Bibliográfiai adatok
Az acharnaebeliek. II.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1952 októberében 1873. május 8. 1873. okt.
15-én 1874. jan. 18. 1874. márc. 28. 1874. júl. 9-én 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása:
A. fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K
508. jelzet alatt. Voinovich Géza
akad. tag hagyatékából került az Akadémiába 1952 októberében. 3 kötegbe vannak
a jórészt elsárgult ívekre irt kéziratok összehajtogatva.
(Két ízben vármegyei gyűlések meghívóinak hátlapjára,
egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai
másodelnökhöz intézett beadványának felzetére írta őket a
költő.) 1. A Felhők, Darázsok, A Lovagok. II. A Béke. Az
Acharnaebeliek. A Madarak. III. A Békák. Lysistrate. A Nők
Ünnepe. A Nőuralom. Plutos. Bizonyára e sorrendben
fordította őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak
összehajtva, úgyhogy egy ívoldalon két hasábban következnek
egymás alá a sorok. (Így, hasábok szerint szá-mozták is meg
a kéziratot.) Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel,
egyenletes, sűrű sorokban írta. Noha gyorsan, de mégis
aprólékos gonddal dolgozott: rengeteg az áthúzás, javítás -
némely szót, kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett,
hogy végül az első változathoz tért vissza. Javításai által
részben közelebb jutott a görög szöveg lényegéhez, részben
könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak kardalok,
melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket
rendesen eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már
nagyítóval sem lehet elolvasni.
Arany
végleges kézirata, „tisztázat”-a a budapesti
Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96. jelzet alatt, 3
kötetben. A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta,
gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a
fordítás elkészültének dátumát. Minthogy több darab végére
azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor készült el (A Békák
tisztázata 1873. május 8., a
Lysistrate tisztázata 1873. okt.
15-én, A Nők Ünnepéé 1874. jan. 18., A Nőuralomé 1874. márc. 28., végül a
Plutosé 1874. júl. 9-én),
ebből világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még
mielőtt a Akadémia a kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy
e tisztázat alapján készült a mű 1. kiadása, mert az 1.
kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak
a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás
szövegével. A jegyzeteket részint a margóra, részint a lap
aljára irta. A lap mindkét oldalára irt, s maga számozta meg
az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A Lovagokat, A Felhőket,
A Darázsokat s A Békét foglalja magában, 187 lapon. A kötet
végén, 3 lapon a versformákról írott tájékoztatója van. A 2.
kötet Az Acharnaebelieket, A Madarakat, A Békákat és
Lysistratét tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők
Ünnepe, A Nőuralom, s a Plutos van, 146 lapon.
Arany János
History:
Az MTA kézirattárában K 508. 1. köteg 114—138. hasáb. (K) Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában H. 96. II. köt. 1—42. 1. (T.) Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonan eztA.
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek. Javitás
közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle
kiadást. Ez utóbbit azért, mert Arany János
A.
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy hibajegyzéket,
amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén), részben
(Az Acharnaebeliekre és A Madarakra vonatkozólag) kéziratban is
megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás gondozója felhasznált. Ezek a
javitások nagyrészt egyeznek a kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az
1. kiadás szövegétől, ezt jegyzeteinkben jelezzük.
Arany János
Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
- Szövegforrás III: Végleges kézirat "tisztázat" (T)
- Szövegforrás IV: 1. kiadás szövege (1880)
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben. I. kiad. 2. köt. 1—80.1.II.
DIKAIOPOLIS
KAR.
DIKAIOPOLIS.
LEÁNY.
DIKAIOPOLIS.
NŐ.
DIKAIOPOLIS.
Te, Xanthias, jobban mereszd fel azt a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hé, Xanthias, merőbben azt a Phallust, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hé, Xanthias, jobban mereszd fel a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Derékon és földhöz csap »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem tudjátok, mér' áldoztam: hallgassatok meg előbb ! »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb
!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KAR.
A Lovagoknak pedig még saruszijat szabok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Még szijat hasga »n
Jegyzet áthúzással igy
javítva:
[törölt]
«
A Lovagoknak én még saruszijat hasgatok.
»Beszúrás
n
Jegyzet
hasgatok áthúzva, helyette:
A Lovagoknak én még saruszijat szabok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
n.285
Nem minden bajnak közöttünk ők a szerző okai.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Még sem ők itt minden bajnak a szerzői egyedűl. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nem minden bajnak mi köztünk ők a szerző
okai.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nem mindennek, nem mindennek !
meg tudnám mutatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
meg tudnám mutatni én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
megtudnám mutatni
n
Jegyzet (Az 1. kiad.-ban
sajtóhiba: megtudnám . . .)
*
Szövegforrás:
1. kiadás szövege (1880)
1. kiadás szövege (1880)
KAR.
DIKAIOPOLIS.
Hol van egy húsvágó tőke, fölteszem rá a nyakam !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Im
[törölt]
« e »n
, a húsvágó tőkére felteszem rá a
nyakam. Jegyzet áthúzva.
n
Jegyzet E sorhoz
A.
e jegyzetet fűzte: Kephalos,
fordíthatatlan szójáték. Ugyanis az ő görög szövege ez:
t'Jnee imNvov 1>8".~aw TÓv "i<palov ixwv Afyeiv. ami ezt
jelenti: A húsvágó tőkére föltéve Kephalost, akarok szólani.
Kephalos demagóg volt. Eszerint a humor abban áll, hogy
„ráteszem a fejemet a tőkére” — helyett azt mondja, hogy
„ráteszem Kephalost”, akinek neve nagyon hasonlít "e9XJA~-hez,
ami fejet jelent. A francia kiadás szövege egyszerűen TI}v
"etpa.'.~-t ír.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
Meg ne tedd,
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« a mit beszéltél, semmikép se, semmikép »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Megölöd szeretett, velem egykoru szénkosaram ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Jó barátom, szénpajtásom’ veszted el, ha me »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Megölöd velem együtt nőtt szerető szenesem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Jó, tehát most beszélj, a mi kell, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Szólj, ha tetszik
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.315
Még se hagyom a kosaram, árulóként, soha !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem hagyom a szénkosaram’ »n
Jegyzet (áthúzással igy javítva:)
[törölt]
«
Még se’ hagyom a kosaramat soha,
árulóként
»Beszúrás
n
Jegyzet soha áthúzva és a sor végére írva.
Még se’ hagyom a kosaramat árulóként, soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát
fegyvered.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Im kiráztuk mind a földre, dugd be kardodat te is. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát
fegyvered.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elmondom a lakónról, a mi tetszik. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hazugsággal lenyelvelt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Minden hazugságot nyelvelt reám, »n
Jegyzet minden áthúzva, reám áthúzva, és az egész sor
véglegesre javítva.
Hazugságot lenyelvelt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Csávába tett; kis híja volt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Szólt és szapult »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Csávába tett; kicsinybe
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Csávába tett; kis híja volt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hogy a piszok s húslás
n
közt nemJegyzet A
bőrről vakart szennyes, nyálkás rész.
(Igy értem az eredeti célzását.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Hogy a piszok s húslás közt nem veszék.
n
Jegyzet
A.
eredeti jegyzete (a húsláshoz): a bőrről vakart szennyes,
nyálkás rész. Én ezt a kedvenc bőrmetaphorát sejtem
Arany János
Aristophanes
szavaiban a Kykloboros patak és „mosás”
alatt.
Arisztophanész
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nekem, akár vedd Hieronymos
n
HádesiJegyzet Igen szőrös ember, kinek az arca nem látható a
szőrtől, mint azé, ki Hades süvegét (láthatlanná tevő süveg)
felteszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« A Hieronymos Aideszi »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nekem akár vedd Hieronymos Hádeszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.360
Használd a Sisyphos fortélyait:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« A Sisyphos fortélyit vedd elő: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Használd a Sisyphos fortélyait:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KEPHISOPHON.
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elméje künn jár, verseket szedeget, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Elméje künn, eszmét böngészni jár,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
Beszúrás
n
Jegyzet tulajdonkeppen az első fordítás a hívebb, mert a
görögben ez van: av-Ueywv hivMta (versecskéket
szedegetvén).
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KEPHISOPHON.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
Viselsz:
csinálsz.
nem csuda, hogy merő koldust
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
nem csoda, hogy koldust
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Gáncsolták, hogy
hatásvadászatból csupa sánta-béna koldus embereket léptetett föl
tragoediáiban.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Más volt, nyomorultabb Phoinixnál, az ember. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES
KEPHISOPHON.
DIKAIOPOLIS
EURIPIDES.
Adom;
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« mert fínom ésszel szőtt eseted van. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.415
Az, a mit gondolok.” — De enyje no:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ejnye, no »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Lám, ejnye no:
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De enyje no:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS
Még azt a mécstől átégett kosárt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Még ezt a mécstól átlyukadt kosárt. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Még azt a mécstől átégett kosárt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Mécset, vagy a szomszédból tüzet kosárral
borítva vittek a szabad levegőre, így a kosár gyakran kiégett.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
Soh’se az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem még ! »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Soh’se az.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
„mert ím tolárd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
„mert ím nagyon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Levék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Tolárd »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagyok
Beszúrás
n
Jegyzet (Tolárd: terhes, alkalmatlan. Ez felel meg a
görög öxJ.77QÓ!;'-nak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Euripides
bőI idéz.Euripidész
Csupán egyet, csak még egyet, csak egyet:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Csupán
[törölt]
« ez »n
egyet, csak
még egyet, csak egyet: Jegyzet áthúzva. (a vers kedvéért.)
n
Jegyzet Ez a sor benne van a
kéziratban, de az 1.
kiad.-ból
már kimaradt, holott a görög szövegben ott van: nJ.T[v lv µovov,
Totrrl µavov, Totrrl µavov,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.450
Ez ember gúnyol: csukd be „házam ajkát !”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
„csukd be ’házam ajkát’ !”
n
Jegyzet
A.
-nak ez a fordítása nyilván tudatosan a dráma
fennkölt stílusát akatja parodizálva visszaadni. A görögben ez
áll: ".lsie n11~d 6wµáTwv, ami ezt jelenti: csukd be házam
szilárd, erős ajtaját. Ebben homéroszi reminiscencia van, de
Arany János
A.
színesebbnek. érezte az általa adott
fordítást.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
FÉL KAR.
DIKAIOPOLIS
Koldús létemre”
n
vígjátszó személy.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« vígjáték alatt, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
vígjátékot irván
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
vígjátszó személy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mind ez csekélység, s így nálunk
honi:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« De mind csekilység ez, és nálunk honi: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mind ez csekélység, s így
nálunk honi:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Három rimáért, a nagy háború.
n
Jegyzet Ez a népies vádat tükrözi vissza
Perikles
ellen. A háboru igaz okait lásd Periklész
Thukydides
nél.Thuküdidész
Spártának esdett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Felkér Spártá »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Könyörge Spár
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Spártának esdett,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Zsoldosztalék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Bérosztalék, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Zsoldosztalék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
,Jegyzet A hajó orrán levő
Pallas szoborra érti.
A kikötő meg: mint
lapát
n
-gyalulás,Jegyzet Evező
lapát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
lapát gyalulás,
n
Jegyzet tulajdonképpen
összetett szó, tehát semmi esetre sem szabad vonást tenni
közejük:, ahogyan az 1. kiad. teszi. A görög szövegben ez van:
"wmwv nM.Tovµbwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mi föl se vesszük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mi »n
Jegyzet Áthúzással javítva.
Ám
föl se vesszük. Beszúrás
n
Jegyzet
A.
fordítása: De Telepliost mi föl se
vesszük., megfelel a görög szövegnek: „Tov 68 T?jktpov
Otlie olóµem'Ja..", amely jelentheti ezt: Telephossal nem
gondolunk, nem törődünk. Amellett az összefüggésbe is illik,
hiszen Dikalopolis Telephos rongyaiban lép fel s azt akarja
mondani, hogy az athéniek föl sem veszik az ő intelmeit.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Parodiázott
sorok.
MÁSIK FÉL KAR.
FÉL KAR.
MÁSIK FÉL KAR.
FÉL KAR.
LAMACHOS
DIKAIOPOLIS.
FÉL KAR.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
n.575
— Tisamenos-Phainipp-gaz-Hipparchidát;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hipparchidákat, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hipparchidát;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Élő személyeket nevez, a
bélyegesebbek közül.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
— Mint a ki este moslékot kiönt
n
—Jegyzet Értelme:
Lamachos, és a Koisyra fia (nem bizonyos, ki?) nem rég oly szegények
voltak, hogy lakoma-részöket sem bírták bevinni, s annyira adósok, hogy
barátaik csak azt tanácsolhatták nekik: bújj el —
mint az, ki házából valami moslékot kiönt, e szóval szokta
figyelmeztetni az utcán elmenőt: térj ki ! Most
pedig a sok közpénzből meggazdagodtak.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
Soha nem fordúlt a közönséghez,
dicsekedni: minő ügyes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« megmondani, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
hirdetni,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dicsekedni,
minő Beszúrás
[törölt]
« jeles »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ügyes
Beszúrás
n
Jegyzet (deE&d•)
n
Jegyzet Érdemes megfigyelni, hogy az első fordítás: megmondani volt a szó szerinti (UEaw), de
mivel az színtelen, egy jellegzetesebb, kifejezőbb szót
választott
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
De mivel sok irigy gáncsolja „korán-ítélő” népü Athénben,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« De mivel sok irígy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De mivel rágják az irígyek Athén
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
De mivel sok irígy vádolja
[törölt]
« gyorsan »korán
-ítélő népü Athénben,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
gyorsan áthúzva, helyette: korán
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.605
Hogy csúffá teszi a közönséget, s a várost játssza ki
nyilván:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Hogy csúffá teszi a
[törölt]
« várost és a népet, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
községet,
s a várost játssza ki
Beszúrás
[törölt]
« szinen: »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nyilván:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Most erre felelnie kell
népü Athénnek.
„későn-megbánó”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
a
[törölt]
« hamar »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
későn.
megbánóBeszúrás
n
Jegyzet A végleges
fordítás a helyes, hiszen a görögben µaa{JOÚAov!;' van, rum
utólag meggondoló-t, későn megbánó-t jelent. Az 1. kiad. késsőn-jét későn-re javítottuk a K. és a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ki megóvott, hogy ne igen tudjon rászedni
vidéki követség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
vidéki követség,
n
Jegyzet helyesebb volna:
idegen követség (Eeviieoún Myoi!;'). És Arisztophanésznél többször van arról szó, hogy külföldi (perzsa
stb.) követségekkel ámítják az athéni népet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S ne örüljetek a hízelgésnek,
pipogyán szájtátva közügyben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
közügyek pipogyái maradván.
n
Jegyzet A
végleges fordítás sokkal jobb és hívebb: pipogyán szájtátva közügyben. (µqr' elroi
xavvonolha!;')
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nyert pere lőn a kövér szóért, hogy
ponty-érdemet aggata
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nyert pere volt a
k
ö v é r szóért, mely halra dicséret. »n
Jegyzet
volt áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn a k ö v é r szóért, mely halra
dicséret.
»Beszúrás
n
Jegyzet
mely halra dicséret áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért,
ponty diszét biggyeszti reátok,
»[törölt]
« hogy »Beszúrás
n
Jegyzet hogy áthúzva, biggyeszté igy javítva:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, ponty
diszét biggyesztve reátok,
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, hogy
dicsért mint valami pontyot
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nyert pere lőn a kövér
szóért, hogy ponty-érdemet aggata
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ez van: drpvcii11 nµ~v neeiá1pa!;,
ami azt jelenti: szardellák díszét aggatva reátok.
A.
itt nyilván azért fordít „ponty”-ot, mert a magyar
közönség számára ennek a kövérsége közmondásos.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mert, kiket ő dorgál, azok — ugymond — derekabbak
lesz-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mert azok, úgymond ő, derekabbakká fognak majd válni az
által »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mert azok, úgymond ő,derekabbak lesznek majd,
[törölt]
« az által »sokkal
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette: sokkal
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
De ne adjátok, a világért se !
n
Jegyzet (Áthúzással véglegesre javítva.)
