X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Az acharnaebeliek. II.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1952 októberében 1873. május 8. 1873. okt. 15-én 1874. jan. 18. 1874. márc. 28. 1874. júl. 9-én 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása: A. fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K 508. jelzet alatt. Voinovich Géza akad. tag hagyatékából került az Akadémiába 1952 októberében. 3 kötegbe vannak a jórészt elsárgult ívekre irt kéziratok összehajtogatva. (Két ízben vármegyei gyűlések meghívóinak hátlapjára, egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai másodelnökhöz intézett beadványának felzetére írta őket a költő.) 1. A Felhők, Darázsok, A Lovagok. II. A Béke. Az Acharnaebeliek. A Madarak. III. A Békák. Lysistrate. A Nők Ünnepe. A Nőuralom. Plutos. Bizonyára e sorrendben fordította őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak összehajtva, úgyhogy egy ívoldalon két hasábban következnek egymás alá a sorok. (Így, hasábok szerint szá-mozták is meg a kéziratot.) Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel, egyenletes, sűrű sorokban írta. Noha gyorsan, de mégis aprólékos gonddal dolgozott: rengeteg az áthúzás, javítás - némely szót, kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett, hogy végül az első változathoz tért vissza. Javításai által részben közelebb jutott a görög szöveg lényegéhez, részben könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak kardalok, melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket rendesen eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már nagyítóval sem lehet elolvasni.
Arany
Arany János
végleges kézirata, „tisztázat”-a a budapesti Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96. jelzet alatt, 3 kötetben. A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta, gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a fordítás elkészültének dátumát. Minthogy több darab végére azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor készült el (A Békák tisztázata 1873. május 8., a Lysistrate tisztázata 1873. okt. 15-én, A Nők Ünnepéé 1874. jan. 18., A Nőuralomé 1874. márc. 28., végül a Plutosé 1874. júl. 9-én), ebből világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még mielőtt a Akadémia a kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy e tisztázat alapján készült a mű 1. kiadása, mert az 1. kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás szövegével. A jegyzeteket részint a margóra, részint a lap aljára irta. A lap mindkét oldalára irt, s maga számozta meg az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A Lovagokat, A Felhőket, A Darázsokat s A Békét foglalja magában, 187 lapon. A kötet végén, 3 lapon a versformákról írott tájékoztatója van. A 2. kötet Az Acharnaebelieket, A Madarakat, A Békákat és Lysistratét tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők Ünnepe, A Nőuralom, s a Plutos van, 146 lapon.
History:
Az MTA kézirattárában K 508. 1. köteg 114—138. hasáb. (K) Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában H. 96. II. köt. 1—42. 1. (T.) Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonan ezt
A.
Arany János
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek. Javitás közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle kiadást. Ez utóbbit azért, mert
A.
Arany János
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy hibajegyzéket, amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén), részben (Az Acharnaebeliekre és A Madarakra vonatkozólag) kéziratban is megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás gondozója felhasznált. Ezek a javitások nagyrészt egyeznek a kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az 1. kiadás szövegétől, ezt jegyzeteinkben jelezzük.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
  • Szövegforrás III: Végleges kézirat "tisztázat" (T)
  • Szövegforrás IV: 1. kiadás szövege (1880)

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben. I. kiad. 2. köt. 1—80.1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
II.  
  Változás.  
  Egyik oldalon Dikaiopolis mezei laka, másikon Euripidesé, a háttérben Lainachos hadvezéré.  
DIKAIOPOLIS
  (áldozni készül).  
 
n.225
Csend és figyelem! Csend és figyelem !
KAR.
  Elhallgasson minden ember: hallga „csend és figyelem”.
  Itt van, a kit mi kerestünk. Vissza hát onnan kiki
  Láb alól, mert ím az ember — úgy tetszik — áldozni jő.
DIKAIOPOLIS.
  Csend és figyelem! Csend és figyelem !
 
n.230
Előre kissé a kosárvivő lány !
  Phallust merőbben tartsa Xanthias.
  Kezdjük: leányom, tedd le a kosárt.
LEÁNY.
  Add hát, anyám, a pépmerő kalánt,
  Hogy pépet öntsek e lángosra itt.
DIKAIOPOLIS.
 
n.235
Ez jól van eddig. — Oh, Dionys’ uram,
  Vedd jó neven e hála-ünnepélyt,
  Engedj, a házam népével, neked
  Áldozva, ülnöm víg Dionysiát,
  Menten hadaktól; a békét pedig,
 
n.240
A harminc-évest, jól eltöltenem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
A harminc-éveset, jól töltenem.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
NŐ.
  Szép lányom, a kosárt szépen vigyed,
  Borsfű-kacéran. —
Boldog, a ki téged
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Boldog lesz, ki téged
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nőűl vesz, és hajnalra megteszi,
  Hogy a görény se adjon több szelet.
n
Jegyzet Homályos, de jobb nem magyarázni.
 
n.245
Haladj; de jól vigyázz ám a tömegben:
  Valaki el ne lopja ékszerid.
n
Jegyzet Célzás a színpad körűli sok tolvajra. V. ö. Béke 698. v.
DIKAIOPOLIS.
 
Te, Xanthias, jobban mereszd fel azt a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hé, Xanthias, merőbben azt a Phallust, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hé, Xanthias, jobban mereszd fel a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Phallust, a kasvivő leány mögött !
  Utánad én a Phallus-dalt fuvom;
 
n.250
Te asszony a födélről nézd.
n
Jegyzet Miután asszony nem vehetett részt az áldozati körmenetben.
(Leányhoz.)
  Haladj.
  (Énekel.)  
  Phales,
n
Jegyzet A nemző termékenység istene, kinek jelképe a phallus.
Bacchos barátja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Bacchus barátja,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
te
  Éjjel-csavargó, dáridós, fiú- és nősparázna !
  Hat év után hívlak megint, falumba vígan térve meg,
  Most, hogy magánbékét köték, minden viszály, minden
  veszély,
 
n.255
Minden vezértől mentesen.
  Mert sokkal édesebb ám, oh Phales, Phales,
  Ha Strymodór szép ifju
thrák rabasszonyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« thrák leányát »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
thrák rabasszonyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Phelleus hegyén, mikor rőzsét lop,
elfogom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
elfogom,
[törölt]
« s kapom »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Derékon és földhöz csap »
(K.)
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s magvát veszem.
 
n.260
Phales, Phales, ha vélünk iddogálsz,
  A béke korhelylevesét másnap vederrel hörpölöd;
 
Ellenben, füstre tesszük a paizst.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Míg a paizs füstön »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ellenben, füstre tesszük a paizst.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Itt van, ő ez, ő maga !
  Dobjad üssed, dobjad üssed, dobjad üssed
 
n.265
n
Jegyzet A 265. sor elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ —
  A gonoszt ! Nem dobod ? Nem dobod ?
DIKAIOPOLIS.
  [Stropha.  
 
n
Jegyzet A 266. sor elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ — ∪
  Hérakles, ne hagyj !
mi már ez ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mi ez már ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Csuprom összetöritek !
KAR.
 
n
Jegyzet A 267. sor elé a következő ütem.képlet van írva: ∪ ∪ —
  Magadat kövezünk meg, akasztófára való !
DIKAIOPOLIS.
  S mit vétettem, oh Acharnae
tisztes és bölcs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
bölcs és tisztes
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vénei ?
KAR.
  Kérdezed ?
szemtelen vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szemtelen,
[törölt]
« utálatos »
n
Jegyzet áthúzva.
vagy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bizony
 
n.270
És köpedelem, te hazaáruló,
a ki egyedül iván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a ki miután egyedül ittad a »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a ki egyedül iván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Békepoharat, ni még szembe
mersz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mer
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nézni rám !
DIKAIOPOLIS.
 
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem tudjátok, mér' áldoztam: hallgassatok meg előbb ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
Hallani, mi, téged ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Tégedet hallanunk ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hallani, mi, téged ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Vessz el itt ! kővel agyon verünk.
DIKAIOPOLIS.
  Jaj, ne, míg ki nem hallgattok ! várjatok, jó emberek.
KAR.
 
n.275
Nem fogok várni, nem ! és ne is szólj nekem,
 
Mert gyülöllek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert haragszom reád, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mert gyülöllek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Kleonnál is inkább, kiből
 
A Lovagoknak pedig még saruszijat szabok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Még szijat hasga »
(K.)
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
[törölt]
«
A Lovagoknak én még saruszijat hasgatok.
Beszúrás
»
n
Jegyzet hasgatok áthúzva, helyette:
A Lovagoknak én még saruszijat szabok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Tőled itt
hosszú beszédet meg se hallgatunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hosszas beszédet meg se hallgatok
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bizony,
 
De lakolsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De lakolj ! »
n
Jegyzet Áthúzással javítva.
De lakolsz !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hogy a Lakónnal békeáldomást ivál.
DIKAIOPOLIS.
 
n.280
Hagyjátok ki a beszédből, jó barátim, a Lakónt;
  Azt halljátok meg csupán,
ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jól kötém-e a frigyet.
KAR.
  Hogy kötötted volna jól, ha ővelök kötötted azt,
  Kiknek oltár és hit semmi, és nem áll az esküjök !
DIKAIOPOLIS.
  Én tudom, hogy — a Lakónra bármi szörnyen ráesünk —
 
n.285
Nem minden bajnak közöttünk ők a szerző okai.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Még sem ők itt minden bajnak a szerzői egyedűl. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nem minden bajnak mi köztünk ők a szerző okai.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Nem minden bajnak, gazember ? S ezt te nyilván ki
  mered
  A szádon nekem bocsátni ? S aztán még kiméljelek ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem mindennek, nem mindennek !
meg tudnám mutatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
meg tudnám mutatni én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
megtudnám mutatni
n
Jegyzet (Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: megtudnám . . .)
*
Szövegforrás:
1. kiadás szövege (1880)
 
  én,
 
Csak lehetne szólanom, hogy bántották ám őket is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Csak beszédet tarthatnék, hogy rajtok is esett sérelem.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
n.290
Rettentő beszéd ez immár, szívlázasztó, hogy te mersz
  S kész vagy esküdt ellenségink védelmére szólani !
DIKAIOPOLIS.
  No s, ha nem valót beszélek s nem helyesli a gyülés,
 
Hol van egy húsvágó tőke, fölteszem rá a nyakam !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Im
[törölt]
« e »
n
Jegyzet áthúzva.
, a húsvágó tőkére felteszem rá a nyakam.
n
Jegyzet E sorhoz
A.
Arany János
e jegyzetet fűzte: Kephalos, fordíthatatlan szójáték. Ugyanis az ő görög szövege ez: t'Jnee imNvov 1>8".~aw TÓv "i<palov ixwv Afyeiv. ami ezt jelenti: A húsvágó tőkére föltéve Kephalost, akarok szólani. Kephalos demagóg volt. Eszerint a humor abban áll, hogy „ráteszem a fejemet a tőkére” — helyett azt mondja, hogy „ráteszem Kephalost”, akinek neve nagyon hasonlít "e9XJA~-hez, ami fejet jelent. A francia kiadás szövege egyszerűen TI}v "etpa.'.~-t ír.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
Ugyan, édes polgártársak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nosza, édes polgártársak,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mit kiméljük a követ,
 
n.295
Szép piros posztót
kalolni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« kallózni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kalolni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
e gazember bőriből ?
DIKAIOPOLIS.
  Ejnye, mily tüzes zsarátnak
forrt fel újra bennetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
forrt föl
[törölt]
« bennet »
...
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ismét bennetek !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hát nem hallgattok ki,
hát nem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
nem hát,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
óh Acharnaebeliek ?
KAR.
 
Nem, azért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nem
[törölt]
« bizony »
n
Jegyzet áthúzva
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
se hallgatunk meg.
DIKAIOPOLIS.
 
Jaj-keserves hallanom !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Szörnyűség ezt hallanom !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Vesszek el, ha meghallgatlak.
DIKAIOPOLIS.
  Kérlek, Acharnaeiak !
KAR.
 
n.300
Ugy tudd meg, hogy mindjárt meghalsz.
DIKAIOPOLIS.
  Én is ártok hát viszont
  Megölöm, mi kedvesek közt néktek a legkedvesebb;
  Túszotok van
a kezemnél, azt kapom, legyilkolom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a kezemben, fogom azt, s legyilkolom.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Vajh, mivel fenyegetődzik e beszéd, Acharrúak ?
  Földiek ? talán közülünk gyermekét valakinek
 
n.305
Tartja zárva odabent ? vagy mitől vett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Zárva tartja odabent ? Vagy mitől
[törölt]
« nyílt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ily vérszemet ?
DIKAIOPOLIS.
  No s, dobáljatok ha tetszik: mindjárt
összezúzom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« semmivé teszem. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
összezúzom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ezt.
  Tudom-istenem, Acharnae megsiratja a. . . .szenet !
  (Szenes kast mutat.)  
KAR.
  Oh jaj, végünk! e kosár az én falumból. . . . az enyém !
  Meg ne tedd,
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a mit beszéltél, semmikép se, semmikép »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  [Antistr.  
 
n.310
Megölöm. Ordítsatok bár: én reá sem hallgatok.
KAR.
 
Megölöd szeretett, velem egykoru szénkosaram ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jó barátom, szénpajtásom’ veszted el, ha me »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Megölöd velem együtt nőtt szerető szenesem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
 
Hát ti sem hallgattatok meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mert ti sem hallgattatok
[törölt]
« rám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
meg
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hogy könyörgék, az imént.
KAR.
 
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jó, tehát most beszélj, a mi kell, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Szólj, ha tetszik
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Még ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hátha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Még ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Lacedaemorú barátaidat emlegeted is, bizony
 
n.315
Még se hagyom a kosaram, árulóként, soha !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem hagyom a szénkosaram’ »
n
Jegyzet (áthúzással igy javítva:)
[törölt]
«
Még se’ hagyom a kosaramat soha, árulóként
Beszúrás
»
n
Jegyzet soha áthúzva és a sor végére írva.
Még se’ hagyom a kosaramat árulóként, soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Rázzátok ki hát először kebletekből a követ.
KAR.
 
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát fegyvered.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Im kiráztuk mind a földre, dugd be kardodat te is. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát fegyvered.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Csak nehogy még a zubbonyban több kő is
kuttogjon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« maradjon »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kuttogjon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ott !
KAR.
  Hisz ki van rázva mind: rázhatom, ládd, üres;
 
n.320
Csak te ne keress ürügyet, és le az ölő vasadat !
  Imhol, akar ujra megrázzuk eme fordµlaton.
  (Tánc közben rázzák a köpenyt.)  
DIKAIOPOLIS.
  Jajgattatok is
vón’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vón’ is
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mindjárt bizony.
  Kicsin mult a Parnéthi
n
Jegyzet Hegy, erdő
szén halála,
  Hontársi balga tettéért pedig
 
n.325
Ontá is a szénport ijedtiben
  Szegény kosár, mint űzve tintahal.
 
De
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mert
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szörnyűség az, így megegresedni
  Az indulatnak, ordítni, dobálni,
  Ki sem hallgatni mérsékelt szavam,
 
n.330
Mikor fejem tőkére szánva mondom
  A spártaiakról, a mit akarok;
  Hiszen csak én is féltem a nyakam !
n
Jegyzet A 332. sor végén a következő ütem.képlet van: ∪ — — ∪ —
KAR.
  [Stropha.  
  Miért nem beszélsz tehát s nem hozod ki tőkédet is
n
Jegyzet A 333. sor végén a következő ütem.képlet van: ∪ — — ∪ —
  A mivel oly nagyra vagy,
unalomig, szegény ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nyomoru boldogtalan ? »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
unalomig, szegény ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.335
Igen öl a vágy, mire
lyukad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« sül »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
lyukad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ez a dolog.
 
Azonban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem mi »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Azonban,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Azonban,
Beszúrás
a mint törvényül szabád,
  Elő a tőkét, s úgy kezdj szólani.
DIKAIOPOLIS
  (kihozza).  
  Látjátok. A húsvágó
tőke itt van,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tőke
[törölt]
« ez, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
itt van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S ekkorka
ember csak, ki szólni kezd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ember, a ki szólni kezd.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Ujját mutatva.)
 
n.340
Hagyján ! azért nem öltök nagy paizst,
 
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elmondom a lakónról, a mi tetszik. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Félek pedig nagyon, mert tudom a
  Köznép szokását, hogy kap rajta, örvend,
  Ha nyegle férfi városát, magát
 
n.345
Dicséri egyre, joggal-jogtalan,
  (Nem sejtve, hogy bőrére alkuszik);
  A vének
n
Jegyzet Biráskodó öreg polgárok.
hajlamát is ösmerem:
  Vágyuk szavazva marni, semmi más;
  Azt is tudom, hogy jártam
én magam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
én
[törölt]
« Kleonnal »
n
Jegyzet áthúzva.
magam
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Szerző veszi át a szót.
 
n.350
Tavaly Kleonnal vígjátékomért:
n
Jegyzet Nem a Lovagokat, hanem a Babyloniak cimű (elveszett) vígjátékát érti.
  Törvénybe hurcolt,
megrágalmazott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
és rágalmazott,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Hazugsággal lenyelvelt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Minden hazugságot nyelvelt reám, »
n
Jegyzet minden áthúzva, reám áthúzva, és az egész sor véglegesre javítva.
Hazugságot lenyelvelt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szólt-szapult,
 
Csávába tett; kis híja volt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Szólt és szapult »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Csávába tett; kicsinybe
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Csávába tett; kis híja volt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bizony,
 
Hogy a piszok s húslás
n
Jegyzet A bőrről vakart szennyes, nyálkás rész. (Igy értem az eredeti célzását.)
közt nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy a piszok s húslás közt nem veszék.
n
Jegyzet
A.
Arany János
eredeti jegyzete (a húsláshoz): a bőrről vakart szennyes, nyálkás rész. Én ezt a kedvenc bőrmetaphorát sejtem
Aristophanes
Arisztophanész
szavaiban a Kykloboros patak és „mosás” alatt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.355
Most hát, előbb mint szólni kezdenék,
  Hadd készülök fel, bajvívó gyanánt.
KAR.
  [Antistr.  
  No, mit csűrsz-csavarsz ? mit ármánykodol
s lopod a napot ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« miattunk akár »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
s lopod a napot ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Nekem, akár vedd Hieronymos
n
Jegyzet Igen szőrös ember, kinek az arca nem látható a szőrtől, mint azé, ki Hades süvegét (láthatlanná tevő süveg) felteszi
Hádesi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A Hieronymos Aideszi »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nekem akár vedd Hieronymos Hádeszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Feketeködszőrboruéjsüvegét,
akár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
avagy
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
akár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.360
Használd a Sisyphos fortélyait:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A Sisyphos fortélyit vedd elő: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Használd a Sisyphos fortélyait:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem bújsz ki e vitatkozás alól.
DIKAIOPOLIS.
  Most kell tehát erős lelket merítnem,
  S Euripideshez mennem legelőbb.
  (Kopogtat ennek ajtaján.)  
  Hé, hé !
KEPHISOPHON.
  Ki az ?
DIKAIOPOLIS.
  Itthon Euripides ?
KEPHISOPHON.
 
n.265
Itthon s nem itthon, a mint van eszed.
DIKAIOPOLIS.
 
Hogy „itthon és nem itthon” ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ „itthon, még sem itthon ?”
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KEPHISOPHON.
 
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elméje künn jár, verseket szedeget, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Elméje künn, eszmét böngészni jár,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
Beszúrás
n
Jegyzet tulajdonkeppen az első fordítás a hívebb, mert a görögben ez van: av-Ueywv hivMta (versecskéket szedegetvén).
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nincs honn tehát; de ottfenn ő maga
 
S tragoediát ír.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tragoediát ir.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Boldog férfiú,
 
n.370
Kinek szolgája ily bölcsen felel !
  Menj, hívd ki csak.
KEPHISOPHON.
  De nem lehet.
DIKAIOPOLIS.
  De mégis;
 
Mert én el nem megyek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert el nem távoz »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mert én el nem megyek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sőt döngetem
  Mindjár az ajtót. (Megteszi.)
  Héj, Euripides !
  Euripideském, hallgass meg, ha földi embert valaha !
 
n.375
Dikaiopolis hív,
a Chollida nemből.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a Chollis
[törölt]
« községbeli. »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
neméből.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
EURIPIDES.
  (fönn).  
 
Nem érkezem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De nincs »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem érkezem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Gördülj ki, no.
n
Jegyzet A szini gépen, mellyel a ház bensejéből a játszó személyt a nézők elé gördítették, nemcsak földszinten, hanem emeleten is.
EURIPIDES.
  De nem lehet.
DIKAIOPOLIS.
  De mégis !
EURIPIDES.
  Kigördülök hát, de le nem megyek,
  Nincs érkezésem
DIKAIOPOLIS.
  Hm ! Euripides. . . .
EURIPIDES.
 
No, mit „riadsz ?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hah, mit riadsz ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Tragikai negéllyel beszélteti.
DIKAIOPOLIS.
  Magas helyt dolgozol;
 
n.380
Jobb volna földszint:
nem csuda; hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nem hiába, hogy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
nem csuda; hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
annyi
 
Sántát csinálsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Oly sok sán »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sántát csinálsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Szánalmas rongyokat
  Viselsz:
nem csuda, hogy merő koldust
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
nem csoda, hogy koldust
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
csinálsz.
n
Jegyzet Gáncsolták, hogy hatásvadászatból csupa sánta-béna koldus embereket léptetett föl tragoediáiban.
  De, térden állva kérlek,
add
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
adj
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nekem
 
Avult drámáid ócska rongyait;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Avult »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ó
Beszúrás
drámáidból némi rongyokat, (K.) Avult
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.385
Mert nagy beszédet kell
rögtönzenem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
elmondanom
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  A Karnak, és ha nem győzök: halál.
EURIPIDES.
  Minémü „foszlányt”?
Hajh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Vajh
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azt-é, miben
  „Oineus dühönge, a balsorsú vén”?
n
Jegyzet „Oineus dühönge . . .” Kissé túlszabad forditás; a görögben ez van: 1]ywvíCf:l'o: küzködött.
DIKAIOPOLIS.
  Nem Oineusé volt, más-, még nyomorúbbé.
EURIPIDES.
 
n.390
Vak Phoinixé talán ?
DIKAIOPOLIS.
 
Nem Phoinixé, nem az,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem, nem azé, nem az volt, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem Phoinixé, nem az,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Más volt, nyomorultabb Phoinixnál, az ember. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
EURIPIDES.
  Minő „palást foszlányit” kéri ez ? —
  Tán a Philoktet koldusét
akarnád ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ohajtod ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
akarnád ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Nem; sokkal ennél, sokkal koldusabbét.
EURIPIDES.
 
n.395
Hát a „piszokdús jelmezt” gondolod,
  Mit Bellerophon, e koldús viselt ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem Bellerophon, — ámbár sánta volt
  Az is, de szájas, nyelves, nagy cigány.
n
Jegyzet Bocsánat az anachronismusért; de a cigány itt, elvontan, a koldulás módját fejezi ki.
EURIPIDES.
  Tudom már: a Mys’ Telephos.
DIKAIOPOLIS.
  Az, az !
 
n.400
Add, kérlek, annak a rongyát ide.
EURIPIDES
  (szolgákhoz).  
  Add át, fiú, Telephos „rongyzatát”,
  Ott van, felül Thyestes rongyain,
  Az Ínóé között.
KEPHISOPHON.
 
Ne hát, vigyed.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ne,
[törölt]
« fogjad, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vidd el,
Beszúrás
itt van.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS
  (a világosság felé tartván).  
  Oh Zeus, ki mindent átlátsz, és belátsz !. . . .
 
n.405
Euripides, ha már szives valál,
  Add ráadásul e hozzávalót is:
  A rongyhoz illő mysos föveget,
  „Minthogy ma koldusnak kell látszanom,
 
S maradván, a ki voltam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« S az leszek bár, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S maradván, a ki voltam,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nem mutatni;”
 
n.410
Hogy a közönség tudja, ki vagyok,
  De a Kar
n
Jegyzet Annak nem szabad tudni, mint pl. ma sem a szinésznek, bár a közönség már tudja a titkot vagy álkodást.
állja, tűrje együgyűen,
  Hogy mondókáimmal lúddá teszem.
EURIPIDES.
  Adom;
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« mert fínom ésszel szőtt eseted van. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Áldás reád hát ! „Telephosra meg
 
n.415
Az, a mit gondolok.” —
De enyje no:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ejnye, no »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Lám, ejnye no:
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De enyje no:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy duzzadok már is a nagy szavaktól !
 
Hanem, még a koldúsbot kellene.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De még a koldusbot is kellene. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hanem, még a koldúsbot kellene.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
EURIPIDES.
  Vedd, íme, s távozz a „kő-íven
n
Jegyzet Kapun.
át”
DIKAIOPOLIS
  (félre).  
  No, én eszem! látod mindjár' kidobnak,
 
n.420
Pedig többféle szerszám kéne még;
  Légy szemtelen hát, szívos, zsaroló. (Fenn:)
  Euripides, könyörgök, add ide
 
Még azt a mécstől átégett kosárt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Még ezt a mécstól átlyukadt kosárt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Még azt a mécstől átégett kosárt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Mécset, vagy a szomszédból tüzet kosárral borítva vittek a szabad levegőre, így a kosár gyakran kiégett.
EURIPIDES.
  S mi haszna, jámbor, ím e „fonadék” ?
DIKAIOPOLIS.
 
n.425
No, haszna semmi; csak mégis szeretném.
EURIPIDES.
  Tisztúlj lakomból ! nyűgös vagy, tudod.
DIKAIOPOLIS.
  Ej !
  Légy boldog, mint anyád volt néhanapján.
n
Jegyzet Gúny. Zöldségkofa volt.
n
Jegyzet Csalt pletyka, hogy
Euripides
Euripidész
anyja zöldségkofa volt.
EURIPIDES.
 
Elmenj nekem már !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Elmenj nekem most !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Nem, míg egy — csak egy
 
n.430
Lecsorbult szélü csuprocskát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Lecsorbult ajakú csészét
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nem adsz.
EURIPIDES.
  Ne hát, gebedj meg ! únlak már, tudod.
DIKAIOPOLIS.
  (talán félre :)  
  Még nem, biz isten. Hát te mennyit untatsz ! (Fenn:)
  Euripides, galambom, még csupán
 
Ezt a befoldott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ezt a
[törölt]
« lyukas »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
befoldott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korsót add nekem.
EURIPIDES.
  Elhordod a tragoediámat, ember !
 
n.435
Ne hát, s eredj dolgodra.
DIKAIOPOLIS.
 
Elmegyek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Fogd hát, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Elmegyek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Bár, mittevő leszek ? Egy kéne még,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Bár, mit csináljak ? még egy kellene,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
A nélkül végem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mi nélkül végem.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Jó Euripides,
  Még ezt, s megyek, többé nem háborítlak:
 
n.440
Adj egy kevés zöldséget e kosárba !
n
Jegyzet A föntebbi vágás, anyjára.
EURIPIDES.
  Megölsz. Ne hát ! Minden drámám oda !
DIKAIOPOLIS.
 
Soh’se az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem még ! »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Soh’se az.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
De távozom,
„mert ím tolárd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
„mert ím nagyon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Levék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Tolárd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagyok
Beszúrás
n
Jegyzet (Tolárd: terhes, alkalmatlan. Ez felel meg a görög öxJ.77QÓ!;'-nak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bár nem gyülőlöm a felsöbbeket.”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
bőI idéz.
  Oh jaj szegény fejemnek ! majd feledtem
 
n.445
Azt, a mi sarka minden dolgaimnak.
  Euripides, galambom, édesem,
 
— Ha kérek aztán többet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha kérek ennél többet, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
— Ha kérek aztán többet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vesszek el —
 
Csupán egyet, csak még egyet, csak egyet:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Csupán
[törölt]
« ez »
n
Jegyzet áthúzva. (a vers kedvéért.)
egyet, csak még egyet, csak egyet:
n
Jegyzet Ez a sor benne van a kéziratban, de az 1. kiad.-ból már kimaradt, holott a görög szövegben ott van: nJ.T[v lv µovov, Totrrl µavov, Totrrl µavov,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Adj egy maroknyi tárkonyt, az anyádét.
EURIPIDES
  (szolgához).  
 
n.450
Ez ember gúnyol:
csukd be „házam ajkát !”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
„csukd be ’házam ajkát’ !”
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása nyilván tudatosan a dráma fennkölt stílusát akatja parodizálva visszaadni. A görögben ez áll: ".lsie n11~d 6wµáTwv, ami ezt jelenti: csukd be házam szilárd, erős ajtaját. Ebben homéroszi reminiscencia van, de
A.
Arany János
színesebbnek. érezte az általa adott fordítást.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
DIKAIOPOLIS.
  O szívem, menni kell, t
árkony ne’kűl ! —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tárkány nekül !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Pedig tudod, mily harcra kell
kiállni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« kiállnod, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kiállni,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  És Lacedaemon mellett
szólni szót ? —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szólani szót ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
szólni szót ? —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Indulj, szegény szív: megnyílt a sorompó. —
 
n.455
Csüggedsz ? . . . Hát nem benyelted az egész
  Euripidest
n
Jegyzet A szónokok
Euripides
Euripidész
finomságait negélyezték.
? . . . Derék ! no csak, szegény szív,
  Előre, bátran !
s tedd fel a nyakad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« és tartsd a fejed, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
s tedd fel a nyakad,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Aztán beszélj, mint tudnod adta isten !
  Bátran, eredj, menj ! — Bámullak, szivem.
KAR.
 
n.460
No, mit téssz ? no mit szólsz ?
  Szemtelen egy ember vagy, és vas ember, tudod,
  Ki a nyakad föltéve, mindenek
  Ellen kiállsz beszélni, egymagad.
FÉL KAR.
  De nem reszket a dologtól. No hát
 
n.465
Beszéljen, ha oly erősen akar !
DIKAIOPOLIS
  (szónokol).  
  „Ne gáncsoljátok, néző férfiak,
n
Jegyzet A 464. sor mellé ez az ütem.képlet van írva: ∪ — — ∪ — ||
 
Ha szólok Athenaehez államügyben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha szólni Athénae előtt merek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ha szólok Athenaehez államügyben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Koldús létemre”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
Telephosából parodiáz.
vígjátszó személy.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vígjáték alatt, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
vígjátékot irván
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
vígjátszó személy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vígjáték is belátja, mi igaz,
 
n.470
S én súlyosat beszélek, de valót.
  Most még Kleon sem vádolhat, hogy a
  „Társak” előtt
szólom le városom:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szólom meg városom: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
szólom le városom:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Magunk vagyunk, mert lénaei ez ünnep,
n
Jegyzet Két időszakban adattak elő színjátékok évente: tavasszal a Dionysiákon, mikor a szövetséges városok küldöttei is (akkor hozván be az adót) rendesen jelen voltak; s ősszel a Lenaeákon, mikor nem.
  És vendég nincs jelen. Most még adót
 
n.475
Sem hoznak a segítő városok;
  Magunk vagyunk, tisztára megszelelve
  (Polyvának értvén a zselléreket).
  Hiszen gyülőlöm én Spártát nagyon;
  Bárcsak Poseidon, Taenar istene,
 
n.480
Sülyesztené el minden házait:
  Mert nékem is kivágták szőlleim.
  De (mert hisz úgy se hallja idegen)
  Mért a Lakónt okoljuk e miatt ?
  Mi emberink — nem a városra értem —
 
n.485
(Jegyezzük meg: nem az összesre értem)
  De bélyeges, cudar, jellemtelen
  Árulkodó, hitvány kis emberek
  Megmotozák a Megarai szűrt,
 
n.490
Hagymát, malackát, sós halat: legottan
  „Megarai” lett s elkölt az nyomon.
n
Jegyzet Mint tiltott áru, elkoboztatott.
 
Mind ez csekélység, s így nálunk honi:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De mind csekilység ez, és nálunk honi: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mind ez csekélység, s így nálunk honi:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De részeg ifjak, Megarába menvén,
  Ellopnak egy Simaetha rosz személyt;
 
n.495
Viszont a hagymabősz Megariak
 
Aspasia két hölgyét elrabolják:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Aspasia két kéjhölgyét »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Aspasia két hölgyét elrabolják:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Innen szakadt, az összes Hellenekre,
  Három rimáért, a nagy háború.
n
Jegyzet Ez a népies vádat tükrözi vissza
Perikles
Periklész
ellen. A háboru igaz okait lásd
Thukydides
Thuküdidész
nél.
  Ezért dühöngve „isteni” Perikles,
 
n.500
Dörgött, villámlott, felkavarta Hellast,
  Törvényt hozott, mely úgy szól, mint a dal:
  Hogy nem maradhat
sem földön, vizen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« sem földön, sem vizen, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Sem szárazon, sem tengeren sehol
  Sem a piacon, a Megarai.
 
n.505
Ezt hogy fokonként sinylé Megara,
 
Spártának esdett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Felkér Spártá »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Könyörge Spár
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Spártának esdett,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hogy fordítaná el
  Fejéről e rimák miatti törvényt:
  S kértek gyakorta, de nem engedénk.
  Azontul aztán csörgött a paizs.
 
n.510
„Nem kellett volna !” mondja valaki:
  „Mi kellett volna hát ? azt mondja meg.”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
Telephosából idézett sor.
  Ugyan, ha egy Lakón hajóra kél
  S Seríphosból
n
Jegyzet Sziklás szigetke
Athenae
Athén
birtokában.
egy ebfit elkoboz:
  „Ülnétek itthon ? Vagy sok kéne hozzá”,
 
n.515
Hogy háromszáz hajót tüstént a vízre
  Bocsássatok ? s mi lenne más e város,
  Mint harctolongás, tengerész-robaj,
 
Zsoldosztalék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Bérosztalék, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Zsoldosztalék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hajó-aranyozás
n
Jegyzet A hajó orrán levő Pallas szoborra érti.
,
  Magtár nyögése, gabna, liszt-kimérés,
 
n.520
Tömlő-, evedzőszíj-,
csobány-vevés,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« hordóvevés. »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
csobány-vevés,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Olaj, foghagyma és vörös,
szatyorral,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szatyorban,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Koszorú, rántott hal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Virág »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Koszorú, cseplesz hal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
síposnő, betört fej ?
  A kikötő meg: mint
lapát
n
Jegyzet Evező lapát.
-gyalulás,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
lapát gyalulás,
n
Jegyzet tulajdonképpen összetett szó, tehát semmi esetre sem szabad vonást tenni közejük:, ahogyan az 1. kiad. teszi. A görög szövegben ez van: "wmwv nM.Tovµbwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mint
szegverő-zaj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szegverés zaj,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
evedző-kötés,
 
n.525
Sípszó, parancsszó, fütty és pikula ?
  Ezt tennétek, tudom. „De Telephost
 
Mi föl se vesszük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mi »
n
Jegyzet Áthúzással javítva.
Ám
Beszúrás
föl se vesszük.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása: De Telepliost mi föl se vesszük., megfelel a görög szövegnek: „Tov 68 T?jktpov Otlie olóµem'Ja..", amely jelentheti ezt: Telephossal nem gondolunk, nem törődünk. Amellett az összefüggésbe is illik, hiszen Dikalopolis Telephos rongyaiban lép fel s azt akarja mondani, hogy az athéniek föl sem veszik az ő intelmeit.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Nincs ész bennetek.”
n
Jegyzet Parodiázott sorok.
FÉL KAR.
  Ugyan ugy-e, hé, ravasz s istentelen ?
  Koldus létedre
azt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ezt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mered nekünk
 
n.530
Szemünkre hányni ? kém s árulkodó !
MÁSIK FÉL KAR.
  Poseidon uccse, a mit mond, való !
  Mind szent igazság, egy szót sem hazud.
FÉL KAR.
  S ő mondja ezt szemünkbe, ha igaz ? . . .
  Nem köszöni meg, hogy beszélni mert ! (Nekiront.)
MÁSIK FÉL KAR.
 
n.535
Hová rohansz, hé ? itt maradj ! — Ha ezt
  Egy újjal illeted, ám lásd magad !
FÉL KAR.
  Hahó, Lamachos, te villámszemű !
n
Jegyzet Az 537. sor mellé a következő ütemképlet van irva: ∪ — — ∪ — |
  Segítségre
most,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« jöjj, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
most,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sisakgorgonos !
  Hahó, Lamachos, barát és rokon !
 
n.540
Vagy, ha ki van csapatvezér más,
  Hadvezér, avagy várvívó férfiú,
  Segitsen hamar: derékon vagyok ragadva,
de nagyon !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« keményen. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
de nagyon !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS
  (a házából jő).  
  Honnan hatol fülembe harcüvöltés ? Hol kell segítni ? hol bevágni zajjal ?
 
n.545
Ki költi tokból a Gorgonpaizst ?
DIKAIOPOLIS.
  Oh, hős Lamachos, e taraj s karaj !
FÉL KAR.
  Dicső Lamachos, hát nem
lecsepűlte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
lecsepűli
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez ember itten egész
városunkat !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
városunk’ !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Te, koldus ! még te mersz itt szólani ?
DIKAIOPOLIS.
  Oh, hős Lamachos, megbocsáss, ha koldus
  Létemre szóltam és eljárt a szám.
LAMACHOS.
  S mit nyelvelél ránk ? Nem szólsz ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem tudom:
  A fegyveridtől szédül a fejem.
  Vidd el, könyörgök, e múmus-paizst !
LAMACHOS.
 
n.555
No.
DIKAIOPOLIS.
  Fektesd a hátára, ott a földön.
LAMACHOS.
  Le van.
DIKAIOPOLIS.
  Most addsza sisaktolladat.
LAMACHOS.
 
Ne hát a toll.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ne, itt van a toll. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ne hát a toll.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Most fogd meg a fejem:
  Hányhatnám, úgy utálom tolladat.
LAMACHOS.
 
Te, mit csinálsz ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hé, mit csinálsz ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Leokádod tollamat ?
 
n.560
Tudod, miféle toll ? . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Ugyan miféle Madáré ? nyegle szajkóé talán ?
LAMACHOS.
  Juhujj, be meghalsz !
DIKAIOPOLIS.
 
Sohse én, Lamachos:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jaj, ne bánts Lamachos; »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sohse én, Lamachos:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hisz nem birokra megy.
Ha oly vitéz vagy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ha. oly erős vagy,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mért nem metélsz körül ?
Van fegyvered sok !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sok fegyvered van. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Fegyverben állsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
n.565
Így mersz beszélni, koldus,
egy vezérrel ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a vezérrel ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Már én vagyok koldus ?
LAMACHOS.
  Mi vagy tehát ?
DIKAIOPOLIS.
  Mi ?
java-polgár, nem tisztkergető,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« egy jó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
helyre
Beszúrás
polgár, nem tisztkereső,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hanem, mióta foly,
harckereső;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hadkereső;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Te meg, mióta foly,
zsoldkergető.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
zsoldkereső.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
n.570
Mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
De
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
rám szavaztak.
DIKAIOPOLIS.
  Rád ! három
kakó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« füles. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
kakó.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Bohó, esztelen. T. i. csak 3 szavazattöbbsége volt.
  Ettől csömörltem meg s kötém a békét,
  Látván sok ősz embert a harci sorban,
  S megszökve ifjakat
n
Jegyzet Követnek, s más dijjazott állomásokra.
minő te vagy,
  Kit Thráciába, három drachma
díjért,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« zsoldért, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
díjért,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.575
— Tisamenos-Phainipp-gaz-
Hipparchidát;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hipparchidákat, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hipparchidát;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Élő személyeket nevez, a bélyegesebbek közül.
  Kit meg Chareshez; kit Chaóniába,
  — A sok Geres-Theodort, Dio-kérkedőt;
  S Kamarinába, s Gelába, s a
nyilába !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« istennyilába ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
nyilába !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
Rájuk szavaztak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De »
n
Jegyzet áthúzva.
rájok szavaztak.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  És mi az oka,
 
n.580
Hogy bért ti mindég húztok valahol,
  Ezek
n
Jegyzet A karra mutat.
meg egy sem ? Szólj, Marilades,
  Voltál-e, ősz létedre, már követ ?
  Tagadva int; pedig józan, serény.
  Hát te Drakyll’ Euphorides, Prinídes ?
 
n.585
Láttátok Ekbatánát, vagy Chaont ?
  Nem, úgy-e ? Látta Koisyra fia
 
Bezzeg, s Lamachos !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« S Lamachos »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bezzeg, s Lamachos !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kiknek a minap még
  A lakma-rész
n
Jegyzet Melyet a vendégek a lakomába vittek, s nem vinni nagy szégyen volt.
s adósságok miatt,
  — Mint a ki este moslékot kiönt
n
Jegyzet Értelme: Lamachos, és a Koisyra fia (nem bizonyos, ki?) nem rég oly szegények voltak, hogy lakoma-részöket sem bírták bevinni, s annyira adósok, hogy barátaik csak azt tanácsolhatták nekik: bújj el — mint az, ki házából valami moslékot kiönt, e szóval szokta figyelmeztetni az utcán elmenőt: térj ki ! Most pedig a sok közpénzből meggazdagodtak.
 
n.590
Mind azt tanácslák a baráti: térj ki !
LAMACHOS.
  Ezt tűrni, oh szent demokratia !
DIKAIOPOLIS.
  Nem azt, nem, hogy Lamachos bért ne kapjon !
LAMACHOS.
 
Már én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De én »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Már én,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
egész Peloponnesus ellen
  Örökké harcolok; háborgatom
 
n.595
Gyalog, hajóval, mindenütt, erősen.
DIKAIOPOLIS.
  Én meg nekik mind vásárt hirdetek:
 
Hadd jőjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Boeotiának, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hadd jöjjön
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Megara, Boeotia
  Árulni hozzám, adni-venni
bátran;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mind;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lamachoshoz pedig ne jőjön egy
sem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Elmennek.)
KAR.
 
Már győz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Már győztes »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Már győz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ez az ember okos szóval, s békére beszéli a népet:
 
Mi azért mostan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mi tehát mostan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nekigyürkőzvén, fogjunk anapaestusaink-
  hoz.
  [Parabasis.  
  Mióta komoedia-kar
feje lett, és mestere, a mi tanítónk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
feje lett a költő, a mi tanítónk,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Soha nem fordúlt a közönséghez,
dicsekedni: minő ügyes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megmondani, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
hirdetni,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dicsekedni,
Beszúrás
minő
[törölt]
« jeles »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ügyes
Beszúrás
n
Jegyzet (deE&d•)
n
Jegyzet Érdemes megfigyelni, hogy az első fordítás: megmondani volt a szó szerinti (UEaw), de mivel az színtelen, egy jellegzetesebb, kifejezőbb szót választott
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
ember;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
iró;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
De mivel sok irigy gáncsolja „korán-ítélő” népü Athénben,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De mivel sok irígy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De mivel rágják az irígyek Athén
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
De mivel sok irígy vádolja
[törölt]
« gyorsan »
korán
Beszúrás
-ítélő népü Athénben,
Beszúrás
n
Jegyzet gyorsan áthúzva, helyette: korán
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.605
Hogy csúffá teszi a közönséget, s a várost játssza ki nyilván:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy csúffá teszi a
[törölt]
« várost és a népet, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
községet,
Beszúrás
s a várost játssza ki
[törölt]
« szinen: »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nyilván:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Most erre felelnie kell
későn-megbánó”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a
[törölt]
« hamar »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
későn.
Beszúrás
megbánó
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görögben µaa{JOÚAov!;' van, rum utólag meggondoló-t, későn megbánó-t jelent. Az 1. kiad. késsőn-jét későn-re javítottuk a K. és a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
népü Athénnek.
  Azt mondja tehát a költő, hogy sok irántatok érdeme inkább,
  Ki megóvott, hogy ne igen tudjon rászedni
vidéki követség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vidéki követség,
n
Jegyzet helyesebb volna: idegen követség (Eeviieoún Myoi!;'). És Arisztophanésznél többször van arról szó, hogy külföldi (perzsa stb.) követségekkel ámítják az athéni népet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S ne örüljetek a hízelgésnek,
pipogyán szájtátva közügyben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
közügyek pipogyái maradván.
n
Jegyzet A végleges fordítás sokkal jobb és hívebb: pipogyán szájtátva közügyben. (µqr' elroi xavvonolha!;')
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.610
Azelőtt a más-városi küldött, titeket rászedni akarva,
  Ibolya-koszorúsnak
n
Jegyzet A költőkél gyakran használt jelzői
Athenae
Athén
nek.
kelle csupán hogy szólítson: s ti azonnal
  Dagadátok az űlésből,
s koszorús névért farcsúcsra kelétek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
s koszorús
[törölt]
« szóért »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
névért
Beszúrás
farhegyre kelétek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ha ki meg titeket, tyúkászva, kövér
n
Jegyzet A költőkél gyakran használt jelzői
Athenae
Athén
nek.
Athenaenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Athénnek »
n
Jegyzet betoldással véglegesre javítva.
Athenaenek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
monda:
  legottan
 
Nyert pere lőn a kövér szóért, hogy ponty-érdemet aggata
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyert pere volt a k ö v é r szóért, mely halra dicséret. »
n
Jegyzet volt áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn a k ö v é r szóért, mely halra dicséret.
Beszúrás
»
n
Jegyzet mely halra dicséret áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért,
[törölt]
« hogy »
ponty diszét biggyeszti reátok,
Beszúrás
»
n
Jegyzet hogy áthúzva, biggyeszté igy javítva:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, ponty diszét biggyesztve reátok,
Beszúrás
»
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, hogy dicsért mint valami pontyot
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nyert pere lőn a kövér szóért, hogy ponty-érdemet aggata
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ez van: drpvcii11 nµ~v neeiá1pa!;, ami azt jelenti: szardellák díszét aggatva reátok.
A.
Arany János
itt nyilván azért fordít „ponty”-ot, mert a magyar közönség számára ennek a kövérsége közmondásos.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  rátok.
 
n.615
Ezeket tévén, úgymond, veletek, sok jónak
lőn okozója,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
lett okozója,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  És megmutatá, mily népuralom gazdálkodik a szigetekben.
 
Már a követek, valahányszor adót szállitnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Most hát, mikor a küldöttek adót szállitnak
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
várositokból,
 
Csak azért vágynak, mert azt a derék költőt ismerni óhajtják,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mind vágynak elő, a legderekabb költőt megldtni ohajtvdn,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ki fejét veti rá, hogy igazt mondjon kereken az Athenaei
  népnek;
 
n.620
S már annyira elhata híre, bizony, bátorságának e részben,
  Hogy, Lakedaemon követit cselből faggatva, a persa király is
  Azt kérdi előbb: no, melyik város tengerhatalomra erősebb ?
  Azután meg: hogy ez a mí költőnk melyiket dorgálja leg-
  inkább ?
 
Mert, kiket ő dorgál, azok — ugymond — derekabbak lesz-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert azok, úgymond ő, derekabbakká fognak majd válni az által »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mert azok, úgymond ő,derekabbak lesznek majd,
[törölt]
« az által »
sokkal
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette: sokkal
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  nek idővel
 
n.625
És háboruban diadalmasak, ily embernek járva tanácsán.
  Ez okon hívnak békére fel a Lakedaemoniak titeket most
  És kérik Aegínát vissza, habár
e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ők
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szigettel mitse törődnek,
  Hanem a költőt, mivel ottan bír, magukévá tenni szeretnék.
 
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De ne adjátok, a világért se !
n
Jegyzet (Áthúzással véglegesre javítva.)
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat
[törölt]
« mond »
szól
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet mond áthúzva, helyette: szól
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ő ezután is
 
n.630
Vigjátékaiban,
s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« s jóra tanít, igéri, mely boldoggá teszen, úgymond. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem hízeleg,
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra cselekkel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« és nem ígérget dijjat; nem szed rá holmi cselekkel, »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra cselekkel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Ármányt se kohol, s nem főz le, hanem mindég a jóra tanítgat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sok fából sem farag, és »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nem is ármányoskodik, és nem főz le,
[törölt]
« hanem mind »
de a — és nem főz le,
Beszúrás
jobbra tanítgat.
Beszúrás
»
n
Jegyzet hanem mind áthúzva, helyette: de a — és nem főz le,
n
Jegyzet helyesebb fordítása ez volna: nem áraszt el dicséretekkel, mert a görög "'Ilá(!llW11 ezt jelenti: elönt, eláraszt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  „Mind erre” Kleon „most vetekedjék !
 
Ellenem untig mesterkedjék !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ellenem ujfent ám hadd »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ellenem untig mesterkedjék !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.635
Velem a köz jó, s mellettem ví
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Velem a jó és mellettem vi
[törölt]
« v »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Az igazság is; soha nem fog rám
 
Bizonyúlni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mint rá »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bizonyulni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
ből parodizál.
köz ügyben, mint rá, hogy
 
Pulya voltam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hülye voltam, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. A végleges fordítás:
Pulya voltam,
Beszúrás
n
Jegyzet Pulya voltam, jobb, mert a görögben lleiAó!; van, ami félénk-et, pulyá-t jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
semmirekellő.
FÉL KAR.
  [Stropha.  
 
n
Jegyzet A 639. sor elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ — — ∪ ∪ ∪
Jer tüzes Múza, jer lángharagu, izzatag Achárni lány !
 
n.640
Mint midőn cserfa-szénből kipattan,
fuvó’ szélrohama által, a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
fuvó szélrohamtól
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
fuvó’ szélrohama által, a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
feldühült szikraraj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« dühösen, a szikra »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
feldühült szikraraj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Míg sütő-rácson
a hal pirul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a hal
ott
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva.
pirúl
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sistereg
  S egy keveri a kövérfejkötős thasiát,
n
Jegyzet Mártásféle, halhoz.
  Más kalácsot dagaszt:
oly szilaj s hangzatos népi dalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« oly sebesen jövel, hozva hangzatos népi dalt »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
oly szilaj s hangzatos népi dalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hozva jer, nép
fiának,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« emberének, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
fiának,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nekem !
KAR.
 
n.645
Régi vének, a városnak azt vetjük szemére, mi:
  Hogy nem ápol, ahhoz méltán, a hogy érte tengeren
  Vívtunk egykor; sőt gonoszt és herce-hurcát szenvedünk
  Tőletek, kik vén létünkre perpatvarba rántotok,
  És, hogy a sok ifju rhétor kinevessen, tűritek,
 
n.650
Most, midőn már néma lettünk, nyelve-tört síp,
semmisem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« semmi se, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
semmi más
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Kiknek a bot egyedűli „gyámoló
n
Jegyzet Neptun egyik mellékneve.
Poseidona”;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Poseidona; »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Poseidonunk;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mégis a szószék elé kell, ajk-rebegve, állanunk,
 
Hol mi jogból mitse látunk, mint csupán árnyoldalát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hol a jogból mitse látunk, mint csupán
[törölt]
« árnyék-oldalát. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
árnyoldalát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Míg az ifju —
önjaváért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
önjavára
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
buzgolkodván vádlani —
 
n.655
Rendre vagdal és
szorongat körmönfont
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« kacskaringós, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
megrohanva
Beszúrás
körmönfont
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
beszédivel,
  Majd kereszt-kérdéseket tesz, a szó tőrét megveti,
 
Tithonus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet
n
Jegyzet 657. sorban Tithónoshoz e jegyzetet fűzte
A.
Arany János
:
Auróra ismert kedvese.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korú vén embert húz, von, zaklat és zavar:
  Úgy hogy a vén ajkszorítva távozik, mint már adós,
  Könnye csordúl, s nyögve
mondja künnlevő barátinak:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
így szól odakünn barátinak:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.660
„Min koporsót kelle vennem,
ím adós vagyok vele !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
íme azzal tartozom.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FÉL KAR.
  [Antistr.  
  Hogy lehetséges az: pörrel így veszni el őszöreg férfinak,
  A ki e városért oly sokat fáradott, annyi hő, férfias arcverité-
  ket törölt
  Állva Marathon körűl a helyét hősileg ?
 
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ámde mi valánk Marathón körül az üldözők; »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.665
Most mi üldöztetünk, sőt el is fognak az alávaló emberek.
  Erre feleljen valami Marpsias.
n
Jegyzet Patvarkodó rhétor.
KAR.
  Hát igazság, görnyedt ősznek, mint szegény Thukydides,
n
Jegyzet Nem a történetíró, hanem
Perikles
Periklész
egyik ellenfele volt.
  Skytha vadság s nyomorúság
n
Jegyzet Közmondásos: A scythák pusztasága, nagy nyomor helyett
közt vergődve veszni el,
  E miatt a
Kephisodém’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Kephisodémosz
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyelves vádoló miatt ?
 
n.670
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet morzsoltam el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ugy hogy én könnyet »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, azzal az eltéréssel, hogy a sor végén ez van: dörzsöltem el,
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet dörzsöltem el,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Zsoldos íjász
n
Jegyzet Azaz poroszló. Kephisodemus valamelyik őse scytha nőt vett el, azért csúfolja scythának, azaz athenei poroszlónak.
hogy nyomorgat tisztes aggott férfiút,
  A ki — Déméterre mondom! — míg „Thukydides” vala,
  Még magától Achaiától
n
Jegyzet Achaia, a scholiasta szerint, Déméter mellékneve.
sem tűrt volna ilyet el,
  De legyűrt vón’
legelébb vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
legelőbb is
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
tiz Euathlos szónokot,
 
n.675
És agyon kiáltott volna íjászt három ezeret,
 
S lenyilazta volna ennek apja minden rokonát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
S lenyilazta volna ennek apja minden rokonát.
n
Jegyzet A 676. sorhoz
A.
Arany János
a következő jegyzetet fűzte. Kephisodemosnak valamelyik őse skytha nőt vett el, azért csúfolja így: az athéni poroszló nevét adván rá.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Oh,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ám,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ha ősz embert álmához sem hagyjátok jutni már,
  Hozzatok törvényt, hogy a vád
különíttessék el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
elkülöníttessék
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s hogy a
  Vénnek a vén és fogatlan légyen a vádlója csak,
 
n.680
Ifjué meg táglikú, s a Klinias
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ifjunak meg táglikú, s a Klinias »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva
Ifjué meg táglikú, s a Kleiniász
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyelves fia.
n
Jegyzet
Alkibiades
Alkibiadész
.
  És ezentul fogjon perbe, s büntessen, ha elmaraszt,
  Vén embert csupán vén ember, fiatalt meg fiatal.
 
 
II.  
  Változás.  
  Egyik oldalon Dikaiopolis mezei laka, másikon Euripidesé, a háttérben Lainachos hadvezéré.  
DIKAIOPOLIS
  (áldozni készül).  
 
n.225
Csend és figyelem! Csend és figyelem !
KAR.
  Elhallgasson minden ember: hallga „csend és figyelem”.
  Itt van, a kit mi kerestünk. Vissza hát onnan kiki
  Láb alól, mert ím az ember — úgy tetszik — áldozni jő.
DIKAIOPOLIS.
  Csend és figyelem! Csend és figyelem !
 
n.230
Előre kissé a kosárvivő lány !
  Phallust merőbben tartsa Xanthias.
  Kezdjük: leányom, tedd le a kosárt.
LEÁNY.
  Add hát, anyám, a pépmerő kalánt,
  Hogy pépet öntsek e lángosra itt.
DIKAIOPOLIS.
 
n.235
Ez jól van eddig. — Oh, Dionys’ uram,
  Vedd jó neven e hála-ünnepélyt,
  Engedj, a házam népével, neked
  Áldozva, ülnöm víg Dionysiát,
  Menten hadaktól; a békét pedig,
 
n.240
A harminc-évest, jól eltöltenem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
A harminc-éveset, jól töltenem.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
NŐ.
  Szép lányom, a kosárt szépen vigyed,
  Borsfű-kacéran. —
Boldog, a ki téged
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Boldog lesz, ki téged
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nőűl vesz, és hajnalra megteszi,
  Hogy a görény se adjon több szelet.
n
Jegyzet Homályos, de jobb nem magyarázni.
 
n.245
Haladj; de jól vigyázz ám a tömegben:
  Valaki el ne lopja ékszerid.
n
Jegyzet Célzás a színpad körűli sok tolvajra. V. ö. Béke 698. v.
DIKAIOPOLIS.
 
Te, Xanthias, jobban mereszd fel azt a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hé, Xanthias, merőbben azt a Phallust, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hé, Xanthias, jobban mereszd fel a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Phallust, a kasvivő leány mögött !
  Utánad én a Phallus-dalt fuvom;
 
n.250
Te asszony a födélről nézd.
n
Jegyzet Miután asszony nem vehetett részt az áldozati körmenetben.
(Leányhoz.)
  Haladj.
  (Énekel.)  
  Phales,
n
Jegyzet A nemző termékenység istene, kinek jelképe a phallus.
Bacchos barátja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Bacchus barátja,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
te
  Éjjel-csavargó, dáridós, fiú- és nősparázna !
  Hat év után hívlak megint, falumba vígan térve meg,
  Most, hogy magánbékét köték, minden viszály, minden
  veszély,
 
n.255
Minden vezértől mentesen.
  Mert sokkal édesebb ám, oh Phales, Phales,
  Ha Strymodór szép ifju
thrák rabasszonyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« thrák leányát »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
thrák rabasszonyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Phelleus hegyén, mikor rőzsét lop,
elfogom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
elfogom,
[törölt]
« s kapom »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Derékon és földhöz csap »
(K.)
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s magvát veszem.
 
n.260
Phales, Phales, ha vélünk iddogálsz,
  A béke korhelylevesét másnap vederrel hörpölöd;
 
Ellenben, füstre tesszük a paizst.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Míg a paizs füstön »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ellenben, füstre tesszük a paizst.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Itt van, ő ez, ő maga !
  Dobjad üssed, dobjad üssed, dobjad üssed
 
n.265
n
Jegyzet A 265. sor elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ —
  A gonoszt ! Nem dobod ? Nem dobod ?
DIKAIOPOLIS.
  [Stropha.  
 
n
Jegyzet A 266. sor elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ — ∪
  Hérakles, ne hagyj !
mi már ez ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mi ez már ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Csuprom összetöritek !
KAR.
 
n
Jegyzet A 267. sor elé a következő ütem.képlet van írva: ∪ ∪ —
  Magadat kövezünk meg, akasztófára való !
DIKAIOPOLIS.
  S mit vétettem, oh Acharnae
tisztes és bölcs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
bölcs és tisztes
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vénei ?
KAR.
  Kérdezed ?
szemtelen vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szemtelen,
[törölt]
« utálatos »
n
Jegyzet áthúzva.
vagy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bizony
 
n.270
És köpedelem, te hazaáruló,
a ki egyedül iván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a ki miután egyedül ittad a »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a ki egyedül iván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Békepoharat, ni még szembe
mersz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mer
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nézni rám !
DIKAIOPOLIS.
 
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem tudjátok, mér' áldoztam: hallgassatok meg előbb ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
Hallani, mi, téged ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Tégedet hallanunk ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hallani, mi, téged ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Vessz el itt ! kővel agyon verünk.
DIKAIOPOLIS.
  Jaj, ne, míg ki nem hallgattok ! várjatok, jó emberek.
KAR.
 
n.275
Nem fogok várni, nem ! és ne is szólj nekem,
 
Mert gyülöllek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert haragszom reád, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mert gyülöllek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Kleonnál is inkább, kiből
 
A Lovagoknak pedig még saruszijat szabok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Még szijat hasga »
(K.)
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
[törölt]
«
A Lovagoknak én még saruszijat hasgatok.
Beszúrás
»
n
Jegyzet hasgatok áthúzva, helyette:
A Lovagoknak én még saruszijat szabok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Tőled itt
hosszú beszédet meg se hallgatunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hosszas beszédet meg se hallgatok
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bizony,
 
De lakolsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De lakolj ! »
n
Jegyzet Áthúzással javítva.
De lakolsz !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hogy a Lakónnal békeáldomást ivál.
DIKAIOPOLIS.
 
n.280
Hagyjátok ki a beszédből, jó barátim, a Lakónt;
  Azt halljátok meg csupán,
ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jól kötém-e a frigyet.
KAR.
  Hogy kötötted volna jól, ha ővelök kötötted azt,
  Kiknek oltár és hit semmi, és nem áll az esküjök !
DIKAIOPOLIS.
  Én tudom, hogy — a Lakónra bármi szörnyen ráesünk —
 
n.285
Nem minden bajnak közöttünk ők a szerző okai.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Még sem ők itt minden bajnak a szerzői egyedűl. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nem minden bajnak mi köztünk ők a szerző okai.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Nem minden bajnak, gazember ? S ezt te nyilván ki
  mered
  A szádon nekem bocsátni ? S aztán még kiméljelek ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem mindennek, nem mindennek !
meg tudnám mutatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
meg tudnám mutatni én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
megtudnám mutatni
n
Jegyzet (Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: megtudnám . . .)
*
Szövegforrás:
1. kiadás szövege (1880)
 
  én,
 
Csak lehetne szólanom, hogy bántották ám őket is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Csak beszédet tarthatnék, hogy rajtok is esett sérelem.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
n.290
Rettentő beszéd ez immár, szívlázasztó, hogy te mersz
  S kész vagy esküdt ellenségink védelmére szólani !
DIKAIOPOLIS.
  No s, ha nem valót beszélek s nem helyesli a gyülés,
 
Hol van egy húsvágó tőke, fölteszem rá a nyakam !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Im
[törölt]
« e »
n
Jegyzet áthúzva.
, a húsvágó tőkére felteszem rá a nyakam.
n
Jegyzet E sorhoz
A.
Arany János
e jegyzetet fűzte: Kephalos, fordíthatatlan szójáték. Ugyanis az ő görög szövege ez: t'Jnee imNvov 1>8".~aw TÓv "i<palov ixwv Afyeiv. ami ezt jelenti: A húsvágó tőkére föltéve Kephalost, akarok szólani. Kephalos demagóg volt. Eszerint a humor abban áll, hogy „ráteszem a fejemet a tőkére” — helyett azt mondja, hogy „ráteszem Kephalost”, akinek neve nagyon hasonlít "e9XJA~-hez, ami fejet jelent. A francia kiadás szövege egyszerűen TI}v "etpa.'.~-t ír.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
Ugyan, édes polgártársak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nosza, édes polgártársak,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mit kiméljük a követ,
 
n.295
Szép piros posztót
kalolni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« kallózni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kalolni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
e gazember bőriből ?
DIKAIOPOLIS.
  Ejnye, mily tüzes zsarátnak
forrt fel újra bennetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
forrt föl
[törölt]
« bennet »
...
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ismét bennetek !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hát nem hallgattok ki,
hát nem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
nem hát,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
óh Acharnaebeliek ?
KAR.
 
Nem, azért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nem
[törölt]
« bizony »
n
Jegyzet áthúzva
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
se hallgatunk meg.
DIKAIOPOLIS.
 
Jaj-keserves hallanom !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Szörnyűség ezt hallanom !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Vesszek el, ha meghallgatlak.
DIKAIOPOLIS.
  Kérlek, Acharnaeiak !
KAR.
 
n.300
Ugy tudd meg, hogy mindjárt meghalsz.
DIKAIOPOLIS.
  Én is ártok hát viszont
  Megölöm, mi kedvesek közt néktek a legkedvesebb;
  Túszotok van
a kezemnél, azt kapom, legyilkolom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a kezemben, fogom azt, s legyilkolom.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Vajh, mivel fenyegetődzik e beszéd, Acharrúak ?
  Földiek ? talán közülünk gyermekét valakinek
 
n.305
Tartja zárva odabent ? vagy mitől vett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Zárva tartja odabent ? Vagy mitől
[törölt]
« nyílt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ily vérszemet ?
DIKAIOPOLIS.
  No s, dobáljatok ha tetszik: mindjárt
összezúzom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« semmivé teszem. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
összezúzom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ezt.
  Tudom-istenem, Acharnae megsiratja a. . . .szenet !
  (Szenes kast mutat.)  
KAR.
  Oh jaj, végünk! e kosár az én falumból. . . . az enyém !
  Meg ne tedd,
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a mit beszéltél, semmikép se, semmikép »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  [Antistr.  
 
n.310
Megölöm. Ordítsatok bár: én reá sem hallgatok.
KAR.
 
Megölöd szeretett, velem egykoru szénkosaram ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jó barátom, szénpajtásom’ veszted el, ha me »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Megölöd velem együtt nőtt szerető szenesem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
 
Hát ti sem hallgattatok meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mert ti sem hallgattatok
[törölt]
« rám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
meg
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hogy könyörgék, az imént.
KAR.
 
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jó, tehát most beszélj, a mi kell, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Szólj, ha tetszik
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Még ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hátha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Még ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Lacedaemorú barátaidat emlegeted is, bizony
 
n.315
Még se hagyom a kosaram, árulóként, soha !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem hagyom a szénkosaram’ »
n
Jegyzet (áthúzással igy javítva:)
[törölt]
«
Még se’ hagyom a kosaramat soha, árulóként
Beszúrás
»
n
Jegyzet soha áthúzva és a sor végére írva.
Még se’ hagyom a kosaramat árulóként, soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Rázzátok ki hát először kebletekből a követ.
KAR.
 
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát fegyvered.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Im kiráztuk mind a földre, dugd be kardodat te is. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát fegyvered.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Csak nehogy még a zubbonyban több kő is
kuttogjon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« maradjon »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kuttogjon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ott !
KAR.
  Hisz ki van rázva mind: rázhatom, ládd, üres;
 
n.320
Csak te ne keress ürügyet, és le az ölő vasadat !
  Imhol, akar ujra megrázzuk eme fordµlaton.
  (Tánc közben rázzák a köpenyt.)  
DIKAIOPOLIS.
  Jajgattatok is
vón’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vón’ is
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mindjárt bizony.
  Kicsin mult a Parnéthi
n
Jegyzet Hegy, erdő
szén halála,
  Hontársi balga tettéért pedig
 
n.325
Ontá is a szénport ijedtiben
  Szegény kosár, mint űzve tintahal.
 
De
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mert
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szörnyűség az, így megegresedni
  Az indulatnak, ordítni, dobálni,
  Ki sem hallgatni mérsékelt szavam,
 
n.330
Mikor fejem tőkére szánva mondom
  A spártaiakról, a mit akarok;
  Hiszen csak én is féltem a nyakam !
n
Jegyzet A 332. sor végén a következő ütem.képlet van: ∪ — — ∪ —
KAR.
  [Stropha.  
  Miért nem beszélsz tehát s nem hozod ki tőkédet is
n
Jegyzet A 333. sor végén a következő ütem.képlet van: ∪ — — ∪ —
  A mivel oly nagyra vagy,
unalomig, szegény ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nyomoru boldogtalan ? »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
unalomig, szegény ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.335
Igen öl a vágy, mire
lyukad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« sül »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
lyukad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ez a dolog.
 
Azonban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem mi »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Azonban,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Azonban,
Beszúrás
a mint törvényül szabád,
  Elő a tőkét, s úgy kezdj szólani.
DIKAIOPOLIS
  (kihozza).  
  Látjátok. A húsvágó
tőke itt van,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tőke
[törölt]
« ez, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
itt van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S ekkorka
ember csak, ki szólni kezd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ember, a ki szólni kezd.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Ujját mutatva.)
 
n.340
Hagyján ! azért nem öltök nagy paizst,
 
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elmondom a lakónról, a mi tetszik. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Félek pedig nagyon, mert tudom a
  Köznép szokását, hogy kap rajta, örvend,
  Ha nyegle férfi városát, magát
 
n.345
Dicséri egyre, joggal-jogtalan,
  (Nem sejtve, hogy bőrére alkuszik);
  A vének
n
Jegyzet Biráskodó öreg polgárok.
hajlamát is ösmerem:
  Vágyuk szavazva marni, semmi más;
  Azt is tudom, hogy jártam
én magam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
én
[törölt]
« Kleonnal »
n
Jegyzet áthúzva.
magam
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Szerző veszi át a szót.
 
n.350
Tavaly Kleonnal vígjátékomért:
n
Jegyzet Nem a Lovagokat, hanem a Babyloniak cimű (elveszett) vígjátékát érti.
  Törvénybe hurcolt,
megrágalmazott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
és rágalmazott,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Hazugsággal lenyelvelt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Minden hazugságot nyelvelt reám, »
n
Jegyzet minden áthúzva, reám áthúzva, és az egész sor véglegesre javítva.
Hazugságot lenyelvelt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szólt-szapult,
 
Csávába tett; kis híja volt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Szólt és szapult »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Csávába tett; kicsinybe
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Csávába tett; kis híja volt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bizony,
 
Hogy a piszok s húslás
n
Jegyzet A bőrről vakart szennyes, nyálkás rész. (Igy értem az eredeti célzását.)
közt nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy a piszok s húslás közt nem veszék.
n
Jegyzet
A.
Arany János
eredeti jegyzete (a húsláshoz): a bőrről vakart szennyes, nyálkás rész. Én ezt a kedvenc bőrmetaphorát sejtem
Aristophanes
Arisztophanész
szavaiban a Kykloboros patak és „mosás” alatt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.355
Most hát, előbb mint szólni kezdenék,
  Hadd készülök fel, bajvívó gyanánt.
KAR.
  [Antistr.  
  No, mit csűrsz-csavarsz ? mit ármánykodol
s lopod a napot ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« miattunk akár »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
s lopod a napot ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Nekem, akár vedd Hieronymos
n
Jegyzet Igen szőrös ember, kinek az arca nem látható a szőrtől, mint azé, ki Hades süvegét (láthatlanná tevő süveg) felteszi
Hádesi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A Hieronymos Aideszi »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nekem akár vedd Hieronymos Hádeszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Feketeködszőrboruéjsüvegét,
akár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
avagy
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
akár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.360
Használd a Sisyphos fortélyait:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A Sisyphos fortélyit vedd elő: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Használd a Sisyphos fortélyait:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem bújsz ki e vitatkozás alól.
DIKAIOPOLIS.
  Most kell tehát erős lelket merítnem,
  S Euripideshez mennem legelőbb.
  (Kopogtat ennek ajtaján.)  
  Hé, hé !
KEPHISOPHON.
  Ki az ?
DIKAIOPOLIS.
  Itthon Euripides ?
KEPHISOPHON.
 
n.265
Itthon s nem itthon, a mint van eszed.
DIKAIOPOLIS.
 
Hogy „itthon és nem itthon” ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ „itthon, még sem itthon ?”
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KEPHISOPHON.
 
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elméje künn jár, verseket szedeget, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Elméje künn, eszmét böngészni jár,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
Beszúrás
n
Jegyzet tulajdonkeppen az első fordítás a hívebb, mert a görögben ez van: av-Ueywv hivMta (versecskéket szedegetvén).
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nincs honn tehát; de ottfenn ő maga
 
S tragoediát ír.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tragoediát ir.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Boldog férfiú,
 
n.370
Kinek szolgája ily bölcsen felel !
  Menj, hívd ki csak.
KEPHISOPHON.
  De nem lehet.
DIKAIOPOLIS.
  De mégis;
 
Mert én el nem megyek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert el nem távoz »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mert én el nem megyek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sőt döngetem
  Mindjár az ajtót. (Megteszi.)
  Héj, Euripides !
  Euripideském, hallgass meg, ha földi embert valaha !
 
n.375
Dikaiopolis hív,
a Chollida nemből.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a Chollis
[törölt]
« községbeli. »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
neméből.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
EURIPIDES.
  (fönn).  
 
Nem érkezem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De nincs »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem érkezem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Gördülj ki, no.
n
Jegyzet A szini gépen, mellyel a ház bensejéből a játszó személyt a nézők elé gördítették, nemcsak földszinten, hanem emeleten is.
EURIPIDES.
  De nem lehet.
DIKAIOPOLIS.
  De mégis !
EURIPIDES.
  Kigördülök hát, de le nem megyek,
  Nincs érkezésem
DIKAIOPOLIS.
  Hm ! Euripides. . . .
EURIPIDES.
 
No, mit „riadsz ?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hah, mit riadsz ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Tragikai negéllyel beszélteti.
DIKAIOPOLIS.
  Magas helyt dolgozol;
 
n.380
Jobb volna földszint:
nem csuda; hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nem hiába, hogy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
nem csuda; hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
annyi
 
Sántát csinálsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Oly sok sán »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sántát csinálsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Szánalmas rongyokat
  Viselsz:
nem csuda, hogy merő koldust
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
nem csoda, hogy koldust
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
csinálsz.
n
Jegyzet Gáncsolták, hogy hatásvadászatból csupa sánta-béna koldus embereket léptetett föl tragoediáiban.
  De, térden állva kérlek,
add
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
adj
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nekem
 
Avult drámáid ócska rongyait;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Avult »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ó
Beszúrás
drámáidból némi rongyokat, (K.) Avult
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.385
Mert nagy beszédet kell
rögtönzenem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
elmondanom
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  A Karnak, és ha nem győzök: halál.
EURIPIDES.
  Minémü „foszlányt”?
Hajh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Vajh
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azt-é, miben
  „Oineus dühönge, a balsorsú vén”?
n
Jegyzet „Oineus dühönge . . .” Kissé túlszabad forditás; a görögben ez van: 1]ywvíCf:l'o: küzködött.
DIKAIOPOLIS.
  Nem Oineusé volt, más-, még nyomorúbbé.
EURIPIDES.
 
n.390
Vak Phoinixé talán ?
DIKAIOPOLIS.
 
Nem Phoinixé, nem az,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem, nem azé, nem az volt, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem Phoinixé, nem az,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Más volt, nyomorultabb Phoinixnál, az ember. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
EURIPIDES.
  Minő „palást foszlányit” kéri ez ? —
  Tán a Philoktet koldusét
akarnád ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ohajtod ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
akarnád ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Nem; sokkal ennél, sokkal koldusabbét.
EURIPIDES.
 
n.395
Hát a „piszokdús jelmezt” gondolod,
  Mit Bellerophon, e koldús viselt ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem Bellerophon, — ámbár sánta volt
  Az is, de szájas, nyelves, nagy cigány.
n
Jegyzet Bocsánat az anachronismusért; de a cigány itt, elvontan, a koldulás módját fejezi ki.
EURIPIDES.
  Tudom már: a Mys’ Telephos.
DIKAIOPOLIS.
  Az, az !
 
n.400
Add, kérlek, annak a rongyát ide.
EURIPIDES
  (szolgákhoz).  
  Add át, fiú, Telephos „rongyzatát”,
  Ott van, felül Thyestes rongyain,
  Az Ínóé között.
KEPHISOPHON.
 
Ne hát, vigyed.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ne,
[törölt]
« fogjad, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vidd el,
Beszúrás
itt van.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS
  (a világosság felé tartván).  
  Oh Zeus, ki mindent átlátsz, és belátsz !. . . .
 
n.405
Euripides, ha már szives valál,
  Add ráadásul e hozzávalót is:
  A rongyhoz illő mysos föveget,
  „Minthogy ma koldusnak kell látszanom,
 
S maradván, a ki voltam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« S az leszek bár, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S maradván, a ki voltam,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nem mutatni;”
 
n.410
Hogy a közönség tudja, ki vagyok,
  De a Kar
n
Jegyzet Annak nem szabad tudni, mint pl. ma sem a szinésznek, bár a közönség már tudja a titkot vagy álkodást.
állja, tűrje együgyűen,
  Hogy mondókáimmal lúddá teszem.
EURIPIDES.
  Adom;
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« mert fínom ésszel szőtt eseted van. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Áldás reád hát ! „Telephosra meg
 
n.415
Az, a mit gondolok.” —
De enyje no:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ejnye, no »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Lám, ejnye no:
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De enyje no:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy duzzadok már is a nagy szavaktól !
 
Hanem, még a koldúsbot kellene.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De még a koldusbot is kellene. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hanem, még a koldúsbot kellene.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
EURIPIDES.
  Vedd, íme, s távozz a „kő-íven
n
Jegyzet Kapun.
át”
DIKAIOPOLIS
  (félre).  
  No, én eszem! látod mindjár' kidobnak,
 
n.420
Pedig többféle szerszám kéne még;
  Légy szemtelen hát, szívos, zsaroló. (Fenn:)
  Euripides, könyörgök, add ide
 
Még azt a mécstől átégett kosárt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Még ezt a mécstól átlyukadt kosárt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Még azt a mécstől átégett kosárt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Mécset, vagy a szomszédból tüzet kosárral borítva vittek a szabad levegőre, így a kosár gyakran kiégett.
EURIPIDES.
  S mi haszna, jámbor, ím e „fonadék” ?
DIKAIOPOLIS.
 
n.425
No, haszna semmi; csak mégis szeretném.
EURIPIDES.
  Tisztúlj lakomból ! nyűgös vagy, tudod.
DIKAIOPOLIS.
  Ej !
  Légy boldog, mint anyád volt néhanapján.
n
Jegyzet Gúny. Zöldségkofa volt.
n
Jegyzet Csalt pletyka, hogy
Euripides
Euripidész
anyja zöldségkofa volt.
EURIPIDES.
 
Elmenj nekem már !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Elmenj nekem most !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Nem, míg egy — csak egy
 
n.430
Lecsorbult szélü csuprocskát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Lecsorbult ajakú csészét
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nem adsz.
EURIPIDES.
  Ne hát, gebedj meg ! únlak már, tudod.
DIKAIOPOLIS.
  (talán félre :)  
  Még nem, biz isten. Hát te mennyit untatsz ! (Fenn:)
  Euripides, galambom, még csupán
 
Ezt a befoldott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ezt a
[törölt]
« lyukas »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
befoldott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korsót add nekem.
EURIPIDES.
  Elhordod a tragoediámat, ember !
 
n.435
Ne hát, s eredj dolgodra.
DIKAIOPOLIS.
 
Elmegyek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Fogd hát, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Elmegyek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Bár, mittevő leszek ? Egy kéne még,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Bár, mit csináljak ? még egy kellene,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
A nélkül végem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mi nélkül végem.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Jó Euripides,
  Még ezt, s megyek, többé nem háborítlak:
 
n.440
Adj egy kevés zöldséget e kosárba !
n
Jegyzet A föntebbi vágás, anyjára.
EURIPIDES.
  Megölsz. Ne hát ! Minden drámám oda !
DIKAIOPOLIS.
 
Soh’se az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem még ! »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Soh’se az.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
De távozom,
„mert ím tolárd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
„mert ím nagyon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Levék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Tolárd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagyok
Beszúrás
n
Jegyzet (Tolárd: terhes, alkalmatlan. Ez felel meg a görög öxJ.77QÓ!;'-nak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bár nem gyülőlöm a felsöbbeket.”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
bőI idéz.
  Oh jaj szegény fejemnek ! majd feledtem
 
n.445
Azt, a mi sarka minden dolgaimnak.
  Euripides, galambom, édesem,
 
— Ha kérek aztán többet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha kérek ennél többet, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
— Ha kérek aztán többet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vesszek el —
 
Csupán egyet, csak még egyet, csak egyet:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Csupán
[törölt]
« ez »
n
Jegyzet áthúzva. (a vers kedvéért.)
egyet, csak még egyet, csak egyet:
n
Jegyzet Ez a sor benne van a kéziratban, de az 1. kiad.-ból már kimaradt, holott a görög szövegben ott van: nJ.T[v lv µovov, Totrrl µavov, Totrrl µavov,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Adj egy maroknyi tárkonyt, az anyádét.
EURIPIDES
  (szolgához).  
 
n.450
Ez ember gúnyol:
csukd be „házam ajkát !”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
„csukd be ’házam ajkát’ !”
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása nyilván tudatosan a dráma fennkölt stílusát akatja parodizálva visszaadni. A görögben ez áll: ".lsie n11~d 6wµáTwv, ami ezt jelenti: csukd be házam szilárd, erős ajtaját. Ebben homéroszi reminiscencia van, de
A.
Arany János
színesebbnek. érezte az általa adott fordítást.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
DIKAIOPOLIS.
  O szívem, menni kell, t
árkony ne’kűl ! —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tárkány nekül !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Pedig tudod, mily harcra kell
kiállni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« kiállnod, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kiállni,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  És Lacedaemon mellett
szólni szót ? —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szólani szót ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
szólni szót ? —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Indulj, szegény szív: megnyílt a sorompó. —
 
n.455
Csüggedsz ? . . . Hát nem benyelted az egész
  Euripidest
n
Jegyzet A szónokok
Euripides
Euripidész
finomságait negélyezték.
? . . . Derék ! no csak, szegény szív,
  Előre, bátran !
s tedd fel a nyakad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« és tartsd a fejed, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
s tedd fel a nyakad,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Aztán beszélj, mint tudnod adta isten !
  Bátran, eredj, menj ! — Bámullak, szivem.
KAR.
 
n.460
No, mit téssz ? no mit szólsz ?
  Szemtelen egy ember vagy, és vas ember, tudod,
  Ki a nyakad föltéve, mindenek
  Ellen kiállsz beszélni, egymagad.
FÉL KAR.
  De nem reszket a dologtól. No hát
 
n.465
Beszéljen, ha oly erősen akar !
DIKAIOPOLIS
  (szónokol).  
  „Ne gáncsoljátok, néző férfiak,
n
Jegyzet A 464. sor mellé ez az ütem.képlet van írva: ∪ — — ∪ — ||
 
Ha szólok Athenaehez államügyben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha szólni Athénae előtt merek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ha szólok Athenaehez államügyben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Koldús létemre”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
Telephosából parodiáz.
vígjátszó személy.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vígjáték alatt, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
vígjátékot irván
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
vígjátszó személy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vígjáték is belátja, mi igaz,
 
n.470
S én súlyosat beszélek, de valót.
  Most még Kleon sem vádolhat, hogy a
  „Társak” előtt
szólom le városom:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szólom meg városom: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
szólom le városom:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Magunk vagyunk, mert lénaei ez ünnep,
n
Jegyzet Két időszakban adattak elő színjátékok évente: tavasszal a Dionysiákon, mikor a szövetséges városok küldöttei is (akkor hozván be az adót) rendesen jelen voltak; s ősszel a Lenaeákon, mikor nem.
  És vendég nincs jelen. Most még adót
 
n.475
Sem hoznak a segítő városok;
  Magunk vagyunk, tisztára megszelelve
  (Polyvának értvén a zselléreket).
  Hiszen gyülőlöm én Spártát nagyon;
  Bárcsak Poseidon, Taenar istene,
 
n.480
Sülyesztené el minden házait:
  Mert nékem is kivágták szőlleim.
  De (mert hisz úgy se hallja idegen)
  Mért a Lakónt okoljuk e miatt ?
  Mi emberink — nem a városra értem —
 
n.485
(Jegyezzük meg: nem az összesre értem)
  De bélyeges, cudar, jellemtelen
  Árulkodó, hitvány kis emberek
  Megmotozák a Megarai szűrt,
 
n.490
Hagymát, malackát, sós halat: legottan
  „Megarai” lett s elkölt az nyomon.
n
Jegyzet Mint tiltott áru, elkoboztatott.
 
Mind ez csekélység, s így nálunk honi:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De mind csekilység ez, és nálunk honi: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mind ez csekélység, s így nálunk honi:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De részeg ifjak, Megarába menvén,
  Ellopnak egy Simaetha rosz személyt;
 
n.495
Viszont a hagymabősz Megariak
 
Aspasia két hölgyét elrabolják:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Aspasia két kéjhölgyét »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Aspasia két hölgyét elrabolják:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Innen szakadt, az összes Hellenekre,
  Három rimáért, a nagy háború.
n
Jegyzet Ez a népies vádat tükrözi vissza
Perikles
Periklész
ellen. A háboru igaz okait lásd
Thukydides
Thuküdidész
nél.
  Ezért dühöngve „isteni” Perikles,
 
n.500
Dörgött, villámlott, felkavarta Hellast,
  Törvényt hozott, mely úgy szól, mint a dal:
  Hogy nem maradhat
sem földön, vizen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« sem földön, sem vizen, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Sem szárazon, sem tengeren sehol
  Sem a piacon, a Megarai.
 
n.505
Ezt hogy fokonként sinylé Megara,
 
Spártának esdett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Felkér Spártá »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Könyörge Spár
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Spártának esdett,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hogy fordítaná el
  Fejéről e rimák miatti törvényt:
  S kértek gyakorta, de nem engedénk.
  Azontul aztán csörgött a paizs.
 
n.510
„Nem kellett volna !” mondja valaki:
  „Mi kellett volna hát ? azt mondja meg.”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
Telephosából idézett sor.
  Ugyan, ha egy Lakón hajóra kél
  S Seríphosból
n
Jegyzet Sziklás szigetke
Athenae
Athén
birtokában.
egy ebfit elkoboz:
  „Ülnétek itthon ? Vagy sok kéne hozzá”,
 
n.515
Hogy háromszáz hajót tüstént a vízre
  Bocsássatok ? s mi lenne más e város,
  Mint harctolongás, tengerész-robaj,
 
Zsoldosztalék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Bérosztalék, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Zsoldosztalék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hajó-aranyozás
n
Jegyzet A hajó orrán levő Pallas szoborra érti.
,
  Magtár nyögése, gabna, liszt-kimérés,
 
n.520
Tömlő-, evedzőszíj-,
csobány-vevés,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« hordóvevés. »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
csobány-vevés,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Olaj, foghagyma és vörös,
szatyorral,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szatyorban,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Koszorú, rántott hal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Virág »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Koszorú, cseplesz hal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
síposnő, betört fej ?
  A kikötő meg: mint
lapát
n
Jegyzet Evező lapát.
-gyalulás,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
lapát gyalulás,
n
Jegyzet tulajdonképpen összetett szó, tehát semmi esetre sem szabad vonást tenni közejük:, ahogyan az 1. kiad. teszi. A görög szövegben ez van: "wmwv nM.Tovµbwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mint
szegverő-zaj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szegverés zaj,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
evedző-kötés,
 
n.525
Sípszó, parancsszó, fütty és pikula ?
  Ezt tennétek, tudom. „De Telephost
 
Mi föl se vesszük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mi »
n
Jegyzet Áthúzással javítva.
Ám
Beszúrás
föl se vesszük.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása: De Telepliost mi föl se vesszük., megfelel a görög szövegnek: „Tov 68 T?jktpov Otlie olóµem'Ja..", amely jelentheti ezt: Telephossal nem gondolunk, nem törődünk. Amellett az összefüggésbe is illik, hiszen Dikalopolis Telephos rongyaiban lép fel s azt akarja mondani, hogy az athéniek föl sem veszik az ő intelmeit.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Nincs ész bennetek.”
n
Jegyzet Parodiázott sorok.
FÉL KAR.
  Ugyan ugy-e, hé, ravasz s istentelen ?
  Koldus létedre
azt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ezt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mered nekünk
 
n.530
Szemünkre hányni ? kém s árulkodó !
MÁSIK FÉL KAR.
  Poseidon uccse, a mit mond, való !
  Mind szent igazság, egy szót sem hazud.
FÉL KAR.
  S ő mondja ezt szemünkbe, ha igaz ? . . .
  Nem köszöni meg, hogy beszélni mert ! (Nekiront.)
MÁSIK FÉL KAR.
 
n.535
Hová rohansz, hé ? itt maradj ! — Ha ezt
  Egy újjal illeted, ám lásd magad !
FÉL KAR.
  Hahó, Lamachos, te villámszemű !
n
Jegyzet Az 537. sor mellé a következő ütemképlet van irva: ∪ — — ∪ — |
  Segítségre
most,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« jöjj, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
most,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sisakgorgonos !
  Hahó, Lamachos, barát és rokon !
 
n.540
Vagy, ha ki van csapatvezér más,
  Hadvezér, avagy várvívó férfiú,
  Segitsen hamar: derékon vagyok ragadva,
de nagyon !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« keményen. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
de nagyon !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS
  (a házából jő).  
  Honnan hatol fülembe harcüvöltés ? Hol kell segítni ? hol bevágni zajjal ?
 
n.545
Ki költi tokból a Gorgonpaizst ?
DIKAIOPOLIS.
  Oh, hős Lamachos, e taraj s karaj !
FÉL KAR.
  Dicső Lamachos, hát nem
lecsepűlte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
lecsepűli
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez ember itten egész
városunkat !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
városunk’ !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Te, koldus ! még te mersz itt szólani ?
DIKAIOPOLIS.
  Oh, hős Lamachos, megbocsáss, ha koldus
  Létemre szóltam és eljárt a szám.
LAMACHOS.
  S mit nyelvelél ránk ? Nem szólsz ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem tudom:
  A fegyveridtől szédül a fejem.
  Vidd el, könyörgök, e múmus-paizst !
LAMACHOS.
 
n.555
No.
DIKAIOPOLIS.
  Fektesd a hátára, ott a földön.
LAMACHOS.
  Le van.
DIKAIOPOLIS.
  Most addsza sisaktolladat.
LAMACHOS.
 
Ne hát a toll.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ne, itt van a toll. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ne hát a toll.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Most fogd meg a fejem:
  Hányhatnám, úgy utálom tolladat.
LAMACHOS.
 
Te, mit csinálsz ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hé, mit csinálsz ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Leokádod tollamat ?
 
n.560
Tudod, miféle toll ? . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Ugyan miféle Madáré ? nyegle szajkóé talán ?
LAMACHOS.
  Juhujj, be meghalsz !
DIKAIOPOLIS.
 
Sohse én, Lamachos:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jaj, ne bánts Lamachos; »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sohse én, Lamachos:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hisz nem birokra megy.
Ha oly vitéz vagy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ha. oly erős vagy,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mért nem metélsz körül ?
Van fegyvered sok !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sok fegyvered van. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Fegyverben állsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
n.565
Így mersz beszélni, koldus,
egy vezérrel ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a vezérrel ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Már én vagyok koldus ?
LAMACHOS.
  Mi vagy tehát ?
DIKAIOPOLIS.
  Mi ?
java-polgár, nem tisztkergető,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« egy jó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
helyre
Beszúrás
polgár, nem tisztkereső,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hanem, mióta foly,
harckereső;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hadkereső;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Te meg, mióta foly,
zsoldkergető.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
zsoldkereső.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
n.570
Mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
De
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
rám szavaztak.
DIKAIOPOLIS.
  Rád ! három
kakó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« füles. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
kakó.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Bohó, esztelen. T. i. csak 3 szavazattöbbsége volt.
  Ettől csömörltem meg s kötém a békét,
  Látván sok ősz embert a harci sorban,
  S megszökve ifjakat
n
Jegyzet Követnek, s más dijjazott állomásokra.
minő te vagy,
  Kit Thráciába, három drachma
díjért,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« zsoldért, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
díjért,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.575
— Tisamenos-Phainipp-gaz-
Hipparchidát;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hipparchidákat, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hipparchidát;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Élő személyeket nevez, a bélyegesebbek közül.
  Kit meg Chareshez; kit Chaóniába,
  — A sok Geres-Theodort, Dio-kérkedőt;
  S Kamarinába, s Gelába, s a
nyilába !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« istennyilába ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
nyilába !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
Rájuk szavaztak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De »
n
Jegyzet áthúzva.
rájok szavaztak.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  És mi az oka,
 
n.580
Hogy bért ti mindég húztok valahol,
  Ezek
n
Jegyzet A karra mutat.
meg egy sem ? Szólj, Marilades,
  Voltál-e, ősz létedre, már követ ?
  Tagadva int; pedig józan, serény.
  Hát te Drakyll’ Euphorides, Prinídes ?
 
n.585
Láttátok Ekbatánát, vagy Chaont ?
  Nem, úgy-e ? Látta Koisyra fia
 
Bezzeg, s Lamachos !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« S Lamachos »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bezzeg, s Lamachos !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kiknek a minap még
  A lakma-rész
n
Jegyzet Melyet a vendégek a lakomába vittek, s nem vinni nagy szégyen volt.
s adósságok miatt,
  — Mint a ki este moslékot kiönt
n
Jegyzet Értelme: Lamachos, és a Koisyra fia (nem bizonyos, ki?) nem rég oly szegények voltak, hogy lakoma-részöket sem bírták bevinni, s annyira adósok, hogy barátaik csak azt tanácsolhatták nekik: bújj el — mint az, ki házából valami moslékot kiönt, e szóval szokta figyelmeztetni az utcán elmenőt: térj ki ! Most pedig a sok közpénzből meggazdagodtak.
 
n.590
Mind azt tanácslák a baráti: térj ki !
LAMACHOS.
  Ezt tűrni, oh szent demokratia !
DIKAIOPOLIS.
  Nem azt, nem, hogy Lamachos bért ne kapjon !
LAMACHOS.
 
Már én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De én »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Már én,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
egész Peloponnesus ellen
  Örökké harcolok; háborgatom
 
n.595
Gyalog, hajóval, mindenütt, erősen.
DIKAIOPOLIS.
  Én meg nekik mind vásárt hirdetek:
 
Hadd jőjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Boeotiának, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hadd jöjjön
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Megara, Boeotia
  Árulni hozzám, adni-venni
bátran;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mind;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lamachoshoz pedig ne jőjön egy
sem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Elmennek.)
KAR.
 
Már győz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Már győztes »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Már győz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ez az ember okos szóval, s békére beszéli a népet:
 
Mi azért mostan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mi tehát mostan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nekigyürkőzvén, fogjunk anapaestusaink-
  hoz.
  [Parabasis.  
  Mióta komoedia-kar
feje lett, és mestere, a mi tanítónk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
feje lett a költő, a mi tanítónk,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Soha nem fordúlt a közönséghez,
dicsekedni: minő ügyes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megmondani, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
hirdetni,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dicsekedni,
Beszúrás
minő
[törölt]
« jeles »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ügyes
Beszúrás
n
Jegyzet (deE&d•)
n
Jegyzet Érdemes megfigyelni, hogy az első fordítás: megmondani volt a szó szerinti (UEaw), de mivel az színtelen, egy jellegzetesebb, kifejezőbb szót választott
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
ember;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
iró;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
De mivel sok irigy gáncsolja „korán-ítélő” népü Athénben,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De mivel sok irígy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De mivel rágják az irígyek Athén
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
De mivel sok irígy vádolja
[törölt]
« gyorsan »
korán
Beszúrás
-ítélő népü Athénben,
Beszúrás
n
Jegyzet gyorsan áthúzva, helyette: korán
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.605
Hogy csúffá teszi a közönséget, s a várost játssza ki nyilván:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy csúffá teszi a
[törölt]
« várost és a népet, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
községet,
Beszúrás
s a várost játssza ki
[törölt]
« szinen: »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nyilván:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Most erre felelnie kell
későn-megbánó”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a
[törölt]
« hamar »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
későn.
Beszúrás
megbánó
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görögben µaa{JOÚAov!;' van, rum utólag meggondoló-t, későn megbánó-t jelent. Az 1. kiad. késsőn-jét későn-re javítottuk a K. és a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
népü Athénnek.
  Azt mondja tehát a költő, hogy sok irántatok érdeme inkább,
  Ki megóvott, hogy ne igen tudjon rászedni
vidéki követség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vidéki követség,
n
Jegyzet helyesebb volna: idegen követség (Eeviieoún Myoi!;'). És Arisztophanésznél többször van arról szó, hogy külföldi (perzsa stb.) követségekkel ámítják az athéni népet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S ne örüljetek a hízelgésnek,
pipogyán szájtátva közügyben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
közügyek pipogyái maradván.
n
Jegyzet A végleges fordítás sokkal jobb és hívebb: pipogyán szájtátva közügyben. (µqr' elroi xavvonolha!;')
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.610
Azelőtt a más-városi küldött, titeket rászedni akarva,
  Ibolya-koszorúsnak
n
Jegyzet A költőkél gyakran használt jelzői
Athenae
Athén
nek.
kelle csupán hogy szólítson: s ti azonnal
  Dagadátok az űlésből,
s koszorús névért farcsúcsra kelétek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
s koszorús
[törölt]
« szóért »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
névért
Beszúrás
farhegyre kelétek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ha ki meg titeket, tyúkászva, kövér
n
Jegyzet A költőkél gyakran használt jelzői
Athenae
Athén
nek.
Athenaenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Athénnek »
n
Jegyzet betoldással véglegesre javítva.
Athenaenek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
monda:
  legottan
 
Nyert pere lőn a kövér szóért, hogy ponty-érdemet aggata
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyert pere volt a k ö v é r szóért, mely halra dicséret. »
n
Jegyzet volt áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn a k ö v é r szóért, mely halra dicséret.
Beszúrás
»
n
Jegyzet mely halra dicséret áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért,
[törölt]
« hogy »
ponty diszét biggyeszti reátok,
Beszúrás
»
n
Jegyzet hogy áthúzva, biggyeszté igy javítva:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, ponty diszét biggyesztve reátok,
Beszúrás
»
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, hogy dicsért mint valami pontyot
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nyert pere lőn a kövér szóért, hogy ponty-érdemet aggata
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ez van: drpvcii11 nµ~v neeiá1pa!;, ami azt jelenti: szardellák díszét aggatva reátok.
A.
Arany János
itt nyilván azért fordít „ponty”-ot, mert a magyar közönség számára ennek a kövérsége közmondásos.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  rátok.
 
n.615
Ezeket tévén, úgymond, veletek, sok jónak
lőn okozója,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
lett okozója,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  És megmutatá, mily népuralom gazdálkodik a szigetekben.
 
Már a követek, valahányszor adót szállitnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Most hát, mikor a küldöttek adót szállitnak
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
várositokból,
 
Csak azért vágynak, mert azt a derék költőt ismerni óhajtják,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mind vágynak elő, a legderekabb költőt megldtni ohajtvdn,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ki fejét veti rá, hogy igazt mondjon kereken az Athenaei
  népnek;
 
n.620
S már annyira elhata híre, bizony, bátorságának e részben,
  Hogy, Lakedaemon követit cselből faggatva, a persa király is
  Azt kérdi előbb: no, melyik város tengerhatalomra erősebb ?
  Azután meg: hogy ez a mí költőnk melyiket dorgálja leg-
  inkább ?
 
Mert, kiket ő dorgál, azok — ugymond — derekabbak lesz-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert azok, úgymond ő, derekabbakká fognak majd válni az által »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mert azok, úgymond ő,derekabbak lesznek majd,
[törölt]
« az által »
sokkal
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette: sokkal
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  nek idővel
 
n.625
És háboruban diadalmasak, ily embernek járva tanácsán.
  Ez okon hívnak békére fel a Lakedaemoniak titeket most
  És kérik Aegínát vissza, habár
e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ők
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szigettel mitse törődnek,
  Hanem a költőt, mivel ottan bír, magukévá tenni szeretnék.
 
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De ne adjátok, a világért se !
n
Jegyzet (Áthúzással véglegesre javítva.)
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat
[törölt]
« mond »
szól
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet mond áthúzva, helyette: szól
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ő ezután is
 
n.630
Vigjátékaiban,
s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« s jóra tanít, igéri, mely boldoggá teszen, úgymond. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem hízeleg,
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra cselekkel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« és nem ígérget dijjat; nem szed rá holmi cselekkel, »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra cselekkel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Ármányt se kohol, s nem főz le, hanem mindég a jóra tanítgat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sok fából sem farag, és »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nem is ármányoskodik, és nem főz le,
[törölt]
« hanem mind »
de a — és nem főz le,
Beszúrás
jobbra tanítgat.
Beszúrás
»
n
Jegyzet hanem mind áthúzva, helyette: de a — és nem főz le,
n
Jegyzet helyesebb fordítása ez volna: nem áraszt el dicséretekkel, mert a görög "'Ilá(!llW11 ezt jelenti: elönt, eláraszt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  „Mind erre” Kleon „most vetekedjék !
 
Ellenem untig mesterkedjék !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ellenem ujfent ám hadd »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ellenem untig mesterkedjék !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.635
Velem a köz jó, s mellettem ví
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Velem a jó és mellettem vi
[törölt]
« v »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Az igazság is; soha nem fog rám
 
Bizonyúlni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mint rá »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bizonyulni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
ből parodizál.
köz ügyben, mint rá, hogy
 
Pulya voltam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hülye voltam, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. A végleges fordítás:
Pulya voltam,
Beszúrás
n
Jegyzet Pulya voltam, jobb, mert a görögben lleiAó!; van, ami félénk-et, pulyá-t jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
semmirekellő.
FÉL KAR.
  [Stropha.  
 
n
Jegyzet A 639. sor elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ — — ∪ ∪ ∪
Jer tüzes Múza, jer lángharagu, izzatag Achárni lány !
 
n.640
Mint midőn cserfa-szénből kipattan,
fuvó’ szélrohama által, a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
fuvó szélrohamtól
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
fuvó’ szélrohama által, a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
feldühült szikraraj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« dühösen, a szikra »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
feldühült szikraraj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Míg sütő-rácson
a hal pirul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a hal
ott
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva.
pirúl
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sistereg
  S egy keveri a kövérfejkötős thasiát,
n
Jegyzet Mártásféle, halhoz.
  Más kalácsot dagaszt:
oly szilaj s hangzatos népi dalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« oly sebesen jövel, hozva hangzatos népi dalt »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
oly szilaj s hangzatos népi dalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hozva jer, nép
fiának,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« emberének, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
fiának,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nekem !
KAR.
 
n.645
Régi vének, a városnak azt vetjük szemére, mi:
  Hogy nem ápol, ahhoz méltán, a hogy érte tengeren
  Vívtunk egykor; sőt gonoszt és herce-hurcát szenvedünk
  Tőletek, kik vén létünkre perpatvarba rántotok,
  És, hogy a sok ifju rhétor kinevessen, tűritek,
 
n.650
Most, midőn már néma lettünk, nyelve-tört síp,
semmisem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« semmi se, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
semmi más
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Kiknek a bot egyedűli „gyámoló
n
Jegyzet Neptun egyik mellékneve.
Poseidona”;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Poseidona; »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Poseidonunk;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mégis a szószék elé kell, ajk-rebegve, állanunk,
 
Hol mi jogból mitse látunk, mint csupán árnyoldalát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hol a jogból mitse látunk, mint csupán
[törölt]
« árnyék-oldalát. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
árnyoldalát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Míg az ifju —
önjaváért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
önjavára
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
buzgolkodván vádlani —
 
n.655
Rendre vagdal és
szorongat körmönfont
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« kacskaringós, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
megrohanva
Beszúrás
körmönfont
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
beszédivel,
  Majd kereszt-kérdéseket tesz, a szó tőrét megveti,
 
Tithonus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet
n
Jegyzet 657. sorban Tithónoshoz e jegyzetet fűzte
A.
Arany János
:
Auróra ismert kedvese.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korú vén embert húz, von, zaklat és zavar:
  Úgy hogy a vén ajkszorítva távozik, mint már adós,
  Könnye csordúl, s nyögve
mondja künnlevő barátinak:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
így szól odakünn barátinak:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.660
„Min koporsót kelle vennem,
ím adós vagyok vele !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
íme azzal tartozom.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FÉL KAR.
  [Antistr.  
  Hogy lehetséges az: pörrel így veszni el őszöreg férfinak,
  A ki e városért oly sokat fáradott, annyi hő, férfias arcverité-
  ket törölt
  Állva Marathon körűl a helyét hősileg ?
 
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ámde mi valánk Marathón körül az üldözők; »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.665
Most mi üldöztetünk, sőt el is fognak az alávaló emberek.
  Erre feleljen valami Marpsias.
n
Jegyzet Patvarkodó rhétor.
KAR.
  Hát igazság, görnyedt ősznek, mint szegény Thukydides,
n
Jegyzet Nem a történetíró, hanem
Perikles
Periklész
egyik ellenfele volt.
  Skytha vadság s nyomorúság
n
Jegyzet Közmondásos: A scythák pusztasága, nagy nyomor helyett
közt vergődve veszni el,
  E miatt a
Kephisodém’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Kephisodémosz
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyelves vádoló miatt ?
 
n.670
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet morzsoltam el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ugy hogy én könnyet »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, azzal az eltéréssel, hogy a sor végén ez van: dörzsöltem el,
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet dörzsöltem el,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Zsoldos íjász
n
Jegyzet Azaz poroszló. Kephisodemus valamelyik őse scytha nőt vett el, azért csúfolja scythának, azaz athenei poroszlónak.
hogy nyomorgat tisztes aggott férfiút,
  A ki — Déméterre mondom! — míg „Thukydides” vala,
  Még magától Achaiától
n
Jegyzet Achaia, a scholiasta szerint, Déméter mellékneve.
sem tűrt volna ilyet el,
  De legyűrt vón’
legelébb vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
legelőbb is
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
tiz Euathlos szónokot,
 
n.675
És agyon kiáltott volna íjászt három ezeret,
 
S lenyilazta volna ennek apja minden rokonát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
S lenyilazta volna ennek apja minden rokonát.
n
Jegyzet A 676. sorhoz
A.
Arany János
a következő jegyzetet fűzte. Kephisodemosnak valamelyik őse skytha nőt vett el, azért csúfolja így: az athéni poroszló nevét adván rá.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Oh,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ám,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ha ősz embert álmához sem hagyjátok jutni már,
  Hozzatok törvényt, hogy a vád
különíttessék el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
elkülöníttessék
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s hogy a
  Vénnek a vén és fogatlan légyen a vádlója csak,
 
n.680
Ifjué meg táglikú, s a Klinias
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ifjunak meg táglikú, s a Klinias »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva
Ifjué meg táglikú, s a Kleiniász
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyelves fia.
n
Jegyzet
Alkibiades
Alkibiadész
.
  És ezentul fogjon perbe, s büntessen, ha elmaraszt,
  Vén embert csupán vén ember, fiatalt meg fiatal.
 
 
II.  
  Változás.  
  Egyik oldalon Dikaiopolis mezei laka, másikon Euripidesé, a háttérben Lainachos hadvezéré.  
DIKAIOPOLIS
  (áldozni készül).  
 
n.225
Csend és figyelem! Csend és figyelem !
KAR.
  Elhallgasson minden ember: hallga „csend és figyelem”.
  Itt van, a kit mi kerestünk. Vissza hát onnan kiki
  Láb alól, mert ím az ember — úgy tetszik — áldozni jő.
DIKAIOPOLIS.
  Csend és figyelem! Csend és figyelem !
 
n.230
Előre kissé a kosárvivő lány !
  Phallust merőbben tartsa Xanthias.
  Kezdjük: leányom, tedd le a kosárt.
LEÁNY.
  Add hát, anyám, a pépmerő kalánt,
  Hogy pépet öntsek e lángosra itt.
DIKAIOPOLIS.
 
n.235
Ez jól van eddig. — Oh, Dionys’ uram,
  Vedd jó neven e hála-ünnepélyt,
  Engedj, a házam népével, neked
  Áldozva, ülnöm víg Dionysiát,
  Menten hadaktól; a békét pedig,
 
n.240
A harminc-évest, jól eltöltenem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
A harminc-éveset, jól töltenem.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
NŐ.
  Szép lányom, a kosárt szépen vigyed,
  Borsfű-kacéran. —
Boldog, a ki téged
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Boldog lesz, ki téged
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nőűl vesz, és hajnalra megteszi,
  Hogy a görény se adjon több szelet.
n
Jegyzet Homályos, de jobb nem magyarázni.
 
n.245
Haladj; de jól vigyázz ám a tömegben:
  Valaki el ne lopja ékszerid.
n
Jegyzet Célzás a színpad körűli sok tolvajra. V. ö. Béke 698. v.
DIKAIOPOLIS.
 
Te, Xanthias, jobban mereszd fel azt a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hé, Xanthias, merőbben azt a Phallust, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hé, Xanthias, jobban mereszd fel a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Phallust, a kasvivő leány mögött !
  Utánad én a Phallus-dalt fuvom;
 
n.250
Te asszony a födélről nézd.
n
Jegyzet Miután asszony nem vehetett részt az áldozati körmenetben.
(Leányhoz.)
  Haladj.
  (Énekel.)  
  Phales,
n
Jegyzet A nemző termékenység istene, kinek jelképe a phallus.
Bacchos barátja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Bacchus barátja,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
te
  Éjjel-csavargó, dáridós, fiú- és nősparázna !
  Hat év után hívlak megint, falumba vígan térve meg,
  Most, hogy magánbékét köték, minden viszály, minden
  veszély,
 
n.255
Minden vezértől mentesen.
  Mert sokkal édesebb ám, oh Phales, Phales,
  Ha Strymodór szép ifju
thrák rabasszonyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« thrák leányát »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
thrák rabasszonyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Phelleus hegyén, mikor rőzsét lop,
elfogom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
elfogom,
[törölt]
« s kapom »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Derékon és földhöz csap »
(K.)
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s magvát veszem.
 
n.260
Phales, Phales, ha vélünk iddogálsz,
  A béke korhelylevesét másnap vederrel hörpölöd;
 
Ellenben, füstre tesszük a paizst.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Míg a paizs füstön »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ellenben, füstre tesszük a paizst.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Itt van, ő ez, ő maga !
  Dobjad üssed, dobjad üssed, dobjad üssed
 
n.265
n
Jegyzet A 265. sor elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ —
  A gonoszt ! Nem dobod ? Nem dobod ?
DIKAIOPOLIS.
  [Stropha.  
 
n
Jegyzet A 266. sor elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ — ∪
  Hérakles, ne hagyj !
mi már ez ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mi ez már ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Csuprom összetöritek !
KAR.
 
n
Jegyzet A 267. sor elé a következő ütem.képlet van írva: ∪ ∪ —
  Magadat kövezünk meg, akasztófára való !
DIKAIOPOLIS.
  S mit vétettem, oh Acharnae
tisztes és bölcs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
bölcs és tisztes
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vénei ?
KAR.
  Kérdezed ?
szemtelen vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szemtelen,
[törölt]
« utálatos »
n
Jegyzet áthúzva.
vagy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bizony
 
n.270
És köpedelem, te hazaáruló,
a ki egyedül iván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a ki miután egyedül ittad a »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a ki egyedül iván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Békepoharat, ni még szembe
mersz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mer
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nézni rám !
DIKAIOPOLIS.
 
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem tudjátok, mér' áldoztam: hallgassatok meg előbb ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
Hallani, mi, téged ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Tégedet hallanunk ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hallani, mi, téged ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Vessz el itt ! kővel agyon verünk.
DIKAIOPOLIS.
  Jaj, ne, míg ki nem hallgattok ! várjatok, jó emberek.
KAR.
 
n.275
Nem fogok várni, nem ! és ne is szólj nekem,
 
Mert gyülöllek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert haragszom reád, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mert gyülöllek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Kleonnál is inkább, kiből
 
A Lovagoknak pedig még saruszijat szabok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Még szijat hasga »
(K.)
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
[törölt]
«
A Lovagoknak én még saruszijat hasgatok.
Beszúrás
»
n
Jegyzet hasgatok áthúzva, helyette:
A Lovagoknak én még saruszijat szabok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Tőled itt
hosszú beszédet meg se hallgatunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hosszas beszédet meg se hallgatok
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bizony,
 
De lakolsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De lakolj ! »
n
Jegyzet Áthúzással javítva.
De lakolsz !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hogy a Lakónnal békeáldomást ivál.
DIKAIOPOLIS.
 
n.280
Hagyjátok ki a beszédből, jó barátim, a Lakónt;
  Azt halljátok meg csupán,
ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jól kötém-e a frigyet.
KAR.
  Hogy kötötted volna jól, ha ővelök kötötted azt,
  Kiknek oltár és hit semmi, és nem áll az esküjök !
DIKAIOPOLIS.
  Én tudom, hogy — a Lakónra bármi szörnyen ráesünk —
 
n.285
Nem minden bajnak közöttünk ők a szerző okai.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Még sem ők itt minden bajnak a szerzői egyedűl. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nem minden bajnak mi köztünk ők a szerző okai.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Nem minden bajnak, gazember ? S ezt te nyilván ki
  mered
  A szádon nekem bocsátni ? S aztán még kiméljelek ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem mindennek, nem mindennek !
meg tudnám mutatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
meg tudnám mutatni én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
megtudnám mutatni
n
Jegyzet (Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: megtudnám . . .)
*
Szövegforrás:
1. kiadás szövege (1880)
 
  én,
 
Csak lehetne szólanom, hogy bántották ám őket is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Csak beszédet tarthatnék, hogy rajtok is esett sérelem.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
n.290
Rettentő beszéd ez immár, szívlázasztó, hogy te mersz
  S kész vagy esküdt ellenségink védelmére szólani !
DIKAIOPOLIS.
  No s, ha nem valót beszélek s nem helyesli a gyülés,
 
Hol van egy húsvágó tőke, fölteszem rá a nyakam !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Im
[törölt]
« e »
n
Jegyzet áthúzva.
, a húsvágó tőkére felteszem rá a nyakam.
n
Jegyzet E sorhoz
A.
Arany János
e jegyzetet fűzte: Kephalos, fordíthatatlan szójáték. Ugyanis az ő görög szövege ez: t'Jnee imNvov 1>8".~aw TÓv "i<palov ixwv Afyeiv. ami ezt jelenti: A húsvágó tőkére föltéve Kephalost, akarok szólani. Kephalos demagóg volt. Eszerint a humor abban áll, hogy „ráteszem a fejemet a tőkére” — helyett azt mondja, hogy „ráteszem Kephalost”, akinek neve nagyon hasonlít "e9XJA~-hez, ami fejet jelent. A francia kiadás szövege egyszerűen TI}v "etpa.'.~-t ír.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
Ugyan, édes polgártársak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nosza, édes polgártársak,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mit kiméljük a követ,
 
n.295
Szép piros posztót
kalolni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« kallózni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kalolni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
e gazember bőriből ?
DIKAIOPOLIS.
  Ejnye, mily tüzes zsarátnak
forrt fel újra bennetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
forrt föl
[törölt]
« bennet »
...
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ismét bennetek !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hát nem hallgattok ki,
hát nem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
nem hát,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
óh Acharnaebeliek ?
KAR.
 
Nem, azért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nem
[törölt]
« bizony »
n
Jegyzet áthúzva
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
se hallgatunk meg.
DIKAIOPOLIS.
 
Jaj-keserves hallanom !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Szörnyűség ezt hallanom !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Vesszek el, ha meghallgatlak.
DIKAIOPOLIS.
  Kérlek, Acharnaeiak !
KAR.
 
n.300
Ugy tudd meg, hogy mindjárt meghalsz.
DIKAIOPOLIS.
  Én is ártok hát viszont
  Megölöm, mi kedvesek közt néktek a legkedvesebb;
  Túszotok van
a kezemnél, azt kapom, legyilkolom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a kezemben, fogom azt, s legyilkolom.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Vajh, mivel fenyegetődzik e beszéd, Acharrúak ?
  Földiek ? talán közülünk gyermekét valakinek
 
n.305
Tartja zárva odabent ? vagy mitől vett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Zárva tartja odabent ? Vagy mitől
[törölt]
« nyílt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ily vérszemet ?
DIKAIOPOLIS.
  No s, dobáljatok ha tetszik: mindjárt
összezúzom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« semmivé teszem. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
összezúzom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ezt.
  Tudom-istenem, Acharnae megsiratja a. . . .szenet !
  (Szenes kast mutat.)  
KAR.
  Oh jaj, végünk! e kosár az én falumból. . . . az enyém !
  Meg ne tedd,
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a mit beszéltél, semmikép se, semmikép »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  [Antistr.  
 
n.310
Megölöm. Ordítsatok bár: én reá sem hallgatok.
KAR.
 
Megölöd szeretett, velem egykoru szénkosaram ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jó barátom, szénpajtásom’ veszted el, ha me »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Megölöd velem együtt nőtt szerető szenesem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
 
Hát ti sem hallgattatok meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mert ti sem hallgattatok
[törölt]
« rám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
meg
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hogy könyörgék, az imént.
KAR.
 
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jó, tehát most beszélj, a mi kell, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Szólj, ha tetszik
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Még ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hátha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Még ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Lacedaemorú barátaidat emlegeted is, bizony
 
n.315
Még se hagyom a kosaram, árulóként, soha !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem hagyom a szénkosaram’ »
n
Jegyzet (áthúzással igy javítva:)
[törölt]
«
Még se’ hagyom a kosaramat soha, árulóként
Beszúrás
»
n
Jegyzet soha áthúzva és a sor végére írva.
Még se’ hagyom a kosaramat árulóként, soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Rázzátok ki hát először kebletekből a követ.
KAR.
 
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát fegyvered.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Im kiráztuk mind a földre, dugd be kardodat te is. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát fegyvered.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Csak nehogy még a zubbonyban több kő is
kuttogjon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« maradjon »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kuttogjon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ott !
KAR.
  Hisz ki van rázva mind: rázhatom, ládd, üres;
 
n.320
Csak te ne keress ürügyet, és le az ölő vasadat !
  Imhol, akar ujra megrázzuk eme fordµlaton.
  (Tánc közben rázzák a köpenyt.)  
DIKAIOPOLIS.
  Jajgattatok is
vón’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vón’ is
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mindjárt bizony.
  Kicsin mult a Parnéthi
n
Jegyzet Hegy, erdő
szén halála,
  Hontársi balga tettéért pedig
 
n.325
Ontá is a szénport ijedtiben
  Szegény kosár, mint űzve tintahal.
 
De
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mert
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szörnyűség az, így megegresedni
  Az indulatnak, ordítni, dobálni,
  Ki sem hallgatni mérsékelt szavam,
 
n.330
Mikor fejem tőkére szánva mondom
  A spártaiakról, a mit akarok;
  Hiszen csak én is féltem a nyakam !
n
Jegyzet A 332. sor végén a következő ütem.képlet van: ∪ — — ∪ —
KAR.
  [Stropha.  
  Miért nem beszélsz tehát s nem hozod ki tőkédet is
n
Jegyzet A 333. sor végén a következő ütem.képlet van: ∪ — — ∪ —
  A mivel oly nagyra vagy,
unalomig, szegény ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nyomoru boldogtalan ? »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
unalomig, szegény ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.335
Igen öl a vágy, mire
lyukad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« sül »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
lyukad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ez a dolog.
 
Azonban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem mi »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Azonban,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Azonban,
Beszúrás
a mint törvényül szabád,
  Elő a tőkét, s úgy kezdj szólani.
DIKAIOPOLIS
  (kihozza).  
  Látjátok. A húsvágó
tőke itt van,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tőke
[törölt]
« ez, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
itt van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S ekkorka
ember csak, ki szólni kezd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ember, a ki szólni kezd.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Ujját mutatva.)
 
n.340
Hagyján ! azért nem öltök nagy paizst,
 
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elmondom a lakónról, a mi tetszik. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Félek pedig nagyon, mert tudom a
  Köznép szokását, hogy kap rajta, örvend,
  Ha nyegle férfi városát, magát
 
n.345
Dicséri egyre, joggal-jogtalan,
  (Nem sejtve, hogy bőrére alkuszik);
  A vének
n
Jegyzet Biráskodó öreg polgárok.
hajlamát is ösmerem:
  Vágyuk szavazva marni, semmi más;
  Azt is tudom, hogy jártam
én magam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
én
[törölt]
« Kleonnal »
n
Jegyzet áthúzva.
magam
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Szerző veszi át a szót.
 
n.350
Tavaly Kleonnal vígjátékomért:
n
Jegyzet Nem a Lovagokat, hanem a Babyloniak cimű (elveszett) vígjátékát érti.
  Törvénybe hurcolt,
megrágalmazott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
és rágalmazott,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Hazugsággal lenyelvelt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Minden hazugságot nyelvelt reám, »
n
Jegyzet minden áthúzva, reám áthúzva, és az egész sor véglegesre javítva.
Hazugságot lenyelvelt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szólt-szapult,
 
Csávába tett; kis híja volt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Szólt és szapult »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Csávába tett; kicsinybe
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Csávába tett; kis híja volt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bizony,
 
Hogy a piszok s húslás
n
Jegyzet A bőrről vakart szennyes, nyálkás rész. (Igy értem az eredeti célzását.)
közt nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy a piszok s húslás közt nem veszék.
n
Jegyzet
A.
Arany János
eredeti jegyzete (a húsláshoz): a bőrről vakart szennyes, nyálkás rész. Én ezt a kedvenc bőrmetaphorát sejtem
Aristophanes
Arisztophanész
szavaiban a Kykloboros patak és „mosás” alatt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.355
Most hát, előbb mint szólni kezdenék,
  Hadd készülök fel, bajvívó gyanánt.
KAR.
  [Antistr.  
  No, mit csűrsz-csavarsz ? mit ármánykodol
s lopod a napot ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« miattunk akár »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
s lopod a napot ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Nekem, akár vedd Hieronymos
n
Jegyzet Igen szőrös ember, kinek az arca nem látható a szőrtől, mint azé, ki Hades süvegét (láthatlanná tevő süveg) felteszi
Hádesi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A Hieronymos Aideszi »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nekem akár vedd Hieronymos Hádeszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Feketeködszőrboruéjsüvegét,
akár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
avagy
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
akár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.360
Használd a Sisyphos fortélyait:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A Sisyphos fortélyit vedd elő: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Használd a Sisyphos fortélyait:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem bújsz ki e vitatkozás alól.
DIKAIOPOLIS.
  Most kell tehát erős lelket merítnem,
  S Euripideshez mennem legelőbb.
  (Kopogtat ennek ajtaján.)  
  Hé, hé !
KEPHISOPHON.
  Ki az ?
DIKAIOPOLIS.
  Itthon Euripides ?
KEPHISOPHON.
 
n.265
Itthon s nem itthon, a mint van eszed.
DIKAIOPOLIS.
 
Hogy „itthon és nem itthon” ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ „itthon, még sem itthon ?”
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KEPHISOPHON.
 
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elméje künn jár, verseket szedeget, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Elméje künn, eszmét böngészni jár,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
Beszúrás
n
Jegyzet tulajdonkeppen az első fordítás a hívebb, mert a görögben ez van: av-Ueywv hivMta (versecskéket szedegetvén).
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nincs honn tehát; de ottfenn ő maga
 
S tragoediát ír.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tragoediát ir.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Boldog férfiú,
 
n.370
Kinek szolgája ily bölcsen felel !
  Menj, hívd ki csak.
KEPHISOPHON.
  De nem lehet.
DIKAIOPOLIS.
  De mégis;
 
Mert én el nem megyek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert el nem távoz »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mert én el nem megyek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sőt döngetem
  Mindjár az ajtót. (Megteszi.)
  Héj, Euripides !
  Euripideském, hallgass meg, ha földi embert valaha !
 
n.375
Dikaiopolis hív,
a Chollida nemből.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a Chollis
[törölt]
« községbeli. »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
neméből.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
EURIPIDES.
  (fönn).  
 
Nem érkezem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De nincs »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem érkezem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Gördülj ki, no.
n
Jegyzet A szini gépen, mellyel a ház bensejéből a játszó személyt a nézők elé gördítették, nemcsak földszinten, hanem emeleten is.
EURIPIDES.
  De nem lehet.
DIKAIOPOLIS.
  De mégis !
EURIPIDES.
  Kigördülök hát, de le nem megyek,
  Nincs érkezésem
DIKAIOPOLIS.
  Hm ! Euripides. . . .
EURIPIDES.
 
No, mit „riadsz ?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hah, mit riadsz ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Tragikai negéllyel beszélteti.
DIKAIOPOLIS.
  Magas helyt dolgozol;
 
n.380
Jobb volna földszint:
nem csuda; hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nem hiába, hogy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
nem csuda; hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
annyi
 
Sántát csinálsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Oly sok sán »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sántát csinálsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Szánalmas rongyokat
  Viselsz:
nem csuda, hogy merő koldust
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
nem csoda, hogy koldust
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
csinálsz.
n
Jegyzet Gáncsolták, hogy hatásvadászatból csupa sánta-béna koldus embereket léptetett föl tragoediáiban.
  De, térden állva kérlek,
add
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
adj
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nekem
 
Avult drámáid ócska rongyait;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Avult »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ó
Beszúrás
drámáidból némi rongyokat, (K.) Avult
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.385
Mert nagy beszédet kell
rögtönzenem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
elmondanom
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  A Karnak, és ha nem győzök: halál.
EURIPIDES.
  Minémü „foszlányt”?
Hajh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Vajh
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azt-é, miben
  „Oineus dühönge, a balsorsú vén”?
n
Jegyzet „Oineus dühönge . . .” Kissé túlszabad forditás; a görögben ez van: 1]ywvíCf:l'o: küzködött.
DIKAIOPOLIS.
  Nem Oineusé volt, más-, még nyomorúbbé.
EURIPIDES.
 
n.390
Vak Phoinixé talán ?
DIKAIOPOLIS.
 
Nem Phoinixé, nem az,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem, nem azé, nem az volt, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem Phoinixé, nem az,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Más volt, nyomorultabb Phoinixnál, az ember. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
EURIPIDES.
  Minő „palást foszlányit” kéri ez ? —
  Tán a Philoktet koldusét
akarnád ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ohajtod ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
akarnád ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Nem; sokkal ennél, sokkal koldusabbét.
EURIPIDES.
 
n.395
Hát a „piszokdús jelmezt” gondolod,
  Mit Bellerophon, e koldús viselt ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem Bellerophon, — ámbár sánta volt
  Az is, de szájas, nyelves, nagy cigány.
n
Jegyzet Bocsánat az anachronismusért; de a cigány itt, elvontan, a koldulás módját fejezi ki.
EURIPIDES.
  Tudom már: a Mys’ Telephos.
DIKAIOPOLIS.
  Az, az !
 
n.400
Add, kérlek, annak a rongyát ide.
EURIPIDES
  (szolgákhoz).  
  Add át, fiú, Telephos „rongyzatát”,
  Ott van, felül Thyestes rongyain,
  Az Ínóé között.
KEPHISOPHON.
 
Ne hát, vigyed.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ne,
[törölt]
« fogjad, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vidd el,
Beszúrás
itt van.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS
  (a világosság felé tartván).  
  Oh Zeus, ki mindent átlátsz, és belátsz !. . . .
 
n.405
Euripides, ha már szives valál,
  Add ráadásul e hozzávalót is:
  A rongyhoz illő mysos föveget,
  „Minthogy ma koldusnak kell látszanom,
 
S maradván, a ki voltam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« S az leszek bár, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S maradván, a ki voltam,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nem mutatni;”
 
n.410
Hogy a közönség tudja, ki vagyok,
  De a Kar
n
Jegyzet Annak nem szabad tudni, mint pl. ma sem a szinésznek, bár a közönség már tudja a titkot vagy álkodást.
állja, tűrje együgyűen,
  Hogy mondókáimmal lúddá teszem.
EURIPIDES.
  Adom;
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« mert fínom ésszel szőtt eseted van. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Áldás reád hát ! „Telephosra meg
 
n.415
Az, a mit gondolok.” —
De enyje no:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ejnye, no »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Lám, ejnye no:
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De enyje no:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy duzzadok már is a nagy szavaktól !
 
Hanem, még a koldúsbot kellene.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De még a koldusbot is kellene. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hanem, még a koldúsbot kellene.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
EURIPIDES.
  Vedd, íme, s távozz a „kő-íven
n
Jegyzet Kapun.
át”
DIKAIOPOLIS
  (félre).  
  No, én eszem! látod mindjár' kidobnak,
 
n.420
Pedig többféle szerszám kéne még;
  Légy szemtelen hát, szívos, zsaroló. (Fenn:)
  Euripides, könyörgök, add ide
 
Még azt a mécstől átégett kosárt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Még ezt a mécstól átlyukadt kosárt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Még azt a mécstől átégett kosárt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Mécset, vagy a szomszédból tüzet kosárral borítva vittek a szabad levegőre, így a kosár gyakran kiégett.
EURIPIDES.
  S mi haszna, jámbor, ím e „fonadék” ?
DIKAIOPOLIS.
 
n.425
No, haszna semmi; csak mégis szeretném.
EURIPIDES.
  Tisztúlj lakomból ! nyűgös vagy, tudod.
DIKAIOPOLIS.
  Ej !
  Légy boldog, mint anyád volt néhanapján.
n
Jegyzet Gúny. Zöldségkofa volt.
n
Jegyzet Csalt pletyka, hogy
Euripides
Euripidész
anyja zöldségkofa volt.
EURIPIDES.
 
Elmenj nekem már !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Elmenj nekem most !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Nem, míg egy — csak egy
 
n.430
Lecsorbult szélü csuprocskát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Lecsorbult ajakú csészét
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nem adsz.
EURIPIDES.
  Ne hát, gebedj meg ! únlak már, tudod.
DIKAIOPOLIS.
  (talán félre :)  
  Még nem, biz isten. Hát te mennyit untatsz ! (Fenn:)
  Euripides, galambom, még csupán
 
Ezt a befoldott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ezt a
[törölt]
« lyukas »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
befoldott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korsót add nekem.
EURIPIDES.
  Elhordod a tragoediámat, ember !
 
n.435
Ne hát, s eredj dolgodra.
DIKAIOPOLIS.
 
Elmegyek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Fogd hát, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Elmegyek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Bár, mittevő leszek ? Egy kéne még,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Bár, mit csináljak ? még egy kellene,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
A nélkül végem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mi nélkül végem.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Jó Euripides,
  Még ezt, s megyek, többé nem háborítlak:
 
n.440
Adj egy kevés zöldséget e kosárba !
n
Jegyzet A föntebbi vágás, anyjára.
EURIPIDES.
  Megölsz. Ne hát ! Minden drámám oda !
DIKAIOPOLIS.
 
Soh’se az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem még ! »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Soh’se az.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
De távozom,
„mert ím tolárd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
„mert ím nagyon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Levék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Tolárd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagyok
Beszúrás
n
Jegyzet (Tolárd: terhes, alkalmatlan. Ez felel meg a görög öxJ.77QÓ!;'-nak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bár nem gyülőlöm a felsöbbeket.”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
bőI idéz.
  Oh jaj szegény fejemnek ! majd feledtem
 
n.445
Azt, a mi sarka minden dolgaimnak.
  Euripides, galambom, édesem,
 
— Ha kérek aztán többet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha kérek ennél többet, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
— Ha kérek aztán többet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vesszek el —
 
Csupán egyet, csak még egyet, csak egyet:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Csupán
[törölt]
« ez »
n
Jegyzet áthúzva. (a vers kedvéért.)
egyet, csak még egyet, csak egyet:
n
Jegyzet Ez a sor benne van a kéziratban, de az 1. kiad.-ból már kimaradt, holott a görög szövegben ott van: nJ.T[v lv µovov, Totrrl µavov, Totrrl µavov,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Adj egy maroknyi tárkonyt, az anyádét.
EURIPIDES
  (szolgához).  
 
n.450
Ez ember gúnyol:
csukd be „házam ajkát !”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
„csukd be ’házam ajkát’ !”
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása nyilván tudatosan a dráma fennkölt stílusát akatja parodizálva visszaadni. A görögben ez áll: ".lsie n11~d 6wµáTwv, ami ezt jelenti: csukd be házam szilárd, erős ajtaját. Ebben homéroszi reminiscencia van, de
A.
Arany János
színesebbnek. érezte az általa adott fordítást.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
DIKAIOPOLIS.
  O szívem, menni kell, t
árkony ne’kűl ! —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tárkány nekül !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Pedig tudod, mily harcra kell
kiállni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« kiállnod, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kiállni,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  És Lacedaemon mellett
szólni szót ? —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szólani szót ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
szólni szót ? —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Indulj, szegény szív: megnyílt a sorompó. —
 
n.455
Csüggedsz ? . . . Hát nem benyelted az egész
  Euripidest
n
Jegyzet A szónokok
Euripides
Euripidész
finomságait negélyezték.
? . . . Derék ! no csak, szegény szív,
  Előre, bátran !
s tedd fel a nyakad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« és tartsd a fejed, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
s tedd fel a nyakad,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Aztán beszélj, mint tudnod adta isten !
  Bátran, eredj, menj ! — Bámullak, szivem.
KAR.
 
n.460
No, mit téssz ? no mit szólsz ?
  Szemtelen egy ember vagy, és vas ember, tudod,
  Ki a nyakad föltéve, mindenek
  Ellen kiállsz beszélni, egymagad.
FÉL KAR.
  De nem reszket a dologtól. No hát
 
n.465
Beszéljen, ha oly erősen akar !
DIKAIOPOLIS
  (szónokol).  
  „Ne gáncsoljátok, néző férfiak,
n
Jegyzet A 464. sor mellé ez az ütem.képlet van írva: ∪ — — ∪ — ||
 
Ha szólok Athenaehez államügyben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha szólni Athénae előtt merek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ha szólok Athenaehez államügyben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Koldús létemre”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
Telephosából parodiáz.
vígjátszó személy.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vígjáték alatt, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
vígjátékot irván
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
vígjátszó személy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vígjáték is belátja, mi igaz,
 
n.470
S én súlyosat beszélek, de valót.
  Most még Kleon sem vádolhat, hogy a
  „Társak” előtt
szólom le városom:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szólom meg városom: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
szólom le városom:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Magunk vagyunk, mert lénaei ez ünnep,
n
Jegyzet Két időszakban adattak elő színjátékok évente: tavasszal a Dionysiákon, mikor a szövetséges városok küldöttei is (akkor hozván be az adót) rendesen jelen voltak; s ősszel a Lenaeákon, mikor nem.
  És vendég nincs jelen. Most még adót
 
n.475
Sem hoznak a segítő városok;
  Magunk vagyunk, tisztára megszelelve
  (Polyvának értvén a zselléreket).
  Hiszen gyülőlöm én Spártát nagyon;
  Bárcsak Poseidon, Taenar istene,
 
n.480
Sülyesztené el minden házait:
  Mert nékem is kivágták szőlleim.
  De (mert hisz úgy se hallja idegen)
  Mért a Lakónt okoljuk e miatt ?
  Mi emberink — nem a városra értem —
 
n.485
(Jegyezzük meg: nem az összesre értem)
  De bélyeges, cudar, jellemtelen
  Árulkodó, hitvány kis emberek
  Megmotozák a Megarai szűrt,
 
n.490
Hagymát, malackát, sós halat: legottan
  „Megarai” lett s elkölt az nyomon.
n
Jegyzet Mint tiltott áru, elkoboztatott.
 
Mind ez csekélység, s így nálunk honi:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De mind csekilység ez, és nálunk honi: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mind ez csekélység, s így nálunk honi:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De részeg ifjak, Megarába menvén,
  Ellopnak egy Simaetha rosz személyt;
 
n.495
Viszont a hagymabősz Megariak
 
Aspasia két hölgyét elrabolják:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Aspasia két kéjhölgyét »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Aspasia két hölgyét elrabolják:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Innen szakadt, az összes Hellenekre,
  Három rimáért, a nagy háború.
n
Jegyzet Ez a népies vádat tükrözi vissza
Perikles
Periklész
ellen. A háboru igaz okait lásd
Thukydides
Thuküdidész
nél.
  Ezért dühöngve „isteni” Perikles,
 
n.500
Dörgött, villámlott, felkavarta Hellast,
  Törvényt hozott, mely úgy szól, mint a dal:
  Hogy nem maradhat
sem földön, vizen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« sem földön, sem vizen, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Sem szárazon, sem tengeren sehol
  Sem a piacon, a Megarai.
 
n.505
Ezt hogy fokonként sinylé Megara,
 
Spártának esdett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Felkér Spártá »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Könyörge Spár
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Spártának esdett,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hogy fordítaná el
  Fejéről e rimák miatti törvényt:
  S kértek gyakorta, de nem engedénk.
  Azontul aztán csörgött a paizs.
 
n.510
„Nem kellett volna !” mondja valaki:
  „Mi kellett volna hát ? azt mondja meg.”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
Telephosából idézett sor.
  Ugyan, ha egy Lakón hajóra kél
  S Seríphosból
n
Jegyzet Sziklás szigetke
Athenae
Athén
birtokában.
egy ebfit elkoboz:
  „Ülnétek itthon ? Vagy sok kéne hozzá”,
 
n.515
Hogy háromszáz hajót tüstént a vízre
  Bocsássatok ? s mi lenne más e város,
  Mint harctolongás, tengerész-robaj,
 
Zsoldosztalék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Bérosztalék, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Zsoldosztalék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hajó-aranyozás
n
Jegyzet A hajó orrán levő Pallas szoborra érti.
,
  Magtár nyögése, gabna, liszt-kimérés,
 
n.520
Tömlő-, evedzőszíj-,
csobány-vevés,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« hordóvevés. »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
csobány-vevés,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Olaj, foghagyma és vörös,
szatyorral,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szatyorban,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Koszorú, rántott hal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Virág »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Koszorú, cseplesz hal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
síposnő, betört fej ?
  A kikötő meg: mint
lapát
n
Jegyzet Evező lapát.
-gyalulás,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
lapát gyalulás,
n
Jegyzet tulajdonképpen összetett szó, tehát semmi esetre sem szabad vonást tenni közejük:, ahogyan az 1. kiad. teszi. A görög szövegben ez van: "wmwv nM.Tovµbwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mint
szegverő-zaj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szegverés zaj,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
evedző-kötés,
 
n.525
Sípszó, parancsszó, fütty és pikula ?
  Ezt tennétek, tudom. „De Telephost
 
Mi föl se vesszük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mi »
n
Jegyzet Áthúzással javítva.
Ám
Beszúrás
föl se vesszük.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása: De Telepliost mi föl se vesszük., megfelel a görög szövegnek: „Tov 68 T?jktpov Otlie olóµem'Ja..", amely jelentheti ezt: Telephossal nem gondolunk, nem törődünk. Amellett az összefüggésbe is illik, hiszen Dikalopolis Telephos rongyaiban lép fel s azt akarja mondani, hogy az athéniek föl sem veszik az ő intelmeit.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Nincs ész bennetek.”
n
Jegyzet Parodiázott sorok.
FÉL KAR.
  Ugyan ugy-e, hé, ravasz s istentelen ?
  Koldus létedre
azt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ezt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mered nekünk
 
n.530
Szemünkre hányni ? kém s árulkodó !
MÁSIK FÉL KAR.
  Poseidon uccse, a mit mond, való !
  Mind szent igazság, egy szót sem hazud.
FÉL KAR.
  S ő mondja ezt szemünkbe, ha igaz ? . . .
  Nem köszöni meg, hogy beszélni mert ! (Nekiront.)
MÁSIK FÉL KAR.
 
n.535
Hová rohansz, hé ? itt maradj ! — Ha ezt
  Egy újjal illeted, ám lásd magad !
FÉL KAR.
  Hahó, Lamachos, te villámszemű !
n
Jegyzet Az 537. sor mellé a következő ütemképlet van irva: ∪ — — ∪ — |
  Segítségre
most,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« jöjj, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
most,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sisakgorgonos !
  Hahó, Lamachos, barát és rokon !
 
n.540
Vagy, ha ki van csapatvezér más,
  Hadvezér, avagy várvívó férfiú,
  Segitsen hamar: derékon vagyok ragadva,
de nagyon !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« keményen. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
de nagyon !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS
  (a házából jő).  
  Honnan hatol fülembe harcüvöltés ? Hol kell segítni ? hol bevágni zajjal ?
 
n.545
Ki költi tokból a Gorgonpaizst ?
DIKAIOPOLIS.
  Oh, hős Lamachos, e taraj s karaj !
FÉL KAR.
  Dicső Lamachos, hát nem
lecsepűlte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
lecsepűli
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez ember itten egész
városunkat !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
városunk’ !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Te, koldus ! még te mersz itt szólani ?
DIKAIOPOLIS.
  Oh, hős Lamachos, megbocsáss, ha koldus
  Létemre szóltam és eljárt a szám.
LAMACHOS.
  S mit nyelvelél ránk ? Nem szólsz ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem tudom:
  A fegyveridtől szédül a fejem.
  Vidd el, könyörgök, e múmus-paizst !
LAMACHOS.
 
n.555
No.
DIKAIOPOLIS.
  Fektesd a hátára, ott a földön.
LAMACHOS.
  Le van.
DIKAIOPOLIS.
  Most addsza sisaktolladat.
LAMACHOS.
 
Ne hát a toll.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ne, itt van a toll. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ne hát a toll.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Most fogd meg a fejem:
  Hányhatnám, úgy utálom tolladat.
LAMACHOS.
 
Te, mit csinálsz ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hé, mit csinálsz ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Leokádod tollamat ?
 
n.560
Tudod, miféle toll ? . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Ugyan miféle Madáré ? nyegle szajkóé talán ?
LAMACHOS.
  Juhujj, be meghalsz !
DIKAIOPOLIS.
 
Sohse én, Lamachos:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jaj, ne bánts Lamachos; »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sohse én, Lamachos:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hisz nem birokra megy.
Ha oly vitéz vagy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ha. oly erős vagy,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mért nem metélsz körül ?
Van fegyvered sok !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sok fegyvered van. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Fegyverben állsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
n.565
Így mersz beszélni, koldus,
egy vezérrel ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a vezérrel ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Már én vagyok koldus ?
LAMACHOS.
  Mi vagy tehát ?
DIKAIOPOLIS.
  Mi ?
java-polgár, nem tisztkergető,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« egy jó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
helyre
Beszúrás
polgár, nem tisztkereső,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hanem, mióta foly,
harckereső;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hadkereső;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Te meg, mióta foly,
zsoldkergető.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
zsoldkereső.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
n.570
Mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
De
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
rám szavaztak.
DIKAIOPOLIS.
  Rád ! három
kakó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« füles. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
kakó.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Bohó, esztelen. T. i. csak 3 szavazattöbbsége volt.
  Ettől csömörltem meg s kötém a békét,
  Látván sok ősz embert a harci sorban,
  S megszökve ifjakat
n
Jegyzet Követnek, s más dijjazott állomásokra.
minő te vagy,
  Kit Thráciába, három drachma
díjért,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« zsoldért, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
díjért,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.575
— Tisamenos-Phainipp-gaz-
Hipparchidát;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hipparchidákat, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hipparchidát;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Élő személyeket nevez, a bélyegesebbek közül.
  Kit meg Chareshez; kit Chaóniába,
  — A sok Geres-Theodort, Dio-kérkedőt;
  S Kamarinába, s Gelába, s a
nyilába !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« istennyilába ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
nyilába !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
Rájuk szavaztak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De »
n
Jegyzet áthúzva.
rájok szavaztak.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  És mi az oka,
 
n.580
Hogy bért ti mindég húztok valahol,
  Ezek
n
Jegyzet A karra mutat.
meg egy sem ? Szólj, Marilades,
  Voltál-e, ősz létedre, már követ ?
  Tagadva int; pedig józan, serény.
  Hát te Drakyll’ Euphorides, Prinídes ?
 
n.585
Láttátok Ekbatánát, vagy Chaont ?
  Nem, úgy-e ? Látta Koisyra fia
 
Bezzeg, s Lamachos !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« S Lamachos »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bezzeg, s Lamachos !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kiknek a minap még
  A lakma-rész
n
Jegyzet Melyet a vendégek a lakomába vittek, s nem vinni nagy szégyen volt.
s adósságok miatt,
  — Mint a ki este moslékot kiönt
n
Jegyzet Értelme: Lamachos, és a Koisyra fia (nem bizonyos, ki?) nem rég oly szegények voltak, hogy lakoma-részöket sem bírták bevinni, s annyira adósok, hogy barátaik csak azt tanácsolhatták nekik: bújj el — mint az, ki házából valami moslékot kiönt, e szóval szokta figyelmeztetni az utcán elmenőt: térj ki ! Most pedig a sok közpénzből meggazdagodtak.
 
n.590
Mind azt tanácslák a baráti: térj ki !
LAMACHOS.
  Ezt tűrni, oh szent demokratia !
DIKAIOPOLIS.
  Nem azt, nem, hogy Lamachos bért ne kapjon !
LAMACHOS.
 
Már én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De én »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Már én,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
egész Peloponnesus ellen
  Örökké harcolok; háborgatom
 
n.595
Gyalog, hajóval, mindenütt, erősen.
DIKAIOPOLIS.
  Én meg nekik mind vásárt hirdetek:
 
Hadd jőjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Boeotiának, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hadd jöjjön
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Megara, Boeotia
  Árulni hozzám, adni-venni
bátran;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mind;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lamachoshoz pedig ne jőjön egy
sem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Elmennek.)
KAR.
 
Már győz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Már győztes »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Már győz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ez az ember okos szóval, s békére beszéli a népet:
 
Mi azért mostan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mi tehát mostan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nekigyürkőzvén, fogjunk anapaestusaink-
  hoz.
  [Parabasis.  
  Mióta komoedia-kar
feje lett, és mestere, a mi tanítónk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
feje lett a költő, a mi tanítónk,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Soha nem fordúlt a közönséghez,
dicsekedni: minő ügyes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megmondani, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
hirdetni,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dicsekedni,
Beszúrás
minő
[törölt]
« jeles »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ügyes
Beszúrás
n
Jegyzet (deE&d•)
n
Jegyzet Érdemes megfigyelni, hogy az első fordítás: megmondani volt a szó szerinti (UEaw), de mivel az színtelen, egy jellegzetesebb, kifejezőbb szót választott
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
ember;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
iró;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
De mivel sok irigy gáncsolja „korán-ítélő” népü Athénben,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De mivel sok irígy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De mivel rágják az irígyek Athén
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
De mivel sok irígy vádolja
[törölt]
« gyorsan »
korán
Beszúrás
-ítélő népü Athénben,
Beszúrás
n
Jegyzet gyorsan áthúzva, helyette: korán
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.605
Hogy csúffá teszi a közönséget, s a várost játssza ki nyilván:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy csúffá teszi a
[törölt]
« várost és a népet, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
községet,
Beszúrás
s a várost játssza ki
[törölt]
« szinen: »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nyilván:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Most erre felelnie kell
későn-megbánó”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a
[törölt]
« hamar »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
későn.
Beszúrás
megbánó
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görögben µaa{JOÚAov!;' van, rum utólag meggondoló-t, későn megbánó-t jelent. Az 1. kiad. késsőn-jét későn-re javítottuk a K. és a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
népü Athénnek.
  Azt mondja tehát a költő, hogy sok irántatok érdeme inkább,
  Ki megóvott, hogy ne igen tudjon rászedni
vidéki követség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vidéki követség,
n
Jegyzet helyesebb volna: idegen követség (Eeviieoún Myoi!;'). És Arisztophanésznél többször van arról szó, hogy külföldi (perzsa stb.) követségekkel ámítják az athéni népet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S ne örüljetek a hízelgésnek,
pipogyán szájtátva közügyben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
közügyek pipogyái maradván.
n
Jegyzet A végleges fordítás sokkal jobb és hívebb: pipogyán szájtátva közügyben. (µqr' elroi xavvonolha!;')
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.610
Azelőtt a más-városi küldött, titeket rászedni akarva,
  Ibolya-koszorúsnak
n
Jegyzet A költőkél gyakran használt jelzői
Athenae
Athén
nek.
kelle csupán hogy szólítson: s ti azonnal
  Dagadátok az űlésből,
s koszorús névért farcsúcsra kelétek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
s koszorús
[törölt]
« szóért »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
névért
Beszúrás
farhegyre kelétek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ha ki meg titeket, tyúkászva, kövér
n
Jegyzet A költőkél gyakran használt jelzői
Athenae
Athén
nek.
Athenaenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Athénnek »
n
Jegyzet betoldással véglegesre javítva.
Athenaenek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
monda:
  legottan
 
Nyert pere lőn a kövér szóért, hogy ponty-érdemet aggata
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyert pere volt a k ö v é r szóért, mely halra dicséret. »
n
Jegyzet volt áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn a k ö v é r szóért, mely halra dicséret.
Beszúrás
»
n
Jegyzet mely halra dicséret áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért,
[törölt]
« hogy »
ponty diszét biggyeszti reátok,
Beszúrás
»
n
Jegyzet hogy áthúzva, biggyeszté igy javítva:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, ponty diszét biggyesztve reátok,
Beszúrás
»
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, hogy dicsért mint valami pontyot
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nyert pere lőn a kövér szóért, hogy ponty-érdemet aggata
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ez van: drpvcii11 nµ~v neeiá1pa!;, ami azt jelenti: szardellák díszét aggatva reátok.
A.
Arany János
itt nyilván azért fordít „ponty”-ot, mert a magyar közönség számára ennek a kövérsége közmondásos.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  rátok.
 
n.615
Ezeket tévén, úgymond, veletek, sok jónak
lőn okozója,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
lett okozója,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  És megmutatá, mily népuralom gazdálkodik a szigetekben.
 
Már a követek, valahányszor adót szállitnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Most hát, mikor a küldöttek adót szállitnak
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
várositokból,
 
Csak azért vágynak, mert azt a derék költőt ismerni óhajtják,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mind vágynak elő, a legderekabb költőt megldtni ohajtvdn,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ki fejét veti rá, hogy igazt mondjon kereken az Athenaei
  népnek;
 
n.620
S már annyira elhata híre, bizony, bátorságának e részben,
  Hogy, Lakedaemon követit cselből faggatva, a persa király is
  Azt kérdi előbb: no, melyik város tengerhatalomra erősebb ?
  Azután meg: hogy ez a mí költőnk melyiket dorgálja leg-
  inkább ?
 
Mert, kiket ő dorgál, azok — ugymond — derekabbak lesz-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert azok, úgymond ő, derekabbakká fognak majd válni az által »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mert azok, úgymond ő,derekabbak lesznek majd,
[törölt]
« az által »
sokkal
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette: sokkal
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  nek idővel
 
n.625
És háboruban diadalmasak, ily embernek járva tanácsán.
  Ez okon hívnak békére fel a Lakedaemoniak titeket most
  És kérik Aegínát vissza, habár
e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ők
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szigettel mitse törődnek,
  Hanem a költőt, mivel ottan bír, magukévá tenni szeretnék.
 
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De ne adjátok, a világért se !
n
Jegyzet (Áthúzással véglegesre javítva.)
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat
[törölt]
« mond »
szól
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet mond áthúzva, helyette: szól
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ő ezután is
 
n.630
Vigjátékaiban,
s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« s jóra tanít, igéri, mely boldoggá teszen, úgymond. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem hízeleg,
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra cselekkel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« és nem ígérget dijjat; nem szed rá holmi cselekkel, »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra cselekkel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Ármányt se kohol, s nem főz le, hanem mindég a jóra tanítgat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sok fából sem farag, és »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nem is ármányoskodik, és nem főz le,
[törölt]
« hanem mind »
de a — és nem főz le,
Beszúrás
jobbra tanítgat.
Beszúrás
»
n
Jegyzet hanem mind áthúzva, helyette: de a — és nem főz le,
n
Jegyzet helyesebb fordítása ez volna: nem áraszt el dicséretekkel, mert a görög "'Ilá(!llW11 ezt jelenti: elönt, eláraszt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  „Mind erre” Kleon „most vetekedjék !
 
Ellenem untig mesterkedjék !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ellenem ujfent ám hadd »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ellenem untig mesterkedjék !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.635
Velem a köz jó, s mellettem ví
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Velem a jó és mellettem vi
[törölt]
« v »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Az igazság is; soha nem fog rám
 
Bizonyúlni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mint rá »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bizonyulni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
ből parodizál.
köz ügyben, mint rá, hogy
 
Pulya voltam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hülye voltam, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. A végleges fordítás:
Pulya voltam,
Beszúrás
n
Jegyzet Pulya voltam, jobb, mert a görögben lleiAó!; van, ami félénk-et, pulyá-t jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
semmirekellő.
FÉL KAR.
  [Stropha.  
 
n
Jegyzet A 639. sor elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ — — ∪ ∪ ∪
Jer tüzes Múza, jer lángharagu, izzatag Achárni lány !
 
n.640
Mint midőn cserfa-szénből kipattan,
fuvó’ szélrohama által, a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
fuvó szélrohamtól
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
fuvó’ szélrohama által, a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
feldühült szikraraj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« dühösen, a szikra »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
feldühült szikraraj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Míg sütő-rácson
a hal pirul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a hal
ott
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva.
pirúl
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sistereg
  S egy keveri a kövérfejkötős thasiát,
n
Jegyzet Mártásféle, halhoz.
  Más kalácsot dagaszt:
oly szilaj s hangzatos népi dalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« oly sebesen jövel, hozva hangzatos népi dalt »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
oly szilaj s hangzatos népi dalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hozva jer, nép
fiának,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« emberének, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
fiának,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nekem !
KAR.
 
n.645
Régi vének, a városnak azt vetjük szemére, mi:
  Hogy nem ápol, ahhoz méltán, a hogy érte tengeren
  Vívtunk egykor; sőt gonoszt és herce-hurcát szenvedünk
  Tőletek, kik vén létünkre perpatvarba rántotok,
  És, hogy a sok ifju rhétor kinevessen, tűritek,
 
n.650
Most, midőn már néma lettünk, nyelve-tört síp,
semmisem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« semmi se, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
semmi más
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Kiknek a bot egyedűli „gyámoló
n
Jegyzet Neptun egyik mellékneve.
Poseidona”;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Poseidona; »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Poseidonunk;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mégis a szószék elé kell, ajk-rebegve, állanunk,
 
Hol mi jogból mitse látunk, mint csupán árnyoldalát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hol a jogból mitse látunk, mint csupán
[törölt]
« árnyék-oldalát. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
árnyoldalát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Míg az ifju —
önjaváért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
önjavára
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
buzgolkodván vádlani —
 
n.655
Rendre vagdal és
szorongat körmönfont
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« kacskaringós, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
megrohanva
Beszúrás
körmönfont
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
beszédivel,
  Majd kereszt-kérdéseket tesz, a szó tőrét megveti,
 
Tithonus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet
n
Jegyzet 657. sorban Tithónoshoz e jegyzetet fűzte
A.
Arany János
:
Auróra ismert kedvese.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korú vén embert húz, von, zaklat és zavar:
  Úgy hogy a vén ajkszorítva távozik, mint már adós,
  Könnye csordúl, s nyögve
mondja künnlevő barátinak:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
így szól odakünn barátinak:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.660
„Min koporsót kelle vennem,
ím adós vagyok vele !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
íme azzal tartozom.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FÉL KAR.
  [Antistr.  
  Hogy lehetséges az: pörrel így veszni el őszöreg férfinak,
  A ki e városért oly sokat fáradott, annyi hő, férfias arcverité-
  ket törölt
  Állva Marathon körűl a helyét hősileg ?
 
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ámde mi valánk Marathón körül az üldözők; »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.665
Most mi üldöztetünk, sőt el is fognak az alávaló emberek.
  Erre feleljen valami Marpsias.
n
Jegyzet Patvarkodó rhétor.
KAR.
  Hát igazság, görnyedt ősznek, mint szegény Thukydides,
n
Jegyzet Nem a történetíró, hanem
Perikles
Periklész
egyik ellenfele volt.
  Skytha vadság s nyomorúság
n
Jegyzet Közmondásos: A scythák pusztasága, nagy nyomor helyett
közt vergődve veszni el,
  E miatt a
Kephisodém’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Kephisodémosz
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyelves vádoló miatt ?
 
n.670
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet morzsoltam el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ugy hogy én könnyet »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, azzal az eltéréssel, hogy a sor végén ez van: dörzsöltem el,
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet dörzsöltem el,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Zsoldos íjász
n
Jegyzet Azaz poroszló. Kephisodemus valamelyik őse scytha nőt vett el, azért csúfolja scythának, azaz athenei poroszlónak.
hogy nyomorgat tisztes aggott férfiút,
  A ki — Déméterre mondom! — míg „Thukydides” vala,
  Még magától Achaiától
n
Jegyzet Achaia, a scholiasta szerint, Déméter mellékneve.
sem tűrt volna ilyet el,
  De legyűrt vón’
legelébb vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
legelőbb is
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
tiz Euathlos szónokot,
 
n.675
És agyon kiáltott volna íjászt három ezeret,
 
S lenyilazta volna ennek apja minden rokonát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
S lenyilazta volna ennek apja minden rokonát.
n
Jegyzet A 676. sorhoz
A.
Arany János
a következő jegyzetet fűzte. Kephisodemosnak valamelyik őse skytha nőt vett el, azért csúfolja így: az athéni poroszló nevét adván rá.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Oh,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ám,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ha ősz embert álmához sem hagyjátok jutni már,
  Hozzatok törvényt, hogy a vád
különíttessék el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
elkülöníttessék
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s hogy a
  Vénnek a vén és fogatlan légyen a vádlója csak,
 
n.680
Ifjué meg táglikú, s a Klinias
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ifjunak meg táglikú, s a Klinias »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva
Ifjué meg táglikú, s a Kleiniász
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyelves fia.
n
Jegyzet
Alkibiades
Alkibiadész
.
  És ezentul fogjon perbe, s büntessen, ha elmaraszt,
  Vén embert csupán vén ember, fiatalt meg fiatal.
 
 
II.  
  Változás.  
  Egyik oldalon Dikaiopolis mezei laka, másikon Euripidesé, a háttérben Lainachos hadvezéré.  
DIKAIOPOLIS
  (áldozni készül).  
 
n.225
Csend és figyelem! Csend és figyelem !
KAR.
  Elhallgasson minden ember: hallga „csend és figyelem”.
  Itt van, a kit mi kerestünk. Vissza hát onnan kiki
  Láb alól, mert ím az ember — úgy tetszik — áldozni jő.
DIKAIOPOLIS.
  Csend és figyelem! Csend és figyelem !
 
n.230
Előre kissé a kosárvivő lány !
  Phallust merőbben tartsa Xanthias.
  Kezdjük: leányom, tedd le a kosárt.
LEÁNY.
  Add hát, anyám, a pépmerő kalánt,
  Hogy pépet öntsek e lángosra itt.
DIKAIOPOLIS.
 
n.235
Ez jól van eddig. — Oh, Dionys’ uram,
  Vedd jó neven e hála-ünnepélyt,
  Engedj, a házam népével, neked
  Áldozva, ülnöm víg Dionysiát,
  Menten hadaktól; a békét pedig,
 
n.240
A harminc-évest, jól eltöltenem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
A harminc-éveset, jól töltenem.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
NŐ.
  Szép lányom, a kosárt szépen vigyed,
  Borsfű-kacéran. —
Boldog, a ki téged
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Boldog lesz, ki téged
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nőűl vesz, és hajnalra megteszi,
  Hogy a görény se adjon több szelet.
n
Jegyzet Homályos, de jobb nem magyarázni.
 
n.245
Haladj; de jól vigyázz ám a tömegben:
  Valaki el ne lopja ékszerid.
n
Jegyzet Célzás a színpad körűli sok tolvajra. V. ö. Béke 698. v.
DIKAIOPOLIS.
 
Te, Xanthias, jobban mereszd fel azt a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hé, Xanthias, merőbben azt a Phallust, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hé, Xanthias, jobban mereszd fel a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Phallust, a kasvivő leány mögött !
  Utánad én a Phallus-dalt fuvom;
 
n.250
Te asszony a födélről nézd.
n
Jegyzet Miután asszony nem vehetett részt az áldozati körmenetben.
(Leányhoz.)
  Haladj.
  (Énekel.)  
  Phales,
n
Jegyzet A nemző termékenység istene, kinek jelképe a phallus.
Bacchos barátja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Bacchus barátja,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
te
  Éjjel-csavargó, dáridós, fiú- és nősparázna !
  Hat év után hívlak megint, falumba vígan térve meg,
  Most, hogy magánbékét köték, minden viszály, minden
  veszély,
 
n.255
Minden vezértől mentesen.
  Mert sokkal édesebb ám, oh Phales, Phales,
  Ha Strymodór szép ifju
thrák rabasszonyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« thrák leányát »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
thrák rabasszonyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Phelleus hegyén, mikor rőzsét lop,
elfogom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
elfogom,
[törölt]
« s kapom »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Derékon és földhöz csap »
(K.)
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S derékon csípve, felkapom, földhöz vágom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s magvát veszem.
 
n.260
Phales, Phales, ha vélünk iddogálsz,
  A béke korhelylevesét másnap vederrel hörpölöd;
 
Ellenben, füstre tesszük a paizst.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Míg a paizs füstön »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ellenben, füstre tesszük a paizst.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Itt van, ő ez, ő maga !
  Dobjad üssed, dobjad üssed, dobjad üssed
 
n.265
n
Jegyzet A 265. sor elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ —
  A gonoszt ! Nem dobod ? Nem dobod ?
DIKAIOPOLIS.
  [Stropha.  
 
n
Jegyzet A 266. sor elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ — ∪
  Hérakles, ne hagyj !
mi már ez ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mi ez már ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Csuprom összetöritek !
KAR.
 
n
Jegyzet A 267. sor elé a következő ütem.képlet van írva: ∪ ∪ —
  Magadat kövezünk meg, akasztófára való !
DIKAIOPOLIS.
  S mit vétettem, oh Acharnae
tisztes és bölcs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
bölcs és tisztes
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vénei ?
KAR.
  Kérdezed ?
szemtelen vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szemtelen,
[törölt]
« utálatos »
n
Jegyzet áthúzva.
vagy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bizony
 
n.270
És köpedelem, te hazaáruló,
a ki egyedül iván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a ki miután egyedül ittad a »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a ki egyedül iván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Békepoharat, ni még szembe
mersz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mer
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nézni rám !
DIKAIOPOLIS.
 
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem tudjátok, mér' áldoztam: hallgassatok meg előbb ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
Hallani, mi, téged ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Tégedet hallanunk ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hallani, mi, téged ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Vessz el itt ! kővel agyon verünk.
DIKAIOPOLIS.
  Jaj, ne, míg ki nem hallgattok ! várjatok, jó emberek.
KAR.
 
n.275
Nem fogok várni, nem ! és ne is szólj nekem,
 
Mert gyülöllek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert haragszom reád, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mert gyülöllek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Kleonnál is inkább, kiből
 
A Lovagoknak pedig még saruszijat szabok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Még szijat hasga »
(K.)
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
[törölt]
«
A Lovagoknak én még saruszijat hasgatok.
Beszúrás
»
n
Jegyzet hasgatok áthúzva, helyette:
A Lovagoknak én még saruszijat szabok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Tőled itt
hosszú beszédet meg se hallgatunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hosszas beszédet meg se hallgatok
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bizony,
 
De lakolsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De lakolj ! »
n
Jegyzet Áthúzással javítva.
De lakolsz !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hogy a Lakónnal békeáldomást ivál.
DIKAIOPOLIS.
 
n.280
Hagyjátok ki a beszédből, jó barátim, a Lakónt;
  Azt halljátok meg csupán,
ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jól kötém-e a frigyet.
KAR.
  Hogy kötötted volna jól, ha ővelök kötötted azt,
  Kiknek oltár és hit semmi, és nem áll az esküjök !
DIKAIOPOLIS.
  Én tudom, hogy — a Lakónra bármi szörnyen ráesünk —
 
n.285
Nem minden bajnak közöttünk ők a szerző okai.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Még sem ők itt minden bajnak a szerzői egyedűl. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nem minden bajnak mi köztünk ők a szerző okai.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Nem minden bajnak, gazember ? S ezt te nyilván ki
  mered
  A szádon nekem bocsátni ? S aztán még kiméljelek ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem mindennek, nem mindennek !
meg tudnám mutatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
meg tudnám mutatni én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
megtudnám mutatni
n
Jegyzet (Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: megtudnám . . .)
*
Szövegforrás:
1. kiadás szövege (1880)
 
  én,
 
Csak lehetne szólanom, hogy bántották ám őket is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Csak beszédet tarthatnék, hogy rajtok is esett sérelem.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
n.290
Rettentő beszéd ez immár, szívlázasztó, hogy te mersz
  S kész vagy esküdt ellenségink védelmére szólani !
DIKAIOPOLIS.
  No s, ha nem valót beszélek s nem helyesli a gyülés,
 
Hol van egy húsvágó tőke, fölteszem rá a nyakam !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Im
[törölt]
« e »
n
Jegyzet áthúzva.
, a húsvágó tőkére felteszem rá a nyakam.
n
Jegyzet E sorhoz
A.
Arany János
e jegyzetet fűzte: Kephalos, fordíthatatlan szójáték. Ugyanis az ő görög szövege ez: t'Jnee imNvov 1>8".~aw TÓv "i<palov ixwv Afyeiv. ami ezt jelenti: A húsvágó tőkére föltéve Kephalost, akarok szólani. Kephalos demagóg volt. Eszerint a humor abban áll, hogy „ráteszem a fejemet a tőkére” — helyett azt mondja, hogy „ráteszem Kephalost”, akinek neve nagyon hasonlít "e9XJA~-hez, ami fejet jelent. A francia kiadás szövege egyszerűen TI}v "etpa.'.~-t ír.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
Ugyan, édes polgártársak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nosza, édes polgártársak,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mit kiméljük a követ,
 
n.295
Szép piros posztót
kalolni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« kallózni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kalolni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
e gazember bőriből ?
DIKAIOPOLIS.
  Ejnye, mily tüzes zsarátnak
forrt fel újra bennetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
forrt föl
[törölt]
« bennet »
...
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ismét bennetek !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hát nem hallgattok ki,
hát nem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
nem hát,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
óh Acharnaebeliek ?
KAR.
 
Nem, azért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nem
[törölt]
« bizony »
n
Jegyzet áthúzva
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
se hallgatunk meg.
DIKAIOPOLIS.
 
Jaj-keserves hallanom !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Szörnyűség ezt hallanom !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Vesszek el, ha meghallgatlak.
DIKAIOPOLIS.
  Kérlek, Acharnaeiak !
KAR.
 
n.300
Ugy tudd meg, hogy mindjárt meghalsz.
DIKAIOPOLIS.
  Én is ártok hát viszont
  Megölöm, mi kedvesek közt néktek a legkedvesebb;
  Túszotok van
a kezemnél, azt kapom, legyilkolom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a kezemben, fogom azt, s legyilkolom.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
  Vajh, mivel fenyegetődzik e beszéd, Acharrúak ?
  Földiek ? talán közülünk gyermekét valakinek
 
n.305
Tartja zárva odabent ? vagy mitől vett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Zárva tartja odabent ? Vagy mitől
[törölt]
« nyílt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ily vérszemet ?
DIKAIOPOLIS.
  No s, dobáljatok ha tetszik: mindjárt
összezúzom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« semmivé teszem. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
összezúzom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ezt.
  Tudom-istenem, Acharnae megsiratja a. . . .szenet !
  (Szenes kast mutat.)  
KAR.
  Oh jaj, végünk! e kosár az én falumból. . . . az enyém !
  Meg ne tedd,
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a mit beszéltél, semmikép se, semmikép »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a mit kimondál ! azt ne tedd sehogy, sehogy !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  [Antistr.  
 
n.310
Megölöm. Ordítsatok bár: én reá sem hallgatok.
KAR.
 
Megölöd szeretett, velem egykoru szénkosaram ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jó barátom, szénpajtásom’ veszted el, ha me »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Megölöd velem együtt nőtt szerető szenesem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
 
Hát ti sem hallgattatok meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mert ti sem hallgattatok
[törölt]
« rám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
meg
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hogy könyörgék, az imént.
KAR.
 
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jó, tehát most beszélj, a mi kell, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Szólj, ha tetszik
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Még ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hátha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Még ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Lacedaemorú barátaidat emlegeted is, bizony
 
n.315
Még se hagyom a kosaram, árulóként, soha !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem hagyom a szénkosaram’ »
n
Jegyzet (áthúzással igy javítva:)
[törölt]
«
Még se’ hagyom a kosaramat soha, árulóként
Beszúrás
»
n
Jegyzet soha áthúzva és a sor végére írva.
Még se’ hagyom a kosaramat árulóként, soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Rázzátok ki hát először kebletekből a követ.
KAR.
 
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát fegyvered.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Im kiráztuk mind a földre, dugd be kardodat te is. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát fegyvered.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Csak nehogy még a zubbonyban több kő is
kuttogjon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« maradjon »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kuttogjon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ott !
KAR.
  Hisz ki van rázva mind: rázhatom, ládd, üres;
 
n.320
Csak te ne keress ürügyet, és le az ölő vasadat !
  Imhol, akar ujra megrázzuk eme fordµlaton.
  (Tánc közben rázzák a köpenyt.)  
DIKAIOPOLIS.
  Jajgattatok is
vón’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vón’ is
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mindjárt bizony.
  Kicsin mult a Parnéthi
n
Jegyzet Hegy, erdő
szén halála,
  Hontársi balga tettéért pedig
 
n.325
Ontá is a szénport ijedtiben
  Szegény kosár, mint űzve tintahal.
 
De
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mert
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szörnyűség az, így megegresedni
  Az indulatnak, ordítni, dobálni,
  Ki sem hallgatni mérsékelt szavam,
 
n.330
Mikor fejem tőkére szánva mondom
  A spártaiakról, a mit akarok;
  Hiszen csak én is féltem a nyakam !
n
Jegyzet A 332. sor végén a következő ütem.képlet van: ∪ — — ∪ —
KAR.
  [Stropha.  
  Miért nem beszélsz tehát s nem hozod ki tőkédet is
n
Jegyzet A 333. sor végén a következő ütem.képlet van: ∪ — — ∪ —
  A mivel oly nagyra vagy,
unalomig, szegény ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nyomoru boldogtalan ? »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
unalomig, szegény ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.335
Igen öl a vágy, mire
lyukad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« sül »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
lyukad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ez a dolog.
 
Azonban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem mi »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Azonban,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Azonban,
Beszúrás
a mint törvényül szabád,
  Elő a tőkét, s úgy kezdj szólani.
DIKAIOPOLIS
  (kihozza).  
  Látjátok. A húsvágó
tőke itt van,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tőke
[törölt]
« ez, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
itt van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S ekkorka
ember csak, ki szólni kezd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ember, a ki szólni kezd.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Ujját mutatva.)
 
n.340
Hagyján ! azért nem öltök nagy paizst,
 
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elmondom a lakónról, a mi tetszik. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Csak elmondom, mit vélek a Lakónról.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Félek pedig nagyon, mert tudom a
  Köznép szokását, hogy kap rajta, örvend,
  Ha nyegle férfi városát, magát
 
n.345
Dicséri egyre, joggal-jogtalan,
  (Nem sejtve, hogy bőrére alkuszik);
  A vének
n
Jegyzet Biráskodó öreg polgárok.
hajlamát is ösmerem:
  Vágyuk szavazva marni, semmi más;
  Azt is tudom, hogy jártam
én magam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
én
[törölt]
« Kleonnal »
n
Jegyzet áthúzva.
magam
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Szerző veszi át a szót.
 
n.350
Tavaly Kleonnal vígjátékomért:
n
Jegyzet Nem a Lovagokat, hanem a Babyloniak cimű (elveszett) vígjátékát érti.
  Törvénybe hurcolt,
megrágalmazott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
és rágalmazott,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Hazugsággal lenyelvelt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Minden hazugságot nyelvelt reám, »
n
Jegyzet minden áthúzva, reám áthúzva, és az egész sor véglegesre javítva.
Hazugságot lenyelvelt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szólt-szapult,
 
Csávába tett; kis híja volt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Szólt és szapult »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Csávába tett; kicsinybe
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Csávába tett; kis híja volt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bizony,
 
Hogy a piszok s húslás
n
Jegyzet A bőrről vakart szennyes, nyálkás rész. (Igy értem az eredeti célzását.)
közt nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy a piszok s húslás közt nem veszék.
n
Jegyzet
A.
Arany János
eredeti jegyzete (a húsláshoz): a bőrről vakart szennyes, nyálkás rész. Én ezt a kedvenc bőrmetaphorát sejtem
Aristophanes
Arisztophanész
szavaiban a Kykloboros patak és „mosás” alatt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.355
Most hát, előbb mint szólni kezdenék,
  Hadd készülök fel, bajvívó gyanánt.
KAR.
  [Antistr.  
  No, mit csűrsz-csavarsz ? mit ármánykodol
s lopod a napot ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« miattunk akár »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
s lopod a napot ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Nekem, akár vedd Hieronymos
n
Jegyzet Igen szőrös ember, kinek az arca nem látható a szőrtől, mint azé, ki Hades süvegét (láthatlanná tevő süveg) felteszi
Hádesi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A Hieronymos Aideszi »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nekem akár vedd Hieronymos Hádeszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Feketeködszőrboruéjsüvegét,
akár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
avagy
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
akár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.360
Használd a Sisyphos fortélyait:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A Sisyphos fortélyit vedd elő: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Használd a Sisyphos fortélyait:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem bújsz ki e vitatkozás alól.
DIKAIOPOLIS.
  Most kell tehát erős lelket merítnem,
  S Euripideshez mennem legelőbb.
  (Kopogtat ennek ajtaján.)  
  Hé, hé !
KEPHISOPHON.
  Ki az ?
DIKAIOPOLIS.
  Itthon Euripides ?
KEPHISOPHON.
 
n.265
Itthon s nem itthon, a mint van eszed.
DIKAIOPOLIS.
 
Hogy „itthon és nem itthon” ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ „itthon, még sem itthon ?”
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KEPHISOPHON.
 
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elméje künn jár, verseket szedeget, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Elméje künn, eszmét böngészni jár,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
Beszúrás
n
Jegyzet tulajdonkeppen az első fordítás a hívebb, mert a görögben ez van: av-Ueywv hivMta (versecskéket szedegetvén).
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nincs honn tehát; de ottfenn ő maga
 
S tragoediát ír.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tragoediát ir.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Boldog férfiú,
 
n.370
Kinek szolgája ily bölcsen felel !
  Menj, hívd ki csak.
KEPHISOPHON.
  De nem lehet.
DIKAIOPOLIS.
  De mégis;
 
Mert én el nem megyek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert el nem távoz »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mert én el nem megyek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sőt döngetem
  Mindjár az ajtót. (Megteszi.)
  Héj, Euripides !
  Euripideském, hallgass meg, ha földi embert valaha !
 
n.375
Dikaiopolis hív,
a Chollida nemből.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a Chollis
[törölt]
« községbeli. »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
neméből.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
EURIPIDES.
  (fönn).  
 
Nem érkezem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De nincs »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem érkezem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Gördülj ki, no.
n
Jegyzet A szini gépen, mellyel a ház bensejéből a játszó személyt a nézők elé gördítették, nemcsak földszinten, hanem emeleten is.
EURIPIDES.
  De nem lehet.
DIKAIOPOLIS.
  De mégis !
EURIPIDES.
  Kigördülök hát, de le nem megyek,
  Nincs érkezésem
DIKAIOPOLIS.
  Hm ! Euripides. . . .
EURIPIDES.
 
No, mit „riadsz ?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hah, mit riadsz ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Tragikai negéllyel beszélteti.
DIKAIOPOLIS.
  Magas helyt dolgozol;
 
n.380
Jobb volna földszint:
nem csuda; hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nem hiába, hogy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
nem csuda; hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
annyi
 
Sántát csinálsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Oly sok sán »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sántát csinálsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Szánalmas rongyokat
  Viselsz:
nem csuda, hogy merő koldust
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
nem csoda, hogy koldust
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
csinálsz.
n
Jegyzet Gáncsolták, hogy hatásvadászatból csupa sánta-béna koldus embereket léptetett föl tragoediáiban.
  De, térden állva kérlek,
add
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
adj
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nekem
 
Avult drámáid ócska rongyait;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Avult »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ó
Beszúrás
drámáidból némi rongyokat, (K.) Avult
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.385
Mert nagy beszédet kell
rögtönzenem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
elmondanom
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  A Karnak, és ha nem győzök: halál.
EURIPIDES.
  Minémü „foszlányt”?
Hajh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Vajh
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azt-é, miben
  „Oineus dühönge, a balsorsú vén”?
n
Jegyzet „Oineus dühönge . . .” Kissé túlszabad forditás; a görögben ez van: 1]ywvíCf:l'o: küzködött.
DIKAIOPOLIS.
  Nem Oineusé volt, más-, még nyomorúbbé.
EURIPIDES.
 
n.390
Vak Phoinixé talán ?
DIKAIOPOLIS.
 
Nem Phoinixé, nem az,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem, nem azé, nem az volt, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem Phoinixé, nem az,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Más volt, nyomorultabb Phoinixnál, az ember. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
EURIPIDES.
  Minő „palást foszlányit” kéri ez ? —
  Tán a Philoktet koldusét
akarnád ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ohajtod ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
akarnád ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Nem; sokkal ennél, sokkal koldusabbét.
EURIPIDES.
 
n.395
Hát a „piszokdús jelmezt” gondolod,
  Mit Bellerophon, e koldús viselt ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem Bellerophon, — ámbár sánta volt
  Az is, de szájas, nyelves, nagy cigány.
n
Jegyzet Bocsánat az anachronismusért; de a cigány itt, elvontan, a koldulás módját fejezi ki.
EURIPIDES.
  Tudom már: a Mys’ Telephos.
DIKAIOPOLIS.
  Az, az !
 
n.400
Add, kérlek, annak a rongyát ide.
EURIPIDES
  (szolgákhoz).  
  Add át, fiú, Telephos „rongyzatát”,
  Ott van, felül Thyestes rongyain,
  Az Ínóé között.
KEPHISOPHON.
 
Ne hát, vigyed.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ne,
[törölt]
« fogjad, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vidd el,
Beszúrás
itt van.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS
  (a világosság felé tartván).  
  Oh Zeus, ki mindent átlátsz, és belátsz !. . . .
 
n.405
Euripides, ha már szives valál,
  Add ráadásul e hozzávalót is:
  A rongyhoz illő mysos föveget,
  „Minthogy ma koldusnak kell látszanom,
 
S maradván, a ki voltam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« S az leszek bár, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S maradván, a ki voltam,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nem mutatni;”
 
n.410
Hogy a közönség tudja, ki vagyok,
  De a Kar
n
Jegyzet Annak nem szabad tudni, mint pl. ma sem a szinésznek, bár a közönség már tudja a titkot vagy álkodást.
állja, tűrje együgyűen,
  Hogy mondókáimmal lúddá teszem.
EURIPIDES.
  Adom;
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« mert fínom ésszel szőtt eseted van. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Áldás reád hát ! „Telephosra meg
 
n.415
Az, a mit gondolok.” —
De enyje no:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ejnye, no »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Lám, ejnye no:
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De enyje no:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy duzzadok már is a nagy szavaktól !
 
Hanem, még a koldúsbot kellene.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De még a koldusbot is kellene. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hanem, még a koldúsbot kellene.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
EURIPIDES.
  Vedd, íme, s távozz a „kő-íven
n
Jegyzet Kapun.
át”
DIKAIOPOLIS
  (félre).  
  No, én eszem! látod mindjár' kidobnak,
 
n.420
Pedig többféle szerszám kéne még;
  Légy szemtelen hát, szívos, zsaroló. (Fenn:)
  Euripides, könyörgök, add ide
 
Még azt a mécstől átégett kosárt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Még ezt a mécstól átlyukadt kosárt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Még azt a mécstől átégett kosárt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Mécset, vagy a szomszédból tüzet kosárral borítva vittek a szabad levegőre, így a kosár gyakran kiégett.
EURIPIDES.
  S mi haszna, jámbor, ím e „fonadék” ?
DIKAIOPOLIS.
 
n.425
No, haszna semmi; csak mégis szeretném.
EURIPIDES.
  Tisztúlj lakomból ! nyűgös vagy, tudod.
DIKAIOPOLIS.
  Ej !
  Légy boldog, mint anyád volt néhanapján.
n
Jegyzet Gúny. Zöldségkofa volt.
n
Jegyzet Csalt pletyka, hogy
Euripides
Euripidész
anyja zöldségkofa volt.
EURIPIDES.
 
Elmenj nekem már !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Elmenj nekem most !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Nem, míg egy — csak egy
 
n.430
Lecsorbult szélü csuprocskát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Lecsorbult ajakú csészét
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nem adsz.
EURIPIDES.
  Ne hát, gebedj meg ! únlak már, tudod.
DIKAIOPOLIS.
  (talán félre :)  
  Még nem, biz isten. Hát te mennyit untatsz ! (Fenn:)
  Euripides, galambom, még csupán
 
Ezt a befoldott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ezt a
[törölt]
« lyukas »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
befoldott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korsót add nekem.
EURIPIDES.
  Elhordod a tragoediámat, ember !
 
n.435
Ne hát, s eredj dolgodra.
DIKAIOPOLIS.
 
Elmegyek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Fogd hát, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Elmegyek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Bár, mittevő leszek ? Egy kéne még,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Bár, mit csináljak ? még egy kellene,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
A nélkül végem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mi nélkül végem.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Jó Euripides,
  Még ezt, s megyek, többé nem háborítlak:
 
n.440
Adj egy kevés zöldséget e kosárba !
n
Jegyzet A föntebbi vágás, anyjára.
EURIPIDES.
  Megölsz. Ne hát ! Minden drámám oda !
DIKAIOPOLIS.
 
Soh’se az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem még ! »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Soh’se az.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
De távozom,
„mert ím tolárd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
„mert ím nagyon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Levék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Tolárd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagyok
Beszúrás
n
Jegyzet (Tolárd: terhes, alkalmatlan. Ez felel meg a görög öxJ.77QÓ!;'-nak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bár nem gyülőlöm a felsöbbeket.”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
bőI idéz.
  Oh jaj szegény fejemnek ! majd feledtem
 
n.445
Azt, a mi sarka minden dolgaimnak.
  Euripides, galambom, édesem,
 
— Ha kérek aztán többet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha kérek ennél többet, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
— Ha kérek aztán többet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vesszek el —
 
Csupán egyet, csak még egyet, csak egyet:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Csupán
[törölt]
« ez »
n
Jegyzet áthúzva. (a vers kedvéért.)
egyet, csak még egyet, csak egyet:
n
Jegyzet Ez a sor benne van a kéziratban, de az 1. kiad.-ból már kimaradt, holott a görög szövegben ott van: nJ.T[v lv µovov, Totrrl µavov, Totrrl µavov,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Adj egy maroknyi tárkonyt, az anyádét.
EURIPIDES
  (szolgához).  
 
n.450
Ez ember gúnyol:
csukd be „házam ajkát !”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
„csukd be ’házam ajkát’ !”
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása nyilván tudatosan a dráma fennkölt stílusát akatja parodizálva visszaadni. A görögben ez áll: ".lsie n11~d 6wµáTwv, ami ezt jelenti: csukd be házam szilárd, erős ajtaját. Ebben homéroszi reminiscencia van, de
A.
Arany János
színesebbnek. érezte az általa adott fordítást.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
DIKAIOPOLIS.
  O szívem, menni kell, t
árkony ne’kűl ! —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tárkány nekül !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Pedig tudod, mily harcra kell
kiállni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« kiállnod, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kiállni,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  És Lacedaemon mellett
szólni szót ? —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szólani szót ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
szólni szót ? —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Indulj, szegény szív: megnyílt a sorompó. —
 
n.455
Csüggedsz ? . . . Hát nem benyelted az egész
  Euripidest
n
Jegyzet A szónokok
Euripides
Euripidész
finomságait negélyezték.
? . . . Derék ! no csak, szegény szív,
  Előre, bátran !
s tedd fel a nyakad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« és tartsd a fejed, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
s tedd fel a nyakad,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Aztán beszélj, mint tudnod adta isten !
  Bátran, eredj, menj ! — Bámullak, szivem.
KAR.
 
n.460
No, mit téssz ? no mit szólsz ?
  Szemtelen egy ember vagy, és vas ember, tudod,
  Ki a nyakad föltéve, mindenek
  Ellen kiállsz beszélni, egymagad.
FÉL KAR.
  De nem reszket a dologtól. No hát
 
n.465
Beszéljen, ha oly erősen akar !
DIKAIOPOLIS
  (szónokol).  
  „Ne gáncsoljátok, néző férfiak,
n
Jegyzet A 464. sor mellé ez az ütem.képlet van írva: ∪ — — ∪ — ||
 
Ha szólok Athenaehez államügyben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha szólni Athénae előtt merek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ha szólok Athenaehez államügyben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Koldús létemre”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
Telephosából parodiáz.
vígjátszó személy.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vígjáték alatt, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
vígjátékot irván
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
vígjátszó személy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vígjáték is belátja, mi igaz,
 
n.470
S én súlyosat beszélek, de valót.
  Most még Kleon sem vádolhat, hogy a
  „Társak” előtt
szólom le városom:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szólom meg városom: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
szólom le városom:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Magunk vagyunk, mert lénaei ez ünnep,
n
Jegyzet Két időszakban adattak elő színjátékok évente: tavasszal a Dionysiákon, mikor a szövetséges városok küldöttei is (akkor hozván be az adót) rendesen jelen voltak; s ősszel a Lenaeákon, mikor nem.
  És vendég nincs jelen. Most még adót
 
n.475
Sem hoznak a segítő városok;
  Magunk vagyunk, tisztára megszelelve
  (Polyvának értvén a zselléreket).
  Hiszen gyülőlöm én Spártát nagyon;
  Bárcsak Poseidon, Taenar istene,
 
n.480
Sülyesztené el minden házait:
  Mert nékem is kivágták szőlleim.
  De (mert hisz úgy se hallja idegen)
  Mért a Lakónt okoljuk e miatt ?
  Mi emberink — nem a városra értem —
 
n.485
(Jegyezzük meg: nem az összesre értem)
  De bélyeges, cudar, jellemtelen
  Árulkodó, hitvány kis emberek
  Megmotozák a Megarai szűrt,
 
n.490
Hagymát, malackát, sós halat: legottan
  „Megarai” lett s elkölt az nyomon.
n
Jegyzet Mint tiltott áru, elkoboztatott.
 
Mind ez csekélység, s így nálunk honi:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De mind csekilység ez, és nálunk honi: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mind ez csekélység, s így nálunk honi:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De részeg ifjak, Megarába menvén,
  Ellopnak egy Simaetha rosz személyt;
 
n.495
Viszont a hagymabősz Megariak
 
Aspasia két hölgyét elrabolják:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Aspasia két kéjhölgyét »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Aspasia két hölgyét elrabolják:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Innen szakadt, az összes Hellenekre,
  Három rimáért, a nagy háború.
n
Jegyzet Ez a népies vádat tükrözi vissza
Perikles
Periklész
ellen. A háboru igaz okait lásd
Thukydides
Thuküdidész
nél.
  Ezért dühöngve „isteni” Perikles,
 
n.500
Dörgött, villámlott, felkavarta Hellast,
  Törvényt hozott, mely úgy szól, mint a dal:
  Hogy nem maradhat
sem földön, vizen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« sem földön, sem vizen, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Sem szárazon, sem tengeren sehol
  Sem a piacon, a Megarai.
 
n.505
Ezt hogy fokonként sinylé Megara,
 
Spártának esdett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Felkér Spártá »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Könyörge Spár
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Spártának esdett,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hogy fordítaná el
  Fejéről e rimák miatti törvényt:
  S kértek gyakorta, de nem engedénk.
  Azontul aztán csörgött a paizs.
 
n.510
„Nem kellett volna !” mondja valaki:
  „Mi kellett volna hát ? azt mondja meg.”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
Telephosából idézett sor.
  Ugyan, ha egy Lakón hajóra kél
  S Seríphosból
n
Jegyzet Sziklás szigetke
Athenae
Athén
birtokában.
egy ebfit elkoboz:
  „Ülnétek itthon ? Vagy sok kéne hozzá”,
 
n.515
Hogy háromszáz hajót tüstént a vízre
  Bocsássatok ? s mi lenne más e város,
  Mint harctolongás, tengerész-robaj,
 
Zsoldosztalék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Bérosztalék, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Zsoldosztalék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hajó-aranyozás
n
Jegyzet A hajó orrán levő Pallas szoborra érti.
,
  Magtár nyögése, gabna, liszt-kimérés,
 
n.520
Tömlő-, evedzőszíj-,
csobány-vevés,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« hordóvevés. »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
csobány-vevés,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Olaj, foghagyma és vörös,
szatyorral,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szatyorban,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Koszorú, rántott hal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Virág »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Koszorú, cseplesz hal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
síposnő, betört fej ?
  A kikötő meg: mint
lapát
n
Jegyzet Evező lapát.
-gyalulás,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
lapát gyalulás,
n
Jegyzet tulajdonképpen összetett szó, tehát semmi esetre sem szabad vonást tenni közejük:, ahogyan az 1. kiad. teszi. A görög szövegben ez van: "wmwv nM.Tovµbwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mint
szegverő-zaj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szegverés zaj,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
evedző-kötés,
 
n.525
Sípszó, parancsszó, fütty és pikula ?
  Ezt tennétek, tudom. „De Telephost
 
Mi föl se vesszük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mi »
n
Jegyzet Áthúzással javítva.
Ám
Beszúrás
föl se vesszük.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása: De Telepliost mi föl se vesszük., megfelel a görög szövegnek: „Tov 68 T?jktpov Otlie olóµem'Ja..", amely jelentheti ezt: Telephossal nem gondolunk, nem törődünk. Amellett az összefüggésbe is illik, hiszen Dikalopolis Telephos rongyaiban lép fel s azt akarja mondani, hogy az athéniek föl sem veszik az ő intelmeit.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Nincs ész bennetek.”
n
Jegyzet Parodiázott sorok.
FÉL KAR.
  Ugyan ugy-e, hé, ravasz s istentelen ?
  Koldus létedre
azt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ezt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mered nekünk
 
n.530
Szemünkre hányni ? kém s árulkodó !
MÁSIK FÉL KAR.
  Poseidon uccse, a mit mond, való !
  Mind szent igazság, egy szót sem hazud.
FÉL KAR.
  S ő mondja ezt szemünkbe, ha igaz ? . . .
  Nem köszöni meg, hogy beszélni mert ! (Nekiront.)
MÁSIK FÉL KAR.
 
n.535
Hová rohansz, hé ? itt maradj ! — Ha ezt
  Egy újjal illeted, ám lásd magad !
FÉL KAR.
  Hahó, Lamachos, te villámszemű !
n
Jegyzet Az 537. sor mellé a következő ütemképlet van irva: ∪ — — ∪ — |
  Segítségre
most,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« jöjj, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
most,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sisakgorgonos !
  Hahó, Lamachos, barát és rokon !
 
n.540
Vagy, ha ki van csapatvezér más,
  Hadvezér, avagy várvívó férfiú,
  Segitsen hamar: derékon vagyok ragadva,
de nagyon !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« keményen. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
de nagyon !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS
  (a házából jő).  
  Honnan hatol fülembe harcüvöltés ? Hol kell segítni ? hol bevágni zajjal ?
 
n.545
Ki költi tokból a Gorgonpaizst ?
DIKAIOPOLIS.
  Oh, hős Lamachos, e taraj s karaj !
FÉL KAR.
  Dicső Lamachos, hát nem
lecsepűlte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
lecsepűli
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez ember itten egész
városunkat !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
városunk’ !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Te, koldus ! még te mersz itt szólani ?
DIKAIOPOLIS.
  Oh, hős Lamachos, megbocsáss, ha koldus
  Létemre szóltam és eljárt a szám.
LAMACHOS.
  S mit nyelvelél ránk ? Nem szólsz ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem tudom:
  A fegyveridtől szédül a fejem.
  Vidd el, könyörgök, e múmus-paizst !
LAMACHOS.
 
n.555
No.
DIKAIOPOLIS.
  Fektesd a hátára, ott a földön.
LAMACHOS.
  Le van.
DIKAIOPOLIS.
  Most addsza sisaktolladat.
LAMACHOS.
 
Ne hát a toll.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ne, itt van a toll. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ne hát a toll.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Most fogd meg a fejem:
  Hányhatnám, úgy utálom tolladat.
LAMACHOS.
 
Te, mit csinálsz ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hé, mit csinálsz ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Leokádod tollamat ?
 
n.560
Tudod, miféle toll ? . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Ugyan miféle Madáré ? nyegle szajkóé talán ?
LAMACHOS.
  Juhujj, be meghalsz !
DIKAIOPOLIS.
 
Sohse én, Lamachos:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jaj, ne bánts Lamachos; »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sohse én, Lamachos:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hisz nem birokra megy.
Ha oly vitéz vagy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ha. oly erős vagy,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mért nem metélsz körül ?
Van fegyvered sok !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sok fegyvered van. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Fegyverben állsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
n.565
Így mersz beszélni, koldus,
egy vezérrel ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a vezérrel ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Már én vagyok koldus ?
LAMACHOS.
  Mi vagy tehát ?
DIKAIOPOLIS.
  Mi ?
java-polgár, nem tisztkergető,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« egy jó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
helyre
Beszúrás
polgár, nem tisztkereső,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hanem, mióta foly,
harckereső;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hadkereső;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Te meg, mióta foly,
zsoldkergető.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
zsoldkereső.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
n.570
Mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
De
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
rám szavaztak.
DIKAIOPOLIS.
  Rád ! három
kakó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« füles. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
kakó.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Bohó, esztelen. T. i. csak 3 szavazattöbbsége volt.
  Ettől csömörltem meg s kötém a békét,
  Látván sok ősz embert a harci sorban,
  S megszökve ifjakat
n
Jegyzet Követnek, s más dijjazott állomásokra.
minő te vagy,
  Kit Thráciába, három drachma
díjért,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« zsoldért, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
díjért,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.575
— Tisamenos-Phainipp-gaz-
Hipparchidát;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hipparchidákat, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hipparchidát;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Élő személyeket nevez, a bélyegesebbek közül.
  Kit meg Chareshez; kit Chaóniába,
  — A sok Geres-Theodort, Dio-kérkedőt;
  S Kamarinába, s Gelába, s a
nyilába !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« istennyilába ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
nyilába !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
Rájuk szavaztak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De »
n
Jegyzet áthúzva.
rájok szavaztak.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  És mi az oka,
 
n.580
Hogy bért ti mindég húztok valahol,
  Ezek
n
Jegyzet A karra mutat.
meg egy sem ? Szólj, Marilades,
  Voltál-e, ősz létedre, már követ ?
  Tagadva int; pedig józan, serény.
  Hát te Drakyll’ Euphorides, Prinídes ?
 
n.585
Láttátok Ekbatánát, vagy Chaont ?
  Nem, úgy-e ? Látta Koisyra fia
 
Bezzeg, s Lamachos !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« S Lamachos »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bezzeg, s Lamachos !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kiknek a minap még
  A lakma-rész
n
Jegyzet Melyet a vendégek a lakomába vittek, s nem vinni nagy szégyen volt.
s adósságok miatt,
  — Mint a ki este moslékot kiönt
n
Jegyzet Értelme: Lamachos, és a Koisyra fia (nem bizonyos, ki?) nem rég oly szegények voltak, hogy lakoma-részöket sem bírták bevinni, s annyira adósok, hogy barátaik csak azt tanácsolhatták nekik: bújj el — mint az, ki házából valami moslékot kiönt, e szóval szokta figyelmeztetni az utcán elmenőt: térj ki ! Most pedig a sok közpénzből meggazdagodtak.
 
n.590
Mind azt tanácslák a baráti: térj ki !
LAMACHOS.
  Ezt tűrni, oh szent demokratia !
DIKAIOPOLIS.
  Nem azt, nem, hogy Lamachos bért ne kapjon !
LAMACHOS.
 
Már én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De én »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Már én,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
egész Peloponnesus ellen
  Örökké harcolok; háborgatom
 
n.595
Gyalog, hajóval, mindenütt, erősen.
DIKAIOPOLIS.
  Én meg nekik mind vásárt hirdetek:
 
Hadd jőjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Boeotiának, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hadd jöjjön
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Megara, Boeotia
  Árulni hozzám, adni-venni
bátran;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mind;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lamachoshoz pedig ne jőjön egy
sem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Elmennek.)
KAR.
 
Már győz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Már győztes »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Már győz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ez az ember okos szóval, s békére beszéli a népet:
 
Mi azért mostan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mi tehát mostan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nekigyürkőzvén, fogjunk anapaestusaink-
  hoz.
  [Parabasis.  
  Mióta komoedia-kar
feje lett, és mestere, a mi tanítónk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
feje lett a költő, a mi tanítónk,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Soha nem fordúlt a közönséghez,
dicsekedni: minő ügyes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megmondani, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
hirdetni,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dicsekedni,
Beszúrás
minő
[törölt]
« jeles »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ügyes
Beszúrás
n
Jegyzet (deE&d•)
n
Jegyzet Érdemes megfigyelni, hogy az első fordítás: megmondani volt a szó szerinti (UEaw), de mivel az színtelen, egy jellegzetesebb, kifejezőbb szót választott
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
ember;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
iró;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
De mivel sok irigy gáncsolja „korán-ítélő” népü Athénben,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De mivel sok irígy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De mivel rágják az irígyek Athén
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
De mivel sok irígy vádolja
[törölt]
« gyorsan »
korán
Beszúrás
-ítélő népü Athénben,
Beszúrás
n
Jegyzet gyorsan áthúzva, helyette: korán
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.605
Hogy csúffá teszi a közönséget, s a várost játssza ki nyilván:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy csúffá teszi a
[törölt]
« várost és a népet, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
községet,
Beszúrás
s a várost játssza ki
[törölt]
« szinen: »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nyilván:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Most erre felelnie kell
későn-megbánó”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a
[törölt]
« hamar »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
későn.
Beszúrás
megbánó
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görögben µaa{JOÚAov!;' van, rum utólag meggondoló-t, későn megbánó-t jelent. Az 1. kiad. késsőn-jét későn-re javítottuk a K. és a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
népü Athénnek.
  Azt mondja tehát a költő, hogy sok irántatok érdeme inkább,
  Ki megóvott, hogy ne igen tudjon rászedni
vidéki követség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vidéki követség,
n
Jegyzet helyesebb volna: idegen követség (Eeviieoún Myoi!;'). És Arisztophanésznél többször van arról szó, hogy külföldi (perzsa stb.) követségekkel ámítják az athéni népet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S ne örüljetek a hízelgésnek,
pipogyán szájtátva közügyben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
közügyek pipogyái maradván.
n
Jegyzet A végleges fordítás sokkal jobb és hívebb: pipogyán szájtátva közügyben. (µqr' elroi xavvonolha!;')
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.610
Azelőtt a más-városi küldött, titeket rászedni akarva,
  Ibolya-koszorúsnak
n
Jegyzet A költőkél gyakran használt jelzői
Athenae
Athén
nek.
kelle csupán hogy szólítson: s ti azonnal
  Dagadátok az űlésből,
s koszorús névért farcsúcsra kelétek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
s koszorús
[törölt]
« szóért »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
névért
Beszúrás
farhegyre kelétek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ha ki meg titeket, tyúkászva, kövér
n
Jegyzet A költőkél gyakran használt jelzői
Athenae
Athén
nek.
Athenaenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Athénnek »
n
Jegyzet betoldással véglegesre javítva.
Athenaenek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
monda:
  legottan
 
Nyert pere lőn a kövér szóért, hogy ponty-érdemet aggata
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyert pere volt a k ö v é r szóért, mely halra dicséret. »
n
Jegyzet volt áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn a k ö v é r szóért, mely halra dicséret.
Beszúrás
»
n
Jegyzet mely halra dicséret áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért,
[törölt]
« hogy »
ponty diszét biggyeszti reátok,
Beszúrás
»
n
Jegyzet hogy áthúzva, biggyeszté igy javítva:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, ponty diszét biggyesztve reátok,
Beszúrás
»
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Nyert pere lőn, a k ö v é r szóért, hogy dicsért mint valami pontyot
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nyert pere lőn a kövér szóért, hogy ponty-érdemet aggata
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ez van: drpvcii11 nµ~v neeiá1pa!;, ami azt jelenti: szardellák díszét aggatva reátok.
A.
Arany János
itt nyilván azért fordít „ponty”-ot, mert a magyar közönség számára ennek a kövérsége közmondásos.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  rátok.
 
n.615
Ezeket tévén, úgymond, veletek, sok jónak
lőn okozója,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
lett okozója,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  És megmutatá, mily népuralom gazdálkodik a szigetekben.
 
Már a követek, valahányszor adót szállitnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Most hát, mikor a küldöttek adót szállitnak
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
várositokból,
 
Csak azért vágynak, mert azt a derék költőt ismerni óhajtják,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mind vágynak elő, a legderekabb költőt megldtni ohajtvdn,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ki fejét veti rá, hogy igazt mondjon kereken az Athenaei
  népnek;
 
n.620
S már annyira elhata híre, bizony, bátorságának e részben,
  Hogy, Lakedaemon követit cselből faggatva, a persa király is
  Azt kérdi előbb: no, melyik város tengerhatalomra erősebb ?
  Azután meg: hogy ez a mí költőnk melyiket dorgálja leg-
  inkább ?
 
Mert, kiket ő dorgál, azok — ugymond — derekabbak lesz-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mert azok, úgymond ő, derekabbakká fognak majd válni az által »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mert azok, úgymond ő,derekabbak lesznek majd,
[törölt]
« az által »
sokkal
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette: sokkal
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  nek idővel
 
n.625
És háboruban diadalmasak, ily embernek járva tanácsán.
  Ez okon hívnak békére fel a Lakedaemoniak titeket most
  És kérik Aegínát vissza, habár
e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ők
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szigettel mitse törődnek,
  Hanem a költőt, mivel ottan bír, magukévá tenni szeretnék.
 
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De ne adjátok, a világért se !
n
Jegyzet (Áthúzással véglegesre javítva.)
De ne adjátok ! ne bizony soha; mert igazat
[törölt]
« mond »
szól
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet mond áthúzva, helyette: szól
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ő ezután is
 
n.630
Vigjátékaiban,
s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« s jóra tanít, igéri, mely boldoggá teszen, úgymond. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
s jóra tanít, és boldogságra vezérel;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem hízeleg,
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra cselekkel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« és nem ígérget dijjat; nem szed rá holmi cselekkel, »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
és díjjat sem igér; nem szed rá cifra cselekkel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Ármányt se kohol, s nem főz le, hanem mindég a jóra tanítgat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sok fából sem farag, és »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nem is ármányoskodik, és nem főz le,
[törölt]
« hanem mind »
de a — és nem főz le,
Beszúrás
jobbra tanítgat.
Beszúrás
»
n
Jegyzet hanem mind áthúzva, helyette: de a — és nem főz le,
n
Jegyzet helyesebb fordítása ez volna: nem áraszt el dicséretekkel, mert a görög "'Ilá(!llW11 ezt jelenti: elönt, eláraszt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  „Mind erre” Kleon „most vetekedjék !
 
Ellenem untig mesterkedjék !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ellenem ujfent ám hadd »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ellenem untig mesterkedjék !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.635
Velem a köz jó, s mellettem ví
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Velem a jó és mellettem vi
[törölt]
« v »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Az igazság is; soha nem fog rám
 
Bizonyúlni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mint rá »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bizonyulni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
ből parodizál.
köz ügyben, mint rá, hogy
 
Pulya voltam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hülye voltam, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. A végleges fordítás:
Pulya voltam,
Beszúrás
n
Jegyzet Pulya voltam, jobb, mert a görögben lleiAó!; van, ami félénk-et, pulyá-t jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
semmirekellő.
FÉL KAR.
  [Stropha.  
 
n
Jegyzet A 639. sor elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ — — ∪ ∪ ∪
Jer tüzes Múza, jer lángharagu, izzatag Achárni lány !
 
n.640
Mint midőn cserfa-szénből kipattan,
fuvó’ szélrohama által, a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
fuvó szélrohamtól
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
fuvó’ szélrohama által, a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
feldühült szikraraj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« dühösen, a szikra »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
feldühült szikraraj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Míg sütő-rácson
a hal pirul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a hal
ott
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva.
pirúl
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sistereg
  S egy keveri a kövérfejkötős thasiát,
n
Jegyzet Mártásféle, halhoz.
  Más kalácsot dagaszt:
oly szilaj s hangzatos népi dalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« oly sebesen jövel, hozva hangzatos népi dalt »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
oly szilaj s hangzatos népi dalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hozva jer, nép
fiának,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« emberének, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
fiának,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nekem !
KAR.
 
n.645
Régi vének, a városnak azt vetjük szemére, mi:
  Hogy nem ápol, ahhoz méltán, a hogy érte tengeren
  Vívtunk egykor; sőt gonoszt és herce-hurcát szenvedünk
  Tőletek, kik vén létünkre perpatvarba rántotok,
  És, hogy a sok ifju rhétor kinevessen, tűritek,
 
n.650
Most, midőn már néma lettünk, nyelve-tört síp,
semmisem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« semmi se, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
semmi más
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Kiknek a bot egyedűli „gyámoló
n
Jegyzet Neptun egyik mellékneve.
Poseidona”;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Poseidona; »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Poseidonunk;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mégis a szószék elé kell, ajk-rebegve, állanunk,
 
Hol mi jogból mitse látunk, mint csupán árnyoldalát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hol a jogból mitse látunk, mint csupán
[törölt]
« árnyék-oldalát. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
árnyoldalát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Míg az ifju —
önjaváért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
önjavára
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
buzgolkodván vádlani —
 
n.655
Rendre vagdal és
szorongat körmönfont
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« kacskaringós, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
megrohanva
Beszúrás
körmönfont
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
beszédivel,
  Majd kereszt-kérdéseket tesz, a szó tőrét megveti,
 
Tithonus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet
n
Jegyzet 657. sorban Tithónoshoz e jegyzetet fűzte
A.
Arany János
:
Auróra ismert kedvese.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korú vén embert húz, von, zaklat és zavar:
  Úgy hogy a vén ajkszorítva távozik, mint már adós,
  Könnye csordúl, s nyögve
mondja künnlevő barátinak:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
így szól odakünn barátinak:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.660
„Min koporsót kelle vennem,
ím adós vagyok vele !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
íme azzal tartozom.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FÉL KAR.
  [Antistr.  
  Hogy lehetséges az: pörrel így veszni el őszöreg férfinak,
  A ki e városért oly sokat fáradott, annyi hő, férfias arcverité-
  ket törölt
  Állva Marathon körűl a helyét hősileg ?
 
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ámde mi valánk Marathón körül az üldözők; »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ámde, Marathon körül az üldözők mí valánk:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.665
Most mi üldöztetünk, sőt el is fognak az alávaló emberek.
  Erre feleljen valami Marpsias.
n
Jegyzet Patvarkodó rhétor.
KAR.
  Hát igazság, görnyedt ősznek, mint szegény Thukydides,
n
Jegyzet Nem a történetíró, hanem
Perikles
Periklész
egyik ellenfele volt.
  Skytha vadság s nyomorúság
n
Jegyzet Közmondásos: A scythák pusztasága, nagy nyomor helyett
közt vergődve veszni el,
  E miatt a
Kephisodém’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Kephisodémosz
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyelves vádoló miatt ?
 
n.670
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet morzsoltam el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ugy hogy én könnyet »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, azzal az eltéréssel, hogy a sor végén ez van: dörzsöltem el,
Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet dörzsöltem el,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Zsoldos íjász
n
Jegyzet Azaz poroszló. Kephisodemus valamelyik őse scytha nőt vett el, azért csúfolja scythának, azaz athenei poroszlónak.
hogy nyomorgat tisztes aggott férfiút,
  A ki — Déméterre mondom! — míg „Thukydides” vala,
  Még magától Achaiától
n
Jegyzet Achaia, a scholiasta szerint, Déméter mellékneve.
sem tűrt volna ilyet el,
  De legyűrt vón’
legelébb vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
legelőbb is
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
tiz Euathlos szónokot,
 
n.675
És agyon kiáltott volna íjászt három ezeret,
 
S lenyilazta volna ennek apja minden rokonát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
S lenyilazta volna ennek apja minden rokonát.
n
Jegyzet A 676. sorhoz
A.
Arany János
a következő jegyzetet fűzte. Kephisodemosnak valamelyik őse skytha nőt vett el, azért csúfolja így: az athéni poroszló nevét adván rá.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Oh,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ám,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ha ősz embert álmához sem hagyjátok jutni már,
  Hozzatok törvényt, hogy a vád
különíttessék el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
elkülöníttessék
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s hogy a
  Vénnek a vén és fogatlan légyen a vádlója csak,
 
n.680
Ifjué meg táglikú, s a Klinias
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ifjunak meg táglikú, s a Klinias »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva
Ifjué meg táglikú, s a Kleiniász
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyelves fia.
n
Jegyzet
Alkibiades
Alkibiadész
.
  És ezentul fogjon perbe, s büntessen, ha elmaraszt,
  Vén embert csupán vén ember, fiatalt meg fiatal.