X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A nők ünnepe. II.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: Oct. 16. 73. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 1–48. 1.
A kézirat leírása: C. K-ban: A thesmophoria-ünneplők. Áthúzva, helyette: A Thesmophoriázók. Áthúzva, helyette: A Nők ünnepe. 1. kiad.-ban: A Nők ünnepe Oct. 16. 73.
History:
508. III. köteg 237–265. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 3. köt. 1–84. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
II.  
NŐHIRNÖK.
 
Csend és figyelem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csend és figyelem
[törölt]
« legyen »
!
n
Jegyzet legyen áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csend és figyelem! Könyörög-
 
n.295
jetek a Thesmophoroknak, Déméternek és a Leánynak,
n
Jegyzet Persephone.
  és Plutosnak, és Kalligeneiának,
n
Jegyzet Némelyek szerint Déméter dajkája, mások szerint ő maga, valamint az Ifjúságnevelő is.
s az Ifjúság-neve-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s
[törölt]
« a fiatalság »
az ifiúság
Beszúrás
nevelőjének,
n
Jegyzet a fiatalság áthúzással az ifiúság-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  lőnek, és Hermesnek, és a Charisoknak: hogy ez a
  gyűlés, e mai összejövés, folyjon a legszebb, legjobb
  rendben,
Athenae város,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hasznára »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« javára »
Athenae városnak
Beszúrás
n
Jegyzet javára is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és a mi magunk’, előmenetére,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és a mi magunk
[törölt]
« hasznára »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« üdvére »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hasznára, javára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.300
javára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. S ki legüdvösbet fog javasolni e nőközségnek:
  annak szava győzzön. Kérjétek imával ezt, és mimagunk-
  nak minden jókat. Ié paeon! ié paeon!
Béke velünk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Üdv mivelünk! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Béke velünk!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  Fogadjuk; és az istenek neméhez felkönyörgünk,
  Hogy szálljanak le keggyel. —
 
n.305
Nagynevü Zeus, s te aranykobozú, ki
  A szent Delost birod,
n
Jegyzet Apollon.
 
És te, hadverő leány,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És te,
[törölt]
« hőserejű »
hadverő
Beszúrás
leány
n
Jegyzet hőserejű áthúzva, helyette: hadverő
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Te kékszemű, aranykopjás,
e féltett város őre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« dicső hazánknak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
e féltett város őre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Athena (Minerva).
 
Jertek elő ma;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jertek elő
[törölt]
« mind »
ma;
n
Jegyzet mind áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.310
És te, nevekben-dús, vadölő szűz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És te,
[törölt]
« neves-híres »
n
Jegyzet neves-híres áthúzva, helyette:
nevekben dús, dicsőséges vadölő szűz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kit szűlt aranyarcu Létó;
n
Jegyzet Artemis (Diana).
 
S te, felséges Poseidon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Te is, oh habok kir »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S te, tengerek királya »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S te, felséges Poseidon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hullámok fejedelme, jer
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hullámbiró Poseidon »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hullámok fejedelme, jer
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Haldús örvényeidből;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hagyd el halas örvényeidet; »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Haldús örvényeidből;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.315
S tengeri Néreus lányai mind, és tí, hegyi Nymphák!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És ti »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S hablakozó Nérevsz hajadonjai, s ti hegyi Nymphák!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mostan
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az arany lant
 
Zengjen vissza imáink szózatihoz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hangozzék fel imáink »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Zengjen imáink mellé hangzatosan »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Zendűljön fel imáink mellé;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S tanácskozzunk sükerrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S legyen gyülekezetünk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S gyülésezzünk sikerrel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mi Athenaenek nemes leányi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi Athenaenek szabad leányi.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HIRNÖK.
 
n.320
Könyörögjetek
az olympi isteneknek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
az olympi
[törölt]
« istenekhez »
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva:
isteneknek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És istennőknek, a pythóiaknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És istennők
[törölt]
« höz »
nek
Beszúrás
, a pythóiak
[törölt]
« hoz »
nak
Beszúrás
,
n
Jegyzet a -höz, -hoz rag -nek, -nak-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S pythói-nőknek, a delosiaknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S pythói nők
[törölt]
« höz »
nek
Beszúrás
, a délosziak
[törölt]
« hoz »
nak
Beszúrás
n
Jegyzet a -höz és -hoz rag -nek és -nak-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S delosi-nőknek, s mind a többinek! —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S déloszi nőkhöz, s mindhez a többihez! »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S delosi-nőknek, s mind a többinek! —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ha bárki vészt kohol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha bárki
[törölt]
« cselt »
vészt
Beszúrás
kohol
n
Jegyzet cselt áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e nő-közönség
 
n.325
Ellen,
vagy a médnek s Euripidesnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vagy a médnek békét
[törölt]
« ajánl »
n
Jegyzet ajánl áthúzva, helyette:
üzen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Békét ajánl a nők sérelmivel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S Euripidesnek, a nők vesztire,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagy zsarnokságra tör, vagy zsarnokot
  Készűl behozni,
vagy idegen gyerek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vagy idegen váltott gyerek-
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A gyermektelen nők sokszor idegen csemetét loptak be a családba, férjök híre nélkül.
 
Becsempészőt felád, vagy a kerítő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Becsempészőt felad, vagy a
[törölt]
« kerítő »
n
Jegyzet kerítő áthúzva, helyette:
[törölt]
« közbejáró »
n
Jegyzet de ez is áthúzva s helyette újra:
kerítő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.330
Rabasszony, a ki fülbe súg urának,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rabnő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Rabasszony, urának a ki szót besúg »
[törölt]
« súg-búg »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: súg-búg végül az egész áthúzással véglegesre javítva.
Rabasszony, a ki fülbe súg urának,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vagy küldetésben járva, mást hazud;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vagy a ki
[törölt]
« küldve »
n
Jegyzet küldve áthúzva, helyette:
küldetésben hazug hírt
[törölt]
« viszen »
jelent
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet viszen áthúzva, helyette: jelent,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vagy az, ki férjes nőt gonoszra csábít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy a legény, ki férjes nőt hazudva megcsal »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Vagy az, ki férjes nőt gonoszra csábít
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És a mit ígért volt, nem adja meg;
 
Vagy a mely aggnő bért ad a legénynek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy a ki latrot pénzen tart, banya »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Vagy aggnő, a ki pénzen tart legényt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.335
Vagy hűtlen elvesz mástól bérleány,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vagy hitszegőn a
[törölt]
« ketaera »
n
Jegyzet áthúzva az utolsó szó, helyette:
[törölt]
« kéjhölgy csábítva mást fogad, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagy bérleány, ki hűtlen mást fogad,
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
végleges fordítása: Vagy hűtlen elvesz mástól bérleány, már közelebb jut a görög szöveg értelméhez, hiszen az előző sorból világos, hogy bért, ajándékot vesz el. A görög szöveg: ἢ ϰαὶ δέχεται πϱοδιδοῦσ᾽ ἑταίϱα τὸν ϕίλον, pontos fordítása ez: Vagy ha egy hetaera ajándékot fogad el, elárulva kedvesét.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagy az, ki csaplár, csaplárnő levén
  Törvényes itcét,
pintet megrabol:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
pintet
[törölt]
« meggyaláz: »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
megrabol:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Átok fejére! vesszen mind maga,
  Mind háza népe. — Mínekünk pedig,
 
n.340
A többinek — könyörgjünk — adjanak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Könyörögjünk — adjanak az istenek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A többinek — könyörgjünk — adjanak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Minden szerencsét s jót az istenek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sok jó szerencsét minden a többieknek. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Minden szerencsét s jót az istenek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
Veled könyörgünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi is »
veled könyörgünk,
n
Jegyzet mi is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy imád teljék be városunkra,
  Teljék be községünkre is;
 
S ki legüdvösbet tanácsol,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ki
[törölt]
« legjobbat »
legüdvösbet
Beszúrás
tanácsol,
n
Jegyzet legjobbat áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.345
Győzzön beszéde;
  De ki csalfán, nyereségért, veszedelmest javasol.
  S törvény-szabta hitét szegi,
vagy községi határzatot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vagy már megszavazott ügyet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És törvény-erejű szokást felforgatni erőlködik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És törvényerejű, szabályt
[törölt]
« elgáncsolni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
felforgatni akar, vagy a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S titkot elleneinknek megmond, vagy médet akar behozni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Titkokat elleneinknek árulólag kibeszéli: vagy ki
n
Jegyzet E sorhoz meg kell jegyezni, hogy az 1. kiad.-ban sajtóhiba: S titkos elleneinknek megmond, — a helyes szöveg nyilván: S titkot elleneinknek megmond. A görög szöveg is ezt bizonyítja: τἀπόϱϱητά τε τοῖσιν ἑχθϱοῖς… λέγουσι, = akik titkokat mondanak el ellenségeinknek. Így javítottuk ki. Ezt a hibát a hibajegyzék sem igazítja helyre.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.350
A honba, vagy a várost megbecsteleníti…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Médet hoz be
[törölt]
« az országba, »
n
Jegyzet az országba áthúzással így javítva:
a honba, vagy
[törölt]
« a várost megbecsteleníti… »
megbecsteleníti a várost…
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó rendre így javítva: megbecsteleníti a várost…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Átok reá — de ezt nem mondja ki.
Hanem
  Mind ezt, hatalmas Zeus, érvényesítsd, hogy
 
Legyenek velünk az istenek, bár asszonyok vagyunk is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S »
legyenek velünk az istenek, bár asszonyok vagyunk
[törölt]
« csak »
is
Beszúrás
.
n
Jegyzet S áthúzva, csak áthúzva, helyette: is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HIRNÖK.
 
Mindenki hallja meg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meghallja minden! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mindenki hallja meg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
A nők Tanácsa
 
n.355
Elvégezé (Timoklea elnökölt,
 
n.355
Lysilla jegyzé, Sostrate javaslá)
n
Jegyzet Szokott formula, e hármat minden végzés- vagy törvényjavaslatnál megnevezni.
 
Gyülést hirdetni ünnep második
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hirdetni gyűlést Thesmophoriák
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Napjára,
n
Jegyzet Lásd a Bevezetést.
mert ráérünk jobban ekkor,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Középsőjére, akkor érkezünk,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S Euripidesről végzenünk előbb is,
 
Hogyan lakoljon:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mikép lakoljon:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert csúffá tevé
 
n.360
Egész nemünket. — Ki akar beszélni?
EGY NŐ.
  Én.
HIRNÖK.
 
Tedd fel ezt
n
Jegyzet Koszorút, mint a szónokok.
elébb, aztán beszélhetsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Előbb »
tedd fel ezt a koszorút
elébb
Beszúrás
,
n
Jegyzet Előbb a mondat végére téve és elébb-re javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hallgass, figyelj nép: már hákog, miként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hallgass,
[törölt]
« figyeljünk! »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
figyelj nép! mert már hákog,
[törölt]
« miként mi is, »
mint
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: mint
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A rhétorok. Hosszan akar beszélni.
A NŐ.
 
Nem a dicsőség vágya készt felállni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem a dicsőség vágya készt
[törölt]
« valóban »
felállni
n
Jegyzet valóban áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.365
S beszélni, oh nők, istenimre! de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Engem s beszélni, oh nők,
[törölt]
« de szegény fejem »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
istenemre! de
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Régóta fájlalom, szegény fejem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Régóta
[törölt]
« fájdalommal tűröm én is »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
fájlalom, szegény fejem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Sárral dobálva látni bennetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sárral dobálva
[törölt]
« látlak titeket, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással így javítva:
látni bennetek’,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Euripidestől, a kofa fiától,
 
És rátok annyi rosszat hallani.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És
[törölt]
« hallva sok minden gyalázatot rátok »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« mennyi gyalázatot rátok »
n
Jegyzet ez is áthúzva, és véglegesre javítva.
rátok annyi rosszat hallani.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.370
Mert hisz mi rosszat ránk nem kent ez ember?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert hisz mit is ránk nem kent ez ember?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hol nem gyalázott, a meddig csak egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hol nem rágalmazott, a hol csak egy »
n
Jegyzet az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Hol nem gyalázott, a meddig csak egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Tragoedia-kar van, és néző közönség?
 
Nevünk előtte korcs, férfit-buvó,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nevünk előtte
[törölt]
« feslett és buja, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
parázna, férfi kergető,
Beszúrás
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy ez a fordítás: parázna jobb, mint a végleges: korcs, mert a görög μοιχότϱοπος paráznát jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Árúló, fecskelocska, borszipák,
 
n.375
Semmirevaló,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Semmire sem jó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Haszontalan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Semmirekellő »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Semmirevaló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
férjek nagy veszedelme;
 
Kik, ha belépnek színházból jövet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kik
[törölt]
« is »
, ha
[törölt]
« szinházból jövet belépnek, »
belépnek szinházból jövet,
Beszúrás
n
Jegyzet is áthúzva s a szórend a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ránk sanda szemmel nézve,
azt lesik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« keresik »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
azt lesik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nincs-é szobánkban elbújt kedvesünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nincs-é szobánkban
[törölt]
« eldugott lator. »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
elbújt kedvesünk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Csinálni meg, mint másszor, nem szabad
 
n.380
Semmit nekünk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Semmit nekünk
[törölt]
« már »
:
n
Jegyzet már áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
úgy elkapatta ez
  A férjeinket! hogy csak koszorút
  Ha fon szegény nő, már „szerelmes,” és ha
  Egy tört edényt, a mint jár-kel,
ledob:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kidob,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Már kérdi férje: „
kinek tört a fazék?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kinek tör a fazék el?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A mit a nők eltörtek, elhullattak, az, a babona szerint, elhunyt barátaiknak esett (mint nálunk is pokolba). A korinthi vendég, Bellerophon, Euripidesnél a Stheneboia c. darabban.
 
n.385
Korinthi vendégednek, bizonyos!”
  Beteg egy leány: a bátyja mondja tüstént:
  „Nem tetszik e leánynak a színe!”
  Hagyján! de még ha egy gyermektelen nő
  Fiat csempészne, sincs titkolni mód;
 
n.390
Mert mindig ott ül a férj, ágya mellett.
  Az agglegények közt meg, kik előbb
  Leányt vevének,
úgy bevádola,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
úgy
[törölt]
« eláztata, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
bevádola,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy egy se nősül e szavak miatt:
 
„Vén vőlegénynek zsarnok a neje.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Vén vőlegénynek a nő zsarnoka.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Euripides töredéke.
 
n.395
Ezért ma már a női termeket
  Zárral,
pecséttel szokták biztosítni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
pecséttel biztossá teszik,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy őrzenek,
sőt még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« sőt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« de sőt »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« sőt még »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
de sőt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
legényijesztő
  Komondor
nagy kutyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nagy
[törölt]
« kutyákat »
n
Jegyzet kutyákat így javítva:
kutyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
is tartanak.
 
Ez mind mehetne,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez
[törölt]
« még »
mind mehetne:
n
Jegyzet még áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak hogy — mint elébb
 
n.400
Gazdasszonykodni szoktunk, csenve titkon
  Lisztet, olajt, bort — most az sem szabad:
  Mert férjeink már holmi átkozott
  Rejtélyes kulcsot hordanak magok,
  Lakónit, a mely három makkra jár.
 
n.405
Igy is ki tudtuk nyitni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Másszor ki tudtuk nyitni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a reteszt,
  S pecsétnyomónk lett három obolért:
  De most e búszerző Euripidestől
  Szú-ette fát
n
Jegyzet Utánozhatlannak vélték a szú-rágta fadarabból készült pecsétnyomót.
tanultak hordani
  Pecsét gyanánt. — Én hát javaslom, ennek
n
Jegyzet Euripidesnek.
 
n.410
Főzzük ki vesztét bár hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vesztét
[törölt]
« kifőznénk »
kifőzni
Beszúrás
bárhogy
n
Jegyzet kifőznénk így javítva: kifőzni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és mikép,
  Vagy méreg által, vagy akármi csellel,
 
Csak vesszen. Ennyit nyiltan mondhatok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csak
[törölt]
« elveszítsük »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
tönkre jusson. Ezt nyilván kimondom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A többit a jegyzővel iratom le.
KAR.
  Soha én ennél nem hallottam
 
n.415
Furfangosabb eszű nőt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Cselszövőbb »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Eszesebb »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Furfangosabb eszű nőt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sem hatalmasb szónokot.
  Mert igazság mind, a mit mond,
  S minden eszmét meghányt-vetett,
 
Fontra tőn elméje mindent,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fontra tevé elméje mind’,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.420
S körmönfonott jól meggondolt beszédeket talált ki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S körmönfonott, jól meggondolt beszédet talált ki,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy hogy, bárha most Xenokles szólna, Karkinos fia,
n
Jegyzet Lásd az egész családot: Darázsok 1445. s a köv. sorokban.
  Mindnyájatoknak, azt hiszem,
  Úgy tetszenék: épen semmit se mondott.
MÁS NŐ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Másik nő:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kevés az, a miért felállok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kevés beszédért álltam én ide.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.425
Helyeslem e nő vádjait különben,
 
Csak a magam baját panaszlom el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csak a magam panaszát mondom el.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A férjem elhalt Kyprosban,
s reám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« nekem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« s reám »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Öt gyermeket hagyott,
kiket magam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kiket csupán
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Koszorúfonásból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Koszorú-fonásból
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tartok nehezen.
 
n.430
Eddig megéltünk volna, úgy a hogy,
  De most ez a tragoediáiban
  A népet elhitette: nincsen isten,
  Úgyhogy felényi árúm sem kel el.
n
Jegyzet Minden áldozatoknál, ünnepen stb. koszorút viseltek.
  Most hát tanácslom, s kérlek összesen:
 
n.435
Lakoltassátok annyi bűneért,
 
Mert sok vadat tesz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« vad »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
sok vadat tesz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
oh nők, ellenünk,
  Mint a ki vad gyökéren
n
Jegyzet Melyeket anyja árúlt.
nőtt maga.
 
De most piacra kell sietnem, és ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De a piacra kell mennem, s koszorút
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Megfonni húsz megrendelt koszorút.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kell fonnom, húszat a megrendelőknek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El.)  
KAR.
 
n.440
Lám, ez ismét új bizonyság, még ügyesb az előbbinél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Immár új bizonyság, még ügyesb az előbbinél, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lám ez ismét új bizonyság, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lám ez asszony más okot sírt s még helyesbet mondott »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Lám ez ismét új bizonyság, még ügyesb az előbbinél,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nem is idétlenül nyelvelt ez a nő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem csak idétlenül szájaskodott, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« És nem idétlenűl nyelvelt ez a nő, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« ez asszony most »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Nem is idétlenűl nyelvelt ez a nő,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Esze van neki, és értelme ravasz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Esze van neki és »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Esze van, s ravasz értelme »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nem is értetlenül, esze van neki és ravasz értelme »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Esze van neki és értelme ravasz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nem is oktalan, sőt hiteles minden szava.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S nem oktalan, de szavahihető.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hadd lakoljon meg hát ezen
 
n.445
Rágalmakért példásan a rosz ember!
MNESILOCHOS.
  Hogy ennyi bántás szörnyen feldühít
  Euripidesre, oh nők, nem csuda,
  Sem, hogy epétek felforr e miatt.
  Én is gyűlölöm — úgy legyek szerencsés
 
n.450
Gyermekszülésben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szülötteimmel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Gyermekszülésben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Vagy egyszerűen: „A gyermekimben.” De amaz komikusabb volna, az eredeti ezt az értelmet sem zárja ki.
— azt a férfiút,
  Hisz épen őrült is volnék, ha nem.
 
