Bibliográfiai adatok
A békák. V.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1872 dec. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 103–160. 1.
A kézirat leírása:
A szöveg előtt: kezd. 1872 dec. 9.
History:
508. köteg 173–207. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 2. köt. 203–314. 1.V.
PLUTON.
Dobom a föld
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A föld »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Dobom a föld
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Dobom a föld mély
fenekébe!
A.
e fordítása téves. A
görög szövegben ez van: μετ᾽ ᾽Αδειμάντος τοῦ λευϰολόϕου ϰατὰ γῆς ταχέως
ἀποπέμψω. Ez azt jelenti: A fehértarajú Adeimantossal együtt
őket sebesen leküldöm a föld alá. Adeimantos ui. hazaáruló-számba ment s az
előbb említett hitvány alakokkal együtt őt is pokolba kívánja a
költő.Arany János
PLUTON
KAR.
Már napfényre jutó költőnknek kellemes útat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Költőnknek legelőször is
adjatok »[törölt]
« És napfényre
kijutó »[törölt]
« hazainduló költőnknek adjatok elsőbb is
kellemes útat »[törölt]
« S »Beszúrás
n
Jegyzet E két sor áthúzva,
helyette: Az 1462. sor így javítva: És napfényre kijutó
áthúzva, helyette: hazainduló költőnknek adjatok elsőbb is
kellemes útat ez is áthúzva s akkor a két sor így
javítva: Földbeli szellemek, adjatok elsőbb is hazatérő
S már napfényre jutó költőnknek kellemes útat, a mondat
elején a S áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
V.
PLUTON.
Dobom a föld
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A föld »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Dobom a föld
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Dobom a föld mély
fenekébe!
A.
e fordítása téves. A
görög szövegben ez van: μετ᾽ ᾽Αδειμάντος τοῦ λευϰολόϕου ϰατὰ γῆς ταχέως
ἀποπέμψω. Ez azt jelenti: A fehértarajú Adeimantossal együtt
őket sebesen leküldöm a föld alá. Adeimantos ui. hazaáruló-számba ment s az
előbb említett hitvány alakokkal együtt őt is pokolba kívánja a
költő.Arany János
PLUTON
KAR.
Már napfényre jutó költőnknek kellemes útat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Költőnknek legelőször is
adjatok »[törölt]
« És napfényre
kijutó »[törölt]
« hazainduló költőnknek adjatok elsőbb is
kellemes útat »[törölt]
« S »Beszúrás
n
Jegyzet E két sor áthúzva,
helyette: Az 1462. sor így javítva: És napfényre kijutó
áthúzva, helyette: hazainduló költőnknek adjatok elsőbb is
kellemes útat ez is áthúzva s akkor a két sor így
javítva: Földbeli szellemek, adjatok elsőbb is hazatérő
S már napfényre jutó költőnknek kellemes útat, a mondat
elején a S áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat