Aranysárkány fejléc kép
 
  1. A SZENT-IVÁN ÉJI ÁLOM.  
  Első fordítását 1836-40 táján készíti el
A.
Arany János
, Wieland német szövege nyomán. E fordítást azonban valószínűleg maga semmisíti meg mint „tűzre valót". 1858 legvégén angolból kezdi újra fordítani, s nagy szünetekkel, lassan készül a fordítással; olykor belefárad a sok rimelésbe, s bizalmát veszti, oly sok a csaknem fordíthatatlannak látszó, „foglyos" hely az eredetiben. 1861 januárjában a Kisfaludy Társaság ülésén részleteket olvas fel a készülő fordításból, majd 1863 novemberében a harmadik felvonást olvassa fel ugyanott. A Társaság 1864. április 28-i ülésén mutatja be a Shakespeare-sorozat első kötetét, benne A Szent-Iván éji álom fordítását. Aggályai alaptalanoknak bizonyultak: éppen a fordítói bravúrt igénylő részekben, különösen a dalbetétek fordításával remekelt.  
  A Nemzeti Színház 1864. ápr. 23-án e fordítás bemutatásával ünnepli Shakespeare születésének háromszázadik évfordulóját. A bemutatóról
Gyulai
Gyulai Pál
ír kritikát a Koszorúban (2. évf. 1. félév, 18., 19. sz.), majd ugyanott visszatér a darab méltatására (21., 22. sz.). Az Oberont alakitó Egressy Gábor így számol be Szász Károlynak az első előadásokról: „A mi szinházi ünnepélyünk nem ütött ki ugy, a mint én óhajtottam volna. A ház telve volt mind a kétszer, ma is megtelik ugy félig-meddig: de sem a kiállitás, sem az előadás (az első) nem lehetett kielégitő. A tulbuzgóság nervozusokká tett bennünket, előadókat s egyik hiba a másikat érte. Szörnyü dulást vittünk véghez a szövegen, a mi, barátunkat a fordítót, a ki jelen volt, desperatussá tehette. Azóta még nem találkoztam vele, de bizonyos vagyok benne, hogy kedélye ettől a kellemetlen hatástól egy hónapig sem fog megszabadulni." (Közli Bayer II. köt. 100. 1.)  
  Az előadásnak mégis nagy a sikere: a darab áprilistól decemberig tizenegy előadást ér meg, amelynél többet addig Shakespeare-darab nem ért meg egy év alatt. Mai napig a gyakran játszott Shakespeare-művek közé tartozik, s mindig A. fordításában játsszák .