Első fordítását 1836-40 táján készíti el
A.
, Wieland német szövege nyomán. E fordítást azonban valószínűleg maga
semmisíti meg mint „tűzre valót". 1858
legvégén angolból kezdi újra fordítani, s nagy szünetekkel, lassan készül a fordítással;
olykor belefárad a sok rimelésbe, s bizalmát veszti, oly sok a csaknem fordíthatatlannak
látszó, „foglyos" hely az eredetiben. 1861
januárjában a Kisfaludy Társaság ülésén részleteket olvas fel a készülő
fordításból, majd 1863 novemberében a
harmadik felvonást olvassa fel ugyanott. A Társaság 1864. április 28-i ülésén mutatja be a Shakespeare-sorozat első
kötetét, benne A Szent-Iván éji álom fordítását. Aggályai
alaptalanoknak bizonyultak: éppen a fordítói bravúrt igénylő részekben, különösen a
dalbetétek fordításával remekelt.
Arany János
A Nemzeti Színház 1864. ápr. 23-án e
fordítás bemutatásával ünnepli Shakespeare születésének háromszázadik évfordulóját. A
bemutatóról
Gyulai
ír kritikát a Koszorúban (2. évf. 1. félév, 18., 19. sz.), majd ugyanott
visszatér a darab méltatására (21., 22. sz.). Az Oberont alakitó Egressy Gábor így számol be Szász Károlynak az első előadásokról: „A mi szinházi ünnepélyünk nem ütött ki
ugy, a mint én óhajtottam volna. A ház telve volt mind a kétszer, ma is megtelik ugy
félig-meddig: de sem a kiállitás, sem az előadás (az első) nem lehetett kielégitő. A
tulbuzgóság nervozusokká tett bennünket, előadókat s egyik hiba a másikat érte. Szörnyü
dulást vittünk véghez a szövegen, a mi, barátunkat a fordítót, a ki jelen volt,
desperatussá tehette. Azóta még nem találkoztam vele, de bizonyos vagyok benne, hogy
kedélye ettől a kellemetlen hatástól egy hónapig sem fog megszabadulni." (Közli
Bayer II. köt. 100. 1.)
Gyulai Pál