Bibliográfiai adatok
A nők ünnepe. II.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák.
Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: Oct. 16. 73. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 1–48. 1.
A kézirat leírása:
C. K-ban: A
thesmophoria-ünneplők. Áthúzva, helyette: A Thesmophoriázók. Áthúzva,
helyette: A Nők ünnepe. 1.
kiad.-ban: A Nők
ünnepe
Oct. 16. 73.
History:
508. III. köteg 237–265. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 3. köt. 1–84. 1.II.
NŐHIRNÖK.
és Plutosnak, és Kalligeneiának,
n
Jegyzet Némelyek szerint
Déméter dajkája, mások szerint ő maga, valamint az
Ifjúságnevelő is.
s az Ifjúság-neve-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
s
[törölt]
« a fiatalság »az ifiúság
nevelőjének,Beszúrás
n
Jegyzet
a fiatalság áthúzással az ifiúság-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
rendben,
Athenae városnak
Athenae város,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« hasznára »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« javára »Beszúrás
n
Jegyzet
javára is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
és a mi magunk’, előmenetére,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
és a mi magunk
[törölt]
« hasznára »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« üdvére »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
hasznára, javára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐK KARA.
HIRNÖK.
n.330
Rabasszony, a ki fülbe súg
urának,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Rabnő »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Rabasszony, urának a ki szót besúg »[törölt]
« súg-búg »n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva,
helyette: súg-búg végül az
egész áthúzással véglegesre javítva.
Rabasszony, a ki fülbe súg
urának,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.335
Vagy hűtlen elvesz mástól bérleány,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Vagy hitszegőn a
[törölt]
« ketaera »n
Jegyzet áthúzva az utolsó szó,
helyette:
[törölt]
« kéjhölgy csábítva mást fogad, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagy bérleány, ki hűtlen mást
fogad,
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
végleges fordítása: Vagy hűtlen elvesz mástól bérleány, már
közelebb jut a görög szöveg értelméhez, hiszen az
előző sorból világos, hogy bért, ajándékot vesz
el. A görög szöveg: ἢ ϰαὶ δέχεται πϱοδιδοῦσ᾽
ἑταίϱα τὸν ϕίλον, pontos fordítása ez: Vagy ha egy
hetaera ajándékot fogad el, elárulva
kedvesét.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
S titkot elleneinknek megmond, vagy
médet akar behozni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Titkokat elleneinknek árulólag
kibeszéli: vagy ki
n
Jegyzet E sorhoz meg
kell jegyezni, hogy az 1. kiad.-ban sajtóhiba: S titkos elleneinknek megmond,
— a helyes szöveg nyilván: S
titkot elleneinknek megmond. A görög szöveg
is ezt bizonyítja: τἀπόϱϱητά τε τοῖσιν ἑχθϱοῖς…
λέγουσι, = akik titkokat mondanak el
ellenségeinknek. Így javítottuk ki. Ezt a hibát a
hibajegyzék sem igazítja helyre.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.350
A honba, vagy a várost
megbecsteleníti…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Médet hoz be
[törölt]
« az
országba, »n
Jegyzet az országba áthúzással így
javítva:
a honba, vagy
[törölt]
« a várost
megbecsteleníti… »megbecsteleníti a várost…
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó rendre így
javítva: megbecsteleníti a
várost…
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
HanemJegyzet
Átok reá — de ezt nem
mondja ki.
HIRNÖK.
EGY NŐ.
HIRNÖK.
Hallgass, figyelj nép: már hákog,
miként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hallgass,
[törölt]
« figyeljünk! »n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva,
helyette:
figyelj nép! mert már hákog,
[törölt]
« miként mi is, »mint
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette: mint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
És rátok annyi rosszat
hallani.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
És
[törölt]
« hallva sok minden
gyalázatot rátok »n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« mennyi gyalázatot rátok »n
Jegyzet ez is áthúzva, és véglegesre
javítva.
rátok annyi rosszat
hallani.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nevünk előtte korcs,
férfit-buvó,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Nevünk előtte
[törölt]
« feslett és
buja, »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette:
parázna, férfi kergető,
Beszúrás
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy ez a
fordítás: parázna jobb,
mint a végleges: korcs,
mert a görög μοιχότϱοπος paráznát jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Már kérdi férje: „
kinek tört a fazék?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
kinek tör a fazék el?
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A mit a nők
eltörtek, elhullattak, az, a babona szerint, elhunyt barátaiknak esett (mint
nálunk is pokolba). A korinthi vendég, Bellerophon,
Euripidesnél a Stheneboia c.
darabban.
KAR.
MÁS NŐ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Másik nő:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
n.440
Lám, ez ismét új bizonyság, még
ügyesb az előbbinél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Immár új bizonyság, még ügyesb az
előbbinél, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lám ez ismét új bizonyság, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lám ez asszony más okot sírt s még helyesbet
mondott »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
Lám ez ismét új bizonyság, még
ügyesb az előbbinél,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nem is idétlenül nyelvelt ez a
nő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nem csak idétlenül szájaskodott, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« És nem idétlenűl nyelvelt ez a nő, »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« ez asszony most »n
Jegyzet az egész áthúzva,
helyette:
Nem is idétlenűl nyelvelt ez a
nő,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Esze van neki, és értelme
ravasz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Esze van neki és »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Esze van, s ravasz értelme »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nem is értetlenül, esze van neki és ravasz
értelme »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
Esze van neki és értelme
ravasz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
De legyünk őszinték egymás közt —
hiszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
De
[törölt]
« vessünk számot »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« értekezzünk csak egymás között: »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a
végleges.
legyünk őszinték egymás
közt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Megyek bajomra.” — „Úgy hát csak
eredj.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Megyek ki »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Megyek
[törölt]
« pöcébe »[törölt]
« dolgomra »bajomra ki.” — „Ugy hát csak
eredj.”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: dolgomra ez is
áthúzva, helyette: bajomra ki.”
