X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Az acharnaebeliek. I.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1952 októberében 1873. május 8. 1873. okt. 15-én 1874. jan. 18. 1874. márc. 28. 1874. júl. 9-én 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása: A. fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K 508. jelzet alatt. Voinovich Géza akad. tag hagyatékából került az Akadémiába 1952 októberében. 3 kötegbe vannak a jórészt elsárgult ívekre irt kéziratok összehajtogatva. (Két ízben vármegyei gyűlések meghívóinak hátlapjára, egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai másodelnökhöz intézett beadványának felzetére írta őket a költő.) 1. A Felhők, Darázsok, A Lovagok. II. A Béke. Az Acharnaebeliek. A Madarak. III. A Békák. Lysistrate. A Nők Ünnepe. A Nőuralom. Plutos. Bizonyára e sorrendben fordította őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak összehajtva, úgyhogy egy ívoldalon két hasábban következnek egymás alá a sorok. (Így, hasábok szerint szá-mozták is meg a kéziratot.) Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel, egyenletes, sűrű sorokban írta. Noha gyorsan, de mégis aprólékos gonddal dolgozott: rengeteg az áthúzás, javítás - némely szót, kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett, hogy végül az első változathoz tért vissza. Javításai által részben közelebb jutott a görög szöveg lényegéhez, részben könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak kardalok, melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket rendesen eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már nagyítóval sem lehet elolvasni.
Arany
Arany János
végleges kézirata, „tisztázat”-a a budapesti Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96. jelzet alatt, 3 kötetben. A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta, gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a fordítás elkészültének dátumát. Minthogy több darab végére azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor készült el (A Békák tisztázata 1873. május 8., a Lysistrate tisztázata 1873. okt. 15-én, A Nők Ünnepéé 1874. jan. 18., A Nőuralomé 1874. márc. 28., végül a Plutosé 1874. júl. 9-én), ebből világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még mielőtt a Akadémia a kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy e tisztázat alapján készült a mű 1. kiadása, mert az 1. kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás szövegével. A jegyzeteket részint a margóra, részint a lap aljára irta. A lap mindkét oldalára irt, s maga számozta meg az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A Lovagokat, A Felhőket, A Darázsokat s A Békét foglalja magában, 187 lapon. A kötet végén, 3 lapon a versformákról írott tájékoztatója van. A 2. kötet Az Acharnaebelieket, A Madarakat, A Békákat és Lysistratét tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők Ünnepe, A Nőuralom, s a Plutos van, 146 lapon.
History:
Az MTA kézirattárában K 508. 1. köteg 114—138. hasáb. (K) Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában H. 96. II. köt. 1—42. 1. (T.) Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonan ezt
A.
Arany János
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek. Javitás közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle kiadást. Ez utóbbit azért, mert
A.
Arany János
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy hibajegyzéket, amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén), részben (Az Acharnaebeliekre és A Madarakra vonatkozólag) kéziratban is megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás gondozója felhasznált. Ezek a javitások nagyrészt egyeznek a kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az 1. kiadás szövegétől, ezt jegyzeteinkben jelezzük.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
  • Szövegforrás III: Végleges kézirat "tisztázat" (T)
  • Szövegforrás IV: 1. kiadás szövege (1880)

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben. I. kiad. 2. köt. 1—80.1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
Az acharnaebeliek.  
  SZEMÉLYEK.  
 
DIKAIOPOLIS, athenaei polgár, földbirtokos.
Köz hírnök.
AMPHITHEOS.
Egy prytan.
A persa királytól visszatérő athenaei követek.
ÁL-ARTABAS, persa.
THEOROS, Thraciából megtérő követ.
Kar, acharnaei lakosokból.
Dikaiopolis neje.
Dikaiopolis leánya.
KEPHISOPHON, Euripides szolgája,
EURIPIDES.
LAMACHOS, athenaei hadvezér.
Megarai ember két leányával.
Egy sykophanta.
Boeotiai ember.
NIKARCHOS, sykophanta,
Lamachos szolgája.
Egy földműves.
Vőfély és nyoszolyó-leány.
Követek.
Néma személyek.
 
  Előadatott a 88-ik olympias 3-dik évében (Kr. e. 425.), a Lenaeákon (Dionysos őszi ünnepein). Legelőször az Aristoph. fenmaradt vígjátékai közűl.  
 
 
I.  
  (A Pnyxen.)  
DIKAIOPOLIS.
  Oh, mennyi méreg
ette már szivem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ett már életemben ! »
n
Jegyzet Így javítva:
ette már szívem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Öröm csak egy csepp, s négyszer ért csupán:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Öröm kevés ért, egy csepp csak »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
öröm csak egy csepp ért, s négyszer csupán:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De a bosszúság tengersokfövényszer.
  Hadd lám, mi kedves ért, örűlni méltó ?
 
n.5
No hát: örvende szívem, hogy
Kleonnal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kleon »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kleonnal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Kihányaták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kihányta volt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kihányaták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az öt talentumot.
n
Jegyzet Vesztegetésül kapta a szigetektől. A „Lovagok” szorítván, ugyanannyira büntették. Igy „kihányta”
 
Ujjongtam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ujjongtam
[törölt]
« ennek »
n
Jegyzet áthúzva.
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és becsűlöm érte a
  Lovagokat: „méltó Hellashoz ez !”
  De tragikus nagy fájdalom fogott el,
 
n.10
Midőn
lihegve várom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szájtátva
[törölt]
« vártam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
várom
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fordítás hívebb volt, mint a végleges: lihegve várom, mert a görög szövegben ez van: 'xex*'71 neoaöoxwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Aeschylost,
  S kiáltják: „hozza bé Theognis
n
Jegyzet Gyenge tragoedia-költő.
a kart !”
  Hogy
felkavarta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megzavarta »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
felkavarta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szívem e kiáltás !
  Örűltem ismét, hogy Dexitheos
 
Bejött, dalolni versenyborjuért :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Dalolni kezde borjuversenyen: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bejött, dalolni versenyborjuért :
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a hívebb: Bejött dalolni, mert a görög szöveg ez: elaij.MJ' q.adµevoi; ••.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Cytharaversenynél borju lett volna a díj.
D.
Dexitheos
jeles művész.
 
n.15
De pukkadoztam, hallva, mint veszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De kin, halál vala hallanom minap »
n
Jegyzet minap áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De kin, halál vala hallanom tavaly
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
De megpukkadtam, hallván, hogy foga
Beszúrás
»
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
De megpukkadtam, hallva, hogy’ veszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot.
n
Jegyzet Chairis rosz zenész. Lásd „Lovagok”.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása ez: mint veszen Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot. (Vö.
A.
Arany János
jegyzetét a Felhők 930. sorához.) A görög szöveg ez: ón ö~ 1Ul(!bevrps Xaif!i~ br.l r«W öefhov. Ennek több értelmezése lehetséges.
Bothe
Bothe, Fridericus Henricus
így érti: Midőn belopódzott Chairis, hogy a csatadalt énekelje. Így érti
Droysen
Droysen, Johann Gustav
is, nemkülönben a francia fordító: „mikor láttam, hogy Chairis feje fölbukkan . . .” A görög szöveg pontosan ezt jelenti: „Midőn Chairis félrehajolt,” — azonban átvitt értelemben azt is jelentheti: Midőn Chairis csak könnyelműen foglalkozott a csatadallal . . . s ebből némi fantáziával ki lehetett hozni, hogy, holott a csatadalhoz a kemény hangnem illik, és a kemény harmad — a felületes Chairis „félrefogott”, és kemény helyett lágy harmadot vett a lantján. Abból ui., hogy félrehajolt, egy kis fantáziával ki lehet érteni azt, hogy félrefogott.
  De, a mióta mosdom,
még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
úgy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
soha
  Nem csípte úgy lúg a
pilláimat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szemöldököm »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szemhéjamat,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
zemem körül
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pilláimat;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mint most, — levén ma népgyűlés korán, —
 
n.20
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« És íme puszta még a Pnyx: »
(K.)
n
Jegyzet puszta áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És íme üres még a Pnyx:
Beszúrás
»
n
Jegyzet az egész áthúzva es véglegesre javítva.
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mind ott fecsegnek a vásárteren,
  Futván veres kötéltől
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötéllel hajtották gyűlésbe a fehér ruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet A 22. sorhoz való jegyzet eredetileg így szólt:
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötelet vittek keresztbe a piacon, s azzal hajtották gyűlésbe a fehérruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
fel s alá;
  Prytan se jő egy is; de késve majd
  Tolongnak aztán az első padért,
 
n.25
Egyszerre mind beforrva. Béke meg
 
Hogy jönne létre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hogyan lehetne: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hogy jönne létre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azzal nem törődnek.
  „Oh város, város !” — Én mindig legelső
  Jövök gyűlésbe, s itt űlök magam,
 
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyögök »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sóhajtozom, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet sóhajtozom áthúzva, helyette a sor végére:
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sohajtok, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva, és véglegesre javítva.
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.30
Piszkálom orrom s szőrit tépdesem,
 
Unatkozom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Unom magam, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Unatkozom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
firkálok, számolok,
 
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Orrom piszkálom, és a mezőre nézek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  „Várost
gyülölvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
gyülölve,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
óhajtván falum”,
  Hol nem kiáltják: „vegyenek szenet !”
 
n.35
Sem „ectet” sem „olajt”; nincs is vegyen szó:
  Terem magától: ott igy nem veszünk.
n
Jegyzet A szó kétértelműleg olvasandó.
 
El is tökéltem, minden szónokot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Most hát egész feltett céllal jövék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
El is tökéltem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lebőgni,
szidni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« össze »
n
Jegyzet áthúzva.
szidni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és félbenszakítni,
  Ki nem a béke mellett szónokol.
 
n.40
De végre jőnek, délben ! a prytanok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De
[törölt]
« íme »
n
Jegyzet áthúzva.
végre, délben jőnek a prtánok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem megjósoltam ? és ni, hogy tolong,
  Mint mondtam, első helyre minden ember !
HIRNÖK.
  Előre még ott !
  Előre,
a szentelt
n
Jegyzet Malacáldozattal szentelték be a népgyűlés helyét.
korlát közé !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a szentelt helyen belől. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a szentelt korlát közé !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHTHEOS
  (jő).  
 
n.45
Ki szónokolt már ?
HIRNÖK.
  Ki akar beszélni?
AMPHTHEOS.
  Én.
HIRNÖK.
  Már ki ?
AMPHTHEOS.
  Amphitheos.
n
Jegyzet Szó szerint: körül-isten.
HIRNÖK.
  Nem ember ?
AMPHTHEOS.
  Oh nem,
  Sót halhatatlan: mert Amphitheos
n
Jegyzet Déméter papja.
  Déméter- s Triptolémtól származik;
  Ettől Keleos;
ez nőül veszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ez
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet áthúzva.
nőül veszi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.50
A nagyanyámat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Az én dajkámat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nagyanyámat.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görög T7Í{}qv nagyanyát jelent.
A.
Arany János
első látásra a nD7]v77-vel téveszthette össze, ami dajkát jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Phainarete asszonyt,
  Kitől Lykinos; ennek én, fia,
  S igy halhatatlan. Rám bízták, csupán,
  Spártával békét kötni
istenink.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
az istenek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De nincs, barátim, halhatlan vagyok bár,
 
n.55
Költségem útra: nem adnak a prytanok.
PRYTAN.
  Poroszlók !
n
Jegyzet T. i. dobják ki ez izgága embert.
AMPHTHEOS
  (vonszolják).  
  Oh Triptolém, Keleos, elnézitek ?
DIKAIOPOLIS.
 
Prytan urak, a gyűlést sértitek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Prytánok, a gyülést megsértitek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Prytan urak, a gyűlést sértitek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Elhurcolván ez embert,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ez emb »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki nekünk jött
 
n.60
Békét
csinálni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szerezni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
pajzsot szegre tenni.
PRYTAN.
  Te űlj le, hallgass.
DIKAIOPOLIS.
  Apollonra, én nem,
 
Ha más, mint béke, lesz itt szőnyegen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha nem béke lesz minden tárgyalás. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ha béke nem lesz itt a tárgyalás.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK
  (jelent).  
  Követség a királytól.
n
Jegyzet T. i. persa királytól, az athenaei küldöttek.
DIKAIOPOLIS.
  Mit, királytól !
  Útálok én már minden követet,
 
n.65
Pávát
n
Jegyzet A páva még ritkaság volt, csak nagyúri fényüzés.
és nyegleséget.
HIRNÖK.
  Fogd be a szád. (Követek jőnek.)
DIKAIOPOLIS.
  Tyhű, Ekbatána-adta cifrasága !
KÖVET.
  A „nagy királyhoz” küldétek, napi
  Két drachma dijjal, még Euthymenes Archon-korában . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Jaj, hát, mennyi drachma !
KÖVET.
 
n.70
Azóta ott nyomorgánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Azóta ott
[törölt]
« sanyargánk, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
nyomorgánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Kayster
  Vidékin sátorozva, és puha
 
Hintó-ülésen hálva útazánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hintón törődve, sanyarú űlésben »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hintó-ülésen hálva útazánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Elveszve csaknem . . . .
DIKAIOPOLIS.
 
S beh ki voltam én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nos ki voltam én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hálván szeméten, a
bástyák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mellvéd
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mögött !
KÖVET.
 
n.75
Ott vendégeltek untalan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Vendégelének untalan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s erővel:
 
Kristály s arany pohárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Arany s üveg p »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Kristály s arany pohárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ittuk a
  Jó édes színbort. . . .
DIKAIOPOLIS.
  Oh, Kranáa város,
n
Jegyzet
Athenae
Athén
t érti. vagy Kranaos régi királytól, vagy, mert sziklás és népe fejes.
  Ládd, hogy nevet ki tennen követed !
KÖVET.
 
Mert a barbárnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ember »
n
Jegyzet (áthúzva)
[törölt]
«
No
Beszúrás
»
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Mert a barbárnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az csupán az ember,
 
n.80
Ki legtöbbet bir enni, inni.
DIKAIOPOLIS.
  Nálunk
 
Meg a parázna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Meg a bujálkodó
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és a táglikú.
KÖVET.
  Negyed évre a királyhoz érkezénk,
  De nem találtuk honn: elment, hadastul,
  Nyolc hóra, f.sni, az Arany-hegyekbe.
n
Jegyzet Fürdőre, úgy látszik, nyári residentiájába.
DIKAIOPOLIS.
 
n.85
S mikor
rántotta össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vonta ismét »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
rántotta össze
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
alf . .ét ?
KÖVET.
 
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza. »
n
Jegyzet (jött áthúzva)
[törölt]
«
Holdtöltekor; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendégle aztán kemencébe sűlt
  Egész ökörrel . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nyegleség ! ki látott
  Kemencében sűlt egész ökröket !
KÖVET.
 
n.90
És Kleonymnál
n
Jegyzet Nagy test volt, de gyáva, ki paizsát eldobva megfutott a csatából. L.: Felhők 348. és Darázsok 19. v. v. Minduntalan előforduló név.
háromszor nagyobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Zeusz uccse, három oly »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És Kleonymnál háromszor nagyobb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Madárfajt tett elénk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Madarat rakott elénk,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Füllents nevűt.
DIKAIOPOLIS.
  Füllented ezt te, két drachmáidért !
KÖVET.
  S hozzuk magunkkal most Álartabást, a
  „Király szemét.”
n
Jegyzet Igy hivtak egy persa fótisztviselőt, vagy a más államokhoz küldetni szokott követet.
DIKAIOPOLIS.
  Hogy a holló neked
 
n.95
Kopácsolná ki a szemed, követnek !
HIRNÖK.
  (jelent).  
  A nagy király szeme ! (Álartabas, roppant szemmel, jő.)
DIKAIOPOLIS.
  Uram Herakles !
  Egész hajó-lik a nézésed, ember !
  Sziklát kerülve, tán révet keressz,
  Csüngvén szemedről a szijj-foglalók ?
n
Jegyzet Ennek értelmét a commentatorok is csak gyanitgatják.
HIRNÖK.
 
n.100
Most add elő, Álartabás, Athenae
  Népének, hogy miért küld a király.
ÁLARTABAS.
  Iartaman szurkolni khezdem korhadot.
n
Jegyzet
Aristophanes
Arisztophanész
elferdített görög szavakat használ persa helyett; a fordító magyar szókkal helyettesíti azokat.
KÖVET.
  No, értitek ?
DIKAIOPOLIS.
  Apollon uccse, én nem !
KÖVET.
  Azt mondja, hogy aranyat küld a király. —
 
n.105
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mondd hangosabban nékik az aranyt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ÁLARTABAS.
  Khapsz nem aran tetagliku Iaonaú.
DIKAIOPOLIS.
 
Jaj, most megértem jól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jaj, már értem nagyon ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Jaj, beh megértem most !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KÖVET.
  Mit mond tehát ?
DIKAIOPOLIS.
  Mit-é ? azt mondja:
táglikú az Ión,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
táglikú a Jón,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ha még aranyt vár a barbar királytól.
KÖVET.
 
n.110
Nem, — tágnak a pénz-zsákot nevezi.
DIKAIOPOLIS.
  Miféle zsákot? Csak nagy nyegle vagy te !
  Eredj; majd én kivallatom magam. (A persához :)
 
No, monddsza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
No, mondd meg
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyilván, ez előtt, nekem
 
(Különben bíbor színre festelek),
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Vagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
Beszúrás
bibor színre meg ne fesselek:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Jól megverlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
jegyzete:
Vérig ne verjelek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.115
Küld-é nekünk a nagy király aranyt?
  (Álartabas tagadólag
n
Jegyzet A mi igent jelent, mint ma is a törököknél.
int.)
 
DIKAIOPOLIS.
  Csupán rászednek, úgy-e követink?
  (Némelyek a pers a kiséretéből tagadólag [persául ráhagyólag] intenek).  
DIKAIOPOLIS.
  Ni, hellén módra intenek, bizony :
  Nincs máskülönben, mind innenvalók.
  Ama heréltet én jól ismerem:
 
n.120
Az Kleisthenes,
n
Jegyzet Felhők 350. v.
Sibyrtios fia.
  Oh te beretvált, forró alf.lű,
  Ily nagy szakállal jössz te, óh majom,
  Herélt alakban hozzánk, mint követ ?
  Hát ez ki ? nem Straton ?
n
Jegyzet Már előfordult név. Lovagok 1267.
HIRNÖK.
  Nép, ülj le, hallgass.
 
n.125
„Király szemét” hivatja a tanács
  A prytanaeonba.
DIKAIOPOLIS.
  Hát nem méreg ez ?
  Én itt
csavargok, s őket széltire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« töltöm az időt, s őket meg sehol »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
csavargok, s őket széltire
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendéglik; ajtó zárva nincs előttük !
 
Hanem fordítok én egyet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem csinálok egy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hanem fordítok én egyet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nagyot!
 
n.130
Hol is van Amphitheos ?
AMPHITHEOS.
 
Ehol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ihol
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vagyok.
DIKAIOPOLIS.
 
Ne, itt ez a nyolc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Fogd a nyolc »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ne, itt ez a nyolc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
drachma: köss nekem
  Lakedaemonnal békét,
egymagam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
egymagam
[törölt]
« nak »
n
Jegyzet javítva,
[törölt]
«
ra
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« csupán, »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Meg a nőm s gyermekimnek »
n
Jegyzet nek áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Meg a nőm s gyermekim részére tüstént.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Majd ez az egész áthúzva és véglegesre javítva.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Amph. el.)
 
Ti meg szájtátva gyűléskedjetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ti meg szájtátva gyüléskedjetek !
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása nem egész pontos. A görög szöveg: t'Jµe~ 15€ neeu{Je6e<1'8e "'1l "evíven! azt jelenti: Ti csak küldjetek követségeket (járjatok követségbe) és tátsátok a szátokat. Persze a gyűléskedő hajlam épp oly jellemző volt az athéniekre, mint a követségbe járás.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK.
 
n.135
Jőjön Theóros,
n
Jegyzet Lásd: Darázsok 40. és 406. v.
a thrák követünk !
THEOROS.
  Jelen.
DIKAIOPOLIS.
  Nagy csélcsapot hívnak megint.
THEOROS.
  Nem késtünk volna Thráciában annyit . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nem istenuccse, napidíj nekűl !
THEOROS.
  Ha roppant hóesés nincs, s a folyók
 
n.140
Be nem fagynak mind,
épen a mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
akkor, a midőn
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Itthon Theognis adta színmüvét.
n
Jegyzet Vágás e fagyos költőre.
 
Mi akkor tájt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sitalkes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mi ezalatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Sitalkesnél
n
Jegyzet Thrák király.
boroztunk,
  Mert nagy barátja Athenaenek ő,
  S belétek oly szerelmes, hogy falakra
 
n.145
Irkálja: „Szép Athenaebeliek ;”
n
Jegyzet Szokás volt, hogy a szerelmesek falra irkálták kedvesök nevét. V. ö. Darázsok 98.
  Hát a fia, kit polgárrá tevénk,
  Az Apatúri
n
Jegyzet Ünnep neve, de a szóban csal értelem lappang
kolbászt hogy eszi !
  Kérvén az apját, védje a hazát:
n
Jegyzet Nem mondja, melyiket:
Athenaet
Athén
-e, vagy
Thráciá
Trákia
t.
  És ez megesküdt, hogy
segítni fog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
segitni
[törölt]
« oly »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fogja,
Beszúrás
»
n
Jegyzet -ja áthúzva.
fog,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.150
Oly nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Roppant »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oly nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sereggel, hogy Athenae is
  Azt mondja rá: mily tenger sáska jő !
DIKAIOPOLIS.
  Sülyedjek el most mindjárt, ha hiszek
  Belőle egy szót, a sáskán kivül !
THEOROS.
  Most, a mi legvitézebb thrák hada,
 
n.155
Im,
küldi néktek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Elküldte néktek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Ez már bizonyos !
HIRNÖK.
 
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elő ti mind, Theóros-hozta thrákok ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Theóros thrákjai !
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  (Valami szemét nép, barbárnak öltözve, jő.)  
DIKAIOPOLIS.
  Mi a nyavalya ez ?
THEOROS.
  Odománt
n
Jegyzet Egy népfaj
Thraciá
Trákia
ban.
sereg.
DIKAIOPOLIS.
  Mi a manó ? miféle odománt ?
  Hát ki metélte őket így körűl ?
n
Jegyzet T. i. körűlmetéltek is és rongyosak.
THEOROS.
 
n.160
Ezek két drachma zsoldért
n
Jegyzet Nagy zsold (2 ezüst huszas).
az egész
  Boeotiát agyon fogják nyilazni.
DIKAIOPOLIS.
  Két drachma e körülmetélt csapatnak ?
  Feljajdul erre a jó tengerész,
  A város őre. — Jaj, végem van, íme
 
n.165
Hagymámat
n
Jegyzet T. i. egy zsák hagyma volt nála.
ellopá e thrák sereg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Megrabla »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ellopta hagymám,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
A thrák sereg hagy,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Hagymámat ellopá e thrák sereg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem teszitek le a hagymát ?
  (Nekik rohan, de visszaöklözik.)  
THEOROS.
 
Közel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Közel, szegény, ne menj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Közel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ne menj hozzájuk: hagyma-mérgesek.
DIKAIOPOLIS.
  Elnézitek, prytanok, hogy hazámban
  Igy bánnak vélem barbár emberek ? —
 
n.170
Hanem megtiltom a további gyűlést
  A thrákok zsoldja végett, mert ihol
  Bal nap van: egy nagy csöpp esék reám.
n
Jegyzet Ha eső, zivatar lett, nem volt szabad a népgyűlést folytatni.
HIRNÖK.
  A thrák mehet; harmadnap múlva jőjön.
  Eloszlatják a gyűlést a prytanok.
  (A népgyűlés eloszlik.)  
DIKAIOPOLIS.
 
n.175
Hajh, mekkora,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Jaj, mekkora
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hagymás gombocóm elvesz ! —
  De íme Spártából Amphitheos.
  (Amphitheos jő.)  
  Isten hozott, Amphitheos !
AMPHITHEOS.
  Ne még !
  Várj, hadd futok be; futnom kell erősen:
  Kergetnek az Acharnaebeliek.
n
Jegyzet Acharnae, egy község
Attiká
Attika
ban, melynek lakói leginkább akarták folytatni a háborút.
DIKAIOPOLIS.
 
n.180
Mi baj ?
AMPHITHEOS.
  Hogy a te békédet hozom
  Sietve: megszagolják e gonosz
  Achárni vének, e
kérges,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nyakas, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kérges,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szivós,
  E tölgykemény Marathon-bajnokok,
  És rám kiált mind: „Óh te, nyomorú,
 
n.185
Szőllőnk kivágva, s te békét hozasz ?”
  S kővel rakák a zubbonyuk tele.
  Én elfutottam, ők ordítva űznek.
DIKAIOPOLIS.
  Hadd bőgjenek. De a békét hozod ?
AMPHITHEOS.
  Hozom szegént,
n
Jegyzet Népi szólás, némi dicsekvőbb szinnel, mint a bizony.
három kehellyel: itt van.
 
n.190
Ez ím, öt éves. Izleld csak, nesze
DIKAIOPOLIS.
 
Ajbaj !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ajbaj !
n
Jegyzet A kérdőjelet a K. után javítottuk felkiáltójelre.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHITHEOS.
  Mi lelt ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem tetszik ez: Csupa
  Szurok s hajókészület a szaga.
n
Jegyzet T. i. új háború: „fegyveres béke”.
AMPHITHEOS.
  Kóstold eme tíz évest hát, nesze.
DIKAIOPOLIS.
  Ezen is érzik a fanyar követség
 
n.195
S húzó halasztó „társaink” szaga.
n
Jegyzet A sok diplomatia.
AMPHITHEOS.
  No, hát e harminc esztendős pohár,
 
Mind szárazon, mind vizen ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mind szárazon s vízen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szent Dionysiák !
  Illatja nektár és ambrózia !
 
Nem „harmadnapra élelem hozás”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem olyan „élelemmel” »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hadba induló parancs.
ez !
 
n.200
Azt mondja számban:
„Járj a hol szeretsz”.
n
Jegyzet T. i. szabadon. félelem nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« „Menj, a hová szeretsz.” »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
„Menj, a merre tetszik.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez kell nekem ! hadd áldozom s iszom ki,
  Istennek ajánlván az Achámokat;
  Én szabadulva
gondtól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
bajtól,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
háborútól
  Megűlöm otthon a Dionysiát
AMPHITHEOS.
 
n.205
Én meg futok az Acharniak elől. (El.)
KAR.
  [Stropha.  
  Erre ! űzze minden ember, kérdje úton-útfelen
  És minden jövőmenőtül: mert a város érdeke,
  Hogy befogjuk azt az embert. A ki tudja, mondja hát,
  Merre illant, merre bujkál ő, ki a békét hozá.
 
n.210
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elszökött ? Eltünt világra ? jaj, én lassu vén korom ! »
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  korom !
  Hej, fiatalabb koromban, mikor egész teher szénnel
n
Jegyzet Az achamaeiek szénégetők s -árulók voltak.
a háta-
  mon,
  Még Phaylossal
n
Jegyzet Híres futó. L. Darázsok 1163.
is pályaversenyt futék, nem osont volna el
  Tőlem ily könnyedén e barátsághozó, hogyha én kergetem !
  [Ant.  
  Ámde, most, hogy már az ikrám
összefonnyadott s merő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
összefonnyadt s merő
n
Jegyzet az és helyett s-t írtunk a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.215
S vén Lakratides
n
Jegyzet Darius korabeli archonja
Athenae
Athén
nek.
-korúnak nehezek a száraim:
  Eloson. De űzni kell, hogy azt ne mondja
gúnyosan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
csúfosan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy, bár vének, az Achárni férfiaktól menekült.
  Ő, ki — oh Zeus atyám s istenek ! ellenimmel pohárt áldoza,
  Kikre hadi gyűlöletemet növeli tönkre tett birtokom,
 
n.220
S nem hagyom, míg beléjek tövig nem hatok, mint a nyíl,
  élesen,
  Fájdalom-okozva, hogy a szölleimet össze ne tiporja seregük
  soha.
  Hát keresni kell az embert, s
Dob
n
Jegyzet A szintén dobás értelmű görög helynév helyett, magyar. T. i. meg akarják kövezni Amphitheost és Dikaiopolist is, a mért békét kötött.
felé álljon szemünk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Dob felé álljon szemünk;
n
Jegyzet A „Dob” helynév a görög Palléné helyett van, ami a fJáJJ.w = „dobok” igére emlékeztet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nossza, űzni helyről helyre, míg reá nem akadunk,
  Mert, a mit most rá ne dobnék, nincs a földön annyi kő.
 
 
Az acharnaebeliek.  
  SZEMÉLYEK.  
 
DIKAIOPOLIS, athenaei polgár, földbirtokos.
Köz hírnök.
AMPHITHEOS.
Egy prytan.
A persa királytól visszatérő athenaei követek.
ÁL-ARTABAS, persa.
THEOROS, Thraciából megtérő követ.
Kar, acharnaei lakosokból.
Dikaiopolis neje.
Dikaiopolis leánya.
KEPHISOPHON, Euripides szolgája,
EURIPIDES.
LAMACHOS, athenaei hadvezér.
Megarai ember két leányával.
Egy sykophanta.
Boeotiai ember.
NIKARCHOS, sykophanta,
Lamachos szolgája.
Egy földműves.
Vőfély és nyoszolyó-leány.
Követek.
Néma személyek.
 
  Előadatott a 88-ik olympias 3-dik évében (Kr. e. 425.), a Lenaeákon (Dionysos őszi ünnepein). Legelőször az Aristoph. fenmaradt vígjátékai közűl.  
 
 
I.  
  (A Pnyxen.)  
DIKAIOPOLIS.
  Oh, mennyi méreg
ette már szivem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ett már életemben ! »
n
Jegyzet Így javítva:
ette már szívem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Öröm csak egy csepp, s négyszer ért csupán:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Öröm kevés ért, egy csepp csak »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
öröm csak egy csepp ért, s négyszer csupán:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De a bosszúság tengersokfövényszer.
  Hadd lám, mi kedves ért, örűlni méltó ?
 
n.5
No hát: örvende szívem, hogy
Kleonnal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kleon »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kleonnal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Kihányaták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kihányta volt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kihányaták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az öt talentumot.
n
Jegyzet Vesztegetésül kapta a szigetektől. A „Lovagok” szorítván, ugyanannyira büntették. Igy „kihányta”
 
Ujjongtam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ujjongtam
[törölt]
« ennek »
n
Jegyzet áthúzva.
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és becsűlöm érte a
  Lovagokat: „méltó Hellashoz ez !”
  De tragikus nagy fájdalom fogott el,
 
n.10
Midőn
lihegve várom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szájtátva
[törölt]
« vártam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
várom
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fordítás hívebb volt, mint a végleges: lihegve várom, mert a görög szövegben ez van: 'xex*'71 neoaöoxwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Aeschylost,
  S kiáltják: „hozza bé Theognis
n
Jegyzet Gyenge tragoedia-költő.
a kart !”
  Hogy
felkavarta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megzavarta »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
felkavarta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szívem e kiáltás !
  Örűltem ismét, hogy Dexitheos
 
Bejött, dalolni versenyborjuért :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Dalolni kezde borjuversenyen: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bejött, dalolni versenyborjuért :
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a hívebb: Bejött dalolni, mert a görög szöveg ez: elaij.MJ' q.adµevoi; ••.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Cytharaversenynél borju lett volna a díj.
D.
Dexitheos
jeles művész.
 
n.15
De pukkadoztam, hallva, mint veszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De kin, halál vala hallanom minap »
n
Jegyzet minap áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De kin, halál vala hallanom tavaly
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
De megpukkadtam, hallván, hogy foga
Beszúrás
»
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
De megpukkadtam, hallva, hogy’ veszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot.
n
Jegyzet Chairis rosz zenész. Lásd „Lovagok”.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása ez: mint veszen Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot. (Vö.
A.
Arany János
jegyzetét a Felhők 930. sorához.) A görög szöveg ez: ón ö~ 1Ul(!bevrps Xaif!i~ br.l r«W öefhov. Ennek több értelmezése lehetséges.
Bothe
Bothe, Fridericus Henricus
így érti: Midőn belopódzott Chairis, hogy a csatadalt énekelje. Így érti
Droysen
Droysen, Johann Gustav
is, nemkülönben a francia fordító: „mikor láttam, hogy Chairis feje fölbukkan . . .” A görög szöveg pontosan ezt jelenti: „Midőn Chairis félrehajolt,” — azonban átvitt értelemben azt is jelentheti: Midőn Chairis csak könnyelműen foglalkozott a csatadallal . . . s ebből némi fantáziával ki lehetett hozni, hogy, holott a csatadalhoz a kemény hangnem illik, és a kemény harmad — a felületes Chairis „félrefogott”, és kemény helyett lágy harmadot vett a lantján. Abból ui., hogy félrehajolt, egy kis fantáziával ki lehet érteni azt, hogy félrefogott.
  De, a mióta mosdom,
még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
úgy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
soha
  Nem csípte úgy lúg a
pilláimat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szemöldököm »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szemhéjamat,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
zemem körül
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pilláimat;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mint most, — levén ma népgyűlés korán, —
 
n.20
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« És íme puszta még a Pnyx: »
(K.)
n
Jegyzet puszta áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És íme üres még a Pnyx:
Beszúrás
»
n
Jegyzet az egész áthúzva es véglegesre javítva.
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mind ott fecsegnek a vásárteren,
  Futván veres kötéltől
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötéllel hajtották gyűlésbe a fehér ruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet A 22. sorhoz való jegyzet eredetileg így szólt:
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötelet vittek keresztbe a piacon, s azzal hajtották gyűlésbe a fehérruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
fel s alá;
  Prytan se jő egy is; de késve majd
  Tolongnak aztán az első padért,
 
n.25
Egyszerre mind beforrva. Béke meg
 
Hogy jönne létre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hogyan lehetne: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hogy jönne létre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azzal nem törődnek.
  „Oh város, város !” — Én mindig legelső
  Jövök gyűlésbe, s itt űlök magam,
 
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyögök »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sóhajtozom, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet sóhajtozom áthúzva, helyette a sor végére:
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sohajtok, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva, és véglegesre javítva.
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.30
Piszkálom orrom s szőrit tépdesem,
 
Unatkozom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Unom magam, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Unatkozom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
firkálok, számolok,
 
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Orrom piszkálom, és a mezőre nézek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  „Várost
gyülölvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
gyülölve,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
óhajtván falum”,
  Hol nem kiáltják: „vegyenek szenet !”
 
n.35
Sem „ectet” sem „olajt”; nincs is vegyen szó:
  Terem magától: ott igy nem veszünk.
n
Jegyzet A szó kétértelműleg olvasandó.
 
El is tökéltem, minden szónokot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Most hát egész feltett céllal jövék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
El is tökéltem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lebőgni,
szidni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« össze »
n
Jegyzet áthúzva.
szidni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és félbenszakítni,
  Ki nem a béke mellett szónokol.
 
n.40
De végre jőnek, délben ! a prytanok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De
[törölt]
« íme »
n
Jegyzet áthúzva.
végre, délben jőnek a prtánok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem megjósoltam ? és ni, hogy tolong,
  Mint mondtam, első helyre minden ember !
HIRNÖK.
  Előre még ott !
  Előre,
a szentelt
n
Jegyzet Malacáldozattal szentelték be a népgyűlés helyét.
korlát közé !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a szentelt helyen belől. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a szentelt korlát közé !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHTHEOS
  (jő).  
 
n.45
Ki szónokolt már ?
HIRNÖK.
  Ki akar beszélni?
AMPHTHEOS.
  Én.
HIRNÖK.
  Már ki ?
AMPHTHEOS.
  Amphitheos.
n
Jegyzet Szó szerint: körül-isten.
HIRNÖK.
  Nem ember ?
AMPHTHEOS.
  Oh nem,
  Sót halhatatlan: mert Amphitheos
n
Jegyzet Déméter papja.
  Déméter- s Triptolémtól származik;
  Ettől Keleos;
ez nőül veszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ez
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet áthúzva.
nőül veszi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.50
A nagyanyámat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Az én dajkámat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nagyanyámat.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görög T7Í{}qv nagyanyát jelent.
A.
Arany János
első látásra a nD7]v77-vel téveszthette össze, ami dajkát jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Phainarete asszonyt,
  Kitől Lykinos; ennek én, fia,
  S igy halhatatlan. Rám bízták, csupán,
  Spártával békét kötni
istenink.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
az istenek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De nincs, barátim, halhatlan vagyok bár,
 
n.55
Költségem útra: nem adnak a prytanok.
PRYTAN.
  Poroszlók !
n
Jegyzet T. i. dobják ki ez izgága embert.
AMPHTHEOS
  (vonszolják).  
  Oh Triptolém, Keleos, elnézitek ?
DIKAIOPOLIS.
 
Prytan urak, a gyűlést sértitek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Prytánok, a gyülést megsértitek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Prytan urak, a gyűlést sértitek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Elhurcolván ez embert,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ez emb »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki nekünk jött
 
n.60
Békét
csinálni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szerezni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
pajzsot szegre tenni.
PRYTAN.
  Te űlj le, hallgass.
DIKAIOPOLIS.
  Apollonra, én nem,
 
Ha más, mint béke, lesz itt szőnyegen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha nem béke lesz minden tárgyalás. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ha béke nem lesz itt a tárgyalás.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK
  (jelent).  
  Követség a királytól.
n
Jegyzet T. i. persa királytól, az athenaei küldöttek.
DIKAIOPOLIS.
  Mit, királytól !
  Útálok én már minden követet,
 
n.65
Pávát
n
Jegyzet A páva még ritkaság volt, csak nagyúri fényüzés.
és nyegleséget.
HIRNÖK.
  Fogd be a szád. (Követek jőnek.)
DIKAIOPOLIS.
  Tyhű, Ekbatána-adta cifrasága !
KÖVET.
  A „nagy királyhoz” küldétek, napi
  Két drachma dijjal, még Euthymenes Archon-korában . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Jaj, hát, mennyi drachma !
KÖVET.
 
n.70
Azóta ott nyomorgánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Azóta ott
[törölt]
« sanyargánk, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
nyomorgánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Kayster
  Vidékin sátorozva, és puha
 
Hintó-ülésen hálva útazánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hintón törődve, sanyarú űlésben »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hintó-ülésen hálva útazánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Elveszve csaknem . . . .
DIKAIOPOLIS.
 
S beh ki voltam én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nos ki voltam én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hálván szeméten, a
bástyák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mellvéd
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mögött !
KÖVET.
 
n.75
Ott vendégeltek untalan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Vendégelének untalan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s erővel:
 
Kristály s arany pohárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Arany s üveg p »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Kristály s arany pohárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ittuk a
  Jó édes színbort. . . .
DIKAIOPOLIS.
  Oh, Kranáa város,
n
Jegyzet
Athenae
Athén
t érti. vagy Kranaos régi királytól, vagy, mert sziklás és népe fejes.
  Ládd, hogy nevet ki tennen követed !
KÖVET.
 
Mert a barbárnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ember »
n
Jegyzet (áthúzva)
[törölt]
«
No
Beszúrás
»
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Mert a barbárnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az csupán az ember,
 
n.80
Ki legtöbbet bir enni, inni.
DIKAIOPOLIS.
  Nálunk
 
Meg a parázna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Meg a bujálkodó
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és a táglikú.
KÖVET.
  Negyed évre a királyhoz érkezénk,
  De nem találtuk honn: elment, hadastul,
  Nyolc hóra, f.sni, az Arany-hegyekbe.
n
Jegyzet Fürdőre, úgy látszik, nyári residentiájába.
DIKAIOPOLIS.
 
n.85
S mikor
rántotta össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vonta ismét »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
rántotta össze
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
alf . .ét ?
KÖVET.
 
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza. »
n
Jegyzet (jött áthúzva)
[törölt]
«
Holdtöltekor; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendégle aztán kemencébe sűlt
  Egész ökörrel . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nyegleség ! ki látott
  Kemencében sűlt egész ökröket !
KÖVET.
 
n.90
És Kleonymnál
n
Jegyzet Nagy test volt, de gyáva, ki paizsát eldobva megfutott a csatából. L.: Felhők 348. és Darázsok 19. v. v. Minduntalan előforduló név.
háromszor nagyobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Zeusz uccse, három oly »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És Kleonymnál háromszor nagyobb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Madárfajt tett elénk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Madarat rakott elénk,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Füllents nevűt.
DIKAIOPOLIS.
  Füllented ezt te, két drachmáidért !
KÖVET.
  S hozzuk magunkkal most Álartabást, a
  „Király szemét.”
n
Jegyzet Igy hivtak egy persa fótisztviselőt, vagy a más államokhoz küldetni szokott követet.
DIKAIOPOLIS.
  Hogy a holló neked
 
n.95
Kopácsolná ki a szemed, követnek !
HIRNÖK.
  (jelent).  
  A nagy király szeme ! (Álartabas, roppant szemmel, jő.)
DIKAIOPOLIS.
  Uram Herakles !
  Egész hajó-lik a nézésed, ember !
  Sziklát kerülve, tán révet keressz,
  Csüngvén szemedről a szijj-foglalók ?
n
Jegyzet Ennek értelmét a commentatorok is csak gyanitgatják.
HIRNÖK.
 
n.100
Most add elő, Álartabás, Athenae
  Népének, hogy miért küld a király.
ÁLARTABAS.
  Iartaman szurkolni khezdem korhadot.
n
Jegyzet
Aristophanes
Arisztophanész
elferdített görög szavakat használ persa helyett; a fordító magyar szókkal helyettesíti azokat.
KÖVET.
  No, értitek ?
DIKAIOPOLIS.
  Apollon uccse, én nem !
KÖVET.
  Azt mondja, hogy aranyat küld a király. —
 
n.105
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mondd hangosabban nékik az aranyt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ÁLARTABAS.
  Khapsz nem aran tetagliku Iaonaú.
DIKAIOPOLIS.
 
Jaj, most megértem jól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jaj, már értem nagyon ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Jaj, beh megértem most !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KÖVET.
  Mit mond tehát ?
DIKAIOPOLIS.
  Mit-é ? azt mondja:
táglikú az Ión,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
táglikú a Jón,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ha még aranyt vár a barbar királytól.
KÖVET.
 
n.110
Nem, — tágnak a pénz-zsákot nevezi.
DIKAIOPOLIS.
  Miféle zsákot? Csak nagy nyegle vagy te !
  Eredj; majd én kivallatom magam. (A persához :)
 
No, monddsza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
No, mondd meg
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyilván, ez előtt, nekem
 
(Különben bíbor színre festelek),
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Vagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
Beszúrás
bibor színre meg ne fesselek:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Jól megverlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
jegyzete:
Vérig ne verjelek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.115
Küld-é nekünk a nagy király aranyt?
  (Álartabas tagadólag
n
Jegyzet A mi igent jelent, mint ma is a törököknél.
int.)
 
DIKAIOPOLIS.
  Csupán rászednek, úgy-e követink?
  (Némelyek a pers a kiséretéből tagadólag [persául ráhagyólag] intenek).  
DIKAIOPOLIS.
  Ni, hellén módra intenek, bizony :
  Nincs máskülönben, mind innenvalók.
  Ama heréltet én jól ismerem:
 
n.120
Az Kleisthenes,
n
Jegyzet Felhők 350. v.
Sibyrtios fia.
  Oh te beretvált, forró alf.lű,
  Ily nagy szakállal jössz te, óh majom,
  Herélt alakban hozzánk, mint követ ?
  Hát ez ki ? nem Straton ?
n
Jegyzet Már előfordult név. Lovagok 1267.
HIRNÖK.
  Nép, ülj le, hallgass.
 
n.125
„Király szemét” hivatja a tanács
  A prytanaeonba.
DIKAIOPOLIS.
  Hát nem méreg ez ?
  Én itt
csavargok, s őket széltire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« töltöm az időt, s őket meg sehol »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
csavargok, s őket széltire
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendéglik; ajtó zárva nincs előttük !
 
Hanem fordítok én egyet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem csinálok egy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hanem fordítok én egyet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nagyot!
 
n.130
Hol is van Amphitheos ?
AMPHITHEOS.
 
Ehol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ihol
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vagyok.
DIKAIOPOLIS.
 
Ne, itt ez a nyolc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Fogd a nyolc »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ne, itt ez a nyolc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
drachma: köss nekem
  Lakedaemonnal békét,
egymagam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
egymagam
[törölt]
« nak »
n
Jegyzet javítva,
[törölt]
«
ra
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« csupán, »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Meg a nőm s gyermekimnek »
n
Jegyzet nek áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Meg a nőm s gyermekim részére tüstént.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Majd ez az egész áthúzva és véglegesre javítva.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Amph. el.)
 
Ti meg szájtátva gyűléskedjetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ti meg szájtátva gyüléskedjetek !
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása nem egész pontos. A görög szöveg: t'Jµe~ 15€ neeu{Je6e<1'8e "'1l "evíven! azt jelenti: Ti csak küldjetek követségeket (járjatok követségbe) és tátsátok a szátokat. Persze a gyűléskedő hajlam épp oly jellemző volt az athéniekre, mint a követségbe járás.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK.
 
n.135
Jőjön Theóros,
n
Jegyzet Lásd: Darázsok 40. és 406. v.
a thrák követünk !
THEOROS.
  Jelen.
DIKAIOPOLIS.
  Nagy csélcsapot hívnak megint.
THEOROS.
  Nem késtünk volna Thráciában annyit . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nem istenuccse, napidíj nekűl !
THEOROS.
  Ha roppant hóesés nincs, s a folyók
 
n.140
Be nem fagynak mind,
épen a mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
akkor, a midőn
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Itthon Theognis adta színmüvét.
n
Jegyzet Vágás e fagyos költőre.
 
Mi akkor tájt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sitalkes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mi ezalatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Sitalkesnél
n
Jegyzet Thrák király.
boroztunk,
  Mert nagy barátja Athenaenek ő,
  S belétek oly szerelmes, hogy falakra
 
n.145
Irkálja: „Szép Athenaebeliek ;”
n
Jegyzet Szokás volt, hogy a szerelmesek falra irkálták kedvesök nevét. V. ö. Darázsok 98.
  Hát a fia, kit polgárrá tevénk,
  Az Apatúri
n
Jegyzet Ünnep neve, de a szóban csal értelem lappang
kolbászt hogy eszi !
  Kérvén az apját, védje a hazát:
n
Jegyzet Nem mondja, melyiket:
Athenaet
Athén
-e, vagy
Thráciá
Trákia
t.
  És ez megesküdt, hogy
segítni fog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
segitni
[törölt]
« oly »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fogja,
Beszúrás
»
n
Jegyzet -ja áthúzva.
fog,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.150
Oly nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Roppant »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oly nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sereggel, hogy Athenae is
  Azt mondja rá: mily tenger sáska jő !
DIKAIOPOLIS.
  Sülyedjek el most mindjárt, ha hiszek
  Belőle egy szót, a sáskán kivül !
THEOROS.
  Most, a mi legvitézebb thrák hada,
 
n.155
Im,
küldi néktek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Elküldte néktek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Ez már bizonyos !
HIRNÖK.
 
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elő ti mind, Theóros-hozta thrákok ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Theóros thrákjai !
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  (Valami szemét nép, barbárnak öltözve, jő.)  
DIKAIOPOLIS.
  Mi a nyavalya ez ?
THEOROS.
  Odománt
n
Jegyzet Egy népfaj
Thraciá
Trákia
ban.
sereg.
DIKAIOPOLIS.
  Mi a manó ? miféle odománt ?
  Hát ki metélte őket így körűl ?
n
Jegyzet T. i. körűlmetéltek is és rongyosak.
THEOROS.
 
n.160
Ezek két drachma zsoldért
n
Jegyzet Nagy zsold (2 ezüst huszas).
az egész
  Boeotiát agyon fogják nyilazni.
DIKAIOPOLIS.
  Két drachma e körülmetélt csapatnak ?
  Feljajdul erre a jó tengerész,
  A város őre. — Jaj, végem van, íme
 
n.165
Hagymámat
n
Jegyzet T. i. egy zsák hagyma volt nála.
ellopá e thrák sereg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Megrabla »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ellopta hagymám,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
A thrák sereg hagy,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Hagymámat ellopá e thrák sereg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem teszitek le a hagymát ?
  (Nekik rohan, de visszaöklözik.)  
THEOROS.
 
Közel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Közel, szegény, ne menj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Közel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ne menj hozzájuk: hagyma-mérgesek.
DIKAIOPOLIS.
  Elnézitek, prytanok, hogy hazámban
  Igy bánnak vélem barbár emberek ? —
 
n.170
Hanem megtiltom a további gyűlést
  A thrákok zsoldja végett, mert ihol
  Bal nap van: egy nagy csöpp esék reám.
n
Jegyzet Ha eső, zivatar lett, nem volt szabad a népgyűlést folytatni.
HIRNÖK.
  A thrák mehet; harmadnap múlva jőjön.
  Eloszlatják a gyűlést a prytanok.
  (A népgyűlés eloszlik.)  
DIKAIOPOLIS.
 
n.175
Hajh, mekkora,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Jaj, mekkora
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hagymás gombocóm elvesz ! —
  De íme Spártából Amphitheos.
  (Amphitheos jő.)  
  Isten hozott, Amphitheos !
AMPHITHEOS.
  Ne még !
  Várj, hadd futok be; futnom kell erősen:
  Kergetnek az Acharnaebeliek.
n
Jegyzet Acharnae, egy község
Attiká
Attika
ban, melynek lakói leginkább akarták folytatni a háborút.
DIKAIOPOLIS.
 
n.180
Mi baj ?
AMPHITHEOS.
  Hogy a te békédet hozom
  Sietve: megszagolják e gonosz
  Achárni vének, e
kérges,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nyakas, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kérges,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szivós,
  E tölgykemény Marathon-bajnokok,
  És rám kiált mind: „Óh te, nyomorú,
 
n.185
Szőllőnk kivágva, s te békét hozasz ?”
  S kővel rakák a zubbonyuk tele.
  Én elfutottam, ők ordítva űznek.
DIKAIOPOLIS.
  Hadd bőgjenek. De a békét hozod ?
AMPHITHEOS.
  Hozom szegént,
n
Jegyzet Népi szólás, némi dicsekvőbb szinnel, mint a bizony.
három kehellyel: itt van.
 
n.190
Ez ím, öt éves. Izleld csak, nesze
DIKAIOPOLIS.
 
Ajbaj !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ajbaj !
n
Jegyzet A kérdőjelet a K. után javítottuk felkiáltójelre.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHITHEOS.
  Mi lelt ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem tetszik ez: Csupa
  Szurok s hajókészület a szaga.
n
Jegyzet T. i. új háború: „fegyveres béke”.
AMPHITHEOS.
  Kóstold eme tíz évest hát, nesze.
DIKAIOPOLIS.
  Ezen is érzik a fanyar követség
 
n.195
S húzó halasztó „társaink” szaga.
n
Jegyzet A sok diplomatia.
AMPHITHEOS.
  No, hát e harminc esztendős pohár,
 
Mind szárazon, mind vizen ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mind szárazon s vízen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szent Dionysiák !
  Illatja nektár és ambrózia !
 
Nem „harmadnapra élelem hozás”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem olyan „élelemmel” »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hadba induló parancs.
ez !
 
n.200
Azt mondja számban:
„Járj a hol szeretsz”.
n
Jegyzet T. i. szabadon. félelem nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« „Menj, a hová szeretsz.” »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
„Menj, a merre tetszik.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez kell nekem ! hadd áldozom s iszom ki,
  Istennek ajánlván az Achámokat;
  Én szabadulva
gondtól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
bajtól,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
háborútól
  Megűlöm otthon a Dionysiát
AMPHITHEOS.
 
n.205
Én meg futok az Acharniak elől. (El.)
KAR.
  [Stropha.  
  Erre ! űzze minden ember, kérdje úton-útfelen
  És minden jövőmenőtül: mert a város érdeke,
  Hogy befogjuk azt az embert. A ki tudja, mondja hát,
  Merre illant, merre bujkál ő, ki a békét hozá.
 
n.210
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elszökött ? Eltünt világra ? jaj, én lassu vén korom ! »
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  korom !
  Hej, fiatalabb koromban, mikor egész teher szénnel
n
Jegyzet Az achamaeiek szénégetők s -árulók voltak.
a háta-
  mon,
  Még Phaylossal
n
Jegyzet Híres futó. L. Darázsok 1163.
is pályaversenyt futék, nem osont volna el
  Tőlem ily könnyedén e barátsághozó, hogyha én kergetem !
  [Ant.  
  Ámde, most, hogy már az ikrám
összefonnyadott s merő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
összefonnyadt s merő
n
Jegyzet az és helyett s-t írtunk a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.215
S vén Lakratides
n
Jegyzet Darius korabeli archonja
Athenae
Athén
nek.
-korúnak nehezek a száraim:
  Eloson. De űzni kell, hogy azt ne mondja
gúnyosan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
csúfosan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy, bár vének, az Achárni férfiaktól menekült.
  Ő, ki — oh Zeus atyám s istenek ! ellenimmel pohárt áldoza,
  Kikre hadi gyűlöletemet növeli tönkre tett birtokom,
 
n.220
S nem hagyom, míg beléjek tövig nem hatok, mint a nyíl,
  élesen,
  Fájdalom-okozva, hogy a szölleimet össze ne tiporja seregük
  soha.
  Hát keresni kell az embert, s
Dob
n
Jegyzet A szintén dobás értelmű görög helynév helyett, magyar. T. i. meg akarják kövezni Amphitheost és Dikaiopolist is, a mért békét kötött.
felé álljon szemünk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Dob felé álljon szemünk;
n
Jegyzet A „Dob” helynév a görög Palléné helyett van, ami a fJáJJ.w = „dobok” igére emlékeztet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nossza, űzni helyről helyre, míg reá nem akadunk,
  Mert, a mit most rá ne dobnék, nincs a földön annyi kő.
 
 
Az acharnaebeliek.  
  SZEMÉLYEK.  
 
DIKAIOPOLIS, athenaei polgár, földbirtokos.
Köz hírnök.
AMPHITHEOS.
Egy prytan.
A persa királytól visszatérő athenaei követek.
ÁL-ARTABAS, persa.
THEOROS, Thraciából megtérő követ.
Kar, acharnaei lakosokból.
Dikaiopolis neje.
Dikaiopolis leánya.
KEPHISOPHON, Euripides szolgája,
EURIPIDES.
LAMACHOS, athenaei hadvezér.
Megarai ember két leányával.
Egy sykophanta.
Boeotiai ember.
NIKARCHOS, sykophanta,
Lamachos szolgája.
Egy földműves.
Vőfély és nyoszolyó-leány.
Követek.
Néma személyek.
 
  Előadatott a 88-ik olympias 3-dik évében (Kr. e. 425.), a Lenaeákon (Dionysos őszi ünnepein). Legelőször az Aristoph. fenmaradt vígjátékai közűl.  
 
 
I.  
  (A Pnyxen.)  
DIKAIOPOLIS.
  Oh, mennyi méreg
ette már szivem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ett már életemben ! »
n
Jegyzet Így javítva:
ette már szívem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Öröm csak egy csepp, s négyszer ért csupán:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Öröm kevés ért, egy csepp csak »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
öröm csak egy csepp ért, s négyszer csupán:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De a bosszúság tengersokfövényszer.
  Hadd lám, mi kedves ért, örűlni méltó ?
 
n.5
No hát: örvende szívem, hogy
Kleonnal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kleon »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kleonnal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Kihányaták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kihányta volt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kihányaták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az öt talentumot.
n
Jegyzet Vesztegetésül kapta a szigetektől. A „Lovagok” szorítván, ugyanannyira büntették. Igy „kihányta”
 
Ujjongtam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ujjongtam
[törölt]
« ennek »
n
Jegyzet áthúzva.
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és becsűlöm érte a
  Lovagokat: „méltó Hellashoz ez !”
  De tragikus nagy fájdalom fogott el,
 
n.10
Midőn
lihegve várom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szájtátva
[törölt]
« vártam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
várom
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fordítás hívebb volt, mint a végleges: lihegve várom, mert a görög szövegben ez van: 'xex*'71 neoaöoxwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Aeschylost,
  S kiáltják: „hozza bé Theognis
n
Jegyzet Gyenge tragoedia-költő.
a kart !”
  Hogy
felkavarta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megzavarta »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
felkavarta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szívem e kiáltás !
  Örűltem ismét, hogy Dexitheos
 
Bejött, dalolni versenyborjuért :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Dalolni kezde borjuversenyen: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bejött, dalolni versenyborjuért :
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a hívebb: Bejött dalolni, mert a görög szöveg ez: elaij.MJ' q.adµevoi; ••.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Cytharaversenynél borju lett volna a díj.
D.
Dexitheos
jeles művész.
 
n.15
De pukkadoztam, hallva, mint veszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De kin, halál vala hallanom minap »
n
Jegyzet minap áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De kin, halál vala hallanom tavaly
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
De megpukkadtam, hallván, hogy foga
Beszúrás
»
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
De megpukkadtam, hallva, hogy’ veszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot.
n
Jegyzet Chairis rosz zenész. Lásd „Lovagok”.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása ez: mint veszen Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot. (Vö.
A.
Arany János
jegyzetét a Felhők 930. sorához.) A görög szöveg ez: ón ö~ 1Ul(!bevrps Xaif!i~ br.l r«W öefhov. Ennek több értelmezése lehetséges.
Bothe
Bothe, Fridericus Henricus
így érti: Midőn belopódzott Chairis, hogy a csatadalt énekelje. Így érti
Droysen
Droysen, Johann Gustav
is, nemkülönben a francia fordító: „mikor láttam, hogy Chairis feje fölbukkan . . .” A görög szöveg pontosan ezt jelenti: „Midőn Chairis félrehajolt,” — azonban átvitt értelemben azt is jelentheti: Midőn Chairis csak könnyelműen foglalkozott a csatadallal . . . s ebből némi fantáziával ki lehetett hozni, hogy, holott a csatadalhoz a kemény hangnem illik, és a kemény harmad — a felületes Chairis „félrefogott”, és kemény helyett lágy harmadot vett a lantján. Abból ui., hogy félrehajolt, egy kis fantáziával ki lehet érteni azt, hogy félrefogott.
  De, a mióta mosdom,
még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
úgy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
soha
  Nem csípte úgy lúg a
pilláimat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szemöldököm »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szemhéjamat,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
zemem körül
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pilláimat;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mint most, — levén ma népgyűlés korán, —
 
n.20
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« És íme puszta még a Pnyx: »
(K.)
n
Jegyzet puszta áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És íme üres még a Pnyx:
Beszúrás
»
n
Jegyzet az egész áthúzva es véglegesre javítva.
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mind ott fecsegnek a vásárteren,
  Futván veres kötéltől
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötéllel hajtották gyűlésbe a fehér ruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet A 22. sorhoz való jegyzet eredetileg így szólt:
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötelet vittek keresztbe a piacon, s azzal hajtották gyűlésbe a fehérruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
fel s alá;
  Prytan se jő egy is; de késve majd
  Tolongnak aztán az első padért,
 
n.25
Egyszerre mind beforrva. Béke meg
 
Hogy jönne létre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hogyan lehetne: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hogy jönne létre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azzal nem törődnek.
  „Oh város, város !” — Én mindig legelső
  Jövök gyűlésbe, s itt űlök magam,
 
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyögök »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sóhajtozom, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet sóhajtozom áthúzva, helyette a sor végére:
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sohajtok, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva, és véglegesre javítva.
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.30
Piszkálom orrom s szőrit tépdesem,
 
Unatkozom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Unom magam, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Unatkozom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
firkálok, számolok,
 
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Orrom piszkálom, és a mezőre nézek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  „Várost
gyülölvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
gyülölve,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
óhajtván falum”,
  Hol nem kiáltják: „vegyenek szenet !”
 
n.35
Sem „ectet” sem „olajt”; nincs is vegyen szó:
  Terem magától: ott igy nem veszünk.
n
Jegyzet A szó kétértelműleg olvasandó.
 
El is tökéltem, minden szónokot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Most hát egész feltett céllal jövék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
El is tökéltem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lebőgni,
szidni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« össze »
n
Jegyzet áthúzva.
szidni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és félbenszakítni,
  Ki nem a béke mellett szónokol.
 
n.40
De végre jőnek, délben ! a prytanok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De
[törölt]
« íme »
n
Jegyzet áthúzva.
végre, délben jőnek a prtánok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem megjósoltam ? és ni, hogy tolong,
  Mint mondtam, első helyre minden ember !
HIRNÖK.
  Előre még ott !
  Előre,
a szentelt
n
Jegyzet Malacáldozattal szentelték be a népgyűlés helyét.
korlát közé !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a szentelt helyen belől. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a szentelt korlát közé !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHTHEOS
  (jő).  
 
n.45
Ki szónokolt már ?
HIRNÖK.
  Ki akar beszélni?
AMPHTHEOS.
  Én.
HIRNÖK.
  Már ki ?
AMPHTHEOS.
  Amphitheos.
n
Jegyzet Szó szerint: körül-isten.
HIRNÖK.
  Nem ember ?
AMPHTHEOS.
  Oh nem,
  Sót halhatatlan: mert Amphitheos
n
Jegyzet Déméter papja.
  Déméter- s Triptolémtól származik;
  Ettől Keleos;
ez nőül veszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ez
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet áthúzva.
nőül veszi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.50
A nagyanyámat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Az én dajkámat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nagyanyámat.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görög T7Í{}qv nagyanyát jelent.
A.
Arany János
első látásra a nD7]v77-vel téveszthette össze, ami dajkát jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Phainarete asszonyt,
  Kitől Lykinos; ennek én, fia,
  S igy halhatatlan. Rám bízták, csupán,
  Spártával békét kötni
istenink.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
az istenek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De nincs, barátim, halhatlan vagyok bár,
 
n.55
Költségem útra: nem adnak a prytanok.
PRYTAN.
  Poroszlók !
n
Jegyzet T. i. dobják ki ez izgága embert.
AMPHTHEOS
  (vonszolják).  
  Oh Triptolém, Keleos, elnézitek ?
DIKAIOPOLIS.
 
Prytan urak, a gyűlést sértitek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Prytánok, a gyülést megsértitek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Prytan urak, a gyűlést sértitek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Elhurcolván ez embert,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ez emb »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki nekünk jött
 
n.60
Békét
csinálni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szerezni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
pajzsot szegre tenni.
PRYTAN.
  Te űlj le, hallgass.
DIKAIOPOLIS.
  Apollonra, én nem,
 
Ha más, mint béke, lesz itt szőnyegen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha nem béke lesz minden tárgyalás. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ha béke nem lesz itt a tárgyalás.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK
  (jelent).  
  Követség a királytól.
n
Jegyzet T. i. persa királytól, az athenaei küldöttek.
DIKAIOPOLIS.
  Mit, királytól !
  Útálok én már minden követet,
 
n.65
Pávát
n
Jegyzet A páva még ritkaság volt, csak nagyúri fényüzés.
és nyegleséget.
HIRNÖK.
  Fogd be a szád. (Követek jőnek.)
DIKAIOPOLIS.
  Tyhű, Ekbatána-adta cifrasága !
KÖVET.
  A „nagy királyhoz” küldétek, napi
  Két drachma dijjal, még Euthymenes Archon-korában . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Jaj, hát, mennyi drachma !
KÖVET.
 
n.70
Azóta ott nyomorgánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Azóta ott
[törölt]
« sanyargánk, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
nyomorgánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Kayster
  Vidékin sátorozva, és puha
 
Hintó-ülésen hálva útazánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hintón törődve, sanyarú űlésben »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hintó-ülésen hálva útazánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Elveszve csaknem . . . .
DIKAIOPOLIS.
 
S beh ki voltam én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nos ki voltam én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hálván szeméten, a
bástyák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mellvéd
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mögött !
KÖVET.
 
n.75
Ott vendégeltek untalan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Vendégelének untalan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s erővel:
 
Kristály s arany pohárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Arany s üveg p »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Kristály s arany pohárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ittuk a
  Jó édes színbort. . . .
DIKAIOPOLIS.
  Oh, Kranáa város,
n
Jegyzet
Athenae
Athén
t érti. vagy Kranaos régi királytól, vagy, mert sziklás és népe fejes.
  Ládd, hogy nevet ki tennen követed !
KÖVET.
 
Mert a barbárnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ember »
n
Jegyzet (áthúzva)
[törölt]
«
No
Beszúrás
»
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Mert a barbárnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az csupán az ember,
 
n.80
Ki legtöbbet bir enni, inni.
DIKAIOPOLIS.
  Nálunk
 
Meg a parázna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Meg a bujálkodó
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és a táglikú.
KÖVET.
  Negyed évre a királyhoz érkezénk,
  De nem találtuk honn: elment, hadastul,
  Nyolc hóra, f.sni, az Arany-hegyekbe.
n
Jegyzet Fürdőre, úgy látszik, nyári residentiájába.
DIKAIOPOLIS.
 
n.85
S mikor
rántotta össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vonta ismét »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
rántotta össze
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
alf . .ét ?
KÖVET.
 
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza. »
n
Jegyzet (jött áthúzva)
[törölt]
«
Holdtöltekor; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendégle aztán kemencébe sűlt
  Egész ökörrel . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nyegleség ! ki látott
  Kemencében sűlt egész ökröket !
KÖVET.
 
n.90
És Kleonymnál
n
Jegyzet Nagy test volt, de gyáva, ki paizsát eldobva megfutott a csatából. L.: Felhők 348. és Darázsok 19. v. v. Minduntalan előforduló név.
háromszor nagyobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Zeusz uccse, három oly »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És Kleonymnál háromszor nagyobb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Madárfajt tett elénk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Madarat rakott elénk,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Füllents nevűt.
DIKAIOPOLIS.
  Füllented ezt te, két drachmáidért !
KÖVET.
  S hozzuk magunkkal most Álartabást, a
  „Király szemét.”
n
Jegyzet Igy hivtak egy persa fótisztviselőt, vagy a más államokhoz küldetni szokott követet.
DIKAIOPOLIS.
  Hogy a holló neked
 
n.95
Kopácsolná ki a szemed, követnek !
HIRNÖK.
  (jelent).  
  A nagy király szeme ! (Álartabas, roppant szemmel, jő.)
DIKAIOPOLIS.
  Uram Herakles !
  Egész hajó-lik a nézésed, ember !
  Sziklát kerülve, tán révet keressz,
  Csüngvén szemedről a szijj-foglalók ?
n
Jegyzet Ennek értelmét a commentatorok is csak gyanitgatják.
HIRNÖK.
 
n.100
Most add elő, Álartabás, Athenae
  Népének, hogy miért küld a király.
ÁLARTABAS.
  Iartaman szurkolni khezdem korhadot.
n
Jegyzet
Aristophanes
Arisztophanész
elferdített görög szavakat használ persa helyett; a fordító magyar szókkal helyettesíti azokat.
KÖVET.
  No, értitek ?
DIKAIOPOLIS.
  Apollon uccse, én nem !
KÖVET.
  Azt mondja, hogy aranyat küld a király. —
 
n.105
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mondd hangosabban nékik az aranyt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ÁLARTABAS.
  Khapsz nem aran tetagliku Iaonaú.
DIKAIOPOLIS.
 
Jaj, most megértem jól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jaj, már értem nagyon ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Jaj, beh megértem most !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KÖVET.
  Mit mond tehát ?
DIKAIOPOLIS.
  Mit-é ? azt mondja:
táglikú az Ión,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
táglikú a Jón,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ha még aranyt vár a barbar királytól.
KÖVET.
 
n.110
Nem, — tágnak a pénz-zsákot nevezi.
DIKAIOPOLIS.
  Miféle zsákot? Csak nagy nyegle vagy te !
  Eredj; majd én kivallatom magam. (A persához :)
 
No, monddsza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
No, mondd meg
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyilván, ez előtt, nekem
 
(Különben bíbor színre festelek),
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Vagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
Beszúrás
bibor színre meg ne fesselek:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Jól megverlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
jegyzete:
Vérig ne verjelek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.115
Küld-é nekünk a nagy király aranyt?
  (Álartabas tagadólag
n
Jegyzet A mi igent jelent, mint ma is a törököknél.
int.)
 
DIKAIOPOLIS.
  Csupán rászednek, úgy-e követink?
  (Némelyek a pers a kiséretéből tagadólag [persául ráhagyólag] intenek).  
DIKAIOPOLIS.
  Ni, hellén módra intenek, bizony :
  Nincs máskülönben, mind innenvalók.
  Ama heréltet én jól ismerem:
 
n.120
Az Kleisthenes,
n
Jegyzet Felhők 350. v.
Sibyrtios fia.
  Oh te beretvált, forró alf.lű,
  Ily nagy szakállal jössz te, óh majom,
  Herélt alakban hozzánk, mint követ ?
  Hát ez ki ? nem Straton ?
n
Jegyzet Már előfordult név. Lovagok 1267.
HIRNÖK.
  Nép, ülj le, hallgass.
 
n.125
„Király szemét” hivatja a tanács
  A prytanaeonba.
DIKAIOPOLIS.
  Hát nem méreg ez ?
  Én itt
csavargok, s őket széltire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« töltöm az időt, s őket meg sehol »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
csavargok, s őket széltire
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendéglik; ajtó zárva nincs előttük !
 
Hanem fordítok én egyet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem csinálok egy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hanem fordítok én egyet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nagyot!
 
n.130
Hol is van Amphitheos ?
AMPHITHEOS.
 
Ehol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ihol
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vagyok.
DIKAIOPOLIS.
 
Ne, itt ez a nyolc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Fogd a nyolc »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ne, itt ez a nyolc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
drachma: köss nekem
  Lakedaemonnal békét,
egymagam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
egymagam
[törölt]
« nak »
n
Jegyzet javítva,
[törölt]
«
ra
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« csupán, »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Meg a nőm s gyermekimnek »
n
Jegyzet nek áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Meg a nőm s gyermekim részére tüstént.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Majd ez az egész áthúzva és véglegesre javítva.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Amph. el.)
 
Ti meg szájtátva gyűléskedjetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ti meg szájtátva gyüléskedjetek !
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása nem egész pontos. A görög szöveg: t'Jµe~ 15€ neeu{Je6e<1'8e "'1l "evíven! azt jelenti: Ti csak küldjetek követségeket (járjatok követségbe) és tátsátok a szátokat. Persze a gyűléskedő hajlam épp oly jellemző volt az athéniekre, mint a követségbe járás.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK.
 
n.135
Jőjön Theóros,
n
Jegyzet Lásd: Darázsok 40. és 406. v.
a thrák követünk !
THEOROS.
  Jelen.
DIKAIOPOLIS.
  Nagy csélcsapot hívnak megint.
THEOROS.
  Nem késtünk volna Thráciában annyit . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nem istenuccse, napidíj nekűl !
THEOROS.
  Ha roppant hóesés nincs, s a folyók
 
n.140
Be nem fagynak mind,
épen a mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
akkor, a midőn
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Itthon Theognis adta színmüvét.
n
Jegyzet Vágás e fagyos költőre.
 
Mi akkor tájt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sitalkes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mi ezalatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Sitalkesnél
n
Jegyzet Thrák király.
boroztunk,
  Mert nagy barátja Athenaenek ő,
  S belétek oly szerelmes, hogy falakra
 
n.145
Irkálja: „Szép Athenaebeliek ;”
n
Jegyzet Szokás volt, hogy a szerelmesek falra irkálták kedvesök nevét. V. ö. Darázsok 98.
  Hát a fia, kit polgárrá tevénk,
  Az Apatúri
n
Jegyzet Ünnep neve, de a szóban csal értelem lappang
kolbászt hogy eszi !
  Kérvén az apját, védje a hazát:
n
Jegyzet Nem mondja, melyiket:
Athenaet
Athén
-e, vagy
Thráciá
Trákia
t.
  És ez megesküdt, hogy
segítni fog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
segitni
[törölt]
« oly »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fogja,
Beszúrás
»
n
Jegyzet -ja áthúzva.
fog,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.150
Oly nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Roppant »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oly nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sereggel, hogy Athenae is
  Azt mondja rá: mily tenger sáska jő !
DIKAIOPOLIS.
  Sülyedjek el most mindjárt, ha hiszek
  Belőle egy szót, a sáskán kivül !
THEOROS.
  Most, a mi legvitézebb thrák hada,
 
n.155
Im,
küldi néktek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Elküldte néktek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Ez már bizonyos !
HIRNÖK.
 
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elő ti mind, Theóros-hozta thrákok ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Theóros thrákjai !
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  (Valami szemét nép, barbárnak öltözve, jő.)  
DIKAIOPOLIS.
  Mi a nyavalya ez ?
THEOROS.
  Odománt
n
Jegyzet Egy népfaj
Thraciá
Trákia
ban.
sereg.
DIKAIOPOLIS.
  Mi a manó ? miféle odománt ?
  Hát ki metélte őket így körűl ?
n
Jegyzet T. i. körűlmetéltek is és rongyosak.
THEOROS.
 
n.160
Ezek két drachma zsoldért
n
Jegyzet Nagy zsold (2 ezüst huszas).
az egész
  Boeotiát agyon fogják nyilazni.
DIKAIOPOLIS.
  Két drachma e körülmetélt csapatnak ?
  Feljajdul erre a jó tengerész,
  A város őre. — Jaj, végem van, íme
 
n.165
Hagymámat
n
Jegyzet T. i. egy zsák hagyma volt nála.
ellopá e thrák sereg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Megrabla »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ellopta hagymám,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
A thrák sereg hagy,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Hagymámat ellopá e thrák sereg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem teszitek le a hagymát ?
  (Nekik rohan, de visszaöklözik.)  
THEOROS.
 
Közel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Közel, szegény, ne menj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Közel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ne menj hozzájuk: hagyma-mérgesek.
DIKAIOPOLIS.
  Elnézitek, prytanok, hogy hazámban
  Igy bánnak vélem barbár emberek ? —
 
n.170
Hanem megtiltom a további gyűlést
  A thrákok zsoldja végett, mert ihol
  Bal nap van: egy nagy csöpp esék reám.
n
Jegyzet Ha eső, zivatar lett, nem volt szabad a népgyűlést folytatni.
HIRNÖK.
  A thrák mehet; harmadnap múlva jőjön.
  Eloszlatják a gyűlést a prytanok.
  (A népgyűlés eloszlik.)  
DIKAIOPOLIS.
 
n.175
Hajh, mekkora,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Jaj, mekkora
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hagymás gombocóm elvesz ! —
  De íme Spártából Amphitheos.
  (Amphitheos jő.)  
  Isten hozott, Amphitheos !
AMPHITHEOS.
  Ne még !
  Várj, hadd futok be; futnom kell erősen:
  Kergetnek az Acharnaebeliek.
n
Jegyzet Acharnae, egy község
Attiká
Attika
ban, melynek lakói leginkább akarták folytatni a háborút.
DIKAIOPOLIS.
 
n.180
Mi baj ?
AMPHITHEOS.
  Hogy a te békédet hozom
  Sietve: megszagolják e gonosz
  Achárni vének, e
kérges,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nyakas, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kérges,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szivós,
  E tölgykemény Marathon-bajnokok,
  És rám kiált mind: „Óh te, nyomorú,
 
n.185
Szőllőnk kivágva, s te békét hozasz ?”
  S kővel rakák a zubbonyuk tele.
  Én elfutottam, ők ordítva űznek.
DIKAIOPOLIS.
  Hadd bőgjenek. De a békét hozod ?
AMPHITHEOS.
  Hozom szegént,
n
Jegyzet Népi szólás, némi dicsekvőbb szinnel, mint a bizony.
három kehellyel: itt van.
 
n.190
Ez ím, öt éves. Izleld csak, nesze
DIKAIOPOLIS.
 
Ajbaj !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ajbaj !
n
Jegyzet A kérdőjelet a K. után javítottuk felkiáltójelre.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHITHEOS.
  Mi lelt ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem tetszik ez: Csupa
  Szurok s hajókészület a szaga.
n
Jegyzet T. i. új háború: „fegyveres béke”.
AMPHITHEOS.
  Kóstold eme tíz évest hát, nesze.
DIKAIOPOLIS.
  Ezen is érzik a fanyar követség
 
n.195
S húzó halasztó „társaink” szaga.
n
Jegyzet A sok diplomatia.
AMPHITHEOS.
  No, hát e harminc esztendős pohár,
 
Mind szárazon, mind vizen ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mind szárazon s vízen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szent Dionysiák !
  Illatja nektár és ambrózia !
 
Nem „harmadnapra élelem hozás”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem olyan „élelemmel” »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hadba induló parancs.
ez !
 
n.200
Azt mondja számban:
„Járj a hol szeretsz”.
n
Jegyzet T. i. szabadon. félelem nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« „Menj, a hová szeretsz.” »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
„Menj, a merre tetszik.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez kell nekem ! hadd áldozom s iszom ki,
  Istennek ajánlván az Achámokat;
  Én szabadulva
gondtól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
bajtól,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
háborútól
  Megűlöm otthon a Dionysiát
AMPHITHEOS.
 
n.205
Én meg futok az Acharniak elől. (El.)
KAR.
  [Stropha.  
  Erre ! űzze minden ember, kérdje úton-útfelen
  És minden jövőmenőtül: mert a város érdeke,
  Hogy befogjuk azt az embert. A ki tudja, mondja hát,
  Merre illant, merre bujkál ő, ki a békét hozá.
 
n.210
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elszökött ? Eltünt világra ? jaj, én lassu vén korom ! »
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  korom !
  Hej, fiatalabb koromban, mikor egész teher szénnel
n
Jegyzet Az achamaeiek szénégetők s -árulók voltak.
a háta-
  mon,
  Még Phaylossal
n
Jegyzet Híres futó. L. Darázsok 1163.
is pályaversenyt futék, nem osont volna el
  Tőlem ily könnyedén e barátsághozó, hogyha én kergetem !
  [Ant.  
  Ámde, most, hogy már az ikrám
összefonnyadott s merő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
összefonnyadt s merő
n
Jegyzet az és helyett s-t írtunk a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.215
S vén Lakratides
n
Jegyzet Darius korabeli archonja
Athenae
Athén
nek.
-korúnak nehezek a száraim:
  Eloson. De űzni kell, hogy azt ne mondja
gúnyosan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
csúfosan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy, bár vének, az Achárni férfiaktól menekült.
  Ő, ki — oh Zeus atyám s istenek ! ellenimmel pohárt áldoza,
  Kikre hadi gyűlöletemet növeli tönkre tett birtokom,
 
n.220
S nem hagyom, míg beléjek tövig nem hatok, mint a nyíl,
  élesen,
  Fájdalom-okozva, hogy a szölleimet össze ne tiporja seregük
  soha.
  Hát keresni kell az embert, s
Dob
n
Jegyzet A szintén dobás értelmű görög helynév helyett, magyar. T. i. meg akarják kövezni Amphitheost és Dikaiopolist is, a mért békét kötött.
felé álljon szemünk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Dob felé álljon szemünk;
n
Jegyzet A „Dob” helynév a görög Palléné helyett van, ami a fJáJJ.w = „dobok” igére emlékeztet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nossza, űzni helyről helyre, míg reá nem akadunk,
  Mert, a mit most rá ne dobnék, nincs a földön annyi kő.
 
 
Az acharnaebeliek.  
  SZEMÉLYEK.  
 
DIKAIOPOLIS, athenaei polgár, földbirtokos.
Köz hírnök.
AMPHITHEOS.
Egy prytan.
A persa királytól visszatérő athenaei követek.
ÁL-ARTABAS, persa.
THEOROS, Thraciából megtérő követ.
Kar, acharnaei lakosokból.
Dikaiopolis neje.
Dikaiopolis leánya.
KEPHISOPHON, Euripides szolgája,
EURIPIDES.
LAMACHOS, athenaei hadvezér.
Megarai ember két leányával.
Egy sykophanta.
Boeotiai ember.
NIKARCHOS, sykophanta,
Lamachos szolgája.
Egy földműves.
Vőfély és nyoszolyó-leány.
Követek.
Néma személyek.
 
  Előadatott a 88-ik olympias 3-dik évében (Kr. e. 425.), a Lenaeákon (Dionysos őszi ünnepein). Legelőször az Aristoph. fenmaradt vígjátékai közűl.  
 
 
I.  
  (A Pnyxen.)  
DIKAIOPOLIS.
  Oh, mennyi méreg
ette már szivem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ett már életemben ! »
n
Jegyzet Így javítva:
ette már szívem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Öröm csak egy csepp, s négyszer ért csupán:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Öröm kevés ért, egy csepp csak »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
öröm csak egy csepp ért, s négyszer csupán:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De a bosszúság tengersokfövényszer.
  Hadd lám, mi kedves ért, örűlni méltó ?
 
n.5
No hát: örvende szívem, hogy
Kleonnal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kleon »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kleonnal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Kihányaták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kihányta volt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kihányaták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az öt talentumot.
n
Jegyzet Vesztegetésül kapta a szigetektől. A „Lovagok” szorítván, ugyanannyira büntették. Igy „kihányta”
 
Ujjongtam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ujjongtam
[törölt]
« ennek »
n
Jegyzet áthúzva.
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és becsűlöm érte a
  Lovagokat: „méltó Hellashoz ez !”
  De tragikus nagy fájdalom fogott el,
 
n.10
Midőn
lihegve várom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szájtátva
[törölt]
« vártam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
várom
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fordítás hívebb volt, mint a végleges: lihegve várom, mert a görög szövegben ez van: 'xex*'71 neoaöoxwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Aeschylost,
  S kiáltják: „hozza bé Theognis
n
Jegyzet Gyenge tragoedia-költő.
a kart !”
  Hogy
felkavarta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megzavarta »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
felkavarta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szívem e kiáltás !
  Örűltem ismét, hogy Dexitheos
 
Bejött, dalolni versenyborjuért :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Dalolni kezde borjuversenyen: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bejött, dalolni versenyborjuért :
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a hívebb: Bejött dalolni, mert a görög szöveg ez: elaij.MJ' q.adµevoi; ••.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Cytharaversenynél borju lett volna a díj.
D.
Dexitheos
jeles művész.
 
n.15
De pukkadoztam, hallva, mint veszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De kin, halál vala hallanom minap »
n
Jegyzet minap áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De kin, halál vala hallanom tavaly
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
De megpukkadtam, hallván, hogy foga
Beszúrás
»
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
De megpukkadtam, hallva, hogy’ veszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot.
n
Jegyzet Chairis rosz zenész. Lásd „Lovagok”.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása ez: mint veszen Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot. (Vö.
A.
Arany János
jegyzetét a Felhők 930. sorához.) A görög szöveg ez: ón ö~ 1Ul(!bevrps Xaif!i~ br.l r«W öefhov. Ennek több értelmezése lehetséges.
Bothe
Bothe, Fridericus Henricus
így érti: Midőn belopódzott Chairis, hogy a csatadalt énekelje. Így érti
Droysen
Droysen, Johann Gustav
is, nemkülönben a francia fordító: „mikor láttam, hogy Chairis feje fölbukkan . . .” A görög szöveg pontosan ezt jelenti: „Midőn Chairis félrehajolt,” — azonban átvitt értelemben azt is jelentheti: Midőn Chairis csak könnyelműen foglalkozott a csatadallal . . . s ebből némi fantáziával ki lehetett hozni, hogy, holott a csatadalhoz a kemény hangnem illik, és a kemény harmad — a felületes Chairis „félrefogott”, és kemény helyett lágy harmadot vett a lantján. Abból ui., hogy félrehajolt, egy kis fantáziával ki lehet érteni azt, hogy félrefogott.
  De, a mióta mosdom,
még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
úgy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
soha
  Nem csípte úgy lúg a
pilláimat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szemöldököm »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szemhéjamat,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
zemem körül
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pilláimat;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mint most, — levén ma népgyűlés korán, —
 
n.20
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« És íme puszta még a Pnyx: »
(K.)
n
Jegyzet puszta áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És íme üres még a Pnyx:
Beszúrás
»
n
Jegyzet az egész áthúzva es véglegesre javítva.
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mind ott fecsegnek a vásárteren,
  Futván veres kötéltől
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötéllel hajtották gyűlésbe a fehér ruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet A 22. sorhoz való jegyzet eredetileg így szólt:
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötelet vittek keresztbe a piacon, s azzal hajtották gyűlésbe a fehérruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
fel s alá;
  Prytan se jő egy is; de késve majd
  Tolongnak aztán az első padért,
 
n.25
Egyszerre mind beforrva. Béke meg
 
Hogy jönne létre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hogyan lehetne: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hogy jönne létre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azzal nem törődnek.
  „Oh város, város !” — Én mindig legelső
  Jövök gyűlésbe, s itt űlök magam,
 
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyögök »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sóhajtozom, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet sóhajtozom áthúzva, helyette a sor végére:
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sohajtok, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva, és véglegesre javítva.
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.30
Piszkálom orrom s szőrit tépdesem,
 
Unatkozom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Unom magam, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Unatkozom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
firkálok, számolok,
 
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Orrom piszkálom, és a mezőre nézek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  „Várost
gyülölvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
gyülölve,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
óhajtván falum”,
  Hol nem kiáltják: „vegyenek szenet !”
 
n.35
Sem „ectet” sem „olajt”; nincs is vegyen szó:
  Terem magától: ott igy nem veszünk.
n
Jegyzet A szó kétértelműleg olvasandó.
 
El is tökéltem, minden szónokot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Most hát egész feltett céllal jövék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
El is tökéltem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lebőgni,
szidni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« össze »
n
Jegyzet áthúzva.
szidni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és félbenszakítni,
  Ki nem a béke mellett szónokol.
 
n.40
De végre jőnek, délben ! a prytanok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De
[törölt]
« íme »
n
Jegyzet áthúzva.
végre, délben jőnek a prtánok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem megjósoltam ? és ni, hogy tolong,
  Mint mondtam, első helyre minden ember !
HIRNÖK.
  Előre még ott !
  Előre,
a szentelt
n
Jegyzet Malacáldozattal szentelték be a népgyűlés helyét.
korlát közé !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a szentelt helyen belől. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a szentelt korlát közé !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHTHEOS
  (jő).  
 
n.45
Ki szónokolt már ?
HIRNÖK.
  Ki akar beszélni?
AMPHTHEOS.
  Én.
HIRNÖK.
  Már ki ?
AMPHTHEOS.
  Amphitheos.
n
Jegyzet Szó szerint: körül-isten.
HIRNÖK.
  Nem ember ?
AMPHTHEOS.
  Oh nem,
  Sót halhatatlan: mert Amphitheos
n
Jegyzet Déméter papja.
  Déméter- s Triptolémtól származik;
  Ettől Keleos;
ez nőül veszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ez
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet áthúzva.
nőül veszi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.50
A nagyanyámat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Az én dajkámat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nagyanyámat.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görög T7Í{}qv nagyanyát jelent.
A.
Arany János
első látásra a nD7]v77-vel téveszthette össze, ami dajkát jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Phainarete asszonyt,
  Kitől Lykinos; ennek én, fia,
  S igy halhatatlan. Rám bízták, csupán,
  Spártával békét kötni
istenink.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
az istenek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De nincs, barátim, halhatlan vagyok bár,
 
n.55
Költségem útra: nem adnak a prytanok.
PRYTAN.
  Poroszlók !
n
Jegyzet T. i. dobják ki ez izgága embert.
AMPHTHEOS
  (vonszolják).  
  Oh Triptolém, Keleos, elnézitek ?
DIKAIOPOLIS.
 
Prytan urak, a gyűlést sértitek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Prytánok, a gyülést megsértitek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Prytan urak, a gyűlést sértitek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Elhurcolván ez embert,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ez emb »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki nekünk jött
 
n.60
Békét
csinálni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szerezni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
pajzsot szegre tenni.
PRYTAN.
  Te űlj le, hallgass.
DIKAIOPOLIS.
  Apollonra, én nem,
 
Ha más, mint béke, lesz itt szőnyegen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha nem béke lesz minden tárgyalás. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ha béke nem lesz itt a tárgyalás.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK
  (jelent).  
  Követség a királytól.
n
Jegyzet T. i. persa királytól, az athenaei küldöttek.
DIKAIOPOLIS.
  Mit, királytól !
  Útálok én már minden követet,
 
n.65
Pávát
n
Jegyzet A páva még ritkaság volt, csak nagyúri fényüzés.
és nyegleséget.
HIRNÖK.
  Fogd be a szád. (Követek jőnek.)
DIKAIOPOLIS.
  Tyhű, Ekbatána-adta cifrasága !
KÖVET.
  A „nagy királyhoz” küldétek, napi
  Két drachma dijjal, még Euthymenes Archon-korában . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Jaj, hát, mennyi drachma !
KÖVET.
 
n.70
Azóta ott nyomorgánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Azóta ott
[törölt]
« sanyargánk, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
nyomorgánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Kayster
  Vidékin sátorozva, és puha
 
Hintó-ülésen hálva útazánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hintón törődve, sanyarú űlésben »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hintó-ülésen hálva útazánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Elveszve csaknem . . . .
DIKAIOPOLIS.
 
S beh ki voltam én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nos ki voltam én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hálván szeméten, a
bástyák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mellvéd
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mögött !
KÖVET.
 
n.75
Ott vendégeltek untalan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Vendégelének untalan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s erővel:
 
Kristály s arany pohárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Arany s üveg p »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Kristály s arany pohárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ittuk a
  Jó édes színbort. . . .
DIKAIOPOLIS.
  Oh, Kranáa város,
n
Jegyzet
Athenae
Athén
t érti. vagy Kranaos régi királytól, vagy, mert sziklás és népe fejes.
  Ládd, hogy nevet ki tennen követed !
KÖVET.
 
Mert a barbárnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ember »
n
Jegyzet (áthúzva)
[törölt]
«
No
Beszúrás
»
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Mert a barbárnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az csupán az ember,
 
n.80
Ki legtöbbet bir enni, inni.
DIKAIOPOLIS.
  Nálunk
 
Meg a parázna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Meg a bujálkodó
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és a táglikú.
KÖVET.
  Negyed évre a királyhoz érkezénk,
  De nem találtuk honn: elment, hadastul,
  Nyolc hóra, f.sni, az Arany-hegyekbe.
n
Jegyzet Fürdőre, úgy látszik, nyári residentiájába.
DIKAIOPOLIS.
 
n.85
S mikor
rántotta össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vonta ismét »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
rántotta össze
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
alf . .ét ?
KÖVET.
 
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza. »
n
Jegyzet (jött áthúzva)
[törölt]
«
Holdtöltekor; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendégle aztán kemencébe sűlt
  Egész ökörrel . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nyegleség ! ki látott
  Kemencében sűlt egész ökröket !
KÖVET.
 
n.90
És Kleonymnál
n
Jegyzet Nagy test volt, de gyáva, ki paizsát eldobva megfutott a csatából. L.: Felhők 348. és Darázsok 19. v. v. Minduntalan előforduló név.
háromszor nagyobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Zeusz uccse, három oly »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És Kleonymnál háromszor nagyobb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Madárfajt tett elénk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Madarat rakott elénk,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Füllents nevűt.
DIKAIOPOLIS.
  Füllented ezt te, két drachmáidért !
KÖVET.
  S hozzuk magunkkal most Álartabást, a
  „Király szemét.”
n
Jegyzet Igy hivtak egy persa fótisztviselőt, vagy a más államokhoz küldetni szokott követet.
DIKAIOPOLIS.
  Hogy a holló neked
 
n.95
Kopácsolná ki a szemed, követnek !
HIRNÖK.
  (jelent).  
  A nagy király szeme ! (Álartabas, roppant szemmel, jő.)
DIKAIOPOLIS.
  Uram Herakles !
  Egész hajó-lik a nézésed, ember !
  Sziklát kerülve, tán révet keressz,
  Csüngvén szemedről a szijj-foglalók ?
n
Jegyzet Ennek értelmét a commentatorok is csak gyanitgatják.
HIRNÖK.
 
n.100
Most add elő, Álartabás, Athenae
  Népének, hogy miért küld a király.
ÁLARTABAS.
  Iartaman szurkolni khezdem korhadot.
n
Jegyzet
Aristophanes
Arisztophanész
elferdített görög szavakat használ persa helyett; a fordító magyar szókkal helyettesíti azokat.
KÖVET.
  No, értitek ?
DIKAIOPOLIS.
  Apollon uccse, én nem !
KÖVET.
  Azt mondja, hogy aranyat küld a király. —
 
n.105
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mondd hangosabban nékik az aranyt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ÁLARTABAS.
  Khapsz nem aran tetagliku Iaonaú.
DIKAIOPOLIS.
 
Jaj, most megértem jól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jaj, már értem nagyon ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Jaj, beh megértem most !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KÖVET.
  Mit mond tehát ?
DIKAIOPOLIS.
  Mit-é ? azt mondja:
táglikú az Ión,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
táglikú a Jón,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ha még aranyt vár a barbar királytól.
KÖVET.
 
n.110
Nem, — tágnak a pénz-zsákot nevezi.
DIKAIOPOLIS.
  Miféle zsákot? Csak nagy nyegle vagy te !
  Eredj; majd én kivallatom magam. (A persához :)
 
No, monddsza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
No, mondd meg
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyilván, ez előtt, nekem
 
(Különben bíbor színre festelek),
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Vagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
Beszúrás
bibor színre meg ne fesselek:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Jól megverlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
jegyzete:
Vérig ne verjelek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.115
Küld-é nekünk a nagy király aranyt?
  (Álartabas tagadólag
n
Jegyzet A mi igent jelent, mint ma is a törököknél.
int.)
 
DIKAIOPOLIS.
  Csupán rászednek, úgy-e követink?
  (Némelyek a pers a kiséretéből tagadólag [persául ráhagyólag] intenek).  
DIKAIOPOLIS.
  Ni, hellén módra intenek, bizony :
  Nincs máskülönben, mind innenvalók.
  Ama heréltet én jól ismerem:
 
n.120
Az Kleisthenes,
n
Jegyzet Felhők 350. v.
Sibyrtios fia.
  Oh te beretvált, forró alf.lű,
  Ily nagy szakállal jössz te, óh majom,
  Herélt alakban hozzánk, mint követ ?
  Hát ez ki ? nem Straton ?
n
Jegyzet Már előfordult név. Lovagok 1267.
HIRNÖK.
  Nép, ülj le, hallgass.
 
n.125
„Király szemét” hivatja a tanács
  A prytanaeonba.
DIKAIOPOLIS.
  Hát nem méreg ez ?
  Én itt
csavargok, s őket széltire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« töltöm az időt, s őket meg sehol »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
csavargok, s őket széltire
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendéglik; ajtó zárva nincs előttük !
 
Hanem fordítok én egyet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem csinálok egy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hanem fordítok én egyet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nagyot!
 
n.130
Hol is van Amphitheos ?
AMPHITHEOS.
 
Ehol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ihol
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vagyok.
DIKAIOPOLIS.
 
Ne, itt ez a nyolc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Fogd a nyolc »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ne, itt ez a nyolc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
drachma: köss nekem
  Lakedaemonnal békét,
egymagam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
egymagam
[törölt]
« nak »
n
Jegyzet javítva,
[törölt]
«
ra
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« csupán, »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Meg a nőm s gyermekimnek »
n
Jegyzet nek áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Meg a nőm s gyermekim részére tüstént.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Majd ez az egész áthúzva és véglegesre javítva.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Amph. el.)
 
Ti meg szájtátva gyűléskedjetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ti meg szájtátva gyüléskedjetek !
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása nem egész pontos. A görög szöveg: t'Jµe~ 15€ neeu{Je6e<1'8e "'1l "evíven! azt jelenti: Ti csak küldjetek követségeket (járjatok követségbe) és tátsátok a szátokat. Persze a gyűléskedő hajlam épp oly jellemző volt az athéniekre, mint a követségbe járás.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK.
 
n.135
Jőjön Theóros,
n
Jegyzet Lásd: Darázsok 40. és 406. v.
a thrák követünk !
THEOROS.
  Jelen.
DIKAIOPOLIS.
  Nagy csélcsapot hívnak megint.
THEOROS.
  Nem késtünk volna Thráciában annyit . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nem istenuccse, napidíj nekűl !
THEOROS.
  Ha roppant hóesés nincs, s a folyók
 
n.140
Be nem fagynak mind,
épen a mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
akkor, a midőn
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Itthon Theognis adta színmüvét.
n
Jegyzet Vágás e fagyos költőre.
 
Mi akkor tájt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sitalkes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mi ezalatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Sitalkesnél
n
Jegyzet Thrák király.
boroztunk,
  Mert nagy barátja Athenaenek ő,
  S belétek oly szerelmes, hogy falakra
 
n.145
Irkálja: „Szép Athenaebeliek ;”
n
Jegyzet Szokás volt, hogy a szerelmesek falra irkálták kedvesök nevét. V. ö. Darázsok 98.
  Hát a fia, kit polgárrá tevénk,
  Az Apatúri
n
Jegyzet Ünnep neve, de a szóban csal értelem lappang
kolbászt hogy eszi !
  Kérvén az apját, védje a hazát:
n
Jegyzet Nem mondja, melyiket:
Athenaet
Athén
-e, vagy
Thráciá
Trákia
t.
  És ez megesküdt, hogy
segítni fog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
segitni
[törölt]
« oly »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fogja,
Beszúrás
»
n
Jegyzet -ja áthúzva.
fog,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.150
Oly nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Roppant »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oly nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sereggel, hogy Athenae is
  Azt mondja rá: mily tenger sáska jő !
DIKAIOPOLIS.
  Sülyedjek el most mindjárt, ha hiszek
  Belőle egy szót, a sáskán kivül !
THEOROS.
  Most, a mi legvitézebb thrák hada,
 
n.155
Im,
küldi néktek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Elküldte néktek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Ez már bizonyos !
HIRNÖK.
 
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elő ti mind, Theóros-hozta thrákok ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Theóros thrákjai !
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  (Valami szemét nép, barbárnak öltözve, jő.)  
DIKAIOPOLIS.
  Mi a nyavalya ez ?
THEOROS.
  Odománt
n
Jegyzet Egy népfaj
Thraciá
Trákia
ban.
sereg.
DIKAIOPOLIS.
  Mi a manó ? miféle odománt ?
  Hát ki metélte őket így körűl ?
n
Jegyzet T. i. körűlmetéltek is és rongyosak.
THEOROS.
 
n.160
Ezek két drachma zsoldért
n
Jegyzet Nagy zsold (2 ezüst huszas).
az egész
  Boeotiát agyon fogják nyilazni.
DIKAIOPOLIS.
  Két drachma e körülmetélt csapatnak ?
  Feljajdul erre a jó tengerész,
  A város őre. — Jaj, végem van, íme
 
n.165
Hagymámat
n
Jegyzet T. i. egy zsák hagyma volt nála.
ellopá e thrák sereg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Megrabla »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ellopta hagymám,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
A thrák sereg hagy,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Hagymámat ellopá e thrák sereg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem teszitek le a hagymát ?
  (Nekik rohan, de visszaöklözik.)  
THEOROS.
 
Közel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Közel, szegény, ne menj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Közel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ne menj hozzájuk: hagyma-mérgesek.
DIKAIOPOLIS.
  Elnézitek, prytanok, hogy hazámban
  Igy bánnak vélem barbár emberek ? —
 
n.170
Hanem megtiltom a további gyűlést
  A thrákok zsoldja végett, mert ihol
  Bal nap van: egy nagy csöpp esék reám.
n
Jegyzet Ha eső, zivatar lett, nem volt szabad a népgyűlést folytatni.
HIRNÖK.
  A thrák mehet; harmadnap múlva jőjön.
  Eloszlatják a gyűlést a prytanok.
  (A népgyűlés eloszlik.)  
DIKAIOPOLIS.
 
n.175
Hajh, mekkora,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Jaj, mekkora
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hagymás gombocóm elvesz ! —
  De íme Spártából Amphitheos.
  (Amphitheos jő.)  
  Isten hozott, Amphitheos !
AMPHITHEOS.
  Ne még !
  Várj, hadd futok be; futnom kell erősen:
  Kergetnek az Acharnaebeliek.
n
Jegyzet Acharnae, egy község
Attiká
Attika
ban, melynek lakói leginkább akarták folytatni a háborút.
DIKAIOPOLIS.
 
n.180
Mi baj ?
AMPHITHEOS.
  Hogy a te békédet hozom
  Sietve: megszagolják e gonosz
  Achárni vének, e
kérges,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nyakas, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kérges,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szivós,
  E tölgykemény Marathon-bajnokok,
  És rám kiált mind: „Óh te, nyomorú,
 
n.185
Szőllőnk kivágva, s te békét hozasz ?”
  S kővel rakák a zubbonyuk tele.
  Én elfutottam, ők ordítva űznek.
DIKAIOPOLIS.
  Hadd bőgjenek. De a békét hozod ?
AMPHITHEOS.
  Hozom szegént,
n
Jegyzet Népi szólás, némi dicsekvőbb szinnel, mint a bizony.
három kehellyel: itt van.
 
n.190
Ez ím, öt éves. Izleld csak, nesze
DIKAIOPOLIS.
 
Ajbaj !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ajbaj !
n
Jegyzet A kérdőjelet a K. után javítottuk felkiáltójelre.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHITHEOS.
  Mi lelt ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem tetszik ez: Csupa
  Szurok s hajókészület a szaga.
n
Jegyzet T. i. új háború: „fegyveres béke”.
AMPHITHEOS.
  Kóstold eme tíz évest hát, nesze.
DIKAIOPOLIS.
  Ezen is érzik a fanyar követség
 
n.195
S húzó halasztó „társaink” szaga.
n
Jegyzet A sok diplomatia.
AMPHITHEOS.
  No, hát e harminc esztendős pohár,
 
Mind szárazon, mind vizen ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mind szárazon s vízen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szent Dionysiák !
  Illatja nektár és ambrózia !
 
Nem „harmadnapra élelem hozás”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem olyan „élelemmel” »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hadba induló parancs.
ez !
 
n.200
Azt mondja számban:
„Járj a hol szeretsz”.
n
Jegyzet T. i. szabadon. félelem nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« „Menj, a hová szeretsz.” »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
„Menj, a merre tetszik.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez kell nekem ! hadd áldozom s iszom ki,
  Istennek ajánlván az Achámokat;
  Én szabadulva
gondtól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
bajtól,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
háborútól
  Megűlöm otthon a Dionysiát
AMPHITHEOS.
 
n.205
Én meg futok az Acharniak elől. (El.)
KAR.
  [Stropha.  
  Erre ! űzze minden ember, kérdje úton-útfelen
  És minden jövőmenőtül: mert a város érdeke,
  Hogy befogjuk azt az embert. A ki tudja, mondja hát,
  Merre illant, merre bujkál ő, ki a békét hozá.
 
n.210
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elszökött ? Eltünt világra ? jaj, én lassu vén korom ! »
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  korom !
  Hej, fiatalabb koromban, mikor egész teher szénnel
n
Jegyzet Az achamaeiek szénégetők s -árulók voltak.
a háta-
  mon,
  Még Phaylossal
n
Jegyzet Híres futó. L. Darázsok 1163.
is pályaversenyt futék, nem osont volna el
  Tőlem ily könnyedén e barátsághozó, hogyha én kergetem !
  [Ant.  
  Ámde, most, hogy már az ikrám
összefonnyadott s merő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
összefonnyadt s merő
n
Jegyzet az és helyett s-t írtunk a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.215
S vén Lakratides
n
Jegyzet Darius korabeli archonja
Athenae
Athén
nek.
-korúnak nehezek a száraim:
  Eloson. De űzni kell, hogy azt ne mondja
gúnyosan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
csúfosan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy, bár vének, az Achárni férfiaktól menekült.
  Ő, ki — oh Zeus atyám s istenek ! ellenimmel pohárt áldoza,
  Kikre hadi gyűlöletemet növeli tönkre tett birtokom,
 
n.220
S nem hagyom, míg beléjek tövig nem hatok, mint a nyíl,
  élesen,
  Fájdalom-okozva, hogy a szölleimet össze ne tiporja seregük
  soha.
  Hát keresni kell az embert, s
Dob
n
Jegyzet A szintén dobás értelmű görög helynév helyett, magyar. T. i. meg akarják kövezni Amphitheost és Dikaiopolist is, a mért békét kötött.
felé álljon szemünk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Dob felé álljon szemünk;
n
Jegyzet A „Dob” helynév a görög Palléné helyett van, ami a fJáJJ.w = „dobok” igére emlékeztet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nossza, űzni helyről helyre, míg reá nem akadunk,
  Mert, a mit most rá ne dobnék, nincs a földön annyi kő.