Bibliográfiai adatok
A béke. III.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1952 októberében 1873. május 8. 1873. okt.
15-én 1874. jan. 18. 1874. márc. 28. 1874. júl. 9-én 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása:
A. fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K
508. jelzet alatt. Voinovich Géza
akad. tag hagyatékából került az Akadémiába 1952 októberében. 3 kötegbe vannak
a jórészt elsárgult ívekre irt kéziratok összehajtogatva.
(Két ízben vármegyei gyűlések meghívóinak hátlapjára,
egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai
másodelnökhöz intézett beadványának felzetére írta őket a
költő.) 1. A Felhők, Darázsok, A Lovagok. II. A Béke. Az
Acharnaebeliek. A Madarak. III. A Békák. Lysistrate. A Nők
Ünnepe. A Nőuralom. Plutos. Bizonyára e sorrendben
fordította őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak
összehajtva, úgyhogy egy ívoldalon két hasábban következnek
egymás alá a sorok. (Így, hasábok szerint szá-mozták is meg
a kéziratot.) Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel,
egyenletes, sűrű sorokban írta. Noha gyorsan, de mégis
aprólékos gonddal dolgozott: rengeteg az áthúzás, javítás -
némely szót, kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett,
hogy végül az első változathoz tért vissza. Javításai által
részben közelebb jutott a görög szöveg lényegéhez, részben
könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak kardalok,
melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket
rendesen eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már
nagyítóval sem lehet elolvasni.
Arany
végleges kézirata, „tisztázat”-a a budapesti
Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96. jelzet alatt, 3
kötetben. A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta,
gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a
fordítás elkészültének dátumát. Minthogy több darab végére
azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor készült el (A Békák
tisztázata 1873. május 8., a
Lysistrate tisztázata 1873. okt.
15-én, A Nők Ünnepéé 1874. jan. 18., A Nőuralomé 1874. márc. 28., végül a
Plutosé 1874. júl. 9-én),
ebből világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még
mielőtt a Akadémia a kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy
e tisztázat alapján készült a mű 1. kiadása, mert az 1.
kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak
a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás
szövegével. A jegyzeteket részint a margóra, részint a lap
aljára irta. A lap mindkét oldalára irt, s maga számozta meg
az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A Lovagokat, A Felhőket,
A Darázsokat s A Békét foglalja magában, 187 lapon. A kötet
végén, 3 lapon a versformákról írott tájékoztatója van. A 2.
kötet Az Acharnaebelieket, A Madarakat, A Békákat és
Lysistratét tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők
Ünnepe, A Nőuralom, s a Plutos van, 146 lapon.
Arany János
History:
Az MTA kézirattárában K 508. 1. köteg 61-88. hasáb. (K) Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában H. 96. 1. köt. 1—44. 1. (T.) Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonban eztA.
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek. Javitás
közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle
kiadást. Ez utóbbit azért, mert Arany János
A.
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy hibajegyzéket,
amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén), részben
(Az Acharnaebeliekre és A Madarakra vonatkozólag) kéziratban is
megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás gondozója felhasznált. Ezek a
javitások nagyrészt egyeznek a kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az
1. kiadás szövegétől, ezt jegyzeteinkben jelezzük.
Arany János
Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
- Szövegforrás III: Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben. I. kiad. 299—386. I.III.
TRYGAIOS.
KASZAMŰVES
TRYGAIOS.
KASZAMŰVES.
TRYGAIOS.
BOKRÉTAKÖTÖ.
TRYGAIOS.
BOKRÉTAKÖTÖ.
TRYGAIOS.
BOKRÉTAKÖTÖ.
Mit adsz magadtól ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Adj, a mit adsz. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Mit adsz magadtól?
Beszúrás
n
Jegyzet Ez az utóbbi fordítás a hű, mert a görög szöveg
ez: aürdi; <IV ri M&ui;;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
PANCÉLKOVÁCS.
TRYGAIOS.
PANCÉLKOVÁCS.
S hol nyúlsz be majd, törülni,
esztelen ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S hol nyúlsz magad’ törülni esztelen ? »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
S hol nyúlsz be majd, törülni, eszetelen, magad
?
(K .) magad áthúzvBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
PANCÉLKOVÁCS.
TRYGAIOS.
PANCÉLKOVÁCS.
TRYGAIOS.
TROMBITAÁRUS.
TRYGAIOS.
TROMBITAÁRUS.
TRYGAIOS.
TROMBITAÁRUS.
TRYGAIOS.
n.1165
S mérhetsz fügét mezőn a dolgosoknak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« a szolgáknak vele. »n
Jegyzet Áthúzással
véglegesre javítva.
n
Jegyzet Az 1166. sor előtt beszélő személy gyanánt a
kéziratban ez van: Sisakműves.
Bothe
szövegében is ez áll: KPANΟΠΟΙΟΣ(sisakműves). Az 1.
kiad.-ban ellenben ez van: Trombitaárus.
Bothe, Fridericus Henricus
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
SISAKMŰVES.
TRYGAIOS.
SISAKMŰVES.
TRYGAIOS.
SISAKMŰVES.
TRYGAIOS.
DÁRDANYÉLVONÓ.
TRYGAIOS.
DÁRDANYÉLVONÓ.
TRYGAIOS.
ELSŐ FIÚ
„Kezdem most fiatal hősekről
énekem” . . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« „Most fogom énekemet fiatalról kezdeni.” »n
Jegyzet (Áthúzással véglegesre javítva.)
[törölt]
«
„Kezdem most fiatal
hősekről énekem”
»Beszúrás
n
Jegyzet b)
„Kezdem most fiatal hősekről énekem”. . .
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
A viadallal most, boldogtalan,
ebben az áldott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« A viadalt, te szerencsétlen kölök, és pedig ilyen »n
Jegyzet b)
[törölt]
«
A viadallal, te kölök
»Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
A viadallal most,
boldogtalan, ebben az áldott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Békében; hanem ostoba vagy, verjen meg az átok
!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Békeidőben, de tudatlan vagy »n
Jegyzet áthúzva,
n
Jegyzet b)
n
Jegyzet Végleges.
Békében; hanem ostoba vagy, verjen meg az átok
!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
ELSŐ FIÚ.
„Ott jajüvöltéssel lőn nagy diadalmi rivalgás. . .
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Férfi jajongás ott elegyült és férfi könyörgés. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
„Ott jajüvöltéssel lőn nagy diadalmi rivalgás. . .
.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordításban könyörgés helyett diadalmi
rivalgás van: a görög εὺχωλἠ
imádságot is, diadaléneket is jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
n.1200
Úgy, úgy: beteltek harccal s enni űltek;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Ugy, fiam: „harccal betelének, s ettenek aztán;”
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Úgy, úgy: beteltek harccal s enni űltek;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
Tölteni vért, bikavért;
s nyakalák, úgy tartom, örömmel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« aztán örömmel benyakalták. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
és gondolom, édes örömmel,
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
s nyakalák, úgy tartom, örömmel.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
MÁSODIK FIÚ
TRYGAIOS.
MÁSODIK FIÚ
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
n.1230
Tyúkkal-kaláccsal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mézeskaláccsal »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Tyúkkal-kaláccsal
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges: Tyúkkal-kaláccsal — a magyarosság kedvéért került a
fordításba, a görögben csak ez van: πλαϰοῦοιν, ami lepényt, kalácsot jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Vegyetek fáklyát, az egész népség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Fáklya kísérettel mind az egész nép »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Vegyetek fáklyát, az egész népség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S vigyük ünnepileg a földmivelő szerszámokat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Azután a főldmivelő eszközt vigyük ünnepileg »n
Jegyzet áthúzva s helyette:
[törölt]
«
S vigyük ki megint
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S vigyük ünnepileg a földmivelő szerszámokat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
TRYGAIOS.
n.1255
Vár békelak a falun, nem lesz hadi gondotok: fügét
szüreteltek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Jól éljetek és vigan, ritkán veszekedjetek »n
Jegyzet
ritkán veszekedjetek áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Jól éljetek és vigan, nem kell civakodni,
csak,
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Lakozzatok
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vár békelak a falun, nem lesz hadi gondotok: fügét
szüreteltek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
III.
TRYGAIOS.
KASZAMŰVES
TRYGAIOS.
KASZAMŰVES.
TRYGAIOS.
BOKRÉTAKÖTÖ.
TRYGAIOS.
BOKRÉTAKÖTÖ.
TRYGAIOS.
BOKRÉTAKÖTÖ.
Mit adsz magadtól ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Adj, a mit adsz. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Mit adsz magadtól?
Beszúrás
n
Jegyzet Ez az utóbbi fordítás a hű, mert a görög szöveg
ez: aürdi; <IV ri M&ui;;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
PANCÉLKOVÁCS.
TRYGAIOS.
PANCÉLKOVÁCS.
S hol nyúlsz be majd, törülni,
esztelen ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S hol nyúlsz magad’ törülni esztelen ? »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
S hol nyúlsz be majd, törülni, eszetelen, magad
?
(K .) magad áthúzvBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
PANCÉLKOVÁCS.
TRYGAIOS.
PANCÉLKOVÁCS.
TRYGAIOS.
TROMBITAÁRUS.
TRYGAIOS.
TROMBITAÁRUS.
TRYGAIOS.
TROMBITAÁRUS.
TRYGAIOS.
n.1165
S mérhetsz fügét mezőn a dolgosoknak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« a szolgáknak vele. »n
Jegyzet Áthúzással
véglegesre javítva.
n
Jegyzet Az 1166. sor előtt beszélő személy gyanánt a
kéziratban ez van: Sisakműves.
Bothe
szövegében is ez áll: KPANΟΠΟΙΟΣ(sisakműves). Az 1.
kiad.-ban ellenben ez van: Trombitaárus.
Bothe, Fridericus Henricus
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
SISAKMŰVES.
TRYGAIOS.
SISAKMŰVES.
TRYGAIOS.
SISAKMŰVES.
TRYGAIOS.
DÁRDANYÉLVONÓ.
TRYGAIOS.
DÁRDANYÉLVONÓ.
TRYGAIOS.
ELSŐ FIÚ
„Kezdem most fiatal hősekről
énekem” . . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« „Most fogom énekemet fiatalról kezdeni.” »n
Jegyzet (Áthúzással véglegesre javítva.)
[törölt]
«
„Kezdem most fiatal
hősekről énekem”
»Beszúrás
n
Jegyzet b)
„Kezdem most fiatal hősekről énekem”. . .
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
A viadallal most, boldogtalan,
ebben az áldott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« A viadalt, te szerencsétlen kölök, és pedig ilyen »n
Jegyzet b)
[törölt]
«
A viadallal, te kölök
»Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
A viadallal most,
boldogtalan, ebben az áldott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Békében; hanem ostoba vagy, verjen meg az átok
!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Békeidőben, de tudatlan vagy »n
Jegyzet áthúzva,
n
Jegyzet b)
n
Jegyzet Végleges.
Békében; hanem ostoba vagy, verjen meg az átok
!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
ELSŐ FIÚ.
„Ott jajüvöltéssel lőn nagy diadalmi rivalgás. . .
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Férfi jajongás ott elegyült és férfi könyörgés. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
„Ott jajüvöltéssel lőn nagy diadalmi rivalgás. . .
.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordításban könyörgés helyett diadalmi
rivalgás van: a görög εὺχωλἠ
imádságot is, diadaléneket is jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
n.1200
Úgy, úgy: beteltek harccal s enni űltek;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Ugy, fiam: „harccal betelének, s ettenek aztán;”
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Úgy, úgy: beteltek harccal s enni űltek;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
Tölteni vért, bikavért;
s nyakalák, úgy tartom, örömmel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« aztán örömmel benyakalták. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
és gondolom, édes örömmel,
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
s nyakalák, úgy tartom, örömmel.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
MÁSODIK FIÚ
TRYGAIOS.
MÁSODIK FIÚ
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
n.1230
Tyúkkal-kaláccsal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mézeskaláccsal »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Tyúkkal-kaláccsal
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges: Tyúkkal-kaláccsal — a magyarosság kedvéért került a
fordításba, a görögben csak ez van: πλαϰοῦοιν, ami lepényt, kalácsot jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Vegyetek fáklyát, az egész népség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Fáklya kísérettel mind az egész nép »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Vegyetek fáklyát, az egész népség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S vigyük ünnepileg a földmivelő szerszámokat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Azután a főldmivelő eszközt vigyük ünnepileg »n
Jegyzet áthúzva s helyette:
[törölt]
«
S vigyük ki megint
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S vigyük ünnepileg a földmivelő szerszámokat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
TRYGAIOS.
n.1255
Vár békelak a falun, nem lesz hadi gondotok: fügét
szüreteltek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Jól éljetek és vigan, ritkán veszekedjetek »n
Jegyzet
ritkán veszekedjetek áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Jól éljetek és vigan, nem kell civakodni,
csak,
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Lakozzatok
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vár békelak a falun, nem lesz hadi gondotok: fügét
szüreteltek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
III.
TRYGAIOS.
KASZAMŰVES
TRYGAIOS.
KASZAMŰVES.
TRYGAIOS.
BOKRÉTAKÖTÖ.
TRYGAIOS.
BOKRÉTAKÖTÖ.
TRYGAIOS.
BOKRÉTAKÖTÖ.
Mit adsz magadtól ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Adj, a mit adsz. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Mit adsz magadtól?
Beszúrás
n
Jegyzet Ez az utóbbi fordítás a hű, mert a görög szöveg
ez: aürdi; <IV ri M&ui;;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
PANCÉLKOVÁCS.
TRYGAIOS.
PANCÉLKOVÁCS.
S hol nyúlsz be majd, törülni,
esztelen ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S hol nyúlsz magad’ törülni esztelen ? »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
S hol nyúlsz be majd, törülni, eszetelen, magad
?
(K .) magad áthúzvBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
PANCÉLKOVÁCS.
TRYGAIOS.
PANCÉLKOVÁCS.
TRYGAIOS.
TROMBITAÁRUS.
TRYGAIOS.
TROMBITAÁRUS.
TRYGAIOS.
TROMBITAÁRUS.
TRYGAIOS.
n.1165
S mérhetsz fügét mezőn a dolgosoknak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« a szolgáknak vele. »n
Jegyzet Áthúzással
véglegesre javítva.
n
Jegyzet Az 1166. sor előtt beszélő személy gyanánt a
kéziratban ez van: Sisakműves.
Bothe
szövegében is ez áll: KPANΟΠΟΙΟΣ(sisakműves). Az 1.
kiad.-ban ellenben ez van: Trombitaárus.
Bothe, Fridericus Henricus
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
SISAKMŰVES.
TRYGAIOS.
SISAKMŰVES.
TRYGAIOS.
SISAKMŰVES.
TRYGAIOS.
DÁRDANYÉLVONÓ.
TRYGAIOS.
DÁRDANYÉLVONÓ.
TRYGAIOS.
ELSŐ FIÚ
„Kezdem most fiatal hősekről
énekem” . . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« „Most fogom énekemet fiatalról kezdeni.” »n
Jegyzet (Áthúzással véglegesre javítva.)
[törölt]
«
„Kezdem most fiatal
hősekről énekem”
»Beszúrás
n
Jegyzet b)
„Kezdem most fiatal hősekről énekem”. . .
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
A viadallal most, boldogtalan,
ebben az áldott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
Jegyzet a)
[törölt]
« A viadalt, te szerencsétlen kölök, és pedig ilyen »n
Jegyzet b)
[törölt]
«
A viadallal, te kölök
»Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
A viadallal most,
boldogtalan, ebben az áldott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Békében; hanem ostoba vagy, verjen meg az átok
!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Békeidőben, de tudatlan vagy »n
Jegyzet áthúzva,
n
Jegyzet b)
n
Jegyzet Végleges.
Békében; hanem ostoba vagy, verjen meg az átok
!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
ELSŐ FIÚ.
„Ott jajüvöltéssel lőn nagy diadalmi rivalgás. . .
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Férfi jajongás ott elegyült és férfi könyörgés. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
„Ott jajüvöltéssel lőn nagy diadalmi rivalgás. . .
.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordításban könyörgés helyett diadalmi
rivalgás van: a görög εὺχωλἠ
imádságot is, diadaléneket is jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
n.1200
Úgy, úgy: beteltek harccal s enni űltek;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Ugy, fiam: „harccal betelének, s ettenek aztán;”
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Úgy, úgy: beteltek harccal s enni űltek;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
Tölteni vért, bikavért;
s nyakalák, úgy tartom, örömmel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« aztán örömmel benyakalták. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
és gondolom, édes örömmel,
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
s nyakalák, úgy tartom, örömmel.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
ELSŐ FIÚ.
TRYGAIOS.
MÁSODIK FIÚ
TRYGAIOS.
MÁSODIK FIÚ
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
n.1230
Tyúkkal-kaláccsal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mézeskaláccsal »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Tyúkkal-kaláccsal
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges: Tyúkkal-kaláccsal — a magyarosság kedvéért került a
fordításba, a görögben csak ez van: πλαϰοῦοιν, ami lepényt, kalácsot jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Vegyetek fáklyát, az egész népség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Fáklya kísérettel mind az egész nép »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Vegyetek fáklyát, az egész népség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S vigyük ünnepileg a földmivelő szerszámokat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Azután a főldmivelő eszközt vigyük ünnepileg »n
Jegyzet áthúzva s helyette:
[törölt]
«
S vigyük ki megint
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S vigyük ünnepileg a földmivelő szerszámokat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
TRYGAIOS.
n.1255
Vár békelak a falun, nem lesz hadi gondotok: fügét
szüreteltek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Jól éljetek és vigan, ritkán veszekedjetek »n
Jegyzet
ritkán veszekedjetek áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Jól éljetek és vigan, nem kell civakodni,
csak,
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Lakozzatok
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vár békelak a falun, nem lesz hadi gondotok: fügét
szüreteltek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.