— „Ugy hát csak eredj.”
n
Jegyzet A K. szövegét tartottuk meg,
hiszen az 1. kiad.-ból nyilván sajtóhiba folytán
maradt ki a csak (Ugy hát
eredj.) A versmérték is megkívánja a csak-ot, s visszahelyezi a
hibajegyzék és nyomán Ráth
is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Oltárnak,
n
a babérba’
megfogózva.Jegyzet Az ajtó előtt oszlopalakú oltár. Apollo
szobrával, melyen babérkoszorú. Vesd össze
Darázsok 840.
v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Az oszlopnál megfogóz »n
Jegyzet áthúzva, helyette a
végleges.
Oltárnak, a babérba’
megfogózva.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Reggelre fokhagymát rágunk,
nehogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Volt a világ, reggelre hagymát »n
Jegyzet áthúzva a hagymát, helyette:
[törölt]
« fokhagymát eszünk »n
Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« rágcsálunk »rágunk
, nehogyBeszúrás
n
Jegyzet
rágcsálunk áthúzással így
javítva: rágunk
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Férjünk, ha megtér a bástyák
megől,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nehogy ha megjön férjünk a falakról »n
Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« falak »bástyák
megől,Beszúrás
n
Jegyzet
falak áthúzva, helyette:
bástyák
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Hol éjjel őrködnie
kellett. A fokhagyma, este
éve, tanúság volna a nő ártatlansága mellett;
mert illat és kenet nélkül nem eshetett a
kéjelgés.
n.490
„S menj, menj!” kiált a nő: „férjem!
szülök már.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S „menj, menj apjok”, kiált a nő »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S „férjem! innen menj!”, kiált az asszony,
mert érzem immár, hogy itt a szülés, »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette: szülök már, az
egész áthúzva, helyette:
S „menj, menj” — kiált a nő —
„férjem! Legitt szülök.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A férj örömmel fut ki; benn,
kivették
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A férj örömmel kiszaladt, a nő meg »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A férj szaladt ki, a nő meg kivette »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a
végleges.
A férj örömmel fut ki; benn,
kivették
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Te vagy, szakasztott, — még a teste
is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Tökéletes te »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Te vagy mindenestül, mindene ollyan »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
Te vagy
[törölt]
« egészen »szakasztott, még a teste is
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: szakasztott, még a
teste is
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Tiéd, — olyan kis görbe makkopáncs.”
—
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Tiéd,
[törölt]
« egészen »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
szakasztott, ollyan kis görbe,
[törölt]
« mint a papsajt »makkopáncs.”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette: makkopáncs.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nem tesszük ezt mind? — Artemisre!
tesszük;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hát nem mi tesszük, Artemisre, mind e
csínyt? »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát nem tesszük mi azt, Artemis uccse! aztán
duzzogunk »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a
végleges.
Nem tesszük ezt mind? —
Artemisre! tesszük;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
n.505
Mert, hogy ezt szemünkbe, és még ily
orcátlanúl kimondja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert hogy ezt szemünkbe
[törölt]
« kimondja és ily nyilván a gaz, »n
Jegyzet a hat utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« és ily szemtelen nyiltsággal »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
és még ily orcátlanúl
kimondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
„Megnézd minden kő alatt: nem rejt-e
mérges” — szónokot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Minden kő alatt megnézzük, nem mar-é meg — az
ügyész. »n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre
javítva.
„Megnézd minden kő alatt: nem
rejt-e mérges” — szónokot.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A közmondásban skorpió vagy ilyesmi
lehetett.
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
n.525
Szándékosan mind oly mesét keresve,
melyben a nő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Készántag »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szándékosan mind oly mesét költvén, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Szándékosan mind oly mesét
keresve, melyben a nő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Bezzeg nem írt ám egyet is, mert ez
hű volt s erényes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Bezzeg nem írt ám egyet is,
[törölt]
« sem hol szemérmes a nő. »n
Jegyzet Az öt utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« mert ez erényes asszony. »n
Jegyzet Ez is áthúzva és a véglegesre
javítva.
mert ez hű volt s erényes.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
Rab-asszonyod, te a magad lyányával kicserélted.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Rabszolgád »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Rabnőd »n
Jegyzet ez így javítva:
Rabasszonyod, te a
magad lyányával kicserélted.
[törölt]
« ezt »Beszúrás
n
Jegyzet
ezt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
MENSILOCHOS.
3-ik NŐ.
Ne a zekém, Philine.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ne azekém, Philite.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Egyik nőtársa
neve, mert rabnő nem lehet
jelen Vesd össze
293.
v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Vetkezik
a birkózásra.Jegyzet Ehhez jegyzet:
n
Jegyzet Megjegyzendő,
hogy a görögben Philiste van. Az 1. kiad.-ban
pedig Philine.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KLEISTHENES
n
Jegyzet
Ezt nézték nőnek. Asszonyos
férfi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
T. i. ez
a látott asszony. Lásd: Felhők.Jegyzet Ehhez jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert hogy szeretlek, arcom is
n
mutatja,Jegyzet Símára
beretvált.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert, hogy rokon vagyok, mutatja képem, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Azt hogy szeretlek,
[törölt]
« állam »arcom
is mutatja,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
állam áthúzva, helyette:
arcom
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
KLEISTHENES.
