Bibliográfiai adatok
Az acharnaebeliek. I.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1952 októberében 1873. május 8. 1873. okt.
15-én 1874. jan. 18. 1874. márc. 28. 1874. júl. 9-én 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása:
A. fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K
508. jelzet alatt. Voinovich Géza
akad. tag hagyatékából került az Akadémiába 1952 októberében. 3 kötegbe vannak
a jórészt elsárgult ívekre irt kéziratok összehajtogatva.
(Két ízben vármegyei gyűlések meghívóinak hátlapjára,
egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai
másodelnökhöz intézett beadványának felzetére írta őket a
költő.) 1. A Felhők, Darázsok, A Lovagok. II. A Béke. Az
Acharnaebeliek. A Madarak. III. A Békák. Lysistrate. A Nők
Ünnepe. A Nőuralom. Plutos. Bizonyára e sorrendben
fordította őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak
összehajtva, úgyhogy egy ívoldalon két hasábban következnek
egymás alá a sorok. (Így, hasábok szerint szá-mozták is meg
a kéziratot.) Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel,
egyenletes, sűrű sorokban írta. Noha gyorsan, de mégis
aprólékos gonddal dolgozott: rengeteg az áthúzás, javítás -
némely szót, kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett,
hogy végül az első változathoz tért vissza. Javításai által
részben közelebb jutott a görög szöveg lényegéhez, részben
könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak kardalok,
melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket
rendesen eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már
nagyítóval sem lehet elolvasni.
Arany
végleges kézirata, „tisztázat”-a a budapesti
Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96. jelzet alatt, 3
kötetben. A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta,
gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a
fordítás elkészültének dátumát. Minthogy több darab végére
azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor készült el (A Békák
tisztázata 1873. május 8., a
Lysistrate tisztázata 1873. okt.
15-én, A Nők Ünnepéé 1874. jan. 18., A Nőuralomé 1874. márc. 28., végül a
Plutosé 1874. júl. 9-én),
ebből világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még
mielőtt a Akadémia a kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy
e tisztázat alapján készült a mű 1. kiadása, mert az 1.
kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak
a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás
szövegével. A jegyzeteket részint a margóra, részint a lap
aljára irta. A lap mindkét oldalára irt, s maga számozta meg
az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A Lovagokat, A Felhőket,
A Darázsokat s A Békét foglalja magában, 187 lapon. A kötet
végén, 3 lapon a versformákról írott tájékoztatója van. A 2.
kötet Az Acharnaebelieket, A Madarakat, A Békákat és
Lysistratét tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők
Ünnepe, A Nőuralom, s a Plutos van, 146 lapon.
Arany János
History:
Az MTA kézirattárában K 508. 1. köteg 114—138. hasáb. (K) Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában H. 96. II. köt. 1—42. 1. (T.) Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonan eztA.
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek. Javitás
közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle
kiadást. Ez utóbbit azért, mert Arany János
A.
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy hibajegyzéket,
amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén), részben
(Az Acharnaebeliekre és A Madarakra vonatkozólag) kéziratban is
megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás gondozója felhasznált. Ezek a
javitások nagyrészt egyeznek a kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az
1. kiadás szövegétől, ezt jegyzeteinkben jelezzük.
Arany János
Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
- Szövegforrás III: Végleges kézirat "tisztázat" (T)
- Szövegforrás IV: 1. kiadás szövege (1880)
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben. I. kiad. 2. köt. 1—80.1.Az acharnaebeliek.
DIKAIOPOLIS, athenaei polgár, földbirtokos. |
Köz hírnök. |
AMPHITHEOS. |
Egy prytan. |
A persa királytól visszatérő athenaei követek. |
ÁL-ARTABAS, persa. |
THEOROS, Thraciából megtérő követ. |
Kar, acharnaei lakosokból. |
Dikaiopolis neje. |
Dikaiopolis leánya. |
KEPHISOPHON, Euripides szolgája, |
EURIPIDES. |
LAMACHOS, athenaei hadvezér. |
Megarai ember két leányával. |
Egy sykophanta. |
Boeotiai ember. |
NIKARCHOS, sykophanta, |
Lamachos szolgája. |
Egy földműves. |
Vőfély és nyoszolyó-leány. |
Követek. |
Néma személyek. |
I.
DIKAIOPOLIS.
Öröm csak egy csepp, s négyszer ért csupán:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Öröm kevés ért, egy csepp csak »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
öröm csak egy csepp ért, s négyszer csupán:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kihányaták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Kihányta volt »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kihányaták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Vesztegetésül kapta
a szigetektől. A „Lovagok” szorítván, ugyanannyira büntették. Igy
„kihányta”
n.10
Midőn lihegve várom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
szájtátva
[törölt]
« vártam »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
várom
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fordítás hívebb volt, mint a végleges: lihegve várom, mert a görög szövegben ez
van: 'xex*'71 neoaöoxwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Bejött, dalolni versenyborjuért :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Dalolni kezde borjuversenyen: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bejött, dalolni versenyborjuért :
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a hívebb: Bejött dalolni, mert a görög szöveg ez: elaij.MJ'
q.adµevoi; ••.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
n.15
De pukkadoztam, hallva, mint veszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« De kin, halál vala hallanom minap »n
Jegyzet
minap áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De kin, halál vala hallanom tavaly
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
De megpukkadtam, hallván, hogy foga
»Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
De megpukkadtam, hallva, hogy’ veszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot.
n
Jegyzet Chairis rosz
zenész.
Lásd
„Lovagok”.
n
Jegyzet
A.
fordítása ez: mint veszen Chairis, kemény
helyt, mind lágy harmadot. (Vö. Arany János
A.
jegyzetét a Felhők 930.
sorához.) A görög szöveg ez: ón ö~ 1Ul(!bevrps Xaif!i~ br.l
r«W öefhov. Ennek több értelmezése lehetséges. Arany János
Bothe
így érti: Midőn belopódzott Chairis, hogy a csatadalt
énekelje. Így érti Bothe, Fridericus Henricus
Droysen
is, nemkülönben a francia fordító: „mikor láttam, hogy
Chairis feje fölbukkan . . .” A görög szöveg pontosan ezt jelenti:
„Midőn Chairis félrehajolt,” — azonban átvitt értelemben azt is
jelentheti: Midőn Chairis csak könnyelműen foglalkozott a csatadallal .
. . s ebből némi fantáziával ki lehetett hozni, hogy, holott a
csatadalhoz a kemény hangnem illik, és a kemény harmad — a felületes
Chairis „félrefogott”, és kemény helyett lágy harmadot vett a lantján.
Abból ui., hogy félrehajolt, egy kis fantáziával ki lehet érteni azt,
hogy félrefogott.Droysen, Johann Gustav
Nem csípte úgy lúg a
pilláimat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« szemöldököm »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szemhéjamat,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
zemem körül
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pilláimat;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.20
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« És íme puszta még a Pnyx: »n
Jegyzet
puszta áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És íme üres még a Pnyx:
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva es véglegesre javítva.
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Futván veres kötéltől
fel s alá;
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötéllel
hajtották gyűlésbe a fehér ruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Jegyzet A 22. sorhoz való jegyzet eredetileg így
szólt:
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötelet vittek keresztbe a
piacon, s azzal hajtották gyűlésbe a fehérruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nyögök »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sóhajtozom,
f-gom,
»Beszúrás
n
Jegyzet sóhajtozom áthúzva, helyette a sor
végére:
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sohajtok,
f-gom,
»Beszúrás
n
Jegyzet Az egész áthúzva, és véglegesre javítva.
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Orrom piszkálom, és a mezőre nézek »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HIRNÖK.
Előre,
a szentelt
n
korlát közé !Jegyzet Malacáldozattal
szentelték be a népgyűlés helyét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« a szentelt helyen belől. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a szentelt korlát közé !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.50
A nagyanyámat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Az én dajkámat »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nagyanyámat.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görög
T7Í{}qv nagyanyát jelent.
A.
első látásra a nD7]v77-vel téveszthette össze, ami
dajkát jelent.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
PRYTAN.
AMPHTHEOS
DIKAIOPOLIS.
PRYTAN.
DIKAIOPOLIS.
Ha más, mint béke, lesz itt
szőnyegen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ha nem béke lesz minden tárgyalás. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ha béke nem lesz itt a tárgyalás.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza. »n
Jegyzet (jött áthúzva)
[törölt]
«
Holdtöltekor; s ugy jött aztán haza.
»Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.90
És Kleonymnál
n
háromszor
nagyobbJegyzet Nagy test
volt, de gyáva, ki paizsát eldobva megfutott a csatából. L.:
Felhők 348. és Darázsok
19. v. v. Minduntalan előforduló név.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Zeusz uccse, három oly »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És Kleonymnál háromszor nagyobb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
ÁLARTABAS.
