Bibliográfiai adatok
Az acharnaebeliek. IV.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1952 októberében 1873. május 8. 1873. okt.
15-én 1874. jan. 18. 1874. márc. 28. 1874. júl. 9-én 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása:
A. fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K
508. jelzet alatt. Voinovich Géza
akad. tag hagyatékából került az Akadémiába 1952 októberében. 3 kötegbe vannak
a jórészt elsárgult ívekre irt kéziratok összehajtogatva.
(Két ízben vármegyei gyűlések meghívóinak hátlapjára,
egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai
másodelnökhöz intézett beadványának felzetére írta őket a
költő.) 1. A Felhők, Darázsok, A Lovagok. II. A Béke. Az
Acharnaebeliek. A Madarak. III. A Békák. Lysistrate. A Nők
Ünnepe. A Nőuralom. Plutos. Bizonyára e sorrendben
fordította őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak
összehajtva, úgyhogy egy ívoldalon két hasábban következnek
egymás alá a sorok. (Így, hasábok szerint szá-mozták is meg
a kéziratot.) Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel,
egyenletes, sűrű sorokban írta. Noha gyorsan, de mégis
aprólékos gonddal dolgozott: rengeteg az áthúzás, javítás -
némely szót, kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett,
hogy végül az első változathoz tért vissza. Javításai által
részben közelebb jutott a görög szöveg lényegéhez, részben
könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak kardalok,
melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket
rendesen eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már
nagyítóval sem lehet elolvasni.
Arany
végleges kézirata, „tisztázat”-a a budapesti
Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96. jelzet alatt, 3
kötetben. A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta,
gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a
fordítás elkészültének dátumát. Minthogy több darab végére
azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor készült el (A Békák
tisztázata 1873. május 8., a
Lysistrate tisztázata 1873. okt.
15-én, A Nők Ünnepéé 1874. jan. 18., A Nőuralomé 1874. márc. 28., végül a
Plutosé 1874. júl. 9-én),
ebből világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még
mielőtt a Akadémia a kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy
e tisztázat alapján készült a mű 1. kiadása, mert az 1.
kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak
a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás
szövegével. A jegyzeteket részint a margóra, részint a lap
aljára irta. A lap mindkét oldalára irt, s maga számozta meg
az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A Lovagokat, A Felhőket,
A Darázsokat s A Békét foglalja magában, 187 lapon. A kötet
végén, 3 lapon a versformákról írott tájékoztatója van. A 2.
kötet Az Acharnaebelieket, A Madarakat, A Békákat és
Lysistratét tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők
Ünnepe, A Nőuralom, s a Plutos van, 146 lapon.
Arany János
History:
Az MTA kézirattárában K 508. 1. köteg 114—138. hasáb. (K) Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában H. 96. II. köt. 1—42. 1. (T.) Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonan eztA.
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek. Javitás
közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle
kiadást. Ez utóbbit azért, mert Arany János
A.
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy hibajegyzéket,
amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén), részben
(Az Acharnaebeliekre és A Madarakra vonatkozólag) kéziratban is
megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás gondozója felhasznált. Ezek a
javitások nagyrészt egyeznek a kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az
1. kiadás szövegétől, ezt jegyzeteinkben jelezzük.
Arany János
Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
- Szövegforrás III: Végleges kézirat "tisztázat" (T)
- Szövegforrás IV: 1. kiadás szövege (1880)
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben. I. kiad. 2. köt. 1—80.1.IV.
HIRNÖK
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
FÖLDMIVES
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY
NYOSZOLYÓ-LEÁNY
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY.
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY.
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
HIRNÖK
LAMACHOS.
HIRNÖK.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ember, minek kacsingatsz fenyves »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hogy
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« jobb a sáska, mint a húros rigó ? »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
n.1065
Adj túróköldökű lepény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
kerek lepényt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet E két sor végleges fogalmazása: Paizsom
körét és lepény körét, még jobban érezteti a tragédiastílus
parodizálását.
Nem tiszta csúfság az embernek ez ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem csúfság »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
. . . kész nevetség az
[törölt]
« emberre »embernek
ez ?Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
emberre áthúzva, helyette: embernek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
FÉK KAR.
Hát kapja el az eb, s fusson el vele.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hát kapja el egy eb és szaladjon el »n
Jegyzet
hát áthúzva, szaladjon
el áthúzva, és véglegesre javítva.
Kapka eé az el, s fusson el vele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Az 1101—1102. soroknak két (a, b) változata van.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ő meg sötétben egy követ akarván kapni fel, legyen »n
Jegyzet áthúzva,
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Ő pedig önvédelemre egy kő után a földre
hajolván, markoljon fel egy
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, majd a végleges.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon
föl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ott egy frissen rakott csomó »n
Jegyzet
frissen rakott csomó áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Ott egy halom friss ember-micsoda.
»Beszúrás
n
Jegyzet b) Végleges a következő eltéréssel:
[törölt]
«
Marok ujdon-szűlt ember-micsodát,
»Beszúrás
n
Jegyzet
Marok áthúzva. helyette:
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
IV.
HIRNÖK
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
FÖLDMIVES
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY
NYOSZOLYÓ-LEÁNY
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY.
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY.
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
HIRNÖK
LAMACHOS.
HIRNÖK.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ember, minek kacsingatsz fenyves »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hogy
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« jobb a sáska, mint a húros rigó ? »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
n.1065
Adj túróköldökű lepény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
kerek lepényt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet E két sor végleges fogalmazása: Paizsom
körét és lepény körét, még jobban érezteti a tragédiastílus
parodizálását.
Nem tiszta csúfság az embernek ez ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem csúfság »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
. . . kész nevetség az
[törölt]
« emberre »embernek
ez ?Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
emberre áthúzva, helyette: embernek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
FÉK KAR.
Hát kapja el az eb, s fusson el vele.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hát kapja el egy eb és szaladjon el »n
Jegyzet
hát áthúzva, szaladjon
el áthúzva, és véglegesre javítva.
Kapka eé az el, s fusson el vele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Az 1101—1102. soroknak két (a, b) változata van.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ő meg sötétben egy követ akarván kapni fel, legyen »n
Jegyzet áthúzva,
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Ő pedig önvédelemre egy kő után a földre
hajolván, markoljon fel egy
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, majd a végleges.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon
föl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ott egy frissen rakott csomó »n
Jegyzet
frissen rakott csomó áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Ott egy halom friss ember-micsoda.
»Beszúrás
n
Jegyzet b) Végleges a következő eltéréssel:
[törölt]
«
Marok ujdon-szűlt ember-micsodát,
»Beszúrás
n
Jegyzet
Marok áthúzva. helyette:
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
IV.
HIRNÖK
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
FÖLDMIVES
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY
NYOSZOLYÓ-LEÁNY
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY.
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY.
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
HIRNÖK
LAMACHOS.
HIRNÖK.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ember, minek kacsingatsz fenyves »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hogy
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« jobb a sáska, mint a húros rigó ? »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
n.1065
Adj túróköldökű lepény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
kerek lepényt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet E két sor végleges fogalmazása: Paizsom
körét és lepény körét, még jobban érezteti a tragédiastílus
parodizálását.
Nem tiszta csúfság az embernek ez ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem csúfság »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
. . . kész nevetség az
[törölt]
« emberre »embernek
ez ?Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
emberre áthúzva, helyette: embernek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
FÉK KAR.
Hát kapja el az eb, s fusson el vele.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hát kapja el egy eb és szaladjon el »n
Jegyzet
hát áthúzva, szaladjon
el áthúzva, és véglegesre javítva.
Kapka eé az el, s fusson el vele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Az 1101—1102. soroknak két (a, b) változata van.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ő meg sötétben egy követ akarván kapni fel, legyen »n
Jegyzet áthúzva,
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Ő pedig önvédelemre egy kő után a földre
hajolván, markoljon fel egy
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, majd a végleges.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon
föl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ott egy frissen rakott csomó »n
Jegyzet
frissen rakott csomó áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Ott egy halom friss ember-micsoda.
»Beszúrás
n
Jegyzet b) Végleges a következő eltéréssel:
[törölt]
«
Marok ujdon-szűlt ember-micsodát,
»Beszúrás
n
Jegyzet
Marok áthúzva. helyette:
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
IV.
HIRNÖK
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
FÖLDMIVES
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
DIKAIOPOLIS.
FÖLDMIVES.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY
NYOSZOLYÓ-LEÁNY
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY.
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY.
DIKAIOPOLIS.
VŐFÉLY.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
HIRNÖK
LAMACHOS.
HIRNÖK.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
DIKAIOPOLIS.
KÖVET.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Ember, minek kacsingatsz fenyves »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hogy
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« jobb a sáska, mint a húros rigó ? »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
n.1065
Adj túróköldökű lepény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
kerek lepényt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet E két sor végleges fogalmazása: Paizsom
körét és lepény körét, még jobban érezteti a tragédiastílus
parodizálását.
Nem tiszta csúfság az embernek ez ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Nem csúfság »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
. . . kész nevetség az
[törölt]
« emberre »embernek
ez ?Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
emberre áthúzva, helyette: embernek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
LAMACHOS.
DIKAIOPOLIS.
KAR.
FÉK KAR.
Hát kapja el az eb, s fusson el vele.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
[törölt]
« Hát kapja el egy eb és szaladjon el »n
Jegyzet
hát áthúzva, szaladjon
el áthúzva, és véglegesre javítva.
Kapka eé az el, s fusson el vele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Az 1101—1102. soroknak két (a, b) változata van.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ő meg sötétben egy követ akarván kapni fel, legyen »n
Jegyzet áthúzva,
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Ő pedig önvédelemre egy kő után a földre
hajolván, markoljon fel egy
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, majd a végleges.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon
föl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ott egy frissen rakott csomó »n
Jegyzet
frissen rakott csomó áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Ott egy halom friss ember-micsoda.
»Beszúrás
n
Jegyzet b) Végleges a következő eltéréssel:
[törölt]
«
Marok ujdon-szűlt ember-micsodát,
»Beszúrás
n
Jegyzet
Marok áthúzva. helyette:
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)