X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A békák. IV.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1872 dec. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 103–160. 1.
A kézirat leírása: A szöveg előtt: kezd. 1872 dec. 9.
History:
508. köteg 173–207. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 203–314. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
IV.  
EURIPIDES
  (Dionysosnak).  
 
n.790
Engem ne oktass: a trónt nem hagyom;
 
Különb müvésznek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Különb müvésznek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tartom magam ennél.
DIONYSOS.
  Mért hallgatsz, Aeschylos?
tán érted a szót?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tán
[törölt]
« hallod »
érted
Beszúrás
a szót?
n
Jegyzet hallod áthúzva, helyette: érted
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Begyeskedik, — mint volt szokása mindig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Begyeskedik még —, mint
[törölt]
« szokta »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szokása
[törölt]
« elébb »
mindig
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: mindig
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Pompázni a tragoediában.
DIONYSOS.
 
n.795
Te vakmerő, ily nagy hangon ne szólj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh
[törölt]
« jámbor ember »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
vakmerő, de ily
[törölt]
« nagy szót »
fennen ne
[törölt]
« mondj »
[törölt]
« beszélj »
szólj
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet nagy szót áthúzva, helyette: fennen ne mondj az utolsó szó áthúzva, helyette: beszélj ez is áthúzva, helyette: szólj. A görögben ez áll: δαιμόνιε, ami jelentheti azt: jó démontól megszállott, tehát jó ember, de azt is: gonosz démontól megszállott, tehát vakmerő.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Jól ismerem, átláttam rajta rég:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jól ismerem s átláttam rajta rég,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Goromba költő és erőszakos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Goromba költő, és
[törölt]
« erőszakos »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« önkény… »
erőszakos
Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, és erőszakos-ra visszajavítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A szája fékezhetlen, tárt kapu,
  Letorkolhatlan, szópöffpuffbeszédü.
AESCHYLOS.
 
n.800
„Úgy-é, te parlag-istennő fia?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Igazán, te pór »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Parlagi »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„Ugy-é, te réti istennő
[törölt]
« gyermeke »
fia
Beszúrás
?
Beszúrás
n
Jegyzet gyermeke áthúzva, helyette: fia.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Euripidesből parodiáz, anyjára, hogy zöldségkofa volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Eur. anyjára, ki kofa volt. Eur.-ből travestált sor.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Te mondod ezt — szószátyárság edénye
  Kolduscsináló, rongyfoldó — nekem?
 
Hanem, megállj csak!.…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De nem javadra mondod. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hanem megállj csak!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Szűnjél, Aeschylos,
  Ne forrald fel haraggal májadat.
AESCHYLOS.
 
n.805
Nem, míg föl nem derítem, hogy ki ez,
 
E sántagyártó, e hetvenkedő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
E sántagyártó, vakmerő szavú.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Bárányt elő, fekete bárányt, fiúk!
n
Jegyzet Hajósok a vihart fekete bárány áldozattal engesztelték.
  Mert lám kitörni készül a vihar.
AESCHYLOS.
 
Te, krétai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh, krétai
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
monódiák kovácsa,
 
n.810
Müvészetünkbe vérnászt behozó!…
DIONYSOS.
  Megállj, megállj csak, tisztelt Aeschylos. —
  A jég elől, szegény Euripides,
 
Vonúlj födél alá,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vonulj fedél alá,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha van eszed;
 
Nehogy furkós beszéddel agyba-főbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nehogy furkós beszéddel
[törölt]
« üstököd »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
agyba-főbe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.815
Vervén, kiüsse onnan — Telephost;
  Te meg ne oly haraggal, Aeschylos,
  Hanem szép szóval gáncsolódjatok;
 
Költőhez illetlen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Illetlen a költő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Költőhöz illetlen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kenyérkofa
  Módjára szitkozódni; ámde te
 
n.820
Egyszerre pattogsz,
mint a tölgy ha ég.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint
[törölt]
« magyalja tűzön »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
a tölgy, ha ég.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Én kész vagyok, s nem is szabadkozom
  — Ha néki tetszik — marni és maratni
  Először is tragoediám szövegjét,
  Dalt, párbeszédet, összealkotást;
 
n.825
A „Peleust” az
„Aeolost”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Aeolust”,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg a
  „Meleagrost”, meg kivált a „Telephost.”
DIONYSOS.
  No hát te, Aeschylos, mondd, mit akarsz?
AESCHYLOS.
  Akartam volna, nem vitázni itten,
 
Mert nem egyenlő a fegyverünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert nem egyenlő a
[törölt]
« mi fegyverünk. »
n
Jegyzet A mi áthúzva, fegyverünk így javítva:
[törölt]
« fegyverem, »
n
Jegyzet visszajavitva:
[törölt]
« fegyverünk, »
n
Jegyzet de újra így javítva:
fegyverem.
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben dualis, kettős szám van, (νῷν) tehát a fegyverünk a helyesebb, és ez is lett a végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Hogyan?
AESCHYLOS.
 
n.830
Velem nem halt meg a költészetem,
  Ezzel pedig meg:
ő könnyen idézhet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« van miből idézni. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
ő könnyen idézhet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Euripides költészete ott van az alvilágon; de Aeschylosé fenmaradt, tehát nincs kezénél. Igen finom vágás.
  De már, ha néked úgy tetszik, legyen.
DIONYSOS
 
(szolgáknak:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(szolgákhoz:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  No, hozzatok hát tömjént és tüzet,
 
Hogy hadd könyörgök e tudós vita
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy h… »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy hadd könyörgök e
[törölt]
« költői verseny »
tudós vita
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet költői verseny áthúzva, helyette: tudós vita
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.835
Előtt, s lehessek benne műbiró. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előtt, s
[törölt]
« dönthessem el művészileg. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
lehessek benn műbiró.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (A karnak:)  
 
S ti mondjatok dalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ti »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S ti mondjatok dalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a Múzsáknak elsőbb.
KAR.
 
Oh, ti kilenc hajadonjai Zeusnak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oh ti, kilenc szent szűzei Zevsznek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Múzsa leányai »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Muzsák, Zevsznek »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Oh ti, kilenc hajadonjai Zevsznek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szűz Múzsák, kik az eszmedobáló férfiak elmés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szűz Múzsák, kik az
[törölt]
« eszmesotúló »
eszmedobáló
Beszúrás
férfiak elmés
n
Jegyzet eszmesotúló áthúzva, helyette: eszmedobáló
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fínom célzatin átláttok, mikor élesen össze-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Könnyü »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fínom célzatin átláttak, mikor
[törölt]
« összeakadnak »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
élesen össze-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.840
Tűznek, ügyes nyelvvel birkózva, forogva vitában,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szállva birokra kemény, csűrő-csavarosdi vitában, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tűznek, ügyes nyelvvel, birkózni forogva vitában,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Jertek nézni ma két ékesszavu ajakat, hogyan ontja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jertek elő ma figyelni hatalmas ajakak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Jertek elő nézni eme két szólni hatalmas »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Jertek, eme két szónoki »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« ezen két szájat megügyelni, hogy ontja hatalmas »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Jertek nézni ma két
[törölt]
« szónoki szájt »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
ékesszavú ajakat, hogyan ontja hatalmas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  hatalmas
 
Mondatit
n
Jegyzet Aeschylos.
és forgácsit a szónak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mondatit,
[törölt]
« és szók fürészporát is! »
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette:
és forgácsit a szóknak.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Euripides.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz jegyzet:
Az első Aeschylos, az útóbbi Eur. jellemzése.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert a müvészeti nagy viadal ezek között
  Már indul épen.
DIONYSOS
  (miután áldozott).  
 
n.845
Előbb ti is hát mondjatok fohászt.
AESCHYLOS.
  Déméter, a ki feltápláltad elmém,
n
Jegyzet
Aesch.
Aeschylos
Eleusisban született, hol Ceres mysteriumai tartattak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 846. sorhoz a jegyzet így hangzott:
Aeschylos Eleusisban született, hol Demeter mystériumai ünnepeltettek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Oh, hadd legyek méltó szent titkaidhoz!
DIONYSOS.
 
Ne, vess te is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne,
[törölt]
« tégy »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
vess te is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tömjént a tűzre.
EURIPIDES.
  Jó; de
  Más isteneknek szól az én imám.
n
Jegyzet Mint Sokrates követője beszél. Lásd a Felhőket.
DIONYSOS.
 
n.850
Magán sajátid? új verés?
n
Jegyzet Mint a pénz.
EURIPIDES.
  Az ám.
DIONYSOS.
  No hát imádkozzál ten-istenidhez.
EURIPIDES.
  Aether, ki táplálsz; s nyelvem Tengelye!
 
S te Ész! s ti szagló fínom Orrlikak!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ész »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S te ész,
[törölt]
« értelem »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
s ti szagló finom orrlikak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hadd cáfolom meg jól, a ki belém köt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hadd cáfolom meg jól, a kibe kötök! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Engedd levernem »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Hadd cáfolom meg
[törölt]
« a »
szóval, a ki támad.
Beszúrás
n
Jegyzet A szóval névelője áthúzva. Megjegyzendő, hogy az első fordítás volt hű a görög szöveghez: ὀϱθῶς… ἐλέγχειν, ὦν ἂν ἅπτωμαι λόγων. (hadd cáfolom meg jól azokat a beszédeket, gondolatokat, amelyeket megtámadok, amiknek nekiesem.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
n.855
Mi is óhajtjuk hallani művész
  Férfiak ajkán valamicske ügyes
  Lejtelmeit a szóbeli táncnak.
  Mert
a nyelvök tűzbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a nyelvök
[törölt]
« dühbe »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
tűzbe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jött már,
 
Keblöket merény feszíti,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Keblöket merény feszíti
[törölt]
« keblök »
.
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó, mely nyilván az 1. változathoz tartozott, áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.860
És elméjök indulat,
  Várni tőlük most
valószinü:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
valószín,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ettől fínomat, csiszoltat,
  Élces, elmés dolgokat;
  Az meg rárohan, s gyököstül
 
n.865
Szaggatott nagy mondatokkal
  Szétver a szók polyvahalma közt.
DIONYSOS.
  Gyorsan tehát, kezdjétek el; de úgy, hogy illedelmes,
 
Módos legyen; s ne képbeszéd, minőt akárki tudna.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Módos legyen; ne képbeszéd, s ne mint akárki tudna.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Költészetemről, hogy milyen, később
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Költészetemről, hogy minő, később
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fogok beszélni;
 
n.870
Először ezt birálgatom, mily nyegle és csaló volt,
  Hogy’ szedte rá nézőit, a balgákat,
együgyűen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
együgyűnek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Találva őket, úgy, a mint még Phrynichos nevelte.
  Először is hát
egy személyt kiűltetett burokban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
egy személyt leültetett burokban,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Achillest, vagy Niobét mit, az arcát nem mutatva,
 
n.875
Címernek a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Cégérül a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Címernek a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tragoedia elé, ki meg se’ mukkant…
DIONYSOS.
 
Nem istenuccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem, isten uccse!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Míg a kar ontotta csőstül a dalt,
  Egy sorba négy-öt
éneket; s azok hallgattak egyre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
éneket; azok hallgattak egyre.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
No, én pedig szerettem azt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No én pedig
[törölt]
« szeretem »
szerettem
Beszúrás
azt,
n
Jegyzet az utolsó előtti szó így javítva: szerettem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és nem kisebb gyönyör volt
 
E hallgatás,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A hallgatás,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint most a sok terécslés.
EURIPIDES.
  Mert, tudod mit,
 
n.880
Bárgyú valál.
DIONYSOS.
  Elismerem.
S mért tette azt e jámbor?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S mért tette azt a jámbor? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
S mért tette azt e jámbor?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Hatás-vadászatból,
hogy a nézője lesse-várja:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy a nézője
[törölt]
« várja »
lesse-várja:
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mikor szólal Niobe meg?
De a darab lefolyt így.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De a darab
[törölt]
« lepergett »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
lefolyt úgy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Oh, a gonosz csont! mennyiszer, s hogy’ rászedett ez engem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh a gonosz csont! mennyiszer s hogy’ rá
[törölt]
« nem »
szedett
[törölt]
« csalárdul »
ez engem!
n
Jegyzet nem és csalárdul áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Aeschylosnak:)  
  No, mit meredsz s boszankodol?
EURIPIDES.
 
Hogy elevenén találtam.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azért »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy a szemére hányom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.885
Aztán, ha így bolondozott, — már a darab középen
  Járván, — nagy marha-mondatot
tizenkettőt kivága,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tizenkettőt kivágott,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sisaktollas, szemöldökös, ménkő múmus-beszédet,
 
Mit a néző nem érthetett…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mit a néző nem
[törölt]
« értett »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
érthetett…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
 
Oh, tűrni ezt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh,
[törölt]
« nagy istenek! »
n
Jegyzet nagy istenek áthúzva, helyette:
tűrni ezt!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Te hallgass.
EURIPIDES.
  Világos egy szó sem vala…
DIONYSOS
  (Aesch.-nak).  
  Ne csíkorgasd fogad, hé.
EURIPIDES.
 
n.890
Csak mind Skamanderek,
merő sáncok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csupa árkok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
merő sáncok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagy a paizsra
  Rézből kivert nagy griff-sasok, és nyaktörő nehéz szók,
  Melyekhez még konyítni sem volt könnyü…
DIONYSOS.
  Isten engem!
 
Én is soká törém fejem, s egész álmatlan éjjel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én is soká törtem fejem egész álmatlan
[törölt]
« éjszakákon, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
éjjel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A ló-kakas madáron, hogy miféle szárnyasállat.
AESCHYLOS.
 
n.895
No, hát címer, te oktalan, csak festve, a hajókon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nohát címer, te oktalan,
[törölt]
« címer, hajóra festve. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
csak festve, a hajókon.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Eryxisnek
n
Jegyzet Valami idomtalan ember.
gondoltam, a Philoxenos fiának.
EURIPIDES.
  S kellett kakast csinálni a tragoediába?
AESCHYLOS.
  Hát te,
  Istentül elrugaszkodott, mi mindent nem csináltál?
EURIPIDES.
 
Már ló-kakast, Zeus uccse, nem, se mint te kecske-szarvast
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Már lókakast, Zeusz uccse, nem, se
[törölt]
« bak »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mint te kecskeszarvast,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.900
Minők a perzsa szőnyegen
szoktak himezve lenni;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szoktak
[törölt]
« lefestve »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
himezve lenni:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem, mihelyt átvettem a mesterséget tetőled
  Dagadtan a fenhéjazó, mázsás nehéz szavaktól:
  Elébb is karcsuvá tevém, a súlyát
megcsapolván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
megcsapolva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kis versikék, könnyű viták és répafőzet által,
 
n.905
Szájaskodás könyvből leszűrt nedvét adám be néki;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S könyvből leszűrt nedvét adám be a szájaskoda »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szájaskodás könyvből leszűrt nedvét adám be néki;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Képhisophonnal
n
Jegyzet
Eurip.
Euripides
szolgája, kivel csufolták, hogy munkatársa.
fölkevert magándalon neveltem;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fölkevert
[törölt]
« mono »
n
Jegyzet a csonka szó áthúzva, helyette:
magándalon neveltem;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S nem, a mi szó a számra jött, úgy buktam bé, lihegve,
 
Hanem, ki elsőbb megjelent, elmondá a darabnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem, ki elsőbb megjelent,
[törölt]
« megmon »
n
Jegyzet a csonka szó áthúzva, helyette:
elmondá a
[törölt]
« darabnak »
cselekvény
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: cselekvény
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nemét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nemét »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Eredetét.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
faját…
n
Jegyzet Az expositiót, vagy a darab előtt történteket érti.
DIONYSOS.
 
Rád nézve jobb, hogy azt, mint a tiédet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rád nézve, azt Zeusz bizony uccse, jobb is volt, mint a tiédet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Bizony r »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Rád nézve jobb, hogy azt, mint a tiédet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Megint anyjára, hogy kofa volt.
EURIPIDES.
 
n.910
Aztán, mikor megindult a beszélgetés: hiába
 
Nem állt egy is, hanem beszélt az úr, a szolga, nékem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem állt egy is, hanem beszélt
[törölt]
« az asszony és a szolga, »
n
Jegyzet az öt utolsó szó áthúzva, helyette:
az úr, a szolga nékem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Asszony, leány és vénbanya…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nekem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Asszony, leány, és vén banya…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  No, nem megérdemelted
 
Voln’ e merényért a halált?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vón’ a halált e vakmerő újításért? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Voln’ e merényért a halált?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Nem ám, Apollon uccse!
  Demokratásan tettem azt.
DIONYSOS.
  De már ezt, hé, ne bizgasd:
 
n.915
Nem a legillendőbb neked erről sokat beszélni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem a legillendőbb neked
[törölt]
« sok »
n
Jegyzet sok áthúzva, helyette:
erről sokat beszélni.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mert oligarchákkal társalgott.
EURIPIDES.
 
No meg, tanítám ezeket
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg szónoklásra »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Azt, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a a végleges szöveg.
No meg, tanítám ezeket
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a (nézőkre) ékes-beszédre…
AESCHYLOS.
  Úgy van:
  De bár
pukkadtól volna szét előbb, mint megtanítád!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
pukkadtál volna szét előbb,
[törölt]
« hogynem »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mint megtanítád!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Könnyű vonalzót tenni rá, verset kimérni szögre,
  Figyelni, nézni, érteni, csavarni, asszonyozni,
 
n.920
Roszat sejtetni, terv szerint kimesterkedni…
n
Jegyzet Itt
A.
Arany János
fordítása kissé téves: rosszat sejtetni. A görög szöveg ez: ϰάχ᾽ ὑποτοπεῖσθαι, ami azt jelenti: rosszat sejteni.
AESCHYLOS.
  Úgy van.
EURIPIDES.
  Családi éltet hozva be, mit mind tudunk, gyakorlunk,
  Miben gáncs könnyen érhetett: mert, ismervén a nézők,
  Gáncsolhaták müvészetem. Nem ugratám ki őket
  A józan észből kérkedő,
dagályos nagy-szavakkal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« megdöbb »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dagályos nagy-szavakkal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.925
Vagy Kyknosok s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vagy Kyknoszok, s
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csengőcafrang-csikóju Memnon által.
  Meglátszik ez tanítványin, ki az övé, enyém ki:
  Övé Manes, Phormisios, Megainetos, e harsány
  Kürtláncsatorzonbajszuak, ez álfenyőfatépők;
  Enyéim Kleitophon, megint Theramenes,
n
Jegyzet Mindezek nem tragoedia-költők, hanem erkölcseikre nézve mondatnak tanítványoknak.
a csinos.
DIONYSOS.
 
n.930
Theramenes? bölcs férfi ez, s mindenre szörnyü nagy szer,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Theramenes? bölcs férfiú s mindenre szörnyű
[törölt]
« képes »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
nagy szer,
Beszúrás
n
Jegyzet S nemcsak azt érte el, amit róla
A.
Arany János
jegyzetben itt elmond, hanem egyenesen ő izgatta a népet arra, hogy hadvezér-társait halálra ítélje, holott ő tudta legjobban, hogy a vihar miatt nem lehetett eltemetni az elesetteket.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy hogy, habár veszélybe jut s az örvény szélin áll is:
  Kicseppen a veszély közől; — Keosi, nem Chiosi.
n
Jegyzet A keosiak becsűletes emberek hírében állottak, a chiosiak semmire kellők voltak. Theramenes, bár maga is egyike volt az Arginusae melletti tengeri ütközet után halálra itélt 10 hadvezérnek, a népnél kivitte, hogy ő életben maradjon.
EURIPIDES.
  Minderre hogy gondoljanak, én oktatám nézőimet,
  Müvészetembe ildomot hozván be és bölcs nézletet,
 
n.935
Ugy hogy mindent belátnak, és jobban észlelnek mint előbb,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugyhogy
[törölt]
« ma már »
mindent átlátnak és
[törölt]
« észlelnek »
n
Jegyzet ma már és észlelnek áthúzva, az utóbbi helyett:
jobban észlelnek mint előbb,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kivált a háztartás körűl,
és szemlélődnek: „Hogy van ez?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és
[törölt]
« vizsg »
n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
szemlélődnek : „hogy van ez?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Hová lett az?” „Ki vette el?”…
DIONYSOS.
 
Úgy, engemuccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Úgy, istenuccse!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert ha most házába lép az átheni,
  Nagyot rivall szolgáira; és kérdi: „Hol van a fazék?”
 
n.940
„Hát innen a lazac fejét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Hát innen a
[törölt]
« hering »
n
Jegyzet hering áthúzva, helyette:
lazac fejét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki ette meg?” — „A tavalyi
  Korsónak is már vége van!” — „Hol a foghagyma-
  maradék?”
  „Olajbogyót innen ki falt?” — holott elébb úgy űltek ott
 
Bámulva, mint málészájúk s anyámasszony-vitézi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szájtátva »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Tátogva »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bámulva, mint
[törölt]
« anyámasszony-vitézi s málé »
málészájúk s anyámasszony-vitézi.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva, helyette: málészájúk s anyámasszony-vitézi.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
„Látod-e ezt, óh híres Achilles?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Haih, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„Látod-e ezt, oh híres Achilles?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Aeschylosból, és neki.
 
n.945
De hát te mit szólsz mindezekre?
  Nehogy azonban,
dühöd ragadván,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
dühöd
[törölt]
« el »
ragadván,
n
Jegyzet az el áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Túl vigyen pályád határin!
 
Mert kegyetlenűl lehordott;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« borzasztóan »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kegyetlenül
[törölt]
« lehorda, »
lehordott;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: lehordott;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mindazáltal, oh nemes,
  Ne felelj haraggal vissza; sőt vitorlád összevonva
 
n.950
Csak szélit használd először, majd jobban-jobban kibonthadd,
 
Most vigyázz, hadd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De előbb, »
n
Jegyzet áthúiva, helyette:
[törölt]
« Várj »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Most vigyázz, hadd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Csendesedjék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csillapodjék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csendesedjék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
símuljon le, s legyen állandó a szél.
  Nosza hát te, ki a hellének közt
legelébb tornyozva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
legelébb
[törölt]
« tornyoztad a fenkölt szót, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzással így javítva:
tornyozva magasztos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  magasztos
 
Szólamidat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nagyszavakat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szólamidat,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
díszre emelted a színt, — zúgódat bátran ereszd
  meg!
AESCHYLOS.
 
n.955
Bosszant engem ez a szembelevés,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bosszant engem ez a
[törölt]
« szembekelés »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
szembelevés
Beszúrás
. A görögben ξυντυχίᾳ van, ami találkozást, véletlent, továbbá: társalgást jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s indúlat emészti veséim,
 
Hogy ez ellen kell magam itt védnem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy ez ellen kell magamat védnem;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— de hogy azt
  ne beszéld, megakadtam:
 
No, felelj hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondsza, felelj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
No felelj hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mér’ kell a költőt bámulni, csodálni leginkább?
EURIPIDES.
 
Az ügyességért, s hogy jóra eszel; — hogy az államban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az ügyességért s hogy jóra
[törölt]
« tanít »
n
Jegyzet tanít áthúzva, helyette:
e
szel; — hogy
[törölt]
« jobbá tesszük az embert »
az államban nemesebbek-
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: az államban nemesebbek-
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  nemesebbek-
 
S jobbakká teszi az embereket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« jobbá »
n
Jegyzet jobbá áthúzva, helyette:
jobbakká tesszük az embereket.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  Ha tehát ezt nem cselekedted,
 
n.960
Sőt derekakból és nemesekből nyomorult példákra tanítád:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sőt nemesekből és derekakból »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Sőt derekakból és nemesekből nyomorúlt példákra kapattad:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mire vagy méltó? ítélj te magad.
DIONYSOS.
  Haljon meg. Tőle ne is kérdd.
AESCHYLOS.
  Nézd hát, mikor átvetted először tőlem, mily karba’ valának:
 
Nemesek bizony, és hat-láb-magasak;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem mind derekak, nem mind ölesek? »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Derekak mind és »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Nemesek bizony és hat láb magasak;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem olyan
  közpálya-kerűlők
 
S piacon-forgók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Piaconforgók,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ravaszok, mint most; se nem oly
  csalafinta bohócok;
 
n.965
Hanem, ellenben, mind dárda-gerelyt lehelők és harci szekernyét
 
S hószintarajú sisakot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« fényes »
n
Jegyzet fényes áthúzva, helyette:
hószíntarajú sisakot,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
süveget; mind hétbikabőrharagúak.
DIONYSOS
  (félre).  
  No, ehol már a nyavalyája megint! látom, megöl a sisakokkal.
EURIPIDES.
  De, ugyan mit tettél te, hogy őket ollyannyira megnemesítéd?
AESCHYLOS.
  (Sértődve hallgat.)  
DIONYSOS.
 
Szólj, Aeschylos, és ne csak úgy büszkén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szólj Aeschylos, és ne
[törölt]
« olyan »
n
Jegyzet olyan áthúzva, helyette:
csak úgy
[törölt]
« makacson »
büszkén
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet makacson áthúzva, helyette: büszkén
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
méltatlankodva
  neheztelj.
AESCHYLOS.
 
n.970
Drámát költék, teli Áresszel.
DIONYSOS.
  Melyiket?
AESCHYLOS.
 
„A Thébe alatti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A „Thébae
[törölt]
« előtti »
n
Jegyzet előtti áthúzva, helyette:
alatti hét Hőst”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hét hőst”, mellyet ha ki megnézett,
hős vágyott lenni azonnal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hős vágyott lenni
[törölt]
« akárki »
n
Jegyzet akárki áthúzva, helyette:
azonnal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Hanem ezt
rosszul cselekedted ugyan:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rosszul cselekedted,
[törölt]
« »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ugyan:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert Thébe lakóit ez
  által
  Harcra vitézebbekké tüzeléd;
botot érdemlesz bizony érte.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
botot érdemelsz
[törölt]
« csak ezért is. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
bizony érte.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
 
Hisz rajtatok állt gyakorolni viszont: de ti nem gondoltatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hisz’ rajtatok állt gyakorolni viszont: de ti nem gondoltatok
[törölt]
« azzal »
n
Jegyzet azzal áthúzva, helyette:
erre.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  erre.
 
n.975
Aztán, mikor a „Persákat” adám, gerjeszteni vágyat akartam
  Mindig győzni az ellenségen, hirdetve a nagy diadalmat.
DIONYSOS.
  Biz örűltem is én, mikor
a diadalt jósolta Dareios a sirból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mikor
[törölt]
« azt jós »
n
Jegyzet azt jós áthúzva, helyette:
[törölt]
« a meghalt Darius szelleme jóslá, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
a diadalt jósolta Dareios a sírból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A kar
n
Jegyzet Tudvalevőleg persákból áll.
pedig összecsapott kézzel feljajdult rá:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A Kar pedig
[törölt]
« összecsapá kezit »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
összecsapott kézzel,
[törölt]
« s így »
feljajdult rá:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet e két utolsó szó áthúzva, helyette: feljajdult rá:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Iauoi!
AESCHYLOS.
 
Illyenre kapassa igaz költő a férfiakat. Hisz akár nézd:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Illyeneket kell a költőnek gyakorolni. Tekintsd elejétől »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Illyenre kapassa igaz költő
[törölt]
« az embereket »
a férfiakat
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az embereket áthúzva, helyette: a férfiakat
 
n
Jegyzet Végleges.
Illyenre kapassa igaz költő a férfiakat. Hisz akár nézd:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.980
Kezdettől fogva mi üdvös volt a nagy költők befolyása.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fogva »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kezdettől mi üdvös volt a nemesebb költők befolyása közöttünk.
Beszúrás
 
Kezdettől fogva, mi üdvös volt a jobb költők befolyása.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Orpheus ünnepeket rendele, lám, s megtiltott emberöléstől;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Orpheüsz ünnepeket hoza bé,
 
Orphevsz ünnepeket
[törölt]
« hoza be közénk »
n
Jegyzet hoza be közénk áthúzva, helyette:
rendele, lám, s megtiltott emberöléstől.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Musaeos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Musaios »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Musaeos
Beszúrás
n
Jegyzet Az első írásmód következetesebb, mert teljesen görögös.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nyavalyát orvoslani és jóslani, Hésiodos meg
  Földet munkálni taníta, vetést, aratást; míg ősi Homéros
  Mivel érdemelé isteni hírét, mint
hogy csatarendre, vitézül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy
[törölt]
« hadi »
n
Jegyzet hadi áthúzva, helyette:
csatarendre,
[törölt]
« csatázni »
vitézül
Beszúrás
n
Jegyzet csatázni áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.985
Küzdeni, fegyverkezni taníta?
DIONYSOS.
  De lám Pantoklest, az ügyetlent
 
Még se vihette biz ő semmire;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még se
[törölt]
« tanítá »
n
Jegyzet tanítá áthúzva, helyette:
vihette bizony semmire; mert
[törölt]
« a »
minap
Beszúrás
n
Jegyzet a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert minap is, hogy díszmeneten
  volt,
 
Felkapcsolta elébb a sisakot, s úgy tűzött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Felkapcsolta
[törölt]
« sisakját »
n
Jegyzet sisakját áthúzva, helyette:
előbb a sisakot, s
[törölt]
« azután tett »
ugy tüzött
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet azután tett áthúzva, helyette: ugy tüzött
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
volna taréjt rá.
AESCHYLOS.
 
De igen, sok más derekat, kiknek vala egyike Lamachos, a hős;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És sok más derekat, kik közzől vala egyik ama Lámachos a hős; »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
De igen, sok más derekat, kiknek vala egyike Lamachos, a hős;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Honnan
n
Jegyzet Homérból.
az én képzeletem sok hős alakot vázolt le: oroszlán-
 
n.990
Patroklusokét
és Teukerekét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és Teucerekét;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy azokhoz lenni hasonló
  Törekedjék a honfi, mihelyt a csatakürtöt hallja riadni.
 
De nem irtam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De nem
[törölt]
« alkottam »
n
Jegyzet alkottam áthúzva, helyette:
írtam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
olyan rima Phaedrákat, Stheneboiákat bizony-
  isten,
  S nem tudja reám senki se, hogy nőt alkottam volna szerelmest.
EURIPIDES.
 
Mert semmise volt Aphroditéből benned, Zeus uccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert semmise volt
[törölt]
« szerelem »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
Aphroditéből benned, Zevsz uccse.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
 
Nem is kell;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne is legyen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem is kell;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.995
De tebenned s a te családodban volt bezzeg, több is elégnél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De tebenned s a
[törölt]
« tieidben volt »
n
Jegyzet az utolsó két szó áthúzva, helyette:
te családodban volt bezzeg több is elégnél,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy hogy magad is tönkre jutottál miatta.
n
Jegyzet Euripides neje kicsapongó lett.
n
Jegyzet A 996. sorhoz fűzött jegyzetben
A.
Arany János
tévesen mondja, hogy Euripides neje kicsapongó lett. Ez csak a vígjátékírók pletykája.
DIONYSOS.
  Biz’ isten, ez úgy volt:
  Mert, a mit a más feleségeiről irtál, magad abba rekedtél.
EURIPIDES.
  De mit ártottam, nyomorult ember, Stheneboiáimmal a köznek?
AESCHYLOS.
  Tisztes nőket,
tisztes férjek feleségeit arra lovaltál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tisztes férjek feleségeit arra
[törölt]
« lovaltad »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« tanítál: »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« kapattál: »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
lovaltál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1000
Igyanak bürköt, csupa szégyenből, —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igyanak bürköt
[törölt]
« szégyenkezvén »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« elkeseredvén »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« szégyenközvén »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
csupa szégyenből, —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a te Bellerophonjaid által.
EURIPIDES.
  S nem megvala már — vagy az ujjamból szoptam tán Phaedra
  meséjét?
AESCHYLOS.
 
Igenis, megvolt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De bizony »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Igenis, megvolt:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hanem a költő a rosszat rejtse, takarja,
  Ne pedig mutogassa, tanítsa bizony; mert lám, a gyenge
  gyereknek
  Van, ki vezesse, tanító: ilyen felnőtt embernek a költő.
 
n.1005
Mi tehát mindég csak jót mondjunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi tehát
[törölt]
« csak jól mondj »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mindig csak jól mondjunk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  S ha te Parnész’ és Lykabettos
n
Jegyzet Parnes, Lykabettos, hegyek
Attiká
Görögország
ban.
  Nagyságú
szavakat vágsz ki nekünk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szavakat vágsz ki
[törölt]
« mi »
nekünk:
n
Jegyzet a mi áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ez lessz a jóra tanítás?
 
Kinek emberileg kellene szólnod?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kinek
[törölt]
« emberi nyelven kéne beszélni? »
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva s így javítva:
emberileg kellene szólnod?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  De, szerencsétlen, magas eszmék-
 
S gondolatoknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« nagy »
gondolatoknak
n
Jegyzet a nagy áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kifejezést is méltót kell szülni magukhoz.
  Félistenek ajkára beszéd is magasabb kell mindenesetre,
 
n.1010
Valamint hogy köntöseik: sokkal ragyogóbbak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Valamint a köntöseik sokkal
[törölt]
« fényesbek »
n
Jegyzet fényesbek áthúzva, helyette:
ragyogóbbak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint a miéink.
 
Mire én jó példát adtam eléd: de te megcsúfoltad.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Melyet én bölcsen gyakorolva »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mire én jó példát adva, te meg csúfoltad.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Ugyan hogy?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mit cselekedém?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  Fejedelmi személyeket, elsőbb is, hitvány rongy mezbe takartál,
  Hogy szánakozást gerjesszenek a népnél.
EURIPIDES.
  S vétettem ez által?
AESCHYLOS.
  E miatt nem akar senki, ha dús is, vállalni hajószerelést
n
Jegyzet Gazdagabb polgárokra gyakran rávetették, hogy egy államhajót szereljenek fel saját költségökön (trierarchos).
ma,
 
n.1015
Hanem inkább
rongyba takarva magát jajgat, s azt mondja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rongyba takarva magát, jajgat s azt mondja,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  szegény ő.
DIONYSOS.
  Déméter anyára, igaz! de alól
puha fínom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de alul »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« alól puha »
n
Jegyzet áthúzva a puha, helyette:
[törölt]
« finom puha »
n
Jegyzet végül a két utolsó szó rendje meg van fordítva.
puha finom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gyapju zekét hord,
 
S ha ez ámítás sikerült, mindjár’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ha az ámítás sikerült, mindjárt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a halvásárba
n
Jegyzet Gazdag és inyenc polgárok maguk szerették venni a halat, s ott magukat mutogatni.
lyukad ki.
AESCHYLOS.
  Aztán meg az ifjúságot üres fecsegésen kapni tanítád,
  Mely kiüríté a tornákat s a nyelves fiataloknak
 
n.1020
Ülepét elnyűtte;
meg a matróz-tömeget szájalni uszítá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
meg a matróz
[törölt]
« hadat »
n
Jegyzet hadat áthúzva, helyette:
tömeget
[törölt]
« ujjhúzásra »
szájalni
[törölt]
« lovalta »
uszítá
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: szájalni lovaltalovalta áthúzva, helyette: uszítá
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Felsőbbjeik ellen,
bár egyebet sem tudtak szólani hajdan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bár egyebet sem tudtak mondani
[törölt]
« rég »
n
Jegyzet rég áthúzva, helyette:
[törölt]
« az én időmben »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hajdan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mikor én éltem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint kétszers »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mikor én éltem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint kétszersült kenyeret s hurrát kiabálni.
DIONYSOS.
  Meg, Apollon uccse, az alsorban
n
Jegyzet A több-sor evezős hajókon a felső sor, az alsónak rézsut felette űlt.
evezők szájába poszogni,
  Büdösíteni a közebédeken,
és ha kiszálltak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és, ha kiszállott,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
rablani köntöst;
 
n.1025
Ma pedig felesel, evezőt nem hajt,
  Csak lőgérez
n
Jegyzet A laviroz helyett e népies szót lehetne használni.
hol ide s hol oda.
AESCHYLOS.
  És hány galibát okozott már ez!
n
Jegyzet
Eurip.
Euripides
  Nem szinre hozott keritő nőket,
 
S kik az oltárnál betegesznek le,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S kik a templomban betegesznek le,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1030
S kik a bátyjukkal közösülnek, vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S kik
[törölt]
« az édes bát »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
a bátyjokkal közösülnek,
[törölt]
« a »
vagy
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szóból az a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ezt mondják: „élni nem élet”?
n
Jegyzet
Eurip.
Euripides
Phryxos cimű darabjából.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 1031. sorhoz e jegyzet volt:
Euripides
[törölt]
« ből »
Phryxos
n
Jegyzet a-ből rag áthúzva s így folytatva:
c. darabjából: „Ki tudja: élni nem halál-e, vagy Meghalni, élet?”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Aztán e miatt tele a város
  Jogi firkászok s oltári-bohóc
 
Népmajmok renyhe hadával,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Népmajmok
[törölt]
« nagy seregével »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
renyhe hadával,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1035
Kik a népet szüntelen ámitják;
  A lámpafutásra
n
Jegyzet Lásd 130. vers.
meg egy se való
  Testi gyakorlatlansága miatt.
DIONYSOS.
 
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
uccse nem, úgy hogy majd nevetés
  Fojtott meg a nagy Panathenaeán,
n
Jegyzet Ünnep.
 
n.1040
Mikor egy testes,
halavány, pöffedt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
halavány,
[törölt]
« hízott, de kövér »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
pöffedt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ember futa görnyedten legutól
  Páhogva; kit a
Kerameus
n
Jegyzet Városrész.
-beliek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Keramevsz-beliek,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A kapuikból, nosza ütni, hason,
  Horpaszba, az ágyékát, ülepét;
 
n.1045
A megtenyerelt pedig a lámpát
 
Elfújta, s egyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elfútta, s
[törölt]
« nagyot »
n
Jegyzet nagyot áthúzva, helyette:
egyet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Durrantván hátra, elillant.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Durrantva kereket olda. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Durrantván hátra, elillant.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [Strophe.  
  Nagy dolog van, szörnyü patvar, foly kemény harc-háború.
 
Itt nehéz lesz ám itélni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Itt nehéz lesz az itélet,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mikor ez dühössen támad,
 
n.1050
Az serényen visszafordul s megfeszíti lábait.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az
[törölt]
« ügyesen »
n
Jegyzet ügyesen áthúzva, helyette:
[törölt]
« tanultan »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« pörögve »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
serényen visszafordul
[törölt]
« megfeszítve »
s megfeszíti
Beszúrás
lábait.
Beszúrás
n
Jegyzet megfeszítve áthúzva s így javítva: s megfeszíti
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De ne nyuzzatok mind’ egyet:
  Vannak ám az érvelésnek sok egyéb fogásai.
 
Rajta hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nosza »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Rajta hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha min pöröltök, mondjátok ki, boncoljátok,
  Tépjetek föl régit, újat
 
n.1055
Sohse féljetek tanult és fínom dolgot mondani.
  [Antistrophe.  
  Mert, ha attól tartanátok, hogy tudatlanság miatt,
  A mit fínomúl beszéltek,
a néző nem érti majdan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a néző nem érti majd,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ettől már ne féljetek, mert
már nem úgy van, mint elébb.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
már nem úgy
[törölt]
« jártatok, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
van, mint elébb.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Jól be vannak gyakorolva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jól be vannak
[törölt]
« már tanítva, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
gyakorolva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1060
S könyve lévén mindeniknek, önmagát képezheti;
  Jó az ércök természettel, s most ki vannak élesítve.
  Semmit is ne féljetek hát
  A nézők miatt, mert bölcsek,
bátran mindent mondjatok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mindent bátran mondjatok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  No mindjárt kezdem a prologidon,
 
n.1065
Hogy, a mi első a tragoediában,
 
Elébb is azt gáncsoljam a jelesnél.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elébb is azt gáncsoljam e
[törölt]
« remektől »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« dicsőnél »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
jelesnél.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Homályos nála a tény-előadás.
DIONYSOS.
  S melyiket gáncsolod?
EURIPIDES.
  Nagyon sokat:
  De mondd, elébb is az Oresteiából!
n
Jegyzet Közös neve az Agamemnon, Choëphorok, Eumenidák trilogiának.
DIONYSOS.
 
n.1070
Csitt hát mindenki! kezdjed Aeschylos.
AESCHYLOS
  (szaval).  
  „Hermes a földben, te atyám hatalma’
n
Jegyzet Az 1071—1094. sorokhoz a következő megjegyzéseket kell fűznünk. Az 1071. sor ῾Εϱμῇ χθόνιε, πατϱῷ᾽ ἐποπτεύων ϰϱάτη, pontos fordítása a következő: Síri Hermes, te, ki felügyelsz az atyai hatalomra! E sor kétértelmű. Igazi értelme, ahogyan az 1089—1091. sorokban kiderül, ez: Hermes felügyel az atyjától, Zeustól kapott hatalomra, tisztségre, amely szerint ő kíséri a holtak árnyait az alvilágba. Ámde Euripides az 1086—88. sorokban úgy érti, hogy Hermes „felügyelt” Orestes atyjának hatalmára, midőn az Klytaimnestra gyilkos ármánya folytán elveszett. Persze ez esetben a felügyelés gúnyos értelmű, és Hermessel annyiban függ össze, hogy Hermes egyik tulajdonsága: δόλιος, cselszövő. Aischylos azonban az 1089—90. sorokban világosan megmondja, hogy Orestes nem a cselszövő Hermest, hanem a jótevő, segítő Hermest szólította meg s ezzel világosan kimondta, hogy Hermes ezt a tisztét atyjától, Zeustól vevé. S így érthető, amit Dionysos az 1094. sorban mond: Így hát az atyjától (Zeustól) kapott jogán „sírrabló” Hermes, azaz feltöri a sírokat, behatol a sírokba, hogy a holtakat onnan az alvilágba kísérje. Tehát
A.
Arany János
fordítása az 1071—72. sorban: Hermes a földben, te atyám hatalma Látója nem adja vissza a hely kétértelműségét. „Síri Hermes, te ki felügyelsz az atyai hatalomra” adná vissza a görög szöveg értelmét. Ugyanígy az 1083—84. sorban is. Az 1094-et pedig így kellene fordítani: Így hát az atyjától kapott jogán sírrabló. (Nem pedig ahogyan
A.
Arany János
fordította: Ugy hát az apja sírrablója volt.) Ezek után térjünk rá
A.
Arany János
szövegvariánsaira.
  Látója,
légy megőrzőm, harcfelem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
légy megtartóm, harcfelem,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert ím jövök s megtértem a hazámba…”
DIONYSOS.
  Lelsz gáncsot ebben?
EURIPIDES.
  Többet egy tücetnél!
DIONYSOS.
 
n.1075
Mind össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindössze
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sem több, három sor csupán.
EURIPIDES.
  De mindenikben húsz is a hiba.
DIONYSOS
  (a nyugtalan Aeschyloshoz:)  
  Hallgass, asz’ondom, Aeschylos: ha nem,
 
Majd ráadást kapsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Majd ráadást
[törölt]
« tesz »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kapsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
három jámbusodra.
AESCHYLOS.
  Ennek
hallgassak én!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hallgassak én?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Ha szómra hajtasz.
EURIPIDES.
 
n.1080
Milyet hibázott már is! égig ér.
AESCHYLOS.
  Ládd hogy vadat beszélsz?
EURIPIDES.
  Mit bánom én hát.
AESCHYLOS.
  Hol mondod a hibámat?
EURIPIDES.
  Kezdd elől.
AESCHYLOS.
  „Hermes a földben, te atyám hatalma
  Látója” —
EURIPIDES.
  Ezt Orestes, úgy-e, meghalt
 
n.1085
Atyjának mondja sírján?
AESCHYLOS.
  Nincs különben.
EURIPIDES.
  Azt mondja hát, hogy látta Hermes, a mint
  Titkos csel által és erőszakos
  Asszony kezektől atyja elveszett?
AESCHYLOS.
  Nem azt a Hermest: a segélyhozót
 
n.1090
Szólitja meg,
kinyilvánitva ezzel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kinyilvánitva ezzel,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy ezt a tisztet atyjától vevé.
n
Jegyzet Minden commentálás dacára, homályos hely.
EURIPIDES.
  Úgy még hibásabb vagy, mint én akartam.
  Ha ezt a tisztet atyjától vevé…
DIONYSOS.
  Úgy hát az apja sírrablója volt.
AESCHYLOS.
 
n.1095
Dionysos, beh zákányos bort iszol!
n
Jegyzet Attól beszélsz ily badart.
DIONYSOS.
  Szavalj tovább; —
te lessed a hibát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
te
[törölt]
« meg »
[törölt]
« lesd »
lessed
Beszúrás
a hibát.
n
Jegyzet a meg áthúzva, lesd így javítva: lessed
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  . . . . . . „
légy megőrzőm,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
légy megtartóm,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
harcfelem,
  Mert ím jövök s megtértem a hazámba.”
EURIPIDES.
  Kétszer mond egyet a bölcs Aeschylos!
DIONYSOS.
 
n.1100
Hogy kétszer?
EURIPIDES.
  Érts szót:
majd kifejtem én.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
majd
[törölt]
« megmagyarázom »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kifejtem én.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Azt mondja, hogy „jövök” s „megtértem a
  Hazámba:” jőni és megtérni egy.
DIONYSOS.
 
Zeus uccse, mintha szomszéd kérne így:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zevsz uccse, mintha mondaná a szomszéd »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Zeus uccse, mintha szomszéd kérne így:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Adj egy sütőteknőt, vagy egy dagasztót.”
AESCHYLOS.
 
n.1105
Azért sem úgy van, s nem mindegy, világ-
  Legszájasabbja! sőt igen helyes.
DIONYSOS.
  Hogy van tehát?
hogy érted? add elő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy érted, add elő.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
 
Honába , kivel még köz hona,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Honába jő, ki hon kivel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Honába jő, kivel még köz hona,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ki minden kényszer nélkül távozott;
 
n.1110
A bujdosó, ha megjön, visszatér.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A bujdosó megjő, ha visszatérhet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A görög szó (ϰατέϱχομαι) főkép a száműzöttek visszatérését fejezi ki.
DIONYSOS.
  Apollon uccse, jó! S te mit felelsz?
EURIPIDES.
 
Nem tért Orestes vissza így, ha mondom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem tért meg, azt mondom »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Nem tért Orestes vissza így, ha mondom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert lopva jött, nem visszahívatott.
DIONYSOS.
 
Hermesre! jól van; csak hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hermesre, jól van! csakhogy
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
már nem értem.
EURIPIDES.
 
n.1115
Folytasd tovább hát.
DIONYSOS.
  Folytasd, Aeschylos,
  Sietve; és te lessed a hibát.
AESCHYLOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aeschylos (szaval:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Sírhalmodon kiáltlak, oh atyám,
  Hallgass meg, érts meg —”
EURIPIDES.
  Ismétel megint:
  „Hallgass meg, érts meg” egyre megy bizony.
DIONYSOS.
 
n.1120
Hiszen halottnak mondja, te gonosz,
  S annak kiálthat még háromszor is.
AESCHYLOS.
  S te hogy csináltad a prologusid’?
EURIPIDES.
  Halld hát; — s ha kétszer mondom ugyanazt,
  Vagy benne hézagpótló szót találsz:
 
n.1125
Köpj a szemembe.
DIONYSOS.
  Rajta hát, szavald:
  Hadd lám,
helyesbek-é prologjaid?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
helyesbek-é prologusid.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES
  (szaval).  
  „Először Oedipus boldog vala…”
AESCHYLOS.
 
Zeus ucscse, nem;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem úgy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Zevsz uccse, nem;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sőt már születve is
  Boldogtalan, kiről, még meg se lett,
 
n.1130
Midőn Apollon megjóslá,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Midőn Apollon
[törölt]
« úgy »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
megjóslá,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy apját
  Meg fogja ölni. Hogy lett volna boldog?
EURIPIDES
  (fotytatja:)  
  „Aztán a legszerencsétlenb halandó…”
AESCHYLOS.
 
Zeus isten a tanúm! mindig is az volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zevsz isten engem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Zevsz isten a tanúm! mindég is az volt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy is ne? mindjárt születésekor,
 
n.1135
Télen, kitették egy cserép fazékban,
  Hogy felnövén apját ne ölje meg;
  Aztán Polybos házához került
  Dagadt bokával; majd nőül veve,
  Ifjú létére, egy banyát — tulajdon
 
n.1140
Anyját pedig: — majd a saját szemét
  Kiásta.
DIONYSOS.
 
Mily boldog lett volna hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mily boldog lett volna hát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ha Erasinidessel
n
Jegyzet Egyike az arginussaei ütközet után kivégzett hat hadvezérnek. (Mily boldog lett volna Oedipus, ha csak kivégzik!)
vezérkedik!
EURIPIDES.
  Tréfálsz. De jók az én prologusim.
AESCHYLOS.
  No, én nem firtatom minden sorod,
 
n.1145
Hanem, Zeus uccse, ha isten segít,
  Butykossal
n
Jegyzet Szűk száju korsó. Eredetiben olaj- vagy kenőcstartó edényke, melyet a görög mindig magával hordott.
rontom el prologjaid.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rontom el prologusid.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Butykossal? az enyím’?
AESCHYLOS.
  Eggyel csupán.
 
Mert úgy verselsz te, hogy minden beillik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert úgy verselsz te, hogy
[törölt]
« befér »
n
Jegyzet befér áthúzva, helyette:
minden
[törölt]
« befér »
beillik
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet befér áthúzva, helyette: beillik,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  — Akár butykos, akár juhbőr, akár zsák
 
n.1150
A jámbusidba.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A jambusaidba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Én megmutatom.
EURIPIDES.
  Te megmutatnád?
AESCHYLOS.
  Meg.
DIONYSOS.
  Szavalj tehát.
EURIPIDES.
  „Aegyptos,
a mint legtöbben regélik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mint …
[törölt]
« besz »
n
Jegyzet Az utolsó szótöredék áthúzva, helyette:
regélik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ötven fiával, evezős hajón,
  Argosba érvén —”
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
EURIPIDES.
 
n.1155
Mi ménkő butykos az? Nem veszne meg?
DIONYSOS.
  Kezdj más prologot: abba szúrja bé!
n
Jegyzet abba szúrja bé! A hibajegyzék és Ráth alapján javítottuk így. (Az 1. kiad.-ban: abba szúrj bé!)
EURIPIDES.
 
Dionysos, a ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dionysos, a
[törölt]
« mint »
n
Jegyzet mint áthúzva, helyette:
ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
thyrsust s kacagányt
  Viselve gim-bőrbül, Parnásuson
  Lejt fáklyafénynél —”
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
DIONYSOS.
 
n.1160
Oh jéh’ megint megbutykosolt biz az.
EURIPIDES.
  No semmi, nem baj. Ebbe a prologba
  Tudom, nem szúrja bé a butykosát.
n
Jegyzet Tudom, nem szúrja bé… A K. és hibajegyzék szerint így javítottuk. (Az 1. kiad.-ban: szúrja ki… )
  (Szaval:)  
  „Nincs boldog ember mindenben, sehol:
  Mert a nemesnek élni nincs miből,
 
n.1165
A nemtelen meg —”
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
DIONYSOS.
  Euripides!…
EURIPIDES.
  No s?
DIONYSOS.
  Szedd be a vitorlát:
  Erős vihart fú e butykos neked.
EURIPIDES.
  Déméter uccse,
nem törődöm azzal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« azzal »
nem törődöm
azzal
Beszúrás
n
Jegyzet azzal áthúzva és a sor végére írva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert a kezéből mindjárt kiütöm.
DIONYSOS.
 
n.1170
Kezdj mást, — de óvd a butykostól magad.
EURIPIDES.
  „Hogy Sidon várost Agenor fia
  Elhagyta, Kadmos —”
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
DIONYSOS.
  Oh, árva lélek, vedd meg butykosát,
 
Ne rontsa mind el a prologjaid’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne rontsa mind el a
[törölt]
« prologusinkat »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
prologusid
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.1175
Mit! én vegyem meg?
DIONYSOS.
  Ha szavamra hajtasz.
EURIPIDES.
  Nem én ugyan; van sok prológusom még,
  Hová
nem szúrja be a butykosát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem szúrja bé a butykosát. (Szaval:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Pelops a Tantalosfi gyors lovon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Pelops, a Tantalusfi, gyors lovon
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Pisába menvén —”
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
DIONYSOS.
 
n.1180
Látod, beszúrta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Látod, beszúrta
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
butykosát megint.
  Csak rajta, jámbor, vedd meg minden áron:
  Szép s jó edény: egy obolért tied.
EURIPIDES.
  Zeus uccse, nem: hiszen
van még nekem sok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
van még nekem sok. (Szaval:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Oeneus, hogy egykor —”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Oineusz, hogy egykor…”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
EURIPIDES.
 
n.1185
Megállj, barátom! hadd végzem be a sort.
 
„Oeneus, hogy egykor földjéről kalász-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oineusz, hogy egykor a földről kalász-
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Zsengét áldozna —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zsengét áldozna…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
DIONYSOS.
  Míg áldozott? S ki csente el, vajon?
EURIPIDES.
 
Hagyján, barátom. Ebbe szúrja hát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hagyján, barátom:
[törölt]
« erre »
n
Jegyzet erre áthúzva, helyette:
ebbe
[törölt]
« mondja »
szúrja hát: (Szaval:)
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet mondja áthúzva, helyette: szúrja hát: (Szaval:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1190
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mint az Igazság istennője mondja…”
DIONYSOS.
 
Hagyd el!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne, mert »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hagyd el!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
belévág: „elveszté a butykost.”
  Mert olyan e butykos prologjaidnak.
 
Mint a szemen az árpa.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mint a szemen az árpa-
[törölt]
« támadás »
.
n
Jegyzet A támadás áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Vedd elő,
  Istenre kérlek, a kar-énekit.
EURIPIDES.
 
n.1195
Hát hisz meg is tudom mutatni, mily
  Rosz énekszerző; ismétel örökké.
KAR.
  Mi lesz most, mi dolog, vajon?
  Mert gondolni sem tudhatom,
mily gáncsot fog a férfiú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mily gáncsot fog
[törölt]
« ez »
a férfi
n
Jegyzet ez áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ellen hozni fel, a ki a legszebb kardalokat teremté a mosta-
  niak közt,
 
n.1200
Bámulok:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S bámúlok »
n
Jegyzet S áthúzva, helyette:
Bámúlok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mibe köt belé a tragoedia-fejdelem
 
Lantos-féle remekjei közzől,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lantosféle remekjei közűl,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— s féltem a jámbort.
EURIPIDES.
 
Beh felséges dalok no!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Be fölséges dalok, no!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Majd kisűl:
  Mindjárt lerántom őket, egy csomóban.
DIONYSOS.
 
Én a hibát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Én meg kaviccsal »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én a hibát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
majd számolom kaviccsal.
  (Fuvola-kíséret.)  
EURIPIDES
 
(Aeschylosból, összevissza:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(Aeschylosból
[törölt]
« töredék verseit mondja: »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
összevissza.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
n.1205
„Phthíószi Achill! hallvád e férfiölő vészt,
 
Miért nem közelgsz a baj-íru
n
Jegyzet Veszélyt orvosló. De rövid szó kellett U – U mértékre.
segéllyel”?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Miért nem
[törölt]
« közelgesz, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
közelgsz
[törölt]
« te »
a baj-íru segélyre?”
Beszúrás
n
Jegyzet a te áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Hermest tiszteljük mi elődűl, mi tavi nemzet…”
 
„Miért nem közelgsz a baj-íru segéllyel?…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Miért nem közelgsz
[törölt]
« te »
a baj-íru segélyre?”
n
Jegyzet a te áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Kettő neked, Aeschylos, a baj-ír.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kettő neked, Aeschylos, a baj-ír.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.1210
„Dicső Achaios,
 
Atreus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Atreüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fejedelmi utódja, megértsd…”
  „Miért nem közelgsz
a baj-íru segéllyel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a baj-íru segélyre
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?…”
DIONYSOS.
  Már harmadik, Aeschylos, a baj-ír.
EURIPIDES.
  „Csend, figyelem! ti Melissa-papok
 
n.1215
Nyissátok az Artemis egyházát…”
  „Miért nem közelgsz
a baj-íru segéllyel?…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a baj-íru segélyre?”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Zenghetem én daliák jó-csillagu hősi hadútját…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zengni szabad nekem a fejedelmek erős hadi útját »
n
Jegyzet fejedelmek erős hadi útját áthúzva, helyette:
[törölt]
« daliák jeles úti hatalmát, »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
„Zenghetem én daliák jócsillagu hősi hadútját…”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Miért nem közelgsz
a baj-íru segéllyel?…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a baj-íru segélyre?…”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Oh Zeus király, ez a temérdek ír!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ok Zevsz király, ez a temérdek ir!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1220
Megyek fürödni, mert már a sok írtól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megyek fürödni, mert
[törölt]
« ez »
n
Jegyzet ez áthúzva, helyette:
már a sok irtól
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Büdös vagyok.
n
Jegyzet Büdös vagyok. Itt ismét eltért
A.
Arany János
a görög szövegtől: ὑπὸ τῶν ϰόπων γὰϱ τὼ νεϕϱὼ βουβωνιῶ, ami azt jelenti: Mert a csapásoktól, bajoktól veséim megdagadtak. (Pedig Bothe jegyzete is felvilágosít erről.) Lehet azonban, hogy
A.
Arany János
a tréfa kedvéért változtatott a görög szöveg értelmén, hogy így indokolja a fürdést: szagos vagyok a sok írtól.
EURIPIDES.
  Ne, míg a citerás
 
Dalokbul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dalokból
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
is nem hallasz egy csomót.
DIONYSOS.
 
No rajta hát, — de írt belé ne rakj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No rajta hát,
[törölt]
« csak »
n
Jegyzet a csak áthúzva, helyette:
de írt belé ne rakj.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  „Hogy az Achájok két trón-ura s a hellén fiatalság.”
n
Jegyzet Agamemnon ból kiszaggatott sorok. (A lirom-lárom nem tartozik hozzá.)
 
n.1225
Trallárom-lírom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Trallárom lírom, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Tralláram líram,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
trallárom-lárom,
  „Küld baljóslatu Sphinxet, erőszak ebét…”
n
Jegyzet Sphinxet, erőszak ebét… A görög szöveg ez: Σϕίγγα… πϱύτανιν ϰύνα, aminek jelentése: Sphinxet, uralkodó ebet.
 
Trallárom-lírom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Trallárom lírom, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Tralláram líram,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
trallárom-lárom,
  „Bosszu-gerellyel s karral az ádáz sas…”
  Trallárom-lírom, trallárom-lárom,
 
n.1230
„És martalékúl adván fene légi kutyáknak…”
  Trallárom-lírom, trallárom-lárom,
 
„Az Ajasban bízó csapat…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az
[törölt]
« Ajast »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
Ajasban bizó
[törölt]
« csoport »
csapat…”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet csoport áthúzva, helyette: csapat…”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Trallárom-lírom, trallárom-lárom.
DIONYSOS.
  Miféle lírom-lárom ez? „Marathon”
n
Jegyzet Aeschylos szinműve volt.
 
n.1235
Vagy mely darabból szedted össze ezt
  A kútra-járó dalt?
AESCHYLOS.
  Nem; én a szépet
  Kiválogattam a szépből, nehogy
  Phrynichossal a Múzsák egy-azon
 
Szentelt virányán láttassam legelni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szentelt
[törölt]
« virányát »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
virányán látszassam
[törölt]
« kaszálni »
legelni.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: legelni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1240
De ez minden lebúj-dalt összehord,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De ez minden lebúj-dalt
[törölt]
« megrabol »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
összehord,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kár
n
Jegyzet Káriai, azaz rabszolgai.
dúdolást, Melétosz bordalát,
 
Sirató- és táncdalát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sirató és táncdalt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. Mindjár’ is kitűnik.
  Adjátok a lantom! vagy hisz minek
  Ehez lant? hol van a repedt fazékkal
 
n.1245
Zörgő menyecske?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zörgő
[törölt]
« anyácska? »
n
Jegyzet anyácska áthúzva, helyette:
menyecske?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
… Jer, Euripides
 
Múzsája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Músája,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kísérd ezt az éneket.
 
(Kéjleány jő.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 1246. sor után
(
[törölt]
« Asszony, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Banya jő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kéjleány jő.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
DIONYSOS.
 
E Múzsa lesbizálni
n
Jegyzet Rút szerelem. Lesbos szigetéből került.
nem szokott?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
E Músa lesbizálni nem szokott?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem?
AESCHYLOS
 
(Eurip. modorát parodiázva:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 1248. sor elé:
(
[törölt]
« Euripidesből összevissza »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Euripides modorában:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
„Halkyonok, kik a tenger örökfolyamú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Halcyonok, kik a tenger örök-folyású
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Habja fölött csicseregtek,
 
n.1250
Áztatván nedü-harmatos csöppet szárnyaitok hegyét;
 
És, kik fenn, az eresz mögött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És kik fenn, az eresz
[törölt]
« alatt »
n
Jegyzet alatt áthúzva, helyette:
mögött
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Haj-haj-hajlítjátok az újjotokon,
  Póksereg, a kifeszült szövevényt
  Pörge csüvöllő
n
Jegyzet Szövéshez tartozó eszköz, melyen a fonalat csőre tekerik, hogy vetéllőbe lehessen alkalmazni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 1254. sorhoz jegyzet:
(csüvöllő): Szövéshez tartozó eszköz, mellyel a fonalat a csőre tekerik, hogy a vetéllőbe (schifflein) lehessen alkalmazni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gondjai közt;
 
n.1255
Hol kékorru hajók előtt a delphín felugorva mond
  Jóslatot és pihenőt,
 
Szőllőinda örömeit,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szőlőinda
[törölt]
« örömtorát »
n
Jegyzet örömtorát áthúzással így javítva:
örömeit
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fürtök baj-nyugató kacsait.”
  (A nőnek:)  
  Ölelj körűl hát, gyermekem! —
  (D.-nak:)  
 
Ládd e lábat
n
Jegyzet Verslábat.
emitt?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lát’d e lábat emitt?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Igen.
AESCHYLOS.
 
n.1260
H
át ezt látod-e itt?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát ezt
[törölt]
« itt? »
n
Jegyzet itt áthúzva.
[törölt]
« Szereted? »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
látod-e itt?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Igen.
AESCHYLOS
  (Eur.-nek:)  
  Így verselve,
te még mered fitymálgatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
te még mered
[törölt]
« piszkálgatni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« böcsmérelni »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
fitymálgatni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az én dalom,
 
Te, ki használod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te, ki
[törölt]
« fel »
használod
n
Jegyzet fel áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Kyréné
n
Jegyzet Kéjhölgy; rimafogás (in concubitu).
mind a tizenkét fogását?
  Kar-énekid hát ilyenek. De még
 
Magándalodbul is veszek mutatványt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Magándalodból is
[törölt]
« hozok »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
veszek mutatványt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1265
„Oh Éjnek sötétszínü homálya,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Oh Éjnek sötétszínű
[törölt]
« gyászleple »
a
n
Jegyzet z utolsó szó áthúzva, helyette:
homálya,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mily boldogtalan álmot
  Küldél te orozva nekem,
Hades követét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hades
[törölt]
« szolgáját, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
követét,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lélek nélkűli lelket,
  A fekete Éj gyerekét, iszonyút
 
n.1270
Ránézni halotti mezében,
  Gyilkos, gyilkos tekintetűt,
  Fegyvereset nagy körömmel?…
  Szolgálók, nosza gyújtani mécset!
  Hozni folyamból harmatot és
melegítni fazékkal!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és melegíteni üstben »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
melegitni fazékkal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1275
Hadd mossam le az isteni álmot.
 
Hajh, tengerek istene! Itt van!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hajh, tengerek istene!
[törölt]
« itt van, lám! Mintha »
n
Jegyzet az utolsó öt szó áthúzva, helyette:
Itt van!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hajh, házi cselédim, láttatok ily csodát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hajh, házi
[törölt]
« népem »
n
Jegyzet népem áthúzva, helyette:
cselédim, láttatok ily
[törölt]
« csudát? »
csodát?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet csudát így javítva: csodát?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kakasom’ Glyké ellopta, s elillant!
  Nymphák, bérci leányok!… Oh, Mania,
n
Jegyzet Rabnő neve.
 
n.1280
Fogd el!.…
Én meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én
[törölt]
« pedig, »
n
Jegyzet pedig áthúzva, helyette:
meg,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nyomorult, épen
  Házi dologhoz láttam, az orsót,
 
A fonáltelyeset, haj-haj-hajlítva kezemmel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Telve fonállal »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fonálteljeset,… hajlítgatva kezemet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Pászmára kifonva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Pászmára
[törölt]
« csinálva ki »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« kivetve »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
kifonva,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy hajnalban
  Vásárra vigyem, eladandó.
 
n.1285
Hát csak felröppene-röppene a levegőbe,
  Szárnyai könnyű sugarával,
  Hagyván nekem, ah! fáj-fájdalmat,
  S könyet ah! könyet a szemeimből
  Ejteni,
ejteni árva fejemnek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ejteni
[törölt]
« szegénynek. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
árva fejemnek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1290
De ti, krétaiak, Ida szülötti, nyilat
  Ajazva segítsetek és gyors inalással
 
Fogjátok körbe hajlokát!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fogjátok körbe
[törölt]
« a házat, »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
hajlokom!
Beszúrás
n
Jegyzet A véglegesben ez van: hajlokát! És ez a helyesebb, mert az összefüggésből kiderül, hogy a tolvaj (Glyké) házában akar tartani házkutatást.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S veletek gyönyörű Diktynna,
n
Jegyzet Artemis (Diana) egyik mellékneve.
kopóit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S veletek gyönyörű Dyktinna
[törölt]
« ebecskéit »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kopóit
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ϰυνίσϰας van, ami valóban ebecskéket jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hozva, kutassa fel a háztájat.
  S te, ki Zeus kétlángu mécsét viseled
  Gyors kezeidben, Hekaté,
  Világíts Glyké lakába,
  Hogy bemenve megmotozzam!”
DIONYSOS.
  Hagyjátok el már.
AESCHYLOS.
  Nekem is elég.
 
n.1300
Most hajtom a mérleghez:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most
[törölt]
« már »
n
Jegyzet már áthúzva
[törölt]
« viszem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
hajtom
[törölt]
« ezt »
a mérleghez:
Beszúrás
n
Jegyzet ezt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert csak az
 
Mutatja meg, hogy mé’k költő különb.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mutatja meg, hogy
[törölt]
« melyik »
n
Jegyzet melyik áthúzva, helyette:
mé’k költő különb.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A súlya döntsön egyes mondatinknak.
DIONYSOS.
 
No jőjjetek hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, menjetek hát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogyha már nekem
  Kell mérni a költők müvészetét,
 
n.1305
Mint sajt-kufárnak.
KAR.
  Csak jó a pihent ész,
  Már ki látott, vagy
ki hallott ily szokatlan új csodát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ki hallott
[törölt]
« ilyen »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
ily szokatlan új csodát?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S más ki gondolt volna ilyet? Én, biz isten nem, s ha fű-fa
 
Mondta voln’, se hittem volna,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mondta vón’ se’ hittem volna,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1310
De sőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hanem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De sőt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azt véltem volna, hogy csak énvelem bolondoz.
DIONYSOS.
  No, álljatok hát a két serpenyőhöz.
AESCHYLOS és EURIPIDES.
  Megvan.
DIONYSOS.
  No, fogja meg most mindenik,
  Szavaljon egy sort, és el ne bocsássa,
 
Míg én azt nem mondom: kukuk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mig én
[törölt]
« nem intek »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
azt nem mondom: kukuk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  No, megvan.
DIONYSOS.
 
n.1315
Most mondjatok a serpenyőbe verset.
EURIPIDES.
 
„Argo naszádja bár ne röpült voln’ át soha!…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Argo naszádja bár ne
[törölt]
« kelt »
n
Jegyzet kelt áthúzva, helyette:
röpült vón’ át soha!”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  „Oh Spercheios folyam s ti nyájdús legelők!…”
DIONYSOS.
  Kukuk! eresszétek; jóval lenyomta
  Ezé.
EURIPIDES.
  S mi ennek, vajjon, az oka?
DIONYSOS.
 
n.1320
Egész folyót tett rá, s mint gyapjukalmár
  A gyapjut, megvizezte mondatát:
  Te meg repűlő sort tettél belé.
EURIPIDES.
  Mondjon tehát mást, s mérjük össze azt is.
DIONYSOS.
 
Fogjátok ujra meg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg kell’ hát fogni újra »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fogjátok újra meg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS és EURIPIDES.
  Megvan.
DIONYSOS.
  Szavalj hát.
EURIPIDES.
 
n.1325
„Oltára nincs Peithónak
n
Jegyzet A rábeszélés istennője. (Hitetés, Hivés értelme is van a szónak.)
más, csak a szó.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Nincs, szón kivül Peithónak temploma.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  „Csak a Halál-isten nem kap ajándokon.”
DIONYSOS.
 
Bocsásd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ereszd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bocsásd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bocsásd: ezé megint lehúzta:
 
A legsúlyosbat tette rá: halált.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Halált, Halált, a legsúlyosbat dobta rá. »
n
Jegyzet Az egész áthúzva, helyette:
A legsúlyosbat tette belé: halált.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Én meg hivést, a legjobb versemet.
DIONYSOS.
 
n.1330
De a hivés könnyű, s nincs benne ész.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De könnyü a hivés, nincs benne ész.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  No csak keress mást, nyomatékosabbat,
  A mi lehúzza; nagy legyen s erős.
EURIPIDES.
  Hol van nekem, hol, ilyes?
DIONYSOS.
  Mondok én:
  „Kockán Achilles kettőt meg négyet dobott…”
 
n.1335
Na, szóljatok, mert ez lesz az utolsó.
EURIPIDES.
  „Jobbjába ércsulyos buzgányt kapott…”
AESCHYLOS.
  „Szekér szekéren, s holttesten halott…”
DIONYSOS.
  No látod, ismét rászedett.
EURIPIDES.
  Hogyan?
DIONYSOS.
 
Hát két kocsit tesz rá,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát két kocsit tett rá,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg két halottat,
 
n.1340
A mit le nem húz száz egyiptomi.
n
Jegyzet Híres teherhordók voltak.
AESCHYLOS.
  Ne így, soronként: hanem űlj magad,
  Nőd, gyermekid, meg még Kephisophon
n
Jegyzet A szolgája. Lásd f. 906. v.
  A serpenyőbe,
rakd fel könyved is mind:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s rakd fel
[törölt]
« könyveid »
könyved
Beszúrás
is mind:
n
Jegyzet könyveid áthúzással így javítva: könyved
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Én meg csupán két versem mondom el.
DIONYSOS.
 
n.1345
Én itt, barátim, nem itélhetek,
  Nem haragítom rám egyiket is:
  Ez bölcs, becsűlöm; ezt meg szeretem.
PLUTON.
  Úgy semmit sem csinálsz, a mért jövél.
DIONYSOS.
  S ha ítélek?
PLUTON.
 
Vihetd az egyiket,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vihedd az egyiket
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1350
A kit választasz, — s nem hiába jártál.
DIONYSOS.
  Az isten áldjon. Halljátok tehát:
  Én költőért jövék.
EURIPIDES.
  Mi végre aztán?
DIONYSOS.
  Hogy majd, — ha mentve lesz
n
Jegyzet A peloponnesusi háborúból.
— kart ünnepeljen
  A város. A melyik hát jobb tanácsot
 
n.1355
S intést tud akkor adni, azt viszem.
  Alkibiadesről, hadd lám csak előbb is,
  Melyik mit tart? — mert a város vajúdik.
EURIPIDES.
  S mit tart felőle a város?
DIONYSOS.
  Mit-é?
  „Kivánja, gyűlöli, s mégis szeretné.”
n
Jegyzet Ion tragikusból travestált sor.
 
n.1360
De szóljatok ti, mit véltek felőle?
EURIPIDES.
  Gyűlölöm a polgárt, ki városának
  Használni lassu, míg gyors ártani;
  Ügyes magának a honnak tehetlen.
DIONYSOS.
  Poseidon uccse, jó! No hát te mit vélsz?
AESCHYLOS.
 
n.1365
Nem kell oroszlánkölyköt felnevelni
  A városban, oroszlánt még kevésbbé:
  De a ki fölnevelte, tűrje is.
DIONYSOS.
 
No, Zeus uttarcson, már most felakadtam:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No Zevsz u’ttarcson, most már felakadtam:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Amaz bölcsen szólt, ez világosan.
 
n.1370
De egyre mondjatok még véleményt:
 
Hogy kéne a várost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A várost »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy kéne a várost
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
megmenteni?
EURIPIDES.
  Kleokritosnak szárnyat kellene
  Kinesiasból
n
Jegyzet Kleokritos roppant testes ember; Kinesias dithyrambköltő, ki a felhők közt száll. Ezt tehát, szárnyul, amarra kötteti.
kötni, s tengeren át
  Szélnek bocsátni…
DIONYSOS.
 
n.1375
Bolondos ötlet; hogy vág ez ide?
EURIPIDES.
  Hajócsatán majd ellenségeink
  Szemébe onnan hintenének ec’tet.
  Tudom én, hogy kéne: megmondjam?
DIONYSOS.
  No hát.
EURIPIDES.
  Nem kéne hinnünk, a kiknek hiszünk,
 
n.1380
S hinnünk, a kiknek nem.
DIONYSOS.
  Hogy van? nem értem.
  Szólj együgyűbben, de világosabban.
EURIPIDES.
  Ha, kikbe’ most bizunk, polgáraink
  Közől, azokba’ nem biznánk; s kiket
  Ma nem használunk, használnók: talán
 
n.1385
Úgy megmaradnánk; mert ha most ezek
  Romlásba visznek: hogy ne vinne jóra, ki
  Ezekkel ép ellenkezőt csinál?
DIONYSOS.
 
Palamédes uccse, ez jó!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szent »
Palamédes
n
Jegyzet Szent áthúzva, és így folytatva:
uccse,
[törölt]
« jó ez »
ez jó!
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet így javítva: ez jó!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bölcs egy eszme.
  Magad lelted ki, vagy Kephisophon?
n
Jegyzet Lásd 906. v.
EURIPIDES.
 
n.1390
Ezt én magam, Kephisophon az ec’tet.
DIONYSOS.
  No, hát te mit szólsz?
AESCHYLOS.
  Mondd elébb: a város
  Kiket használ? a jobbakat?
DIONYSOS.
 
Dehogy!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy’ is ne? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Dehogy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Gyűlöli rútul.
AESCHYLOS.
  S örvend a gazoknak?
DIONYSOS.
 
Nem épen; csak használja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem a: de csak használja,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kénytelen.
AESCHYLOS.
 
n.1395
Ki ment’ne hát meg íly várost, s hogyan,
  Melynek se posztó nem kell, sem guba?
n
Jegyzet Sem jó, sem rosz.
DIONYSOS.
 
Találj te olyat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Te csak találj ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Találj
[törölt]
« csak »
te olyat,
Beszúrás
n
Jegyzet csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a mivel kimásszon.
AESCHYLOS.
 
Majd mondok ottfen;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Majd mondok ott fenn;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
itt nem akarok.
DIONYSOS.
  Ne ottfen; innet küldj valami jót.
AESCHYLOS.
 
n.1400
Ha majd az ellen földét, azt hiszik,
 
Sajátjuk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sajátjok,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s az övék az ellené;
  S hogy a hajó kincs, és a kincs szegénység.
n
Jegyzet Ha majd nem otthon kincseket gyűjtnek, hanem hajóikban bíznak.
DIONYSOS.
  Jó; csakhogy a birák
n
Jegyzet A heliasták, sok ezer polgár naponkint 3 obollal fizetve.
mind föleszik.
PLUTON.
 
Itélj tehát már.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De ítélj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Itélj tehát már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Itélettek ez:
 
n.1405
Azt választom, kit a lelkem szeret.
EURIPIDES.
 
Ne feledd, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne feledd
[törölt]
« azt »
, hogy
n
Jegyzet azt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
istenekre esküvél:
  Engem viszesz föl; úgy válassz barátot.
DIONYSOS.
 
„A nyelv megesküdt”
n
Jegyzet Az idézetek Euripidesből.
— Aeschylost viszem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„A nyelv megesküdt”
[törölt]
« , de »
:
Beszúrás
Aeschylost viszem.
n
Jegyzet de áthúzva, helyette: kettőspont.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Jaj, mit tevél, isten nélkül való!
DIONYSOS.
  Én?
 
n.1410
Győztesnek Aeschylost itéltem. — Aztán?
EURIPIDES.
  S még rám mersz nézni ily rút tett után?
DIONYSOS.
  Mi rút, ha a nézők előtt nem az?”
EURIPIDES.
  Elnézed, hitvány, hogy halott maradjak?
DIONYSOS.
 
„Ki tudja: élni nem meghalni-é?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Ki tudja, élni más-e, mint meghalni?”
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
„Ki tudja: élni nem meghalni-é?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1415
Lehellni: jó ebéd, s alunni: pokróc?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lehellni: jóllakás
[törölt]
« és »
;
Beszúrás
aludni: pokróc?
n
Jegyzet és áthúzva, helyette: pontosvessző.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTON.
  Most jőjetek be, Dionys.
DIONYSOS.
  Miért?
PLUTON.
  Megvendégellek, útra.
DIONYSOS.
  Bölcs szavak
  Bizisten; már ezért meg nem haragszom.
  (El.)  
KAR.
  [Strophe.  
  Boldog ember, a kinek
 
n.1420
Jól mivelt elméje van:
  Ez kitetszik mindenütt.
 
Imhol ez, ki bölcseségét megmutatta, visszatér
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Imhol ez, ki bölcseségét megmutatta
n
Jegyzet ki beszúrva a K. és 1. kiad. alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Polgártársinak javára,
 
Örömére és javára vérei, s barátinak, mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Örömére és javára rokoni — s barátinak »
n
Jegyzet áthúzva s helyette:
[törölt]
« A rokonság és baráti örömére »
n
Jegyzet ez is áthúzva s helyette a végleges.
Örömére és javára vérei, s barátinak, mert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1425
Müvelt, értelmes ember.
  Azt becsűlöm, a ki nem
  [Antistrophe.  
  Sokrates körül fecseg
  Eldobván müvészetet
 
S mellőzvén a színi múzsa legmagasb termékeit;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S mellőzvén a színi múzsa
[törölt]
« legjelesb »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva és így javítva:
[törölt]
« legnemesb »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
legmagasb termékeit;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1430
Ellenben dagályos szókkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ellenben
[törölt]
« nagy szavakkal »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
dagályos szókkal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S hajszálhasgató beszéddel
az időt hiába ölni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
az időt hiába
[törölt]
« tölteni »
n
Jegyzet tölteni áthúzva, helyette:
ölni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Bolond emberhez illik.
 
 
IV.  
EURIPIDES
  (Dionysosnak).  
 
n.790
Engem ne oktass: a trónt nem hagyom;
 
Különb müvésznek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Különb müvésznek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tartom magam ennél.
DIONYSOS.
  Mért hallgatsz, Aeschylos?
tán érted a szót?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tán
[törölt]
« hallod »
érted
Beszúrás
a szót?
n
Jegyzet hallod áthúzva, helyette: érted
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Begyeskedik, — mint volt szokása mindig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Begyeskedik még —, mint
[törölt]
« szokta »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szokása
[törölt]
« elébb »
mindig
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: mindig
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Pompázni a tragoediában.
DIONYSOS.
 
n.795
Te vakmerő, ily nagy hangon ne szólj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh
[törölt]
« jámbor ember »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
vakmerő, de ily
[törölt]
« nagy szót »
fennen ne
[törölt]
« mondj »
[törölt]
« beszélj »
szólj
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet nagy szót áthúzva, helyette: fennen ne mondj az utolsó szó áthúzva, helyette: beszélj ez is áthúzva, helyette: szólj. A görögben ez áll: δαιμόνιε, ami jelentheti azt: jó démontól megszállott, tehát jó ember, de azt is: gonosz démontól megszállott, tehát vakmerő.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Jól ismerem, átláttam rajta rég:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jól ismerem s átláttam rajta rég,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Goromba költő és erőszakos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Goromba költő, és
[törölt]
« erőszakos »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« önkény… »
erőszakos
Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, és erőszakos-ra visszajavítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A szája fékezhetlen, tárt kapu,
  Letorkolhatlan, szópöffpuffbeszédü.
AESCHYLOS.
 
n.800
„Úgy-é, te parlag-istennő fia?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Igazán, te pór »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Parlagi »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„Ugy-é, te réti istennő
[törölt]
« gyermeke »
fia
Beszúrás
?
Beszúrás
n
Jegyzet gyermeke áthúzva, helyette: fia.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Euripidesből parodiáz, anyjára, hogy zöldségkofa volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Eur. anyjára, ki kofa volt. Eur.-ből travestált sor.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Te mondod ezt — szószátyárság edénye
  Kolduscsináló, rongyfoldó — nekem?
 
Hanem, megállj csak!.…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De nem javadra mondod. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hanem megállj csak!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Szűnjél, Aeschylos,
  Ne forrald fel haraggal májadat.
AESCHYLOS.
 
n.805
Nem, míg föl nem derítem, hogy ki ez,
 
E sántagyártó, e hetvenkedő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
E sántagyártó, vakmerő szavú.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Bárányt elő, fekete bárányt, fiúk!
n
Jegyzet Hajósok a vihart fekete bárány áldozattal engesztelték.
  Mert lám kitörni készül a vihar.
AESCHYLOS.
 
Te, krétai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh, krétai
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
monódiák kovácsa,
 
n.810
Müvészetünkbe vérnászt behozó!…
DIONYSOS.
  Megállj, megállj csak, tisztelt Aeschylos. —
  A jég elől, szegény Euripides,
 
Vonúlj födél alá,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vonulj fedél alá,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha van eszed;
 
Nehogy furkós beszéddel agyba-főbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nehogy furkós beszéddel
[törölt]
« üstököd »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
agyba-főbe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.815
Vervén, kiüsse onnan — Telephost;
  Te meg ne oly haraggal, Aeschylos,
  Hanem szép szóval gáncsolódjatok;
 
Költőhez illetlen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Illetlen a költő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Költőhöz illetlen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kenyérkofa
  Módjára szitkozódni; ámde te
 
n.820
Egyszerre pattogsz,
mint a tölgy ha ég.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint
[törölt]
« magyalja tűzön »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
a tölgy, ha ég.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Én kész vagyok, s nem is szabadkozom
  — Ha néki tetszik — marni és maratni
  Először is tragoediám szövegjét,
  Dalt, párbeszédet, összealkotást;
 
n.825
A „Peleust” az
„Aeolost”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Aeolust”,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg a
  „Meleagrost”, meg kivált a „Telephost.”
DIONYSOS.
  No hát te, Aeschylos, mondd, mit akarsz?
AESCHYLOS.
  Akartam volna, nem vitázni itten,
 
Mert nem egyenlő a fegyverünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert nem egyenlő a
[törölt]
« mi fegyverünk. »
n
Jegyzet A mi áthúzva, fegyverünk így javítva:
[törölt]
« fegyverem, »
n
Jegyzet visszajavitva:
[törölt]
« fegyverünk, »
n
Jegyzet de újra így javítva:
fegyverem.
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben dualis, kettős szám van, (νῷν) tehát a fegyverünk a helyesebb, és ez is lett a végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Hogyan?
AESCHYLOS.
 
n.830
Velem nem halt meg a költészetem,
  Ezzel pedig meg:
ő könnyen idézhet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« van miből idézni. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
ő könnyen idézhet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Euripides költészete ott van az alvilágon; de Aeschylosé fenmaradt, tehát nincs kezénél. Igen finom vágás.
  De már, ha néked úgy tetszik, legyen.
DIONYSOS
 
(szolgáknak:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(szolgákhoz:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  No, hozzatok hát tömjént és tüzet,
 
Hogy hadd könyörgök e tudós vita
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy h… »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy hadd könyörgök e
[törölt]
« költői verseny »
tudós vita
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet költői verseny áthúzva, helyette: tudós vita
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.835
Előtt, s lehessek benne műbiró. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előtt, s
[törölt]
« dönthessem el művészileg. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
lehessek benn műbiró.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (A karnak:)  
 
S ti mondjatok dalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ti »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S ti mondjatok dalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a Múzsáknak elsőbb.
KAR.
 
Oh, ti kilenc hajadonjai Zeusnak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oh ti, kilenc szent szűzei Zevsznek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Múzsa leányai »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Muzsák, Zevsznek »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Oh ti, kilenc hajadonjai Zevsznek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szűz Múzsák, kik az eszmedobáló férfiak elmés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szűz Múzsák, kik az
[törölt]
« eszmesotúló »
eszmedobáló
Beszúrás
férfiak elmés
n
Jegyzet eszmesotúló áthúzva, helyette: eszmedobáló
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fínom célzatin átláttok, mikor élesen össze-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Könnyü »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fínom célzatin átláttak, mikor
[törölt]
« összeakadnak »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
élesen össze-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.840
Tűznek, ügyes nyelvvel birkózva, forogva vitában,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szállva birokra kemény, csűrő-csavarosdi vitában, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tűznek, ügyes nyelvvel, birkózni forogva vitában,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Jertek nézni ma két ékesszavu ajakat, hogyan ontja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jertek elő ma figyelni hatalmas ajakak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Jertek elő nézni eme két szólni hatalmas »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Jertek, eme két szónoki »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« ezen két szájat megügyelni, hogy ontja hatalmas »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Jertek nézni ma két
[törölt]
« szónoki szájt »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
ékesszavú ajakat, hogyan ontja hatalmas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  hatalmas
 
Mondatit
n
Jegyzet Aeschylos.
és forgácsit a szónak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mondatit,
[törölt]
« és szók fürészporát is! »
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette:
és forgácsit a szóknak.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Euripides.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz jegyzet:
Az első Aeschylos, az útóbbi Eur. jellemzése.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert a müvészeti nagy viadal ezek között
  Már indul épen.
DIONYSOS
  (miután áldozott).  
 
n.845
Előbb ti is hát mondjatok fohászt.
AESCHYLOS.
  Déméter, a ki feltápláltad elmém,
n
Jegyzet
Aesch.
Aeschylos
Eleusisban született, hol Ceres mysteriumai tartattak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 846. sorhoz a jegyzet így hangzott:
Aeschylos Eleusisban született, hol Demeter mystériumai ünnepeltettek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Oh, hadd legyek méltó szent titkaidhoz!
DIONYSOS.
 
Ne, vess te is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne,
[törölt]
« tégy »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
vess te is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tömjént a tűzre.
EURIPIDES.
  Jó; de
  Más isteneknek szól az én imám.
n
Jegyzet Mint Sokrates követője beszél. Lásd a Felhőket.
DIONYSOS.
 
n.850
Magán sajátid? új verés?
n
Jegyzet Mint a pénz.
EURIPIDES.
  Az ám.
DIONYSOS.
  No hát imádkozzál ten-istenidhez.
EURIPIDES.
  Aether, ki táplálsz; s nyelvem Tengelye!
 
S te Ész! s ti szagló fínom Orrlikak!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ész »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S te ész,
[törölt]
« értelem »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
s ti szagló finom orrlikak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hadd cáfolom meg jól, a ki belém köt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hadd cáfolom meg jól, a kibe kötök! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Engedd levernem »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Hadd cáfolom meg
[törölt]
« a »
szóval, a ki támad.
Beszúrás
n
Jegyzet A szóval névelője áthúzva. Megjegyzendő, hogy az első fordítás volt hű a görög szöveghez: ὀϱθῶς… ἐλέγχειν, ὦν ἂν ἅπτωμαι λόγων. (hadd cáfolom meg jól azokat a beszédeket, gondolatokat, amelyeket megtámadok, amiknek nekiesem.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
n.855
Mi is óhajtjuk hallani művész
  Férfiak ajkán valamicske ügyes
  Lejtelmeit a szóbeli táncnak.
  Mert
a nyelvök tűzbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a nyelvök
[törölt]
« dühbe »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
tűzbe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jött már,
 
Keblöket merény feszíti,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Keblöket merény feszíti
[törölt]
« keblök »
.
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó, mely nyilván az 1. változathoz tartozott, áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.860
És elméjök indulat,
  Várni tőlük most
valószinü:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
valószín,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ettől fínomat, csiszoltat,
  Élces, elmés dolgokat;
  Az meg rárohan, s gyököstül
 
n.865
Szaggatott nagy mondatokkal
  Szétver a szók polyvahalma közt.
DIONYSOS.
  Gyorsan tehát, kezdjétek el; de úgy, hogy illedelmes,
 
Módos legyen; s ne képbeszéd, minőt akárki tudna.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Módos legyen; ne képbeszéd, s ne mint akárki tudna.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Költészetemről, hogy milyen, később
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Költészetemről, hogy minő, később
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fogok beszélni;
 
n.870
Először ezt birálgatom, mily nyegle és csaló volt,
  Hogy’ szedte rá nézőit, a balgákat,
együgyűen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
együgyűnek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Találva őket, úgy, a mint még Phrynichos nevelte.
  Először is hát
egy személyt kiűltetett burokban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
egy személyt leültetett burokban,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Achillest, vagy Niobét mit, az arcát nem mutatva,
 
n.875
Címernek a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Cégérül a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Címernek a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tragoedia elé, ki meg se’ mukkant…
DIONYSOS.
 
Nem istenuccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem, isten uccse!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Míg a kar ontotta csőstül a dalt,
  Egy sorba négy-öt
éneket; s azok hallgattak egyre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
éneket; azok hallgattak egyre.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
No, én pedig szerettem azt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No én pedig
[törölt]
« szeretem »
szerettem
Beszúrás
azt,
n
Jegyzet az utolsó előtti szó így javítva: szerettem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és nem kisebb gyönyör volt
 
E hallgatás,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A hallgatás,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint most a sok terécslés.
EURIPIDES.
  Mert, tudod mit,
 
n.880
Bárgyú valál.
DIONYSOS.
  Elismerem.
S mért tette azt e jámbor?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S mért tette azt a jámbor? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
S mért tette azt e jámbor?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Hatás-vadászatból,
hogy a nézője lesse-várja:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy a nézője
[törölt]
« várja »
lesse-várja:
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mikor szólal Niobe meg?
De a darab lefolyt így.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De a darab
[törölt]
« lepergett »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
lefolyt úgy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Oh, a gonosz csont! mennyiszer, s hogy’ rászedett ez engem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh a gonosz csont! mennyiszer s hogy’ rá
[törölt]
« nem »
szedett
[törölt]
« csalárdul »
ez engem!
n
Jegyzet nem és csalárdul áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Aeschylosnak:)  
  No, mit meredsz s boszankodol?
EURIPIDES.
 
Hogy elevenén találtam.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azért »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy a szemére hányom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.885
Aztán, ha így bolondozott, — már a darab középen
  Járván, — nagy marha-mondatot
tizenkettőt kivága,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tizenkettőt kivágott,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sisaktollas, szemöldökös, ménkő múmus-beszédet,
 
Mit a néző nem érthetett…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mit a néző nem
[törölt]
« értett »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
érthetett…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
 
Oh, tűrni ezt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh,
[törölt]
« nagy istenek! »
n
Jegyzet nagy istenek áthúzva, helyette:
tűrni ezt!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Te hallgass.
EURIPIDES.
  Világos egy szó sem vala…
DIONYSOS
  (Aesch.-nak).  
  Ne csíkorgasd fogad, hé.
EURIPIDES.
 
n.890
Csak mind Skamanderek,
merő sáncok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csupa árkok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
merő sáncok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagy a paizsra
  Rézből kivert nagy griff-sasok, és nyaktörő nehéz szók,
  Melyekhez még konyítni sem volt könnyü…
DIONYSOS.
  Isten engem!
 
Én is soká törém fejem, s egész álmatlan éjjel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én is soká törtem fejem egész álmatlan
[törölt]
« éjszakákon, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
éjjel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A ló-kakas madáron, hogy miféle szárnyasállat.
AESCHYLOS.
 
n.895
No, hát címer, te oktalan, csak festve, a hajókon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nohát címer, te oktalan,
[törölt]
« címer, hajóra festve. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
csak festve, a hajókon.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Eryxisnek
n
Jegyzet Valami idomtalan ember.
gondoltam, a Philoxenos fiának.
EURIPIDES.
  S kellett kakast csinálni a tragoediába?
AESCHYLOS.
  Hát te,
  Istentül elrugaszkodott, mi mindent nem csináltál?
EURIPIDES.
 
Már ló-kakast, Zeus uccse, nem, se mint te kecske-szarvast
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Már lókakast, Zeusz uccse, nem, se
[törölt]
« bak »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mint te kecskeszarvast,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.900
Minők a perzsa szőnyegen
szoktak himezve lenni;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szoktak
[törölt]
« lefestve »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
himezve lenni:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem, mihelyt átvettem a mesterséget tetőled
  Dagadtan a fenhéjazó, mázsás nehéz szavaktól:
  Elébb is karcsuvá tevém, a súlyát
megcsapolván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
megcsapolva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kis versikék, könnyű viták és répafőzet által,
 
n.905
Szájaskodás könyvből leszűrt nedvét adám be néki;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S könyvből leszűrt nedvét adám be a szájaskoda »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szájaskodás könyvből leszűrt nedvét adám be néki;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Képhisophonnal
n
Jegyzet
Eurip.
Euripides
szolgája, kivel csufolták, hogy munkatársa.
fölkevert magándalon neveltem;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fölkevert
[törölt]
« mono »
n
Jegyzet a csonka szó áthúzva, helyette:
magándalon neveltem;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S nem, a mi szó a számra jött, úgy buktam bé, lihegve,
 
Hanem, ki elsőbb megjelent, elmondá a darabnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem, ki elsőbb megjelent,
[törölt]
« megmon »
n
Jegyzet a csonka szó áthúzva, helyette:
elmondá a
[törölt]
« darabnak »
cselekvény
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: cselekvény
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nemét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nemét »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Eredetét.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
faját…
n
Jegyzet Az expositiót, vagy a darab előtt történteket érti.
DIONYSOS.
 
Rád nézve jobb, hogy azt, mint a tiédet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rád nézve, azt Zeusz bizony uccse, jobb is volt, mint a tiédet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Bizony r »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Rád nézve jobb, hogy azt, mint a tiédet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Megint anyjára, hogy kofa volt.
EURIPIDES.
 
n.910
Aztán, mikor megindult a beszélgetés: hiába
 
Nem állt egy is, hanem beszélt az úr, a szolga, nékem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem állt egy is, hanem beszélt
[törölt]
« az asszony és a szolga, »
n
Jegyzet az öt utolsó szó áthúzva, helyette:
az úr, a szolga nékem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Asszony, leány és vénbanya…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nekem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Asszony, leány, és vén banya…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  No, nem megérdemelted
 
Voln’ e merényért a halált?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vón’ a halált e vakmerő újításért? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Voln’ e merényért a halált?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Nem ám, Apollon uccse!
  Demokratásan tettem azt.
DIONYSOS.
  De már ezt, hé, ne bizgasd:
 
n.915
Nem a legillendőbb neked erről sokat beszélni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem a legillendőbb neked
[törölt]
« sok »
n
Jegyzet sok áthúzva, helyette:
erről sokat beszélni.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mert oligarchákkal társalgott.
EURIPIDES.
 
No meg, tanítám ezeket
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg szónoklásra »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Azt, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a a végleges szöveg.
No meg, tanítám ezeket
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a (nézőkre) ékes-beszédre…
AESCHYLOS.
  Úgy van:
  De bár
pukkadtól volna szét előbb, mint megtanítád!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
pukkadtál volna szét előbb,
[törölt]
« hogynem »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mint megtanítád!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Könnyű vonalzót tenni rá, verset kimérni szögre,
  Figyelni, nézni, érteni, csavarni, asszonyozni,
 
n.920
Roszat sejtetni, terv szerint kimesterkedni…
n
Jegyzet Itt
A.
Arany János
fordítása kissé téves: rosszat sejtetni. A görög szöveg ez: ϰάχ᾽ ὑποτοπεῖσθαι, ami azt jelenti: rosszat sejteni.
AESCHYLOS.
  Úgy van.
EURIPIDES.
  Családi éltet hozva be, mit mind tudunk, gyakorlunk,
  Miben gáncs könnyen érhetett: mert, ismervén a nézők,
  Gáncsolhaták müvészetem. Nem ugratám ki őket
  A józan észből kérkedő,
dagályos nagy-szavakkal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« megdöbb »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dagályos nagy-szavakkal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.925
Vagy Kyknosok s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vagy Kyknoszok, s
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csengőcafrang-csikóju Memnon által.
  Meglátszik ez tanítványin, ki az övé, enyém ki:
  Övé Manes, Phormisios, Megainetos, e harsány
  Kürtláncsatorzonbajszuak, ez álfenyőfatépők;
  Enyéim Kleitophon, megint Theramenes,
n
Jegyzet Mindezek nem tragoedia-költők, hanem erkölcseikre nézve mondatnak tanítványoknak.
a csinos.
DIONYSOS.
 
n.930
Theramenes? bölcs férfi ez, s mindenre szörnyü nagy szer,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Theramenes? bölcs férfiú s mindenre szörnyű
[törölt]
« képes »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
nagy szer,
Beszúrás
n
Jegyzet S nemcsak azt érte el, amit róla
A.
Arany János
jegyzetben itt elmond, hanem egyenesen ő izgatta a népet arra, hogy hadvezér-társait halálra ítélje, holott ő tudta legjobban, hogy a vihar miatt nem lehetett eltemetni az elesetteket.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy hogy, habár veszélybe jut s az örvény szélin áll is:
  Kicseppen a veszély közől; — Keosi, nem Chiosi.
n
Jegyzet A keosiak becsűletes emberek hírében állottak, a chiosiak semmire kellők voltak. Theramenes, bár maga is egyike volt az Arginusae melletti tengeri ütközet után halálra itélt 10 hadvezérnek, a népnél kivitte, hogy ő életben maradjon.
EURIPIDES.
  Minderre hogy gondoljanak, én oktatám nézőimet,
  Müvészetembe ildomot hozván be és bölcs nézletet,
 
n.935
Ugy hogy mindent belátnak, és jobban észlelnek mint előbb,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugyhogy
[törölt]
« ma már »
mindent átlátnak és
[törölt]
« észlelnek »
n
Jegyzet ma már és észlelnek áthúzva, az utóbbi helyett:
jobban észlelnek mint előbb,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kivált a háztartás körűl,
és szemlélődnek: „Hogy van ez?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és
[törölt]
« vizsg »
n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
szemlélődnek : „hogy van ez?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Hová lett az?” „Ki vette el?”…
DIONYSOS.
 
Úgy, engemuccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Úgy, istenuccse!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert ha most házába lép az átheni,
  Nagyot rivall szolgáira; és kérdi: „Hol van a fazék?”
 
n.940
„Hát innen a lazac fejét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Hát innen a
[törölt]
« hering »
n
Jegyzet hering áthúzva, helyette:
lazac fejét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki ette meg?” — „A tavalyi
  Korsónak is már vége van!” — „Hol a foghagyma-
  maradék?”
  „Olajbogyót innen ki falt?” — holott elébb úgy űltek ott
 
Bámulva, mint málészájúk s anyámasszony-vitézi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szájtátva »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Tátogva »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bámulva, mint
[törölt]
« anyámasszony-vitézi s málé »
málészájúk s anyámasszony-vitézi.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva, helyette: málészájúk s anyámasszony-vitézi.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
„Látod-e ezt, óh híres Achilles?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Haih, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„Látod-e ezt, oh híres Achilles?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Aeschylosból, és neki.
 
n.945
De hát te mit szólsz mindezekre?
  Nehogy azonban,
dühöd ragadván,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
dühöd
[törölt]
« el »
ragadván,
n
Jegyzet az el áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Túl vigyen pályád határin!
 
Mert kegyetlenűl lehordott;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« borzasztóan »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kegyetlenül
[törölt]
« lehorda, »
lehordott;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: lehordott;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mindazáltal, oh nemes,
  Ne felelj haraggal vissza; sőt vitorlád összevonva
 
n.950
Csak szélit használd először, majd jobban-jobban kibonthadd,
 
Most vigyázz, hadd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De előbb, »
n
Jegyzet áthúiva, helyette:
[törölt]
« Várj »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Most vigyázz, hadd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Csendesedjék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csillapodjék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csendesedjék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
símuljon le, s legyen állandó a szél.
  Nosza hát te, ki a hellének közt
legelébb tornyozva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
legelébb
[törölt]
« tornyoztad a fenkölt szót, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzással így javítva:
tornyozva magasztos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  magasztos
 
Szólamidat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nagyszavakat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szólamidat,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
díszre emelted a színt, — zúgódat bátran ereszd
  meg!
AESCHYLOS.
 
n.955
Bosszant engem ez a szembelevés,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bosszant engem ez a
[törölt]
« szembekelés »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
szembelevés
Beszúrás
. A görögben ξυντυχίᾳ van, ami találkozást, véletlent, továbbá: társalgást jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s indúlat emészti veséim,
 
Hogy ez ellen kell magam itt védnem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy ez ellen kell magamat védnem;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— de hogy azt
  ne beszéld, megakadtam:
 
No, felelj hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondsza, felelj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
No felelj hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mér’ kell a költőt bámulni, csodálni leginkább?
EURIPIDES.
 
Az ügyességért, s hogy jóra eszel; — hogy az államban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az ügyességért s hogy jóra
[törölt]
« tanít »
n
Jegyzet tanít áthúzva, helyette:
e
szel; — hogy
[törölt]
« jobbá tesszük az embert »
az államban nemesebbek-
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: az államban nemesebbek-
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  nemesebbek-
 
S jobbakká teszi az embereket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« jobbá »
n
Jegyzet jobbá áthúzva, helyette:
jobbakká tesszük az embereket.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  Ha tehát ezt nem cselekedted,
 
n.960
Sőt derekakból és nemesekből nyomorult példákra tanítád:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sőt nemesekből és derekakból »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Sőt derekakból és nemesekből nyomorúlt példákra kapattad:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mire vagy méltó? ítélj te magad.
DIONYSOS.
  Haljon meg. Tőle ne is kérdd.
AESCHYLOS.
  Nézd hát, mikor átvetted először tőlem, mily karba’ valának:
 
Nemesek bizony, és hat-láb-magasak;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem mind derekak, nem mind ölesek? »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Derekak mind és »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Nemesek bizony és hat láb magasak;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem olyan
  közpálya-kerűlők
 
S piacon-forgók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Piaconforgók,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ravaszok, mint most; se nem oly
  csalafinta bohócok;
 
n.965
Hanem, ellenben, mind dárda-gerelyt lehelők és harci szekernyét
 
S hószintarajú sisakot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« fényes »
n
Jegyzet fényes áthúzva, helyette:
hószíntarajú sisakot,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
süveget; mind hétbikabőrharagúak.
DIONYSOS
  (félre).  
  No, ehol már a nyavalyája megint! látom, megöl a sisakokkal.
EURIPIDES.
  De, ugyan mit tettél te, hogy őket ollyannyira megnemesítéd?
AESCHYLOS.
  (Sértődve hallgat.)  
DIONYSOS.
 
Szólj, Aeschylos, és ne csak úgy büszkén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szólj Aeschylos, és ne
[törölt]
« olyan »
n
Jegyzet olyan áthúzva, helyette:
csak úgy
[törölt]
« makacson »
büszkén
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet makacson áthúzva, helyette: büszkén
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
méltatlankodva
  neheztelj.
AESCHYLOS.
 
n.970
Drámát költék, teli Áresszel.
DIONYSOS.
  Melyiket?
AESCHYLOS.
 
„A Thébe alatti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A „Thébae
[törölt]
« előtti »
n
Jegyzet előtti áthúzva, helyette:
alatti hét Hőst”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hét hőst”, mellyet ha ki megnézett,
hős vágyott lenni azonnal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hős vágyott lenni
[törölt]
« akárki »
n
Jegyzet akárki áthúzva, helyette:
azonnal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Hanem ezt
rosszul cselekedted ugyan:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rosszul cselekedted,
[törölt]
« »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ugyan:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert Thébe lakóit ez
  által
  Harcra vitézebbekké tüzeléd;
botot érdemlesz bizony érte.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
botot érdemelsz
[törölt]
« csak ezért is. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
bizony érte.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
 
Hisz rajtatok állt gyakorolni viszont: de ti nem gondoltatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hisz’ rajtatok állt gyakorolni viszont: de ti nem gondoltatok
[törölt]
« azzal »
n
Jegyzet azzal áthúzva, helyette:
erre.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  erre.
 
n.975
Aztán, mikor a „Persákat” adám, gerjeszteni vágyat akartam
  Mindig győzni az ellenségen, hirdetve a nagy diadalmat.
DIONYSOS.
  Biz örűltem is én, mikor
a diadalt jósolta Dareios a sirból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mikor
[törölt]
« azt jós »
n
Jegyzet azt jós áthúzva, helyette:
[törölt]
« a meghalt Darius szelleme jóslá, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
a diadalt jósolta Dareios a sírból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A kar
n
Jegyzet Tudvalevőleg persákból áll.
pedig összecsapott kézzel feljajdult rá:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A Kar pedig
[törölt]
« összecsapá kezit »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
összecsapott kézzel,
[törölt]
« s így »
feljajdult rá:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet e két utolsó szó áthúzva, helyette: feljajdult rá:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Iauoi!
AESCHYLOS.
 
Illyenre kapassa igaz költő a férfiakat. Hisz akár nézd:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Illyeneket kell a költőnek gyakorolni. Tekintsd elejétől »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Illyenre kapassa igaz költő
[törölt]
« az embereket »
a férfiakat
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az embereket áthúzva, helyette: a férfiakat
 
n
Jegyzet Végleges.
Illyenre kapassa igaz költő a férfiakat. Hisz akár nézd:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.980
Kezdettől fogva mi üdvös volt a nagy költők befolyása.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fogva »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kezdettől mi üdvös volt a nemesebb költők befolyása közöttünk.
Beszúrás
 
Kezdettől fogva, mi üdvös volt a jobb költők befolyása.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Orpheus ünnepeket rendele, lám, s megtiltott emberöléstől;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Orpheüsz ünnepeket hoza bé,
 
Orphevsz ünnepeket
[törölt]
« hoza be közénk »
n
Jegyzet hoza be közénk áthúzva, helyette:
rendele, lám, s megtiltott emberöléstől.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Musaeos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Musaios »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Musaeos
Beszúrás
n
Jegyzet Az első írásmód következetesebb, mert teljesen görögös.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nyavalyát orvoslani és jóslani, Hésiodos meg
  Földet munkálni taníta, vetést, aratást; míg ősi Homéros
  Mivel érdemelé isteni hírét, mint
hogy csatarendre, vitézül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy
[törölt]
« hadi »
n
Jegyzet hadi áthúzva, helyette:
csatarendre,
[törölt]
« csatázni »
vitézül
Beszúrás
n
Jegyzet csatázni áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.985
Küzdeni, fegyverkezni taníta?
DIONYSOS.
  De lám Pantoklest, az ügyetlent
 
Még se vihette biz ő semmire;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még se
[törölt]
« tanítá »
n
Jegyzet tanítá áthúzva, helyette:
vihette bizony semmire; mert
[törölt]
« a »
minap
Beszúrás
n
Jegyzet a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert minap is, hogy díszmeneten
  volt,
 
Felkapcsolta elébb a sisakot, s úgy tűzött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Felkapcsolta
[törölt]
« sisakját »
n
Jegyzet sisakját áthúzva, helyette:
előbb a sisakot, s
[törölt]
« azután tett »
ugy tüzött
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet azután tett áthúzva, helyette: ugy tüzött
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
volna taréjt rá.
AESCHYLOS.
 
De igen, sok más derekat, kiknek vala egyike Lamachos, a hős;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És sok más derekat, kik közzől vala egyik ama Lámachos a hős; »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
De igen, sok más derekat, kiknek vala egyike Lamachos, a hős;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Honnan
n
Jegyzet Homérból.
az én képzeletem sok hős alakot vázolt le: oroszlán-
 
n.990
Patroklusokét
és Teukerekét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és Teucerekét;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy azokhoz lenni hasonló
  Törekedjék a honfi, mihelyt a csatakürtöt hallja riadni.
 
De nem irtam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De nem
[törölt]
« alkottam »
n
Jegyzet alkottam áthúzva, helyette:
írtam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
olyan rima Phaedrákat, Stheneboiákat bizony-
  isten,
  S nem tudja reám senki se, hogy nőt alkottam volna szerelmest.
EURIPIDES.
 
Mert semmise volt Aphroditéből benned, Zeus uccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert semmise volt
[törölt]
« szerelem »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
Aphroditéből benned, Zevsz uccse.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
 
Nem is kell;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne is legyen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem is kell;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.995
De tebenned s a te családodban volt bezzeg, több is elégnél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De tebenned s a
[törölt]
« tieidben volt »
n
Jegyzet az utolsó két szó áthúzva, helyette:
te családodban volt bezzeg több is elégnél,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy hogy magad is tönkre jutottál miatta.
n
Jegyzet Euripides neje kicsapongó lett.
n
Jegyzet A 996. sorhoz fűzött jegyzetben
A.
Arany János
tévesen mondja, hogy Euripides neje kicsapongó lett. Ez csak a vígjátékírók pletykája.
DIONYSOS.
  Biz’ isten, ez úgy volt:
  Mert, a mit a más feleségeiről irtál, magad abba rekedtél.
EURIPIDES.
  De mit ártottam, nyomorult ember, Stheneboiáimmal a köznek?
AESCHYLOS.
  Tisztes nőket,
tisztes férjek feleségeit arra lovaltál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tisztes férjek feleségeit arra
[törölt]
« lovaltad »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« tanítál: »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« kapattál: »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
lovaltál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1000
Igyanak bürköt, csupa szégyenből, —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igyanak bürköt
[törölt]
« szégyenkezvén »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« elkeseredvén »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« szégyenközvén »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
csupa szégyenből, —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a te Bellerophonjaid által.
EURIPIDES.
  S nem megvala már — vagy az ujjamból szoptam tán Phaedra
  meséjét?
AESCHYLOS.
 
Igenis, megvolt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De bizony »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Igenis, megvolt:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hanem a költő a rosszat rejtse, takarja,
  Ne pedig mutogassa, tanítsa bizony; mert lám, a gyenge
  gyereknek
  Van, ki vezesse, tanító: ilyen felnőtt embernek a költő.
 
n.1005
Mi tehát mindég csak jót mondjunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi tehát
[törölt]
« csak jól mondj »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mindig csak jól mondjunk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  S ha te Parnész’ és Lykabettos
n
Jegyzet Parnes, Lykabettos, hegyek
Attiká
Görögország
ban.
  Nagyságú
szavakat vágsz ki nekünk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szavakat vágsz ki
[törölt]
« mi »
nekünk:
n
Jegyzet a mi áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ez lessz a jóra tanítás?
 
Kinek emberileg kellene szólnod?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kinek
[törölt]
« emberi nyelven kéne beszélni? »
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva s így javítva:
emberileg kellene szólnod?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  De, szerencsétlen, magas eszmék-
 
S gondolatoknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« nagy »
gondolatoknak
n
Jegyzet a nagy áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kifejezést is méltót kell szülni magukhoz.
  Félistenek ajkára beszéd is magasabb kell mindenesetre,
 
n.1010
Valamint hogy köntöseik: sokkal ragyogóbbak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Valamint a köntöseik sokkal
[törölt]
« fényesbek »
n
Jegyzet fényesbek áthúzva, helyette:
ragyogóbbak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint a miéink.
 
Mire én jó példát adtam eléd: de te megcsúfoltad.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Melyet én bölcsen gyakorolva »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mire én jó példát adva, te meg csúfoltad.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Ugyan hogy?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mit cselekedém?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  Fejedelmi személyeket, elsőbb is, hitvány rongy mezbe takartál,
  Hogy szánakozást gerjesszenek a népnél.
EURIPIDES.
  S vétettem ez által?
AESCHYLOS.
  E miatt nem akar senki, ha dús is, vállalni hajószerelést
n
Jegyzet Gazdagabb polgárokra gyakran rávetették, hogy egy államhajót szereljenek fel saját költségökön (trierarchos).
ma,
 
n.1015
Hanem inkább
rongyba takarva magát jajgat, s azt mondja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rongyba takarva magát, jajgat s azt mondja,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  szegény ő.
DIONYSOS.
  Déméter anyára, igaz! de alól
puha fínom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de alul »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« alól puha »
n
Jegyzet áthúzva a puha, helyette:
[törölt]
« finom puha »
n
Jegyzet végül a két utolsó szó rendje meg van fordítva.
puha finom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gyapju zekét hord,
 
S ha ez ámítás sikerült, mindjár’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ha az ámítás sikerült, mindjárt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a halvásárba
n
Jegyzet Gazdag és inyenc polgárok maguk szerették venni a halat, s ott magukat mutogatni.
lyukad ki.
AESCHYLOS.
  Aztán meg az ifjúságot üres fecsegésen kapni tanítád,
  Mely kiüríté a tornákat s a nyelves fiataloknak
 
n.1020
Ülepét elnyűtte;
meg a matróz-tömeget szájalni uszítá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
meg a matróz
[törölt]
« hadat »
n
Jegyzet hadat áthúzva, helyette:
tömeget
[törölt]
« ujjhúzásra »
szájalni
[törölt]
« lovalta »
uszítá
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: szájalni lovaltalovalta áthúzva, helyette: uszítá
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Felsőbbjeik ellen,
bár egyebet sem tudtak szólani hajdan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bár egyebet sem tudtak mondani
[törölt]
« rég »
n
Jegyzet rég áthúzva, helyette:
[törölt]
« az én időmben »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hajdan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mikor én éltem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint kétszers »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mikor én éltem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint kétszersült kenyeret s hurrát kiabálni.
DIONYSOS.
  Meg, Apollon uccse, az alsorban
n
Jegyzet A több-sor evezős hajókon a felső sor, az alsónak rézsut felette űlt.
evezők szájába poszogni,
  Büdösíteni a közebédeken,
és ha kiszálltak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és, ha kiszállott,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
rablani köntöst;
 
n.1025
Ma pedig felesel, evezőt nem hajt,
  Csak lőgérez
n
Jegyzet A laviroz helyett e népies szót lehetne használni.
hol ide s hol oda.
AESCHYLOS.
  És hány galibát okozott már ez!
n
Jegyzet
Eurip.
Euripides
  Nem szinre hozott keritő nőket,
 
S kik az oltárnál betegesznek le,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S kik a templomban betegesznek le,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1030
S kik a bátyjukkal közösülnek, vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S kik
[törölt]
« az édes bát »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
a bátyjokkal közösülnek,
[törölt]
« a »
vagy
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szóból az a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ezt mondják: „élni nem élet”?
n
Jegyzet
Eurip.
Euripides
Phryxos cimű darabjából.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 1031. sorhoz e jegyzet volt:
Euripides
[törölt]
« ből »
Phryxos
n
Jegyzet a-ből rag áthúzva s így folytatva:
c. darabjából: „Ki tudja: élni nem halál-e, vagy Meghalni, élet?”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Aztán e miatt tele a város
  Jogi firkászok s oltári-bohóc
 
Népmajmok renyhe hadával,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Népmajmok
[törölt]
« nagy seregével »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
renyhe hadával,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1035
Kik a népet szüntelen ámitják;
  A lámpafutásra
n
Jegyzet Lásd 130. vers.
meg egy se való
  Testi gyakorlatlansága miatt.
DIONYSOS.
 
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
uccse nem, úgy hogy majd nevetés
  Fojtott meg a nagy Panathenaeán,
n
Jegyzet Ünnep.
 
n.1040
Mikor egy testes,
halavány, pöffedt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
halavány,
[törölt]
« hízott, de kövér »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
pöffedt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ember futa görnyedten legutól
  Páhogva; kit a
Kerameus
n
Jegyzet Városrész.
-beliek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Keramevsz-beliek,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A kapuikból, nosza ütni, hason,
  Horpaszba, az ágyékát, ülepét;
 
n.1045
A megtenyerelt pedig a lámpát
 
Elfújta, s egyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elfútta, s
[törölt]
« nagyot »
n
Jegyzet nagyot áthúzva, helyette:
egyet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Durrantván hátra, elillant.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Durrantva kereket olda. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Durrantván hátra, elillant.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [Strophe.  
  Nagy dolog van, szörnyü patvar, foly kemény harc-háború.
 
Itt nehéz lesz ám itélni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Itt nehéz lesz az itélet,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mikor ez dühössen támad,
 
n.1050
Az serényen visszafordul s megfeszíti lábait.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az
[törölt]
« ügyesen »
n
Jegyzet ügyesen áthúzva, helyette:
[törölt]
« tanultan »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« pörögve »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
serényen visszafordul
[törölt]
« megfeszítve »
s megfeszíti
Beszúrás
lábait.
Beszúrás
n
Jegyzet megfeszítve áthúzva s így javítva: s megfeszíti
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De ne nyuzzatok mind’ egyet:
  Vannak ám az érvelésnek sok egyéb fogásai.
 
Rajta hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nosza »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Rajta hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha min pöröltök, mondjátok ki, boncoljátok,
  Tépjetek föl régit, újat
 
n.1055
Sohse féljetek tanult és fínom dolgot mondani.
  [Antistrophe.  
  Mert, ha attól tartanátok, hogy tudatlanság miatt,
  A mit fínomúl beszéltek,
a néző nem érti majdan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a néző nem érti majd,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ettől már ne féljetek, mert
már nem úgy van, mint elébb.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
már nem úgy
[törölt]
« jártatok, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
van, mint elébb.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Jól be vannak gyakorolva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jól be vannak
[törölt]
« már tanítva, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
gyakorolva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1060
S könyve lévén mindeniknek, önmagát képezheti;
  Jó az ércök természettel, s most ki vannak élesítve.
  Semmit is ne féljetek hát
  A nézők miatt, mert bölcsek,
bátran mindent mondjatok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mindent bátran mondjatok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  No mindjárt kezdem a prologidon,
 
n.1065
Hogy, a mi első a tragoediában,
 
Elébb is azt gáncsoljam a jelesnél.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elébb is azt gáncsoljam e
[törölt]
« remektől »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« dicsőnél »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
jelesnél.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Homályos nála a tény-előadás.
DIONYSOS.
  S melyiket gáncsolod?
EURIPIDES.
  Nagyon sokat:
  De mondd, elébb is az Oresteiából!
n
Jegyzet Közös neve az Agamemnon, Choëphorok, Eumenidák trilogiának.
DIONYSOS.
 
n.1070
Csitt hát mindenki! kezdjed Aeschylos.
AESCHYLOS
  (szaval).  
  „Hermes a földben, te atyám hatalma’
n
Jegyzet Az 1071—1094. sorokhoz a következő megjegyzéseket kell fűznünk. Az 1071. sor ῾Εϱμῇ χθόνιε, πατϱῷ᾽ ἐποπτεύων ϰϱάτη, pontos fordítása a következő: Síri Hermes, te, ki felügyelsz az atyai hatalomra! E sor kétértelmű. Igazi értelme, ahogyan az 1089—1091. sorokban kiderül, ez: Hermes felügyel az atyjától, Zeustól kapott hatalomra, tisztségre, amely szerint ő kíséri a holtak árnyait az alvilágba. Ámde Euripides az 1086—88. sorokban úgy érti, hogy Hermes „felügyelt” Orestes atyjának hatalmára, midőn az Klytaimnestra gyilkos ármánya folytán elveszett. Persze ez esetben a felügyelés gúnyos értelmű, és Hermessel annyiban függ össze, hogy Hermes egyik tulajdonsága: δόλιος, cselszövő. Aischylos azonban az 1089—90. sorokban világosan megmondja, hogy Orestes nem a cselszövő Hermest, hanem a jótevő, segítő Hermest szólította meg s ezzel világosan kimondta, hogy Hermes ezt a tisztét atyjától, Zeustól vevé. S így érthető, amit Dionysos az 1094. sorban mond: Így hát az atyjától (Zeustól) kapott jogán „sírrabló” Hermes, azaz feltöri a sírokat, behatol a sírokba, hogy a holtakat onnan az alvilágba kísérje. Tehát
A.
Arany János
fordítása az 1071—72. sorban: Hermes a földben, te atyám hatalma Látója nem adja vissza a hely kétértelműségét. „Síri Hermes, te ki felügyelsz az atyai hatalomra” adná vissza a görög szöveg értelmét. Ugyanígy az 1083—84. sorban is. Az 1094-et pedig így kellene fordítani: Így hát az atyjától kapott jogán sírrabló. (Nem pedig ahogyan
A.
Arany János
fordította: Ugy hát az apja sírrablója volt.) Ezek után térjünk rá
A.
Arany János
szövegvariánsaira.
  Látója,
légy megőrzőm, harcfelem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
légy megtartóm, harcfelem,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert ím jövök s megtértem a hazámba…”
DIONYSOS.
  Lelsz gáncsot ebben?
EURIPIDES.
  Többet egy tücetnél!
DIONYSOS.
 
n.1075
Mind össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindössze
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sem több, három sor csupán.
EURIPIDES.
  De mindenikben húsz is a hiba.
DIONYSOS
  (a nyugtalan Aeschyloshoz:)  
  Hallgass, asz’ondom, Aeschylos: ha nem,
 
Majd ráadást kapsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Majd ráadást
[törölt]
« tesz »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kapsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
három jámbusodra.
AESCHYLOS.
  Ennek
hallgassak én!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hallgassak én?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Ha szómra hajtasz.
EURIPIDES.
 
n.1080
Milyet hibázott már is! égig ér.
AESCHYLOS.
  Ládd hogy vadat beszélsz?
EURIPIDES.
  Mit bánom én hát.
AESCHYLOS.
  Hol mondod a hibámat?
EURIPIDES.
  Kezdd elől.
AESCHYLOS.
  „Hermes a földben, te atyám hatalma
  Látója” —
EURIPIDES.
  Ezt Orestes, úgy-e, meghalt
 
n.1085
Atyjának mondja sírján?
AESCHYLOS.
  Nincs különben.
EURIPIDES.
  Azt mondja hát, hogy látta Hermes, a mint
  Titkos csel által és erőszakos
  Asszony kezektől atyja elveszett?
AESCHYLOS.
  Nem azt a Hermest: a segélyhozót
 
n.1090
Szólitja meg,
kinyilvánitva ezzel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kinyilvánitva ezzel,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy ezt a tisztet atyjától vevé.
n
Jegyzet Minden commentálás dacára, homályos hely.
EURIPIDES.
  Úgy még hibásabb vagy, mint én akartam.
  Ha ezt a tisztet atyjától vevé…
DIONYSOS.
  Úgy hát az apja sírrablója volt.
AESCHYLOS.
 
n.1095
Dionysos, beh zákányos bort iszol!
n
Jegyzet Attól beszélsz ily badart.
DIONYSOS.
  Szavalj tovább; —
te lessed a hibát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
te
[törölt]
« meg »
[törölt]
« lesd »
lessed
Beszúrás
a hibát.
n
Jegyzet a meg áthúzva, lesd így javítva: lessed
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  . . . . . . „
légy megőrzőm,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
légy megtartóm,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
harcfelem,
  Mert ím jövök s megtértem a hazámba.”
EURIPIDES.
  Kétszer mond egyet a bölcs Aeschylos!
DIONYSOS.
 
n.1100
Hogy kétszer?
EURIPIDES.
  Érts szót:
majd kifejtem én.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
majd
[törölt]
« megmagyarázom »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kifejtem én.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Azt mondja, hogy „jövök” s „megtértem a
  Hazámba:” jőni és megtérni egy.
DIONYSOS.
 
Zeus uccse, mintha szomszéd kérne így:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zevsz uccse, mintha mondaná a szomszéd »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Zeus uccse, mintha szomszéd kérne így:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Adj egy sütőteknőt, vagy egy dagasztót.”
AESCHYLOS.
 
n.1105
Azért sem úgy van, s nem mindegy, világ-
  Legszájasabbja! sőt igen helyes.
DIONYSOS.
  Hogy van tehát?
hogy érted? add elő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy érted, add elő.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
 
Honába , kivel még köz hona,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Honába jő, ki hon kivel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Honába jő, kivel még köz hona,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ki minden kényszer nélkül távozott;
 
n.1110
A bujdosó, ha megjön, visszatér.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A bujdosó megjő, ha visszatérhet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A görög szó (ϰατέϱχομαι) főkép a száműzöttek visszatérését fejezi ki.
DIONYSOS.
  Apollon uccse, jó! S te mit felelsz?
EURIPIDES.
 
Nem tért Orestes vissza így, ha mondom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem tért meg, azt mondom »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Nem tért Orestes vissza így, ha mondom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert lopva jött, nem visszahívatott.
DIONYSOS.
 
Hermesre! jól van; csak hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hermesre, jól van! csakhogy
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
már nem értem.
EURIPIDES.
 
n.1115
Folytasd tovább hát.
DIONYSOS.
  Folytasd, Aeschylos,
  Sietve; és te lessed a hibát.
AESCHYLOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aeschylos (szaval:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Sírhalmodon kiáltlak, oh atyám,
  Hallgass meg, érts meg —”
EURIPIDES.
  Ismétel megint:
  „Hallgass meg, érts meg” egyre megy bizony.
DIONYSOS.
 
n.1120
Hiszen halottnak mondja, te gonosz,
  S annak kiálthat még háromszor is.
AESCHYLOS.
  S te hogy csináltad a prologusid’?
EURIPIDES.
  Halld hát; — s ha kétszer mondom ugyanazt,
  Vagy benne hézagpótló szót találsz:
 
n.1125
Köpj a szemembe.
DIONYSOS.
  Rajta hát, szavald:
  Hadd lám,
helyesbek-é prologjaid?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
helyesbek-é prologusid.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES
  (szaval).  
  „Először Oedipus boldog vala…”
AESCHYLOS.
 
Zeus ucscse, nem;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem úgy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Zevsz uccse, nem;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sőt már születve is
  Boldogtalan, kiről, még meg se lett,
 
n.1130
Midőn Apollon megjóslá,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Midőn Apollon
[törölt]
« úgy »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
megjóslá,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy apját
  Meg fogja ölni. Hogy lett volna boldog?
EURIPIDES
  (fotytatja:)  
  „Aztán a legszerencsétlenb halandó…”
AESCHYLOS.
 
Zeus isten a tanúm! mindig is az volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zevsz isten engem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Zevsz isten a tanúm! mindég is az volt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy is ne? mindjárt születésekor,
 
n.1135
Télen, kitették egy cserép fazékban,
  Hogy felnövén apját ne ölje meg;
  Aztán Polybos házához került
  Dagadt bokával; majd nőül veve,
  Ifjú létére, egy banyát — tulajdon
 
n.1140
Anyját pedig: — majd a saját szemét
  Kiásta.
DIONYSOS.
 
Mily boldog lett volna hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mily boldog lett volna hát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ha Erasinidessel
n
Jegyzet Egyike az arginussaei ütközet után kivégzett hat hadvezérnek. (Mily boldog lett volna Oedipus, ha csak kivégzik!)
vezérkedik!
EURIPIDES.
  Tréfálsz. De jók az én prologusim.
AESCHYLOS.
  No, én nem firtatom minden sorod,
 
n.1145
Hanem, Zeus uccse, ha isten segít,
  Butykossal
n
Jegyzet Szűk száju korsó. Eredetiben olaj- vagy kenőcstartó edényke, melyet a görög mindig magával hordott.
rontom el prologjaid.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rontom el prologusid.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Butykossal? az enyím’?
AESCHYLOS.
  Eggyel csupán.
 
Mert úgy verselsz te, hogy minden beillik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert úgy verselsz te, hogy
[törölt]
« befér »
n
Jegyzet befér áthúzva, helyette:
minden
[törölt]
« befér »
beillik
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet befér áthúzva, helyette: beillik,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  — Akár butykos, akár juhbőr, akár zsák
 
n.1150
A jámbusidba.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A jambusaidba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Én megmutatom.
EURIPIDES.
  Te megmutatnád?
AESCHYLOS.
  Meg.
DIONYSOS.
  Szavalj tehát.
EURIPIDES.
  „Aegyptos,
a mint legtöbben regélik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mint …
[törölt]
« besz »
n
Jegyzet Az utolsó szótöredék áthúzva, helyette:
regélik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ötven fiával, evezős hajón,
  Argosba érvén —”
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
EURIPIDES.
 
n.1155
Mi ménkő butykos az? Nem veszne meg?
DIONYSOS.
  Kezdj más prologot: abba szúrja bé!
n
Jegyzet abba szúrja bé! A hibajegyzék és Ráth alapján javítottuk így. (Az 1. kiad.-ban: abba szúrj bé!)
EURIPIDES.
 
Dionysos, a ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dionysos, a
[törölt]
« mint »
n
Jegyzet mint áthúzva, helyette:
ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
thyrsust s kacagányt
  Viselve gim-bőrbül, Parnásuson
  Lejt fáklyafénynél —”
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
DIONYSOS.
 
n.1160
Oh jéh’ megint megbutykosolt biz az.
EURIPIDES.
  No semmi, nem baj. Ebbe a prologba
  Tudom, nem szúrja bé a butykosát.
n
Jegyzet Tudom, nem szúrja bé… A K. és hibajegyzék szerint így javítottuk. (Az 1. kiad.-ban: szúrja ki… )
  (Szaval:)  
  „Nincs boldog ember mindenben, sehol:
  Mert a nemesnek élni nincs miből,
 
n.1165
A nemtelen meg —”
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
DIONYSOS.
  Euripides!…
EURIPIDES.
  No s?
DIONYSOS.
  Szedd be a vitorlát:
  Erős vihart fú e butykos neked.
EURIPIDES.
  Déméter uccse,
nem törődöm azzal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« azzal »
nem törődöm
azzal
Beszúrás
n
Jegyzet azzal áthúzva és a sor végére írva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert a kezéből mindjárt kiütöm.
DIONYSOS.
 
n.1170
Kezdj mást, — de óvd a butykostól magad.
EURIPIDES.
  „Hogy Sidon várost Agenor fia
  Elhagyta, Kadmos —”
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
DIONYSOS.
  Oh, árva lélek, vedd meg butykosát,
 
Ne rontsa mind el a prologjaid’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne rontsa mind el a
[törölt]
« prologusinkat »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
prologusid
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.1175
Mit! én vegyem meg?
DIONYSOS.
  Ha szavamra hajtasz.
EURIPIDES.
  Nem én ugyan; van sok prológusom még,
  Hová
nem szúrja be a butykosát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem szúrja bé a butykosát. (Szaval:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Pelops a Tantalosfi gyors lovon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Pelops, a Tantalusfi, gyors lovon
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Pisába menvén —”
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
DIONYSOS.
 
n.1180
Látod, beszúrta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Látod, beszúrta
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
butykosát megint.
  Csak rajta, jámbor, vedd meg minden áron:
  Szép s jó edény: egy obolért tied.
EURIPIDES.
  Zeus uccse, nem: hiszen
van még nekem sok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
van még nekem sok. (Szaval:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Oeneus, hogy egykor —”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Oineusz, hogy egykor…”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
EURIPIDES.
 
n.1185
Megállj, barátom! hadd végzem be a sort.
 
„Oeneus, hogy egykor földjéről kalász-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oineusz, hogy egykor a földről kalász-
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Zsengét áldozna —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zsengét áldozna…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  Elveszté a butykost.
DIONYSOS.
  Míg áldozott? S ki csente el, vajon?
EURIPIDES.
 
Hagyján, barátom. Ebbe szúrja hát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hagyján, barátom:
[törölt]
« erre »
n
Jegyzet erre áthúzva, helyette:
ebbe
[törölt]
« mondja »
szúrja hát: (Szaval:)
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet mondja áthúzva, helyette: szúrja hát: (Szaval:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1190
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mint az Igazság istennője mondja…”
DIONYSOS.
 
Hagyd el!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne, mert »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hagyd el!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
belévág: „elveszté a butykost.”
  Mert olyan e butykos prologjaidnak.
 
Mint a szemen az árpa.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mint a szemen az árpa-
[törölt]
« támadás »
.
n
Jegyzet A támadás áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Vedd elő,
  Istenre kérlek, a kar-énekit.
EURIPIDES.
 
n.1195
Hát hisz meg is tudom mutatni, mily
  Rosz énekszerző; ismétel örökké.
KAR.
  Mi lesz most, mi dolog, vajon?
  Mert gondolni sem tudhatom,
mily gáncsot fog a férfiú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mily gáncsot fog
[törölt]
« ez »
a férfi
n
Jegyzet ez áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ellen hozni fel, a ki a legszebb kardalokat teremté a mosta-
  niak közt,
 
n.1200
Bámulok:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S bámúlok »
n
Jegyzet S áthúzva, helyette:
Bámúlok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mibe köt belé a tragoedia-fejdelem
 
Lantos-féle remekjei közzől,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lantosféle remekjei közűl,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— s féltem a jámbort.
EURIPIDES.
 
Beh felséges dalok no!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Be fölséges dalok, no!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Majd kisűl:
  Mindjárt lerántom őket, egy csomóban.
DIONYSOS.
 
Én a hibát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Én meg kaviccsal »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én a hibát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
majd számolom kaviccsal.
  (Fuvola-kíséret.)  
EURIPIDES
 
(Aeschylosból, összevissza:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(Aeschylosból
[törölt]
« töredék verseit mondja: »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
összevissza.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
n.1205
„Phthíószi Achill! hallvád e férfiölő vészt,
 
Miért nem közelgsz a baj-íru
n
Jegyzet Veszélyt orvosló. De rövid szó kellett U – U mértékre.
segéllyel”?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Miért nem
[törölt]
« közelgesz, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
közelgsz
[törölt]
« te »
a baj-íru segélyre?”
Beszúrás
n
Jegyzet a te áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Hermest tiszteljük mi elődűl, mi tavi nemzet…”
 
„Miért nem közelgsz a baj-íru segéllyel?…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Miért nem közelgsz
[törölt]
« te »
a baj-íru segélyre?”
n
Jegyzet a te áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Kettő neked, Aeschylos, a baj-ír.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kettő neked, Aeschylos, a baj-ír.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.1210
„Dicső Achaios,
 
Atreus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Atreüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fejedelmi utódja, megértsd…”
  „Miért nem közelgsz
a baj-íru segéllyel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a baj-íru segélyre
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?…”
DIONYSOS.
  Már harmadik, Aeschylos, a baj-ír.
EURIPIDES.
  „Csend, figyelem! ti Melissa-papok
 
n.1215
Nyissátok az Artemis egyházát…”
  „Miért nem közelgsz
a baj-íru segéllyel?…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a baj-íru segélyre?”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Zenghetem én daliák jó-csillagu hősi hadútját…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zengni szabad nekem a fejedelmek erős hadi útját »
n
Jegyzet fejedelmek erős hadi útját áthúzva, helyette:
[törölt]
« daliák jeles úti hatalmát, »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
„Zenghetem én daliák jócsillagu hősi hadútját…”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Miért nem közelgsz
a baj-íru segéllyel?…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a baj-íru segélyre?…”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Oh Zeus király, ez a temérdek ír!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ok Zevsz király, ez a temérdek ir!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1220
Megyek fürödni, mert már a sok írtól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megyek fürödni, mert
[törölt]
« ez »
n
Jegyzet ez áthúzva, helyette:
már a sok irtól
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Büdös vagyok.
n
Jegyzet Büdös vagyok. Itt ismét eltért
A.
Arany János
a görög szövegtől: ὑπὸ τῶν ϰόπων γὰϱ τὼ νεϕϱὼ βουβωνιῶ, ami azt jelenti: Mert a csapásoktól, bajoktól veséim megdagadtak. (Pedig Bothe jegyzete is felvilágosít erről.) Lehet azonban, hogy
A.
Arany János
a tréfa kedvéért változtatott a görög szöveg értelmén, hogy így indokolja a fürdést: szagos vagyok a sok írtól.
EURIPIDES.
  Ne, míg a citerás
 
Dalokbul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dalokból
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
is nem hallasz egy csomót.
DIONYSOS.
 
No rajta hát, — de írt belé ne rakj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No rajta hát,
[törölt]
« csak »
n
Jegyzet a csak áthúzva, helyette:
de írt belé ne rakj.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  „Hogy az Achájok két trón-ura s a hellén fiatalság.”
n
Jegyzet Agamemnon ból kiszaggatott sorok. (A lirom-lárom nem tartozik hozzá.)
 
n.1225
Trallárom-lírom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Trallárom lírom, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Tralláram líram,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
trallárom-lárom,
  „Küld baljóslatu Sphinxet, erőszak ebét…”
n
Jegyzet Sphinxet, erőszak ebét… A görög szöveg ez: Σϕίγγα… πϱύτανιν ϰύνα, aminek jelentése: Sphinxet, uralkodó ebet.
 
Trallárom-lírom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Trallárom lírom, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Tralláram líram,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
trallárom-lárom,
  „Bosszu-gerellyel s karral az ádáz sas…”
  Trallárom-lírom, trallárom-lárom,
 
n.1230
„És martalékúl adván fene légi kutyáknak…”
  Trallárom-lírom, trallárom-lárom,
 
„Az Ajasban bízó csapat…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az
[törölt]
« Ajast »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
Ajasban bizó
[törölt]
« csoport »
csapat…”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet csoport áthúzva, helyette: csapat…”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Trallárom-lírom, trallárom-lárom.
DIONYSOS.
  Miféle lírom-lárom ez? „Marathon”
n
Jegyzet Aeschylos szinműve volt.
 
n.1235
Vagy mely darabból szedted össze ezt
  A kútra-járó dalt?
AESCHYLOS.
  Nem; én a szépet
  Kiválogattam a szépből, nehogy
  Phrynichossal a Múzsák egy-azon
 
Szentelt virányán láttassam legelni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szentelt
[törölt]
« virányát »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
virányán látszassam
[törölt]
« kaszálni »
legelni.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: legelni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1240
De ez minden lebúj-dalt összehord,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De ez minden lebúj-dalt
[törölt]
« megrabol »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
összehord,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kár
n
Jegyzet Káriai, azaz rabszolgai.
dúdolást, Melétosz bordalát,
 
Sirató- és táncdalát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sirató és táncdalt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. Mindjár’ is kitűnik.
  Adjátok a lantom! vagy hisz minek
  Ehez lant? hol van a repedt fazékkal
 
n.1245
Zörgő menyecske?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zörgő
[törölt]
« anyácska? »
n
Jegyzet anyácska áthúzva, helyette:
menyecske?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
… Jer, Euripides
 
Múzsája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Músája,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kísérd ezt az éneket.
 
(Kéjleány jő.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 1246. sor után
(
[törölt]
« Asszony, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Banya jő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kéjleány jő.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
DIONYSOS.
 
E Múzsa lesbizálni
n
Jegyzet Rút szerelem. Lesbos szigetéből került.
nem szokott?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
E Músa lesbizálni nem szokott?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem?
AESCHYLOS
 
(Eurip. modorát parodiázva:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 1248. sor elé:
(
[törölt]
« Euripidesből összevissza »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Euripides modorában:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
„Halkyonok, kik a tenger örökfolyamú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Halcyonok, kik a tenger örök-folyású
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Habja fölött csicseregtek,
 
n.1250
Áztatván nedü-harmatos csöppet szárnyaitok hegyét;
 
És, kik fenn, az eresz mögött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És kik fenn, az eresz
[törölt]
« alatt »
n
Jegyzet alatt áthúzva, helyette:
mögött
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Haj-haj-hajlítjátok az újjotokon,
  Póksereg, a kifeszült szövevényt
  Pörge csüvöllő
n
Jegyzet Szövéshez tartozó eszköz, melyen a fonalat csőre tekerik, hogy vetéllőbe lehessen alkalmazni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 1254. sorhoz jegyzet:
(csüvöllő): Szövéshez tartozó eszköz, mellyel a fonalat a csőre tekerik, hogy a vetéllőbe (schifflein) lehessen alkalmazni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gondjai közt;
 
n.1255
Hol kékorru hajók előtt a delphín felugorva mond
  Jóslatot és pihenőt,
 
Szőllőinda örömeit,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szőlőinda
[törölt]
« örömtorát »
n
Jegyzet örömtorát áthúzással így javítva:
örömeit
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fürtök baj-nyugató kacsait.”
  (A nőnek:)  
  Ölelj körűl hát, gyermekem! —
  (D.-nak:)  
 
Ládd e lábat
n
Jegyzet Verslábat.
emitt?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lát’d e lábat emitt?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Igen.
AESCHYLOS.
 
n.1260
H
át ezt látod-e itt?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát ezt
[törölt]
« itt? »
n
Jegyzet itt áthúzva.
[törölt]
« Szereted? »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
látod-e itt?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Igen.
AESCHYLOS
  (Eur.-nek:)  
  Így verselve,
te még mered fitymálgatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
te még mered
[törölt]
« piszkálgatni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« böcsmérelni »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
fitymálgatni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az én dalom,
 
Te, ki használod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te, ki
[törölt]
« fel »
használod
n
Jegyzet fel áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Kyréné
n
Jegyzet Kéjhölgy; rimafogás (in concubitu).
mind a tizenkét fogását?
  Kar-énekid hát ilyenek. De még
 
Magándalodbul is veszek mutatványt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Magándalodból is
[törölt]
« hozok »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
veszek mutatványt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1265
„Oh Éjnek sötétszínü homálya,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Oh Éjnek sötétszínű
[törölt]
« gyászleple »
a
n
Jegyzet z utolsó szó áthúzva, helyette:
homálya,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mily boldogtalan álmot
  Küldél te orozva nekem,
Hades követét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hades
[törölt]
« szolgáját, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
követét,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lélek nélkűli lelket,
  A fekete Éj gyerekét, iszonyút
 
n.1270
Ránézni halotti mezében,
  Gyilkos, gyilkos tekintetűt,
  Fegyvereset nagy körömmel?…
  Szolgálók, nosza gyújtani mécset!
  Hozni folyamból harmatot és
melegítni fazékkal!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és melegíteni üstben »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
melegitni fazékkal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1275
Hadd mossam le az isteni álmot.
 
Hajh, tengerek istene! Itt van!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hajh, tengerek istene!
[törölt]
« itt van, lám! Mintha »
n
Jegyzet az utolsó öt szó áthúzva, helyette:
Itt van!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hajh, házi cselédim, láttatok ily csodát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hajh, házi
[törölt]
« népem »
n
Jegyzet népem áthúzva, helyette:
cselédim, láttatok ily
[törölt]
« csudát? »
csodát?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet csudát így javítva: csodát?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kakasom’ Glyké ellopta, s elillant!
  Nymphák, bérci leányok!… Oh, Mania,
n
Jegyzet Rabnő neve.
 
n.1280
Fogd el!.…
Én meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én
[törölt]
« pedig, »
n
Jegyzet pedig áthúzva, helyette:
meg,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nyomorult, épen
  Házi dologhoz láttam, az orsót,
 
A fonáltelyeset, haj-haj-hajlítva kezemmel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Telve fonállal »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fonálteljeset,… hajlítgatva kezemet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Pászmára kifonva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Pászmára
[törölt]
« csinálva ki »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« kivetve »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
kifonva,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy hajnalban
  Vásárra vigyem, eladandó.
 
n.1285
Hát csak felröppene-röppene a levegőbe,
  Szárnyai könnyű sugarával,
  Hagyván nekem, ah! fáj-fájdalmat,
  S könyet ah! könyet a szemeimből
  Ejteni,
ejteni árva fejemnek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ejteni
[törölt]
« szegénynek. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
árva fejemnek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1290
De ti, krétaiak, Ida szülötti, nyilat
  Ajazva segítsetek és gyors inalással
 
Fogjátok körbe hajlokát!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fogjátok körbe
[törölt]
« a házat, »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
hajlokom!
Beszúrás
n
Jegyzet A véglegesben ez van: hajlokát! És ez a helyesebb, mert az összefüggésből kiderül, hogy a tolvaj (Glyké) házában akar tartani házkutatást.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S veletek gyönyörű Diktynna,
n
Jegyzet Artemis (Diana) egyik mellékneve.
kopóit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S veletek gyönyörű Dyktinna
[törölt]
« ebecskéit »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kopóit
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ϰυνίσϰας van, ami valóban ebecskéket jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hozva, kutassa fel a háztájat.
  S te, ki Zeus kétlángu mécsét viseled
  Gyors kezeidben, Hekaté,
  Világíts Glyké lakába,
  Hogy bemenve megmotozzam!”
DIONYSOS.
  Hagyjátok el már.
AESCHYLOS.
  Nekem is elég.
 
n.1300
Most hajtom a mérleghez:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most
[törölt]
« már »
n
Jegyzet már áthúzva
[törölt]
« viszem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
hajtom
[törölt]
« ezt »
a mérleghez:
Beszúrás
n
Jegyzet ezt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert csak az
 
Mutatja meg, hogy mé’k költő különb.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mutatja meg, hogy
[törölt]
« melyik »
n
Jegyzet melyik áthúzva, helyette:
mé’k költő különb.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A súlya döntsön egyes mondatinknak.
DIONYSOS.
 
No jőjjetek hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, menjetek hát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogyha már nekem
  Kell mérni a költők müvészetét,
 
n.1305
Mint sajt-kufárnak.
KAR.
  Csak jó a pihent ész,
  Már ki látott, vagy
ki hallott ily szokatlan új csodát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ki hallott
[törölt]
« ilyen »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
ily szokatlan új csodát?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S más ki gondolt volna ilyet? Én, biz isten nem, s ha fű-fa
 
Mondta voln’, se hittem volna,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mondta vón’ se’ hittem volna,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1310
De sőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hanem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De sőt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azt véltem volna, hogy csak énvelem bolondoz.
DIONYSOS.
  No, álljatok hát a két serpenyőhöz.
AESCHYLOS és EURIPIDES.
  Megvan.
DIONYSOS.
  No, fogja meg most mindenik,
  Szavaljon egy sort, és el ne bocsássa,
 
Míg én azt nem mondom: kukuk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mig én
[törölt]
« nem intek »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
azt nem mondom: kukuk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  No, megvan.
DIONYSOS.
 
n.1315
Most mondjatok a serpenyőbe verset.
EURIPIDES.
 
„Argo naszádja bár ne röpült voln’ át soha!…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Argo naszádja bár ne
[törölt]
« kelt »
n
Jegyzet kelt áthúzva, helyette:
röpült vón’ át soha!”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  „Oh Spercheios folyam s ti nyájdús legelők!…”
DIONYSOS.
  Kukuk! eresszétek; jóval lenyomta
  Ezé.
EURIPIDES.
  S mi ennek, vajjon, az oka?
DIONYSOS.
 
n.1320
Egész folyót tett rá, s mint gyapjukalmár
  A gyapjut, megvizezte mondatát:
  Te meg repűlő sort tettél belé.
EURIPIDES.
  Mondjon tehát mást, s mérjük össze azt is.
DIONYSOS.
 
Fogjátok ujra meg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg kell’ hát fogni újra »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fogjátok újra meg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS és EURIPIDES.
  Megvan.
DIONYSOS.
  Szavalj hát.
EURIPIDES.
 
n.1325
„Oltára nincs Peithónak
n
Jegyzet A rábeszélés istennője. (Hitetés, Hivés értelme is van a szónak.)
más, csak a szó.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Nincs, szón kivül Peithónak temploma.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AESCHYLOS.
  „Csak a Halál-isten nem kap ajándokon.”
DIONYSOS.
 
Bocsásd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ereszd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Bocsásd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bocsásd: ezé megint lehúzta:
 
A legsúlyosbat tette rá: halált.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Halált, Halált, a legsúlyosbat dobta rá. »
n
Jegyzet Az egész áthúzva, helyette:
A legsúlyosbat tette belé: halált.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Én meg hivést, a legjobb versemet.
DIONYSOS.
 
n.1330
De a hivés könnyű, s nincs benne ész.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De könnyü a hivés, nincs benne ész.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  No csak keress mást, nyomatékosabbat,
  A mi lehúzza; nagy legyen s erős.
EURIPIDES.
  Hol van nekem, hol, ilyes?
DIONYSOS.
  Mondok én:
  „Kockán Achilles kettőt meg négyet dobott…”
 
n.1335
Na, szóljatok, mert ez lesz az utolsó.
EURIPIDES.
  „Jobbjába ércsulyos buzgányt kapott…”
AESCHYLOS.
  „Szekér szekéren, s holttesten halott…”
DIONYSOS.
  No látod, ismét rászedett.
EURIPIDES.
  Hogyan?
DIONYSOS.
 
Hát két kocsit tesz rá,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát két kocsit tett rá,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg két halottat,
 
n.1340
A mit le nem húz száz egyiptomi.
n
Jegyzet Híres teherhordók voltak.
AESCHYLOS.
  Ne így, soronként: hanem űlj magad,
  Nőd, gyermekid, meg még Kephisophon
n
Jegyzet A szolgája. Lásd f. 906. v.
  A serpenyőbe,
rakd fel könyved is mind:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s rakd fel
[törölt]
« könyveid »
könyved
Beszúrás
is mind:
n
Jegyzet könyveid áthúzással így javítva: könyved
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Én meg csupán két versem mondom el.
DIONYSOS.
 
n.1345
Én itt, barátim, nem itélhetek,
  Nem haragítom rám egyiket is:
  Ez bölcs, becsűlöm; ezt meg szeretem.
PLUTON.
  Úgy semmit sem csinálsz, a mért jövél.
DIONYSOS.
  S ha ítélek?
PLUTON.
 
Vihetd az egyiket,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vihedd az egyiket
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1350
A kit választasz, — s nem hiába jártál.
DIONYSOS.
  Az isten áldjon. Halljátok tehát:
  Én költőért jövék.
EURIPIDES.
  Mi végre aztán?
DIONYSOS.
  Hogy majd, — ha mentve lesz
n
Jegyzet A peloponnesusi háborúból.
— kart ünnepeljen
  A város. A melyik hát jobb tanácsot
 
n.1355
S intést tud akkor adni, azt viszem.
  Alkibiadesről, hadd lám csak előbb is,
  Melyik mit tart? — mert a város vajúdik.
EURIPIDES.
  S mit tart felőle a város?
DIONYSOS.
  Mit-é?
  „Kivánja, gyűlöli, s mégis szeretné.”
n
Jegyzet Ion tragikusból travestált sor.
 
n.1360
De szóljatok ti, mit véltek felőle?
EURIPIDES.
  Gyűlölöm a polgárt, ki városának
  Használni lassu, míg gyors ártani;
  Ügyes magának a honnak tehetlen.
DIONYSOS.
  Poseidon uccse, jó! No hát te mit vélsz?
AESCHYLOS.
 
n.1365
Nem kell oroszlánkölyköt felnevelni
  A városban, oroszlánt még kevésbbé:
  De a ki fölnevelte, tűrje is.
DIONYSOS.
 
No, Zeus uttarcson, már most felakadtam:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No Zevsz u’ttarcson, most már felakadtam:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Amaz bölcsen szólt, ez világosan.
 
n.1370
De egyre mondjatok még véleményt:
 
Hogy kéne a várost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A várost »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy kéne a várost
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
megmenteni?
EURIPIDES.
  Kleokritosnak szárnyat kellene
  Kinesiasból
n
Jegyzet Kleokritos roppant testes ember; Kinesias dithyrambköltő, ki a felhők közt száll. Ezt tehát, szárnyul, amarra kötteti.
kötni, s tengeren át
  Szélnek bocsátni…
DIONYSOS.
 
n.1375
Bolondos ötlet; hogy vág ez ide?
EURIPIDES.
  Hajócsatán majd ellenségeink
  Szemébe onnan hintenének ec’tet.
  Tudom én, hogy kéne: megmondjam?
DIONYSOS.
  No hát.
EURIPIDES.
  Nem kéne hinnünk, a kiknek hiszünk,
 
n.1380
S hinnünk, a kiknek nem.
DIONYSOS.
  Hogy van? nem értem.
  Szólj együgyűbben, de világosabban.
EURIPIDES.
  Ha, kikbe’ most bizunk, polgáraink
  Közől, azokba’ nem biznánk; s kiket
  Ma nem használunk, használnók: talán
 
n.1385
Úgy megmaradnánk; mert ha most ezek
  Romlásba visznek: hogy ne vinne jóra, ki
  Ezekkel ép ellenkezőt csinál?
DIONYSOS.
 
Palamédes uccse, ez jó!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szent »
Palamédes
n
Jegyzet Szent áthúzva, és így folytatva:
uccse,
[törölt]
« jó ez »
ez jó!
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet így javítva: ez jó!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bölcs egy eszme.
  Magad lelted ki, vagy Kephisophon?
n
Jegyzet Lásd 906. v.
EURIPIDES.
 
n.1390
Ezt én magam, Kephisophon az ec’tet.
DIONYSOS.
  No, hát te mit szólsz?
AESCHYLOS.
  Mondd elébb: a város
  Kiket használ? a jobbakat?
DIONYSOS.
 
Dehogy!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy’ is ne? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Dehogy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Gyűlöli rútul.
AESCHYLOS.
  S örvend a gazoknak?
DIONYSOS.
 
Nem épen; csak használja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem a: de csak használja,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kénytelen.
AESCHYLOS.
 
n.1395
Ki ment’ne hát meg íly várost, s hogyan,
  Melynek se posztó nem kell, sem guba?
n
Jegyzet Sem jó, sem rosz.
DIONYSOS.
 
Találj te olyat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Te csak találj ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Találj
[törölt]
« csak »
te olyat,
Beszúrás
n
Jegyzet csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a mivel kimásszon.
AESCHYLOS.
 
Majd mondok ottfen;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Majd mondok ott fenn;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
itt nem akarok.
DIONYSOS.
  Ne ottfen; innet küldj valami jót.
AESCHYLOS.
 
n.1400
Ha majd az ellen földét, azt hiszik,
 
Sajátjuk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sajátjok,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s az övék az ellené;
  S hogy a hajó kincs, és a kincs szegénység.
n
Jegyzet Ha majd nem otthon kincseket gyűjtnek, hanem hajóikban bíznak.
DIONYSOS.
  Jó; csakhogy a birák
n
Jegyzet A heliasták, sok ezer polgár naponkint 3 obollal fizetve.
mind föleszik.
PLUTON.
 
Itélj tehát már.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De ítélj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Itélj tehát már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Itélettek ez:
 
n.1405
Azt választom, kit a lelkem szeret.
EURIPIDES.
 
Ne feledd, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne feledd
[törölt]
« azt »
, hogy
n
Jegyzet azt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
istenekre esküvél:
  Engem viszesz föl; úgy válassz barátot.
DIONYSOS.
 
„A nyelv megesküdt”
n
Jegyzet Az idézetek Euripidesből.
— Aeschylost viszem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„A nyelv megesküdt”
[törölt]
« , de »
:
Beszúrás
Aeschylost viszem.
n
Jegyzet de áthúzva, helyette: kettőspont.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Jaj, mit tevél, isten nélkül való!
DIONYSOS.
  Én?
 
n.1410
Győztesnek Aeschylost itéltem. — Aztán?
EURIPIDES.
  S még rám mersz nézni ily rút tett után?
DIONYSOS.
  Mi rút, ha a nézők előtt nem az?”
EURIPIDES.
  Elnézed, hitvány, hogy halott maradjak?
DIONYSOS.
 
„Ki tudja: élni nem meghalni-é?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Ki tudja, élni más-e, mint meghalni?”
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
„Ki tudja: élni nem meghalni-é?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1415
Lehellni: jó ebéd, s alunni: pokróc?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lehellni: jóllakás
[törölt]
« és »
;
Beszúrás
aludni: pokróc?
n
Jegyzet és áthúzva, helyette: pontosvessző.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTON.
  Most jőjetek be, Dionys.
DIONYSOS.
  Miért?
PLUTON.
  Megvendégellek, útra.
DIONYSOS.
  Bölcs szavak
  Bizisten; már ezért meg nem haragszom.
  (El.)  
KAR.
  [Strophe.  
  Boldog ember, a kinek
 
n.1420
Jól mivelt elméje van:
  Ez kitetszik mindenütt.
 
Imhol ez, ki bölcseségét megmutatta, visszatér
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Imhol ez, ki bölcseségét megmutatta
n
Jegyzet ki beszúrva a K. és 1. kiad. alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Polgártársinak javára,
 
Örömére és javára vérei, s barátinak, mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Örömére és javára rokoni — s barátinak »
n
Jegyzet áthúzva s helyette:
[törölt]
« A rokonság és baráti örömére »
n
Jegyzet ez is áthúzva s helyette a végleges.
Örömére és javára vérei, s barátinak, mert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1425
Müvelt, értelmes ember.
  Azt becsűlöm, a ki nem
  [Antistrophe.  
  Sokrates körül fecseg
  Eldobván müvészetet
 
S mellőzvén a színi múzsa legmagasb termékeit;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S mellőzvén a színi múzsa
[törölt]
« legjelesb »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva és így javítva:
[törölt]
« legnemesb »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
legmagasb termékeit;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1430
Ellenben dagályos szókkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ellenben
[törölt]
« nagy szavakkal »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
dagályos szókkal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S hajszálhasgató beszéddel
az időt hiába ölni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
az időt hiába
[törölt]
« tölteni »
n
Jegyzet tölteni áthúzva, helyette:
ölni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Bolond emberhez illik.