Iartaman szurkolni khezdem korhadot.
n
Jegyzet
Aristophanes
elferdített görög szavakat használ persa helyett; a fordító
magyar szókkal helyettesíti azokat.Arisztophanész
n.105
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mondd hangosabban nékik az aranyt. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
(Különben bíbor színre festelek),
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Vagy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
bibor színre meg ne fesselek:Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Jól megverlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Vérig ne verjelek.*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Meg a nőm s gyermekimnek »n
Jegyzet
nek áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Meg a nőm s gyermekim részére tüstént.
»Beszúrás
n
Jegyzet Majd ez az egész áthúzva és véglegesre
javítva.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ti meg szájtátva gyűléskedjetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Ti meg szájtátva gyüléskedjetek !
n
Jegyzet
A.
-nak ez a fordítása nem egész pontos. A görög szöveg:
t'Jµe~ 15€ neeu{Je6e<1'8e "'1l "evíven! azt jelenti: Ti csak
küldjetek követségeket (járjatok követségbe) és tátsátok a
szátokat. Persze a gyűléskedő hajlam épp oly jellemző volt az
athéniekre, mint a követségbe járás.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
THEOROS.
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elő ti mind, Theóros-hozta thrákok ! »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Theóros thrákjai !
»Beszúrás
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
THEOROS.
DIKAIOPOLIS.
n.165
Hagymámat
n
ellopá e thrák sereg.Jegyzet T. i. egy zsák
hagyma volt nála.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Megrabla »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ellopta hagymám,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
A thrák sereg hagy,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Hagymámat ellopá e thrák sereg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem olyan „élelemmel” »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
ez !Jegyzet Hadba induló parancs.
n.200
Azt mondja számban: „Járj a hol szeretsz”.
n
Jegyzet T.
i. szabadon. félelem nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« „Menj, a hová szeretsz.” »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
„Menj, a merre tetszik.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AMPHITHEOS.
KAR.
n.210
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg
erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elszökött ? Eltünt világra ? jaj, én lassu vén korom ! »n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény
agg erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hát keresni kell az embert, s
Dob
n
felé álljon szemünk;Jegyzet A szintén dobás értelmű görög helynév helyett, magyar. T. i. meg
akarják kövezni Amphitheost és
Dikaiopolist is, a mért békét
kötött.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Dob felé álljon szemünk;
n
Jegyzet A „Dob”
helynév a görög Palléné helyett van, ami a fJáJJ.w = „dobok”
igére emlékeztet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Az acharnaebeliek.
DIKAIOPOLIS, athenaei polgár, földbirtokos. |
Köz hírnök. |
AMPHITHEOS. |
Egy prytan. |
A persa királytól visszatérő athenaei követek. |
ÁL-ARTABAS, persa. |
THEOROS, Thraciából megtérő követ. |
Kar, acharnaei lakosokból. |
Dikaiopolis neje. |
Dikaiopolis leánya. |
KEPHISOPHON, Euripides szolgája, |
EURIPIDES. |
LAMACHOS, athenaei hadvezér. |
Megarai ember két leányával. |
Egy sykophanta. |
Boeotiai ember. |
NIKARCHOS, sykophanta, |
Lamachos szolgája. |
Egy földműves. |
Vőfély és nyoszolyó-leány. |
Követek. |
Néma személyek. |
I.
DIKAIOPOLIS.
Öröm csak egy csepp, s négyszer ért csupán:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Öröm kevés ért, egy csepp csak »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
öröm csak egy csepp ért, s négyszer csupán:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kihányaták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Kihányta volt »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kihányaták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Vesztegetésül kapta
a szigetektől. A „Lovagok” szorítván, ugyanannyira büntették. Igy
„kihányta”
n.10
Midőn lihegve várom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
szájtátva
[törölt]
« vártam »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
várom
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fordítás hívebb volt, mint a végleges: lihegve várom, mert a görög szövegben ez
van: 'xex*'71 neoaöoxwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Bejött, dalolni versenyborjuért :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Dalolni kezde borjuversenyen: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bejött, dalolni versenyborjuért :
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a hívebb: Bejött dalolni, mert a görög szöveg ez: elaij.MJ'
q.adµevoi; ••.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
n.15
De pukkadoztam, hallva, mint veszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« De kin, halál vala hallanom minap »n
Jegyzet
minap áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De kin, halál vala hallanom tavaly
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
De megpukkadtam, hallván, hogy foga
»Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
De megpukkadtam, hallva, hogy’ veszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot.
n
Jegyzet Chairis rosz
zenész.
Lásd
„Lovagok”.
n
Jegyzet
A.
fordítása ez: mint veszen Chairis, kemény
helyt, mind lágy harmadot. (Vö. Arany János
A.
jegyzetét a Felhők 930.
sorához.) A görög szöveg ez: ón ö~ 1Ul(!bevrps Xaif!i~ br.l
r«W öefhov. Ennek több értelmezése lehetséges. Arany János
Bothe
így érti: Midőn belopódzott Chairis, hogy a csatadalt
énekelje. Így érti Bothe, Fridericus Henricus
Droysen
is, nemkülönben a francia fordító: „mikor láttam, hogy
Chairis feje fölbukkan . . .” A görög szöveg pontosan ezt jelenti:
„Midőn Chairis félrehajolt,” — azonban átvitt értelemben azt is
jelentheti: Midőn Chairis csak könnyelműen foglalkozott a csatadallal .
. . s ebből némi fantáziával ki lehetett hozni, hogy, holott a
csatadalhoz a kemény hangnem illik, és a kemény harmad — a felületes
Chairis „félrefogott”, és kemény helyett lágy harmadot vett a lantján.
Abból ui., hogy félrehajolt, egy kis fantáziával ki lehet érteni azt,
hogy félrefogott.Droysen, Johann Gustav
Nem csípte úgy lúg a
pilláimat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« szemöldököm »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szemhéjamat,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
zemem körül
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pilláimat;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.20
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« És íme puszta még a Pnyx: »n
Jegyzet
puszta áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És íme üres még a Pnyx:
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva es véglegesre javítva.
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Futván veres kötéltől
fel s alá;
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötéllel
hajtották gyűlésbe a fehér ruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Jegyzet A 22. sorhoz való jegyzet eredetileg így
szólt:
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötelet vittek keresztbe a
piacon, s azzal hajtották gyűlésbe a fehérruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nyögök »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sóhajtozom,
f-gom,
»Beszúrás
n
Jegyzet sóhajtozom áthúzva, helyette a sor
végére:
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sohajtok,
f-gom,
»Beszúrás
n
Jegyzet Az egész áthúzva, és véglegesre javítva.
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Orrom piszkálom, és a mezőre nézek »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HIRNÖK.
Előre,
a szentelt
n
korlát közé !Jegyzet Malacáldozattal
szentelték be a népgyűlés helyét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« a szentelt helyen belől. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a szentelt korlát közé !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.50
A nagyanyámat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Az én dajkámat »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nagyanyámat.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görög
T7Í{}qv nagyanyát jelent.
A.
első látásra a nD7]v77-vel téveszthette össze, ami
dajkát jelent.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
PRYTAN.
AMPHTHEOS
DIKAIOPOLIS.
PRYTAN.
DIKAIOPOLIS.
Ha más, mint béke, lesz itt
szőnyegen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ha nem béke lesz minden tárgyalás. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ha béke nem lesz itt a tárgyalás.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza. »n
Jegyzet (jött áthúzva)
[törölt]
«
Holdtöltekor; s ugy jött aztán haza.
»Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.90
És Kleonymnál
n
háromszor
nagyobbJegyzet Nagy test
volt, de gyáva, ki paizsát eldobva megfutott a csatából. L.:
Felhők 348. és Darázsok
19. v. v. Minduntalan előforduló név.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Zeusz uccse, három oly »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És Kleonymnál háromszor nagyobb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
ÁLARTABAS.
Iartaman szurkolni khezdem korhadot.
n
Jegyzet
Aristophanes
elferdített görög szavakat használ persa helyett; a fordító
magyar szókkal helyettesíti azokat.Arisztophanész
n.105
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mondd hangosabban nékik az aranyt. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
(Különben bíbor színre festelek),
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Vagy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
bibor színre meg ne fesselek:Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Jól megverlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Vérig ne verjelek.*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Meg a nőm s gyermekimnek »n
Jegyzet
nek áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Meg a nőm s gyermekim részére tüstént.
»Beszúrás
n
Jegyzet Majd ez az egész áthúzva és véglegesre
javítva.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ti meg szájtátva gyűléskedjetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Ti meg szájtátva gyüléskedjetek !
n
Jegyzet
A.
-nak ez a fordítása nem egész pontos. A görög szöveg:
t'Jµe~ 15€ neeu{Je6e<1'8e "'1l "evíven! azt jelenti: Ti csak
küldjetek követségeket (járjatok követségbe) és tátsátok a
szátokat. Persze a gyűléskedő hajlam épp oly jellemző volt az
athéniekre, mint a követségbe járás.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
THEOROS.
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elő ti mind, Theóros-hozta thrákok ! »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Theóros thrákjai !
»Beszúrás
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
THEOROS.
DIKAIOPOLIS.
n.165
Hagymámat
n
ellopá e thrák sereg.Jegyzet T. i. egy zsák
hagyma volt nála.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Megrabla »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ellopta hagymám,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
A thrák sereg hagy,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Hagymámat ellopá e thrák sereg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem olyan „élelemmel” »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
ez !Jegyzet Hadba induló parancs.
n.200
Azt mondja számban: „Járj a hol szeretsz”.
n
Jegyzet T.
i. szabadon. félelem nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« „Menj, a hová szeretsz.” »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
„Menj, a merre tetszik.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AMPHITHEOS.
KAR.
n.210
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg
erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elszökött ? Eltünt világra ? jaj, én lassu vén korom ! »n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény
agg erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hát keresni kell az embert, s
Dob
n
felé álljon szemünk;Jegyzet A szintén dobás értelmű görög helynév helyett, magyar. T. i. meg
akarják kövezni Amphitheost és
Dikaiopolist is, a mért békét
kötött.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Dob felé álljon szemünk;
n
Jegyzet A „Dob”
helynév a görög Palléné helyett van, ami a fJáJJ.w = „dobok”
igére emlékeztet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Az acharnaebeliek.
DIKAIOPOLIS, athenaei polgár, földbirtokos. |
Köz hírnök. |
AMPHITHEOS. |
Egy prytan. |
A persa királytól visszatérő athenaei követek. |
ÁL-ARTABAS, persa. |
THEOROS, Thraciából megtérő követ. |
Kar, acharnaei lakosokból. |
Dikaiopolis neje. |
Dikaiopolis leánya. |
KEPHISOPHON, Euripides szolgája, |
EURIPIDES. |
LAMACHOS, athenaei hadvezér. |
Megarai ember két leányával. |
Egy sykophanta. |
Boeotiai ember. |
NIKARCHOS, sykophanta, |
Lamachos szolgája. |
Egy földműves. |
Vőfély és nyoszolyó-leány. |
Követek. |
Néma személyek. |
I.
DIKAIOPOLIS.
Öröm csak egy csepp, s négyszer ért csupán:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Öröm kevés ért, egy csepp csak »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
öröm csak egy csepp ért, s négyszer csupán:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kihányaták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Kihányta volt »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kihányaták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Vesztegetésül kapta
a szigetektől. A „Lovagok” szorítván, ugyanannyira büntették. Igy
„kihányta”
n.10
Midőn lihegve várom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
szájtátva
[törölt]
« vártam »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
várom
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fordítás hívebb volt, mint a végleges: lihegve várom, mert a görög szövegben ez
van: 'xex*'71 neoaöoxwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Bejött, dalolni versenyborjuért :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Dalolni kezde borjuversenyen: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bejött, dalolni versenyborjuért :
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a hívebb: Bejött dalolni, mert a görög szöveg ez: elaij.MJ'
q.adµevoi; ••.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
n.15
De pukkadoztam, hallva, mint veszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« De kin, halál vala hallanom minap »n
Jegyzet
minap áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De kin, halál vala hallanom tavaly
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
De megpukkadtam, hallván, hogy foga
»Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
De megpukkadtam, hallva, hogy’ veszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot.
n
Jegyzet Chairis rosz
zenész.
Lásd
„Lovagok”.
n
Jegyzet
A.
fordítása ez: mint veszen Chairis, kemény
helyt, mind lágy harmadot. (Vö. Arany János
A.
jegyzetét a Felhők 930.
sorához.) A görög szöveg ez: ón ö~ 1Ul(!bevrps Xaif!i~ br.l
r«W öefhov. Ennek több értelmezése lehetséges. Arany János
Bothe
így érti: Midőn belopódzott Chairis, hogy a csatadalt
énekelje. Így érti Bothe, Fridericus Henricus
Droysen
is, nemkülönben a francia fordító: „mikor láttam, hogy
Chairis feje fölbukkan . . .” A görög szöveg pontosan ezt jelenti:
„Midőn Chairis félrehajolt,” — azonban átvitt értelemben azt is
jelentheti: Midőn Chairis csak könnyelműen foglalkozott a csatadallal .
. . s ebből némi fantáziával ki lehetett hozni, hogy, holott a
csatadalhoz a kemény hangnem illik, és a kemény harmad — a felületes
Chairis „félrefogott”, és kemény helyett lágy harmadot vett a lantján.
Abból ui., hogy félrehajolt, egy kis fantáziával ki lehet érteni azt,
hogy félrefogott.Droysen, Johann Gustav
Nem csípte úgy lúg a
pilláimat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« szemöldököm »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szemhéjamat,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
zemem körül
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pilláimat;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.20
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« És íme puszta még a Pnyx: »n
Jegyzet
puszta áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És íme üres még a Pnyx:
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva es véglegesre javítva.
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Futván veres kötéltől
fel s alá;
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötéllel
hajtották gyűlésbe a fehér ruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Jegyzet A 22. sorhoz való jegyzet eredetileg így
szólt:
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötelet vittek keresztbe a
piacon, s azzal hajtották gyűlésbe a fehérruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nyögök »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sóhajtozom,
f-gom,
»Beszúrás
n
Jegyzet sóhajtozom áthúzva, helyette a sor
végére:
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sohajtok,
f-gom,
»Beszúrás
n
Jegyzet Az egész áthúzva, és véglegesre javítva.
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Orrom piszkálom, és a mezőre nézek »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HIRNÖK.
Előre,
a szentelt
n
korlát közé !Jegyzet Malacáldozattal
szentelték be a népgyűlés helyét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« a szentelt helyen belől. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a szentelt korlát közé !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.50
A nagyanyámat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Az én dajkámat »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nagyanyámat.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görög
T7Í{}qv nagyanyát jelent.
A.
első látásra a nD7]v77-vel téveszthette össze, ami
dajkát jelent.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
PRYTAN.
AMPHTHEOS
DIKAIOPOLIS.
PRYTAN.
DIKAIOPOLIS.
Ha más, mint béke, lesz itt
szőnyegen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ha nem béke lesz minden tárgyalás. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ha béke nem lesz itt a tárgyalás.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza. »n
Jegyzet (jött áthúzva)
[törölt]
«
Holdtöltekor; s ugy jött aztán haza.
»Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.90
És Kleonymnál
n
háromszor
nagyobbJegyzet Nagy test
volt, de gyáva, ki paizsát eldobva megfutott a csatából. L.:
Felhők 348. és Darázsok
19. v. v. Minduntalan előforduló név.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Zeusz uccse, három oly »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És Kleonymnál háromszor nagyobb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
ÁLARTABAS.
Iartaman szurkolni khezdem korhadot.
n
Jegyzet
Aristophanes
elferdített görög szavakat használ persa helyett; a fordító
magyar szókkal helyettesíti azokat.Arisztophanész
n.105
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mondd hangosabban nékik az aranyt. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
(Különben bíbor színre festelek),
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Vagy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
bibor színre meg ne fesselek:Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Jól megverlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Vérig ne verjelek.*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Meg a nőm s gyermekimnek »n
Jegyzet
nek áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Meg a nőm s gyermekim részére tüstént.
»Beszúrás
n
Jegyzet Majd ez az egész áthúzva és véglegesre
javítva.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ti meg szájtátva gyűléskedjetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Ti meg szájtátva gyüléskedjetek !
n
Jegyzet
A.
-nak ez a fordítása nem egész pontos. A görög szöveg:
t'Jµe~ 15€ neeu{Je6e<1'8e "'1l "evíven! azt jelenti: Ti csak
küldjetek követségeket (járjatok követségbe) és tátsátok a
szátokat. Persze a gyűléskedő hajlam épp oly jellemző volt az
athéniekre, mint a követségbe járás.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
THEOROS.
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elő ti mind, Theóros-hozta thrákok ! »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Theóros thrákjai !
»Beszúrás
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
THEOROS.
DIKAIOPOLIS.
n.165
Hagymámat
n
ellopá e thrák sereg.Jegyzet T. i. egy zsák
hagyma volt nála.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Megrabla »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ellopta hagymám,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
A thrák sereg hagy,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Hagymámat ellopá e thrák sereg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem olyan „élelemmel” »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
ez !Jegyzet Hadba induló parancs.
n.200
Azt mondja számban: „Járj a hol szeretsz”.
n
Jegyzet T.
i. szabadon. félelem nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« „Menj, a hová szeretsz.” »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
„Menj, a merre tetszik.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AMPHITHEOS.
KAR.
n.210
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg
erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elszökött ? Eltünt világra ? jaj, én lassu vén korom ! »n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény
agg erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hát keresni kell az embert, s
Dob
n
felé álljon szemünk;Jegyzet A szintén dobás értelmű görög helynév helyett, magyar. T. i. meg
akarják kövezni Amphitheost és
Dikaiopolist is, a mért békét
kötött.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Dob felé álljon szemünk;
n
Jegyzet A „Dob”
helynév a görög Palléné helyett van, ami a fJáJJ.w = „dobok”
igére emlékeztet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Az acharnaebeliek.
DIKAIOPOLIS, athenaei polgár, földbirtokos. |
Köz hírnök. |
AMPHITHEOS. |
Egy prytan. |
A persa királytól visszatérő athenaei követek. |
ÁL-ARTABAS, persa. |
THEOROS, Thraciából megtérő követ. |
Kar, acharnaei lakosokból. |
Dikaiopolis neje. |
Dikaiopolis leánya. |
KEPHISOPHON, Euripides szolgája, |
EURIPIDES. |
LAMACHOS, athenaei hadvezér. |
Megarai ember két leányával. |
Egy sykophanta. |
Boeotiai ember. |
NIKARCHOS, sykophanta, |
Lamachos szolgája. |
Egy földműves. |
Vőfély és nyoszolyó-leány. |
Követek. |
Néma személyek. |
I.
DIKAIOPOLIS.
Öröm csak egy csepp, s négyszer ért csupán:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Öröm kevés ért, egy csepp csak »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
öröm csak egy csepp ért, s négyszer csupán:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kihányaták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Kihányta volt »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kihányaták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Vesztegetésül kapta
a szigetektől. A „Lovagok” szorítván, ugyanannyira büntették. Igy
„kihányta”
n.10
Midőn lihegve várom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
szájtátva
[törölt]
« vártam »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
várom
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fordítás hívebb volt, mint a végleges: lihegve várom, mert a görög szövegben ez
van: 'xex*'71 neoaöoxwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Bejött, dalolni versenyborjuért :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Dalolni kezde borjuversenyen: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bejött, dalolni versenyborjuért :
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a hívebb: Bejött dalolni, mert a görög szöveg ez: elaij.MJ'
q.adµevoi; ••.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
n.15
De pukkadoztam, hallva, mint veszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« De kin, halál vala hallanom minap »n
Jegyzet
minap áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De kin, halál vala hallanom tavaly
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
De megpukkadtam, hallván, hogy foga
»Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
De megpukkadtam, hallva, hogy’ veszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot.
n
Jegyzet Chairis rosz
zenész.
Lásd
„Lovagok”.
n
Jegyzet
A.
fordítása ez: mint veszen Chairis, kemény
helyt, mind lágy harmadot. (Vö. Arany János
A.
jegyzetét a Felhők 930.
sorához.) A görög szöveg ez: ón ö~ 1Ul(!bevrps Xaif!i~ br.l
r«W öefhov. Ennek több értelmezése lehetséges. Arany János
Bothe
így érti: Midőn belopódzott Chairis, hogy a csatadalt
énekelje. Így érti Bothe, Fridericus Henricus
Droysen
is, nemkülönben a francia fordító: „mikor láttam, hogy
Chairis feje fölbukkan . . .” A görög szöveg pontosan ezt jelenti:
„Midőn Chairis félrehajolt,” — azonban átvitt értelemben azt is
jelentheti: Midőn Chairis csak könnyelműen foglalkozott a csatadallal .
. . s ebből némi fantáziával ki lehetett hozni, hogy, holott a
csatadalhoz a kemény hangnem illik, és a kemény harmad — a felületes
Chairis „félrefogott”, és kemény helyett lágy harmadot vett a lantján.
Abból ui., hogy félrehajolt, egy kis fantáziával ki lehet érteni azt,
hogy félrefogott.Droysen, Johann Gustav
Nem csípte úgy lúg a
pilláimat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« szemöldököm »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szemhéjamat,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
zemem körül
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pilláimat;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.20
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« És íme puszta még a Pnyx: »n
Jegyzet
puszta áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És íme üres még a Pnyx:
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva es véglegesre javítva.
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Futván veres kötéltől
fel s alá;
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötéllel
hajtották gyűlésbe a fehér ruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Jegyzet A 22. sorhoz való jegyzet eredetileg így
szólt:
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötelet vittek keresztbe a
piacon, s azzal hajtották gyűlésbe a fehérruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nyögök »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sóhajtozom,
f-gom,
»Beszúrás
n
Jegyzet sóhajtozom áthúzva, helyette a sor
végére:
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sohajtok,
f-gom,
»Beszúrás
n
Jegyzet Az egész áthúzva, és véglegesre javítva.
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Orrom piszkálom, és a mezőre nézek »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HIRNÖK.
Előre,
a szentelt
n
korlát közé !Jegyzet Malacáldozattal
szentelték be a népgyűlés helyét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« a szentelt helyen belől. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a szentelt korlát közé !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.50
A nagyanyámat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Az én dajkámat »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nagyanyámat.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görög
T7Í{}qv nagyanyát jelent.
A.
első látásra a nD7]v77-vel téveszthette össze, ami
dajkát jelent.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
PRYTAN.
AMPHTHEOS
DIKAIOPOLIS.
PRYTAN.
DIKAIOPOLIS.
Ha más, mint béke, lesz itt
szőnyegen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ha nem béke lesz minden tárgyalás. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ha béke nem lesz itt a tárgyalás.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza. »n
Jegyzet (jött áthúzva)
[törölt]
«
Holdtöltekor; s ugy jött aztán haza.
»Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.90
És Kleonymnál
n
háromszor
nagyobbJegyzet Nagy test
volt, de gyáva, ki paizsát eldobva megfutott a csatából. L.:
Felhők 348. és Darázsok
19. v. v. Minduntalan előforduló név.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Zeusz uccse, három oly »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És Kleonymnál háromszor nagyobb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
ÁLARTABAS.
Iartaman szurkolni khezdem korhadot.
n
Jegyzet
Aristophanes
elferdített görög szavakat használ persa helyett; a fordító
magyar szókkal helyettesíti azokat.Arisztophanész
n.105
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mondd hangosabban nékik az aranyt. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
(Különben bíbor színre festelek),
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Vagy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
bibor színre meg ne fesselek:Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Jól megverlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Vérig ne verjelek.*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Meg a nőm s gyermekimnek »n
Jegyzet
nek áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Meg a nőm s gyermekim részére tüstént.
»Beszúrás
n
Jegyzet Majd ez az egész áthúzva és véglegesre
javítva.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ti meg szájtátva gyűléskedjetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Ti meg szájtátva gyüléskedjetek !
n
Jegyzet
A.
-nak ez a fordítása nem egész pontos. A görög szöveg:
t'Jµe~ 15€ neeu{Je6e<1'8e "'1l "evíven! azt jelenti: Ti csak
küldjetek követségeket (járjatok követségbe) és tátsátok a
szátokat. Persze a gyűléskedő hajlam épp oly jellemző volt az
athéniekre, mint a követségbe járás.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
THEOROS.
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elő ti mind, Theóros-hozta thrákok ! »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Theóros thrákjai !
»Beszúrás
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
THEOROS.
DIKAIOPOLIS.
n.165
Hagymámat
n
ellopá e thrák sereg.Jegyzet T. i. egy zsák
hagyma volt nála.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Megrabla »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ellopta hagymám,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
A thrák sereg hagy,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Hagymámat ellopá e thrák sereg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
HIRNÖK.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
AMPHITHEOS.
DIKAIOPOLIS.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem olyan „élelemmel” »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
ez !Jegyzet Hadba induló parancs.
n.200
Azt mondja számban: „Járj a hol szeretsz”.
n
Jegyzet T.
i. szabadon. félelem nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« „Menj, a hová szeretsz.” »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
„Menj, a merre tetszik.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AMPHITHEOS.
KAR.
n.210
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg
erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elszökött ? Eltünt világra ? jaj, én lassu vén korom ! »n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény
agg erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hát keresni kell az embert, s
Dob
n
felé álljon szemünk;Jegyzet A szintén dobás értelmű görög helynév helyett, magyar. T. i. meg
akarják kövezni Amphitheost és
Dikaiopolist is, a mért békét
kötött.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Dob felé álljon szemünk;
n
Jegyzet A „Dob”
helynév a görög Palléné helyett van, ami a fJáJJ.w = „dobok”
igére emlékeztet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)