KOHA:99581 1961 Budapest Akadémiai Kiadó 385-386 2. HAMLET, DÁN KIRÁLYFI. A darab fordításának körülményeiről nem sokat tudunk. 1865 elején a Kisfaludy Társaság Shakespeare-bizottsága A. -nak és Szász Károly nak adja ki bírálatra Ács Zsigmond Hamlet-fordítását. A. azonban visszalép, s az októberi ülésen Egressy és Szász bírálata alapján utasítja vissza a bizottság Ács fordítását. Szász javasolja, hogy A. -t vagy valaki mást kérjenek föl a darab lefordítására. A. -nak ez eredetileg nem volt szándékában, amint ezt ő maga közölte Áccsal , nem valószinű tehát, hogy a bírálattól azért lép vissza, mert mint fordító-versenytárs nem kíván véleményt nyilvánítani Ács munkájáról, hanem esetleg azért – mint Voinovich gondolja – , „mert Ács tanártársa volt, s talán mert előre sem várt tőle jó fordítást." ( Voinovich III. köt. 84. 1.) A bizottság valóban A. -t bízza meg a darab leforditásával. A. 1866. nov. 28-án adja be fordítását a Kisfaludy Társaságnak. A kísérő levélben ezt írja: „Ezennel szerencsém van benyújtani Hamletet, birálat alá. Nem, mintha már teljesen elégült volnék dolgozatommal: de mivel a biráló szót kivánnám hallani, mielőtt végső javitás alá veszem. Sok helyütt nem birtam, több helyütt nem akartam hívebben, a magyarság, emphasis és érthetőség rovására. Akármint van, – várom itéletemet." (Közli Bayer I. köt. 228. 1.) A Kisfaludy Társaság a Hamlet-fordítást, éppúgy, mint A. másik két Shakespeare-fordítását, bírálat nélkül fogadta el. A Nemzeti Színház már 1866. decemberében A. fordításában szeretné felújítani a darabot, s a szfnház intendánsa kéri a költőt, juttasson el hozzá egy példányt a kéziratból. A. e kérésnek nem tud eleget tenni, mert az egyetlen kézirati példány ekkor a nyomdában van. Az intendáns hajlandó vámi a felújítással addig, amíg hozzá nem jut az új fordításhoz. A felújításra, A. fordításának bemutatására, 1867. szept. 9-én kerül sor a Nemzeti Színházban. E fordítás számtalan kiadást és előadást ért meg azóta; az irodalom méltán mint a magyar Shakespeare-fordítás remekét tartja számon. Az újabb fordítások, Telekes Béla és Zigány Árpád munkái, meg sem közelitik.