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat
[törölt]
« mond »szól
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
mond áthúzva, helyette: szól
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.630
Vigjátékaiban, s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« s jóra tanít, igéri, mely boldoggá teszen, úgymond. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nem hízeleg,
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra cselekkel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« és nem ígérget dijjat; nem szed rá holmi cselekkel, »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra
cselekkel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ármányt se kohol, s nem főz le, hanem mindég a jóra
tanítgat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Sok fából sem farag, és »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nem is ármányoskodik, és nem főz le,
»[törölt]
« hanem
mind »de a — és nem főz le,
jobbra
tanítgat.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
hanem mind áthúzva, helyette: de a — és nem főz le,
n
Jegyzet helyesebb fordítása ez volna: nem áraszt el
dicséretekkel, mert a görög "'Ilá(!llW11 ezt jelenti: elönt,
eláraszt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Bizonyúlni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mint rá »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bizonyulni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
köz ügyben, mint rá, hogyJegyzet
Euripides
ből parodizál.Euripidész
Pulya voltam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hülye voltam, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. A végleges
fordítás:
Pulya voltam,
Beszúrás
n
Jegyzet
Pulya voltam, jobb, mert a görögben
lleiAó!; van, ami félénk-et, pulyá-t jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Más kalácsot dagaszt:
oly szilaj s hangzatos népi dalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« oly sebesen jövel, hozva hangzatos népi dalt »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
oly szilaj s hangzatos népi dalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
Hol mi jogból mitse látunk, mint csupán árnyoldalát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Hol a jogból mitse látunk, mint csupán
[törölt]
« árnyék-oldalát. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
árnyoldalát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
FÉL KAR.
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ámde mi valánk Marathón körül az üldözők; »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.670
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet morzsoltam
el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ugy hogy én könnyet »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, azzal az
eltéréssel, hogy a sor végén ez van: dörzsöltem el,
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet
dörzsöltem el,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S lenyilazta volna ennek apja
minden rokonát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
S lenyilazta volna ennek apja
minden rokonát.
n
Jegyzet A 676. sorhoz
A.
a következő jegyzetet fűzte. Kephisodemosnak valamelyik őse skytha nőt vett el, azért
csúfolja így: az athéni poroszló nevét adván rá.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.680
Ifjué meg táglikú, s a Klinias
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ifjunak meg táglikú, s a Klinias »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva
Ifjué meg táglikú, s a Kleiniász
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Alkibiades
.Alkibiadész
II.
DIKAIOPOLIS
KAR.
DIKAIOPOLIS.
LEÁNY.
DIKAIOPOLIS.
NŐ.
DIKAIOPOLIS.
Te, Xanthias, jobban mereszd fel azt a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hé, Xanthias, merőbben azt a Phallust, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hé, Xanthias, jobban mereszd fel a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Derékon és földhöz csap »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem tudjátok, mér' áldoztam: hallgassatok meg előbb ! »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb
!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KAR.
A Lovagoknak pedig még saruszijat szabok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Még szijat hasga »n
Jegyzet áthúzással igy
javítva:
[törölt]
«
A Lovagoknak én még saruszijat hasgatok.
»Beszúrás
n
Jegyzet
hasgatok áthúzva, helyette:
A Lovagoknak én még saruszijat szabok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
n.285
Nem minden bajnak közöttünk ők a szerző okai.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Még sem ők itt minden bajnak a szerzői egyedűl. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nem minden bajnak mi köztünk ők a szerző
okai.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nem mindennek, nem mindennek !
meg tudnám mutatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
meg tudnám mutatni én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
megtudnám mutatni
n
Jegyzet (Az 1. kiad.-ban
sajtóhiba: megtudnám . . .)
*
Szövegforrás:
1. kiadás szövege (1880)
1. kiadás szövege (1880)
KAR.
DIKAIOPOLIS.
Hol van egy húsvágó tőke, fölteszem rá a nyakam !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Im
[törölt]
« e »n
, a húsvágó tőkére felteszem rá a
nyakam. Jegyzet áthúzva.
n
Jegyzet E sorhoz
A.
e jegyzetet fűzte: Kephalos,
fordíthatatlan szójáték. Ugyanis az ő görög szövege ez:
t'Jnee imNvov 1>8".~aw TÓv "i<palov ixwv Afyeiv. ami ezt
jelenti: A húsvágó tőkére föltéve Kephalost, akarok szólani.
Kephalos demagóg volt. Eszerint a humor abban áll, hogy
„ráteszem a fejemet a tőkére” — helyett azt mondja, hogy
„ráteszem Kephalost”, akinek neve nagyon hasonlít "e9XJA~-hez,
ami fejet jelent. A francia kiadás szövege egyszerűen TI}v
"etpa.'.~-t ír.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
Meg ne tedd,
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« a mit beszéltél, semmikép se, semmikép »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Megölöd szeretett, velem egykoru szénkosaram ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Jó barátom, szénpajtásom’ veszted el, ha me »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Megölöd velem együtt nőtt szerető szenesem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Jó, tehát most beszélj, a mi kell, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Szólj, ha tetszik
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.315
Még se hagyom a kosaram, árulóként, soha !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem hagyom a szénkosaram’ »n
Jegyzet (áthúzással igy javítva:)
[törölt]
«
Még se’ hagyom a kosaramat soha,
árulóként
»Beszúrás
n
Jegyzet soha áthúzva és a sor végére írva.
Még se’ hagyom a kosaramat árulóként, soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát
fegyvered.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Im kiráztuk mind a földre, dugd be kardodat te is. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát
fegyvered.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elmondom a lakónról, a mi tetszik. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hazugsággal lenyelvelt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Minden hazugságot nyelvelt reám, »n
Jegyzet minden áthúzva, reám áthúzva, és az egész sor
véglegesre javítva.
Hazugságot lenyelvelt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Csávába tett; kis híja volt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Szólt és szapult »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Csávába tett; kicsinybe
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Csávába tett; kis híja volt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hogy a piszok s húslás
n
közt nemJegyzet A
bőrről vakart szennyes, nyálkás rész.
(Igy értem az eredeti célzását.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Hogy a piszok s húslás közt nem veszék.
n
Jegyzet
A.
eredeti jegyzete (a húsláshoz): a bőrről vakart szennyes,
nyálkás rész. Én ezt a kedvenc bőrmetaphorát sejtem
Arany János
Aristophanes
szavaiban a Kykloboros patak és „mosás”
alatt.
Arisztophanész
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nekem, akár vedd Hieronymos
n
HádesiJegyzet Igen szőrös ember, kinek az arca nem látható a
szőrtől, mint azé, ki Hades süvegét (láthatlanná tevő süveg)
felteszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« A Hieronymos Aideszi »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nekem akár vedd Hieronymos Hádeszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.360
Használd a Sisyphos fortélyait:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« A Sisyphos fortélyit vedd elő: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Használd a Sisyphos fortélyait:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KEPHISOPHON.
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elméje künn jár, verseket szedeget, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Elméje künn, eszmét böngészni jár,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
Beszúrás
n
Jegyzet tulajdonkeppen az első fordítás a hívebb, mert a
görögben ez van: av-Ueywv hivMta (versecskéket
szedegetvén).
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KEPHISOPHON.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
Viselsz:
csinálsz.
nem csuda, hogy merő koldust
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
nem csoda, hogy koldust
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Gáncsolták, hogy
hatásvadászatból csupa sánta-béna koldus embereket léptetett föl
tragoediáiban.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Más volt, nyomorultabb Phoinixnál, az ember. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES
KEPHISOPHON.
DIKAIOPOLIS
EURIPIDES.
Adom;
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« mert fínom ésszel szőtt eseted van. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.415
Az, a mit gondolok.” — De enyje no:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ejnye, no »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Lám, ejnye no:
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De enyje no:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS
Még azt a mécstől átégett kosárt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Még ezt a mécstól átlyukadt kosárt. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Még azt a mécstől átégett kosárt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Mécset, vagy a szomszédból tüzet kosárral
borítva vittek a szabad levegőre, így a kosár gyakran kiégett.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
Soh’se az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem még ! »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Soh’se az.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
„mert ím tolárd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
„mert ím nagyon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Levék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Tolárd »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagyok
Beszúrás
n
Jegyzet (Tolárd: terhes, alkalmatlan. Ez felel meg a
görög öxJ.77QÓ!;'-nak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Euripides
bőI idéz.Euripidész
Csupán egyet, csak még egyet, csak egyet:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Csupán
[törölt]
« ez »n
egyet, csak
még egyet, csak egyet: Jegyzet áthúzva. (a vers kedvéért.)
n
Jegyzet Ez a sor benne van a
kéziratban, de az 1.
kiad.-ból
már kimaradt, holott a görög szövegben ott van: nJ.T[v lv µovov,
Totrrl µavov, Totrrl µavov,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.450
Ez ember gúnyol: csukd be „házam ajkát !”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
„csukd be ’házam ajkát’ !”
n
Jegyzet
A.
-nak ez a fordítása nyilván tudatosan a dráma
fennkölt stílusát akatja parodizálva visszaadni. A görögben ez
áll: ".lsie n11~d 6wµáTwv, ami ezt jelenti: csukd be házam
szilárd, erős ajtaját. Ebben homéroszi reminiscencia van, de
Arany János
A.
színesebbnek. érezte az általa adott
fordítást.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
FÉL KAR.
DIKAIOPOLIS
Koldús létemre”
n
vígjátszó személy.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« vígjáték alatt, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
vígjátékot irván
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
vígjátszó személy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mind ez csekélység, s így nálunk
honi:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« De mind csekilység ez, és nálunk honi: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mind ez csekélység, s így
nálunk honi:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Három rimáért, a nagy háború.
n
Jegyzet Ez a népies vádat tükrözi vissza
Perikles
ellen. A háboru igaz okait lásd Periklész
Thukydides
nél.Thuküdidész
Spártának esdett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Felkér Spártá »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Könyörge Spár
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Spártának esdett,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Zsoldosztalék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Bérosztalék, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Zsoldosztalék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
,Jegyzet A hajó orrán levő
Pallas szoborra érti.
A kikötő meg: mint
lapát
n
-gyalulás,Jegyzet Evező
lapát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
lapát gyalulás,
n
Jegyzet tulajdonképpen
összetett szó, tehát semmi esetre sem szabad vonást tenni
közejük:, ahogyan az 1. kiad. teszi. A görög szövegben ez van:
"wmwv nM.Tovµbwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mi föl se vesszük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mi »n
Jegyzet Áthúzással javítva.
Ám
föl se vesszük. Beszúrás
n
Jegyzet
A.
fordítása: De Telepliost mi föl se
vesszük., megfelel a görög szövegnek: „Tov 68 T?jktpov
Otlie olóµem'Ja..", amely jelentheti ezt: Telephossal nem
gondolunk, nem törődünk. Amellett az összefüggésbe is illik,
hiszen Dikalopolis Telephos rongyaiban lép fel s azt akarja
mondani, hogy az athéniek föl sem veszik az ő intelmeit.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Parodiázott
sorok.
MÁSIK FÉL KAR.
FÉL KAR.
MÁSIK FÉL KAR.
FÉL KAR.
LAMACHOS
DIKAIOPOLIS.
FÉL KAR.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
n.575
— Tisamenos-Phainipp-gaz-Hipparchidát;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hipparchidákat, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hipparchidát;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Élő személyeket nevez, a
bélyegesebbek közül.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
— Mint a ki este moslékot kiönt
n
—Jegyzet Értelme:
Lamachos, és a Koisyra fia (nem bizonyos, ki?) nem rég oly szegények
voltak, hogy lakoma-részöket sem bírták bevinni, s annyira adósok, hogy
barátaik csak azt tanácsolhatták nekik: bújj el —
mint az, ki házából valami moslékot kiönt, e szóval szokta
figyelmeztetni az utcán elmenőt: térj ki ! Most
pedig a sok közpénzből meggazdagodtak.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
Soha nem fordúlt a közönséghez,
dicsekedni: minő ügyes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« megmondani, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
hirdetni,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dicsekedni,
minő Beszúrás
[törölt]
« jeles »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ügyes
Beszúrás
n
Jegyzet (deE&d•)
n
Jegyzet Érdemes megfigyelni, hogy az első fordítás: megmondani volt a szó szerinti (UEaw), de
mivel az színtelen, egy jellegzetesebb, kifejezőbb szót
választott
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
De mivel sok irigy gáncsolja „korán-ítélő” népü Athénben,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« De mivel sok irígy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De mivel rágják az irígyek Athén
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
De mivel sok irígy vádolja
[törölt]
« gyorsan »korán
-ítélő népü Athénben,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
gyorsan áthúzva, helyette: korán
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.605
Hogy csúffá teszi a közönséget, s a várost játssza ki
nyilván:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Hogy csúffá teszi a
[törölt]
« várost és a népet, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
községet,
s a várost játssza ki
Beszúrás
[törölt]
« szinen: »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nyilván:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Most erre felelnie kell
népü Athénnek.
„későn-megbánó”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
a
[törölt]
« hamar »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
későn.
megbánóBeszúrás
n
Jegyzet A végleges
fordítás a helyes, hiszen a görögben µaa{JOÚAov!;' van, rum
utólag meggondoló-t, későn megbánó-t jelent. Az 1. kiad. késsőn-jét későn-re javítottuk a K. és a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ki megóvott, hogy ne igen tudjon rászedni
vidéki követség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
vidéki követség,
n
Jegyzet helyesebb volna:
idegen követség (Eeviieoún Myoi!;'). És Arisztophanésznél többször van arról szó, hogy külföldi (perzsa
stb.) követségekkel ámítják az athéni népet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S ne örüljetek a hízelgésnek,
pipogyán szájtátva közügyben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
közügyek pipogyái maradván.
n
Jegyzet A
végleges fordítás sokkal jobb és hívebb: pipogyán szájtátva közügyben. (µqr' elroi
xavvonolha!;')
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nyert pere lőn a kövér szóért, hogy
ponty-érdemet aggata
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nyert pere volt a
k
ö v é r szóért, mely halra dicséret. »n
Jegyzet
volt áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn a k ö v é r szóért, mely halra
dicséret.
»Beszúrás
n
Jegyzet
mely halra dicséret áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért,
ponty diszét biggyeszti reátok,
»[törölt]
« hogy »Beszúrás
n
Jegyzet hogy áthúzva, biggyeszté igy javítva:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, ponty
diszét biggyesztve reátok,
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, hogy
dicsért mint valami pontyot
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nyert pere lőn a kövér
szóért, hogy ponty-érdemet aggata
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ez van: drpvcii11 nµ~v neeiá1pa!;,
ami azt jelenti: szardellák díszét aggatva reátok.
A.
itt nyilván azért fordít „ponty”-ot, mert a magyar
közönség számára ennek a kövérsége közmondásos.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mert, kiket ő dorgál, azok — ugymond — derekabbak
lesz-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mert azok, úgymond ő, derekabbakká fognak majd válni az
által »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mert azok, úgymond ő,derekabbak lesznek majd,
[törölt]
« az által »sokkal
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette: sokkal
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
De ne adjátok, a világért se !
n
Jegyzet (Áthúzással véglegesre javítva.)