KAR.
KLEISTHENES.
KAR.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
KAR.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS
KLEISTHENES.
Mind sorra veszlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mind megmotoztak. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mert mind
[törölt]
« kikérdlek »[törölt]
« sorra veszlek »nézlek
.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kikérdlek áthúzva,
helyette: sorra veszlek. —
veszlek áthúzva, helyette:
nézlek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
4-ik NŐ.
MNESILOCHOS
(félre:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (szökni akar) »n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
KAR.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
5-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
5-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
5-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
5-ik NŐ.
KLEISTHENES.
5-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
n.615
Engem?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Levetkőztettek, hét »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Le, »Beszúrás
n
Jegyzet
Le áthúzva. A görögben
valóban kilenc gyermek anyjáról van szó, mint
ahogy a végleges szövegben.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
5-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
5-ik NŐ.
KLEISTHENES.
5-ik NŐ.
KLEISTHENES.
5-ik NŐ.
KLEISTHENES.
5-ik NŐ.
KLEISTHENES.
5-ik NŐ.
MNESILOCHOS
5-ik NŐ.
KLEISTHENES.
Megyek feladni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Megyek »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Majd feta »[törölt]
« feljelentem az egész »Megyek feladni
Beszúrás
n
Jegyzet ez utolsó (töredék) szó
áthúzva, helyette:feljelentem az
egész áthúzva és a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
FÉL KAR.
Nincs sokáig kászolódnunk, hanem
futni kell körűl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nincs készülésre, hanem most már futni kell
körös-körűl »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nincs
[törölt]
« halasztgatnunk »[törölt]
« halogatni már, »halasztanunk, hanem
most futni kell körös-körűl.
[törölt]
« már »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: halogatni már, ez
is áthúzva, helyette: halasztanunk, hanem már most futni kell
körös-körűl. — már
áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nincs-e rejtve még más férfi lesbe’
itten valahol.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Gyorsan »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nincsen-e rejtve még másik férfi köztünk
valahol. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nincsen-e rejtve még más férfi
lesbe’ itten valahol.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Erre, arra, itt is, ott is mindent
végy szemügyre jól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Erre-arra,
itt is, ott is, mindent
[törölt]
« és amarra, »[törölt]
« nézz »n
Jegyzet
nézz áthúzva,
helyette
[törölt]
« fogj »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
végy szemügyre jól
Beszúrás
n
Jegyzet
és amarra áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mind a többi gonosztevő-,
botránykereső-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Lesz mindenkire nézve a botránytól, az
alávaló »n
Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« Mind a többinek is, ki »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Minden másnak is a gonosztettől »n
Mind
a többi gonosztevő —, botránykereső —Jegyzet áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
KAR.
Ime,
mily dolgot cselekvék, mílyet ujra,
kedvesim!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
mily dolgot
[törölt]
« csinála, »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
cselekvék, milyet,
[törölt]
« kedvese »újra kedvesim!
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó csonka szó áthúzva,
helyette: újra kedvesim!
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
KAR.
MNESILOCHOS.
KAR.
Monnó
n
istenre! nem soká
packázol és lesz kedved azJegyzet Mindkét. Lásd fentebb:
544.
v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Az istenekre! nem soká gúnyolsz, se jó
kedvvel gonosz »n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« itt »n
Jegyzet
itt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert majd gonosz tettel fizetjük ám mi is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert majd gonosz tettel fizetjük meg mi
is »n
Jegyzet
meg áthúzva, helyette a sor
végére írva: vissza
mindjárt, az egész áthúzva
[törölt]
« gonosz tettekkel viszonozzuk »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette:
gonosz tettel fizetjük
[törölt]
« meg »ám
mi isBeszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
meg áthúzva, helyette: ám
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
S ízibe másféle bajt kerít a
nyakadba egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S mindjárt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S izibe más húrt találsz pengetni
bizony, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a
végleges.
S ízibe másféle bajt kerít a
nyakadba egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
Oh, fránya nők, világ
iszákosi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Oh
[törölt]
« vakmerész »[törölt]
« lánchordta »fránya
nők,Beszúrás
n
Jegyzet
vakmerész áthúzva,
helyette: lánchordta ez is
áthúzva, helyette: fránya
[törölt]
« — óh ivók ivói »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
világ iszákosi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.705
Beh mindenből kisüttök egy
ivást!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Beh mindenből ivást kisüttök! »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Beh csak kimesterkedtek egy tütüt! »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Miből ki nem csináltok »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Beh mindenből kisüttök egy
ivókát!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
Négy
itce, vagy hogy? szólj csak.
n
Jegyzet Eredetiben három, de az nem
lényeges.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
A kérdés
az: hány éves? A kancsóünnep (Choa) évenkint
tartatott, ha tehát azt kérdi: hány choás? (a mi
itt komikai hatás végett itcés-nek van fordítva:
hány éves?Jegyzet Ehhez jegyzet:
n
Jegyzet Áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS
7-ik NŐ
MNESILOCHOS.
7-ik NŐ
(a tömlőnek:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(A tömlőnek, mint leánynak :)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS
Most minden utat nosza fussatok
el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Menjetek »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Most menjetek útra »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Menjetek, fussatok bé minden utat »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Most menjetek útra, sietve bejárni
mindent »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a
végleges.
Most minden utat nosza fussatok
el.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
Mi pedig, tévén egy fordulatot,
n
nosza mondjunk
jótJegyzet A közönség felé, az
úgynevezett Parabasis.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mi meg a nézőkhöz fordulván »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mi pedig tévén egy fordulatot, nosza mondjunk
jó szót végre mimagunkra »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így
javítva: mimagunkról.
Áthúzva, helyette a végleges.
Mi pedig, tévén egy fordulatot,
nosza mondjunk jót
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Bár annyi gonosz vádat kiabál
mindenki az asszonyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ámbár »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Bárha temérdek vádat halmoz mindenki az
asszonyi nemre, »n
Jegyzet áthúzva, helyette a
végleges.
Bár annyi gonosz vádat kiabál
mindenki az asszonyi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mindenki legott szalad e „gonoszat”
hamar ágyról-ágyra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Minden férfi »Mindenki
Beszúrás
[törölt]
« fut »szalad
a „gonoszat” rögtön
ágyról-ágyra keresni;Beszúrás
n
Jegyzet
Minden férfi így javítva:
Mindenki fut, így javítva:
szalad
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Netalán kikukuccsáló „gonoszat”
meglátni. Világos ezekből,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ha megint kitekintene a „gonosz”. Igy »n
Netalán Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« kitekintendő »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
kikukucskáló „gonoszat” meglátni.
[törölt]
« Világos ezért, hogy »Világos ezekből,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva,
helyette: Világos ezekből,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hogy mi
vagyunk a sokkal jobb fél. Mire látnivaló a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A nőnem sokkal jobb nálatok. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Az asszonyi nem hát, sokkal jobb, bizonyos,
mint ti világosan. »n
Jegyzet Az egész áthúzva,
helyette:
Hogy mi vagyunk a sokkal jobb
fél. Mire
[törölt]
« kész a próba, »[törölt]
« példa-bizonyság, »[törölt]
« tanuság, »[törölt]
« bizonyság, »látnivaló a bizonyság.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
próba áthúzva, helyette:
példa-bizonyság, ez is
áthúzva, helyette: tanuság,
ez is áthúzva, helyette: bizonyság, végül így javítva: Mire látnivaló a bizonyság.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Külön egy asszonyt, külön egy
férfit, s vonjunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Egy-egy asszonyt egy férfival s ugy vessük
mérlegre nevenkint »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Külön egy asszonyt s külön egy
férfit,
[törölt]
« s tegyük egymás ellen a fontra. »s vonjunk
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A hat utolsó szó áthúzva és
véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nausimachénál
n
semmirekellőbb
Charminos:Jegyzet Kéjhölgy. Egyébiránt Nausimache és a
még következők elvont fogalmak
személyesítései.
n
tettei szólnak.Jegyzet
Charminos vezér, kit
kevéssel e darab előadása előtt, a Syme-szigetnél
tengeri ütközetben legyőztek a spártaiak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Nausimackénál Charminos ugyan
[törölt]
« hitványabb; »n
Jegyzet
hitványabb áthúzva,
helyette:
[törölt]
« kevesebb: »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
alább tehető:
[törölt]
« tette
mutatja. »tettei szólnak.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva,
helyette: tettei szólnak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.780
Számra, közös pénzből a ki lopott;
hanem a legfőbb, mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Pénzből ötvenivel ki lopott? hanem
a legfőbb, mit az asszony orozhat,
n
Jegyzet A 779—80. sorban a Ráth Mór
1885. kiadásának a
szövege a helyes, s nem az I. kiadásé: De nem is hajt a városba kocsin nő
egy se, talentumot, ötven
Számra, közös pénzből a ki
lopott: Ez felel meg a görög szövegnek: οὐδ᾽
ἂν ϰλέψασα γυνὴ ζεύγει ϰατὰ πεντήϰοντα τάλαντα ἐς
πόλιν ἔλθοι τῶν δημομοίων, Az 1. kiad. szövege …közös pénzből ki lopott?
helytelen. A kérdésnek itt semmi értelme. Nem jő
kocsin a városba egy nő sem, ki ötvenesével lopott
volna talentumot a közpénzből — ez a görörög
szöveg értelme. Tehát Ráth
szövegét iktattuk be. A nyomtatott hibajegyzék is
így javítja. A 780. sorban az 1. kiad.: a mit orozhat: — a hibajegyzék
így javítja: mit orozhat.
Eszerint javítjuk mi is, ahogyan Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Férje buzájából ha kosárnyit elcsen,
mit „visszatesz az nap.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Férje búzájából egy kosarat csenvén, »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« ha kosárnyit elcsen, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Férjétől ha kosár búzát elcsen, »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Férje búzájából ha kosárnyit elcsen, de mit
aznap visszatesz újra ismét. »n
Jegyzet Az öt utolsó szó áthúzva,
helyette: kipótol azon nap.
— kipótol azon nap áthúzva,
helyette: visszatesz aznap.
Az egész áthúzva, helyette:
Férjétől ha kosár búzát csen, mit
azonban visszatesz aznap.
Beszúrás
n
Jegyzet 1. kiad.: a
mit visszatesz aznap. A hibajegyzék és
Ráth így javítja: mit visszatesz… Mi is így
írtuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Gondolja csak a nő, de nem teszi.
„Illet a kamat, nagyon, ki ily kamasz
n
szülője vagy!”Jegyzet A görög nyelv a
kamatot szülött (tokos) szóval fejezi ki, ebben a
szójáték.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
„Illet is téged kamat nagyon, ki
ily
[törölt]
« kamaszt szültél nekünk!” »n
Jegyzet Az utolsó három szó így
javítva:
kamasz szülője vagy!”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
II.
NŐHIRNÖK.
és Plutosnak, és Kalligeneiának,
n
Jegyzet Némelyek szerint
Déméter dajkája, mások szerint ő maga, valamint az
Ifjúságnevelő is.
s az Ifjúság-neve-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
s
[törölt]
« a fiatalság »az ifiúság
nevelőjének,Beszúrás
n
Jegyzet
a fiatalság áthúzással az ifiúság-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
rendben,
Athenae városnak
Athenae város,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« hasznára »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« javára »Beszúrás
n
Jegyzet
javára is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
és a mi magunk’, előmenetére,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
és a mi magunk
[törölt]
« hasznára »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« üdvére »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
hasznára, javára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐK KARA.
HIRNÖK.
n.330
Rabasszony, a ki fülbe súg
urának,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Rabnő »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Rabasszony, urának a ki szót besúg »[törölt]
« súg-búg »n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva,
helyette: súg-búg végül az
egész áthúzással véglegesre javítva.
Rabasszony, a ki fülbe súg
urának,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.335
Vagy hűtlen elvesz mástól bérleány,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Vagy hitszegőn a
[törölt]
« ketaera »n
Jegyzet áthúzva az utolsó szó,
helyette:
[törölt]
« kéjhölgy csábítva mást fogad, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagy bérleány, ki hűtlen mást
fogad,
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
végleges fordítása: Vagy hűtlen elvesz mástól bérleány, már
közelebb jut a görög szöveg értelméhez, hiszen az
előző sorból világos, hogy bért, ajándékot vesz
el. A görög szöveg: ἢ ϰαὶ δέχεται πϱοδιδοῦσ᾽
ἑταίϱα τὸν ϕίλον, pontos fordítása ez: Vagy ha egy
hetaera ajándékot fogad el, elárulva
kedvesét.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
S titkot elleneinknek megmond, vagy
médet akar behozni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Titkokat elleneinknek árulólag
kibeszéli: vagy ki
n
Jegyzet E sorhoz meg
kell jegyezni, hogy az 1. kiad.-ban sajtóhiba: S titkos elleneinknek megmond,
— a helyes szöveg nyilván: S
titkot elleneinknek megmond. A görög szöveg
is ezt bizonyítja: τἀπόϱϱητά τε τοῖσιν ἑχθϱοῖς…
λέγουσι, = akik titkokat mondanak el
ellenségeinknek. Így javítottuk ki. Ezt a hibát a
hibajegyzék sem igazítja helyre.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.350
A honba, vagy a várost
megbecsteleníti…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Médet hoz be
[törölt]
« az
országba, »n
Jegyzet az országba áthúzással így
javítva:
a honba, vagy
[törölt]
« a várost
megbecsteleníti… »megbecsteleníti a várost…
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó rendre így
javítva: megbecsteleníti a
várost…
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
HanemJegyzet
Átok reá — de ezt nem
mondja ki.
HIRNÖK.
EGY NŐ.
HIRNÖK.
Hallgass, figyelj nép: már hákog,
miként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hallgass,
[törölt]
« figyeljünk! »n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva,
helyette:
figyelj nép! mert már hákog,
[törölt]
« miként mi is, »mint
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette: mint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
És rátok annyi rosszat
hallani.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
És
[törölt]
« hallva sok minden
gyalázatot rátok »n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« mennyi gyalázatot rátok »n
Jegyzet ez is áthúzva, és véglegesre
javítva.
rátok annyi rosszat
hallani.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nevünk előtte korcs,
férfit-buvó,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Nevünk előtte
[törölt]
« feslett és
buja, »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette:
parázna, férfi kergető,
Beszúrás
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy ez a
fordítás: parázna jobb,
mint a végleges: korcs,
mert a görög μοιχότϱοπος paráznát jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Már kérdi férje: „
kinek tört a fazék?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
kinek tör a fazék el?
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A mit a nők
eltörtek, elhullattak, az, a babona szerint, elhunyt barátaiknak esett (mint
nálunk is pokolba). A korinthi vendég, Bellerophon,
Euripidesnél a Stheneboia c.
darabban.
KAR.
MÁS NŐ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Másik nő:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
n.440
Lám, ez ismét új bizonyság, még
ügyesb az előbbinél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Immár új bizonyság, még ügyesb az
előbbinél, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lám ez ismét új bizonyság, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lám ez asszony más okot sírt s még helyesbet
mondott »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
Lám ez ismét új bizonyság, még
ügyesb az előbbinél,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nem is idétlenül nyelvelt ez a
nő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nem csak idétlenül szájaskodott, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« És nem idétlenűl nyelvelt ez a nő, »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« ez asszony most »n
Jegyzet az egész áthúzva,
helyette:
Nem is idétlenűl nyelvelt ez a
nő,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Esze van neki, és értelme
ravasz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Esze van neki és »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Esze van, s ravasz értelme »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nem is értetlenül, esze van neki és ravasz
értelme »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
Esze van neki és értelme
ravasz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
De legyünk őszinték egymás közt —
hiszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
De
[törölt]
« vessünk számot »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« értekezzünk csak egymás között: »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a
végleges.
legyünk őszinték egymás
közt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Megyek bajomra.” — „Úgy hát csak
eredj.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Megyek ki »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Megyek
[törölt]
« pöcébe »[törölt]
« dolgomra »bajomra ki.” — „Ugy hát csak
eredj.”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: dolgomra ez is
áthúzva, helyette: bajomra ki.”
— „Ugy hát csak eredj.”
n
Jegyzet A K. szövegét tartottuk meg,
hiszen az 1. kiad.-ból nyilván sajtóhiba folytán
maradt ki a csak (Ugy hát
eredj.) A versmérték is megkívánja a csak-ot, s visszahelyezi a
hibajegyzék és nyomán Ráth
is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Oltárnak,
n
a babérba’
megfogózva.Jegyzet Az ajtó előtt oszlopalakú oltár. Apollo
szobrával, melyen babérkoszorú. Vesd össze
Darázsok 840.
v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Az oszlopnál megfogóz »n
Jegyzet áthúzva, helyette a
végleges.
Oltárnak, a babérba’
megfogózva.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Reggelre fokhagymát rágunk,
nehogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Volt a világ, reggelre hagymát »n
Jegyzet áthúzva a hagymát, helyette:
[törölt]
« fokhagymát eszünk »n
Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« rágcsálunk »rágunk
, nehogyBeszúrás
n
Jegyzet
rágcsálunk áthúzással így
javítva: rágunk
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Férjünk, ha megtér a bástyák
megől,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nehogy ha megjön férjünk a falakról »n
Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« falak »bástyák
megől,Beszúrás
n
Jegyzet
falak áthúzva, helyette:
bástyák
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Hol éjjel őrködnie
kellett. A fokhagyma, este
éve, tanúság volna a nő ártatlansága mellett;
mert illat és kenet nélkül nem eshetett a
kéjelgés.
n.490
„S menj, menj!” kiált a nő: „férjem!
szülök már.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S „menj, menj apjok”, kiált a nő »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S „férjem! innen menj!”, kiált az asszony,
mert érzem immár, hogy itt a szülés, »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette: szülök már, az
egész áthúzva, helyette:
S „menj, menj” — kiált a nő —
„férjem! Legitt szülök.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A férj örömmel fut ki; benn,
kivették
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A férj örömmel kiszaladt, a nő meg »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A férj szaladt ki, a nő meg kivette »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a
végleges.
A férj örömmel fut ki; benn,
kivették
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Te vagy, szakasztott, — még a teste
is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Tökéletes te »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Te vagy mindenestül, mindene ollyan »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
Te vagy
[törölt]
« egészen »szakasztott, még a teste is
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: szakasztott, még a
teste is
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Tiéd, — olyan kis görbe makkopáncs.”
—
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Tiéd,
[törölt]
« egészen »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
szakasztott, ollyan kis görbe,
[törölt]
« mint a papsajt »makkopáncs.”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette: makkopáncs.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nem tesszük ezt mind? — Artemisre!
tesszük;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hát nem mi tesszük, Artemisre, mind e
csínyt? »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát nem tesszük mi azt, Artemis uccse! aztán
duzzogunk »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a
végleges.
Nem tesszük ezt mind? —
Artemisre! tesszük;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
n.505
Mert, hogy ezt szemünkbe, és még ily
orcátlanúl kimondja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert hogy ezt szemünkbe
[törölt]
« kimondja és ily nyilván a gaz, »n
Jegyzet a hat utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« és ily szemtelen nyiltsággal »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
és még ily orcátlanúl
kimondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
„Megnézd minden kő alatt: nem rejt-e
mérges” — szónokot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Minden kő alatt megnézzük, nem mar-é meg — az
ügyész. »n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre
javítva.
„Megnézd minden kő alatt: nem
rejt-e mérges” — szónokot.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A közmondásban skorpió vagy ilyesmi
lehetett.
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
n.525
Szándékosan mind oly mesét keresve,
melyben a nő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Készántag »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szándékosan mind oly mesét költvén, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Szándékosan mind oly mesét
keresve, melyben a nő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Bezzeg nem írt ám egyet is, mert ez
hű volt s erényes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Bezzeg nem írt ám egyet is,
[törölt]
« sem hol szemérmes a nő. »n
Jegyzet Az öt utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« mert ez erényes asszony. »n
Jegyzet Ez is áthúzva és a véglegesre
javítva.
mert ez hű volt s erényes.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
Rab-asszonyod, te a magad lyányával kicserélted.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Rabszolgád »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Rabnőd »n
Jegyzet ez így javítva:
Rabasszonyod, te a
magad lyányával kicserélted.
[törölt]
« ezt »Beszúrás
n
Jegyzet
ezt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
3-ik NŐ.
MENSILOCHOS.
3-ik NŐ.
Ne a zekém, Philine.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ne azekém, Philite.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Egyik nőtársa
neve, mert rabnő nem lehet
jelen Vesd össze
293.
v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Vetkezik
a birkózásra.Jegyzet Ehhez jegyzet:
n
Jegyzet Megjegyzendő,
hogy a görögben Philiste van. Az 1. kiad.-ban
pedig Philine.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KLEISTHENES
n
Jegyzet
Ezt nézték nőnek. Asszonyos
férfi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
T. i. ez
a látott asszony. Lásd: Felhők.Jegyzet Ehhez jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert hogy szeretlek, arcom is
n
mutatja,Jegyzet Símára
beretvált.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert, hogy rokon vagyok, mutatja képem, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Azt hogy szeretlek,
[törölt]
« állam »arcom
is mutatja,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
állam áthúzva, helyette:
arcom
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
KLEISTHENES.
KAR.
KLEISTHENES.
KAR.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
KAR.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS
KLEISTHENES.
Mind sorra veszlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mind megmotoztak. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mert mind
[törölt]
« kikérdlek »[törölt]
« sorra veszlek »nézlek
.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kikérdlek áthúzva,
helyette: sorra veszlek. —
veszlek áthúzva, helyette:
nézlek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
4-ik NŐ.
MNESILOCHOS
(félre:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (szökni akar) »n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
KAR.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
MNESILOCHOS.
KLEISTHENES.
5-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
5-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
5-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
5-ik NŐ.
KLEISTHENES.
5-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
n.615
Engem?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Levetkőztettek, hét »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Le, »Beszúrás
n
Jegyzet
Le áthúzva. A görögben
valóban kilenc gyermek anyjáról van szó, mint
ahogy a végleges szövegben.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
5-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
5-ik NŐ.
KLEISTHENES.
5-ik NŐ.
KLEISTHENES.
5-ik NŐ.
KLEISTHENES.
5-ik NŐ.
KLEISTHENES.
5-ik NŐ.
MNESILOCHOS
5-ik NŐ.
KLEISTHENES.
Megyek feladni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Megyek »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Majd feta »[törölt]
« feljelentem az egész »Megyek feladni
Beszúrás
n
Jegyzet ez utolsó (töredék) szó
áthúzva, helyette:feljelentem az
egész áthúzva és a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
FÉL KAR.
Nincs sokáig kászolódnunk, hanem
futni kell körűl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nincs készülésre, hanem most már futni kell
körös-körűl »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nincs
[törölt]
« halasztgatnunk »[törölt]
« halogatni már, »halasztanunk, hanem
most futni kell körös-körűl.
[törölt]
« már »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: halogatni már, ez
is áthúzva, helyette: halasztanunk, hanem már most futni kell
körös-körűl. — már
áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nincs-e rejtve még más férfi lesbe’
itten valahol.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Gyorsan »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nincsen-e rejtve még másik férfi köztünk
valahol. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nincsen-e rejtve még más férfi
lesbe’ itten valahol.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Erre, arra, itt is, ott is mindent
végy szemügyre jól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Erre-arra,
itt is, ott is, mindent
[törölt]
« és amarra, »[törölt]
« nézz »n
Jegyzet
nézz áthúzva,
helyette
[törölt]
« fogj »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
végy szemügyre jól
Beszúrás
n
Jegyzet
és amarra áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mind a többi gonosztevő-,
botránykereső-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Lesz mindenkire nézve a botránytól, az
alávaló »n
Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« Mind a többinek is, ki »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Minden másnak is a gonosztettől »n
Mind
a többi gonosztevő —, botránykereső —Jegyzet áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
KAR.
Ime,
mily dolgot cselekvék, mílyet ujra,
kedvesim!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
mily dolgot
[törölt]
« csinála, »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
cselekvék, milyet,
[törölt]
« kedvese »újra kedvesim!
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó csonka szó áthúzva,
helyette: újra kedvesim!
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
KAR.
MNESILOCHOS.
KAR.
Monnó
n
istenre! nem soká
packázol és lesz kedved azJegyzet Mindkét. Lásd fentebb:
544.
v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Az istenekre! nem soká gúnyolsz, se jó
kedvvel gonosz »n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« itt »n
Jegyzet
itt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert majd gonosz tettel fizetjük ám mi is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert majd gonosz tettel fizetjük meg mi
is »n
Jegyzet
meg áthúzva, helyette a sor
végére írva: vissza
mindjárt, az egész áthúzva
[törölt]
« gonosz tettekkel viszonozzuk »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette:
gonosz tettel fizetjük
[törölt]
« meg »ám
mi isBeszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
meg áthúzva, helyette: ám
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
S ízibe másféle bajt kerít a
nyakadba egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S mindjárt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S izibe más húrt találsz pengetni
bizony, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a
végleges.
S ízibe másféle bajt kerít a
nyakadba egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
Oh, fránya nők, világ
iszákosi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Oh
[törölt]
« vakmerész »[törölt]
« lánchordta »fránya
nők,Beszúrás
n
Jegyzet
vakmerész áthúzva,
helyette: lánchordta ez is
áthúzva, helyette: fránya
[törölt]
« — óh ivók ivói »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
világ iszákosi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.705
Beh mindenből kisüttök egy
ivást!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Beh mindenből ivást kisüttök! »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Beh csak kimesterkedtek egy tütüt! »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Miből ki nem csináltok »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Beh mindenből kisüttök egy
ivókát!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
Négy
itce, vagy hogy? szólj csak.
n
Jegyzet Eredetiben három, de az nem
lényeges.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
A kérdés
az: hány éves? A kancsóünnep (Choa) évenkint
tartatott, ha tehát azt kérdi: hány choás? (a mi
itt komikai hatás végett itcés-nek van fordítva:
hány éves?Jegyzet Ehhez jegyzet:
n
Jegyzet Áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS.
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS
7-ik NŐ
MNESILOCHOS.
7-ik NŐ
(a tömlőnek:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(A tömlőnek, mint leánynak :)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
6-ik NŐ.
MNESILOCHOS
Most minden utat nosza fussatok
el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Menjetek »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Most menjetek útra »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Menjetek, fussatok bé minden utat »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Most menjetek útra, sietve bejárni
mindent »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a
végleges.
Most minden utat nosza fussatok
el.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
Mi pedig, tévén egy fordulatot,
n
nosza mondjunk
jótJegyzet A közönség felé, az
úgynevezett Parabasis.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mi meg a nézőkhöz fordulván »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mi pedig tévén egy fordulatot, nosza mondjunk
jó szót végre mimagunkra »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így
javítva: mimagunkról.
Áthúzva, helyette a végleges.
Mi pedig, tévén egy fordulatot,
nosza mondjunk jót
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Bár annyi gonosz vádat kiabál
mindenki az asszonyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ámbár »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Bárha temérdek vádat halmoz mindenki az
asszonyi nemre, »n
Jegyzet áthúzva, helyette a
végleges.
Bár annyi gonosz vádat kiabál
mindenki az asszonyi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mindenki legott szalad e „gonoszat”
hamar ágyról-ágyra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Minden férfi »Mindenki
Beszúrás
[törölt]
« fut »szalad
a „gonoszat” rögtön
ágyról-ágyra keresni;Beszúrás
n
Jegyzet
Minden férfi így javítva:
Mindenki fut, így javítva:
szalad
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Netalán kikukuccsáló „gonoszat”
meglátni. Világos ezekből,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ha megint kitekintene a „gonosz”. Igy »n
Netalán Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« kitekintendő »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
kikukucskáló „gonoszat” meglátni.
[törölt]
« Világos ezért, hogy »Világos ezekből,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva,
helyette: Világos ezekből,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hogy mi
vagyunk a sokkal jobb fél. Mire látnivaló a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A nőnem sokkal jobb nálatok. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Az asszonyi nem hát, sokkal jobb, bizonyos,
mint ti világosan. »n
Jegyzet Az egész áthúzva,
helyette:
Hogy mi vagyunk a sokkal jobb
fél. Mire
[törölt]
« kész a próba, »[törölt]
« példa-bizonyság, »[törölt]
« tanuság, »[törölt]
« bizonyság, »látnivaló a bizonyság.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
próba áthúzva, helyette:
példa-bizonyság, ez is
áthúzva, helyette: tanuság,
ez is áthúzva, helyette: bizonyság, végül így javítva: Mire látnivaló a bizonyság.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Külön egy asszonyt, külön egy
férfit, s vonjunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Egy-egy asszonyt egy férfival s ugy vessük
mérlegre nevenkint »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Külön egy asszonyt s külön egy
férfit,
[törölt]
« s tegyük egymás ellen a fontra. »s vonjunk
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A hat utolsó szó áthúzva és
véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nausimachénál
n
semmirekellőbb
Charminos:Jegyzet Kéjhölgy. Egyébiránt Nausimache és a
még következők elvont fogalmak
személyesítései.
n
tettei szólnak.Jegyzet
Charminos vezér, kit
kevéssel e darab előadása előtt, a Syme-szigetnél
tengeri ütközetben legyőztek a spártaiak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Nausimackénál Charminos ugyan
[törölt]
« hitványabb; »n
Jegyzet
hitványabb áthúzva,
helyette:
[törölt]
« kevesebb: »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
alább tehető:
[törölt]
« tette
mutatja. »tettei szólnak.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva,
helyette: tettei szólnak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.780
Számra, közös pénzből a ki lopott;
hanem a legfőbb, mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Pénzből ötvenivel ki lopott? hanem
a legfőbb, mit az asszony orozhat,
n
Jegyzet A 779—80. sorban a Ráth Mór
1885. kiadásának a
szövege a helyes, s nem az I. kiadásé: De nem is hajt a városba kocsin nő
egy se, talentumot, ötven
Számra, közös pénzből a ki
lopott: Ez felel meg a görög szövegnek: οὐδ᾽
ἂν ϰλέψασα γυνὴ ζεύγει ϰατὰ πεντήϰοντα τάλαντα ἐς
πόλιν ἔλθοι τῶν δημομοίων, Az 1. kiad. szövege …közös pénzből ki lopott?
helytelen. A kérdésnek itt semmi értelme. Nem jő
kocsin a városba egy nő sem, ki ötvenesével lopott
volna talentumot a közpénzből — ez a görörög
szöveg értelme. Tehát Ráth
szövegét iktattuk be. A nyomtatott hibajegyzék is
így javítja. A 780. sorban az 1. kiad.: a mit orozhat: — a hibajegyzék
így javítja: mit orozhat.
Eszerint javítjuk mi is, ahogyan Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Férje buzájából ha kosárnyit elcsen,
mit „visszatesz az nap.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Férje búzájából egy kosarat csenvén, »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« ha kosárnyit elcsen, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Férjétől ha kosár búzát elcsen, »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Férje búzájából ha kosárnyit elcsen, de mit
aznap visszatesz újra ismét. »n
Jegyzet Az öt utolsó szó áthúzva,
helyette: kipótol azon nap.
— kipótol azon nap áthúzva,
helyette: visszatesz aznap.
Az egész áthúzva, helyette:
Férjétől ha kosár búzát csen, mit
azonban visszatesz aznap.
Beszúrás
n
Jegyzet 1. kiad.: a
mit visszatesz aznap. A hibajegyzék és
Ráth így javítja: mit visszatesz… Mi is így
írtuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Gondolja csak a nő, de nem teszi.
„Illet a kamat, nagyon, ki ily kamasz
n
szülője vagy!”Jegyzet A görög nyelv a
kamatot szülött (tokos) szóval fejezi ki, ebben a
szójáték.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
„Illet is téged kamat nagyon, ki
ily
[törölt]
« kamaszt szültél nekünk!” »n
Jegyzet Az utolsó három szó így
javítva:
kamasz szülője vagy!”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat