János király. A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor KOHA_AUTH:121463 Fellegi Zsófia XML-editor Bobák Barbara Fellegi Zsófia Közreműködők Csonki Árpád Horváth-Márjánovics Diána Káli Anita Metzger Réka Móré Tünde Roskó Mira Sárközi-Lindner Zsófia Vétek Bence Digitális kritikai kiadás creator DigiPhil http://digiphil.hu Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet http://viaf.org/viaf/312925875/ http://www.iti.mta.hu/ Petőfi Irodalmi Múzeum http://viaf.org/viaf/152132060/ http://www.pim.hu Budapest http://www.geonames.org/3054643 2019 ©Free Access - no-reuse http://www.europeana.eu/rights/rr-f/ o:ajom7-janos.tei.jegyzet /o:ajom7-janos.tei.jegyzet Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 Arany János Összes Művei VII. kötet Drámafordítások 1. Shakespeare. A Szent-iván éji álom. Hamlet, Dán királyfi. János király. ISBN:0749000033150 editor Keresztury Dezső KOHA:115470 arranged for publication Ruttkay Kálmán KOHA:150849 lector Barta János KOHA:99581 1961 Budapest Akadémiai Kiadó 406-407 3. JÁNOS KIRÁLY. Bár a János király az első Shakespeare-darab, amelynek fordításába A. belekezd, ezt fejezi be legkésőbb. „Egy Shakespeare-darabon rágódtam egész ősz óta," – írja Tompá nak, 1867. ápr. 22-én – , „ma tevén rá az »utolsó kezet.«" H. I. IV. köt. 270. 1. Ez a darab a János király. 1860-ban, amikor a Kisfaludy Társaság veszi gondjaiba a teljes magyar Shakespeare kiadásának ügyét, Csalomjai (Pajor) István beküldi mutatóba a János király ötödik felvonásának fordítását. A munka bírálatára csak 1864-ben kerül sor. A bíráló A. , s ő azt javasolja, hogy a fordító csiszoljon fordításán, folytassa munkáját, s ha kész, adja be bírálatra. A Kisfaludy Társaság azonban nem fogadja el A. -nak ezt a javaslatát, Csalomjait elutasítja, s A. -tól várja a darab fordítását, tudva, hogy ő annak idején már bele is kezdett a munkába. A. 1867. ápr. 24-én nyújtja be a kész fordítást. A Kisfaludy Társaság A. -nak ezt a fordítását is bírálat nélkül veszi fel Shakespeare-sorozatába. Jó fél évszázaddal később azonban Ferenczi Zoltán A. „János király" forditásáról c. dolgozatában (M. Sh. T. X. köt.) éppen a fordításnak az eredetivel sorról-sorra történt összevetése alapján mond elismerő bírálatot A. e munkájáról, bár szövegösszevetési eljárásában sok a szőrszálhasogatás. A darab sehol sem tartozik a népszerűbb, gyakran játszott Shakespeareművek közé. A. életében nem is kerül színre, csak a halálát követő évben, 1883-ban játssza két ízben a kolozsvári színház. Budapesti bemutatója a Nemzeti Színházban 1892. dec. 22-én. Emlitésre méltó, hogy Constantia Jászai Mari nagy szerepei közé tartozott.