Bibliográfiai adatok
A békák. IV.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1872 dec. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 103–160. 1.
A kézirat leírása:
A szöveg előtt: kezd. 1872 dec. 9.
History:
508. köteg 173–207. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 2. köt. 203–314. 1.IV.
EURIPIDES
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
n.795
Te vakmerő, ily nagy hangon ne szólj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Oh
[törölt]
« jámbor ember »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
vakmerő, de ily
[törölt]
« nagy szót »fennen ne
[törölt]
« mondj »[törölt]
« beszélj »szólj
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
nagy szót áthúzva, helyette: fennen ne mondj az utolsó szó áthúzva,
helyette: beszélj ez is áthúzva,
helyette: szólj. A görögben ez áll:
δαιμόνιε, ami jelentheti azt: jó démontól megszállott, tehát jó
ember, de azt is: gonosz démontól megszállott, tehát
vakmerő.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AESCHYLOS.
n.800
„Úgy-é, te parlag-istennő fia?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Igazán, te pór »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Parlagi »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„Ugy-é, te réti istennő
[törölt]
« gyermeke »fia
?Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
gyermeke áthúzva, helyette: fia.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Euripidesből parodiáz, anyjára, hogy
zöldségkofa volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Eur. anyjára, ki kofa
volt. Eur.-ből travestált sor.Jegyzet Ehhez jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
Mert nem egyenlő a fegyverünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert nem egyenlő a
[törölt]
« mi fegyverünk. »n
Jegyzet A mi áthúzva, fegyverünk így javítva:
[törölt]
« fegyverem, »n
Jegyzet visszajavitva:
[törölt]
« fegyverünk, »n
Jegyzet de újra így javítva:
fegyverem.
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben dualis, kettős szám van, (νῷν) tehát
a fegyverünk a helyesebb, és ez is lett a
végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS
KAR.
Oh, ti kilenc hajadonjai Zeusnak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Oh ti, kilenc szent szűzei Zevsznek »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Múzsa leányai »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Muzsák, Zevsznek »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Oh ti, kilenc hajadonjai Zevsznek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Jertek nézni ma két ékesszavu ajakat, hogyan ontja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Jertek elő ma figyelni hatalmas ajakak »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Jertek elő nézni eme két szólni hatalmas »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Jertek, eme két szónoki »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« ezen két szájat megügyelni, hogy ontja hatalmas »n
Jertek nézni ma két
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« szónoki szájt »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
ékesszavú ajakat, hogyan ontja hatalmas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mondatit
n
és forgácsit a
szónak,Jegyzet
Aeschylos.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mondatit,
[törölt]
« és szók fürészporát is! »n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette:
és forgácsit a szóknak.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Euripides.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Az első Aeschylos, az
útóbbi Eur. jellemzése.Jegyzet E sorhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Déméter, a ki feltápláltad elmém,
n
Jegyzet
Aesch.
Eleusisban született, hol Ceres
mysteriumai tartattak.Aeschylos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Aeschylos Eleusisban született, hol Demeter
mystériumai ünnepeltettek.Jegyzet A 846. sorhoz a jegyzet így
hangzott:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
Hadd cáfolom meg jól, a ki belém köt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hadd cáfolom meg jól, a kibe kötök! »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Engedd levernem »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Hadd cáfolom meg szóval, a ki
támad.
[törölt]
« a »Beszúrás
n
Jegyzet A szóval névelője áthúzva. Megjegyzendő, hogy az
első fordítás volt hű a görög szöveghez: ὀϱθῶς… ἐλέγχειν, ὦν ἂν
ἅπτωμαι λόγων. (hadd cáfolom meg jól azokat a beszédeket,
gondolatokat, amelyeket megtámadok, amiknek nekiesem.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
Képhisophonnal
n
Jegyzet
Eurip.
szolgája, kivel csufolták, hogy munkatársa.Euripides
fölkevert magándalon neveltem;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
fölkevert
[törölt]
« mono »n
Jegyzet a csonka szó áthúzva, helyette:
magándalon neveltem;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hanem, ki elsőbb megjelent, elmondá a darabnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hanem, ki elsőbb megjelent,
[törölt]
« megmon »n
Jegyzet a csonka szó áthúzva, helyette:
elmondá a
[törölt]
« darabnak »cselekvény
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: cselekvény
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
Rád nézve jobb, hogy azt, mint a
tiédet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Rád nézve, azt Zeusz bizony uccse, jobb is volt, mint a
tiédet »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Bizony r »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Rád nézve jobb, hogy azt, mint a tiédet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Megint anyjára, hogy kofa volt.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
n.920
Roszat sejtetni, terv szerint kimesterkedni…n
Jegyzet Itt
A.
fordítása kissé téves: rosszat
sejtetni. A görög szöveg ez: ϰάχ᾽ ὑποτοπεῖσθαι, ami azt
jelenti: rosszat sejteni.Arany János
DIONYSOS.
n.930
Theramenes? bölcs férfi ez, s mindenre szörnyü nagy
szer,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Theramenes? bölcs férfiú s mindenre szörnyű
[törölt]
« képes »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
nagy szer,
Beszúrás
n
Jegyzet S nemcsak azt érte el, amit róla
A.
jegyzetben itt elmond, hanem egyenesen ő izgatta a
népet arra, hogy hadvezér-társait halálra ítélje, holott ő tudta
legjobban, hogy a vihar miatt nem lehetett eltemetni az
elesetteket.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
DIONYSOS.
Bámulva, mint málészájúk s anyámasszony-vitézi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Szájtátva »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Tátogva »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bámulva, mint
[törölt]
« anyámasszony-vitézi s málé »málészájúk s anyámasszony-vitézi.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva, helyette: málészájúk s anyámasszony-vitézi.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert kegyetlenűl lehordott;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert
[törölt]
« borzasztóan »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kegyetlenül
[törölt]
« lehorda, »lehordott;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: lehordott;
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AESCHYLOS.
n.955
Bosszant engem ez a szembelevés,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Bosszant engem ez a
[törölt]
« szembekelés »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
szembelevés
. A görögben ξυντυχίᾳ van, ami
találkozást, véletlent, továbbá: társalgást jelent.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
Az ügyességért, s hogy jóra eszel; — hogy az
államban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Az ügyességért s hogy jóra
[törölt]
« tanít »n
eJegyzet
tanít áthúzva, helyette:
szel; — hogy
[törölt]
« jobbá tesszük az embert »az államban nemesebbek-
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: az államban nemesebbek-
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
Biz örűltem is én, mikor
a diadalt jósolta Dareios a sirból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
mikor
[törölt]
« azt jós »n
Jegyzet azt jós áthúzva, helyette:
[törölt]
« a meghalt Darius szelleme jóslá, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
a diadalt jósolta Dareios a sírból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A kar
n
pedig összecsapott kézzel feljajdult
rá:Jegyzet Tudvalevőleg
persákból áll.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
A Kar pedig
[törölt]
« összecsapá kezit »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
összecsapott kézzel,
[törölt]
« s így »feljajdult rá:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet e két utolsó szó áthúzva, helyette: feljajdult rá:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Illyenre kapassa igaz költő a férfiakat. Hisz akár
nézd:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Illyeneket kell a költőnek gyakorolni. Tekintsd elejétől »n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Illyenre kapassa igaz költő
[törölt]
« az embereket »a férfiakat
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
az embereket áthúzva, helyette: a férfiakat
n
Illyenre kapassa igaz költő a
férfiakat. Hisz akár nézd:Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
Felkapcsolta elébb a sisakot, s úgy tűzött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Felkapcsolta
[törölt]
« sisakját »n
Jegyzet
sisakját áthúzva, helyette:
előbb a sisakot, s
[törölt]
« azután tett »ugy tüzött
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
azután tett áthúzva, helyette: ugy tüzött
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
De igen, sok más derekat, kiknek vala egyike Lamachos, a
hős;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« És sok más derekat, kik közzől vala egyik ama Lámachos a
hős; »n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
De igen, sok más derekat, kiknek vala egyike
Lamachos, a hős;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
Úgy hogy magad is tönkre jutottál miatta.
