Bibliográfiai adatok
A békák. I.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1872 dec. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 103–160. 1.
A kézirat leírása:
A szöveg előtt: kezd. 1872 dec. 9.
History:
508. köteg 173–207. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 2. köt. 203–314. 1.A Békák
XANTHIAS, DIONYSOS SZOLGÁJA | |
DIONYSOS (BACCHUS), ISTEN. | |
HERAKLES, FÉLISTEN. | |
EGY HALOTT. | |
CHARON, ISTEN. | |
BÉKÁK. | |
AVATOTTAK (MYSTÁK) KARA. | |
AIAKOS, FÉLISTEN. | |
PERSEPHONE (PROSERPINA) ISTENNŐ SZOLGÁLÓJA | |
KORCSMÁROSNÉ. | |
MÁSIK KORCSMÁROSNÉ, PLATHANÉ NEVŰ. | |
EURIPIDES, | ÁRNYÉKAI. |
AISCHYLOS, | ÁRNYÉKAI. |
PLUTÓN, AZ ALVILÁG ISTENE. | |
NÉMA SZEMÉLYEK. | |
Előadatott: Olymp. 93. 3. Kr. e. 405. |
I.
(Útban az alvilágra.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (Az alvilágba vezető úton.) »n
Jegyzet Áthúzva és véglegesre javítva.
(Útban az alvilágra.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(szamáron űl, vállán teher).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (Szamáron, nyakában teher.) »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« (Szamáron űl, vállán rúdon) »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(átalvető rúdon teher.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS
(bibor köntösben, felül oroszlánbőr, lábán női
cipő, kezében buzogány)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(bíbor köntösben, ezenfelül oroszlánbőr…)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Csak ezt kerüld;
mert nagy csömör nekem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« nagy mer, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mert
[törölt]
« ez nagy, »[törölt]
« nagy méreg, »csömör nekem.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
ez nagy áthúzva, helyette: nagy méreg, áthúzva, helyette: csömör nekem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
Hogy én, Dionysos, a
Kulacs
n
fia,Jegyzet „Zeus fia”
helyett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« a Hordó fia, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kulacs fia,
Beszúrás
n
„Zevsz fia” helyett
Jegyzet ehhez jegyzet:
[törölt]
« boros edényt mond, »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
n.30
Nem tom, de húzza vállam, annyi szent.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« de sujtja. »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« nyomja, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« sujtja, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
huzza vállam,
[törölt]
« bizonyos, »annyi szent.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
bizonyos áthúzva, helyette: annyi szent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
Oh jaj, miért is harcba
n
nem menék,Jegyzet
Az Arginusae melletti tengeri
csatába, mert az ebben részt vett szolgák
megszabadíttattak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Az A r s i n u s s
a melletti tengeri csatába, melyben részt vett szolgák
felszabadíttattak.Jegyzet 33. sorhoz jegyzet:
n
Jegyzet
A.
a végleges szövegben már helyesen A r g i n u s
a e -t ír.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hogy hagytalak vón’
itt, a nyavalyába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« itt én a faképnél »itt, a nyavalyába!
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva. A végleges
szöveg: itt, a nyavalyába! hívebb, mert a
görögben ez van: …σε ϰωϰύειν ἄν ἐϰέλευον μαϰϱά, hagytalak volna
jajgatni nagyon.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
DIONYSOS
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
n.45
De nem birnék ocsúdni a kacajból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« De nem birom tűrtezni a kacajt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« De a kac nem, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« De nem birok, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« birnék ocsúdni a kacajtól, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De nem birnék ocsúdni a kacajból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
HERAKLES.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Herkules
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
Hisz voltál Kleisthenessel!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kleisthenest háltad el? »n
Jegyzet Áthúzva, s így javítva:
Közöd volt Kleisthenessel?
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben is kérdő mondat ez. A véglegesben
A.
így írja: Hisz’ voltál
Kleisthenessel! Ez logikusabb is, hiszen Herakles
kérdésére: Hát férfira (vágyol)? Dionysos
utálkozva háritja el: Fhuj! s erre
Herakles megindokolja gyanúját: Hisz’ voltál
Kleisthenessel!
Arany János
A.
tehát az összefüggésbe jobban illőnek vélte így. S
joga is volt így változtatni Bothe
interpunktióját, hisz a régi kéziratokban nem voltak írásjelek,
tehát nem dönthetjük el, hogy Arisztophanész hogyan gondolta.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
DIONYSOS.
Voltál-e már úgy, hogy lencsét kivántál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kivántad-é már meg rögtön a lencsét? »Voltál-e már úgy, hogy lencsét kivántál?
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva. Az első
fordítás szinte szó szerinti, a második könnyed, magyaros, s
ugyanazt fejezi ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
n.65
Ne mondd a lencsét: azt nagyon tudom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ne
[törölt]
« fejtsd »mondd a lencsét:
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s véglegesre
javítva,
[törölt]
« me »n
Jegyzet
me, áthúzva, s így folytatva:
azt nagyon tudom.
Beszúrás
n
Jegyzet (Nyilván először így akarta: mert nagyon
tudom.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
A jó költő, s baráti óhaja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A jó költő baráti »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A jó
[törölt]
« poéta, »költő
s baráti Beszúrás
[törölt]
« kiv, »[törölt]
« óhajja, »óhaja.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: költő, s baráti kiv, az utolsó szó
áthúzva, helyette: óhajja, áthúzva,
helyette: óhaja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Pedig ezt is bántja a Nők ünnepe című darabjában.
A boldogok honába.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
A boldogok honába’.
n
Jegyzet
A.
fordítása itt nem érezteti a görög szöveg egy
árnyalatát: „ἐς μαϰάϱων εὐωχίαν”: „a boldogok lakomájára”, ami
itt jellemző, hiszen Agathon szeretett jól élni, ezért fogadta
el Archelaos makedón király meghívását is, akinek udvarában élt
haláláig.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hogy vállam a súly borzasztón töri!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hogy vállam
[törölt]
« így »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
a
[törölt]
« rúd, »súly
[törölt]
« szörnyen »borzasztón töri.
[törölt]
« fel »Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: súly szörnyen, az utolsó szó áthúzva,
helyette: borzasztón feltöri. A fel áthúzva. A rúd
szóhoz e jegyzet volt illesztve: Az emelő rúd,
melynek két végére volt kötve a teher.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
n.95
Mihelyt belényalt a tragoediába;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
A.
itt igen találóan finomít. A görögben ez van: πϱοσουϱήσαντα:
belévizelt, rondított…Arany János
Magvas poétát, a ki lelkesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Igaz poétát, a ki nemesen »n
Jegyzet a véglegesben igy van:
Magvas poétát, a ki lelkesen…
Beszúrás
n
Jegyzet A magvas nagyszerűen adja
vissza a görög γόνιμον-t, ami nemzőképes-t, termékeny-t, szóval:
magvas-t jelent. A nemesen hívebb volt,
hiszen a görögben γενναῖον van, a lelkesen viszont jobban illik a költőhöz.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
Van egy:
kötélre, zsámolyon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
kötélre-
[törölt]
« zsámoly láb alatt »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
zsámolyon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
magadJegyzet
Melyet aztán kirugjon láb alól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Melyet aztán kirugjon
lába alól.Jegyzet ehhez jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
n.130
Nézzed, hogy indul lent a lámpa-verseny:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
lámpaverseny
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
E versenyen égő lámpával futottak. Kinek lámpája
elaludt, ha első volt, sem győzött a futásban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
E versenyen
Jegyzet Ehhez jegyzet:
[törölt]
« la »n
égő lámpával futottak, Kinek lámpája
elaludt, ha első volt is a futásban, nem győzött.Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzva,
helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Elveszne agyvelőmből két adag.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Elveszne
[törölt]
« vagy két töltelék ag »n
Jegyzet az utolsó négy szó áthúzva, helyette:
agyvelőmből
[törölt]
« egy »két
,[törölt]
« darab »adag.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az egy áthúzva, helyette:
két darab az utolsó szó áthúzva,
helyette: adag.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Eredetiben két töltelék.
Tudniillik a velőt fügelevélbe töltötték, enni, mint mi a
káposztát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Eredetiben: két
töltelék, mert a velőt fügelevélbe töltötték enni, mint mi a
káposztát.Jegyzet Ehhez jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nem, nem
ez úton.
megyünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« megyek »megyünk
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással megyünk-re
javítva. A görögben a megfelelő ige egyes számban van, de
A.
értelem szerint helyesen jár el, hiszen Dionysos
szolgájával együtt megy.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
XANTHIAS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
HALOTT.
DIONYSOS.
HALOTT.
DIONYSOS.
HALOTT.
DIONYSOS.
HALOTT.
DIONYSOS.
HALOTT.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
CHARON
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
CHARON.
n
Jegyzet Kiáltja utja irányát, mint
induló hajós.
n.185
Ki jő nyugodni bú és baj közül?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ki jő a bú- gond végső nyughelyére? »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ki jő a búk s bajok nyugvóhelyére? »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ki indul a búk s gondok nyughelyére? »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Ki jő nyugodni bú és baj közöl?
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó változat felel meg a görög szövegnek:
εἰς ἀναπαύλας ἐϰ ϰαϰῶν…
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ki Léthe-partra, vagy szamárnyirőbe?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ki Léthe virányi táji s a szamárgyapjú felé. »n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Ki Léthe-partra, vagy szamárnyirőbe?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Ered. szamár
gyapjúba. Közmondás: a. m. képtelenség.
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
XANTHIAS.
CHARON.
XANTHIAS.
CHARON.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
CHARON
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
BÉKÁK
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Békák
[törölt]
« kara »*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(künn)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(künt)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A 210. sor előtt: Békák
kara (künt).
kara áthúzva.
Hymnusainkat, — az én bájdalomat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Dalunkat,
[törölt]
« az én »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« a magasztos hymnuszt. »n
Jegyzet Áthúzva.
[törölt]
« Hymnuszunkat »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hymnuszainkat, az én
[törölt]
« bájénekem »bájdalomat,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva s így javítva: bájdalomat,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mit Zeus fiának, a nysai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mit egykor a »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Zevsz fiának, a nysei »n
Jegyzet áthúzva.
Mit Zevsz fiának, a nysai
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban: nysbi. A
K. és hibajegyzék alapján javítottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Dionysosnak, Limnében
n
harsogunk,Jegyzet Hely, egyike azoknak, hol Bacchus lenaeai ünnepei tartattak.
(Limne tulajdonkép tavat jelent.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Dionysnak
[törölt]
« énekelni szoktunk »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lymnében »n
Jegyzet áthúzva,
Dionysosnak, Limnében harsogunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.220
Ligetemben
s templomom körül.Jegyzet
A Limne nevű helyre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
A Lymne (tó)
nevű helyre, hol a színjátékok is tartattak. Innen kitetszik,
hogy a békák célzás a rosz drámaköltőkre.Jegyzet E sorhoz (a ligetembe
szóhoz) a jegyzet a K.-ban így hangzott:
n
Jegyzet Meg
kell jegyeznünk, hogy itt
A.
tévesen Lymne-t ír,
holott a -ban helyesen
Limné-t. A nyomtatásban
helyesbítettük.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BÉKÁK.
S a szarukörmű, a
szalmasipon fütyölő Pán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
S a
[törölt]
« hasadt »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szarukörmű
[törölt]
« Pán, »a
[törölt]
« szalmasípján, »szalmasípon
[törölt]
« fütyölőz, »fütyölő Pán.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: a szalmasípján, az utolsó szó áthúzással
így javítva: szalmasípon fütyölőz, az
utolsó szó áthúzással így javítva: fütyölő
Pán.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A lanthoz-süvöltő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
A lanthoz
[törölt]
« való »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« süvítő, »n
Jegyzet ez is áthúzva: helyette:
[törölt]
« felelő, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
süvöltő nádért,
Beszúrás
n
Jegyzet E sor fordításán méltán töprengett
A.
, a görög ὑπολύϱιον kétféleképp magyarázható: 1. a
lanton a húrláb (húrnyereg) hajdan nádból volt, ez egyszersmind
a lant szarva, s mintegy együtthangzó, hangerősítő alapja
(Resonanzboden) a lantnak. 2. Ha a szél beléfú, a nád hangot ad.
Bothe a második magyarázatot tartja
jobbnak, mások az elsőt. Pape szótára is
az 1. értelmezést adja.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BÉKÁK.
DIONYSOS.
BÉKÁK.
DIONYSOS.
BÉKÁK.
DIONYSOS.
BÉKÁK.
Mind egész nap, meddig a szánk nyúlik s torkunkon
kifér.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mint a torkunkon kifér, egész napon és éjtszaka. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. A végleges a
hívebb (mert az éjtszaka nincs a görög szövegben), egyszersmind
szinesebb.
Mind egész nap, meddig a szánk nyúlik s torkunkon
kifér.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHARON.
Megállj, megállj! — tereld a partra; szállj ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Megállj, megállj!
[törölt]
« evezz a part felé. »n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette:
tereld
[törölt]
« ki a hajót, » a partra; szállj ki.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: a partra; szállj ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
A Békák
XANTHIAS, DIONYSOS SZOLGÁJA | |
DIONYSOS (BACCHUS), ISTEN. | |
HERAKLES, FÉLISTEN. | |
EGY HALOTT. | |
CHARON, ISTEN. | |
BÉKÁK. | |
AVATOTTAK (MYSTÁK) KARA. | |
AIAKOS, FÉLISTEN. | |
PERSEPHONE (PROSERPINA) ISTENNŐ SZOLGÁLÓJA | |
KORCSMÁROSNÉ. | |
MÁSIK KORCSMÁROSNÉ, PLATHANÉ NEVŰ. | |
EURIPIDES, | ÁRNYÉKAI. |
AISCHYLOS, | ÁRNYÉKAI. |
PLUTÓN, AZ ALVILÁG ISTENE. | |
NÉMA SZEMÉLYEK. | |
Előadatott: Olymp. 93. 3. Kr. e. 405. |
I.
(Útban az alvilágra.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (Az alvilágba vezető úton.) »n
Jegyzet Áthúzva és véglegesre javítva.
(Útban az alvilágra.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(szamáron űl, vállán teher).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (Szamáron, nyakában teher.) »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« (Szamáron űl, vállán rúdon) »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(átalvető rúdon teher.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS
(bibor köntösben, felül oroszlánbőr, lábán női
cipő, kezében buzogány)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(bíbor köntösben, ezenfelül oroszlánbőr…)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Csak ezt kerüld;
mert nagy csömör nekem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« nagy mer, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mert
[törölt]
« ez nagy, »[törölt]
« nagy méreg, »csömör nekem.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
ez nagy áthúzva, helyette: nagy méreg, áthúzva, helyette: csömör nekem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
Hogy én, Dionysos, a
Kulacs
n
fia,Jegyzet „Zeus fia”
helyett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« a Hordó fia, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kulacs fia,
Beszúrás
n
„Zevsz fia” helyett
Jegyzet ehhez jegyzet:
[törölt]
« boros edényt mond, »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
n.30
Nem tom, de húzza vállam, annyi szent.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« de sujtja. »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« nyomja, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« sujtja, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
huzza vállam,
[törölt]
« bizonyos, »annyi szent.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
bizonyos áthúzva, helyette: annyi szent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
Oh jaj, miért is harcba
n
nem menék,Jegyzet
Az Arginusae melletti tengeri
csatába, mert az ebben részt vett szolgák
megszabadíttattak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Az A r s i n u s s
a melletti tengeri csatába, melyben részt vett szolgák
felszabadíttattak.Jegyzet 33. sorhoz jegyzet:
n
Jegyzet
A.
a végleges szövegben már helyesen A r g i n u s
a e -t ír.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hogy hagytalak vón’
itt, a nyavalyába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« itt én a faképnél »itt, a nyavalyába!
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva. A végleges
szöveg: itt, a nyavalyába! hívebb, mert a
görögben ez van: …σε ϰωϰύειν ἄν ἐϰέλευον μαϰϱά, hagytalak volna
jajgatni nagyon.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
DIONYSOS
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
n.45
De nem birnék ocsúdni a kacajból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« De nem birom tűrtezni a kacajt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« De a kac nem, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« De nem birok, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« birnék ocsúdni a kacajtól, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De nem birnék ocsúdni a kacajból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
HERAKLES.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Herkules
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
Hisz voltál Kleisthenessel!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kleisthenest háltad el? »n
Jegyzet Áthúzva, s így javítva:
Közöd volt Kleisthenessel?
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben is kérdő mondat ez. A véglegesben
A.
így írja: Hisz’ voltál
Kleisthenessel! Ez logikusabb is, hiszen Herakles
kérdésére: Hát férfira (vágyol)? Dionysos
utálkozva háritja el: Fhuj! s erre
Herakles megindokolja gyanúját: Hisz’ voltál
Kleisthenessel!
Arany János
A.
tehát az összefüggésbe jobban illőnek vélte így. S
joga is volt így változtatni Bothe
interpunktióját, hisz a régi kéziratokban nem voltak írásjelek,
tehát nem dönthetjük el, hogy Arisztophanész hogyan gondolta.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
DIONYSOS.
Voltál-e már úgy, hogy lencsét kivántál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kivántad-é már meg rögtön a lencsét? »Voltál-e már úgy, hogy lencsét kivántál?
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva. Az első
fordítás szinte szó szerinti, a második könnyed, magyaros, s
ugyanazt fejezi ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
n.65
Ne mondd a lencsét: azt nagyon tudom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ne
[törölt]
« fejtsd »mondd a lencsét:
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s véglegesre
javítva,
[törölt]
« me »n
Jegyzet
me, áthúzva, s így folytatva:
azt nagyon tudom.
Beszúrás
n
Jegyzet (Nyilván először így akarta: mert nagyon
tudom.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
A jó költő, s baráti óhaja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A jó költő baráti »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A jó
[törölt]
« poéta, »költő
s baráti Beszúrás
[törölt]
« kiv, »[törölt]
« óhajja, »óhaja.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: költő, s baráti kiv, az utolsó szó
áthúzva, helyette: óhajja, áthúzva,
helyette: óhaja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Pedig ezt is bántja a Nők ünnepe című darabjában.
A boldogok honába.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
A boldogok honába’.
n
Jegyzet
A.
fordítása itt nem érezteti a görög szöveg egy
árnyalatát: „ἐς μαϰάϱων εὐωχίαν”: „a boldogok lakomájára”, ami
itt jellemző, hiszen Agathon szeretett jól élni, ezért fogadta
el Archelaos makedón király meghívását is, akinek udvarában élt
haláláig.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hogy vállam a súly borzasztón töri!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hogy vállam
[törölt]
« így »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
a
[törölt]
« rúd, »súly
[törölt]
« szörnyen »borzasztón töri.
[törölt]
« fel »Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: súly szörnyen, az utolsó szó áthúzva,
helyette: borzasztón feltöri. A fel áthúzva. A rúd
szóhoz e jegyzet volt illesztve: Az emelő rúd,
melynek két végére volt kötve a teher.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
n.95
Mihelyt belényalt a tragoediába;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
A.
itt igen találóan finomít. A görögben ez van: πϱοσουϱήσαντα:
belévizelt, rondított…Arany János
Magvas poétát, a ki lelkesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Igaz poétát, a ki nemesen »n
Jegyzet a véglegesben igy van:
Magvas poétát, a ki lelkesen…
Beszúrás
n
Jegyzet A magvas nagyszerűen adja
vissza a görög γόνιμον-t, ami nemzőképes-t, termékeny-t, szóval:
magvas-t jelent. A nemesen hívebb volt,
hiszen a görögben γενναῖον van, a lelkesen viszont jobban illik a költőhöz.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
Van egy:
kötélre, zsámolyon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
kötélre-
[törölt]
« zsámoly láb alatt »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
zsámolyon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
magadJegyzet
Melyet aztán kirugjon láb alól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Melyet aztán kirugjon
lába alól.Jegyzet ehhez jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
n.130
Nézzed, hogy indul lent a lámpa-verseny:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
lámpaverseny
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
E versenyen égő lámpával futottak. Kinek lámpája
elaludt, ha első volt, sem győzött a futásban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
E versenyen
Jegyzet Ehhez jegyzet:
[törölt]
« la »n
égő lámpával futottak, Kinek lámpája
elaludt, ha első volt is a futásban, nem győzött.Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzva,
helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Elveszne agyvelőmből két adag.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Elveszne
[törölt]
« vagy két töltelék ag »n
Jegyzet az utolsó négy szó áthúzva, helyette:
agyvelőmből
[törölt]
« egy »két
,[törölt]
« darab »adag.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az egy áthúzva, helyette:
két darab az utolsó szó áthúzva,
helyette: adag.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Eredetiben két töltelék.
Tudniillik a velőt fügelevélbe töltötték, enni, mint mi a
káposztát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Eredetiben: két
töltelék, mert a velőt fügelevélbe töltötték enni, mint mi a
káposztát.Jegyzet Ehhez jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nem, nem
ez úton.
megyünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« megyek »megyünk
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással megyünk-re
javítva. A görögben a megfelelő ige egyes számban van, de
A.
értelem szerint helyesen jár el, hiszen Dionysos
szolgájával együtt megy.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
HERAKLES.
XANTHIAS.
HERAKLES.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
HALOTT.
DIONYSOS.
HALOTT.
DIONYSOS.
HALOTT.
DIONYSOS.
HALOTT.
DIONYSOS.
HALOTT.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
CHARON
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
CHARON.
n
Jegyzet Kiáltja utja irányát, mint
induló hajós.
n.185
Ki jő nyugodni bú és baj közül?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ki jő a bú- gond végső nyughelyére? »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ki jő a búk s bajok nyugvóhelyére? »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ki indul a búk s gondok nyughelyére? »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Ki jő nyugodni bú és baj közöl?
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó változat felel meg a görög szövegnek:
εἰς ἀναπαύλας ἐϰ ϰαϰῶν…
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ki Léthe-partra, vagy szamárnyirőbe?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ki Léthe virányi táji s a szamárgyapjú felé. »n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Ki Léthe-partra, vagy szamárnyirőbe?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Ered. szamár
gyapjúba. Közmondás: a. m. képtelenség.
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
XANTHIAS.
CHARON.
XANTHIAS.
CHARON.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
CHARON
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
DIONYSOS.
CHARON.
BÉKÁK
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Békák
[törölt]
« kara »*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(künn)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(künt)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A 210. sor előtt: Békák
kara (künt).
kara áthúzva.
Hymnusainkat, — az én bájdalomat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Dalunkat,
[törölt]
« az én »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« a magasztos hymnuszt. »n
Jegyzet Áthúzva.
[törölt]
« Hymnuszunkat »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hymnuszainkat, az én
[törölt]
« bájénekem »bájdalomat,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva s így javítva: bájdalomat,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mit Zeus fiának, a nysai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mit egykor a »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Zevsz fiának, a nysei »n
Jegyzet áthúzva.
Mit Zevsz fiának, a nysai
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban: nysbi. A
K. és hibajegyzék alapján javítottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Dionysosnak, Limnében
n
harsogunk,Jegyzet Hely, egyike azoknak, hol Bacchus lenaeai ünnepei tartattak.
(Limne tulajdonkép tavat jelent.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Dionysnak
[törölt]
« énekelni szoktunk »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lymnében »n
Jegyzet áthúzva,
Dionysosnak, Limnében harsogunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.220
Ligetemben
s templomom körül.Jegyzet
A Limne nevű helyre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
A Lymne (tó)
nevű helyre, hol a színjátékok is tartattak. Innen kitetszik,
hogy a békák célzás a rosz drámaköltőkre.Jegyzet E sorhoz (a ligetembe
szóhoz) a jegyzet a K.-ban így hangzott:
n
Jegyzet Meg
kell jegyeznünk, hogy itt
A.
tévesen Lymne-t ír,
holott a -ban helyesen
Limné-t. A nyomtatásban
helyesbítettük.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BÉKÁK.
S a szarukörmű, a
szalmasipon fütyölő Pán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
S a
[törölt]
« hasadt »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szarukörmű
[törölt]
« Pán, »a
[törölt]
« szalmasípján, »szalmasípon
[törölt]
« fütyölőz, »fütyölő Pán.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: a szalmasípján, az utolsó szó áthúzással
így javítva: szalmasípon fütyölőz, az
utolsó szó áthúzással így javítva: fütyölő
Pán.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A lanthoz-süvöltő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
A lanthoz
[törölt]
« való »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« süvítő, »n
Jegyzet ez is áthúzva: helyette:
[törölt]
« felelő, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
süvöltő nádért,
Beszúrás
n
Jegyzet E sor fordításán méltán töprengett
A.
, a görög ὑπολύϱιον kétféleképp magyarázható: 1. a
lanton a húrláb (húrnyereg) hajdan nádból volt, ez egyszersmind
a lant szarva, s mintegy együtthangzó, hangerősítő alapja
(Resonanzboden) a lantnak. 2. Ha a szél beléfú, a nád hangot ad.
Bothe a második magyarázatot tartja
jobbnak, mások az elsőt. Pape szótára is
az 1. értelmezést adja.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BÉKÁK.
DIONYSOS.
BÉKÁK.
DIONYSOS.
BÉKÁK.
DIONYSOS.
BÉKÁK.
Mind egész nap, meddig a szánk nyúlik s torkunkon
kifér.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mint a torkunkon kifér, egész napon és éjtszaka. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. A végleges a
hívebb (mert az éjtszaka nincs a görög szövegben), egyszersmind
szinesebb.
Mind egész nap, meddig a szánk nyúlik s torkunkon
kifér.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHARON.
Megállj, megállj! — tereld a partra; szállj ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Megállj, megállj!
[törölt]
« evezz a part felé. »n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette:
tereld
[törölt]
« ki a hajót, » a partra; szállj ki.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: a partra; szállj ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.