A darab fordításának körülményeiről nem sokat tudunk. 1865 elején a Kisfaludy Társaság Shakespeare-bizottsága A.-nak és Szász Károlynak adja ki bírálatra Ács Zsigmond
Hamlet-fordítását. A.
azonban visszalép, s az októberi ülésen
Egressy
és Egressy Gábor
Szász
bírálata alapján utasítja vissza a bizottság
Szász Károly
Ács
fordítását. Ács Zsigmond
Szász
javasolja, hogy A.-t vagy valaki mást kérjenek föl a darab lefordítására. A.-nak ez eredetileg nem volt szándékában, amint ezt ő
maga közölte Szász Károly
Áccsal
, nem valószinű
tehát, hogy a bírálattól azért lép vissza, mert mint fordító-versenytárs nem kíván
véleményt nyilvánítani Ács Zsigmond
Ács
munkájáról,
hanem esetleg azért – mint Ács Zsigmond
Voinovich
gondolja – , „mert Voinovich Géza
Ács
tanártársa
volt, s talán mert előre sem várt tőle jó fordítást."
(
Voinovich III. köt. 84. 1.)
Ács Zsigmond
A bizottság valóban A.-t bízza meg a darab
leforditásával. A.
1866. nov. 28-án adja be fordítását a
Kisfaludy Társaságnak. A kísérő levélben ezt írja: „Ezennel szerencsém van benyújtani
Hamletet, birálat alá. Nem, mintha már teljesen elégült volnék dolgozatommal: de mivel a
biráló szót kivánnám hallani, mielőtt végső javitás alá veszem. Sok helyütt nem birtam,
több helyütt nem akartam hívebben, a magyarság, emphasis és érthetőség rovására.
Akármint van, – várom itéletemet." (Közli
Bayer I.
köt. 228. 1.) A Kisfaludy Társaság a Hamlet-fordítást, éppúgy, mint A. másik két
Shakespeare-fordítását, bírálat nélkül fogadta el.
A Nemzeti Színház már 1866. decemberében
A. fordításában szeretné felújítani a darabot, s a
szfnház intendánsa kéri a költőt, juttasson el hozzá egy példányt a kéziratból.
A. e kérésnek nem tud eleget tenni, mert az
egyetlen kézirati példány ekkor a nyomdában van. Az intendáns hajlandó vámi a
felújítással addig, amíg hozzá nem jut az új fordításhoz. A felújításra, A. fordításának bemutatására, 1867. szept. 9-én kerül sor a Nemzeti Színházban. E
fordítás számtalan kiadást és előadást ért meg azóta; az irodalom méltán mint a magyar
Shakespeare-fordítás remekét tartja számon. Az újabb fordítások, Telekes Béla és Zigány Árpád munkái, meg sem közelitik.