n
Jegyzet
Euripides neje kicsapongó lett.
n
Jegyzet A 996. sorhoz fűzött jegyzetben
A.
tévesen mondja, hogy
Euripides neje kicsapongó lett. Ez csak a
vígjátékírók pletykája.Arany János
Tisztes nőket,
tisztes férjek feleségeit arra lovaltál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
tisztes férjek feleségeit arra
[törölt]
« lovaltad »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« tanítál: »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« kapattál: »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
lovaltál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.1000
Igyanak bürköt, csupa szégyenből, —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Igyanak bürköt
[törölt]
« szégyenkezvén »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« elkeseredvén »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« szégyenközvén »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
csupa szégyenből, —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
Déméter anyára, igaz! de alól
gyapju zekét hord,
puha fínom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« de alul »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« alól puha »n
Jegyzet áthúzva a puha,
helyette:
[törölt]
« finom puha »n
Jegyzet végül a két utolsó szó rendje meg van
fordítva.
puha finom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AESCHYLOS.
n.1020
Ülepét elnyűtte; meg a matróz-tömeget szájalni uszítá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
meg a matróz
[törölt]
« hadat »n
Jegyzet
hadat áthúzva, helyette:
tömeget
[törölt]
« ujjhúzásra »szájalni
[törölt]
« lovalta »uszítá
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: szájalni lovalta — lovalta áthúzva, helyette: uszítá
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
KAR.
n.1050
Az serényen visszafordul s megfeszíti
lábait.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Az
[törölt]
« ügyesen »n
Jegyzet
ügyesen áthúzva, helyette:
[törölt]
« tanultan »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« pörögve »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
serényen visszafordul
[törölt]
« megfeszítve »s megfeszíti
lábait.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
megfeszítve áthúzva s így javítva: s megfeszíti
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS
„Hermes a földben, te atyám hatalma’
n
Jegyzet Az 1071—1094.
sorokhoz a következő megjegyzéseket kell fűznünk. Az 1071. sor ῾Εϱμῇ
χθόνιε, πατϱῷ᾽ ἐποπτεύων ϰϱάτη, pontos fordítása a következő: Síri
Hermes, te, ki felügyelsz az atyai hatalomra! E sor kétértelmű. Igazi
értelme, ahogyan az 1089—1091. sorokban kiderül, ez: Hermes felügyel az
atyjától, Zeustól kapott hatalomra, tisztségre, amely szerint ő kíséri a
holtak árnyait az alvilágba. Ámde Euripides az
1086—88. sorokban úgy érti, hogy Hermes „felügyelt” Orestes atyjának
hatalmára, midőn az Klytaimnestra gyilkos ármánya folytán elveszett.
Persze ez esetben a felügyelés gúnyos értelmű, és Hermessel annyiban
függ össze, hogy Hermes egyik tulajdonsága: δόλιος, cselszövő. Aischylos
azonban az 1089—90. sorokban világosan megmondja, hogy Orestes nem a
cselszövő Hermest, hanem a jótevő, segítő Hermest szólította meg s ezzel
világosan kimondta, hogy Hermes ezt a tisztét atyjától, Zeustól vevé. S
így érthető, amit Dionysos az 1094. sorban mond: Így hát az atyjától
(Zeustól) kapott jogán „sírrabló” Hermes, azaz feltöri a sírokat,
behatol a sírokba, hogy a holtakat onnan az alvilágba kísérje. Tehát
A.
fordítása az 1071—72. sorban: Hermes a
földben, te atyám hatalma Látója nem adja vissza a hely
kétértelműségét. „Síri Hermes, te ki felügyelsz az atyai hatalomra” adná
vissza a görög szöveg értelmét. Ugyanígy az 1083—84. sorban is. Az
1094-et pedig így kellene fordítani: Így hát az atyjától kapott jogán
sírrabló. (Nem pedig ahogyan Arany János
A.
fordította: Ugy hát az apja sírrablója
volt.) Ezek után térjünk rá Arany János
A.
szövegvariánsaira.Arany János
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aeschylos (szaval:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES
AESCHYLOS.
EURIPIDES
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
KAR.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES
(Aeschylosból, összevissza:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(Aeschylosból
[törölt]
« töredék verseit mondja: »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
összevissza.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Miért nem közelgsz a baj-íru
n
segéllyel”?Jegyzet
Veszélyt orvosló. De rövid szó kellett U
– U mértékre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Miért nem
[törölt]
« közelgesz, »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
közelgsz a baj-íru segélyre?”
[törölt]
« te »Beszúrás
n
Jegyzet a te áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
„Zenghetem én daliák jó-csillagu hősi hadútját…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Zengni szabad nekem a fejedelmek erős hadi útját »n
Jegyzet
fejedelmek erős hadi útját áthúzva,
helyette:
[törölt]
« daliák jeles úti hatalmát, »n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
„Zenghetem én daliák jócsillagu hősi
hadútját…”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
Büdös vagyok.
n
Jegyzet
Büdös vagyok. Itt ismét eltért
A.
a görög szövegtől: ὑπὸ τῶν ϰόπων γὰϱ τὼ νεϕϱὼ βουβωνιῶ, ami
azt jelenti: Mert a csapásoktól, bajoktól veséim megdagadtak. (Pedig
Bothe jegyzete is felvilágosít erről.) Lehet
azonban, hogy Arany János
A.
a tréfa kedvéért változtatott a görög szöveg értelmén, hogy
így indokolja a fürdést: szagos vagyok a sok
írtól.
Arany János
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
(Kéjleány jő.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
(Jegyzet 1246. sor után
[törölt]
« Asszony, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Banya jő »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kéjleány jő.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AESCHYLOS
(Eurip. modorát parodiázva:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
(Jegyzet 1248. sor elé:
[törölt]
« Euripidesből
összevissza »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Euripides modorában:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Pörge csüvöllő
gondjai közt;
n
Jegyzet Szövéshez tartozó eszköz, melyen a
fonalat csőre tekerik, hogy vetéllőbe lehessen alkalmazni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
(csüvöllő):
Szövéshez tartozó eszköz, mellyel a fonalat a csőre tekerik, hogy a
vetéllőbe (schifflein) lehessen alkalmazni.Jegyzet Az 1254. sorhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS
Fogjátok körbe hajlokát!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Fogjátok körbe
[törölt]
« a házat, »n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
hajlokom!
Beszúrás
n
Jegyzet A véglegesben ez van: hajlokát! És ez a helyesebb, mert az összefüggésből
kiderül, hogy a tolvaj (Glyké) házában akar tartani
házkutatást.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
S veletek gyönyörű Diktynna,
n
kopóitJegyzet
Artemis (Diana) egyik mellékneve.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
S veletek gyönyörű Dyktinna
[törölt]
« ebecskéit »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kopóit
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ϰυνίσϰας van, ami valóban ebecskéket
jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
KAR.
DIONYSOS.
AESCHYLOS és EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS és EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
PLUTON.
DIONYSOS.
PLUTON.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
PLUTON.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
PLUTON.
DIONYSOS.
PLUTON.
DIONYSOS.
KAR.
Örömére és javára vérei, s barátinak, mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Örömére és javára rokoni — s barátinak »n
Jegyzet áthúzva s helyette:
[törölt]
« A rokonság és baráti örömére »n
Jegyzet ez is áthúzva s helyette a végleges.
Örömére és javára vérei, s barátinak, mert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
IV.
EURIPIDES
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
n.795
Te vakmerő, ily nagy hangon ne szólj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Oh
[törölt]
« jámbor ember »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
vakmerő, de ily
[törölt]
« nagy szót »fennen ne
[törölt]
« mondj »[törölt]
« beszélj »szólj
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
nagy szót áthúzva, helyette: fennen ne mondj az utolsó szó áthúzva,
helyette: beszélj ez is áthúzva,
helyette: szólj. A görögben ez áll:
δαιμόνιε, ami jelentheti azt: jó démontól megszállott, tehát jó
ember, de azt is: gonosz démontól megszállott, tehát
vakmerő.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AESCHYLOS.
n.800
„Úgy-é, te parlag-istennő fia?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Igazán, te pór »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Parlagi »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„Ugy-é, te réti istennő
[törölt]
« gyermeke »fia
?Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
gyermeke áthúzva, helyette: fia.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Euripidesből parodiáz, anyjára, hogy
zöldségkofa volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Eur. anyjára, ki kofa
volt. Eur.-ből travestált sor.Jegyzet Ehhez jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
Mert nem egyenlő a fegyverünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert nem egyenlő a
[törölt]
« mi fegyverünk. »n
Jegyzet A mi áthúzva, fegyverünk így javítva:
[törölt]
« fegyverem, »n
Jegyzet visszajavitva:
[törölt]
« fegyverünk, »n
Jegyzet de újra így javítva:
fegyverem.
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben dualis, kettős szám van, (νῷν) tehát
a fegyverünk a helyesebb, és ez is lett a
végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS
KAR.
Oh, ti kilenc hajadonjai Zeusnak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Oh ti, kilenc szent szűzei Zevsznek »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Múzsa leányai »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Muzsák, Zevsznek »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Oh ti, kilenc hajadonjai Zevsznek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Jertek nézni ma két ékesszavu ajakat, hogyan ontja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Jertek elő ma figyelni hatalmas ajakak »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Jertek elő nézni eme két szólni hatalmas »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Jertek, eme két szónoki »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« ezen két szájat megügyelni, hogy ontja hatalmas »n
Jertek nézni ma két
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« szónoki szájt »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
ékesszavú ajakat, hogyan ontja hatalmas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mondatit
n
és forgácsit a
szónak,Jegyzet
Aeschylos.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mondatit,
[törölt]
« és szók fürészporát is! »n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette:
és forgácsit a szóknak.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Euripides.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Az első Aeschylos, az
útóbbi Eur. jellemzése.Jegyzet E sorhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Déméter, a ki feltápláltad elmém,
n
Jegyzet
Aesch.
Eleusisban született, hol Ceres
mysteriumai tartattak.Aeschylos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Aeschylos Eleusisban született, hol Demeter
mystériumai ünnepeltettek.Jegyzet A 846. sorhoz a jegyzet így
hangzott:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
Hadd cáfolom meg jól, a ki belém köt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hadd cáfolom meg jól, a kibe kötök! »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Engedd levernem »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Hadd cáfolom meg szóval, a ki
támad.
[törölt]
« a »Beszúrás
n
Jegyzet A szóval névelője áthúzva. Megjegyzendő, hogy az
első fordítás volt hű a görög szöveghez: ὀϱθῶς… ἐλέγχειν, ὦν ἂν
ἅπτωμαι λόγων. (hadd cáfolom meg jól azokat a beszédeket,
gondolatokat, amelyeket megtámadok, amiknek nekiesem.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
Képhisophonnal
n
Jegyzet
Eurip.
szolgája, kivel csufolták, hogy munkatársa.Euripides
fölkevert magándalon neveltem;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
fölkevert
[törölt]
« mono »n
Jegyzet a csonka szó áthúzva, helyette:
magándalon neveltem;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hanem, ki elsőbb megjelent, elmondá a darabnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hanem, ki elsőbb megjelent,
[törölt]
« megmon »n
Jegyzet a csonka szó áthúzva, helyette:
elmondá a
[törölt]
« darabnak »cselekvény
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: cselekvény
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
Rád nézve jobb, hogy azt, mint a
tiédet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Rád nézve, azt Zeusz bizony uccse, jobb is volt, mint a
tiédet »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Bizony r »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Rád nézve jobb, hogy azt, mint a tiédet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Megint anyjára, hogy kofa volt.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
n.920
Roszat sejtetni, terv szerint kimesterkedni…n
Jegyzet Itt
A.
fordítása kissé téves: rosszat
sejtetni. A görög szöveg ez: ϰάχ᾽ ὑποτοπεῖσθαι, ami azt
jelenti: rosszat sejteni.Arany János
DIONYSOS.
n.930
Theramenes? bölcs férfi ez, s mindenre szörnyü nagy
szer,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Theramenes? bölcs férfiú s mindenre szörnyű
[törölt]
« képes »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
nagy szer,
Beszúrás
n
Jegyzet S nemcsak azt érte el, amit róla
A.
jegyzetben itt elmond, hanem egyenesen ő izgatta a
népet arra, hogy hadvezér-társait halálra ítélje, holott ő tudta
legjobban, hogy a vihar miatt nem lehetett eltemetni az
elesetteket.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
DIONYSOS.
Bámulva, mint málészájúk s anyámasszony-vitézi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Szájtátva »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Tátogva »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bámulva, mint
[törölt]
« anyámasszony-vitézi s málé »málészájúk s anyámasszony-vitézi.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva, helyette: málészájúk s anyámasszony-vitézi.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert kegyetlenűl lehordott;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert
[törölt]
« borzasztóan »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kegyetlenül
[törölt]
« lehorda, »lehordott;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: lehordott;
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AESCHYLOS.
n.955
Bosszant engem ez a szembelevés,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Bosszant engem ez a
[törölt]
« szembekelés »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
szembelevés
. A görögben ξυντυχίᾳ van, ami
találkozást, véletlent, továbbá: társalgást jelent.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
Az ügyességért, s hogy jóra eszel; — hogy az
államban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Az ügyességért s hogy jóra
[törölt]
« tanít »n
eJegyzet
tanít áthúzva, helyette:
szel; — hogy
[törölt]
« jobbá tesszük az embert »az államban nemesebbek-
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: az államban nemesebbek-
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
Biz örűltem is én, mikor
a diadalt jósolta Dareios a sirból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
mikor
[törölt]
« azt jós »n
Jegyzet azt jós áthúzva, helyette:
[törölt]
« a meghalt Darius szelleme jóslá, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
a diadalt jósolta Dareios a sírból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A kar
n
pedig összecsapott kézzel feljajdult
rá:Jegyzet Tudvalevőleg
persákból áll.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
A Kar pedig
[törölt]
« összecsapá kezit »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
összecsapott kézzel,
[törölt]
« s így »feljajdult rá:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet e két utolsó szó áthúzva, helyette: feljajdult rá:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Illyenre kapassa igaz költő a férfiakat. Hisz akár
nézd:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Illyeneket kell a költőnek gyakorolni. Tekintsd elejétől »n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Illyenre kapassa igaz költő
[törölt]
« az embereket »a férfiakat
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
az embereket áthúzva, helyette: a férfiakat
n
Illyenre kapassa igaz költő a
férfiakat. Hisz akár nézd:Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
Felkapcsolta elébb a sisakot, s úgy tűzött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Felkapcsolta
[törölt]
« sisakját »n
Jegyzet
sisakját áthúzva, helyette:
előbb a sisakot, s
[törölt]
« azután tett »ugy tüzött
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
azután tett áthúzva, helyette: ugy tüzött
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
De igen, sok más derekat, kiknek vala egyike Lamachos, a
hős;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« És sok más derekat, kik közzől vala egyik ama Lámachos a
hős; »n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
De igen, sok más derekat, kiknek vala egyike
Lamachos, a hős;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
Úgy hogy magad is tönkre jutottál miatta.
n
Jegyzet
Euripides neje kicsapongó lett.
n
Jegyzet A 996. sorhoz fűzött jegyzetben
A.
tévesen mondja, hogy
Euripides neje kicsapongó lett. Ez csak a
vígjátékírók pletykája.Arany János
Tisztes nőket,
tisztes férjek feleségeit arra lovaltál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
tisztes férjek feleségeit arra
[törölt]
« lovaltad »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« tanítál: »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« kapattál: »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
lovaltál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.1000
Igyanak bürköt, csupa szégyenből, —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Igyanak bürköt
[törölt]
« szégyenkezvén »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« elkeseredvén »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« szégyenközvén »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
csupa szégyenből, —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
Déméter anyára, igaz! de alól
gyapju zekét hord,
puha fínom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« de alul »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« alól puha »n
Jegyzet áthúzva a puha,
helyette:
[törölt]
« finom puha »n
Jegyzet végül a két utolsó szó rendje meg van
fordítva.
puha finom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AESCHYLOS.
n.1020
Ülepét elnyűtte; meg a matróz-tömeget szájalni uszítá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
meg a matróz
[törölt]
« hadat »n
Jegyzet
hadat áthúzva, helyette:
tömeget
[törölt]
« ujjhúzásra »szájalni
[törölt]
« lovalta »uszítá
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: szájalni lovalta — lovalta áthúzva, helyette: uszítá
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
KAR.
n.1050
Az serényen visszafordul s megfeszíti
lábait.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Az
[törölt]
« ügyesen »n
Jegyzet
ügyesen áthúzva, helyette:
[törölt]
« tanultan »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« pörögve »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
serényen visszafordul
[törölt]
« megfeszítve »s megfeszíti
lábait.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
megfeszítve áthúzva s így javítva: s megfeszíti
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS
„Hermes a földben, te atyám hatalma’
n
Jegyzet Az 1071—1094.
sorokhoz a következő megjegyzéseket kell fűznünk. Az 1071. sor ῾Εϱμῇ
χθόνιε, πατϱῷ᾽ ἐποπτεύων ϰϱάτη, pontos fordítása a következő: Síri
Hermes, te, ki felügyelsz az atyai hatalomra! E sor kétértelmű. Igazi
értelme, ahogyan az 1089—1091. sorokban kiderül, ez: Hermes felügyel az
atyjától, Zeustól kapott hatalomra, tisztségre, amely szerint ő kíséri a
holtak árnyait az alvilágba. Ámde Euripides az
1086—88. sorokban úgy érti, hogy Hermes „felügyelt” Orestes atyjának
hatalmára, midőn az Klytaimnestra gyilkos ármánya folytán elveszett.
Persze ez esetben a felügyelés gúnyos értelmű, és Hermessel annyiban
függ össze, hogy Hermes egyik tulajdonsága: δόλιος, cselszövő. Aischylos
azonban az 1089—90. sorokban világosan megmondja, hogy Orestes nem a
cselszövő Hermest, hanem a jótevő, segítő Hermest szólította meg s ezzel
világosan kimondta, hogy Hermes ezt a tisztét atyjától, Zeustól vevé. S
így érthető, amit Dionysos az 1094. sorban mond: Így hát az atyjától
(Zeustól) kapott jogán „sírrabló” Hermes, azaz feltöri a sírokat,
behatol a sírokba, hogy a holtakat onnan az alvilágba kísérje. Tehát
A.
fordítása az 1071—72. sorban: Hermes a
földben, te atyám hatalma Látója nem adja vissza a hely
kétértelműségét. „Síri Hermes, te ki felügyelsz az atyai hatalomra” adná
vissza a görög szöveg értelmét. Ugyanígy az 1083—84. sorban is. Az
1094-et pedig így kellene fordítani: Így hát az atyjától kapott jogán
sírrabló. (Nem pedig ahogyan Arany János
A.
fordította: Ugy hát az apja sírrablója
volt.) Ezek után térjünk rá Arany János
A.
szövegvariánsaira.Arany János
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aeschylos (szaval:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EURIPIDES
AESCHYLOS.
EURIPIDES
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
KAR.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES
(Aeschylosból, összevissza:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(Aeschylosból
[törölt]
« töredék verseit mondja: »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
összevissza.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Miért nem közelgsz a baj-íru
n
segéllyel”?Jegyzet
Veszélyt orvosló. De rövid szó kellett U
– U mértékre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Miért nem
[törölt]
« közelgesz, »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
közelgsz a baj-íru segélyre?”
[törölt]
« te »Beszúrás
n
Jegyzet a te áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
„Zenghetem én daliák jó-csillagu hősi hadútját…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Zengni szabad nekem a fejedelmek erős hadi útját »n
Jegyzet
fejedelmek erős hadi útját áthúzva,
helyette:
[törölt]
« daliák jeles úti hatalmát, »n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
„Zenghetem én daliák jócsillagu hősi
hadútját…”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
Büdös vagyok.
n
Jegyzet
Büdös vagyok. Itt ismét eltért
A.
a görög szövegtől: ὑπὸ τῶν ϰόπων γὰϱ τὼ νεϕϱὼ βουβωνιῶ, ami
azt jelenti: Mert a csapásoktól, bajoktól veséim megdagadtak. (Pedig
Bothe jegyzete is felvilágosít erről.) Lehet
azonban, hogy Arany János
A.
a tréfa kedvéért változtatott a görög szöveg értelmén, hogy
így indokolja a fürdést: szagos vagyok a sok
írtól.
Arany János
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
(Kéjleány jő.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
(Jegyzet 1246. sor után
[törölt]
« Asszony, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Banya jő »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kéjleány jő.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AESCHYLOS
(Eurip. modorát parodiázva:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
(Jegyzet 1248. sor elé:
[törölt]
« Euripidesből
összevissza »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Euripides modorában:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Pörge csüvöllő
gondjai közt;
n
Jegyzet Szövéshez tartozó eszköz, melyen a
fonalat csőre tekerik, hogy vetéllőbe lehessen alkalmazni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
(csüvöllő):
Szövéshez tartozó eszköz, mellyel a fonalat a csőre tekerik, hogy a
vetéllőbe (schifflein) lehessen alkalmazni.Jegyzet Az 1254. sorhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS
Fogjátok körbe hajlokát!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Fogjátok körbe
[törölt]
« a házat, »n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
hajlokom!
Beszúrás
n
Jegyzet A véglegesben ez van: hajlokát! És ez a helyesebb, mert az összefüggésből
kiderül, hogy a tolvaj (Glyké) házában akar tartani
házkutatást.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
S veletek gyönyörű Diktynna,
n
kopóitJegyzet
Artemis (Diana) egyik mellékneve.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
S veletek gyönyörű Dyktinna
[törölt]
« ebecskéit »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kopóit
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ϰυνίσϰας van, ami valóban ebecskéket
jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
KAR.
DIONYSOS.
AESCHYLOS és EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS és EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
PLUTON.
DIONYSOS.
PLUTON.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
AESCHYLOS.
DIONYSOS.
PLUTON.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
EURIPIDES.
DIONYSOS.
PLUTON.
DIONYSOS.
PLUTON.
DIONYSOS.
KAR.
Örömére és javára vérei, s barátinak, mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Örömére és javára rokoni — s barátinak »n
Jegyzet áthúzva s helyette:
[törölt]
« A rokonság és baráti örömére »n
Jegyzet ez is áthúzva s helyette a végleges.
Örömére és javára vérei, s barátinak, mert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat