Jegyzetek az egyes művekhez A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor KOHA_AUTH:121463 Fellegi Zsófia XML-editor Bobák Barbara Fellegi Zsófia Közreműködők Csonki Árpád Horváth-Márjánovics Diána Káli Anita Metzger Réka Móré Tünde Roskó Mira Sárközi-Lindner Zsófia Vétek Bence Digitális kritikai kiadás creator DigiPhil http://digiphil.hu Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet http://viaf.org/viaf/312925875/ http://www.iti.mta.hu/ Petőfi Irodalmi Múzeum http://viaf.org/viaf/152132060/ http://www.pim.hu Budapest http://www.geonames.org/3054643 2019 ©Free Access - no-reuse http://www.europeana.eu/rights/rr-f/ o:ajom7-szentivan.tei.jegyzet /o:ajom7-szentivan.tei.jegyzet Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 Arany János Összes Művei VII. kötet Drámafordítások 1. Shakespeare. A Szent-iván éji álom. Hamlet, Dán királyfi. János király. ISBN:0749000033150 editor Keresztury Dezső KOHA:115470 arranged for publication Ruttkay Kálmán KOHA:150849 lector Barta János KOHA:99581 1961 Budapest Akadémiai Kiadó 363 1. A SZENT-IVÁN ÉJI ÁLOM. Első fordítását 1836-40 táján készíti el A. , Wieland német szövege nyomán. E fordítást azonban valószínűleg maga semmisíti meg mint „tűzre valót". 1858 legvégén angolból kezdi újra fordítani, s nagy szünetekkel, lassan készül a fordítással; olykor belefárad a sok rimelésbe, s bizalmát veszti, oly sok a csaknem fordíthatatlannak látszó, „foglyos" hely az eredetiben. 1861 januárjában a Kisfaludy Társaság ülésén részleteket olvas fel a készülő fordításból, majd 1863 novemberében a harmadik felvonást olvassa fel ugyanott. A Társaság 1864. április 28-i ülésén mutatja be a Shakespeare-sorozat első kötetét, benne A Szent-Iván éji álom fordítását. Aggályai alaptalanoknak bizonyultak: éppen a fordítói bravúrt igénylő részekben, különösen a dalbetétek fordításával remekelt. A Nemzeti Színház 1864. ápr. 23-án e fordítás bemutatásával ünnepli Shakespeare születésének háromszázadik évfordulóját. A bemutatóról Gyulai ír kritikát a Koszorúban (2. évf. 1. félév, 18., 19. sz.), majd ugyanott visszatér a darab méltatására (21., 22. sz.). Az Oberont alakitó Egressy Gábor így számol be Szász Károly nak az első előadásokról: „A mi szinházi ünnepélyünk nem ütött ki ugy, a mint én óhajtottam volna. A ház telve volt mind a kétszer, ma is megtelik ugy félig-meddig: de sem a kiállitás, sem az előadás (az első) nem lehetett kielégitő. A tulbuzgóság nervozusokká tett bennünket, előadókat s egyik hiba a másikat érte. Szörnyü dulást vittünk véghez a szövegen, a mi, barátunkat a fordítót, a ki jelen volt, desperatussá tehette. Azóta még nem találkoztam vele, de bizonyos vagyok benne, hogy kedélye ettől a kellemetlen hatástól egy hónapig sem fog megszabadulni." (Közli Bayer II. köt. 100. 1.) Az előadásnak mégis nagy a sikere: a darab áprilistól decemberig tizenegy előadást ér meg, amelynél többet addig Shakespeare-darab nem ért meg egy év alatt. Mai napig a gyakran játszott Shakespeare-művek közé tartozik, s mindig A. fordításában játsszák .