De legyünk őszinték egymás közt — hiszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De
[törölt]
« vessünk számot »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« értekezzünk csak egymás között: »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges.
legyünk őszinték egymás közt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Magunk vagyunk és nem mehet ki a szó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hiszen magunk vagyunk most és nem megy ki a szó.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mit vetjük őt mi mindenben okúl,
 
n.455
S mit duzzogunk, ha két-három hibát
  Megtudva, ránk mond,
kik ezret teszünk?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kik ezret
[törölt]
« cselekszünk? »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva s így javítva:
teszünk?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tulajdon én is —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tulajdon én is —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy másról ne szóljak —
  Tudok magamra sok-sokat:
mi közt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« melyek közt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mi közt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A legkülönb, mikor háromnapos
 
n.460
Menyecske lévén, mellettem feküdt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Asszonykoromban, a férjemmel hálva »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Menyecske lévén, mellettem feküdt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A férjem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egy kedvesem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A férjem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
épen; kedvesem pedig,
 
Ki már csicsézett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki
[törölt]
« eljegyzett volt »
[törölt]
« velem volt »
csicsézett
Beszúrás
már
n
Jegyzet eljegyzett volt áthúzva, helyette: velem volt ez is áthúzva, helyette: csicsézett
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hétéves koromban,
 
Jön és kaparja
n
Jegyzet Nem kopogtat, mert azt a férj is észrevenné, csak körömmel csendesen kaparja.
ajtónkat kivűl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Elkezd az ajtón »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Jön és kaparja ajtónkat kivűl.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Egyszerre tudtam és titkon leszállok.
 
n.465
Azt kérdi férjem: „hová mégy?” — „Hova?
  Nagy csikarásom van, fáj a hasam,
 
Megyek bajomra.” — „Úgy hát csak eredj.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megyek ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Megyek
[törölt]
« pöcébe »
[törölt]
« dolgomra »
bajomra ki.” — „Ugy hát csak eredj.”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: dolgomra ez is áthúzva, helyette: bajomra ki.” — „Ugy hát csak eredj.”
n
Jegyzet A K. szövegét tartottuk meg, hiszen az 1. kiad.-ból nyilván sajtóhiba folytán maradt ki a csak (Ugy hát eredj.) A versmérték is megkívánja a csak-ot, s visszahelyezi a hibajegyzék és nyomán Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S ő tört nekem kaprot, zsályát, borókát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ő
[törölt]
« benn »
kaprot,
[törölt]
« borókát, dnizst, »
zsályát
, borókát
Beszúrás
tört nekem:
n
Jegyzet benn áthúzva dnizst áthúzva, borókát a zsályát után írva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Én meg, az ajtó sarkát meglocsolva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Én meg, leöntve az ajtó sarkát vízzel »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Én meg, az ajtó sarkát meglocsolva,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Hogy ne csikorogjon.
 
n.470
Ki, a legényhez, — s nekidőltem az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ugy suhantam kedvesemhez »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Ki, a legényhez, — s nekidőltem az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Oltárnak,
n
Jegyzet Az ajtó előtt oszlopalakú oltár. Apollo szobrával, melyen babérkoszorú. Vesd össze Darázsok 840. v.
a babérba’ megfogózva.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az oszlopnál megfogóz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Oltárnak, a babérba’ megfogózva.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ezt sohse mondta, lám, Euripides;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lám ezt sohse mondta Euripides;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sem, hogy, ba más nincs, jó rabszolga is
  Meg öszvérhajcsár, azt se mondja ránk;
 
n.475
Sem, hogy, ha végig hancúztuk az éjt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sem hogy, ha éjjel virradtig miénk »
n
Jegyzet áthúzva,
 
Sem, hogy ha
[törölt]
« elhancúztuk »
végighancúztuk
Beszúrás
az éjet
n
Jegyzet elhancúztuk áthúzva, helyette: végighancúztuk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Reggelre fokhagymát rágunk, nehogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Volt a világ, reggelre hagymát »
n
Jegyzet áthúzva a hagymát, helyette:
[törölt]
« fokhagymát eszünk »
n
Jegyzet áthúzva,
 
Reggelre fokhagymát
[törölt]
« rágcsálunk »
rágunk
Beszúrás
, nehogy
n
Jegyzet rágcsálunk áthúzással így javítva: rágunk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Férjünk, ha megtér a bástyák megől,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nehogy ha megjön férjünk a falakról »
n
Jegyzet áthúzva,
 
Férjünk, ha megtér a
[törölt]
« falak »
bástyák
Beszúrás
megől,
n
Jegyzet falak áthúzva, helyette: bástyák
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Hol éjjel őrködnie kellett. A fokhagyma, este éve, tanúság volna a nő ártatlansága mellett; mert illat és kenet nélkül nem eshetett a kéjelgés.
 
Kiszagolja és roszat gyanítson. Ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kiszagolja, hogy rosszat tevénk. »
n
Jegyzet rosszat tevénk áthúzva, helyette: mi csínyt tevénk. Áthúzva.
 
Kiszagolja és rosszat gyanitson.
[törölt]
« Látjátok, »
ezt
n
Jegyzet Látjátok áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
So’se mondta ő, lám. Hogy Phaedrát gyalázza,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sohse mondta ő, lám: hogy Phaedrát
[törölt]
« ha »
gyalázza
[törölt]
« is »
,
n
Jegyzet ha és is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.480
Mit tartozik ránk? —
Azt se mondta el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azt se mondta
[törölt]
« ő »
el,
n
Jegyzet ő áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mikor palástját — mily szép fénye van —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mikor palástját,
[törölt]
« hogy »
mily szép fénye van,
n
Jegyzet hogy áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mutatva a nő férjének:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mutogatva »
Mutatva
Beszúrás
a nő férjének,
n
Jegyzet mutogatva áthúzással így javítva: mutatva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
alatta
 
Bujt a legény ki; nem bizony sehol.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kibújt a legény; »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva,
Bujt a legény ki;
Beszúrás
nem
[törölt]
« mondta »
bizony sehol.
n
Jegyzet mondta áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mást is tudok még: tiz napig vajúdott
 
n.485
Az asszony,
a míg vásárolt fiat:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a míg
[törölt]
« pénzért vett »
vásárolt
Beszúrás
fiat:
n
Jegyzet pénzért vett áthúzva, helyette: vásárolt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A férj szaladgál méhnyitó szerért,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S a férj szaladgált könnyítő szerért, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A férj szaladgál méhnyitó szerért,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A gyermeket meg egy aggnő fazékban
  Csené be, a száját, hogy ne sikoltson,
  Viasszal tömve meg. Int a banya,
 
n.490
„S menj, menj!” kiált a nő: „férjem! szülök már.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S „menj, menj apjok”, kiált a nő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S „férjem! innen menj!”, kiált az asszony, mert érzem immár, hogy itt a szülés, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: szülök már, az egész áthúzva, helyette:
S „menj, menj” — kiált a nő — „férjem! Legitt szülök.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
(No, mert rugdosták — a fazék hasát.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgy rugdos a fazékban valami. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
No mert rugdossák a fazék hasát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A férj örömmel fut ki; benn, kivették
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A férj örömmel kiszaladt, a nő meg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A férj szaladt ki, a nő meg kivette »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges.
A férj örömmel fut ki; benn, kivették
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A szájdugót,
s visított a gyerek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és
[törölt]
« felvisít »
visított
Beszúrás
a gyerek.
n
Jegyzet felvisít áthúzva, helyette: visított
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A vén gaz asszony meg, ki hozta volt,
 
n.495
Fut vigyorogva a férjhez s kiáltja:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fut nagy-mosolygva a férjhez, s kiált:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Fiad, fiad
n
Jegyzet Eredetiben oroszlánod: de e hosszú szó, ismételve, alkalmatlan.
lett, képed mássa ez,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Fiad, fiad lett, szádból köpted
[törölt]
« akár »
azt,
n
Jegyzet akár áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Te vagy, szakasztott, — még a teste is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tökéletes te »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Te vagy mindenestül, mindene ollyan »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Te vagy
[törölt]
« egészen »
szakasztott, még a teste is
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: szakasztott, még a teste is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tiéd, — olyan kis görbe makkopáncs.” —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tiéd,
[törölt]
« egészen »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szakasztott, ollyan kis görbe,
[törölt]
« mint a papsajt »
makkopáncs.”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: makkopáncs.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nem tesszük ezt mind? — Artemisre! tesszük;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát nem mi tesszük, Artemisre, mind e csínyt? »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát nem tesszük mi azt, Artemis uccse! aztán duzzogunk »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges.
Nem tesszük ezt mind? — Artemisre! tesszük;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.500
Aztán Euripidesre duzzogunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aztán duzzogunk Euripidesre, »
n
Jegyzet a szórend a véglegesre javítva.
Aztán Euripidesre duzzogunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Holott nem ér nagyobb rosz, mint tevénk!
KAR.
 
Ez mégis bámúlatos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez még is bámulatos
[törölt]
« merény »
,
n
Jegyzet merény áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Honnan csöppent e gaz jószág,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Honnan csöppent
[törölt]
« ide e szerzet? »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
e gaz jószág,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s mely vidék nevelte föl
 
Ezt a vakmerő teremtést?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ezt a vakmerő
[törölt]
« személyt? »
n
Jegyzet személyt áthúzva, helyette:
teremtést?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.505
Mert, hogy ezt szemünkbe, és még ily orcátlanúl kimondja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert hogy ezt szemünkbe
[törölt]
« kimondja és ily nyilván a gaz, »
n
Jegyzet a hat utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« és ily szemtelen nyiltsággal »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
és még ily orcátlanúl kimondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Soh’se hittem volna el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sohse hittem volna
[törölt]
« ezt »
el,
n
Jegyzet ezt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy merje köztünk valaki.
  Ámde minden lehető már, és nagyon való e régi
Példaszó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Példamondás »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Példaszó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
:
 
„Megnézd minden kő alatt: nem rejt-e mérges” — szónokot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minden kő alatt megnézzük, nem mar-é meg — az ügyész. »
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva.
„Megnézd minden kő alatt: nem rejt-e mérges” — szónokot.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A közmondásban skorpió vagy ilyesmi lehetett.
 
n.510
Csak nincs is a földön gonoszb teremtés, mint az asszony,
  Ha szemtelen természetű,
kivéve még — az asszony.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kivéve
[törölt]
« egy »
n
Jegyzet egy áthúzva, helyette:
még — az asszony.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3-ik NŐ.
  Nincs is jó dolgotok bizony, Aglauros
n
Jegyzet Kekrops leánya.
uccse, oh nők,
  Hanem vagy megbabonáztak, vagy más baj ért, hogy ezt a
  Hitvány dögöt hagyjátok így mindnyájunkon kifogni.
 
n.515
Ha hát van, a ki tart velünk…
n
Jegyzet Hát jőjön. Ilyesmi maradt el az indulat hevében.
ha nincs pedig, mi és a
  Rabasszonyok, tüzes hamut kerítve valahonnan,
 
Koppasszuk meg, jerünk, alól; tanúlja meg, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kopasszuk meg, jerünk, alul:
[törölt]
« másszor »
tanulja meg, hogy
n
Jegyzet másszor áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
asszony
 
Létére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Asszony létére
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
asszonyok felől máskor roszat ne mondjon.
MNESILOCHOS.
 
Ne bántsatok, jó nők, alul! hiszen, ha szólni mertem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne bántsatok, oh nők, alul; hiszen ha szólni mernék, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ne bántsatok, oh nők, alul; hiszen, ha szólni mertem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.520
Ha polgárnők vagyunk jelen s van itt szólás-szabadság,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S szólás szabadság volna itt, úgy, mint polgárnők vagyunk itt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ha közöttünk polgárnők között van itt szólás szabadság,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S a mit tudék Euripides felől igazt, kimondtam:
 
Ezért nekem most csúfosan koppasztva kell lakolnom?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ezért nekem
[törölt]
« titőletek »
most
[törölt]
« gyalázattal »
n
Jegyzet gyalázattal áthúzva,
csufosan megkoppasztva kell lakolnom?
Beszúrás
n
Jegyzet titőletek áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3-ik NŐ.
 
Hogy ne lakolnál te, mikor oly embert védni mertél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy ne lakolnál meg te,
[törölt]
« ki egy oly ember pártjára kelni mertél »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
ki oly embert védni mertél,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S mellette szólni egymagad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S mellette beszélni vakmerősködél egymagad, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
S mellette szólni egymagad,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki nékünk annyit ártott,
 
n.525
Szándékosan mind oly mesét keresve, melyben a nő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Készántag »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szándékosan mind oly mesét költvén, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Szándékosan mind oly mesét keresve, melyben a nő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hitvány: csupa Melanippékat s Phaedrákat; — Pénelopét
 
Bezzeg nem írt ám egyet is, mert ez hű volt s erényes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bezzeg nem írt ám egyet is,
[törölt]
« sem hol szemérmes a nő. »
n
Jegyzet Az öt utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« mert ez erényes asszony. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
mert ez hű volt s erényes.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Okát adom; mert
a mai nők közt írúl se lelnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mai nők közt
[törölt]
« egyet »
írul
Beszúrás
se lelnél
n
Jegyzet egyet áthúzva, helyette: írul
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Penelopét;
hanem Phaedrát bizony mind,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Phaedrát pedig »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« hanem Phaedrát mind egy lábig »
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
hanem Phaedrát bizony mind,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mind a hány van.
3-ik NŐ.
 
n.530
Hallátok ezt, nőtársaim?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallátok ismét, asszonyok? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hallátok ezt, nőtársaim?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mit monda e gaz asszony
  Mindnyájunk ellen újra most?
MNESILOCHOS.
 
Zeus uccse, még koránt sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zeusz uccse, még felét sem »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Zeus uccse, még koránt sem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mondhattam el, a mit tudok! vagy többet mondjak, az kell?
3-ik NŐ.
  De nincs is ám! a mit tudtál, kitálalád egészen.
MNESILOCHOS.
  Ezredrészét se még bizony; a mit mi tenni szoktunk:
 
n.535
Hisz azt se mondtam, látod-é, hogy nádcsővel
n
Jegyzet Eredetiben egy bőrvakaró eszköz, melynek hosszú csöves nyele volt.
lopózzuk
  Titkon a bort…
3-ik NŐ.
 
Vessz meg, cudar!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Dögölnél meg. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Vessz meg, cudar!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
Se, hogy az Apaturiákról
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Se
[törölt]
« azt, mikor »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
hogy az
[törölt]
« Apaturiákon »
Apaturiákról
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva: Apaturiákról
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Ünnep.
 
Való húst a kerítőnek adván, macskára fogjuk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kerítőnek adjuk a húst, s a macskára fogjuk. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Való húst a kerítőnek adván, macskára fogjuk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3-ik NŐ.
 
Jaj, jaj, hová legyek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jaj, én boldogtalan, »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Jaj, jaj, hová legyek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hazudsz.
MNESILOCHOS.
  Se azt, midőn az asszony
  Fejszével vágta le urát,
n
Jegyzet Klytaemnestra eszébe fog jutni az olvasónak, ki így vágta le a férjét, Agamemnont.
nem mondtam; azt se, a ki
 
n.540
Méreggel őrítette meg; se a melyik a vályu
  Alá elásta.…
3-ik NŐ.
  Pukkadj meg!
MNESILOCHOS.
  .… Achárni nő az apját.
3-ik NŐ.
  Hát képes, ezt csak hallani?
MNESILOCHOS.
  Se hogy mikor fiat szűlt
 
Rab-asszonyod, te a magad lyányával kicserélted.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rabszolgád »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Rabnőd »
n
Jegyzet ez így javítva:
Rabasszonyod,
[törölt]
« ezt »
te a magad lyányával kicserélted.
Beszúrás
n
Jegyzet ezt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3-ik NŐ.
  A két istenre!
n
Jegyzet Castor és Pollux.
nem soká beszélsz nekem te ilyet:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« esküszöm »
, nem soká beszélsz
[törölt]
« te »
nekem ilyet:
n
Jegyzet esküszöm és te áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.545
Kitépem minden szál hajad’.
MNESILOCHOS.
  Hozzám ne nyúlj, bizisten!
3-ik NŐ.
 
No, majd megládd!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megládd, bizony!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MENSILOCHOS.
 
No, majd megládd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megládd, bizony!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3-ik NŐ.
 
Ne a zekém, Philine.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne azekém, Philite.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Egyik nőtársa neve, mert rabnő nem lehet jelen Vesd össze 293. v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Vetkezik a birkózásra.
n
Jegyzet Megjegyzendő, hogy a görögben Philiste van. Az 1. kiad.-ban pedig Philine.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Rám tedd csak a kezed, ha én, Artemis uccse…
3-ik NŐ.
  Mit, no?
MNESILOCHOS.
  Ki nem szorítom a lepényt belőled, a mit ettél!
KAR.
  Ne szitkozódjatok tovább: amott jő nagy sietve
 
n.550
Felénk egy asszony.
Míg tehát ez ide ér s jelen lesz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Míg tehát az ide ér,
[törölt]
« ugyan no, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
s jelen lesz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hallgassatok,
hogy rendiben megérthessük: mi hírt hoz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy rendiben megértsük, a miket
[törölt]
« hoz. »
n
Jegyzet hoz áthúzva, helyette:
mond.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KLEISTHENES
n
Jegyzet Ezt nézték nőnek. Asszonyos férfi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
T. i. ez a látott asszony. Lásd: Felhők.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (jő).  
 
Szeretteim, nők, jellem-rokonim!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Asszony barátim, jellem-rokonok, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Szeretteim, nők, jellem-rokonim!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert hogy szeretlek, arcom is
n
Jegyzet Símára beretvált.
mutatja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert, hogy rokon vagyok, mutatja képem, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Azt hogy szeretlek,
[törölt]
« állam »
arcom
Beszúrás
is mutatja,
Beszúrás
n
Jegyzet állam áthúzva, helyette: arcom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ki nők bolondja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert nők bolondja
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s védőtök vagyok.
 
n.555
Most is, hogy egy rátok vonatkozó
 
Nagy dolgot megtudék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nagy dolgot a köztéren megtudék,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mely pletyka-tárgy
 
A közteren, jövök hírt mondani,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jövök hírt adni és megmondani,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy óvakodva
résen álljatok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
résen legyetek,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nehogy szörnyű baj érjen védtelen.
KAR.
 
n.560
S mi a baj, gyermekem? mert hisz gyereknek
  Kell mondanom, míg állad ily csupasz.
KLEISTHENES.
 
Euripidesről mondják, hogy ide
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Euripides ma — ugy mondják — ide
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Küldé, nem t’om miféle vén süvét.
KAR.
  Mi végre aztán? mi a szándoka?
KLEISTHENES.
 
n.565
Hogy a miről itt tanakodni és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy a miről itt tanácskozás »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Hogy a miről itt tanakodni és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Végezni fogtok,
minden szót kilessen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kémleljen ki mindent. »
n
Jegyzet Áthuzással véglegesre javítva.
minden szót kilessen.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Hogy lappanghatna, férfi nők között?
KLEISTHENES.
  Megpörzsölé, megkoppasztá s
egészen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« s mindenestül »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
egészen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nővé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nőnek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nővé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csinálta ám Euripides.
MNESILOCHOS.
 
n.570
Hisztek szavának? Volna férfi oly
 
Oktondi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Együgyü »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Bumfordi »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oktondi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy a koppasztást kiállja?
  Én, isten az atyám, nem gondolok.
KLEISTHENES.
 
S majd én jövök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Majd én jövök
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hirt adni, hogyha nem
 
Hallom olyantól, a ki tudja szentűl!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hallottam
[törölt]
« volna »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
vón’ olyantul, a ki tudja!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
n.575
Szörnyű dologról hoztál hirt nekünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Borzasztó hír ez, a mit ő
[törölt]
« hozott. »
n
Jegyzet hozott áthúzással így javítva:
hoza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Most, asszonyok, hát nem kell ámolyogni,
  Hanem keresni a férfit, s kutatni,
  Hol rejtezik, ha köztünk lesben űl.
  Te is segits nyomozni, pártfogónk, hogy
 
n.580
Hálánk irántad kétszeres legyen.
KLEISTHENES.
  Hadd lám.
  (Egy nőhőz:)  
  Ki vagy te, hé?
MNESILOCHOS
  (félre).  
  Hová legyek?
KLEISTHENES.
 
Mind sorra veszlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mind megmotoztak. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mert mind
[törölt]
« kikérdlek »
[törölt]
« sorra veszlek »
nézlek
Beszúrás
.
Beszúrás
n
Jegyzet kikérdlek áthúzva, helyette: sorra veszlek. — veszlek áthúzva, helyette: nézlek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS
  (félre).  
  Én boldogtalan!
4-ik NŐ.
  Engem kérdesz?
KLEISTHENES.
  Igen.
4-ik NŐ.
  Kleonym neje.
KLEISTHENES.
  Ismeritek ezt az asszonyt, kicsoda?
KAR.
 
n.585
Ismerjük ezt jól; a többit kutasd.
KLEISTHENES.
 
Hát a gyerekkel ott az, kicsoda?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát ez ki, a »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hát a gyerekkel ott az, kicsoda?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
4-ik NŐ.
  Dajkám, bizisten.
MNESILOCHOS
 
(félre:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (szökni akar) »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
Én elillanok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Eleblábolok »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Én elillanok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A szó ezt is jelentheti, azt is; oda vagyok. A következő sor mutatja, hogy szökni akar Mnesilochos.
KLEISTHENES.
  Hová osonsz, hé? Itt maradj! Mi baj?
MNESILOCHOS.
  Ereszsz p..elni!
KLEISTHENES.
  Orcátlan személy vagy.
 
n.590
Végezd tehát no: mert megvárlak itt.
KAR.
  Várd meg bizony, s vedd jól szemügyre, mert
 
Csak ez van itten, kit nem ösmerünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak ezt az egyet nem ismerjük itt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Csak ez van itten, kit nem ösmerünk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KLEISTHENES.
 
Soká vizellsz, hé!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Soká
[törölt]
« vizelsz, »
n
Jegyzet az utolsó szó kihúzva, helyette:
maradsz, hé!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
Csillagom, nehéz a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zevszre, mert »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csillagom, nehéz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vizelletem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vizelletem van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tormát találtam enni.
KLEISTHENES.
 
n.595
No csak ne tormázz. Jösz már vissza, hé?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nekem ne tormázz! Jösz már vissza no?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (húzza.)  
MNESILOCHOS.
  Mit rángatod szegény beteg fejem!
KLEISTHENES.
 
Ki hát a férjed?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki hát az urad, szólj! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ki hát a férjed?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Férjem kérdezed?
  Izé… tudod már… a kothókisi…
n
Jegyzet Egyik attikai község (demos) neve.
KLEISTHENES.
  Kizé? miféle?
MNESILOCHOS.
  Hát izé… ki hajdan
 
n.600
Izét, izének a fiát…
KLEISTHENES.
  Bolond vagy.
  Voltál-e már itt másszor?
MNESILOCHOS.
  Minden évben,
  Zeus uccse!
KLEISTHENES.
 
S ki a sátor-cimborád?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No s ki a sátortársad itt? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
S ki a sátor-cimborád?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Izé, no… (félre.) Jaj nekem!
KLEISTHENES.
 
Badar beszéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez nem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Badar beszéd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
5-ik NŐ.
  Eredj csak:
én majd kérdőre veszem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
majd én
[törölt]
« jól kikérdezem »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
kérdőre veszem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.605
Mult évi ünnepünkről. S férfi lévén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Te pedig ne hallgasd »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mult évi ünnepünkről. S férfi lévén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Távozz, ne hallgasd. Te pedig felelj:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Távozz, ne hallgasd, férfi lévén. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mint férfi, távozz! »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette a végleges.
Távozz, ne hallgasd. Te pedig felelj:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mi volt az első szertartás tavaly?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi volt az első látvány ünnepünkön? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mi volt az első szertartás tavaly?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hadd lám: mi volt?
MNESILOCHOS.
  Mi? hát ittunk nagyot.
5-ik NŐ.
  S a második, mi?
MNESILOCHOS.
 
Ráittunk nagyobbat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ráittunk megint.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
5-ik NŐ.
 
n.610
Hallottad mástól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallottad ezt mástól. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« No, ezt »
mástól hallottad.
Beszúrás
n
Jegyzet No ezt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
És a harmadik?
MNESILOCHOS.
 
Xenylla rocskát kért, mert éj-edény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Xenylla
[törölt]
« bögrét »
rocskát
Beszúrás
kért, mert éji edénye
n
Jegyzet bögrét áthúzva, helyette: rocskát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nem volt.
5-ik NŐ.
  Badarság! — Jer, jer Kleisthenes,
  Ez a te férfid.
KLEISTHENES.
  Mit tegyek vele?
5-ik NŐ.
 
Vetkőztesd le; mert nem jár a szava.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vetkőztesd le, mert
[törölt]
« nem beszél okost. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
nem jár a szava.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
n.615
Engem?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Levetkőztettek, hét »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Le, »
engem?
Beszúrás
n
Jegyzet Le áthúzva. A görögben valóban kilenc gyermek anyjáról van szó, mint ahogy a végleges szövegben.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kilenc gyermeknek édes anyját?
KLEISTHENES.
 
Oldd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oldjad »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Oldd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak hamar az öved, gyalázatos!
5-ik NŐ.
  Ugyancsak
izmos, vaskos nőszemély!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
izmos
[törölt]
« és »
vaskos
[törölt]
« egy »
nőszemély!
n
Jegyzet és, egy áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De keble nincs, Zeus uccse, mint nekünk.
MNESILOCHOS.
  Mert sohse szűltem,
magtalan vagyok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert »
magtalan vagyok.
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
5-ik NŐ.
 
n.620
Nos?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne mondd! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Nos?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hisz kilenc gyermeknek anyja voltál?
KLEISTHENES.
 
Állj egyenest: mit dugsz ott hátra, hé?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Állj egyenesen: mit dugdosol ott be, hé? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Állj egyenest: mit dugsz ott hátra, hé?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
5-ik NŐ.
  Hátul kifittyent;
még ugyan derék!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
még ugyan derék
[törölt]
« a lelkem »
!
n
Jegyzet a lelkem áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KLEISTHENES.
  Hol van?
5-ik NŐ.
  Megint előre csusszana.
KLEISTHENES.
  Nincs itt bizony.
5-ik NŐ.
 
Már itt buvik megint.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most
[törölt]
« már »
itt búvik megint.
n
Jegyzet már áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KLEISTHENES.
 
n.625
Tán isthmusod
n
Jegyzet Földszoros, különösen
Korinthus
Görögország
nál.
van, ember? úgy vonod
 
Fel és alá,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Alá s fel, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Fel és alá,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint a korinthiak.
n
Jegyzet A hajókat, egyik tengerből a másikba.
5-ik NŐ.
  Ez a gazember mocskolt minket úgy
  Euripides kedvéért!
MNESILOCHOS
  (félre).  
  Jaj nekem:
  Mily galibába keverém magam!
5-ik NŐ.
 
n.630
Nos, mit tegyünk most?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No s, mit csináljunk?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KLEISTHENES.
 
Őrízzétek ezt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ezt őrizni kell.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De jól, hogy el ne szökjék; én pedig
 
Megyek feladni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megyek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Majd feta »
[törölt]
« feljelentem az egész »
Megyek feladni
Beszúrás
n
Jegyzet ez utolsó (töredék) szó áthúzva, helyette:feljelentem az egész áthúzva és a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a prytanisoknak.
  (El.)  
KAR.
  Mi pedig most már fáklyát gyújtván, s derekunk lelövezve
  vitézül,
  Vessük le zekénket, s induljunk nyomozódni,
ha nem töre-é be
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ha nem jött-é be »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
ha nem töre-é be
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.635
Más férfi közénk, s az egész Pnyxet, minden sátrat, kibejárót,
 
Vizsgálva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Feltárni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Vizsgálva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
körülfutkosni, szoros kutatással venni szemügyre.
FÉL KAR.
  Rajta hát mind, gyors inakkal, s nézzünk szét elsőben is
 
Halkan mindenütt; csak aztán késni nem kell, mert idő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindenütt hallgatva; csak hogy késni nem kell, mert idő
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nincs sokáig kászolódnunk, hanem futni kell körűl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nincs készülésre, hanem most már futni kell körös-körűl »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nincs
[törölt]
« halasztgatnunk »
[törölt]
« halogatni már, »
halasztanunk, hanem
[törölt]
« már »
most futni kell körös-körűl.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: halogatni már, ez is áthúzva, helyette: halasztanunk, hanem már most futni kell körös-körűl.már áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.640
Rajta hát, mindent nyomozz, kutass ki hamar,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rajta hát, mindent
[törölt]
« kutass fel és nyomozz ki »
n
Jegyzet az öt utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
nyomozz, kutass ki hamar,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nincs-e rejtve még más férfi lesbe’ itten valahol.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gyorsan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nincsen-e rejtve még másik férfi köztünk valahol. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nincsen-e rejtve még más férfi lesbe’ itten valahol.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vesd szemed mindenfelé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szórd minden felé pillantásid, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Vesd szemed mindenfelé,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Erre, arra, itt is, ott is mindent végy szemügyre jól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Erre-arra,
[törölt]
« és amarra, »
itt is, ott is, mindent
[törölt]
« nézz »
n
Jegyzet nézz áthúzva, helyette
[törölt]
« fogj »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
végy szemügyre jól
Beszúrás
n
Jegyzet és amarra áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert ha napfényre jut a szentségtörő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert ha
[törölt]
« előkerül az istentelen, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
napfényre jut a szentségtörő,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.645
Megbűnhödik, intő példa gyanánt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megbünhödik és intő példa »
n
Jegyzet áthúzva.
 
Megbünhödik, intő példa gyanánt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mind a többi gonosztevő-, botránykereső-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lesz mindenkire nézve a botránytól, az alávaló »
n
Jegyzet áthúzva,
 
[törölt]
« Mind a többinek is, ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Minden másnak is a gonosztettől »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mind a többi gonosztevő —, botránykereső —
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S istentelen erkölcsüeknek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tettektől s gonosz erkölcsöktől. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Botránytól, az alávaló tettől »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S istentelen erkölcsüeknek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
El is ösmeri nyiltan, hogy vannak az istenek, és még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Elismeri majd, hogy vannak, az isteneket nyilván, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
El is ösmeri majd nyiltan, hogy vannak az istenek és még
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ő tanít majd minden embert, félni a halhatlanokat,
 
n.650
Vallást és törvényt igazán követni,
  S arra törekedni csak szüntelen, a mi jó;
  Ezt hogyha nem cselekszik, így legyen:
 
A kit közűlök bűnbe’ marasztanak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A kit kőzűlök
[törölt]
« rajta fogunk gonosz »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
bűnbe marasztanak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Az, mint dühös őrült, eszeveszett
n
Jegyzet Az, mint dühös őrült… Ez a helyes szöveg, így javítja a hibajegyzék és Ráth is. Az 1. kiad.-ban mind van.
 
n.655
Állittassék közlátványul férfi-, nő- s mindenkinek,
  Hogy az isten így veri a törvényszegőt.
n
Jegyzet Azaz a kar körüljár, mintha keresné a férfit. Eredeti utasítás.
  (Fordulat történik.)  
KAR.
  Mindent jól szemügyre vettünk, felkutattunk gondosan,
  S nem találánk férfit lesben senki másikat sehol.
6-ik NŐ.
 
Ajaj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ahá! »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Jaj, jaj!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.660
Hé, hé, hová futsz? hé, megállj, megállj!
  Jaj, jaj, nekem! ni, elkapá ölemből
  A kisdedem’ s tovább szaladt vele.
MNESILOCHOS.
 
Ordits:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak »
ordits:
n
Jegyzet Csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de ennek nem rágsz több popát, ha
  El nem bocsáttok; mert mindjár’ a combján
 
n.665
„Átütve kardom vér-erét, az oltárt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „E karddal általütve vérerén, »
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
„Átütve kardom vér-erét, az oltárt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Leönti vérrel”.
n
Jegyzet Tragoediából való sorok.
6-ik NŐ.
  Jaj, szegény fejem!
  Nők, nem segíttek? nem riadtok harcra
  És győzelemre? sőt elnézitek,
 
Hogy foszt meg az egyetlen magzatomtól?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy foszt meg,
[törölt]
« az »
n
Jegyzet az áthúzva, helyette:
im, egyetlen magzatomtól?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
n.670
Jaj óh, jaj óh
  Végzet hatalmas Női!
n
Jegyzet Moirák (rómaiaknál parcák).
mit látok újra,
  Mi szörnyü látományt?
  Vakmerőség, szemtelenség, mit mindent el nem követ!
  Ime,
mily dolgot cselekvék, mílyet ujra, kedvesim!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mily dolgot
[törölt]
« csinála, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
cselekvék, milyet,
[törölt]
« kedvese »
újra kedvesim!
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó csonka szó áthúzva, helyette: újra kedvesim!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
n.675
Megpuhítom én azt a nagy makacsságot bennetek!
KAR.
  Hát nem rettentő dolog már ez, vagy annál is nagyobb?
6-ik NŐ.
  Rettentő bizony, mikor, ni, elrablá a gyermekem!
KAR.
  Mit mondjon az ember az ílyenre,
 
Hogy ez ily dolgot mer szemtelenűl?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy ez ily
[törölt]
« arcátlan »
dolgot mer szemtelenűl?
n
Jegyzet arcátlan áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
n.680
Nincs ám még vége koránt sem!
6-ik NŐ.
 
De nem is viszed ezt haza ép bőrrel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De nem is viszed
[törölt]
« ám »
ezt haza
n
Jegyzet ám áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sem szárazon el nem osonsz innét
 
Kérkedni, mi nagy dolgot mivelél:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Dicsekedni, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kérkedni,
[törölt]
« milyen »
mi
Beszúrás
nagy dolgot
Beszúrás
n
Jegyzet milyen áthúzással így javítva: mi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem itt nyom az átok.
MNESILOCHOS.
 
n.685
Azt ne adják semmikép az istenek, imádkozom.
KAR.
  Mely isten, melyik a halhatatlanok
  Közől, védne ily gonosztettidért?
MNESILOCHOS.
  Hiába is fecsegtek; nem adom ki.
KAR.
 
Monnó
n
Jegyzet Mindkét. Lásd fentebb: 544. v.
istenre! nem soká packázol és lesz kedved az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az istenekre! nem soká gúnyolsz, se jó kedvvel gonosz »
n
Jegyzet áthúzva.
 
Az istenekre! nem soká packázol
[törölt]
« itt »
és lesz kedved az
n
Jegyzet itt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.690
Istentelen beszédhez itt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Beszédet nem soká beszélsz; »
n
Jegyzet áthúzva.
 
Istentelen
[törölt]
« szavakhoz »
beszédhez
Beszúrás
itt;
n
Jegyzet szavakhoz áthúzva, helyette: beszédhez
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert majd gonosz tettel fizetjük ám mi is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert majd gonosz tettel fizetjük meg mi is »
n
Jegyzet meg áthúzva, helyette a sor végére írva: vissza mindjárt, az egész áthúzva
 
Mert majd
[törölt]
« gonosz tettekkel viszonozzuk »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
gonosz tettel fizetjük
[törölt]
« meg »
ám
Beszúrás
mi is
Beszúrás
n
Jegyzet meg áthúzva, helyette: ám
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A gonosz szót, a hogy illik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Amint illő, beszédid. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Amint illik, beszéded. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Ahogy illik, a gonosz szót.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S ízibe másféle bajt kerít a nyakadba egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S mindjárt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S izibe más húrt találsz pengetni bizony, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges.
S ízibe másféle bajt kerít a nyakadba egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szerencse-fordulat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mindjárt ugy jöhet. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette: a végleges.
Szerencse-fordulat.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Egy nőnek:)  
 
n.695
Fogd meg e rabnőkkel,
n
Jegyzet Talán csak társnőkkel, mert fönt az van mondva, hogy rabnők nem lehettek jelen. Aristophanes nem is mond rabnőket, csak nőket (τάσδε), hanem a commentator véli, hogy a még nyilt ajtón hívtak be rabnőket.
mindjárt! s fát kell hozni, s e gonoszt
  Megperzselni; tűzzel-vassal elpusztítni mielőbb!
6-ik NŐ.
  Jerünk hát rőzse-hozni, Mania.
n
Jegyzet Rabnő neve, az igaz.
  (Mnesilochosnak:)  
 
Mindjárt üszökké válsz, megmutatom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindjárt üszökké
[törölt]
« léssz, »
n
Jegyzet az utolsó szót áthúzva, helyette:
válsz, azt megmutatom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Gyújts hát no, égess! — De te meg, baba,
 
n.700
Vesd le csak a kis inged, — mert csupán
  Anyád okolhatd a halálodért.
  (Meg akarja ölni)  
  Mi ez? ni,
tömlő lett, borral teli,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tőmlő lett
[törölt]
« a kis leányból, »
borral teli
n
Jegyzet a kis leányból áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A kis leányból,
még ugyan cipős!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
még csipős pedig!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A tömlő (mint állatbőr) lábaira valószinüleg gyermekcipő volt húzva.
 
Oh, fránya nők, világ iszákosi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh
[törölt]
« vakmerész »
[törölt]
« lánchordta »
fránya
Beszúrás
nők,
n
Jegyzet vakmerész áthúzva, helyette: lánchordta ez is áthúzva, helyette: fránya
[törölt]
« — óh ivók ivói »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
világ iszákosi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.705
Beh mindenből kisüttök egy ivást!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Beh mindenből ivást kisüttök! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Beh csak kimesterkedtek egy tütüt! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Miből ki nem csináltok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Beh mindenből kisüttök egy ivókát!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Csaplár-vidítók, férjek nagy baja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csaplárvidítók, férjek
[törölt]
« átkai, »
n
Jegyzet átkai áthúzva és véglegesre javítva.
nagy baja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Edények átka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Háznemű »
Edények
Beszúrás
átka,
n
Jegyzet Háznemű áthúzva, helyette: Edények
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s a szövő-padé!
n
Jegyzet Tudniillik roszúl megy a házi munka részegen.
6-ik NŐ.
 
Hányj csak reá sok rőzsét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hányd csak azt a rőzsét, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hányj
[törölt]
« rá »
felé
Beszúrás
csak több rőzsét,
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette: felé
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Mania!
MNESILOCHOS.
  Hányjad tehát, no! — Te pedig felelj:
 
n.710
Te szűlted ezt?
6-ik NŐ.
  Én, s hordozám egész
  Tíz hónapig.
MNESILOCHOS.
  Te?
6-ik NŐ.
  Én, Artemis uccse.
MNESILOCHOS.
  Négy
n
Jegyzet Eredetiben három, de az nem lényeges.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
A kérdés az: hány éves? A kancsóünnep (Choa) évenkint tartatott, ha tehát azt kérdi: hány choás? (a mi itt komikai hatás végett itcés-nek van fordítva: hány éves?
n
Jegyzet Áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
itce, vagy hogy? szólj csak.
6-ik Nő.
  Mit tevél?
 
Megmeztelenítéd, orcátlan, az én kis,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Levetkőzteted, orcátlan!
[törölt]
« kicsiny »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
az én kis,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ekkorka gyermekem?
MNESILOCHOS.
  Mekkorka?
6-ik NŐ.
  Egy csepp.
MNESILOCHOS.
 
n.715
Ugyan hány éves? három — négy Choé-s?
n
Jegyzet Hányszor érte meg a Choé (kancsó) ünnepet, mely évenkint tartatott. Lásd Acharn. 911. v. Erre feleli a nő, hogy körűlbelűl, csak még azt az időt adva hozzá, a mi a Bacchus-ünnep (Dionysiák) óta eltelt, melynek a Choé egy része volt.
6-ik NŐ.
  Körűlbelől, — no még a Bacchus-ünnep.
  De add csak vissza.
MNESILOCHOS.
  Apollónra, én nem!
6-ik NŐ.
  Úgy hát megégetünk.
MNESILOCHOS.
  Égessetek!
  De a leányod tüstént átdöföm.
6-ik NŐ.
 
n.720
Ne bántsd, könyörgök; inkább én velem
  Tégy, a mi tetszik.
MNESILOCHOS.
  Jó egy anya vagy.
  Hanem leányod mégis átdöföm.
6-ik NŐ.
  Jaj, gyermekem! Medencét, Mania,
  Hadd fogjam fel szülöttem drága vérét.
MNESILOCHOS.
 
n.725
No, tartsd alá:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No tartsd
[törölt]
« hát »
alá:
n
Jegyzet hát áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ez egyben kedvezek.
n
Jegyzet Valószinűleg mégis földre folyatta a bort, azért szidja az asszony.
6-ik NŐ.
  Vessz meg: beh szivtelen vagy, és irígy!
MNESILOCHOS
  (az üres tömlőt feltartva).  
  Ez áldozatbőr a papné
n
Jegyzet Az áldozat-barom bőrét, szarvát stb. a papok nyerték. Itt, mint minden, a pap is .
sajátja.
7-ik NŐ
  (a papné).  
  Mi a papné sajátja?
MNESILOCHOS.
  Ez, nesze.
7-ik NŐ
 
(a tömlőnek:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(A tömlőnek, mint leánynak :)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
Szegény Mika!
n
Jegyzet Leánynév.
ugyan ki hámozott meg?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szegény kis Mika,
[törölt]
« ki lánytalaníta meg? »
ugyan ki hámozott meg?
Beszúrás
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (a 6-ik nőnek:)  
 
n.730
Ki foszta meg szerelmes magzatodtól?
6-ik NŐ.
  Ez a gonosz, ni. De ha már te itt vagy,
  Őrízd meg ezt;
n
Jegyzet Mnesilochost, ki az oltárhoz menekült volt.
én Kleisthenes után
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mig én Kleisthenest elérve, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
én Kleisthenes után
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Megyek s bevádlom a prytanisoknál.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tettét bemondom a prytanisoknak. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Megyek s bevádlom a prytanisoknál.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El.)  
MNESILOCHOS
  (magában).  
  Hadd lám: menekvés útja mi lehet?
 
n.735
Mi csel? mi furfang? — Az, ki ebben ok,
  Ki engem e csávába hengeríte,
  Az még sehol sincs. —
Egy mód jut eszembe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kit, mit küldenék hozzá követnek? »
Egy mód jut eszembe
n
Jegyzet az első öt szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Palamédesből:
n
Jegyzet Euripides tragoediája, hol Palamedes evezőre irja le szerencsétlen esetét, s azt dobja ki a tengerbe.
no, én is evező-
  Lapátra írok és kidobom. De nincs lapát.
 
n.740
Honnan vegyek hát evezőt? s hogyan?
  Hátha, beirván e kis szobrokat,
  Lapát helyen kidobnám? E bizony jó.
  Fából van a kép is, mint a lapát.
  Oh én kezeim,
 
n.745
Hasznos kezelés lessz e ma nekem.
  No tehát,
te gyalúlt kis deszkadarab,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
te gyalult kis deszka
[törölt]
« lapom »
darab,
Beszúrás
n
Jegyzet lapom áthúzva, helyette: darab,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fogadd tőröm vonásit,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fogadd
[törölt]
« vésőm »
tőröm
Beszúrás
vonásit,
n
Jegyzet vésőm áthúzva, helyette: tőröm
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nyomoruságom hírnökit; — oh jaj,
  Beh félre szaladt ez az R,
 
n.750
S mílyen, mílyen vargabetű lett; —
  (kidobálja)  
 
Most minden utat nosza fussatok el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Menjetek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Most menjetek útra »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Menjetek, fussatok bé minden utat »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Most menjetek útra, sietve bejárni mindent »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges.
Most minden utat nosza fussatok el.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Erre is, arra is!
Szaporán ám.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de hamar kell »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« szaporán ám »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
de hamar kell, szaporán ám.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [Parabasis.  
 
Mi pedig, tévén egy fordulatot,
n
Jegyzet A közönség felé, az úgynevezett Parabasis.
nosza mondjunk jót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi meg a nézőkhöz fordulván »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mi pedig tévén egy fordulatot, nosza mondjunk jó szót végre mimagunkra »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: mimagunkról. Áthúzva, helyette a végleges.
Mi pedig, tévén egy fordulatot, nosza mondjunk jót
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  mimagunkról.
 
Bár annyi gonosz vádat kiabál mindenki az asszonyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ámbár »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Bárha temérdek vádat halmoz mindenki az asszonyi nemre, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Bár annyi gonosz vádat kiabál mindenki az asszonyi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  nemre:
 
n.755
Hogy az emberiség mily átka vagyunk s tőlünk ered,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy az emberiség mily átka vagyunk, s tőlünk
[törölt]
« van minden irigység. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
ered, ami gonosz van.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  a mi gonosz van,
 
Visszavonás, patvar, zendűlés, búbánat, háboru. No s ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Visszavonás, patvar, lázzadozás, búbánat, háboru. Nos
[törölt]
« hát »
ha
Beszúrás
,
n
Jegyzet Az utolsó szó így javítva: ha
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mi vagyunk a „gonosz”, igazán mi vagyunk: mért
  vesztek hát feleségűl?
  Mért nem hagytok ki se menni,
de még kikukuccsálnunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de még ki se kukucskálni az ajtón? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
de még kikukuccsálnunk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  sem az ajtón?
  Hanem őrzitek oly féltékenyen ezt a „gonoszt”, hogy
  menjen el a nő
 
n.760
Egy kis időre hazúlról, s otthon ne találjátok: dühös-őrűlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak »
egy kis időre hazúlról, s
[törölt]
« aztán »
otthon ne találjátok:
n
Jegyzet a Csak és aztán áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Módra dühöngtök, bár még hálát kén’ adnotok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Őrült »
módra dühöngtök,
[törölt]
« ám »
bár még hálát kén’ adnotok
[törölt]
« inkább »
áldozatokkal
Beszúrás
,
n
Jegyzet Őrült áthúzva, ám áthúzva, inkább áthúzva, helyette: áldozatokkal,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  áldozatokkal,
 
Ha ugyan igazán a „gonosz” tűnt el, hogy nem lelitek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hogy csak hült helyét lelitek honn, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ha ugyan igazán a „gonosz” tűnt el, hogy nem lelitek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  sehol otthon.
 
Ha pedig játszó-ünnepeinken másutt hálunk kimerűlve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha pedig, játékba’ kifáradván, más nőnél hálni találunk,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mindenki legott szalad e „gonoszat” hamar ágyról-ágyra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minden férfi »
Mindenki
Beszúrás
[törölt]
« fut »
szalad
Beszúrás
a „gonoszat” rögtön ágyról-ágyra keresni;
n
Jegyzet Minden férfi így javítva: Mindenki fut, így javítva: szalad
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  keresni;
 
n.765
Vagy az ablakból ha kipillantunk, a „gonoszt” kiki látni
  szeretné,
  S ha pirulva megint visszahuzódott,
még jobban vágyik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« látni vágyik, »
n
Jegyzet vágyik áthúzva, helyette:
óhajtja az újra
Beszúrás
n
Jegyzet látni áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  az újra
 
Netalán kikukuccsáló „gonoszat” meglátni. Világos ezekből,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha megint kitekintene a „gonosz”. Igy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Netalán
[törölt]
« kitekintendő »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kikukucskáló „gonoszat” meglátni.
[törölt]
« Világos ezért, hogy »
Világos ezekből,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva, helyette: Világos ezekből,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy mi vagyunk a sokkal jobb fél. Mire látnivaló a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A nőnem sokkal jobb nálatok. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Az asszonyi nem hát, sokkal jobb, bizonyos, mint ti világosan. »
n
Jegyzet Az egész áthúzva, helyette:
Hogy mi vagyunk a sokkal jobb fél. Mire
[törölt]
« kész a próba, »
[törölt]
« példa-bizonyság, »
[törölt]
« tanuság, »
[törölt]
« bizonyság, »
látnivaló a bizonyság.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet próba áthúzva, helyette: példa-bizonyság, ez is áthúzva, helyette: tanuság, ez is áthúzva, helyette: bizonyság, végül így javítva: Mire látnivaló a bizonyság.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  bizonyság.
 
Bizonyítsuk meg, melyikőnk a roszabb.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Példát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Megbizonyítjuk, melyikünk a rosszabb.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
No, mi azt
  mondjuk, hogy a férfi,
 
n.770
Ti pedig, hogy mi vagyunk.
Lássuk hát, állítsunk szembe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lássuk hát s állítsunk szembe
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  nevenkint
 
Külön egy asszonyt, külön egy férfit, s vonjunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egy-egy asszonyt egy férfival s ugy vessük mérlegre nevenkint »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Külön egy asszonyt s külön egy férfit,
[törölt]
« s tegyük egymás ellen a fontra. »
s vonjunk
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A hat utolsó szó áthúzva és véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  párhúzamot aztán.
 
Nausimachénál
n
Jegyzet Kéjhölgy. Egyébiránt Nausimache és a még következők elvont fogalmak személyesítései.
semmirekellőbb Charminos:
n
Jegyzet Charminos vezér, kit kevéssel e darab előadása előtt, a Syme-szigetnél tengeri ütközetben legyőztek a spártaiak.
tettei szólnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nausimackénál Charminos ugyan
[törölt]
« hitványabb; »
n
Jegyzet hitványabb áthúzva, helyette:
[törölt]
« kevesebb: »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
alább tehető:
[törölt]
« tette mutatja. »
tettei szólnak.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette: tettei szólnak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Minden esetre továbbá Kleophon
n
Jegyzet Kleophon vezér és demagog. Lásd Békák 639. v.
hitványabb, mint
  Salabaccho.
n
Jegyzet Salabaccho kéjhölgy másutt is előfordúl. Lásd Lovagok 713. v.
  Egy Aristomachéhoz mérni magát pedig, a marathóni
  jeleshez,
 
n.775
Vagy Stratonikéhez, közzületek meg sem kísérti ma senki.
 
Hát ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S ugyan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hát ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Eubúlénál derekabb ki van a múlt évi
  Tanácsból,
  Kik tisztöket általadák másnak?
n
Jegyzet A négyszáz férfiunak gyáván átengedék.
maga sem meri mondani
  egy is.
  Így mi nemünket sokkal jobbnak tarthatjuk a férfiakénál.
  De nem is hajt a városba kocsin nő egy se,
talentumot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
talentomot a köz-
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  ötven
 
n.780
Számra, közös pénzből a ki lopott; hanem a legfőbb, mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Pénzből ötvenivel ki lopott? hanem a legfőbb, mit az asszony orozhat,
n
Jegyzet A 779—80. sorban a Ráth Mór 1885. kiadásának a szövege a helyes, s nem az I. kiadásé: De nem is hajt a városba kocsin nő egy se, talentumot, ötven Számra, közös pénzből a ki lopott: Ez felel meg a görög szövegnek: οὐδ᾽ ἂν ϰλέψασα γυνὴ ζεύγει ϰατὰ πεντήϰοντα τάλαντα ἐς πόλιν ἔλθοι τῶν δημομοίων, Az 1. kiad. szövege …közös pénzből ki lopott? helytelen. A kérdésnek itt semmi értelme. Nem jő kocsin a városba egy nő sem, ki ötvenesével lopott volna talentumot a közpénzből — ez a görörög szöveg értelme. Tehát Ráth szövegét iktattuk be. A nyomtatott hibajegyzék is így javítja. A 780. sorban az 1. kiad.: a mit orozhat: — a hibajegyzék így javítja: mit orozhat. Eszerint javítjuk mi is, ahogyan Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  orozhat:
 
Férje buzájából ha kosárnyit elcsen, mit „visszatesz az nap.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Férje búzájából egy kosarat csenvén, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« ha kosárnyit elcsen, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Férjétől ha kosár búzát elcsen, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Férje búzájából ha kosárnyit elcsen, de mit aznap visszatesz újra ismét. »
n
Jegyzet Az öt utolsó szó áthúzva, helyette: kipótol azon nap.kipótol azon nap áthúzva, helyette: visszatesz aznap. Az egész áthúzva, helyette:
Férjétől ha kosár búzát csen, mit azonban visszatesz aznap.
Beszúrás
n
Jegyzet 1. kiad.: a mit visszatesz aznap. A hibajegyzék és Ráth így javítja: mit visszatesz… Mi is így írtuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Gondolja csak a nő, de nem teszi.
  De mi őköztük kimutathatnánk
  Sokat, a ki az ily dolgot miveli,
  Valamint azt,
hogy ők nálunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy
[törölt]
« őkelmök »
ők
Beszúrás
nálunk
n
Jegyzet őkelmök áthúzással így javítva: ők
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.785
Has-imádóbbak, csupa zsebmetszők,
  Oltári-bohók, ember-rabolók.
  Az örökséget megtartani is
  Rosszabbak, mint mi bizonnyal:
 
Mert íme nekünk az ősi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« tanu »
n
Jegyzet tanu áthúzva, helyette:
íme nekünk a
[törölt]
« régi »
az ősi
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a régi áthúzva, helyette: az ősi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szövő-
 
n.790
Székünk, guzsalyunk,
n
Jegyzet Eredetiben a szövő zuboly vagy zugoly fája. Mérték szerint az is beillenék, de (a görög szövő eszközök különbsége miatt) nem adna jó képet a kopjához.
kosarunk megvan,
 
S áldozat ernyőnk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S régi nap »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
S áldozat—ernyőnk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem a mi derék férfiainknak
  Vesztibe ment ám soknak guzsalya:
 
Oda házából a kopja, nyelestül,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oda házából
[törölt]
« a kopja, vasastul gerely »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
a kopjája nyelestül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.795
Sok más pedig a válla hegyéről
  Maga eldobta
 
Harcok mezején a napernyőt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Harcok mezején »
A harc mezején
Beszúrás
a napernyőt
n
Jegyzet Harcok mezején így javítva: A harc mezején
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Természetesen a paizst érti.
  Szemrehányást mi tehetnénk joggal, asszonyok, sokat
 
S méltán a mi férjeinknek:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És méltán
[törölt]
« kedves »
a mi
Beszúrás
férjeinknek
n
Jegyzet kedves áthúzva, helyette: a mi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy azonban legnagyobb.
 
n.800
Tudnillik,
ha városának valamely asszony derék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha városának valamely
[törölt]
« nő egy »
asszony
Beszúrás
derék
n
Jegyzet nő egy áthúzva, helyette: asszony
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Férfiat szűl, hadvezért vagy hadnagyot, tisztelni kén’,
 
Első-űlést adni annak Sténián és a Skirán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S elől adni annak űlést a Sténiák és a Skira ünnepén,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Női ünnepek. Lásd a Bevezetést.
  S mind a többi ünnepen,
mit űlni szoktunk, asszonyok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mit ünneplünk mi, asszonyok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A mely nő pedig rosz s gyáva férfiat világra szűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A mely nő pedig rossz, gyáva férfiut
[törölt]
« szűl »
[törölt]
« hoz’ »
szűl
Beszúrás
világra
n
Jegyzet szűl áthúzva, helyette: hoz’ ez is áthúzva, helyette megint: szűl,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.805
Rosz tengernagyot, kormányost: azt, lenyírve hajtövig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rosz
[törölt]
« hajóvezért »
n
Jegyzet hajóvezért áthúzva, helyette:
tengernagyot, kormányost, az lenyírva hajtövig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hátrább kén’ ültetni csúfra annál, ki derék s vitéz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hátrább kén’ hogy kapjon űlést a mögött, ki jó s vitéz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Férfiat szűlt. Mert kinek vón’ rendin az, óh városom,
  Hogy Hyperbolosnak
n
Jegyzet Lásd: Béke 648. v.
anyja
tündöklő fehérben,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szép »
tündöklő
[törölt]
« fehér »
fehérben,
Beszúrás
[törölt]
« köntösben »
n
Jegyzet szép és köntösben áthúzva, fehér így javítva: fehérben,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és
  Leeresztett hajjal ott űl, a hol egy Lamachosé,
n
Jegyzet Lásd: Acharniak.
 
n.810
S uzsorára adja pénzét? a kinek, ha kölcsön ád,
 
Senki fia sem tartoznék, hogy fizessen kamatot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A világon senki sem kén’, hogy fizessen kamatot,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Sőt, elvéve minden pénzit, gúnnyal ezt kén’ mondani:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sőt minden pénzit el kén’ venni s azt mondani:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Illet a kamat, nagyon, ki ily kamasz
n
Jegyzet A görög nyelv a kamatot szülött (tokos) szóval fejezi ki, ebben a szójáték.
szülője vagy!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Illet is téged kamat nagyon, ki ily
[törölt]
« kamaszt szültél nekünk!” »
n
Jegyzet Az utolsó három szó így javítva:
kamasz szülője vagy!”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
II.  
NŐHIRNÖK.
 
Csend és figyelem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csend és figyelem
[törölt]
« legyen »
!
n
Jegyzet legyen áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csend és figyelem! Könyörög-
 
n.295
jetek a Thesmophoroknak, Déméternek és a Leánynak,
n
Jegyzet Persephone.
  és Plutosnak, és Kalligeneiának,
n
Jegyzet Némelyek szerint Déméter dajkája, mások szerint ő maga, valamint az Ifjúságnevelő is.
s az Ifjúság-neve-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s
[törölt]
« a fiatalság »
az ifiúság
Beszúrás
nevelőjének,
n
Jegyzet a fiatalság áthúzással az ifiúság-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  lőnek, és Hermesnek, és a Charisoknak: hogy ez a
  gyűlés, e mai összejövés, folyjon a legszebb, legjobb
  rendben,
Athenae város,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hasznára »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« javára »
Athenae városnak
Beszúrás
n
Jegyzet javára is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és a mi magunk’, előmenetére,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és a mi magunk
[törölt]
« hasznára »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« üdvére »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hasznára, javára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.300
javára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. S ki legüdvösbet fog javasolni e nőközségnek:
  annak szava győzzön. Kérjétek imával ezt, és mimagunk-
  nak minden jókat. Ié paeon! ié paeon!
Béke velünk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Üdv mivelünk! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Béke velünk!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  Fogadjuk; és az istenek neméhez felkönyörgünk,
  Hogy szálljanak le keggyel. —
 
n.305
Nagynevü Zeus, s te aranykobozú, ki
  A szent Delost birod,
n
Jegyzet Apollon.
 
És te, hadverő leány,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És te,
[törölt]
« hőserejű »
hadverő
Beszúrás
leány
n
Jegyzet hőserejű áthúzva, helyette: hadverő
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Te kékszemű, aranykopjás,
e féltett város őre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« dicső hazánknak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
e féltett város őre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Athena (Minerva).
 
Jertek elő ma;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jertek elő
[törölt]
« mind »
ma;
n
Jegyzet mind áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.310
És te, nevekben-dús, vadölő szűz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És te,
[törölt]
« neves-híres »
n
Jegyzet neves-híres áthúzva, helyette:
nevekben dús, dicsőséges vadölő szűz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kit szűlt aranyarcu Létó;
n
Jegyzet Artemis (Diana).
 
S te, felséges Poseidon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Te is, oh habok kir »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S te, tengerek királya »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S te, felséges Poseidon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hullámok fejedelme, jer
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hullámbiró Poseidon »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hullámok fejedelme, jer
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Haldús örvényeidből;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hagyd el halas örvényeidet; »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Haldús örvényeidből;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.315
S tengeri Néreus lányai mind, és tí, hegyi Nymphák!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És ti »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S hablakozó Nérevsz hajadonjai, s ti hegyi Nymphák!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mostan
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az arany lant
 
Zengjen vissza imáink szózatihoz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hangozzék fel imáink »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Zengjen imáink mellé hangzatosan »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Zendűljön fel imáink mellé;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S tanácskozzunk sükerrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S legyen gyülekezetünk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S gyülésezzünk sikerrel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mi Athenaenek nemes leányi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi Athenaenek szabad leányi.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HIRNÖK.
 
n.320
Könyörögjetek
az olympi isteneknek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
az olympi
[törölt]
« istenekhez »
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva:
isteneknek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És istennőknek, a pythóiaknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És istennők
[törölt]
« höz »
nek
Beszúrás
, a pythóiak
[törölt]
« hoz »
nak
Beszúrás
,
n
Jegyzet a -höz, -hoz rag -nek, -nak-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S pythói-nőknek, a delosiaknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S pythói nők
[törölt]
« höz »
nek
Beszúrás
, a délosziak
[törölt]
« hoz »
nak
Beszúrás
n
Jegyzet a -höz és -hoz rag -nek és -nak-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S delosi-nőknek, s mind a többinek! —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S déloszi nőkhöz, s mindhez a többihez! »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S delosi-nőknek, s mind a többinek! —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ha bárki vészt kohol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha bárki
[törölt]
« cselt »
vészt
Beszúrás
kohol
n
Jegyzet cselt áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e nő-közönség
 
n.325
Ellen,
vagy a médnek s Euripidesnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vagy a médnek békét
[törölt]
« ajánl »
n
Jegyzet ajánl áthúzva, helyette:
üzen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Békét ajánl a nők sérelmivel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S Euripidesnek, a nők vesztire,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagy zsarnokságra tör, vagy zsarnokot
  Készűl behozni,
vagy idegen gyerek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vagy idegen váltott gyerek-
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A gyermektelen nők sokszor idegen csemetét loptak be a családba, férjök híre nélkül.
 
Becsempészőt felád, vagy a kerítő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Becsempészőt felad, vagy a
[törölt]
« kerítő »
n
Jegyzet kerítő áthúzva, helyette:
[törölt]
« közbejáró »
n
Jegyzet de ez is áthúzva s helyette újra:
kerítő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.330
Rabasszony, a ki fülbe súg urának,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rabnő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Rabasszony, urának a ki szót besúg »
[törölt]
« súg-búg »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: súg-búg végül az egész áthúzással véglegesre javítva.
Rabasszony, a ki fülbe súg urának,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vagy küldetésben járva, mást hazud;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vagy a ki
[törölt]
« küldve »
n
Jegyzet küldve áthúzva, helyette:
küldetésben hazug hírt
[törölt]
« viszen »
jelent
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet viszen áthúzva, helyette: jelent,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vagy az, ki férjes nőt gonoszra csábít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy a legény, ki férjes nőt hazudva megcsal »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Vagy az, ki férjes nőt gonoszra csábít
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És a mit ígért volt, nem adja meg;
 
Vagy a mely aggnő bért ad a legénynek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy a ki latrot pénzen tart, banya »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Vagy aggnő, a ki pénzen tart legényt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.335
Vagy hűtlen elvesz mástól bérleány,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vagy hitszegőn a
[törölt]
« ketaera »
n
Jegyzet áthúzva az utolsó szó, helyette:
[törölt]
« kéjhölgy csábítva mást fogad, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagy bérleány, ki hűtlen mást fogad,
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
végleges fordítása: Vagy hűtlen elvesz mástól bérleány, már közelebb jut a görög szöveg értelméhez, hiszen az előző sorból világos, hogy bért, ajándékot vesz el. A görög szöveg: ἢ ϰαὶ δέχεται πϱοδιδοῦσ᾽ ἑταίϱα τὸν ϕίλον, pontos fordítása ez: Vagy ha egy hetaera ajándékot fogad el, elárulva kedvesét.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagy az, ki csaplár, csaplárnő levén
  Törvényes itcét,
pintet megrabol:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
pintet
[törölt]
« meggyaláz: »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
megrabol:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Átok fejére! vesszen mind maga,
  Mind háza népe. — Mínekünk pedig,
 
n.340
A többinek — könyörgjünk — adjanak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Könyörögjünk — adjanak az istenek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A többinek — könyörgjünk — adjanak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Minden szerencsét s jót az istenek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sok jó szerencsét minden a többieknek. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Minden szerencsét s jót az istenek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
Veled könyörgünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi is »
veled könyörgünk,
n
Jegyzet mi is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy imád teljék be városunkra,
  Teljék be községünkre is;
 
S ki legüdvösbet tanácsol,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ki
[törölt]
« legjobbat »
legüdvösbet
Beszúrás
tanácsol,
n
Jegyzet legjobbat áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.345
Győzzön beszéde;
  De ki csalfán, nyereségért, veszedelmest javasol.
  S törvény-szabta hitét szegi,
vagy községi határzatot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vagy már megszavazott ügyet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És törvény-erejű szokást felforgatni erőlködik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És törvényerejű, szabályt
[törölt]
« elgáncsolni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
felforgatni akar, vagy a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S titkot elleneinknek megmond, vagy médet akar behozni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Titkokat elleneinknek árulólag kibeszéli: vagy ki
n
Jegyzet E sorhoz meg kell jegyezni, hogy az 1. kiad.-ban sajtóhiba: S titkos elleneinknek megmond, — a helyes szöveg nyilván: S titkot elleneinknek megmond. A görög szöveg is ezt bizonyítja: τἀπόϱϱητά τε τοῖσιν ἑχθϱοῖς… λέγουσι, = akik titkokat mondanak el ellenségeinknek. Így javítottuk ki. Ezt a hibát a hibajegyzék sem igazítja helyre.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.350
A honba, vagy a várost megbecsteleníti…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Médet hoz be
[törölt]
« az országba, »
n
Jegyzet az országba áthúzással így javítva:
a honba, vagy
[törölt]
« a várost megbecsteleníti… »
megbecsteleníti a várost…
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó rendre így javítva: megbecsteleníti a várost…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Átok reá — de ezt nem mondja ki.
Hanem
  Mind ezt, hatalmas Zeus, érvényesítsd, hogy
 
Legyenek velünk az istenek, bár asszonyok vagyunk is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S »
legyenek velünk az istenek, bár asszonyok vagyunk
[törölt]
« csak »
is
Beszúrás
.
n
Jegyzet S áthúzva, csak áthúzva, helyette: is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HIRNÖK.
 
Mindenki hallja meg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meghallja minden! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mindenki hallja meg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
A nők Tanácsa
 
n.355
Elvégezé (Timoklea elnökölt,
 
n.355
Lysilla jegyzé, Sostrate javaslá)
n
Jegyzet Szokott formula, e hármat minden végzés- vagy törvényjavaslatnál megnevezni.
 
Gyülést hirdetni ünnep második
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hirdetni gyűlést Thesmophoriák
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Napjára,
n
Jegyzet Lásd a Bevezetést.
mert ráérünk jobban ekkor,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Középsőjére, akkor érkezünk,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S Euripidesről végzenünk előbb is,
 
Hogyan lakoljon:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mikép lakoljon:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert csúffá tevé
 
n.360
Egész nemünket. — Ki akar beszélni?
EGY NŐ.
  Én.
HIRNÖK.
 
Tedd fel ezt
n
Jegyzet Koszorút, mint a szónokok.
elébb, aztán beszélhetsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Előbb »
tedd fel ezt a koszorút
elébb
Beszúrás
,
n
Jegyzet Előbb a mondat végére téve és elébb-re javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hallgass, figyelj nép: már hákog, miként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hallgass,
[törölt]
« figyeljünk! »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
figyelj nép! mert már hákog,
[törölt]
« miként mi is, »
mint
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: mint
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A rhétorok. Hosszan akar beszélni.
A NŐ.
 
Nem a dicsőség vágya készt felállni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem a dicsőség vágya készt
[törölt]
« valóban »
felállni
n
Jegyzet valóban áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.365
S beszélni, oh nők, istenimre! de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Engem s beszélni, oh nők,
[törölt]
« de szegény fejem »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
istenemre! de
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Régóta fájlalom, szegény fejem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Régóta
[törölt]
« fájdalommal tűröm én is »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
fájlalom, szegény fejem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Sárral dobálva látni bennetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sárral dobálva
[törölt]
« látlak titeket, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással így javítva:
látni bennetek’,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Euripidestől, a kofa fiától,
 
És rátok annyi rosszat hallani.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És
[törölt]
« hallva sok minden gyalázatot rátok »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« mennyi gyalázatot rátok »
n
Jegyzet ez is áthúzva, és véglegesre javítva.
rátok annyi rosszat hallani.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.370
Mert hisz mi rosszat ránk nem kent ez ember?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert hisz mit is ránk nem kent ez ember?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hol nem gyalázott, a meddig csak egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hol nem rágalmazott, a hol csak egy »
n
Jegyzet az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Hol nem gyalázott, a meddig csak egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Tragoedia-kar van, és néző közönség?
 
Nevünk előtte korcs, férfit-buvó,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nevünk előtte
[törölt]
« feslett és buja, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
parázna, férfi kergető,
Beszúrás
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy ez a fordítás: parázna jobb, mint a végleges: korcs, mert a görög μοιχότϱοπος paráznát jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Árúló, fecskelocska, borszipák,
 
n.375
Semmirevaló,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Semmire sem jó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Haszontalan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Semmirekellő »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Semmirevaló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
férjek nagy veszedelme;
 
Kik, ha belépnek színházból jövet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kik
[törölt]
« is »
, ha
[törölt]
« szinházból jövet belépnek, »
belépnek szinházból jövet,
Beszúrás
n
Jegyzet is áthúzva s a szórend a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ránk sanda szemmel nézve,
azt lesik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« keresik »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
azt lesik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nincs-é szobánkban elbújt kedvesünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nincs-é szobánkban
[törölt]
« eldugott lator. »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
elbújt kedvesünk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Csinálni meg, mint másszor, nem szabad
 
n.380
Semmit nekünk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Semmit nekünk
[törölt]
« már »
:
n
Jegyzet már áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
úgy elkapatta ez
  A férjeinket! hogy csak koszorút
  Ha fon szegény nő, már „szerelmes,” és ha
  Egy tört edényt, a mint jár-kel,
ledob:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kidob,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Már kérdi férje: „
kinek tört a fazék?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kinek tör a fazék el?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A mit a nők eltörtek, elhullattak, az, a babona szerint, elhunyt barátaiknak esett (mint nálunk is pokolba). A korinthi vendég, Bellerophon, Euripidesnél a Stheneboia c. darabban.
 
n.385
Korinthi vendégednek, bizonyos!”
  Beteg egy leány: a bátyja mondja tüstént:
  „Nem tetszik e leánynak a színe!”
  Hagyján! de még ha egy gyermektelen nő
  Fiat csempészne, sincs titkolni mód;
 
n.390
Mert mindig ott ül a férj, ágya mellett.
  Az agglegények közt meg, kik előbb
  Leányt vevének,
úgy bevádola,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
úgy
[törölt]
« eláztata, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
bevádola,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy egy se nősül e szavak miatt:
 
„Vén vőlegénynek zsarnok a neje.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Vén vőlegénynek a nő zsarnoka.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Euripides töredéke.
 
n.395
Ezért ma már a női termeket
  Zárral,
pecséttel szokták biztosítni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
pecséttel biztossá teszik,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy őrzenek,
sőt még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« sőt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« de sőt »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« sőt még »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
de sőt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
legényijesztő
  Komondor
nagy kutyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nagy
[törölt]
« kutyákat »
n
Jegyzet kutyákat így javítva:
kutyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
is tartanak.
 
Ez mind mehetne,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez
[törölt]
« még »
mind mehetne:
n
Jegyzet még áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak hogy — mint elébb
 
n.400
Gazdasszonykodni szoktunk, csenve titkon
  Lisztet, olajt, bort — most az sem szabad:
  Mert férjeink már holmi átkozott
  Rejtélyes kulcsot hordanak magok,
  Lakónit, a mely három makkra jár.
 
n.405
Igy is ki tudtuk nyitni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Másszor ki tudtuk nyitni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a reteszt,
  S pecsétnyomónk lett három obolért:
  De most e búszerző Euripidestől
  Szú-ette fát
n
Jegyzet Utánozhatlannak vélték a szú-rágta fadarabból készült pecsétnyomót.
tanultak hordani
  Pecsét gyanánt. — Én hát javaslom, ennek
n
Jegyzet Euripidesnek.
 
n.410
Főzzük ki vesztét bár hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vesztét
[törölt]
« kifőznénk »
kifőzni
Beszúrás
bárhogy
n
Jegyzet kifőznénk így javítva: kifőzni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és mikép,
  Vagy méreg által, vagy akármi csellel,
 
Csak vesszen. Ennyit nyiltan mondhatok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csak
[törölt]
« elveszítsük »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
tönkre jusson. Ezt nyilván kimondom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A többit a jegyzővel iratom le.
KAR.
  Soha én ennél nem hallottam
 
n.415
Furfangosabb eszű nőt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Cselszövőbb »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Eszesebb »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Furfangosabb eszű nőt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sem hatalmasb szónokot.
  Mert igazság mind, a mit mond,
  S minden eszmét meghányt-vetett,
 
Fontra tőn elméje mindent,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fontra tevé elméje mind’,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.420
S körmönfonott jól meggondolt beszédeket talált ki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S körmönfonott, jól meggondolt beszédet talált ki,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy hogy, bárha most Xenokles szólna, Karkinos fia,
n
Jegyzet Lásd az egész családot: Darázsok 1445. s a köv. sorokban.
  Mindnyájatoknak, azt hiszem,
  Úgy tetszenék: épen semmit se mondott.
MÁS NŐ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Másik nő:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kevés az, a miért felállok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kevés beszédért álltam én ide.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.425
Helyeslem e nő vádjait különben,
 
Csak a magam baját panaszlom el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csak a magam panaszát mondom el.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A férjem elhalt Kyprosban,
s reám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« nekem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« s reám »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Öt gyermeket hagyott,
kiket magam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kiket csupán
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Koszorúfonásból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Koszorú-fonásból
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tartok nehezen.
 
n.430
Eddig megéltünk volna, úgy a hogy,
  De most ez a tragoediáiban
  A népet elhitette: nincsen isten,
  Úgyhogy felényi árúm sem kel el.
n
Jegyzet Minden áldozatoknál, ünnepen stb. koszorút viseltek.
  Most hát tanácslom, s kérlek összesen:
 
n.435
Lakoltassátok annyi bűneért,
 
Mert sok vadat tesz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« vad »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
sok vadat tesz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
oh nők, ellenünk,
  Mint a ki vad gyökéren
n
Jegyzet Melyeket anyja árúlt.
nőtt maga.
 
De most piacra kell sietnem, és ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De a piacra kell mennem, s koszorút
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Megfonni húsz megrendelt koszorút.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kell fonnom, húszat a megrendelőknek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El.)  
KAR.
 
n.440
Lám, ez ismét új bizonyság, még ügyesb az előbbinél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Immár új bizonyság, még ügyesb az előbbinél, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lám ez ismét új bizonyság, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lám ez asszony más okot sírt s még helyesbet mondott »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Lám ez ismét új bizonyság, még ügyesb az előbbinél,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nem is idétlenül nyelvelt ez a nő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem csak idétlenül szájaskodott, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« És nem idétlenűl nyelvelt ez a nő, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« ez asszony most »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Nem is idétlenűl nyelvelt ez a nő,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Esze van neki, és értelme ravasz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Esze van neki és »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Esze van, s ravasz értelme »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nem is értetlenül, esze van neki és ravasz értelme »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Esze van neki és értelme ravasz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nem is oktalan, sőt hiteles minden szava.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S nem oktalan, de szavahihető.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hadd lakoljon meg hát ezen
 
n.445
Rágalmakért példásan a rosz ember!
MNESILOCHOS.
  Hogy ennyi bántás szörnyen feldühít
  Euripidesre, oh nők, nem csuda,
  Sem, hogy epétek felforr e miatt.
  Én is gyűlölöm — úgy legyek szerencsés
 
n.450
Gyermekszülésben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szülötteimmel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Gyermekszülésben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Vagy egyszerűen: „A gyermekimben.” De amaz komikusabb volna, az eredeti ezt az értelmet sem zárja ki.
— azt a férfiút,
  Hisz épen őrült is volnék, ha nem.
 
De legyünk őszinték egymás közt — hiszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De
[törölt]
« vessünk számot »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« értekezzünk csak egymás között: »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges.
legyünk őszinték egymás közt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Magunk vagyunk és nem mehet ki a szó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hiszen magunk vagyunk most és nem megy ki a szó.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mit vetjük őt mi mindenben okúl,
 
n.455
S mit duzzogunk, ha két-három hibát
  Megtudva, ránk mond,
kik ezret teszünk?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kik ezret
[törölt]
« cselekszünk? »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva s így javítva:
teszünk?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tulajdon én is —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tulajdon én is —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy másról ne szóljak —
  Tudok magamra sok-sokat:
mi közt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« melyek közt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mi közt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A legkülönb, mikor háromnapos
 
n.460
Menyecske lévén, mellettem feküdt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Asszonykoromban, a férjemmel hálva »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Menyecske lévén, mellettem feküdt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A férjem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egy kedvesem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A férjem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
épen; kedvesem pedig,
 
Ki már csicsézett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki
[törölt]
« eljegyzett volt »
[törölt]
« velem volt »
csicsézett
Beszúrás
már
n
Jegyzet eljegyzett volt áthúzva, helyette: velem volt ez is áthúzva, helyette: csicsézett
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hétéves koromban,
 
Jön és kaparja
n
Jegyzet Nem kopogtat, mert azt a férj is észrevenné, csak körömmel csendesen kaparja.
ajtónkat kivűl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Elkezd az ajtón »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Jön és kaparja ajtónkat kivűl.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Egyszerre tudtam és titkon leszállok.
 
n.465
Azt kérdi férjem: „hová mégy?” — „Hova?
  Nagy csikarásom van, fáj a hasam,
 
Megyek bajomra.” — „Úgy hát csak eredj.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megyek ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Megyek
[törölt]
« pöcébe »
[törölt]
« dolgomra »
bajomra ki.” — „Ugy hát csak eredj.”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: dolgomra ez is áthúzva, helyette: bajomra ki.” — „Ugy hát csak eredj.”
n
Jegyzet A K. szövegét tartottuk meg, hiszen az 1. kiad.-ból nyilván sajtóhiba folytán maradt ki a csak (Ugy hát eredj.) A versmérték is megkívánja a csak-ot, s visszahelyezi a hibajegyzék és nyomán Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S ő tört nekem kaprot, zsályát, borókát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ő
[törölt]
« benn »
kaprot,
[törölt]
« borókát, dnizst, »
zsályát
, borókát
Beszúrás
tört nekem:
n
Jegyzet benn áthúzva dnizst áthúzva, borókát a zsályát után írva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Én meg, az ajtó sarkát meglocsolva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Én meg, leöntve az ajtó sarkát vízzel »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Én meg, az ajtó sarkát meglocsolva,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Hogy ne csikorogjon.
 
n.470
Ki, a legényhez, — s nekidőltem az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ugy suhantam kedvesemhez »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Ki, a legényhez, — s nekidőltem az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Oltárnak,
n
Jegyzet Az ajtó előtt oszlopalakú oltár. Apollo szobrával, melyen babérkoszorú. Vesd össze Darázsok 840. v.
a babérba’ megfogózva.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az oszlopnál megfogóz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Oltárnak, a babérba’ megfogózva.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ezt sohse mondta, lám, Euripides;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lám ezt sohse mondta Euripides;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sem, hogy, ba más nincs, jó rabszolga is
  Meg öszvérhajcsár, azt se mondja ránk;
 
n.475
Sem, hogy, ha végig hancúztuk az éjt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sem hogy, ha éjjel virradtig miénk »
n
Jegyzet áthúzva,
 
Sem, hogy ha
[törölt]
« elhancúztuk »
végighancúztuk
Beszúrás
az éjet
n
Jegyzet elhancúztuk áthúzva, helyette: végighancúztuk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Reggelre fokhagymát rágunk, nehogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Volt a világ, reggelre hagymát »
n
Jegyzet áthúzva a hagymát, helyette:
[törölt]
« fokhagymát eszünk »
n
Jegyzet áthúzva,
 
Reggelre fokhagymát
[törölt]
« rágcsálunk »
rágunk
Beszúrás
, nehogy
n
Jegyzet rágcsálunk áthúzással így javítva: rágunk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Férjünk, ha megtér a bástyák megől,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nehogy ha megjön férjünk a falakról »
n
Jegyzet áthúzva,
 
Férjünk, ha megtér a
[törölt]
« falak »
bástyák
Beszúrás
megől,
n
Jegyzet falak áthúzva, helyette: bástyák
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Hol éjjel őrködnie kellett. A fokhagyma, este éve, tanúság volna a nő ártatlansága mellett; mert illat és kenet nélkül nem eshetett a kéjelgés.
 
Kiszagolja és roszat gyanítson. Ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kiszagolja, hogy rosszat tevénk. »
n
Jegyzet rosszat tevénk áthúzva, helyette: mi csínyt tevénk. Áthúzva.
 
Kiszagolja és rosszat gyanitson.
[törölt]
« Látjátok, »
ezt
n
Jegyzet Látjátok áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
So’se mondta ő, lám. Hogy Phaedrát gyalázza,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sohse mondta ő, lám: hogy Phaedrát
[törölt]
« ha »
gyalázza
[törölt]
« is »
,
n
Jegyzet ha és is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.480
Mit tartozik ránk? —
Azt se mondta el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azt se mondta
[törölt]
« ő »
el,
n
Jegyzet ő áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mikor palástját — mily szép fénye van —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mikor palástját,
[törölt]
« hogy »
mily szép fénye van,
n
Jegyzet hogy áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mutatva a nő férjének:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mutogatva »
Mutatva
Beszúrás
a nő férjének,
n
Jegyzet mutogatva áthúzással így javítva: mutatva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
alatta
 
Bujt a legény ki; nem bizony sehol.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kibújt a legény; »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva,
Bujt a legény ki;
Beszúrás
nem
[törölt]
« mondta »
bizony sehol.
n
Jegyzet mondta áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mást is tudok még: tiz napig vajúdott
 
n.485
Az asszony,
a míg vásárolt fiat:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a míg
[törölt]
« pénzért vett »
vásárolt
Beszúrás
fiat:
n
Jegyzet pénzért vett áthúzva, helyette: vásárolt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A férj szaladgál méhnyitó szerért,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S a férj szaladgált könnyítő szerért, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A férj szaladgál méhnyitó szerért,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A gyermeket meg egy aggnő fazékban
  Csené be, a száját, hogy ne sikoltson,
  Viasszal tömve meg. Int a banya,
 
n.490
„S menj, menj!” kiált a nő: „férjem! szülök már.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S „menj, menj apjok”, kiált a nő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S „férjem! innen menj!”, kiált az asszony, mert érzem immár, hogy itt a szülés, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: szülök már, az egész áthúzva, helyette:
S „menj, menj” — kiált a nő — „férjem! Legitt szülök.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
(No, mert rugdosták — a fazék hasát.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgy rugdos a fazékban valami. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
No mert rugdossák a fazék hasát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A férj örömmel fut ki; benn, kivették
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A férj örömmel kiszaladt, a nő meg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A férj szaladt ki, a nő meg kivette »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges.
A férj örömmel fut ki; benn, kivették
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A szájdugót,
s visított a gyerek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és
[törölt]
« felvisít »
visított
Beszúrás
a gyerek.
n
Jegyzet felvisít áthúzva, helyette: visított
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A vén gaz asszony meg, ki hozta volt,
 
n.495
Fut vigyorogva a férjhez s kiáltja:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fut nagy-mosolygva a férjhez, s kiált:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Fiad, fiad
n
Jegyzet Eredetiben oroszlánod: de e hosszú szó, ismételve, alkalmatlan.
lett, képed mássa ez,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Fiad, fiad lett, szádból köpted
[törölt]
« akár »
azt,
n
Jegyzet akár áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Te vagy, szakasztott, — még a teste is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tökéletes te »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Te vagy mindenestül, mindene ollyan »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Te vagy
[törölt]
« egészen »
szakasztott, még a teste is
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: szakasztott, még a teste is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tiéd, — olyan kis görbe makkopáncs.” —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tiéd,
[törölt]
« egészen »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szakasztott, ollyan kis görbe,
[törölt]
« mint a papsajt »
makkopáncs.”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: makkopáncs.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nem tesszük ezt mind? — Artemisre! tesszük;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát nem mi tesszük, Artemisre, mind e csínyt? »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát nem tesszük mi azt, Artemis uccse! aztán duzzogunk »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges.
Nem tesszük ezt mind? — Artemisre! tesszük;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.500
Aztán Euripidesre duzzogunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aztán duzzogunk Euripidesre, »
n
Jegyzet a szórend a véglegesre javítva.
Aztán Euripidesre duzzogunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Holott nem ér nagyobb rosz, mint tevénk!
KAR.
 
Ez mégis bámúlatos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez még is bámulatos
[törölt]
« merény »
,
n
Jegyzet merény áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Honnan csöppent e gaz jószág,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Honnan csöppent
[törölt]
« ide e szerzet? »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
e gaz jószág,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s mely vidék nevelte föl
 
Ezt a vakmerő teremtést?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ezt a vakmerő
[törölt]
« személyt? »
n
Jegyzet személyt áthúzva, helyette:
teremtést?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.505
Mert, hogy ezt szemünkbe, és még ily orcátlanúl kimondja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert hogy ezt szemünkbe
[törölt]
« kimondja és ily nyilván a gaz, »
n
Jegyzet a hat utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« és ily szemtelen nyiltsággal »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
és még ily orcátlanúl kimondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Soh’se hittem volna el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sohse hittem volna
[törölt]
« ezt »
el,
n
Jegyzet ezt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy merje köztünk valaki.
  Ámde minden lehető már, és nagyon való e régi
Példaszó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Példamondás »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Példaszó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
:
 
„Megnézd minden kő alatt: nem rejt-e mérges” — szónokot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minden kő alatt megnézzük, nem mar-é meg — az ügyész. »
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva.
„Megnézd minden kő alatt: nem rejt-e mérges” — szónokot.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A közmondásban skorpió vagy ilyesmi lehetett.
 
n.510
Csak nincs is a földön gonoszb teremtés, mint az asszony,
  Ha szemtelen természetű,
kivéve még — az asszony.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kivéve
[törölt]
« egy »
n
Jegyzet egy áthúzva, helyette:
még — az asszony.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3-ik NŐ.
  Nincs is jó dolgotok bizony, Aglauros
n
Jegyzet Kekrops leánya.
uccse, oh nők,
  Hanem vagy megbabonáztak, vagy más baj ért, hogy ezt a
  Hitvány dögöt hagyjátok így mindnyájunkon kifogni.
 
n.515
Ha hát van, a ki tart velünk…
n
Jegyzet Hát jőjön. Ilyesmi maradt el az indulat hevében.
ha nincs pedig, mi és a
  Rabasszonyok, tüzes hamut kerítve valahonnan,
 
Koppasszuk meg, jerünk, alól; tanúlja meg, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kopasszuk meg, jerünk, alul:
[törölt]
« másszor »
tanulja meg, hogy
n
Jegyzet másszor áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
asszony
 
Létére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Asszony létére
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
asszonyok felől máskor roszat ne mondjon.
MNESILOCHOS.
 
Ne bántsatok, jó nők, alul! hiszen, ha szólni mertem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne bántsatok, oh nők, alul; hiszen ha szólni mernék, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ne bántsatok, oh nők, alul; hiszen, ha szólni mertem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.520
Ha polgárnők vagyunk jelen s van itt szólás-szabadság,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S szólás szabadság volna itt, úgy, mint polgárnők vagyunk itt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ha közöttünk polgárnők között van itt szólás szabadság,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S a mit tudék Euripides felől igazt, kimondtam:
 
Ezért nekem most csúfosan koppasztva kell lakolnom?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ezért nekem
[törölt]
« titőletek »
most
[törölt]
« gyalázattal »
n
Jegyzet gyalázattal áthúzva,
csufosan megkoppasztva kell lakolnom?
Beszúrás
n
Jegyzet titőletek áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3-ik NŐ.
 
Hogy ne lakolnál te, mikor oly embert védni mertél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy ne lakolnál meg te,
[törölt]
« ki egy oly ember pártjára kelni mertél »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
ki oly embert védni mertél,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S mellette szólni egymagad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S mellette beszélni vakmerősködél egymagad, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
S mellette szólni egymagad,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki nékünk annyit ártott,
 
n.525
Szándékosan mind oly mesét keresve, melyben a nő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Készántag »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szándékosan mind oly mesét költvén, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Szándékosan mind oly mesét keresve, melyben a nő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hitvány: csupa Melanippékat s Phaedrákat; — Pénelopét
 
Bezzeg nem írt ám egyet is, mert ez hű volt s erényes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bezzeg nem írt ám egyet is,
[törölt]
« sem hol szemérmes a nő. »
n
Jegyzet Az öt utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« mert ez erényes asszony. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
mert ez hű volt s erényes.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Okát adom; mert
a mai nők közt írúl se lelnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mai nők közt
[törölt]
« egyet »
írul
Beszúrás
se lelnél
n
Jegyzet egyet áthúzva, helyette: írul
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Penelopét;
hanem Phaedrát bizony mind,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Phaedrát pedig »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« hanem Phaedrát mind egy lábig »
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
hanem Phaedrát bizony mind,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mind a hány van.
3-ik NŐ.
 
n.530
Hallátok ezt, nőtársaim?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallátok ismét, asszonyok? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hallátok ezt, nőtársaim?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mit monda e gaz asszony
  Mindnyájunk ellen újra most?
MNESILOCHOS.
 
Zeus uccse, még koránt sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zeusz uccse, még felét sem »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Zeus uccse, még koránt sem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mondhattam el, a mit tudok! vagy többet mondjak, az kell?
3-ik NŐ.
  De nincs is ám! a mit tudtál, kitálalád egészen.
MNESILOCHOS.
  Ezredrészét se még bizony; a mit mi tenni szoktunk:
 
n.535
Hisz azt se mondtam, látod-é, hogy nádcsővel
n
Jegyzet Eredetiben egy bőrvakaró eszköz, melynek hosszú csöves nyele volt.
lopózzuk
  Titkon a bort…
3-ik NŐ.
 
Vessz meg, cudar!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Dögölnél meg. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Vessz meg, cudar!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
Se, hogy az Apaturiákról
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Se
[törölt]
« azt, mikor »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
hogy az
[törölt]
« Apaturiákon »
Apaturiákról
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva: Apaturiákról
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Ünnep.
 
Való húst a kerítőnek adván, macskára fogjuk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kerítőnek adjuk a húst, s a macskára fogjuk. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Való húst a kerítőnek adván, macskára fogjuk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3-ik NŐ.
 
Jaj, jaj, hová legyek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jaj, én boldogtalan, »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Jaj, jaj, hová legyek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hazudsz.
MNESILOCHOS.
  Se azt, midőn az asszony
  Fejszével vágta le urát,
n
Jegyzet Klytaemnestra eszébe fog jutni az olvasónak, ki így vágta le a férjét, Agamemnont.
nem mondtam; azt se, a ki
 
n.540
Méreggel őrítette meg; se a melyik a vályu
  Alá elásta.…
3-ik NŐ.
  Pukkadj meg!
MNESILOCHOS.
  .… Achárni nő az apját.
3-ik NŐ.
  Hát képes, ezt csak hallani?
MNESILOCHOS.
  Se hogy mikor fiat szűlt
 
Rab-asszonyod, te a magad lyányával kicserélted.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rabszolgád »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Rabnőd »
n
Jegyzet ez így javítva:
Rabasszonyod,
[törölt]
« ezt »
te a magad lyányával kicserélted.
Beszúrás
n
Jegyzet ezt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3-ik NŐ.
  A két istenre!
n
Jegyzet Castor és Pollux.
nem soká beszélsz nekem te ilyet:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« esküszöm »
, nem soká beszélsz
[törölt]
« te »
nekem ilyet:
n
Jegyzet esküszöm és te áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.545
Kitépem minden szál hajad’.
MNESILOCHOS.
  Hozzám ne nyúlj, bizisten!
3-ik NŐ.
 
No, majd megládd!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megládd, bizony!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MENSILOCHOS.
 
No, majd megládd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megládd, bizony!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3-ik NŐ.
 
Ne a zekém, Philine.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne azekém, Philite.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Egyik nőtársa neve, mert rabnő nem lehet jelen Vesd össze 293. v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Vetkezik a birkózásra.
n
Jegyzet Megjegyzendő, hogy a görögben Philiste van. Az 1. kiad.-ban pedig Philine.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Rám tedd csak a kezed, ha én, Artemis uccse…
3-ik NŐ.
  Mit, no?
MNESILOCHOS.
  Ki nem szorítom a lepényt belőled, a mit ettél!
KAR.
  Ne szitkozódjatok tovább: amott jő nagy sietve
 
n.550
Felénk egy asszony.
Míg tehát ez ide ér s jelen lesz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Míg tehát az ide ér,
[törölt]
« ugyan no, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
s jelen lesz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hallgassatok,
hogy rendiben megérthessük: mi hírt hoz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy rendiben megértsük, a miket
[törölt]
« hoz. »
n
Jegyzet hoz áthúzva, helyette:
mond.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KLEISTHENES
n
Jegyzet Ezt nézték nőnek. Asszonyos férfi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
T. i. ez a látott asszony. Lásd: Felhők.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (jő).  
 
Szeretteim, nők, jellem-rokonim!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Asszony barátim, jellem-rokonok, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Szeretteim, nők, jellem-rokonim!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert hogy szeretlek, arcom is
n
Jegyzet Símára beretvált.
mutatja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert, hogy rokon vagyok, mutatja képem, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Azt hogy szeretlek,
[törölt]
« állam »
arcom
Beszúrás
is mutatja,
Beszúrás
n
Jegyzet állam áthúzva, helyette: arcom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ki nők bolondja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert nők bolondja
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s védőtök vagyok.
 
n.555
Most is, hogy egy rátok vonatkozó
 
Nagy dolgot megtudék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nagy dolgot a köztéren megtudék,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mely pletyka-tárgy
 
A közteren, jövök hírt mondani,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jövök hírt adni és megmondani,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy óvakodva
résen álljatok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
résen legyetek,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nehogy szörnyű baj érjen védtelen.
KAR.
 
n.560
S mi a baj, gyermekem? mert hisz gyereknek
  Kell mondanom, míg állad ily csupasz.
KLEISTHENES.
 
Euripidesről mondják, hogy ide
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Euripides ma — ugy mondják — ide
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Küldé, nem t’om miféle vén süvét.
KAR.
  Mi végre aztán? mi a szándoka?
KLEISTHENES.
 
n.565
Hogy a miről itt tanakodni és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy a miről itt tanácskozás »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Hogy a miről itt tanakodni és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Végezni fogtok,
minden szót kilessen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kémleljen ki mindent. »
n
Jegyzet Áthuzással véglegesre javítva.
minden szót kilessen.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Hogy lappanghatna, férfi nők között?
KLEISTHENES.
  Megpörzsölé, megkoppasztá s
egészen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« s mindenestül »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
egészen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nővé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nőnek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nővé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csinálta ám Euripides.
MNESILOCHOS.
 
n.570
Hisztek szavának? Volna férfi oly
 
Oktondi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Együgyü »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Bumfordi »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oktondi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy a koppasztást kiállja?
  Én, isten az atyám, nem gondolok.
KLEISTHENES.
 
S majd én jövök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Majd én jövök
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hirt adni, hogyha nem
 
Hallom olyantól, a ki tudja szentűl!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hallottam
[törölt]
« volna »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
vón’ olyantul, a ki tudja!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
n.575
Szörnyű dologról hoztál hirt nekünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Borzasztó hír ez, a mit ő
[törölt]
« hozott. »
n
Jegyzet hozott áthúzással így javítva:
hoza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Most, asszonyok, hát nem kell ámolyogni,
  Hanem keresni a férfit, s kutatni,
  Hol rejtezik, ha köztünk lesben űl.
  Te is segits nyomozni, pártfogónk, hogy
 
n.580
Hálánk irántad kétszeres legyen.
KLEISTHENES.
  Hadd lám.
  (Egy nőhőz:)  
  Ki vagy te, hé?
MNESILOCHOS
  (félre).  
  Hová legyek?
KLEISTHENES.
 
Mind sorra veszlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mind megmotoztak. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mert mind
[törölt]
« kikérdlek »
[törölt]
« sorra veszlek »
nézlek
Beszúrás
.
Beszúrás
n
Jegyzet kikérdlek áthúzva, helyette: sorra veszlek. — veszlek áthúzva, helyette: nézlek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS
  (félre).  
  Én boldogtalan!
4-ik NŐ.
  Engem kérdesz?
KLEISTHENES.
  Igen.
4-ik NŐ.
  Kleonym neje.
KLEISTHENES.
  Ismeritek ezt az asszonyt, kicsoda?
KAR.
 
n.585
Ismerjük ezt jól; a többit kutasd.
KLEISTHENES.
 
Hát a gyerekkel ott az, kicsoda?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát ez ki, a »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hát a gyerekkel ott az, kicsoda?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
4-ik NŐ.
  Dajkám, bizisten.
MNESILOCHOS
 
(félre:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (szökni akar) »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
Én elillanok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Eleblábolok »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Én elillanok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A szó ezt is jelentheti, azt is; oda vagyok. A következő sor mutatja, hogy szökni akar Mnesilochos.
KLEISTHENES.
  Hová osonsz, hé? Itt maradj! Mi baj?
MNESILOCHOS.
  Ereszsz p..elni!
KLEISTHENES.
  Orcátlan személy vagy.
 
n.590
Végezd tehát no: mert megvárlak itt.
KAR.
  Várd meg bizony, s vedd jól szemügyre, mert
 
Csak ez van itten, kit nem ösmerünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak ezt az egyet nem ismerjük itt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Csak ez van itten, kit nem ösmerünk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KLEISTHENES.
 
Soká vizellsz, hé!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Soká
[törölt]
« vizelsz, »
n
Jegyzet az utolsó szó kihúzva, helyette:
maradsz, hé!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
Csillagom, nehéz a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zevszre, mert »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csillagom, nehéz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vizelletem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vizelletem van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tormát találtam enni.
KLEISTHENES.
 
n.595
No csak ne tormázz. Jösz már vissza, hé?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nekem ne tormázz! Jösz már vissza no?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (húzza.)  
MNESILOCHOS.
  Mit rángatod szegény beteg fejem!
KLEISTHENES.
 
Ki hát a férjed?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki hát az urad, szólj! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ki hát a férjed?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Férjem kérdezed?
  Izé… tudod már… a kothókisi…
n
Jegyzet Egyik attikai község (demos) neve.
KLEISTHENES.
  Kizé? miféle?
MNESILOCHOS.
  Hát izé… ki hajdan
 
n.600
Izét, izének a fiát…
KLEISTHENES.
  Bolond vagy.
  Voltál-e már itt másszor?
MNESILOCHOS.
  Minden évben,
  Zeus uccse!
KLEISTHENES.
 
S ki a sátor-cimborád?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No s ki a sátortársad itt? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
S ki a sátor-cimborád?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Izé, no… (félre.) Jaj nekem!
KLEISTHENES.
 
Badar beszéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez nem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Badar beszéd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
5-ik NŐ.
  Eredj csak:
én majd kérdőre veszem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
majd én
[törölt]
« jól kikérdezem »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
kérdőre veszem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.605
Mult évi ünnepünkről. S férfi lévén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Te pedig ne hallgasd »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mult évi ünnepünkről. S férfi lévén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Távozz, ne hallgasd. Te pedig felelj:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Távozz, ne hallgasd, férfi lévén. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mint férfi, távozz! »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette a végleges.
Távozz, ne hallgasd. Te pedig felelj:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mi volt az első szertartás tavaly?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi volt az első látvány ünnepünkön? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mi volt az első szertartás tavaly?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hadd lám: mi volt?
MNESILOCHOS.
  Mi? hát ittunk nagyot.
5-ik NŐ.
  S a második, mi?
MNESILOCHOS.
 
Ráittunk nagyobbat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ráittunk megint.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
5-ik NŐ.
 
n.610
Hallottad mástól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallottad ezt mástól. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« No, ezt »
mástól hallottad.
Beszúrás
n
Jegyzet No ezt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
És a harmadik?
MNESILOCHOS.
 
Xenylla rocskát kért, mert éj-edény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Xenylla
[törölt]
« bögrét »
rocskát
Beszúrás
kért, mert éji edénye
n
Jegyzet bögrét áthúzva, helyette: rocskát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nem volt.
5-ik NŐ.
  Badarság! — Jer, jer Kleisthenes,
  Ez a te férfid.
KLEISTHENES.
  Mit tegyek vele?
5-ik NŐ.
 
Vetkőztesd le; mert nem jár a szava.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vetkőztesd le, mert
[törölt]
« nem beszél okost. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
nem jár a szava.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
n.615
Engem?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Levetkőztettek, hét »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Le, »
engem?
Beszúrás
n
Jegyzet Le áthúzva. A görögben valóban kilenc gyermek anyjáról van szó, mint ahogy a végleges szövegben.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kilenc gyermeknek édes anyját?
KLEISTHENES.
 
Oldd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oldjad »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Oldd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak hamar az öved, gyalázatos!
5-ik NŐ.
  Ugyancsak
izmos, vaskos nőszemély!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
izmos
[törölt]
« és »
vaskos
[törölt]
« egy »
nőszemély!
n
Jegyzet és, egy áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De keble nincs, Zeus uccse, mint nekünk.
MNESILOCHOS.
  Mert sohse szűltem,
magtalan vagyok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert »
magtalan vagyok.
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
5-ik NŐ.
 
n.620
Nos?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne mondd! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Nos?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hisz kilenc gyermeknek anyja voltál?
KLEISTHENES.
 
Állj egyenest: mit dugsz ott hátra, hé?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Állj egyenesen: mit dugdosol ott be, hé? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Állj egyenest: mit dugsz ott hátra, hé?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
5-ik NŐ.
  Hátul kifittyent;
még ugyan derék!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
még ugyan derék
[törölt]
« a lelkem »
!
n
Jegyzet a lelkem áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KLEISTHENES.
  Hol van?
5-ik NŐ.
  Megint előre csusszana.
KLEISTHENES.
  Nincs itt bizony.
5-ik NŐ.
 
Már itt buvik megint.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most
[törölt]
« már »
itt búvik megint.
n
Jegyzet már áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KLEISTHENES.
 
n.625
Tán isthmusod
n
Jegyzet Földszoros, különösen
Korinthus
Görögország
nál.
van, ember? úgy vonod
 
Fel és alá,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Alá s fel, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Fel és alá,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint a korinthiak.
n
Jegyzet A hajókat, egyik tengerből a másikba.
5-ik NŐ.
  Ez a gazember mocskolt minket úgy
  Euripides kedvéért!
MNESILOCHOS
  (félre).  
  Jaj nekem:
  Mily galibába keverém magam!
5-ik NŐ.
 
n.630
Nos, mit tegyünk most?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No s, mit csináljunk?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KLEISTHENES.
 
Őrízzétek ezt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ezt őrizni kell.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De jól, hogy el ne szökjék; én pedig
 
Megyek feladni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megyek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Majd feta »
[törölt]
« feljelentem az egész »
Megyek feladni
Beszúrás
n
Jegyzet ez utolsó (töredék) szó áthúzva, helyette:feljelentem az egész áthúzva és a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a prytanisoknak.
  (El.)  
KAR.
  Mi pedig most már fáklyát gyújtván, s derekunk lelövezve
  vitézül,
  Vessük le zekénket, s induljunk nyomozódni,
ha nem töre-é be
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ha nem jött-é be »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
ha nem töre-é be
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.635
Más férfi közénk, s az egész Pnyxet, minden sátrat, kibejárót,
 
Vizsgálva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Feltárni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Vizsgálva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
körülfutkosni, szoros kutatással venni szemügyre.
FÉL KAR.
  Rajta hát mind, gyors inakkal, s nézzünk szét elsőben is
 
Halkan mindenütt; csak aztán késni nem kell, mert idő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindenütt hallgatva; csak hogy késni nem kell, mert idő
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nincs sokáig kászolódnunk, hanem futni kell körűl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nincs készülésre, hanem most már futni kell körös-körűl »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nincs
[törölt]
« halasztgatnunk »
[törölt]
« halogatni már, »
halasztanunk, hanem
[törölt]
« már »
most futni kell körös-körűl.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: halogatni már, ez is áthúzva, helyette: halasztanunk, hanem már most futni kell körös-körűl.már áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.640
Rajta hát, mindent nyomozz, kutass ki hamar,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rajta hát, mindent
[törölt]
« kutass fel és nyomozz ki »
n
Jegyzet az öt utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
nyomozz, kutass ki hamar,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nincs-e rejtve még más férfi lesbe’ itten valahol.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gyorsan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nincsen-e rejtve még másik férfi köztünk valahol. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nincsen-e rejtve még más férfi lesbe’ itten valahol.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vesd szemed mindenfelé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szórd minden felé pillantásid, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Vesd szemed mindenfelé,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Erre, arra, itt is, ott is mindent végy szemügyre jól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Erre-arra,
[törölt]
« és amarra, »
itt is, ott is, mindent
[törölt]
« nézz »
n
Jegyzet nézz áthúzva, helyette
[törölt]
« fogj »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
végy szemügyre jól
Beszúrás
n
Jegyzet és amarra áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert ha napfényre jut a szentségtörő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert ha
[törölt]
« előkerül az istentelen, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
napfényre jut a szentségtörő,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.645
Megbűnhödik, intő példa gyanánt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megbünhödik és intő példa »
n
Jegyzet áthúzva.
 
Megbünhödik, intő példa gyanánt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mind a többi gonosztevő-, botránykereső-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lesz mindenkire nézve a botránytól, az alávaló »
n
Jegyzet áthúzva,
 
[törölt]
« Mind a többinek is, ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Minden másnak is a gonosztettől »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mind a többi gonosztevő —, botránykereső —
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S istentelen erkölcsüeknek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tettektől s gonosz erkölcsöktől. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Botránytól, az alávaló tettől »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S istentelen erkölcsüeknek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
El is ösmeri nyiltan, hogy vannak az istenek, és még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Elismeri majd, hogy vannak, az isteneket nyilván, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
El is ösmeri majd nyiltan, hogy vannak az istenek és még
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ő tanít majd minden embert, félni a halhatlanokat,
 
n.650
Vallást és törvényt igazán követni,
  S arra törekedni csak szüntelen, a mi jó;
  Ezt hogyha nem cselekszik, így legyen:
 
A kit közűlök bűnbe’ marasztanak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A kit kőzűlök
[törölt]
« rajta fogunk gonosz »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
bűnbe marasztanak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Az, mint dühös őrült, eszeveszett
n
Jegyzet Az, mint dühös őrült… Ez a helyes szöveg, így javítja a hibajegyzék és Ráth is. Az 1. kiad.-ban mind van.
 
n.655
Állittassék közlátványul férfi-, nő- s mindenkinek,
  Hogy az isten így veri a törvényszegőt.
n
Jegyzet Azaz a kar körüljár, mintha keresné a férfit. Eredeti utasítás.
  (Fordulat történik.)  
KAR.
  Mindent jól szemügyre vettünk, felkutattunk gondosan,
  S nem találánk férfit lesben senki másikat sehol.
6-ik NŐ.
 
Ajaj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ahá! »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Jaj, jaj!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.660
Hé, hé, hová futsz? hé, megállj, megállj!
  Jaj, jaj, nekem! ni, elkapá ölemből
  A kisdedem’ s tovább szaladt vele.
MNESILOCHOS.
 
Ordits:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak »
ordits:
n
Jegyzet Csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de ennek nem rágsz több popát, ha
  El nem bocsáttok; mert mindjár’ a combján
 
n.665
„Átütve kardom vér-erét, az oltárt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „E karddal általütve vérerén, »
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
„Átütve kardom vér-erét, az oltárt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Leönti vérrel”.
n
Jegyzet Tragoediából való sorok.
6-ik NŐ.
  Jaj, szegény fejem!
  Nők, nem segíttek? nem riadtok harcra
  És győzelemre? sőt elnézitek,
 
Hogy foszt meg az egyetlen magzatomtól?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy foszt meg,
[törölt]
« az »
n
Jegyzet az áthúzva, helyette:
im, egyetlen magzatomtól?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
n.670
Jaj óh, jaj óh
  Végzet hatalmas Női!
n
Jegyzet Moirák (rómaiaknál parcák).
mit látok újra,
  Mi szörnyü látományt?
  Vakmerőség, szemtelenség, mit mindent el nem követ!
  Ime,
mily dolgot cselekvék, mílyet ujra, kedvesim!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mily dolgot
[törölt]
« csinála, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
cselekvék, milyet,
[törölt]
« kedvese »
újra kedvesim!
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó csonka szó áthúzva, helyette: újra kedvesim!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
n.675
Megpuhítom én azt a nagy makacsságot bennetek!
KAR.
  Hát nem rettentő dolog már ez, vagy annál is nagyobb?
6-ik NŐ.
  Rettentő bizony, mikor, ni, elrablá a gyermekem!
KAR.
  Mit mondjon az ember az ílyenre,
 
Hogy ez ily dolgot mer szemtelenűl?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy ez ily
[törölt]
« arcátlan »
dolgot mer szemtelenűl?
n
Jegyzet arcátlan áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
n.680
Nincs ám még vége koránt sem!
6-ik NŐ.
 
De nem is viszed ezt haza ép bőrrel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De nem is viszed
[törölt]
« ám »
ezt haza
n
Jegyzet ám áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sem szárazon el nem osonsz innét
 
Kérkedni, mi nagy dolgot mivelél:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Dicsekedni, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kérkedni,
[törölt]
« milyen »
mi
Beszúrás
nagy dolgot
Beszúrás
n
Jegyzet milyen áthúzással így javítva: mi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem itt nyom az átok.
MNESILOCHOS.
 
n.685
Azt ne adják semmikép az istenek, imádkozom.
KAR.
  Mely isten, melyik a halhatatlanok
  Közől, védne ily gonosztettidért?
MNESILOCHOS.
  Hiába is fecsegtek; nem adom ki.
KAR.
 
Monnó
n
Jegyzet Mindkét. Lásd fentebb: 544. v.
istenre! nem soká packázol és lesz kedved az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az istenekre! nem soká gúnyolsz, se jó kedvvel gonosz »
n
Jegyzet áthúzva.
 
Az istenekre! nem soká packázol
[törölt]
« itt »
és lesz kedved az
n
Jegyzet itt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.690
Istentelen beszédhez itt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Beszédet nem soká beszélsz; »
n
Jegyzet áthúzva.
 
Istentelen
[törölt]
« szavakhoz »
beszédhez
Beszúrás
itt;
n
Jegyzet szavakhoz áthúzva, helyette: beszédhez
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert majd gonosz tettel fizetjük ám mi is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert majd gonosz tettel fizetjük meg mi is »
n
Jegyzet meg áthúzva, helyette a sor végére írva: vissza mindjárt, az egész áthúzva
 
Mert majd
[törölt]
« gonosz tettekkel viszonozzuk »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
gonosz tettel fizetjük
[törölt]
« meg »
ám
Beszúrás
mi is
Beszúrás
n
Jegyzet meg áthúzva, helyette: ám
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A gonosz szót, a hogy illik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Amint illő, beszédid. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Amint illik, beszéded. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Ahogy illik, a gonosz szót.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S ízibe másféle bajt kerít a nyakadba egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S mindjárt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S izibe más húrt találsz pengetni bizony, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges.
S ízibe másféle bajt kerít a nyakadba egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szerencse-fordulat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mindjárt ugy jöhet. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette: a végleges.
Szerencse-fordulat.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Egy nőnek:)  
 
n.695
Fogd meg e rabnőkkel,
n
Jegyzet Talán csak társnőkkel, mert fönt az van mondva, hogy rabnők nem lehettek jelen. Aristophanes nem is mond rabnőket, csak nőket (τάσδε), hanem a commentator véli, hogy a még nyilt ajtón hívtak be rabnőket.
mindjárt! s fát kell hozni, s e gonoszt
  Megperzselni; tűzzel-vassal elpusztítni mielőbb!
6-ik NŐ.
  Jerünk hát rőzse-hozni, Mania.
n
Jegyzet Rabnő neve, az igaz.
  (Mnesilochosnak:)  
 
Mindjárt üszökké válsz, megmutatom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindjárt üszökké
[törölt]
« léssz, »
n
Jegyzet az utolsó szót áthúzva, helyette:
válsz, azt megmutatom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Gyújts hát no, égess! — De te meg, baba,
 
n.700
Vesd le csak a kis inged, — mert csupán
  Anyád okolhatd a halálodért.
  (Meg akarja ölni)  
  Mi ez? ni,
tömlő lett, borral teli,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tőmlő lett
[törölt]
« a kis leányból, »
borral teli
n
Jegyzet a kis leányból áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A kis leányból,
még ugyan cipős!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
még csipős pedig!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A tömlő (mint állatbőr) lábaira valószinüleg gyermekcipő volt húzva.
 
Oh, fránya nők, világ iszákosi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh
[törölt]
« vakmerész »
[törölt]
« lánchordta »
fránya
Beszúrás
nők,
n
Jegyzet vakmerész áthúzva, helyette: lánchordta ez is áthúzva, helyette: fránya
[törölt]
« — óh ivók ivói »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
világ iszákosi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.705
Beh mindenből kisüttök egy ivást!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Beh mindenből ivást kisüttök! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Beh csak kimesterkedtek egy tütüt! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Miből ki nem csináltok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Beh mindenből kisüttök egy ivókát!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Csaplár-vidítók, férjek nagy baja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csaplárvidítók, férjek
[törölt]
« átkai, »
n
Jegyzet átkai áthúzva és véglegesre javítva.
nagy baja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Edények átka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Háznemű »
Edények
Beszúrás
átka,
n
Jegyzet Háznemű áthúzva, helyette: Edények
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s a szövő-padé!
n
Jegyzet Tudniillik roszúl megy a házi munka részegen.
6-ik NŐ.
 
Hányj csak reá sok rőzsét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hányd csak azt a rőzsét, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hányj
[törölt]
« rá »
felé
Beszúrás
csak több rőzsét,
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette: felé
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Mania!
MNESILOCHOS.
  Hányjad tehát, no! — Te pedig felelj:
 
n.710
Te szűlted ezt?
6-ik NŐ.
  Én, s hordozám egész
  Tíz hónapig.
MNESILOCHOS.
  Te?
6-ik NŐ.
  Én, Artemis uccse.
MNESILOCHOS.
  Négy
n
Jegyzet Eredetiben három, de az nem lényeges.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
A kérdés az: hány éves? A kancsóünnep (Choa) évenkint tartatott, ha tehát azt kérdi: hány choás? (a mi itt komikai hatás végett itcés-nek van fordítva: hány éves?
n
Jegyzet Áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
itce, vagy hogy? szólj csak.
6-ik Nő.
  Mit tevél?
 
Megmeztelenítéd, orcátlan, az én kis,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Levetkőzteted, orcátlan!
[törölt]
« kicsiny »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
az én kis,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ekkorka gyermekem?
MNESILOCHOS.
  Mekkorka?
6-ik NŐ.
  Egy csepp.
MNESILOCHOS.
 
n.715
Ugyan hány éves? három — négy Choé-s?
n
Jegyzet Hányszor érte meg a Choé (kancsó) ünnepet, mely évenkint tartatott. Lásd Acharn. 911. v. Erre feleli a nő, hogy körűlbelűl, csak még azt az időt adva hozzá, a mi a Bacchus-ünnep (Dionysiák) óta eltelt, melynek a Choé egy része volt.
6-ik NŐ.
  Körűlbelől, — no még a Bacchus-ünnep.
  De add csak vissza.
MNESILOCHOS.
  Apollónra, én nem!
6-ik NŐ.
  Úgy hát megégetünk.
MNESILOCHOS.
  Égessetek!
  De a leányod tüstént átdöföm.
6-ik NŐ.
 
n.720
Ne bántsd, könyörgök; inkább én velem
  Tégy, a mi tetszik.
MNESILOCHOS.
  Jó egy anya vagy.
  Hanem leányod mégis átdöföm.
6-ik NŐ.
  Jaj, gyermekem! Medencét, Mania,
  Hadd fogjam fel szülöttem drága vérét.
MNESILOCHOS.
 
n.725
No, tartsd alá:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No tartsd
[törölt]
« hát »
alá:
n
Jegyzet hát áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ez egyben kedvezek.
n
Jegyzet Valószinűleg mégis földre folyatta a bort, azért szidja az asszony.
6-ik NŐ.
  Vessz meg: beh szivtelen vagy, és irígy!
MNESILOCHOS
  (az üres tömlőt feltartva).  
  Ez áldozatbőr a papné
n
Jegyzet Az áldozat-barom bőrét, szarvát stb. a papok nyerték. Itt, mint minden, a pap is .
sajátja.
7-ik NŐ
  (a papné).  
  Mi a papné sajátja?
MNESILOCHOS.
  Ez, nesze.
7-ik NŐ
 
(a tömlőnek:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(A tömlőnek, mint leánynak :)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
Szegény Mika!
n
Jegyzet Leánynév.
ugyan ki hámozott meg?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szegény kis Mika,
[törölt]
« ki lánytalaníta meg? »
ugyan ki hámozott meg?
Beszúrás
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (a 6-ik nőnek:)  
 
n.730
Ki foszta meg szerelmes magzatodtól?
6-ik NŐ.
  Ez a gonosz, ni. De ha már te itt vagy,
  Őrízd meg ezt;
n
Jegyzet Mnesilochost, ki az oltárhoz menekült volt.
én Kleisthenes után
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mig én Kleisthenest elérve, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
én Kleisthenes után
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Megyek s bevádlom a prytanisoknál.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tettét bemondom a prytanisoknak. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Megyek s bevádlom a prytanisoknál.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El.)  
MNESILOCHOS
  (magában).  
  Hadd lám: menekvés útja mi lehet?
 
n.735
Mi csel? mi furfang? — Az, ki ebben ok,
  Ki engem e csávába hengeríte,
  Az még sehol sincs. —
Egy mód jut eszembe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kit, mit küldenék hozzá követnek? »
Egy mód jut eszembe
n
Jegyzet az első öt szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Palamédesből:
n
Jegyzet Euripides tragoediája, hol Palamedes evezőre irja le szerencsétlen esetét, s azt dobja ki a tengerbe.
no, én is evező-
  Lapátra írok és kidobom. De nincs lapát.
 
n.740
Honnan vegyek hát evezőt? s hogyan?
  Hátha, beirván e kis szobrokat,
  Lapát helyen kidobnám? E bizony jó.
  Fából van a kép is, mint a lapát.
  Oh én kezeim,
 
n.745
Hasznos kezelés lessz e ma nekem.
  No tehát,
te gyalúlt kis deszkadarab,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
te gyalult kis deszka
[törölt]
« lapom »
darab,
Beszúrás
n
Jegyzet lapom áthúzva, helyette: darab,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fogadd tőröm vonásit,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fogadd
[törölt]
« vésőm »
tőröm
Beszúrás
vonásit,
n
Jegyzet vésőm áthúzva, helyette: tőröm
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nyomoruságom hírnökit; — oh jaj,
  Beh félre szaladt ez az R,
 
n.750
S mílyen, mílyen vargabetű lett; —
  (kidobálja)  
 
Most minden utat nosza fussatok el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Menjetek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Most menjetek útra »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Menjetek, fussatok bé minden utat »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Most menjetek útra, sietve bejárni mindent »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges.
Most minden utat nosza fussatok el.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Erre is, arra is!
Szaporán ám.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de hamar kell »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« szaporán ám »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
de hamar kell, szaporán ám.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [Parabasis.  
 
Mi pedig, tévén egy fordulatot,
n
Jegyzet A közönség felé, az úgynevezett Parabasis.
nosza mondjunk jót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi meg a nézőkhöz fordulván »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mi pedig tévén egy fordulatot, nosza mondjunk jó szót végre mimagunkra »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: mimagunkról. Áthúzva, helyette a végleges.
Mi pedig, tévén egy fordulatot, nosza mondjunk jót
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  mimagunkról.
 
Bár annyi gonosz vádat kiabál mindenki az asszonyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ámbár »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Bárha temérdek vádat halmoz mindenki az asszonyi nemre, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Bár annyi gonosz vádat kiabál mindenki az asszonyi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  nemre:
 
n.755
Hogy az emberiség mily átka vagyunk s tőlünk ered,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy az emberiség mily átka vagyunk, s tőlünk
[törölt]
« van minden irigység. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
ered, ami gonosz van.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  a mi gonosz van,
 
Visszavonás, patvar, zendűlés, búbánat, háboru. No s ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Visszavonás, patvar, lázzadozás, búbánat, háboru. Nos
[törölt]
« hát »
ha
Beszúrás
,
n
Jegyzet Az utolsó szó így javítva: ha
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mi vagyunk a „gonosz”, igazán mi vagyunk: mért
  vesztek hát feleségűl?
  Mért nem hagytok ki se menni,
de még kikukuccsálnunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de még ki se kukucskálni az ajtón? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
de még kikukuccsálnunk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  sem az ajtón?
  Hanem őrzitek oly féltékenyen ezt a „gonoszt”, hogy
  menjen el a nő
 
n.760
Egy kis időre hazúlról, s otthon ne találjátok: dühös-őrűlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak »
egy kis időre hazúlról, s
[törölt]
« aztán »
otthon ne találjátok:
n
Jegyzet a Csak és aztán áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Módra dühöngtök, bár még hálát kén’ adnotok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Őrült »
módra dühöngtök,
[törölt]
« ám »
bár még hálát kén’ adnotok
[törölt]
« inkább »
áldozatokkal
Beszúrás
,
n
Jegyzet Őrült áthúzva, ám áthúzva, inkább áthúzva, helyette: áldozatokkal,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  áldozatokkal,
 
Ha ugyan igazán a „gonosz” tűnt el, hogy nem lelitek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hogy csak hült helyét lelitek honn, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ha ugyan igazán a „gonosz” tűnt el, hogy nem lelitek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  sehol otthon.
 
Ha pedig játszó-ünnepeinken másutt hálunk kimerűlve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha pedig, játékba’ kifáradván, más nőnél hálni találunk,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mindenki legott szalad e „gonoszat” hamar ágyról-ágyra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minden férfi »
Mindenki
Beszúrás
[törölt]
« fut »
szalad
Beszúrás
a „gonoszat” rögtön ágyról-ágyra keresni;
n
Jegyzet Minden férfi így javítva: Mindenki fut, így javítva: szalad
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  keresni;
 
n.765
Vagy az ablakból ha kipillantunk, a „gonoszt” kiki látni
  szeretné,
  S ha pirulva megint visszahuzódott,
még jobban vágyik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« látni vágyik, »
n
Jegyzet vágyik áthúzva, helyette:
óhajtja az újra
Beszúrás
n
Jegyzet látni áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  az újra
 
Netalán kikukuccsáló „gonoszat” meglátni. Világos ezekből,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha megint kitekintene a „gonosz”. Igy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Netalán
[törölt]
« kitekintendő »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kikukucskáló „gonoszat” meglátni.
[törölt]
« Világos ezért, hogy »
Világos ezekből,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva, helyette: Világos ezekből,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy mi vagyunk a sokkal jobb fél. Mire látnivaló a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A nőnem sokkal jobb nálatok. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Az asszonyi nem hát, sokkal jobb, bizonyos, mint ti világosan. »
n
Jegyzet Az egész áthúzva, helyette:
Hogy mi vagyunk a sokkal jobb fél. Mire
[törölt]
« kész a próba, »
[törölt]
« példa-bizonyság, »
[törölt]
« tanuság, »
[törölt]
« bizonyság, »
látnivaló a bizonyság.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet próba áthúzva, helyette: példa-bizonyság, ez is áthúzva, helyette: tanuság, ez is áthúzva, helyette: bizonyság, végül így javítva: Mire látnivaló a bizonyság.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  bizonyság.
 
Bizonyítsuk meg, melyikőnk a roszabb.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Példát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Megbizonyítjuk, melyikünk a rosszabb.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
No, mi azt
  mondjuk, hogy a férfi,
 
n.770
Ti pedig, hogy mi vagyunk.
Lássuk hát, állítsunk szembe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lássuk hát s állítsunk szembe
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  nevenkint
 
Külön egy asszonyt, külön egy férfit, s vonjunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egy-egy asszonyt egy férfival s ugy vessük mérlegre nevenkint »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Külön egy asszonyt s külön egy férfit,
[törölt]
« s tegyük egymás ellen a fontra. »
s vonjunk
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A hat utolsó szó áthúzva és véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  párhúzamot aztán.
 
Nausimachénál
n
Jegyzet Kéjhölgy. Egyébiránt Nausimache és a még következők elvont fogalmak személyesítései.
semmirekellőbb Charminos:
n
Jegyzet Charminos vezér, kit kevéssel e darab előadása előtt, a Syme-szigetnél tengeri ütközetben legyőztek a spártaiak.
tettei szólnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nausimackénál Charminos ugyan
[törölt]
« hitványabb; »
n
Jegyzet hitványabb áthúzva, helyette:
[törölt]
« kevesebb: »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
alább tehető:
[törölt]
« tette mutatja. »
tettei szólnak.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette: tettei szólnak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Minden esetre továbbá Kleophon
n
Jegyzet Kleophon vezér és demagog. Lásd Békák 639. v.
hitványabb, mint
  Salabaccho.
n
Jegyzet Salabaccho kéjhölgy másutt is előfordúl. Lásd Lovagok 713. v.
  Egy Aristomachéhoz mérni magát pedig, a marathóni
  jeleshez,
 
n.775
Vagy Stratonikéhez, közzületek meg sem kísérti ma senki.
 
Hát ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S ugyan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hát ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Eubúlénál derekabb ki van a múlt évi
  Tanácsból,
  Kik tisztöket általadák másnak?
n
Jegyzet A négyszáz férfiunak gyáván átengedék.
maga sem meri mondani
  egy is.
  Így mi nemünket sokkal jobbnak tarthatjuk a férfiakénál.
  De nem is hajt a városba kocsin nő egy se,
talentumot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
talentomot a köz-
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  ötven
 
n.780
Számra, közös pénzből a ki lopott; hanem a legfőbb, mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Pénzből ötvenivel ki lopott? hanem a legfőbb, mit az asszony orozhat,
n
Jegyzet A 779—80. sorban a Ráth Mór 1885. kiadásának a szövege a helyes, s nem az I. kiadásé: De nem is hajt a városba kocsin nő egy se, talentumot, ötven Számra, közös pénzből a ki lopott: Ez felel meg a görög szövegnek: οὐδ᾽ ἂν ϰλέψασα γυνὴ ζεύγει ϰατὰ πεντήϰοντα τάλαντα ἐς πόλιν ἔλθοι τῶν δημομοίων, Az 1. kiad. szövege …közös pénzből ki lopott? helytelen. A kérdésnek itt semmi értelme. Nem jő kocsin a városba egy nő sem, ki ötvenesével lopott volna talentumot a közpénzből — ez a görörög szöveg értelme. Tehát Ráth szövegét iktattuk be. A nyomtatott hibajegyzék is így javítja. A 780. sorban az 1. kiad.: a mit orozhat: — a hibajegyzék így javítja: mit orozhat. Eszerint javítjuk mi is, ahogyan Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  orozhat:
 
Férje buzájából ha kosárnyit elcsen, mit „visszatesz az nap.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Férje búzájából egy kosarat csenvén, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« ha kosárnyit elcsen, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Férjétől ha kosár búzát elcsen, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Férje búzájából ha kosárnyit elcsen, de mit aznap visszatesz újra ismét. »
n
Jegyzet Az öt utolsó szó áthúzva, helyette: kipótol azon nap.kipótol azon nap áthúzva, helyette: visszatesz aznap. Az egész áthúzva, helyette:
Férjétől ha kosár búzát csen, mit azonban visszatesz aznap.
Beszúrás
n
Jegyzet 1. kiad.: a mit visszatesz aznap. A hibajegyzék és Ráth így javítja: mit visszatesz… Mi is így írtuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Gondolja csak a nő, de nem teszi.
  De mi őköztük kimutathatnánk
  Sokat, a ki az ily dolgot miveli,
  Valamint azt,
hogy ők nálunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy
[törölt]
« őkelmök »
ők
Beszúrás
nálunk
n
Jegyzet őkelmök áthúzással így javítva: ők
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.785
Has-imádóbbak, csupa zsebmetszők,
  Oltári-bohók, ember-rabolók.
  Az örökséget megtartani is
  Rosszabbak, mint mi bizonnyal:
 
Mert íme nekünk az ősi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« tanu »
n
Jegyzet tanu áthúzva, helyette:
íme nekünk a
[törölt]
« régi »
az ősi
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a régi áthúzva, helyette: az ősi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szövő-
 
n.790
Székünk, guzsalyunk,
n
Jegyzet Eredetiben a szövő zuboly vagy zugoly fája. Mérték szerint az is beillenék, de (a görög szövő eszközök különbsége miatt) nem adna jó képet a kopjához.
kosarunk megvan,
 
S áldozat ernyőnk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S régi nap »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
S áldozat—ernyőnk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem a mi derék férfiainknak
  Vesztibe ment ám soknak guzsalya:
 
Oda házából a kopja, nyelestül,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oda házából
[törölt]
« a kopja, vasastul gerely »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
a kopjája nyelestül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.795
Sok más pedig a válla hegyéről
  Maga eldobta
 
Harcok mezején a napernyőt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Harcok mezején »
A harc mezején
Beszúrás
a napernyőt
n
Jegyzet Harcok mezején így javítva: A harc mezején
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Természetesen a paizst érti.
  Szemrehányást mi tehetnénk joggal, asszonyok, sokat
 
S méltán a mi férjeinknek:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És méltán
[törölt]
« kedves »
a mi
Beszúrás
férjeinknek
n
Jegyzet kedves áthúzva, helyette: a mi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy azonban legnagyobb.
 
n.800
Tudnillik,
ha városának valamely asszony derék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha városának valamely
[törölt]
« nő egy »
asszony
Beszúrás
derék
n
Jegyzet nő egy áthúzva, helyette: asszony
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Férfiat szűl, hadvezért vagy hadnagyot, tisztelni kén’,
 
Első-űlést adni annak Sténián és a Skirán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S elől adni annak űlést a Sténiák és a Skira ünnepén,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Női ünnepek. Lásd a Bevezetést.
  S mind a többi ünnepen,
mit űlni szoktunk, asszonyok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mit ünneplünk mi, asszonyok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A mely nő pedig rosz s gyáva férfiat világra szűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A mely nő pedig rossz, gyáva férfiut
[törölt]
« szűl »
[törölt]
« hoz’ »
szűl
Beszúrás
világra
n
Jegyzet szűl áthúzva, helyette: hoz’ ez is áthúzva, helyette megint: szűl,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.805
Rosz tengernagyot, kormányost: azt, lenyírve hajtövig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rosz
[törölt]
« hajóvezért »
n
Jegyzet hajóvezért áthúzva, helyette:
tengernagyot, kormányost, az lenyírva hajtövig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hátrább kén’ ültetni csúfra annál, ki derék s vitéz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hátrább kén’ hogy kapjon űlést a mögött, ki jó s vitéz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Férfiat szűlt. Mert kinek vón’ rendin az, óh városom,
  Hogy Hyperbolosnak
n
Jegyzet Lásd: Béke 648. v.
anyja
tündöklő fehérben,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szép »
tündöklő
[törölt]
« fehér »
fehérben,
Beszúrás
[törölt]
« köntösben »
n
Jegyzet szép és köntösben áthúzva, fehér így javítva: fehérben,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és
  Leeresztett hajjal ott űl, a hol egy Lamachosé,
n
Jegyzet Lásd: Acharniak.
 
n.810
S uzsorára adja pénzét? a kinek, ha kölcsön ád,
 
Senki fia sem tartoznék, hogy fizessen kamatot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A világon senki sem kén’, hogy fizessen kamatot,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Sőt, elvéve minden pénzit, gúnnyal ezt kén’ mondani:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sőt minden pénzit el kén’ venni s azt mondani:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Illet a kamat, nagyon, ki ily kamasz
n
Jegyzet A görög nyelv a kamatot szülött (tokos) szóval fejezi ki, ebben a szójáték.
szülője vagy!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Illet is téged kamat nagyon, ki ily
[törölt]
« kamaszt szültél nekünk!” »
n
Jegyzet Az utolsó három szó így javítva:
kamasz szülője vagy!”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat