Bibliográfiai adatok
A nők ünnepe. I.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: Oct. 16. 73. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 1–48. 1.
A kézirat leírása:
C. K-ban: A thesmophoria-ünneplők.
Áthúzva, helyette: A Thesmophoriázók.
Áthúzva, helyette: A Nők ünnepe. 1.
kiad.-ban: A Nők ünnepe
Oct. 16. 73.
History:
508. III. köteg 237–265. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 3. köt. 1–84. 1.A NŐK ÜNNEPE
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A thesmophoria-ünneplők. »[törölt]
«
A
Themosphoriázók.
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
I.
(Utca.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Jegyzet A cím után először a következő szinleirás
volt:
[törölt]
« Tér Agathon háza előtt, közel a Thesmophorok (Demeter és
Persephone) templomához. »n
Jegyzet Áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Oh Zeus, mikor küldsz már fecskét…!
n
MegölJegyzet „Mikor jön meg a fecske?”közmondás e helyett: mikor lesz egy jó, nyugodt
napom?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Oh Zeus, mikor jön már a fecske meg! »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Oh Zevsz!
[törölt]
« mikor lesz »[törölt]
« ha jön, »mikor küldsz már fecskét?
[törölt]
« hajnal óta »Megöl
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: ha jön, ez is áthúzva, helyette: mikor küldsz már fecskét? hajnal óta a
két utolsó szó áthúzva, helyette: Megöl
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ez ember lótva-futva hajnal óta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A futkosásnak ez embere megöl. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Öl ám »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ez ember
[törölt]
« lótása-futása »lótva-futva
hajnal óta.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
lótása-futása áthúzással a véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
SZOLGA.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
SZOLGA.
MNESILOCHOS.
SZOLGA.
MNESILOCHOS.
SZOLGA
MNESILOCHOS.
SZOLGA.
MNESILOCHOS.
SZOLGA
MNESILOCHOS.
SZOLGA.
EURIPIDES
SZOLGA.
EURIPIDES
SZOLGA.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
Az, a kit a gép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Az, a kit a gépen »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Az, a kit a gép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Lásd:
Acharniak 376. v.
fordít kifelé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« fordítanak kifelé. »fordít kifelé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
n.100
A hangya-nyomról cincog,n
vagy miről?Jegyzet Jellemzi
Agathon költészete sekélyes modorát.
n
Jegyzet A 100—110. sorok mellé a következő
metrumjelzés van írva:U U —│U U — —│U U —
— U U —│— U U —│U U
U U U│U —│— —│U —
U U —│U —│U —│—
U U —│— —│— U│U —
— U U│U —│U —│—
U U —│U —│U —│—
U U —│— U U│— U
— U U —│— U U —│—
U U —│U —│U —│U
AGATHON KARA.
AGATHON.
KAR.
AGATHON.
KAR.
AGATHON.
KAR.
MNESILOCHOS.
n.130
Míly asszonyos, mily nyelvcsók zamatú,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
milyen
[törölt]
« nyelvcsóknyalt »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« sima »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
nyelvcsók-
[törölt]
« simaságú »zamatú
,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
simaságú áthúzva, helyette: zamatú
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AGATHON.
MNESILOCHOS.
És így, ha Phaedrát költesz, lóra űlsz?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Tehát, ha Phaedrát költesz,
[törölt]
« lovagolsz? »n
Jegyzet
lovagolsz áthúzva, helyette:
lóra ülsz?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Vesd össze
Darázsok 480.
v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Obscoen
értelemben. Lásd Darázsok.Jegyzet
lovagolsz-hoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Már benne megvan; de a
nem-levőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Testébe »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Magába’ »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Már benne megvan: de a
[törölt]
« mit nem bírunk »nem levőt
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
mit nem bírunk áthúzva, helyette: nem levőt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.155
Csak mímeléssel böngészhetni össze.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Azt csak utánzással vadásszuk egybe. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Csak mímeléssel böngészhetni össze.
Beszúrás
n
Jegyzet A K. szövegét tartottuk meg; az 1. kiad.- ban
sajtóhiba: böngészheti. A hibajegyzék
szerint
A.
is így javította ki, ahogyan a K. adja, s az ő
nyomán Ráth is.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
És így Theognis,
n
mert fagyos, fagyost ír.Jegyzet Tragikus
költők.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Végül Theognis, mert fagyos, fagyost
[törölt]
« csinál. »n
Jegyzet
csinál áthúzva, helyette:
ir.
Beszúrás
n
Jegyzet E három sorban a görögben mindenütt ποιεῖ van,
ami elsősorban „csinál”-t jelent, és persze a költői alkotásra
is vonatkozik, hiszen ebből lett a „poézis.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
„Örűlsz a létnek: azt hiszed, atyád
nem?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« „Örülsz, hogy élsz: atyád tán nem örűl?” »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
„Örülsz a létnek: azt véled, atyád nem?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
„Örűlsz a létnek: azt hiszed, atyád nem?”
(végleges) Agathonnak a 192. sorból itt közölt szavai az 1. kiadásból
kimaradtak, holott a K.-ban is, s a görög szövegben is benne vannak:
ἐποίησάς ποτε (Te költötted, irtad ezt egykoron:). Itt tehát
Ráth Mór
1885. kiadását kellett követnünk, mely a K.
szerint közli e kiesett és az összefüggés szempontjából is fontos
mondatot, hiszen a 194. sorban erre felel Euripides: Én azt. Különben a nyomtatott hibajegyzék is visszahelyezi a
192. sorba Agathon e szavait.
n
Jegyzet
Euripides sora.
MNESILOCHOS
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
Úgy jőne ki, hogy a nők éji titkát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Azt mondanák, nők éji dolgait »n
Jegyzet
dolgait áthúzva, helyette:
[törölt]
« titkait »n
Jegyzet az egész áthúzva.
[törölt]
« Ugy látszanék, hogy a nők éjjeli »n
Jegyzet Áthúzva.
[törölt]
« dolgát »n
Jegyzet
dolgát áthúzva, helyette:
titkát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
Tedd, a mi tetszik; — vagy nem kell vala
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Tedd »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tégy, a mi tetszik: —
[törölt]
« mert nem kellett
vala, »[törölt]
« mert minek bocsátom »vagy nem kell vala
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: mert minek bocsátom — ez is áthúzva,
helyette: vagy nem kell vala
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
Az oltár mögé:
n
Jegyzet
Mint a kit üldöznek. Eredetiben: az Erinysek
templomába.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
223.-hoz jegyzet: …Eredetiben: az Erinysek temploma.
Így javítottuk: …„az Erinysek templomába.” Hiszen az eredeti ez: „ἐς τὸ τῶν σεμνῶν θεῶν” = a
tiszteletre méltó istennők (=Erinysek) templomába. Az összefüggés is megköveteli a -ba ragot.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Tartsd jól; ne kushadj; mit ürögsz-forogsz?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Légy csendesen; ne gör »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tartsd jól; ne görnyedezz;
[törölt]
« na mit »hová forogsz?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: hová forogsz?
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
Hajolj le.
Őrizd a szerszámodat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Óvd ám »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Óvjad »n
Őrizd a
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« készségedet »szerszámodat
.Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó
szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
MNESILOCHOS.
AGATHON
EURIPIDES.
AGATHON.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
Nem nyelved esküdt”: azt nem esketém meg.
n
Jegyzet Ez egyike az igen ritka régi görög
szinpadi utasításoknak, mely a színváltozás módjára is világot
vet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Ez
egyike az igen ritka régi szinpadi utasításoknak. Tehát megváltozik
a szin, s előttünk Déméter temploma az ünneplő asszonyokkal.Jegyzet A 274. sor utáni utasításhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
A NŐK ÜNNEPE
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A thesmophoria-ünneplők. »[törölt]
«
A
Themosphoriázók.
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
I.
(Utca.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Jegyzet A cím után először a következő szinleirás
volt:
[törölt]
« Tér Agathon háza előtt, közel a Thesmophorok (Demeter és
Persephone) templomához. »n
Jegyzet Áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Oh Zeus, mikor küldsz már fecskét…!
n
MegölJegyzet „Mikor jön meg a fecske?”közmondás e helyett: mikor lesz egy jó, nyugodt
napom?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Oh Zeus, mikor jön már a fecske meg! »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Oh Zevsz!
[törölt]
« mikor lesz »[törölt]
« ha jön, »mikor küldsz már fecskét?
[törölt]
« hajnal óta »Megöl
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: ha jön, ez is áthúzva, helyette: mikor küldsz már fecskét? hajnal óta a
két utolsó szó áthúzva, helyette: Megöl
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ez ember lótva-futva hajnal óta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A futkosásnak ez embere megöl. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Öl ám »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ez ember
[törölt]
« lótása-futása »lótva-futva
hajnal óta.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
lótása-futása áthúzással a véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
SZOLGA.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
SZOLGA.
MNESILOCHOS.
SZOLGA.
MNESILOCHOS.
SZOLGA
MNESILOCHOS.
SZOLGA.
MNESILOCHOS.
SZOLGA
MNESILOCHOS.
SZOLGA.
EURIPIDES
SZOLGA.
EURIPIDES
SZOLGA.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
Az, a kit a gép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Az, a kit a gépen »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Az, a kit a gép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Lásd:
Acharniak 376. v.
fordít kifelé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« fordítanak kifelé. »fordít kifelé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
n.100
A hangya-nyomról cincog,n
vagy miről?Jegyzet Jellemzi
Agathon költészete sekélyes modorát.
n
Jegyzet A 100—110. sorok mellé a következő
metrumjelzés van írva:U U —│U U — —│U U —
— U U —│— U U —│U U
U U U│U —│— —│U —
U U —│U —│U —│—
U U —│— —│— U│U —
— U U│U —│U —│—
U U —│U —│U —│—
U U —│— U U│— U
— U U —│— U U —│—
U U —│U —│U —│U
AGATHON KARA.
AGATHON.
KAR.
AGATHON.
KAR.
AGATHON.
KAR.
MNESILOCHOS.
n.130
Míly asszonyos, mily nyelvcsók zamatú,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
milyen
[törölt]
« nyelvcsóknyalt »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« sima »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
nyelvcsók-
[törölt]
« simaságú »zamatú
,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
simaságú áthúzva, helyette: zamatú
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AGATHON.
MNESILOCHOS.
És így, ha Phaedrát költesz, lóra űlsz?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Tehát, ha Phaedrát költesz,
[törölt]
« lovagolsz? »n
Jegyzet
lovagolsz áthúzva, helyette:
lóra ülsz?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Vesd össze
Darázsok 480.
v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Obscoen
értelemben. Lásd Darázsok.Jegyzet
lovagolsz-hoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Már benne megvan; de a
nem-levőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Testébe »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Magába’ »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Már benne megvan: de a
[törölt]
« mit nem bírunk »nem levőt
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
mit nem bírunk áthúzva, helyette: nem levőt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.155
Csak mímeléssel böngészhetni össze.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Azt csak utánzással vadásszuk egybe. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Csak mímeléssel böngészhetni össze.
Beszúrás
n
Jegyzet A K. szövegét tartottuk meg; az 1. kiad.- ban
sajtóhiba: böngészheti. A hibajegyzék
szerint
A.
is így javította ki, ahogyan a K. adja, s az ő
nyomán Ráth is.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
És így Theognis,
n
mert fagyos, fagyost ír.Jegyzet Tragikus
költők.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Végül Theognis, mert fagyos, fagyost
[törölt]
« csinál. »n
Jegyzet
csinál áthúzva, helyette:
ir.
Beszúrás
n
Jegyzet E három sorban a görögben mindenütt ποιεῖ van,
ami elsősorban „csinál”-t jelent, és persze a költői alkotásra
is vonatkozik, hiszen ebből lett a „poézis.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
„Örűlsz a létnek: azt hiszed, atyád
nem?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« „Örülsz, hogy élsz: atyád tán nem örűl?” »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
„Örülsz a létnek: azt véled, atyád nem?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
„Örűlsz a létnek: azt hiszed, atyád nem?”
(végleges) Agathonnak a 192. sorból itt közölt szavai az 1. kiadásból
kimaradtak, holott a K.-ban is, s a görög szövegben is benne vannak:
ἐποίησάς ποτε (Te költötted, irtad ezt egykoron:). Itt tehát
Ráth Mór
1885. kiadását kellett követnünk, mely a K.
szerint közli e kiesett és az összefüggés szempontjából is fontos
mondatot, hiszen a 194. sorban erre felel Euripides: Én azt. Különben a nyomtatott hibajegyzék is visszahelyezi a
192. sorba Agathon e szavait.
n
Jegyzet
Euripides sora.
MNESILOCHOS
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
Úgy jőne ki, hogy a nők éji titkát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Azt mondanák, nők éji dolgait »n
Jegyzet
dolgait áthúzva, helyette:
[törölt]
« titkait »n
Jegyzet az egész áthúzva.
[törölt]
« Ugy látszanék, hogy a nők éjjeli »n
Jegyzet Áthúzva.
[törölt]
« dolgát »n
Jegyzet
dolgát áthúzva, helyette:
titkát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
Tedd, a mi tetszik; — vagy nem kell vala
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Tedd »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tégy, a mi tetszik: —
[törölt]
« mert nem kellett
vala, »[törölt]
« mert minek bocsátom »vagy nem kell vala
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: mert minek bocsátom — ez is áthúzva,
helyette: vagy nem kell vala
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
Az oltár mögé:
n
Jegyzet
Mint a kit üldöznek. Eredetiben: az Erinysek
templomába.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
223.-hoz jegyzet: …Eredetiben: az Erinysek temploma.
Így javítottuk: …„az Erinysek templomába.” Hiszen az eredeti ez: „ἐς τὸ τῶν σεμνῶν θεῶν” = a
tiszteletre méltó istennők (=Erinysek) templomába. Az összefüggés is megköveteli a -ba ragot.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Tartsd jól; ne kushadj; mit ürögsz-forogsz?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Légy csendesen; ne gör »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tartsd jól; ne görnyedezz;
[törölt]
« na mit »hová forogsz?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: hová forogsz?
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
Hajolj le.
Őrizd a szerszámodat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Óvd ám »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Óvjad »n
Őrizd a
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« készségedet »szerszámodat
.Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó
szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
MNESILOCHOS.
AGATHON
EURIPIDES.
AGATHON.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
AGATHON.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
AGATHON.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
EURIPIDES.
MNESILOCHOS.
Nem nyelved esküdt”: azt nem esketém meg.
n
Jegyzet Ez egyike az igen ritka régi görög
szinpadi utasításoknak, mely a színváltozás módjára is világot
vet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Ez
egyike az igen ritka régi szinpadi utasításoknak. Tehát megváltozik
a szin, s előttünk Déméter temploma az ünneplő asszonyokkal.Jegyzet A 274. sor utáni utasításhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.