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat
[törölt]
« mond »szól
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
mond áthúzva, helyette: szól
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.630
Vigjátékaiban, s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« s jóra tanít, igéri, mely boldoggá teszen, úgymond. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nem hízeleg,
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra cselekkel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« és nem ígérget dijjat; nem szed rá holmi cselekkel, »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra
cselekkel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ármányt se kohol, s nem főz le, hanem mindég a jóra
tanítgat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Sok fából sem farag, és »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nem is ármányoskodik, és nem főz le,
»[törölt]
« hanem
mind »de a — és nem főz le,
jobbra
tanítgat.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
hanem mind áthúzva, helyette: de a — és nem főz le,
n
Jegyzet helyesebb fordítása ez volna: nem áraszt el
dicséretekkel, mert a görög "'Ilá(!llW11 ezt jelenti: elönt,
eláraszt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Bizonyúlni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mint rá »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bizonyulni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
köz ügyben, mint rá, hogyJegyzet
Euripides
ből parodizál.Euripidész
Pulya voltam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hülye voltam, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. A végleges
fordítás:
Pulya voltam,
Beszúrás
n
Jegyzet
Pulya voltam, jobb, mert a görögben
lleiAó!; van, ami félénk-et, pulyá-t jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Más kalácsot dagaszt:
oly szilaj s hangzatos népi dalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« oly sebesen jövel, hozva hangzatos népi dalt »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
oly szilaj s hangzatos népi dalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
Hol mi jogból mitse látunk, mint csupán árnyoldalát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Hol a jogból mitse látunk, mint csupán
[törölt]
« árnyék-oldalát. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
árnyoldalát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
FÉL KAR.
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ámde mi valánk Marathón körül az üldözők; »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.670
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet morzsoltam
el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ugy hogy én könnyet »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, azzal az
eltéréssel, hogy a sor végén ez van: dörzsöltem el,
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet
dörzsöltem el,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S lenyilazta volna ennek apja
minden rokonát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
S lenyilazta volna ennek apja
minden rokonát.
n
Jegyzet A 676. sorhoz
A.
a következő jegyzetet fűzte. Kephisodemosnak valamelyik őse skytha nőt vett el, azért
csúfolja így: az athéni poroszló nevét adván rá.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.680
Ifjué meg táglikú, s a Klinias
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ifjunak meg táglikú, s a Klinias »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva
Ifjué meg táglikú, s a Kleiniász
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Alkibiades
.Alkibiadész
II.
DIKAIOPOLIS
KAR.
DIKAIOPOLIS.
LEÁNY.
DIKAIOPOLIS.
NŐ.
DIKAIOPOLIS.
Te, Xanthias, jobban mereszd fel azt a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hé, Xanthias, merőbben azt a Phallust, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hé, Xanthias, jobban mereszd fel a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Derékon és földhöz csap »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem tudjátok, mér' áldoztam: hallgassatok meg előbb ! »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb
!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KAR.
A Lovagoknak pedig még saruszijat szabok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Még szijat hasga »n
Jegyzet áthúzással igy
javítva:
[törölt]
«
A Lovagoknak én még saruszijat hasgatok.
»Beszúrás
n
Jegyzet
hasgatok áthúzva, helyette:
A Lovagoknak én még saruszijat szabok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
n.285
Nem minden bajnak közöttünk ők a szerző okai.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Még sem ők itt minden bajnak a szerzői egyedűl. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nem minden bajnak mi köztünk ők a szerző
okai.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nem mindennek, nem mindennek !
meg tudnám mutatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
meg tudnám mutatni én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
megtudnám mutatni
n
Jegyzet (Az 1. kiad.-ban
sajtóhiba: megtudnám . . .)
*
Szövegforrás:
1. kiadás szövege (1880)
1. kiadás szövege (1880)
KAR.
DIKAIOPOLIS.
Hol van egy húsvágó tőke, fölteszem rá a nyakam !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Im
[törölt]
« e »n
, a húsvágó tőkére felteszem rá a
nyakam. Jegyzet áthúzva.
n
Jegyzet E sorhoz
A.
e jegyzetet fűzte: Kephalos,
fordíthatatlan szójáték. Ugyanis az ő görög szövege ez:
t'Jnee imNvov 1>8".~aw TÓv "i<palov ixwv Afyeiv. ami ezt
jelenti: A húsvágó tőkére föltéve Kephalost, akarok szólani.
Kephalos demagóg volt. Eszerint a humor abban áll, hogy
„ráteszem a fejemet a tőkére” — helyett azt mondja, hogy
„ráteszem Kephalost”, akinek neve nagyon hasonlít "e9XJA~-hez,
ami fejet jelent. A francia kiadás szövege egyszerűen TI}v
"etpa.'.~-t ír.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
Meg ne tedd,
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« a mit beszéltél, semmikép se, semmikép »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Megölöd szeretett, velem egykoru szénkosaram ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Jó barátom, szénpajtásom’ veszted el, ha me »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Megölöd velem együtt nőtt szerető szenesem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Jó, tehát most beszélj, a mi kell, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Szólj, ha tetszik
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.315
Még se hagyom a kosaram, árulóként, soha !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem hagyom a szénkosaram’ »n
Jegyzet (áthúzással igy javítva:)
[törölt]
«
Még se’ hagyom a kosaramat soha,
árulóként
»Beszúrás
n
Jegyzet soha áthúzva és a sor végére írva.
Még se’ hagyom a kosaramat árulóként, soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát
fegyvered.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Im kiráztuk mind a földre, dugd be kardodat te is. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát
fegyvered.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elmondom a lakónról, a mi tetszik. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hazugsággal lenyelvelt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Minden hazugságot nyelvelt reám, »n
Jegyzet minden áthúzva, reám áthúzva, és az egész sor
véglegesre javítva.
Hazugságot lenyelvelt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Csávába tett; kis híja volt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Szólt és szapult »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Csávába tett; kicsinybe
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Csávába tett; kis híja volt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hogy a piszok s húslás
n
közt nemJegyzet A
bőrről vakart szennyes, nyálkás rész.
(Igy értem az eredeti célzását.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Hogy a piszok s húslás közt nem veszék.
n
Jegyzet
A.
eredeti jegyzete (a húsláshoz): a bőrről vakart szennyes,
nyálkás rész. Én ezt a kedvenc bőrmetaphorát sejtem
Arany János
Aristophanes
szavaiban a Kykloboros patak és „mosás”
alatt.
Arisztophanész
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nekem, akár vedd Hieronymos
n
HádesiJegyzet Igen szőrös ember, kinek az arca nem látható a
szőrtől, mint azé, ki Hades süvegét (láthatlanná tevő süveg)
felteszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« A Hieronymos Aideszi »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nekem akár vedd Hieronymos Hádeszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.360
Használd a Sisyphos fortélyait:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« A Sisyphos fortélyit vedd elő: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Használd a Sisyphos fortélyait:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KEPHISOPHON.
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elméje künn jár, verseket szedeget, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Elméje künn, eszmét böngészni jár,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
Beszúrás
n
Jegyzet tulajdonkeppen az első fordítás a hívebb, mert a
görögben ez van: av-Ueywv hivMta (versecskéket
szedegetvén).
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KEPHISOPHON.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
Viselsz:
csinálsz.
nem csuda, hogy merő koldust
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
nem csoda, hogy koldust
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Gáncsolták, hogy
hatásvadászatból csupa sánta-béna koldus embereket léptetett föl
tragoediáiban.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Más volt, nyomorultabb Phoinixnál, az ember. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES
KEPHISOPHON.
DIKAIOPOLIS
EURIPIDES.
Adom;
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« mert fínom ésszel szőtt eseted van. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.415
Az, a mit gondolok.” — De enyje no:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ejnye, no »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Lám, ejnye no:
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De enyje no:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS
Még azt a mécstől átégett kosárt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Még ezt a mécstól átlyukadt kosárt. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Még azt a mécstől átégett kosárt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Mécset, vagy a szomszédból tüzet kosárral
borítva vittek a szabad levegőre, így a kosár gyakran kiégett.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
Soh’se az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem még ! »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Soh’se az.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
„mert ím tolárd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
„mert ím nagyon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Levék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Tolárd »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagyok
Beszúrás
n
Jegyzet (Tolárd: terhes, alkalmatlan. Ez felel meg a
görög öxJ.77QÓ!;'-nak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Euripides
bőI idéz.Euripidész
Csupán egyet, csak még egyet, csak egyet:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Csupán
[törölt]
« ez »n
egyet, csak
még egyet, csak egyet: Jegyzet áthúzva. (a vers kedvéért.)
n
Jegyzet Ez a sor benne van a
kéziratban, de az 1.
kiad.-ból
már kimaradt, holott a görög szövegben ott van: nJ.T[v lv µovov,
Totrrl µavov, Totrrl µavov,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.450
Ez ember gúnyol: csukd be „házam ajkát !”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
„csukd be ’házam ajkát’ !”
n
Jegyzet
A.
-nak ez a fordítása nyilván tudatosan a dráma
fennkölt stílusát akatja parodizálva visszaadni. A görögben ez
áll: ".lsie n11~d 6wµáTwv, ami ezt jelenti: csukd be házam
szilárd, erős ajtaját. Ebben homéroszi reminiscencia van, de
Arany János
A.
színesebbnek. érezte az általa adott
fordítást.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
FÉL KAR.
DIKAIOPOLIS
Koldús létemre”
n
vígjátszó személy.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« vígjáték alatt, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
vígjátékot irván
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
vígjátszó személy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mind ez csekélység, s így nálunk
honi:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« De mind csekilység ez, és nálunk honi: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mind ez csekélység, s így
nálunk honi:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Három rimáért, a nagy háború.
n
Jegyzet Ez a népies vádat tükrözi vissza
Perikles
ellen. A háboru igaz okait lásd Periklész
Thukydides
nél.Thuküdidész
Spártának esdett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Felkér Spártá »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Könyörge Spár
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Spártának esdett,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Zsoldosztalék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Bérosztalék, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Zsoldosztalék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
,Jegyzet A hajó orrán levő
Pallas szoborra érti.
A kikötő meg: mint
lapát
n
-gyalulás,Jegyzet Evező
lapát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
lapát gyalulás,
n
Jegyzet tulajdonképpen
összetett szó, tehát semmi esetre sem szabad vonást tenni
közejük:, ahogyan az 1. kiad. teszi. A görög szövegben ez van:
"wmwv nM.Tovµbwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mi föl se vesszük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mi »n
Jegyzet Áthúzással javítva.
Ám
föl se vesszük. Beszúrás
n
Jegyzet
A.
fordítása: De Telepliost mi föl se
vesszük., megfelel a görög szövegnek: „Tov 68 T?jktpov
Otlie olóµem'Ja..", amely jelentheti ezt: Telephossal nem
gondolunk, nem törődünk. Amellett az összefüggésbe is illik,
hiszen Dikalopolis Telephos rongyaiban lép fel s azt akarja
mondani, hogy az athéniek föl sem veszik az ő intelmeit.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Parodiázott
sorok.
MÁSIK FÉL KAR.
FÉL KAR.
MÁSIK FÉL KAR.
FÉL KAR.
LAMACHOS
DIKAIOPOLIS.
FÉL KAR.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
n.575
— Tisamenos-Phainipp-gaz-Hipparchidát;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hipparchidákat, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hipparchidát;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Élő személyeket nevez, a
bélyegesebbek közül.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
— Mint a ki este moslékot kiönt
n
—Jegyzet Értelme:
Lamachos, és a Koisyra fia (nem bizonyos, ki?) nem rég oly szegények
voltak, hogy lakoma-részöket sem bírták bevinni, s annyira adósok, hogy
barátaik csak azt tanácsolhatták nekik: bújj el —
mint az, ki házából valami moslékot kiönt, e szóval szokta
figyelmeztetni az utcán elmenőt: térj ki ! Most
pedig a sok közpénzből meggazdagodtak.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
Soha nem fordúlt a közönséghez,
dicsekedni: minő ügyes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« megmondani, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
hirdetni,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dicsekedni,
minő Beszúrás
[törölt]
« jeles »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ügyes
Beszúrás
n
Jegyzet (deE&d•)
n
Jegyzet Érdemes megfigyelni, hogy az első fordítás: megmondani volt a szó szerinti (UEaw), de
mivel az színtelen, egy jellegzetesebb, kifejezőbb szót
választott
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
De mivel sok irigy gáncsolja „korán-ítélő” népü Athénben,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« De mivel sok irígy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De mivel rágják az irígyek Athén
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
De mivel sok irígy vádolja
[törölt]
« gyorsan »korán
-ítélő népü Athénben,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
gyorsan áthúzva, helyette: korán
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.605
Hogy csúffá teszi a közönséget, s a várost játssza ki
nyilván:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Hogy csúffá teszi a
[törölt]
« várost és a népet, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
községet,
s a várost játssza ki
Beszúrás
[törölt]
« szinen: »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nyilván:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Most erre felelnie kell
népü Athénnek.
„későn-megbánó”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
a
[törölt]
« hamar »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
későn.
megbánóBeszúrás
n
Jegyzet A végleges
fordítás a helyes, hiszen a görögben µaa{JOÚAov!;' van, rum
utólag meggondoló-t, későn megbánó-t jelent. Az 1. kiad. késsőn-jét későn-re javítottuk a K. és a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ki megóvott, hogy ne igen tudjon rászedni
vidéki követség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
vidéki követség,
n
Jegyzet helyesebb volna:
idegen követség (Eeviieoún Myoi!;'). És Arisztophanésznél többször van arról szó, hogy külföldi (perzsa
stb.) követségekkel ámítják az athéni népet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S ne örüljetek a hízelgésnek,
pipogyán szájtátva közügyben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
közügyek pipogyái maradván.
n
Jegyzet A
végleges fordítás sokkal jobb és hívebb: pipogyán szájtátva közügyben. (µqr' elroi
xavvonolha!;')
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nyert pere lőn a kövér szóért, hogy
ponty-érdemet aggata
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nyert pere volt a
k
ö v é r szóért, mely halra dicséret. »n
Jegyzet
volt áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn a k ö v é r szóért, mely halra
dicséret.
»Beszúrás
n
Jegyzet
mely halra dicséret áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért,
ponty diszét biggyeszti reátok,
»[törölt]
« hogy »Beszúrás
n
Jegyzet hogy áthúzva, biggyeszté igy javítva:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, ponty
diszét biggyesztve reátok,
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, hogy
dicsért mint valami pontyot
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nyert pere lőn a kövér
szóért, hogy ponty-érdemet aggata
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ez van: drpvcii11 nµ~v neeiá1pa!;,
ami azt jelenti: szardellák díszét aggatva reátok.
A.
itt nyilván azért fordít „ponty”-ot, mert a magyar
közönség számára ennek a kövérsége közmondásos.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mert, kiket ő dorgál, azok — ugymond — derekabbak
lesz-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mert azok, úgymond ő, derekabbakká fognak majd válni az
által »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mert azok, úgymond ő,derekabbak lesznek majd,
[törölt]
« az által »sokkal
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette: sokkal
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
De ne adjátok, a világért se !
n
Jegyzet (Áthúzással véglegesre javítva.)
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat
[törölt]
« mond »szól
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
mond áthúzva, helyette: szól
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.630
Vigjátékaiban, s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« s jóra tanít, igéri, mely boldoggá teszen, úgymond. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nem hízeleg,
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra cselekkel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« és nem ígérget dijjat; nem szed rá holmi cselekkel, »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra
cselekkel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ármányt se kohol, s nem főz le, hanem mindég a jóra
tanítgat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Sok fából sem farag, és »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nem is ármányoskodik, és nem főz le,
»[törölt]
« hanem
mind »de a — és nem főz le,
jobbra
tanítgat.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
hanem mind áthúzva, helyette: de a — és nem főz le,
n
Jegyzet helyesebb fordítása ez volna: nem áraszt el
dicséretekkel, mert a görög "'Ilá(!llW11 ezt jelenti: elönt,
eláraszt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Bizonyúlni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mint rá »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bizonyulni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
köz ügyben, mint rá, hogyJegyzet
Euripides
ből parodizál.Euripidész
Pulya voltam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hülye voltam, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. A végleges
fordítás:
Pulya voltam,
Beszúrás
n
Jegyzet
Pulya voltam, jobb, mert a görögben
lleiAó!; van, ami félénk-et, pulyá-t jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Más kalácsot dagaszt:
oly szilaj s hangzatos népi dalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« oly sebesen jövel, hozva hangzatos népi dalt »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
oly szilaj s hangzatos népi dalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
Hol mi jogból mitse látunk, mint csupán árnyoldalát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Hol a jogból mitse látunk, mint csupán
[törölt]
« árnyék-oldalát. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
árnyoldalát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
FÉL KAR.
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ámde mi valánk Marathón körül az üldözők; »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.670
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet morzsoltam
el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ugy hogy én könnyet »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, azzal az
eltéréssel, hogy a sor végén ez van: dörzsöltem el,
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet
dörzsöltem el,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S lenyilazta volna ennek apja
minden rokonát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
S lenyilazta volna ennek apja
minden rokonát.
n
Jegyzet A 676. sorhoz
A.
a következő jegyzetet fűzte. Kephisodemosnak valamelyik őse skytha nőt vett el, azért
csúfolja így: az athéni poroszló nevét adván rá.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.680
Ifjué meg táglikú, s a Klinias
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ifjunak meg táglikú, s a Klinias »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva
Ifjué meg táglikú, s a Kleiniász
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Alkibiades
.Alkibiadész
II.
DIKAIOPOLIS
KAR.
DIKAIOPOLIS.
LEÁNY.
DIKAIOPOLIS.
NŐ.
DIKAIOPOLIS.
Te, Xanthias, jobban mereszd fel azt a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hé, Xanthias, merőbben azt a Phallust, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hé, Xanthias, jobban mereszd fel a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Derékon és földhöz csap »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem tudjátok, mér' áldoztam: hallgassatok meg előbb ! »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb
!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KAR.
A Lovagoknak pedig még saruszijat szabok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Még szijat hasga »n
Jegyzet áthúzással igy
javítva:
[törölt]
«
A Lovagoknak én még saruszijat hasgatok.
»Beszúrás
n
Jegyzet
hasgatok áthúzva, helyette:
A Lovagoknak én még saruszijat szabok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
n.285
Nem minden bajnak közöttünk ők a szerző okai.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Még sem ők itt minden bajnak a szerzői egyedűl. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nem minden bajnak mi köztünk ők a szerző
okai.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nem mindennek, nem mindennek !
meg tudnám mutatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
meg tudnám mutatni én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
megtudnám mutatni
n
Jegyzet (Az 1. kiad.-ban
sajtóhiba: megtudnám . . .)
*
Szövegforrás:
1. kiadás szövege (1880)
1. kiadás szövege (1880)
KAR.
DIKAIOPOLIS.
Hol van egy húsvágó tőke, fölteszem rá a nyakam !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Im
[törölt]
« e »n
, a húsvágó tőkére felteszem rá a
nyakam. Jegyzet áthúzva.
n
Jegyzet E sorhoz
A.
e jegyzetet fűzte: Kephalos,
fordíthatatlan szójáték. Ugyanis az ő görög szövege ez:
t'Jnee imNvov 1>8".~aw TÓv "i<palov ixwv Afyeiv. ami ezt
jelenti: A húsvágó tőkére föltéve Kephalost, akarok szólani.
Kephalos demagóg volt. Eszerint a humor abban áll, hogy
„ráteszem a fejemet a tőkére” — helyett azt mondja, hogy
„ráteszem Kephalost”, akinek neve nagyon hasonlít "e9XJA~-hez,
ami fejet jelent. A francia kiadás szövege egyszerűen TI}v
"etpa.'.~-t ír.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
Meg ne tedd,
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« a mit beszéltél, semmikép se, semmikép »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Megölöd szeretett, velem egykoru szénkosaram ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Jó barátom, szénpajtásom’ veszted el, ha me »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Megölöd velem együtt nőtt szerető szenesem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Jó, tehát most beszélj, a mi kell, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Szólj, ha tetszik
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.315
Még se hagyom a kosaram, árulóként, soha !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem hagyom a szénkosaram’ »n
Jegyzet (áthúzással igy javítva:)
[törölt]
«
Még se’ hagyom a kosaramat soha,
árulóként
»Beszúrás
n
Jegyzet soha áthúzva és a sor végére írva.
Még se’ hagyom a kosaramat árulóként, soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát
fegyvered.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Im kiráztuk mind a földre, dugd be kardodat te is. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát
fegyvered.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elmondom a lakónról, a mi tetszik. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hazugsággal lenyelvelt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Minden hazugságot nyelvelt reám, »n
Jegyzet minden áthúzva, reám áthúzva, és az egész sor
véglegesre javítva.
Hazugságot lenyelvelt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Csávába tett; kis híja volt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Szólt és szapult »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Csávába tett; kicsinybe
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Csávába tett; kis híja volt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hogy a piszok s húslás
n
közt nemJegyzet A
bőrről vakart szennyes, nyálkás rész.
(Igy értem az eredeti célzását.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Hogy a piszok s húslás közt nem veszék.
n
Jegyzet
A.
eredeti jegyzete (a húsláshoz): a bőrről vakart szennyes,
nyálkás rész. Én ezt a kedvenc bőrmetaphorát sejtem
Arany János
Aristophanes
szavaiban a Kykloboros patak és „mosás”
alatt.
Arisztophanész
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nekem, akár vedd Hieronymos
n
HádesiJegyzet Igen szőrös ember, kinek az arca nem látható a
szőrtől, mint azé, ki Hades süvegét (láthatlanná tevő süveg)
felteszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« A Hieronymos Aideszi »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nekem akár vedd Hieronymos Hádeszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.360
Használd a Sisyphos fortélyait:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« A Sisyphos fortélyit vedd elő: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Használd a Sisyphos fortélyait:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KEPHISOPHON.
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Elméje künn jár, verseket szedeget, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Elméje künn, eszmét böngészni jár,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
Beszúrás
n
Jegyzet tulajdonkeppen az első fordítás a hívebb, mert a
görögben ez van: av-Ueywv hivMta (versecskéket
szedegetvén).
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
KEPHISOPHON.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
Viselsz:
csinálsz.
nem csuda, hogy merő koldust
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
nem csoda, hogy koldust
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Gáncsolták, hogy
hatásvadászatból csupa sánta-béna koldus embereket léptetett föl
tragoediáiban.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Más volt, nyomorultabb Phoinixnál, az ember. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES
KEPHISOPHON.
DIKAIOPOLIS
EURIPIDES.
Adom;
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« mert fínom ésszel szőtt eseted van. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.415
Az, a mit gondolok.” — De enyje no:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ejnye, no »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Lám, ejnye no:
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De enyje no:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS
Még azt a mécstől átégett kosárt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Még ezt a mécstól átlyukadt kosárt. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Még azt a mécstől átégett kosárt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Mécset, vagy a szomszédból tüzet kosárral
borítva vittek a szabad levegőre, így a kosár gyakran kiégett.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
EURIPIDES.
DIKAIOPOLIS.
Soh’se az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem még ! »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Soh’se az.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
„mert ím tolárd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
„mert ím nagyon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Levék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Tolárd »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagyok
Beszúrás
n
Jegyzet (Tolárd: terhes, alkalmatlan. Ez felel meg a
görög öxJ.77QÓ!;'-nak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Euripides
bőI idéz.Euripidész
Csupán egyet, csak még egyet, csak egyet:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Csupán
[törölt]
« ez »n
egyet, csak
még egyet, csak egyet: Jegyzet áthúzva. (a vers kedvéért.)
n
Jegyzet Ez a sor benne van a
kéziratban, de az 1.
kiad.-ból
már kimaradt, holott a görög szövegben ott van: nJ.T[v lv µovov,
Totrrl µavov, Totrrl µavov,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.450
Ez ember gúnyol: csukd be „házam ajkát !”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
„csukd be ’házam ajkát’ !”
n
Jegyzet
A.
-nak ez a fordítása nyilván tudatosan a dráma
fennkölt stílusát akatja parodizálva visszaadni. A görögben ez
áll: ".lsie n11~d 6wµáTwv, ami ezt jelenti: csukd be házam
szilárd, erős ajtaját. Ebben homéroszi reminiscencia van, de
Arany János
A.
színesebbnek. érezte az általa adott
fordítást.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
FÉL KAR.
DIKAIOPOLIS
Koldús létemre”
n
vígjátszó személy.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« vígjáték alatt, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
vígjátékot irván
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
vígjátszó személy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mind ez csekélység, s így nálunk
honi:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« De mind csekilység ez, és nálunk honi: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mind ez csekélység, s így
nálunk honi:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Három rimáért, a nagy háború.
n
Jegyzet Ez a népies vádat tükrözi vissza
Perikles
ellen. A háboru igaz okait lásd Periklész
Thukydides
nél.Thuküdidész
Spártának esdett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Felkér Spártá »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Könyörge Spár
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Spártának esdett,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Zsoldosztalék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Bérosztalék, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Zsoldosztalék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
,Jegyzet A hajó orrán levő
Pallas szoborra érti.
A kikötő meg: mint
lapát
n
-gyalulás,Jegyzet Evező
lapát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
lapát gyalulás,
n
Jegyzet tulajdonképpen
összetett szó, tehát semmi esetre sem szabad vonást tenni
közejük:, ahogyan az 1. kiad. teszi. A görög szövegben ez van:
"wmwv nM.Tovµbwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mi föl se vesszük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mi »n
Jegyzet Áthúzással javítva.
Ám
föl se vesszük. Beszúrás
n
Jegyzet
A.
fordítása: De Telepliost mi föl se
vesszük., megfelel a görög szövegnek: „Tov 68 T?jktpov
Otlie olóµem'Ja..", amely jelentheti ezt: Telephossal nem
gondolunk, nem törődünk. Amellett az összefüggésbe is illik,
hiszen Dikalopolis Telephos rongyaiban lép fel s azt akarja
mondani, hogy az athéniek föl sem veszik az ő intelmeit.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Parodiázott
sorok.
MÁSIK FÉL KAR.
FÉL KAR.
MÁSIK FÉL KAR.
FÉL KAR.
LAMACHOS
DIKAIOPOLIS.
FÉL KAR.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
n.575
— Tisamenos-Phainipp-gaz-Hipparchidát;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hipparchidákat, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hipparchidát;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Élő személyeket nevez, a
bélyegesebbek közül.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
— Mint a ki este moslékot kiönt
n
—Jegyzet Értelme:
Lamachos, és a Koisyra fia (nem bizonyos, ki?) nem rég oly szegények
voltak, hogy lakoma-részöket sem bírták bevinni, s annyira adósok, hogy
barátaik csak azt tanácsolhatták nekik: bújj el —
mint az, ki házából valami moslékot kiönt, e szóval szokta
figyelmeztetni az utcán elmenőt: térj ki ! Most
pedig a sok közpénzből meggazdagodtak.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
Soha nem fordúlt a közönséghez,
dicsekedni: minő ügyes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« megmondani, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
hirdetni,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dicsekedni,
minő Beszúrás
[törölt]
« jeles »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ügyes
Beszúrás
n
Jegyzet (deE&d•)
n
Jegyzet Érdemes megfigyelni, hogy az első fordítás: megmondani volt a szó szerinti (UEaw), de
mivel az színtelen, egy jellegzetesebb, kifejezőbb szót
választott
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
De mivel sok irigy gáncsolja „korán-ítélő” népü Athénben,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« De mivel sok irígy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De mivel rágják az irígyek Athén
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
De mivel sok irígy vádolja
[törölt]
« gyorsan »korán
-ítélő népü Athénben,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
gyorsan áthúzva, helyette: korán
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.605
Hogy csúffá teszi a közönséget, s a várost játssza ki
nyilván:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Hogy csúffá teszi a
[törölt]
« várost és a népet, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
községet,
s a várost játssza ki
Beszúrás
[törölt]
« szinen: »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nyilván:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Most erre felelnie kell
népü Athénnek.
„későn-megbánó”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
a
[törölt]
« hamar »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
későn.
megbánóBeszúrás
n
Jegyzet A végleges
fordítás a helyes, hiszen a görögben µaa{JOÚAov!;' van, rum
utólag meggondoló-t, későn megbánó-t jelent. Az 1. kiad. késsőn-jét későn-re javítottuk a K. és a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ki megóvott, hogy ne igen tudjon rászedni
vidéki követség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
vidéki követség,
n
Jegyzet helyesebb volna:
idegen követség (Eeviieoún Myoi!;'). És Arisztophanésznél többször van arról szó, hogy külföldi (perzsa
stb.) követségekkel ámítják az athéni népet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S ne örüljetek a hízelgésnek,
pipogyán szájtátva közügyben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
közügyek pipogyái maradván.
n
Jegyzet A
végleges fordítás sokkal jobb és hívebb: pipogyán szájtátva közügyben. (µqr' elroi
xavvonolha!;')
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nyert pere lőn a kövér szóért, hogy
ponty-érdemet aggata
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nyert pere volt a
k
ö v é r szóért, mely halra dicséret. »n
Jegyzet
volt áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn a k ö v é r szóért, mely halra
dicséret.
»Beszúrás
n
Jegyzet
mely halra dicséret áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért,
ponty diszét biggyeszti reátok,
»[törölt]
« hogy »Beszúrás
n
Jegyzet hogy áthúzva, biggyeszté igy javítva:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, ponty
diszét biggyesztve reátok,
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, hogy
dicsért mint valami pontyot
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nyert pere lőn a kövér
szóért, hogy ponty-érdemet aggata
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ez van: drpvcii11 nµ~v neeiá1pa!;,
ami azt jelenti: szardellák díszét aggatva reátok.
A.
itt nyilván azért fordít „ponty”-ot, mert a magyar
közönség számára ennek a kövérsége közmondásos.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mert, kiket ő dorgál, azok — ugymond — derekabbak
lesz-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mert azok, úgymond ő, derekabbakká fognak majd válni az
által »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mert azok, úgymond ő,derekabbak lesznek majd,
[törölt]
« az által »sokkal
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette: sokkal
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
De ne adjátok, a világért se !
n
Jegyzet (Áthúzással véglegesre javítva.)
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat
[törölt]
« mond »szól
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
mond áthúzva, helyette: szól
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.630
Vigjátékaiban, s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« s jóra tanít, igéri, mely boldoggá teszen, úgymond. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nem hízeleg,
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra cselekkel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« és nem ígérget dijjat; nem szed rá holmi cselekkel, »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra
cselekkel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ármányt se kohol, s nem főz le, hanem mindég a jóra
tanítgat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Sok fából sem farag, és »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nem is ármányoskodik, és nem főz le,
»[törölt]
« hanem
mind »de a — és nem főz le,
jobbra
tanítgat.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
hanem mind áthúzva, helyette: de a — és nem főz le,
n
Jegyzet helyesebb fordítása ez volna: nem áraszt el
dicséretekkel, mert a görög "'Ilá(!llW11 ezt jelenti: elönt,
eláraszt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Bizonyúlni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Mint rá »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bizonyulni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
köz ügyben, mint rá, hogyJegyzet
Euripides
ből parodizál.Euripidész
Pulya voltam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hülye voltam, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. A végleges
fordítás:
Pulya voltam,
Beszúrás
n
Jegyzet
Pulya voltam, jobb, mert a görögben
lleiAó!; van, ami félénk-et, pulyá-t jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Más kalácsot dagaszt:
oly szilaj s hangzatos népi dalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« oly sebesen jövel, hozva hangzatos népi dalt »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
oly szilaj s hangzatos népi dalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
Hol mi jogból mitse látunk, mint csupán árnyoldalát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
Hol a jogból mitse látunk, mint csupán
[törölt]
« árnyék-oldalát. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
árnyoldalát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
FÉL KAR.
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ámde mi valánk Marathón körül az üldözők; »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.670
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet morzsoltam
el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ugy hogy én könnyet »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, azzal az
eltéréssel, hogy a sor végén ez van: dörzsöltem el,
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet
dörzsöltem el,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S lenyilazta volna ennek apja
minden rokonát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
S lenyilazta volna ennek apja
minden rokonát.
n
Jegyzet A 676. sorhoz
A.
a következő jegyzetet fűzte. Kephisodemosnak valamelyik őse skytha nőt vett el, azért
csúfolja így: az athéni poroszló nevét adván rá.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.680
Ifjué meg táglikú, s a Klinias
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ifjunak meg táglikú, s a Klinias »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva
Ifjué meg táglikú, s a Kleiniász
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Alkibiades
.Alkibiadész