Aranysárkány fejléc kép
 
  BEVEZETÉS  
  E KÖTETEK TARTALMÁRÓL  
  Az A.-művek kritikai kiadásának második szakaszában a költő drámafordításai találnak helyet; a szakasz 3—4. (az egész sorozat 8—9.) kötetében Arisztophanész műveinek fordításai, minthogy ezek a Shakespeare-fordítások után készültek. Az Arisztophanész-fordítások első kiadása még három, a második már csak két kötetben, de a drámák sorrendjét megtartva rendezte el az anyagot. Kiadványunk arányai a két kötetes változat megtartását kívánták. A maguk szerkezeti helyén újra közzétesszük a szövegekhez csatolt jegyzeteket is. Nem csupán
A.
Arany János
saját szövegeit, hanem azokat is, amelyeket nyilván a költővel egyetértésben
Ponori Thewrewk Emil
Ponori Thewrewk Emil
készített: az egyes darabokhoz irt bevezetőket és a Glosszáriumot. Minthogy Gyulai Pálnak az első kiadáshoz írt Előszava a kiadásra vonatkozó adalékokat máig legteljesebben foglalja össze, szükségesnek látszott azt is egész terjedelmében újra közölni. Elhagytuk azonban P.Thewrewk Arisztophanész- életrajzát; a sokban elavult összefoglalás helyett a legfontosabb hazai és külföldi irodalomra utaljuk az érdeklődőket.  
 
ARANY
Arany János
ÉS ARISZTOPHANÉSZ  
  A latin klasszikusokkal már
Szalontá
Nagyszalonta
n, a poétikai osztályban megismerkedett
A.
Arany János
:
Ovidius
Ovidius Naso, Publius
t,
Vergilius
Vergilius Maro, Publius
t,
Horatius
Horatius Flaccus, Quintus
t örömmel tanulta, sőt igyekezett az iskolában nem olvasott helyeket is átbúvárlani. ( Voinovich Géza: A. J. életrajza.
Bpest
Budapest
1929—38. Akadémia. 1. köt. 26. 1.)  
  1833 őszén Debrecenbe megy, hogy a kollégiumban folytassa tanulmányait. Itt kezd görögül tanulni: Karika János lektor Iszokratészen át vezeti be a görög nyelvtanba. Bár eminens, de únja az örökös grammatizálást. (
Voinovich
Voinovich Géza
, i. m. 1. köt. 30—31. 1.) Közbeeső kisújszállási tanítósága után 1835 áprilisában tér vissza a kollégiumba: most már a híres Péczely József professzortól hallgatja
Horatius
Horatius Flaccus, Quintus
t és Homéroszt; de ez sem elégíti ki.
Péczely
Péczely József
a történelmet is évszámok és királyok szerint tanította (Bolond Istók II. 28. v.), s nyilván szárazon a klasszikusokat is.
A.
Arany János
pedig már ekkor a szellemet és szépséget kereste bennük és „szót hüvelyből nem örömest bonta” ( Bolond Istók II. 29.). (Vö.
Voinovich
Voinovich Géza
, i. m. 38—39. l.) Grammatikai iskolázottságának mégis volt eredménye: mikor élete alkonyán Arisztophanészt fordítja, pontosan utána tud nézni a görög szöveg értelmének és nem vezetik félre a szokatlanabb igealakok.  
  Színészi pályafutása után hazatérve
Szalontá
Nagyszalonta
ra, előbb a szalontai algimnáziumban tanít: latint is. (
Voinovich
Voinovich Géza
, i.m. 1. köt. 50-51. 1.) Olvassa
Shakespeare
Shakespeare, William
-t, egyelőre németül (nemsokára jól megtanul angolul), és „
Homér
Homérosz
t is előveszi, küzködve a nyelvvel”. („
Plutarchos
Plutarkhosz
életrajzaival már Debrecenben birkóztam” — jegyzi meg
A.
Arany János
, id.
Voinovich
Voinovich Géza
, i. m. 1. köt. 51. 1.) Majd másodjegyző lesz és megnősül. Ekkor teljesen a hivatalnak és családjának él — az irodalomra alig marad ideje. A KisfaludyTársaság Évlapjaiban olvassa Hunfalvy Pál fordításában Arisztotelész Poétikáját; Kis János fordításában Longinus művét A Fenségesről. Ekkor kezd a
Szalontá
Nagyszalonta
n működő Szilágyi István buzdítására
Szophokléssz
Szophoklész
el foglalkozni, egyelőre németbtől fordítja Philoktetest. Midőn Szilágyi István 1845-ben Máramarosszigetre kerül tanárnak, élénk levelezés indul meg közöttük, amely világot vet
A.
Arany János
mély érdeklődésére a görög irodalom iránt. 1846. febr. 22-én írja
Szilágyi
Szilágyi István
nak: „Oh, bár egy görög
Sophokles
Szophoklész
t kaphatnék!
Homér
Homérosz
t tanulom, Iliast eszem! Csak, csak classica litteratura! Minél több új francia, angol, német . . . beszélyt, regényt, színművet olvasok, annál több
Homér
Homérosz
t és
Shakespeare
Shakespeare, William
t hozzá.” De „körmöm fázik”.
Szilágyi
Szilágyi István
M.-sziget
Budapest
ről (1846.szept. 25.) írja, hogy felhányta a tanári könyvtárt görög klasszikusokért: egyelőre küldi Szophoklész Trachisi nőit (most már görögül), és Arisztophanész Plutosát, melyek pompás kommentárral vannak ellátva. Platón összes művei megvannak ott: egyelőre a Gorgiast és Iont küldi, de ígéri a Phaidont is, Xenophóntól pedig a Symposiont, Szokratész Védőbeszédét és az Agesilaost.
A.
Arany János
(1847. jan. 9.) megköszöni a küldeményt, és jelzi, hogy szeretné a Trachisi Nőket magyarra fordítani. Ám előbb mélyebben akar belehatolni a görög nyelvbe: ezért most Xenophón Oikonomikosát olvassa, s erről megy át Platónra. Hiszen nem elég a görög költőket olvasni, mert vannak prózai szólásmódok is, melyek versben nem fordulnak elő. 1847. jan. 31-én írja, hogy fordítaná a Trachisi Nőket, ám a kommentár ott hagyja a faképnél, ahol a legnehezebb: a karénekekben. Ezért újra szeretné látni azt a német fordítást, mely már volt nála. Egyelőre kéri az első karének német fordításának másolatát. Érdekes, hogy ekkor még hatos jambusokban fordítja a párbeszédeket, mert így egy görög sort egy magyarral adhat vissza. Arisztophanész fordításánál pedig már „a lomha jambicus trimetert a modem ötös jambussal cserélte föl, hogy a párbeszédek komikai fürgeségét visszaadja”. (Válasza az Akadémia felszólítására, 1878. nov. 25. lásd később.) A karénekeket pedig pályája kezdetén még prózában akarná fordítani, mert „ki tudnám ugyan csinálni a mértéket, de azonfelül, hogy az ily ’pindarusi’ mértékben magyar fül gyönyört nem talál, kimondhatatlan nehéz, sőt tán lehetetlen lenne, hű és szép fordítást tenni”. Bezzeg Arisztophanész kardalait már metrikai hűséggel fordítja (első fogalmazványában is eléjük írja az ütemképletet), és íme, hangulatukat, szépségüket sikerül a bonyolult metrumban visszaadnia.  
  1847 nagypéntekén a népeposzról szólva így ír
Szilágyi
Szilágyi István
nak: „nálam van nép-eposz: az Ilias és Odysseia. Nem egyebek ezek egyszerű, téjmézzel folyó, népi költeményeknél. Bennök az egyszerűség a költői fenséggel párosul”, — s
A.
Arany János
szerint épp ez a népköltő feladata. Ismét visszatér a Sophokles-fordításra. Úgy hallja, ezeket már fordítják a Kisfaludy-társaság számára. Ha más ötös jambusban fordítja, ő is így fogja. A karénekek német fordítását köszöni: úgy van tehát, ahogyan ő értelmezte a görög szöveget. Már akkor panaszkodik, hogy rossz szemével görög betűk között nem búvárkodhatik . . . A műfordítást elsőrendű költői feladatnak tekinti, és szívesen foglalkoznék vele, ha körülményei engednék. „Most szemeim fájdalma miatt görögöt épen nem, római, angol betüket csak keveset olvashatok. A télen
Homér
Homérosz
ral rontottam el esténként.”  
  A szabadságharc után, nagykőrösi tanársága idején (1851—60.) foglalkozik ismét a göröggel. A felső osztályokban tanít magyart, az ötödikben latint, sőt az első évben görögöt is. (
Voinovich
Voinovich Géza
, i. m. 2. köt. 264—265. 1.) Mikor
Tompá
Tompa Mihály
nak arról ír (1853. ápr. 27.), hogy szeretné, ha
Tompa
Tompa Mihály
Nagykőrösre jönne tanárnak, jelzi, hogy átadná neki a magyar irodalom tanítását; ő más tárgyat vállalna: feltehetőleg a klasszikus nyelveket. 1860. júl. 9-én írja Csengery Antalnak, hogy nyomott kedélyállapota ellenére e nyáron a félig értett, félig elfeledt görög klasszikusoknak oly hévvel dőlt, hogy szem- és elmetompulásig olvasta őket.  
  A karlsbadi nyaralások alatt ( 1870-től fogva) foglalkozik ismét az antik irodalommal. (
Voinovich
Voinovich Géza
, i. m. 3. köt. 230.1. skk.) Visszatér Homéroszhoz. Újra olvassa a latin klasszikusokat, közöttük Plautust és
Terentius
Terentius Afer, Publius
t: Plautust sokkal eredetibb, erősebb géniusznak tartja. Ezen is látni, hogy az ősi, természetes, szabadszájú tréfálkozás, a „feloldó” Dionysos féktelen, mámoros jókedve mennyire vonzotta: Plautus ebben
Arisztophanéssz
Arisztophanész
el rokon. Majd sorra veszi a görög történetírókat, tragikusokat. Így jut el végre Arisztophanészhez. 1870 nyarán viszi először magával Arisztophanészt Karlsbadba. Fordítani is kezdi, puszta szórakozásul. Mikor ennek híre fut, s mutatványt kérnek tőle, abba akarja hagyni a fordítást. De kézirataiból látni, hogy tovább dolgozott rajta. 73-ban is megvallja, hogy pihenő óráiban fordít a Karlsbadba magával hozott Arisztophanészből. 74-ben is görög és latin írókat olvasott a déli pihenő idején.  
  Mi vonzhatta Arisztophanészhez? Imre Sándor Arany és Aristophanes c. tanulmányában ( Budapesti Szemle 1885. , majd Irodalmi Tanulmányok.
Bpest
Budapest
1897. 1. köt. 170. 1. skk.) Arisztophanészt komoly erkölcsbirónak nézi, akinek mély erkölcsi felháborodásából fakad gúnyja, támadása. Szerinte ez vonzotta hozzá
A.
Arany János
-t. Vele szemben igaza van Péterfy Jenőnek ( Budapesti Szemle 1897. és Összegyűjött Munkái.
Bpest
Budapest
1903. 3. köt. 555—557. 1.), aki a tanulmányt ismertetve megjegyzi, hogy ezt az Arisztophanészt egy idealizáló filológiai iskola teremtette, amely elmulatott a nagy szatirikus bohóságain, de utóbb azzal nyugtatta meg lelkiismeretét, hogy csak azért nevet az arisztophanészi szabadszájúságon, mert annak erkölcsi háttere mélységesen komoly. Pedig Arisztophanész
Péterfy
Péterfy Jenő
találó jellemzése szerint „Pán rokona, aki vidám szilajsággal használja szarvacskáit s patás lábait, s ha felkapja kezével a ’régi jobb idők’ szobrát, csak azért teszi, hogy annál hatalmasabban elpaskolja vele ellenfeleit. A dionysosi düh jóval nagyobb benne az erkölcsinél, s ha gúnyol, elsősorban azert teszi, mert szereti az asbestos gelost (olthatatlan kacajt), ami szatír-természetének megfelel.”  
  Az persze e mellett igaz, hogy Arisztophanész a józan attikai paraszt szemével nézte az athéni politikát, a peloponnésosi háborút, s őszintén felháborodott a háború oktalan elhúzásán, a városba szorult parasztság elnyomorodásán, azon a demagóg politikán, amely nagyra növelte a hódítás vágyát és arra szoktatta a polgárokat, hogy munka helyett az esküdtszéki bíráskodás napidíjaiból élősködjenek. Bántotta a nagyszájú háborús uszítók lármája, akik otthon maradtak, jól fizetett követségekbe jártak, mig az átlagpolgár s a marathoni nemzedék hátraszorítva nyomorgott. A hazafiaskodók lármáját, a szabadságharc kardcsörtető szájhőseit
A.
Arany János
sem állhatta, s többször ki is gúnyolta (Furkó Tamás, Nagyidai Cigányok stb.). De Arisztophanészben mégis főként — mint
Vojnovich
Vojnovich Géza
találóan fejtegeti (i. m. 3. köt. 233—236. 1.) — „a szellemnek és komikumnak . . . áradása az, ami költőt megragadhat, e fiatal kedv, igaztalan tulzásra és gunyra szer könnyedség”. Hogy nem politikai okok vonzották csupán
Arisztophanész
Arisztophanész
hez, azt maga fejti ki: „A biráló nem hiszi, hogy engem Aristophanes csak philologice érdekelt; politice kellett érdekelnie. Hát még egy harmadik nincs: aesthetice ?” (Kont Ignácnak a Pesti Napló 1880. 94. sz.-ban megjelent ismertetésére vonatkozik, id.
Vojnovich
Vojnovich Géza
, i. m. 3. köt. 234. és 240. l.) „Az a közvetlenség, mellyel a görög mindennapi élet sürgelmébe pillanthatunk, semmi más munkából meg nem szerezhető. Mintha magunk is ott ülnénk a szinkör padjain, nem atheniek ugyan, hanem idegenek, kik nem értünk mindent; de a mennyit megértünk, az is a legnagyobb mértékben képes felkölteni érdeklődésünket . . . Tapsolni fogunk a tapsolókkal, s lelkesedve kiáltani: igaz! igaz!” ( Előszó-töredék Arisztophanészhez, id.
Vojnovich
Vojnovich Géza
, i. m. 3. köt. 234. 1.)
Arany
Arany János
saját műveiben is realisztikus hűséggel rajzolja az életet: így örömét leli abban, hogy e színjátékokban minden színével, izével feltárul a görög élet. E mellett vonzotta a feladat, hogy Arisztophanész ékeit, szójátékait szellemesen, lényegileg híven adja vissza.  
  A FORDÍTÁSRÓL  
  1870 táján foghatott Arisztophanész fordításához. A Bothe-féle latin-görög kommentárral ellátott szövegkiadást használta: Aristophanis Comoediae, rec.
Frid. Henr. Bothe
Bothe, Friedrich Heinrich
.
Lipsiae
Lipcse
1845. (Az Akadémia Könyvtárában megtalálható Gör. Ir. O 8:1 jelzet alatt.) Hozzá segédül
Donner
Donner, Otto
(1862.) és
Droysen
Droysen, Johann Gustav
(1869.) német fordításait. Gondosan tekintetbe vette
Bothe
Bothe, Friedrich Heinrich
jegyzeteit, de ezekhez sem ragaszkodott feltétlenül, hanem kétes helyeken Pape görög-német szótárának 1842-i kiadását is figyelembe vette, s így a görög szöveg gondos interpretálása alapján néha találóbbat ad, mint
Bothe
Bothe, Friedrich Heinrich
értelmezése. A német fordításokat csak másodlagosan, inkább első tájékozódásul használhatta: mindig a görög szöveget fordítja, és lényegileg híven adja vissza. A Felhőkkel 1871. aug.-ban, A Darázsokkal nov. 23-án készült el. A Lovagok fordítását a kéziratban levő megjegyzés szerint 1872. jan. 20., A Békét u. ez év márc. 26-án fejezte be. Az Acharnaebeliek „vége aug. 20. 1872", tehát Karlsbadban. A Madarakat 1872. szept. l-től november 29-ig fordította le. A Békákat 1872. dec. 9-től 1873. ápr. 20-ig, a Lysistratét 1873. máj. 9-től okt. 3-ig, A Nők Ünnepét 1873. okt. 16-tól 1874. jan. 12-ig, A Nőuralmat 1874. jan. 19-től márc. 11-ig, a Plutost 1874. márc. 29-től jún. 20-ig fordítja le. Más datálások helytelenek. Valóban „játékos gyorsaság ez” — ahogyan
Vojnovich
Vojnovich Géza
mondja (i. m. 3. köt. 231. 1.). Pedig menynyit csiszolt, töprengett rajta !  
 
A.
Arany János
úgy fordít, ahogyan a Shakespeare-fordítóktól kívánja (A magyar Shakespeare megindítása, id.
Vojnovich
Vojnovich Géza
, i. m. 3. köt. 235. 1.): „az áttétel ne annyira azt az olvasót igyekezzék kielégíteni, ki az eredetivel kezében szót szóval összehasonlít . . . mint inkább azt, a ki az eredetihez nem férhetvén, szépségeit magyarban kivánja élvezni.” Ezért adja vissza sokszor, pl. az ételek fordításában, magyaros megfelelőkkel az eredetit, de úgy, hogy annak jellege megmarad, sőt nemegyszer érzékelhetőbbé válik az olvasó előtt. Fordítása a filológiai hűséget a költői alkotó találékonysággal egyesíti. Így a szójátékok mesteri visszaadásában, ahol gyakran görög tulajdonnevek, helynevek helyett kellett megfelelő értelmű magyar helynevet találnia; így A Lovagok 80—81. sorában: „A s . . . e épen Furtánál esik, keze Kapjonban, és esze Lopádon.” Az elfogulatlan olvasó nem érezheti ezt és a számtalan hasonlót erőltetett szójátéknak. Tehát igazságtalannak kell találnunk Németh László ítéletét, aki Aristophanes c. — egyébként új szempontokban gazdag — tanulmányában ( A Minőség Forradalma. 1. köt. 29. 1.) „a csikorgó szójátékok raktárá”-nak nevezi
A.
Arany János
Arisztophanész-fordítását. (Bár megjegyzi, hogy ez nem mindig a fordító hibája.)  
  Az idézett példa azt is mutatja, hogy
A.
Arany János
híven adja vissza
Arisztophanész
Arisztophanész
pajzánságait. Igaz, a kényes helyeket nem szó szerint fordítja, hanem lényegüket fejezi ki, mindig találóan, csattanósan, szemléletesen. S így a helyes értelemre gyakran jobban rátapint, mint
Bothe
Bothe, Friedrich Heinrich
magyarázatai, vagy a szó szerinti hűségre törekvő francia fordítás. ( Collection des Universitds de France. Aristophane. Tome 1—11. Traduit par
Hilaire Van Daele
Van Daele, Hilaire
.
Paris
Párizs
.)
Arany
Arany János
nem akarta „elkenni” az eredeti pajzánságait. Maga mondja A Felhők 1047. sorához írt jegyzetében: „. . . egy castrált
Aristophanes
Arisztophanész
nem lenne többé
Aristophanes
Arisztophanész
.” Kemény Zsigmonddal is vitába szállt, mikor az a fordításban
Shakespeare
Shakespeare, William
-t „megtisztítva” (a szalonok közönsége számára) kívánta adni. (
Vojnovich
Vojnovich Géza
, i. m. 3. köt. 235. 1.)  
  Híven adja vissza a tréfás hosszú összetett szavakat is, minden erőltetettség nélkül, frissen, magyarosan, minden részletre megfelelő analógiát találva. Nem fejezhetnők be fordításának jellemzését megfelelőbben, mint ha idézzük Péterfy Jenő véleményét, akinek művészi érzéke, széles látóköre vitán felül áll: „A magyar
Aristophanes
Arisztophanész
t forgatva nem jut semmi philologiai kicsinyeskedés eszünkbe; semmi vágyunk, hogy sort sorral összemérjünk, s a magyar kifejezést az eredetivel szemben latolgassuk: ennek a fordításnak saját lelke van, az eredeti mellett külön becse, melyet megtart, még ha nem is volna oly hű az eredetihez, minőnek a hozzáértők állítják.” ( Összegyüjtött Munkái. 2. köt. 335. 1. A Dante-tanulmányban.) E kötet sajtó alá rendezőjének épp a sorok szerinti összevetés volt feladata, de ugyanez az őszinte csodálat töltötte el e congeniális fordítás élvezésekor.  
  Mi természetesen az
A.
Arany János
által használt, Bothe-féle görög szöveggel vetettük össze fordítását. Ki kell emelnünk, hogy az Arisztophanész-művek kéziratai a beszélő személyek változását csak kettősponttal vagy gondolatjellel jelzik, ám ezek is gyakran hiányoznak, vagy eltérőek az egyes kéziratokban, — így a verseknek a szereplők közötti elosztásában nagy az eltérés az egyes kiadások között.
A.
Arany János
Bothe
Bothe, Friedrich Heinrich
elosztását veszi alapul, s őt követi a szereplők megnevezésében is. Így A Lovagokban a két szolgát Demosthenesnek és Nikiasnak nevezi, s a „Paphlagon”-t Kleonnak.  
  AZ EI,SŐ KIADÁSRÓL  
  A kiadás körülményeit megvilágító legfontosabb adalékok abban az Előszóban találhatók meg, amelyet Gyulai Pál a fordítások első kiadása elé írt. Helyes tehát egész terjedelmében idézni:  
  A gróf Karácsonyi, 1871-ben négyszáz aranyra emelkedett drámai jutalom, az akadémia ügyrendi szabályai szerint, két ízben kitüzetvén, 1877-ben sem adatott ki, mert a pályaművek között nem volt drámai, színi és nyelvi tekintetben becses, s így jutalomra méltó mű, minélfogva az akadémia rendelkezése alá esett a ki nem adhatott négyszáz arany, mely ily esetben az I-ső osztály javaslata alapján a drámai irodalom emelését eszközlő művek díjazására vagy utóíagos jutalmazására fordítandó.  
  Az I-ső osztály 1877. május 23-án tartott értekezleti ülésében egy öt tagú bizottságot nevezett ki, mely az ügyrendi szabályok értelmében vizsgálja meg: vajjon a négyszáz arany esedékessé váltát megelőző években jelent-e meg vagy adatott-e elő oly színmű, melyet utólagosan négyszáz aranynyal lehetne megjutalmazni, vagy ha ilyen nincs, adjon véleményt a négyszáz arany hová forditásáról. Az osztálynak 1878. ápril 6-án tartott értekezleti ülésében az öt tagú bizottságnak a következő jelentése olvastatott föl:  
  „A tisztelt osztály múlt évi június 23-án az alúlirottakat megbizván 1877-ben az akadémia rendelkezése alá esett gróf Karácsonyi négyszáz arany hova fordítása felől véleményadásra, van szerencsénk ez ügyben a következő jelentést nyújtani be: Minthogy az e négyszáz arany jutalom esedékessé váltát megelőző öt évben (1871—1876) nyomtatásban megjelent oly drámai művet, nagyobb drámai műfordítást vagy dramaturgiai munkát, mely e nagy díj odaítélésére teljesen méltó volna, nem találtunk, bátrak vagyunk ajánlani, hogy négyszáz arany tiszteletdíj mellett Arany János bízassék meg
Aristophanes
Arisztophanész
vígjátékainak fordításával, annyival inkább, mivel, a mint tudjuk, ezzel már több év óta foglalkozik.
Buda-Pest
Budapest
, ápril 4-én 1878. Zichy Antal, Gyulai Pál, Greguss Ágost, Szász Károly, Vadnai Károly.”  
  Az osztály, valamint az akadémia is, elfogadván e javaslatot, Arany János felszólíttatott
Aristophanes
Arisztophanész
vígjátékai fordításának bevégzésére, vagy ha már kész, beadására. Arany János a felszólitásra 1878-ik november 25-én a következőkép válaszolt:  
  „Én
Aristophanes
Arisztophanész
összes fönmaradt tizenegy darabját még 1871-1874-ben lefordítottam, az igaz. Hanem e fordítással egyelőre semmi irodalmi célom nem volt, csupán beteges állapotomban szórakozást s mintegy szellemi gymnastikát kerestem benne. Így is azonban, híre menvén foglalkozásomnak, nem megvetendő ajánlatot vettem egy kiadó részéről; de én, bár a munka (a mennyiben
Aristophanes
Arisztophanész
puszta szövegét illeti) már készen volt, elhárítottam ez ajánlatot, következő okokból:  
  1. Mert, mielőtt kiadásra gondoltam volna, pár évig a szöveget hevertetni, s azután, mintegy idegen munkát vévén elő, a fordításon még egyszer javító és simító kézzel akartam végig menni.  
  2. Mert a kellő bevezetéseket (összesen is, az egyes darabokhoz is), valamint a kimerítőbb tárgyi jegyzeteket, az aristophanesi irodalom tüzetes tanulmánya után s önállólag akartam elkészíteni.  
  3. Mert nem óhajtottam, hogy
Aristophanes
Arisztophanész
kiadása üzleti zajjal történjék, s ez által a vegyes nagy közönség kezébe jusson. Ugyanis az oly szép görög életnek nagyon rút oldalai is voltak; s ezek épen az őskomoediában fordúlnak leginkább kifelé. Általában a mai és kivált a magyar közönség nincs szokva ilyeneket olvasni könyvben. A hol ugyan csak szóban volt a dísztelenség, azon igyekeztem valamely népies euphemismussal (melyet úgy sem ért mindenki) segíteni, vagy legalább kétértelművé tenni a nagyon is egyértelmű kifejezést. De mikor egész jelenetek (példáúl: Béke l—75 vers; Lysistrata 758—911), sőt úgy szólván egész darabok (Nők ünnepe s általában mind a három női darab) fordúlnak meg ily obscenumon: mit tegyen velök a szegény fordító?  
  Most miután a két első pontban érintett munkálatra — szemeim közbejött megromlása miatt — képtelenné váltam, sőt arra is, hogy a nyomdaívek revisióját magam vigyem, nem tudom hogyan történhetnék meg a kiadás. Így is azonban, a mint van, hódolva az akadémia végzésének, szerencsém van bemutatni. Ha netalán a tisztelt osztály dolgozatomat, szabályszerű bírálat után, (melyhez philolog mellé aesthetikust is óhajtanék) kiadásra, így is a minő, érdemesnek s a kiadást a harmadik pontban tett megjegyzés dacára is opportunusnak vélné; ha továbbá útját-módját találná annak, hogy a még hátralevő fölszerelés (habár egyszerű compilatio vagy fordítás útján) pótolva legyen: részemről meghajolnék az akadémia tetszése előtt; bár megvallom, hajlandóbb vagyok az egész dilettans munkát kéziratban hagyni, mint „becses anyagot” valamely szerencsésebb és bátrabb fordító használatára.  
  Még csupán egyet. Én az eredetinek versformáit igyekeztem követni magyarban is; de a folyó dialógban a lomha jambikus trimetert a modem ötös jambussal cseréltem föl. Tudom ezért az iskola nagyon kárhoztatni fog; de kísérlet után úgy találtam, hogy amabban majdnem lehetetlen magyarúl a párbeszédeknek komikai fürgeségét s élénkségét adnom.”  
  Az osztály örömmel vévén e választ s a benyújtott fordítást, birálókul Szász Károly r. és
Thewrewk Emil
Ponori Thewrewk Emil
1. tagokat kérte föl, kik az 1879. márczius 8-án tartott értekezleti ülésen a következőkben adták elő véleményöket:  
  „Alúlírt, mint Arany János magyar
Aristophanes
Arisztophanész
ének a nyelv- és széptudományi osztályból megbízott egyik bírálója, örömmel jelenti, hogy soha készségesebben nem fogadta a rá nézve megtisztelő megbízást, mint ebben az esetben. Jól tudta, hogy a mit rá bíztak, nem munka, hanem élvezet, hogy itt irodalmi kincsről van szó, melynek értékéről előre meg voltunk győződve, s ennélfogva bírálatra nem szorúl, de a szerző maga kívánta a bírálatot, s e kívánság oka, hogy fordításáról a következőket jelentjük:  
  1. Arany János fordítása a teljes
Aristophanes
Arisztophanész
t, azaz mind a tizenegy vígjátékot foglalja magában.  
  2. A fordítás tősgyökeres magyar nyelven szól: itt-ott furcsa alkotású új szóval is találkozunk, példáúl gondolkozda, de az olvasó igenis érzi, hogy az egyenesen a komikum fokozására szolgál.  
  3. A versek kitúnően vannak rhythmisálva. De meg kell jegyeznünk, hogy költőnk a dialogusban trimeter helyett a
Lessing
Lessing, Gotthold Ephraim
óta közkeletűvé vált formát választotta; jóllehet meg vagyunk győződve, hogy mesteri keze a trimetert is úgy alkotta volna, hogy e napjainkban szokatlan mérték nem bántotta volna az olvasót.  
  4. A fordítás szellemi voltát illetőleg költőnk a ponere totum sikerét vallja: „Der ungezogene Liebling der Grazien,” a mint
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
Aristophanes
Arisztophanész
t oly találóan nevezi, teljes épségben áll előttünk, azaz a mennyiben a jelenkor ízlése megtűri, mert azt a bizonyos Ungezogenheit-ot okvetlenűl szelidíteni kellett. Végre  
  5. A fordításhoz jegyzetek is vannak csatolva, de ezek, a mint költőnk maga jelenti, nem elégségesek, s azért óhajtja, hogy e hiányt más valaki pótolja.  
  Alúlirt azzal a nyilatkozattal végzi e remek fordításról szóló jelentését, hogy az egyes darabokhoz való rövid bevezetések s a még netalán szükséges jegyzetek megírását készörömest magára vállalja.
Buda-Pest
Budapest
en 1879. márczius 8-án. Ponori Thewrewk Emil.”  
  „A fönnebbi jelentéshez mindenben hozzájárulok, kivéve természetesen az utolsó pontban foglalt ajánlkozást.
Buda-Pest
Budapest
1879. márczius 8-án. Szász Károly.”  
  Az osztály köszönettel fogadyán
Thewrewk Emil
Ponori Thewrewk Emil
l. t. ajánlatát, az első kötet kinyomatása elhatároztatott, melyet a két másik kötet lehető gyorsan fog követni. E szerint kiadásunkban az
Aristophanes
Arisztophanész
életrajzát, valamint az egyes darabok bevezetéseit
Thewrewk Emil
Ponori Thewrewk Emil
írta, azonban a jegyzetek az
Arany
Arany János
éi, mert
Thewrewk
Ponori Thewrewk Emil
a szöveg megértésére elégségeseknek tartotta azon rövid jegyzeteket, a melyeket
Arany
Arany János
, részint fordítás közben, részint közvetlen a nyomtatás előtt, az olvasó számára mintegy odavetni jónak látott.  
  Megjegyezzük még, hogy a fordító, görög szövegül,
Bothe Fr. H.
Bothe, Friedrich Heinrich
lipcsei (1845) kiadását, segédül pedig egyelőre a
Droysen
Droysen, Johann Gustav
(1869) és
Donner
Donner, Otto
(1862) német fordításait használta.  
  Az 1-ső osztály rendeletéből  
 
Buda-Pest
Budapest
, március 15-én 1880.  
  Gyulai Pál,  
  osztálytitkár  
  Így jelent meg a mű 1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben.  
  A. JEGYZETElRŐL  
  A szöveghez szorosan kapcsolódó jegyzetek
A.
Arany János
-éi. Ezek tehát kiadásunkban is a maguk szerkezeti helyén, közvetlenül a szöveghez csatolva, a lapok alján jelennek meg.
P. Thewrewk Emil
Ponori Thewrewk Emil
magyarázó szövegei közül megtartottuk az egyes darabokhoz írt rövid tájékoztatókat. Ezeket
A.
Arany János
nyilván látta és jóváhagyta; a mai olvasó is megtalálja bennük a legszükségesebb tájékoztatást. Egy esetben (A Felhők) kellett csak
P. Thewrewk
Ponori Thewrewk Emil
fejtegetéseit kiegészítenünk. Minthogy nem
A.
Arany János
szövegei, az egyes darabokhoz fűződő jegyzetek elejére kerültek. Helyesnek látszik, hogy a szövegek egyes kifejezéseit megvilágosító Glosszáriumát is közöljük a következő, befejező kötet végén. Feleslegessé vált azonban
P. Thewrewk
Ponori Thewrewk Emil
Arisztophanészről írt életrajza. Ezt a kutatás sokban meghaladta; helyette inkább az Arisztophanész-irodalom néhány fontosabb művére hívjuk fel az érdeklődők figyelmét.  
 
A.
Arany János
tervezett Előszavának töredéke elveszett; csupán azok a mondatai ismeretesek, amelyeket
Voinovich
Voinovich Géza
idéz; ezeket, onnan, fentebb szintén idéztük. Hogy a fordításokat szokott gondosságával és körültekintésével kívánta olvasóinak hozzáférhetőbbé tenni, bizonyítja a hozzájuk szánt jegyzetek két megmaradt részlete. Az elsőben a komédiákban előforduló versformákról ad rövid leírást, a másodikban — amelyet először
P. Thewrewk
Ponori Thewrewk Emil
tett közzé a Nemzetben ( 1883. 296. sz.), azután Arany László a Ráth-féle kiadásban — a darabokban előforduló nevek írása közben követett elveiről ad tájékoztatást.
A.
Arany János
jegyzeteit helyesnek látszik itt elöljáróban közölni.  
  1. A versformákról  
  Lovagok  
  1. v. Folyó párbeszédben, a hatos (trimeter) jambus helyett, az ötöst (illetőleg hatodfelest) alkalmaztam, mely ugyan nem ó-klasszikai forma, de a mi fülünknek szokottabb, s a vígjátéki párbeszédre ma már könnyebb, elevenebb, mint a lassú és nehézkes trimeter.  
  245. v. Csonkított négyméretű trochaeus, vagyis nyolcadfél láb. (Tetrameter trochaicus catalecticus.)  
  312. v. Két sorban creticus ( — ∪ —) lábak uralkodnak.  
  316. v. Nyolcas dactylus, végül trochaeussal.  
  318. v. Jambus, rá mindjárt trochaeus.  
  320. v. Négyméretű csonkított jambus, vagy 7 és fél láb. (Jambus tetrameter catalecticus.)  
  352. v. Ugyanaz, de már nem csonkított, hanem egész tetrameter.  
  361. v. Ismét creticus ( — ∪ —), melynek hosszúja néha két rövidre (u u) cseréltetik.  
  364. v. A Kar éneke creticussal (— ∪ — ) változik, mert antistrophája az elébbi karéneknek, a mi tévedésből nincs megjelölve a szövegben.  
  381. v. Mint a 320. és 352. v.  
  363. v. Dactylus és anapaestus (∪ ∪ —) lábak, a helyettesítő spondeussal.  
  366. v. Az aristophanesi anapaestus. Nyolcadfél láb, a negyedik után rendesen sormetszet. A sormetszet előtti részbe, anapaestus és spondeus közé, dactylus is szokott vegyűlni; a sormetszet utáni rész hasonló a hexameter hátulsó-feléhez. Rendesen parabasisokban, vagy tüzetes vitatkozásban használja
Aristophanes
Arisztophanész
.  
  510. v. A stropha-szerkezet rhythmusa, melyet fülünk ma már alig érez, főleg abban áll, hogy a stropha minden egyes sorának az antistrophában mértékileg hasonló sor felel meg. Máskép a sorok igen szabad és változatos mértékűek.  
  520. v. Mint a 245. v.  
  904. v. A glykóni és pherekratesi sorok, összetéve. (— — | — ∪ ∪ | — ∪ — || — — | — ∪ ∪ |— — ).  
  934. v. A jóslatok formája (mint már előbb is) hexameter; így adta a Pythia is.  
  1031. v. Ez a schema: — — | — ∪ ∪ | ∪ — | ,háromszor teljesen, negyedikszer csonkítva, mindenik sorban, kivéve a középsőt, hol mind a négyszer teljes. Ezt, bár szavakat metsz ketté, rendesen apró sorokra szaggatják; de én,
Bothe
Bothe, Friedrich Heinrich
után jobbnak láttam így.  
  A már előfordult jambus, trochaeus, anapaestus féléket mellőzöm.  
  Felhők  
  264. v. Az aristophanesi v. nagy anapaestus.  
  434. v. Négyes anapaestus, mely nemcsak spondeus, hanem dactylus lábakkal is váltakozik.  
  452. v. Vegyes sorok, mint többnyire a Kar énekeiben.  
  504. v. Eupolis használta és róla nevezett sorok, a trochaicus tetrametertől abban különbözők, hogy a két első trochaeus után egy choriambus (— ∪ ∪ —) jő.  
  859. v. Négyes anapaest, mint 434. v. Később a vitatkozás hol aristophanesi anapaestus, hol nyolcadfeles jambus. Ez utóbbi, a végén, teljes nyolcasba megy át (melyből rendesen két sort csinálnak), s végül a Kar trochaeussal zárja be.  
  1101. v. Elegyes sorok.  
  1286. v. Nyolcadfeles jambus.  
  Darázsok  
  Nyolcadfeles jambus.  
  Négy jambusra három trochaeus, egy sorban.  
  Elegyes sorok.  
  Ionicus a minore (∪ ∪ — —) lábakon pereg le a stropha, némi változtatással.  
  Elegyes sorok.  
  Az ismert nagy trochaicus. (Lásd: Lovagok, 245. v.)  
  Aristophanesi anapaestus. (Lásd: u. o. 466. v.)  
  Négyes anapaestus, rá elegyes sorok, majd a nagy trochaeus (327. v.) váltakozva aristophanesi anapaestussal.  
  Elegyes sorok, az után a hosszú jambus (233. v.) és anapaestus.  
  Négyes anapaestus.  
  Parabasisban, a nagy anapaestus; majd a nagy trochaeus. Elegyes méretű sorok  
  Három paeanra (— ∪ ∪ ∪) egy dactylus. Magyarban, a paean helyett, néhol a choriambus (— ∪ ∪ —) elkerülhetetlen volt.  
  Elegyes hosszú sorok.  
  Aristophanesi, azután vegyes sorok; vége felé ez a schema ismétlődik: — — | — ∪ ∪ | ∪ — | — || — — | ∪ — | ∪ — | — (kettős anakreoni.)  
  Béke  
  Négyes anapaestus.  
  Kettős adonisi (— ∪ ∪ | — — — || — ∪ ∪ | — —)  
  Hexameter.  
  Ismét a négyes anapaestus; alább a folyó jambus.  
  A nagy trochaeusba megy át.  
  A strophában gyakori a paean (— ∪ ∪ ∪) versláb, mint alább is, 558. v. vegyítve creticussal (— ∪ —).  
  Arlstophanesi, a vége felé 8-as anapaestus.  
  A Kar énekének schemája ez: — — ∪ ∪ | — ∪ — || — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — — mire Trygaios jambusban felel. V. ö. Lovagok: 1031. v.  
  Egy sor hexameter. A többi jambus és anapaestus.  
  Hexameter, egészen az 1042-ig. 1186. v. újra az.  
  Aristophanesi anapaestus; azután négyes.  
  Mint a 799.  
  Általános megjegyzés. Az egy időméretű verslábak fölcserélését (jambusban három rövid: ∪ ∪ ∪, vagy anapaestus; trochaeusban szinte három rövid vagy dactylus; anapaestusban dactylus) a fordító sem kerülhette mindenütt el.  
  Jegyzet. Az itt ismertetett versformákon kívül újabb formák a többi műben sem igen fordúlnak elő; azok magyarázatát folytatni tehát fölösleges.  
  2. A helyesírás  
  I. Fő elvem volt a görög név betűt a latin alphabet által egyenkint adni vissza. Tehát: Pheidon, nem Phido.  
  1. Kivétel: k betűt, mely szintén megvan a latin alphabetumban, nem c-vel, hanem k-val írtam: Sokrates, nem Socrates.  
  2. A rómaiak útján közönségesebben ismert neveknél meghagytam a latin átírás módját; tehát nem Athenai, Thebai, Boiotiai : hanem Athenae, Acharnae, Thebae, Boeotia stb. (Procne, Tereus, vagy Téreüsz).  
  3: Az a11, BV diphtongusokat átalában latinosan au, eu vettem; másutt az 11-t a latin y-nal adtam vissza. Tehát: Automenes Euripides stb. (Pnyx, prytanos). - Az 11-t csak ~ár szóban írtam magyar ü-nek; mint a Zeüsirben (mikor kéttagu), melyet irodalmunkból már nagyon megs?.Oktunk; vagy verselési és egyéb okból. Példáúl a Lovagokban Mürsziná-t kellett írnom, hogy bőrre (J(/eon-ra) való szójátékot behozhassam, tájilag a bőr bar-nek is ejtetvén.  
  4. A x-t nem változtattam kh-ra, mert ez által meghamisí- tottam volna a kiejtést, meghagytam latinosan ch-nak, az olvasó, ha ezt németesen (ich) ejti is, jobban ejti, mint ha vastag k-h-t mond.  
  II. Miért nem használtam a magyar leírási módot? - Mert azonkívül, hogy e vitás kérdésben nem akartam pártállást foglalni, gazdaságosabb s érthetőbb is a betűk latin értékét venni fel. Úgy írjam-e Aiszkhülosz, Eüripidész i' vagy Eszxilosz, Evripidész i' A laicus olvasó mindkét esetben fenakad raJta s valami obscurus neveknek gondolja, nem az általa, latinosan jól ismert Aeschylus-nak, Euripides-iJ.ek. S elvész a komikai hatás, ha nem tudJa péld. hogy itt éppen a nagy Aeschylus, Euripides hozattak színre. (De használtam sokszor a szövegben, hol .a kiejtést, tekintettel a versre, szép hangzásra, stb., útba akartam igazítani.)  
  III. Miért nem.vagyok hát következetes, hogy vagy pusztán a görög betűket latinokkal adjam vissza mindenütt, vagy mindig úgy írjam a szót, a hogy a rómaiak írták volna? - Mert - nem lehet. (Ha azonban muszáj lehetni : akkor 1. alatti f /Jelvemet kérem keresztŰl vitetni az egész fordításon.) Pusztán betiinkint írva le a szót, Aischylos-t, stb. kellene írnom, s ez épp oly bökkenő a laicus olvasónak, mint a fentebbi. Egészen átrómaisítva némely szó szintén zavart okozna: hogy írjam például Poseidonti' a rómaiak mindig Neptunust írtak helyette; ha én meglatinositom, Posido lesz belőle, s ki ösmer rá? Már pedig ez lenne a következetesség: Posido, Agatho, ]opho, stb. (Így a Zeüsz. Rómaisitva Zeus, de ki látta valaha? mindig Jupiter áll helyette. Az os végzetet is többnyire meghagytam görögösen, hisz a latin u.s is az volt régebben.).  
  Összevonva: 1. Költött vagy kevésbbé ismert neveknél latin betűkkel csak helyettesítem a görögöt.  
  2. Ismertebb, történeti, stb. neveknél a római alakot is átveszem.  
  3. Pár szóban, különös okokból, a vélt hangzást magyarosan adom vissza. (Pl. Zevsz-t irok, mikor egytagúnak veszem a versben, ha kéttagúnak: Zeüsz lesz, mert ezt a magyar kéttagúnak ejti.)  
  A KÖTETEK FOGADTATÁSA  
 
A.
Arany János
fordításainak megjelenését várta s osztatlan elismeréssel fogadta a bírálat. Lényeges kifogás azóta sem hangzott el ellenük; általában a magyar műfordítás remekei közé sorolják őket.  
  Ábel Jenő ( EPhK 1880. 444. 1. skk.) általában méltatja, s kiemeli a fordítás belső hűségét, amit csak valódi költő képes elérni: így a fordítás az arisztophanészi komédiának eredeti magyar reprodukciója. Imre Sándor ( Bpesti Szemle 1885. később: Irodalmi Tanulmányok. 1. köt. 170. 1. skk.) — mint már említettük — túl komolyan veszi Arisztophanész erkölcsi felháborodását.
Arany
Arany János
fordításáról nagy elismeréssel szól, méltatja nyelvi művészetét a nehéz szójátékok visszaadásában, és hűségét az eredeti szelleméhez, nyelvezetéhez. Hegedüs István ( Magyar Polgár 1880. 101. sz. és EPhK 1917. 73. 1. skk.) szintén nagy lelkesedéssel ír
Arany
Arany János
nyelvművészetéről. Az EPhK-beli tanulmányában kiemeli, hogy Arisztophanész a görög költészet legnagyobb nyelvművésze, s
Arany
Arany János
„e hihetetlen gazdag nyelvet csodálatos fénnyel sugározta vissza”. Lélektani indokolásul felhozza, hogy miként hazája fölötti kétségbeesése indítá
Arany
Arany János
t a Nagyidai Cigányok maró szatírájának megírására, úgy a 70-es években a magyar politikai és társadalmi viszonyok miatti keserűsége indította arra, hogy elmeneküljön Arisztophanész fantasztikus világába, melyben saját kora kóros jelenségeinek is oly pompás torzképét találta meg. Imre Sándor mélyenszántó tanulmányának Arisztophanészre vonatkozó részével szemben hangsúlyozza, hogy ő
Péterfy
Péterfy Jenő
vel tart, aki szerint Arisztophanész „harsogó tréfájába akarja fullasztani mmdazt, ami kedvének, belső ösztönének ellenmond”. Démoni szeszély, bacchikus mámor, minden nagyot és magasztosat is parodizálni kész szatirikus kedv, — valóban ezek Arisztophanész jellemvonásai. S itt idezi
Hegedüs
Hegedüs István
Imre Sándor egy helyét, ahol kiemeli, hogy
Arany
Arany János
„gyönyörködött Arisztophanész mámoros bohóskodásaiban, és kedve telt benne, hogy ily költő . . . élcein a maga népe ékeit próbára tegye . . . szép formáit, gyönyörűen hangzó sorait, játszó képzeletét, szójátékait utánozgassa”.
Hegedüs
Hegedüs István
kiemeli
A.
Arany János
nyelvfantáziáját, mely a népnyelv szókincsének felhasználásával, pompás humorral idézi fel a nemi élet jelenségeit. Arisztophanész szóficamait, szójátékait mesterien adja vissza, ugyanigy a tréfás, hosszú szóösszetételeket. Példákat hoz fel, hogy
A.
Arany János
szójátékai sokhelyt jobbak, mint
Arisztophanesz
Arisztophanész
éi. Emellett kiemeli, hogy a lírai kardal-részleteket mily igaz költészettel adja vissza.
A.
Arany János
szójátékaival alaposan foglalkozik Danka Placid ( EPhK 1897. 37.1. skk.): A szójátékok A. J. Aristophanesében c. tanulmányában, ahol a görög szövegeket is idézve mutat rá a szójátékok ötletes visszaadására. Szigeti Gyula: A. Aristophanes-forditása lexikographiai szempontból ( EPhK 1917. 113. 1. skk.) c. értekezésében kiemeli, hogy
A.
Arany János
kitűnő fordítása úgyszólván mindenkor szinte teljesen készen adja a szótár- író tolla alá egy-egy szónak, kifejezésnek, komikus fordulatnak pontos fordítását. Egész szójegyzéket közöl a három első vígjátékból
A.
Arany János
mesteri átültetésének illusztrálására. Névy László ( Ellenőr 1880. 545., 553. sz.) is kiemeli, hogy a nyelvkincs gazdagságában, a humor és elmésség nyelvalkotó munkásságában fölemelkedik az eredetihez, — fordítását az olvasó szinte eredetinek gondolja.  
  A KÉZIRATOKRÓL  
 
A.
Arany János
fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K 508. jelzet alatt. Voinovich Géza akad. tag hagyatékából került az Akadémiába 1952 októberében. 3 kötegbe vannak a jórészt elsárgult ívekre irt kéziratok összehajtogatva. (Két ízben vármegyei gyűlések meghlvóinak hátlapjára, egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai másodelllökhöz inté- zett beadványának felzetére írta őket a költő.) 1. A Felhők, Darázsok, A Lovagok. II. A Béke. Az Acharnaebeliek. A Madarak. III. A Békák. Lysistrate. A Nők Ünnepe. A Nőuralom. Plutos. Bizonyára e sorrendben fordította őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak összehajtva, úgyhogy egy ívoldalon két hasábban következnek egymás alá a sorok. (Így, hasábok szerint számozták is meg a kéziratot.) Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel, egyenletes, sűrű sorokban írta. Noha gyorsan, de mégis aprólékos gonddal dolgozott: rengeteg az áthúzás, javítás — némely szót, kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett, hogy végül az első változathoz tért vissza. Javításai által részben közelebb jutott a görög szöveg lényegéhez, részben könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak kardalok, melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket rendesen eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már nagyítóval sem lehet elolvasni.  
 
Arany
Arany János
végleges kézirata, „tisztázat”-a a budapesti Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96. jelzet alatt, 3 kötetben . A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta, gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a fordítás elkészültének dátumát. Minthogy több darab végére azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor készült el (A Békák tisztázata 1873. május 8., a Lysistrate tisztázata 1873. okt. 15-én, A Nők Ünnepéé 1874. jan. 18, A Nőuralomé 1874. márc. 28., végül a Plutosé 1874. júl. 9-én), ebből világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még mielőtt a Akadémia a kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy e tisztázat alapján készült a mű 1. kiadása, mert az 1. kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás szövegével. A jegyzeteket részint a margóra, részint a lap aljára írta. A lap mindkét oldalára írt, s maga számozta meg az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A Lovagokat, A Felhőket, A Darázsokat s A Békét foglalja magában, 187 lapon. A kötet végén, 3 lapon a versformákról írott tájékoztatója van. A 2. kötet Az Acharnaebelieket, A Madarakat, A Békákat és Lysistratét tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők Ünnepe, A Nőuralom, s a Plutos van, 146 lapon.  
  KIADÁSUNK SZÖVEGÉRŐL  
  Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonban ezt
A.
Arany János
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek. Javitás közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle kiadást. Ez utóbbit azért, mert
A.
Arany János
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy hibajegyzéket, amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén), részben (Az Acharnaebeliekre és A Madarakra vonatkozólag) kéziratban is megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás gondozója felhasznált. Ezek a javitások nagyrészt egyeznek a kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az 1. kiadás szövegétől, ezt jegyzeteinkben jelezzük.  
  Néhány sor, melynek fordítása a nyomtatásban nincs meg, s a hibajegyzékből is hiányzik, a kéziratokban gondosan le van fordítva. Ezeket most visszahelyeztük a szövegbe (mindig utalva erre a jegyzetekben) — hiszen nyilván az ismeretlen korrektor elnézése folytán maradtak ki. Maga a költő, midőn az 1. kiadás kinyomtatott szövegét átnézte, csak emlékezetére és ritmusérzékére támaszkodva javitott, s kéziratát — szeme gyöngesége folytán — már nem vette elő. Ezt bizonyitja, hogy a kéziratban fennmaradt hibajegyzékben ilyen megjegyzéseket találunk: A Madarak, 181. sorhoz: „egy szó kimaradt, talán benne”. Erre a nyomtatott sajtóhibajegyzék készitője megnézte a kéziratot, s igy kijavitotta: „S mi hasznom benne, ha...” A Madarak 1553. v.-hez csak ezt jegyezte meg a költő: „Az 1553. v.-ből egy szótag hiányzik. L. kézirat.” Erre megnézték a kéziratot, s a nyomtatott sajtóhiba-jegyz.-ben — helyesen — ez van: „néz” helyett „néz hát”. (Ti.: „Rám semmi sem néz hát az apai Vagyonból?”) Vagy a Madarak 603. s.-hoz ezt jegyezte meg
A.
Arany János
: „jőjenek talán jőjetek”. A nyomtatott hibajegyzék készitője — megnézve a kéziratot — valóban igy végezte a javitást. — A teljesen hiányzó sorokat tehát a költő (A Nők ünnepe 192. v. kivételével, mely a nyomtatott hibajegyzékben — nyilván a költő utasítása alapján — helyre van téve) már nem vette észre, kéziratát pedig többé alaposan senki se nézte meg. — Viszont csak jegyzeteinkben jelöltük meg — prózai fordításukkal együtt — azokat a görög sorokat, melyek
Bothe
Bothe, Friedrich Heinrich
kiadásában benne vannak, de
A.
Arany János
nem fordította le őket — talán azért, mert tartalmuk nem számottevő, s olykor lényegileg bennfoglaltatik a környező sorokban.  
  Megesik, hogy az 1. kiadás sorszámozása téves. Ezt helyesbítettük, valamint néhány sajtóhibát helyreigazitottunk. Megtartottuk az 1. kiad. helyesirását — kivéve, hogy cz helyett c-t irtunk, a mássalhangzókat a mai helyesírás szerint kettőztük. A hiányjelet elhagyjuk minden olyan esetben, amelyben a nyelvhasználat által szentesített hiányt jelölt (a’, se’, magad’ — az, sem, magadat helyett), de kitesszük a nyelvhasználatban el nem fogadott szócsonkítások esetében (bék’ — béke helyett), vagy ha mellőzése félreértésre vezethetne (házba’ — házban helyett).  
  A fordítások élére, ahogy egyéb műveiben is megtette,
A.
Arany János
itt is mottót illesztett: egy Horatius-idézetet. Ennek fordítása így hangzik:  
 
 
Eupolisz, Kratinosz és Arisztophanész költők,
 
És mások is, amely férfiak műve az ó-komédia,
 
Ha valaki rászolgált, hogy kiábrázolják, mert elvetemült,
 
Tolvaj, parázna, orvtámadó, vagy máskülönben
 
Hirhedt volt, nagy szabadsággal bélyegezték meg
 
 
Horat.
Horatius Flaccus, Quintus
Serm. (Szatirák) I., 4.  
  A második kötetben foglalt darabok végleges szövegét Belia György vetette össze az első fogalmazvánnyal. Szíves közreműködéséért itt is köszönetet mondunk.  
  A FORDÍTÁSOK SORSA  
 
A.
Arany János
Arisztophanész-fordításai eddig a következeő kiadásokban jelentek meg:  
  1. Aristophanes Vígjátékai. Ford.
A.
Arany János
Az MTA által gr. Karácsonyi jutalommal kitüntetett fordítás. Első kötet: A Lovagok.A Felhők.A Darázsok.A Béke. Második kötet: Az Achamaebeliek. — A Madarak. — A Békák.Lysistrate. Harmadik kötet: A Nők Ünnepe.A Nőuralom. — Plutos.
Buda-Pest
Budapest
1880. Kiadja az MTA. 8 r.  
  2. Aristophanes vígjátékai. Ford.
A.
Arany János
(Összes Munkái VII-VIII. köt.)
Bpest
Budapest
1885. Ráth Mór.  
  3. Aristophanes Vígjátékai. Ford.
A.
Arany János
Bpest
Budaoest
1900. Franklin-társ. (1-2. köt.)  
  4. Aristophanes Vígjátékai. Ford.
A.
Arany János
(Összes Munkái 7-8. köt.)
Bpest
Budaoest
1902. Franklin-társ.  
  5. A. Műfordításai. Aristophanes Vígjátékai. (Összes Munkái IV. köt.)
Bpest
Budaoest
é. n. Franklin-társ.  
  6. A. Összes prózai művei és műfordításai.
Bpest
Budaoest
1938. Franklin-társ.  
  7. Aristophanes összes vígjátékai. Ford.
A.
Arany János
Bpest
Budaoest
1943. Franklin-társ.  
  8. Aristophanes összes vígjátékai. Ford.
A.
Arany János
Bpest
Budaoest
1946. Franklin-társ.  
  9.
Aristophanés
Arisztophanész
: Három komédia. (Az Achamaebeliek, A Béke, Lysistrate) Ford.
A.
Arany János
Bevezetéssel ellátta Trencsényi Waldapfel Imre.
A.
Arany János
jegyzeteinek felhasználásával jegyzetekkel ellátta Töttössy Csaba.
Bpest
Budaoest
1954. Szépir. Kiadó. — Ugyanez:
Bratislava
Pozsony
1954. Csehszlovákiai Magyar Kiadó.  
  10.
Aristophanés
Arisztophanész
: Lysistrate. Ford.
A.
Arany János
A bevezető tanulmányt írta Devecseri Gábor.
Bpest
Budaoest
1953. Officina-könyvtár (51-2.).  
  11.
Aristophanés
Arisztophanész
: Nőuralom. (Lysistrate, A Nők Ünnepe, A Nőuralom.) Ford.
A.
Arany János
Gondozta Esti Béla, jegyzetekkel ellátta Falus Róbert.
Bpest
Budaoest
1957. Magyar Helikon.  
 
  *  
 
  A színpadon nem volt hasonló sikerük a fordításoknak. Mindössze A Felhőket adta elő a Nemzeti Színház 1912. ápr. 19-én és 20-án. A Lysistrate Devecseri Gábor igen erős átdolgozásában került színre 1959. jan. 16-án a Néphadsereg Színházban; voltaképpen csak
A.
Arany János
fordításának felhasználásával, dalbetétekkel. Arisztophanész darabjainak felfrissitése azonban még az efféle modernizálások segítségével sem sikerült; a nagy attikai máig idegen a magyar színpadokon.  
 
  *  
 
  A Béke-Világtanács felhívására hazánkban is megünnepeltük 1954-ben Arisztophanész születésének 2400 éves fordulóját. Az ELTE békebizottsága 1954. május 14-én rendezett emlékünnepén Moravcsik Gyula akadémikus tartott Arisztophanészről előadást, melyben rámutatott a költő munkásságának társadalmi-politikai hátterére. Arisztophanész a demagógia ellensége, a józan attikai parasztság békevágyának képviselője a demagógok impenalista törekvéseivel szemben, egyszersmind — különösen a Lysistratéban — a szűkkörű partikularizmus fölé emelkedő pánhellén eszmének: az összes görögök testvériségének hirdetője. A Béke c. vígjátékában is kiemeli, hogy a békét csak az összes görög dolgozók erőfeszítése hozhatja el. A Plutosban pedig Penia (a munkálkodó szegénység) szerepében dicsőíti mind a kézműves, mind a szellemi munkh: mint minden erték termelőjét, s az ember testi-lelki erőinek egyetlen kifejlesztőjét. Méltán ünnepeljük tehát Arisztophanészt, mint a békés munka eszméjenek zseniális képviselőjét. Az ünnepélyen a Görög-Latin Filológiai Intézet tagjai a Plutosból, Madarakból és Békéből egy-egy részletet adtak elő.  
  AZ ARISZTOPHANÉSZRE S AZ ANTIK KOMÉDIÁRA VONATKOZÓ IRODALOMRÓL  
  A nagy attikai komédiaíró életéről, koráról és műveiről, valamint az antik vígjátékról könyvtárnyi irodalom keletkezett. Ebből nagyon kevés esik Magyarországra. Ezért szükségesnek látszik, hogy a magyar szakirodalom kiemelkedőbb művei mellett a világirodalom idevágó legfontosabb műveit is felsoroljuk, első tájékoztatásul az érdeklődők számára.  
 
  *  
 
  Arisztophanészről, a költőről és műveiről irodalmunkban mai napig a legmélyebb és legfinomabb művészi elemzést Péterfy JenőAristophanes” c. tanulmányában olvashatjuk. ( Összegyűjtött Munkái.
Bpest
Budapest
1903. Franklin, 2. köt. és Péterfy Jenő Munkái. Élő Könyvek, Magyar Klasszikusok 37. köt.
Bpest
Budapest
Franklin.)  
  Hornyánszky Gyula: Aristophanes. 1. köt.: 1. A Thesmophoriazusai előadási ideje és értelme. 2. Aristophanes és Platon. Bpest 1897. Hornyánszky.  
  Hornyánszky Gyula: Az aristophanesi Eiréné keletkezési idejéről. Bpest 1897. Franklin. (Különlenyomat az EPhK-ből.)  
  Kerényi Károly: Szatíra és satura. EPhK 1933. Dionüszosz isten és a komédia mély összefüggésére nézve fontos.  
  Kerényi Károly: Gondolatok Dionysosról. Pécs 1935. Dionüszosznak az egész természetben megnyilatkozó valóságán kívül az álarc jelentőségét is kifejti. Ugyanerre nézve 1. még:  
 
Kerényi K.
Kerényi Károly
: Mensch und Maske. Zürich 1949. Rhein-Verlag.  
 
Kerényi K.
Kerényi Károly
: Die Orphische Kosmogonie. (Pythagoras und Orpheus, III. Aufl. 2. Teil.) Berlin 1950. A Madarak kozmogóniájához fontos.  
  Kont Ignác: Aristophanes, Bpest 1880. Franklin (Olcsó Könyvtár).  
  Láng Nándor: A görög művészet története. (Beöthy Zsolt: A művészetek története I. köt.) A görög színházra vonatkozólag alapos és világos felvilágosítást ad.  
  Trencsényi Waldapfel Imre: Arisztophanész pályakezdése. Bpest 1958. Akadémiai Kiadó.  
 
Trencsényi Waldapfel I.
Trencsényi Waldapfel Imre
: Terentius vígjátéka Aemilius Paulus temetésén. (A „Vallástörténeti Tanulmányok” c. köt.-ben. Bpest 1959.) Az álarcnak Dionüszosszal való összefüggését is fejtegeti.  
 
  *  
 
  Jaeger, Werner: Paideia. I. Bd. Berlin 1936. (450—478. 1.)  
  Kiemeli, hogy mily komoly volt Arisztophanész harca a demagógia és a szofista-szellemű nevelés és irodalom ellen.  
  Lever, Katherine: The art of Greek Comedy. London 1956. A közép- és újkomédiát is behatóan tárgyalja.  
  Menander. With an english translation by
Francis G. Allinson
Allinson, Francis Greenleaf
. (Loeb: Classical Library. 1930.)  
  Murray, Gilbert: Aristophanes. Oxford 1933. Úttörő mű azt illetőleg, hogy Arisztophanész harcát komolyan kell vennünk, s méltányolnunk nagy erkölcsi bátorságát egy élet-halálharc kellős közepén a politikai hatalmasok ellen.  
 
Otto, Walter F.
Otto, Walter Friedrich
: Dionysos.
Frankfurt a/Main
Frankfurt am Main
. Klostermann 1933. Dionüszoszról a legfontosabb nagy mű.  
  Reinhardt, Karl: Aristophanes und Athen. (Europeische Revue 1938. 754. skk.) Arisztophanész képzeletvilágát tárja elénk, hangsúlyozva erkölcsi bátorságát.  
  Rohde, Erwin: Psyche.
Leipzig
Lipcse
, Kröner. (Taschenausgabe. 141—179.1.) A dionüszoszi extázisra, a bakkhánsnak istenével való egyesülésére nézve becses.  
 
Taylor, A. E.
Taylor, Alfred Edward
: Varia Socratica I. Oxford 1911. A Felhőkre, a Szókratész-Arisztophanész-problémára nézve alapvető mű, főleg a IV. f.: The Phrontisterion.  
 
Tronszkij
Tronszkij, I. M.
: Az antik irodalom története.
Bpest
Budapest
1953. A komédiáról a 164—179. lapon. Kiemeli, hogy költőnk a józan attikai földművesnép képviselője.  
 
Wilamowitz-Moellendorff, Ulrich
Wilamowitz Moellendorff, Ulrich Von
: Einleitung in die griech. Tragödie. Berlin 1921. A komédiával is alaposan foglalkozik az 53—60. lapon.  
 
Wilamowitz-Moellendorff
Wilamowitz Moellendorff, Ulrich Von
: Aristophanes: Lysistrate. Erklárt von —. Berlin 1927. A görög vígjáték történetéről, színrehozataláról, szelleméről becses tudnivalókat ad, főleg Bevezetésében.  
  Wolf, Erich: Griechlsches Rechtsdenken. III. Bd.
Frankfurt a/Main
Frankfurt am Main
. Klostermann. Az igazságosság eszméjének alapvető szerepét fejti ki Arisztophanész műveiben. — Erre a kevéssé ismert munkára Prohászka Lajos hívta fel figyelmünket.  
  AZ ANTIK KOMÉDIÁRÓL  
  Az antik komédia szerkezetéről tájékoztatást adni nem tartozik ugyan a kritikai kiadás feladatai közé, a művek könnyebb megértése végett azonban helyesnek látszik a kérdésre röviden kitérni.  
  Az ó-komédia szerkezete általában a következő:  
  1. Prologos. Megismerjük a helyzetet, és a főszereplő vagy főszereplők terveit, a szereplők párbeszéde, néha monológja alapján.  
  2. Parodos: a Kar bevonuló éneke.  
  3. Első epeisodion: párbeszédes jelenet. Ez néha összeolvad a parodosszal.  
  4. Parabasis. Itt a Kar rövid bevezetés (kommation) után a nézőkhöz fordul, és a karvezető a költő nevében kiemeli ennek érdemeit, ócsárolja vetélytársait, vagy a népet inti, korholja — esetleg egyes politikusokat vagy tipikus alakokat csúfol ki. E részt rövid, pnigos-nak nevezett szakasz zárja le.  
  Ez után az egyik félkar éneke jön (a strophé), valamely istent híva segítségül. Erre e félkar vezetőjének recitativ epirrhémája következik, melyben ismét a nézőket korholja, nekik jó tanácsokat ad: csupa csípős célzás a kor politikai viszonyaira, alakjaira vagy magánemberekre. Ez után a másik félkar éneke (antistrophé-ja) jön, ismét egy isten segítségül hívása, dicsőítése. Ezt ismét e félkar vezetőjének antepirrhémája, recitativja zárja be, az epirrhémához hasonló tartalommal, célzásokkal.  
  5. Ez után következnek az újabb epeisodionok, a tulajdonképpeni dramatikus, párbeszédes jelenetek, amelyeket többnyire egy-egy rövid karének választ el egymástól.  
  Valamelyik epeisodionban foglal helyet az agón: két szembenálló fél (kik néha két ellentétes világnézetet képviselnek) vitája, egymást cáfolgató, csúfondáros érvelése.  
  Az utolsó jelenet az Exodos (kimenetel). Ebben rendesen lakoma- és nászjelenet van. Ezt a kivonuló Kar éneke zárja be.  
  Amint a politikai viszonyok az éles bírálatot, a hatalmasok kicsúfolását lehetetlenné tették, a Kar szerepe mind kisebbé lett. A Nőuralomban és Plutosban már nincs parabasis, a Kar csupán rövid énekeivel vesz részt a cselekményben.