X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A békák. V.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1872 dec. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 103–160. 1.
A kézirat leírása: A szöveg előtt: kezd. 1872 dec. 9.
History:
508. köteg 173–207. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 203–314. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
V.  
PLUTON.
  Nosza hát vígan, Aeschylos, indulj
  S mentsd meg
szeretett városodat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szeretett városunkat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1435
Helyre-tanáccsal; hozd észre, tanítsd
  A bolondokat (
e bizony ott sok van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ez pedig »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
e bizony ott sok van;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
);
  Ezt
n
Jegyzet Talán zsineget a nyakára. Kleophon a néppárt vezére, Nikomackos a Solon törvényei revisiójával bizatott meg, a többi ismeretlen.
pedig, ím, vedd s add Kleophonnak,
  Ezt meg azoknak, kik adót szednek,
  Myrmexnek emezt s Nikomachosnak,
 
n.1440
És ezt Archenomosnak;
 
S mondd: jőjenek ám szaporán ide
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mondd, jöjenek ám szaporán
[törölt]
« , ne sokat »
n
Jegyzet ne sokat áthúzva, s előtte a vessző is, helyette:
ide
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— és
  Ne soká cihelődjenek — énhozzám!
  Mert, ha hamar nem jőnek, Apollon
  Szentuccse, sütéssel
 
n.1445
Megbélyegezem,
n
Jegyzet Mint a szolgákat.
békóba vetem
 
S a fehértaraju Ademantoshoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S a fehértarajú Ademantoshoz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Hajóhad vezér volt. Olvassák úgy is: Leukolophides fia (leukos: fehér, lophos: toll, taréj).
 
Dobom a föld
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A föld »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Dobom a föld
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mély fenekébe!
n
Jegyzet Dobom a föld mély fenekébe!
A.
Arany János
e fordítása téves. A görög szövegben ez van: μετ᾽ ᾽Αδειμάντος τοῦ λευϰολόϕου ϰατὰ γῆς ταχέως ἀποπέμψω. Ez azt jelenti: A fehértarajú Adeimantossal együtt őket sebesen leküldöm a föld alá. Adeimantos ui. hazaáruló-számba ment s az előbb említett hitvány alakokkal együtt őt is pokolba kívánja a költő.
AESCHYLOS.
 
Telyesítni fogom; de te a székem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Telyesitni fogom; te meg a székem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Az alatt add át őrzeni híven
 
n.1450
Számomra Sophoklesnek, mire majd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Számomra, Sophoklesnek,
[törölt]
« ha megint »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
mire majd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ide visszajutok; mert másodikúl
  Őt ítélem a művészetben.
  De vigyázz, nehogy e ravasz ember, ez a
  Hazug és
oltárlesi, — még ha belé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oltárlesi,
[törölt]
« bárha csupán »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
még ha belé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1455
Tenné is erővel más
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tennék is »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Tenné is erővel más,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— valaha
  Székembe ugy is beleüljön!
PLUTON
  (a karhoz:)  
  Ti azért ennek gyújtsatok immár
  Szent lámpákat, s a saját dalait
 
Zengve, kisérjétek haza, önnön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zengve kisérjétek haza,
[törölt]
« szépen, »
n
Jegyzet szépen áthúzva és így folytatva:
önnön
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1460
Énekivel, dicsöítvén.
KAR.
 
Földbeli szellemek! adjatok elsőbb is hazatérő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Földnek szellemi, utrakelő s napfényre jutandó »
Földbeli szellemek, adjatok elsőbb is hazatérő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Már napfényre jutó költőnknek kellemes útat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Költőnknek legelőször is adjatok »
[törölt]
« És napfényre kijutó »
[törölt]
« hazainduló költőnknek adjatok elsőbb is kellemes útat »
[törölt]
« S »
már napfényre jutó költőnknek kellemes útat,
Beszúrás
n
Jegyzet E két sor áthúzva, helyette: Az 1462. sor így javítva: És napfényre kijutó áthúzva, helyette: hazainduló költőnknek adjatok elsőbb is kellemes útat ez is áthúzva s akkor a két sor így javítva: Földbeli szellemek, adjatok elsőbb is hazatérő S már napfényre jutó költőnknek kellemes útat, a mondat elején a S áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S jóravaló eszmét szülevárosa üdve-, javára;
  Mert nagy ijedségtől fognánk szabadúlni ezáltal
 
n.1465
S marcona hadvésztől;
Kleophon hadd vívja csatáit,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kleophon
[törölt]
« meg »
hadd víjja
[törölt]
« ezentul »
csatáit,
n
Jegyzet meg és ezentúl áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És vele a ki akar, honi földjök messze határin.
n
Jegyzet Kleophont mint idegen eredetűt gúnyolja.
 
n
Jegyzet Vége 1873. ápr. 20.
 
 
 
V.  
PLUTON.
  Nosza hát vígan, Aeschylos, indulj
  S mentsd meg
szeretett városodat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szeretett városunkat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1435
Helyre-tanáccsal; hozd észre, tanítsd
  A bolondokat (
e bizony ott sok van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ez pedig »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
e bizony ott sok van;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
);
  Ezt
n
Jegyzet Talán zsineget a nyakára. Kleophon a néppárt vezére, Nikomackos a Solon törvényei revisiójával bizatott meg, a többi ismeretlen.
pedig, ím, vedd s add Kleophonnak,
  Ezt meg azoknak, kik adót szednek,
  Myrmexnek emezt s Nikomachosnak,
 
n.1440
És ezt Archenomosnak;
 
S mondd: jőjenek ám szaporán ide
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mondd, jöjenek ám szaporán
[törölt]
« , ne sokat »
n
Jegyzet ne sokat áthúzva, s előtte a vessző is, helyette:
ide
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— és
  Ne soká cihelődjenek — énhozzám!
  Mert, ha hamar nem jőnek, Apollon
  Szentuccse, sütéssel
 
n.1445
Megbélyegezem,
n
Jegyzet Mint a szolgákat.
békóba vetem
 
S a fehértaraju Ademantoshoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S a fehértarajú Ademantoshoz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Hajóhad vezér volt. Olvassák úgy is: Leukolophides fia (leukos: fehér, lophos: toll, taréj).
 
Dobom a föld
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A föld »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Dobom a föld
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mély fenekébe!
n
Jegyzet Dobom a föld mély fenekébe!
A.
Arany János
e fordítása téves. A görög szövegben ez van: μετ᾽ ᾽Αδειμάντος τοῦ λευϰολόϕου ϰατὰ γῆς ταχέως ἀποπέμψω. Ez azt jelenti: A fehértarajú Adeimantossal együtt őket sebesen leküldöm a föld alá. Adeimantos ui. hazaáruló-számba ment s az előbb említett hitvány alakokkal együtt őt is pokolba kívánja a költő.
AESCHYLOS.
 
Telyesítni fogom; de te a székem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Telyesitni fogom; te meg a székem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Az alatt add át őrzeni híven
 
n.1450
Számomra Sophoklesnek, mire majd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Számomra, Sophoklesnek,
[törölt]
« ha megint »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
mire majd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ide visszajutok; mert másodikúl
  Őt ítélem a művészetben.
  De vigyázz, nehogy e ravasz ember, ez a
  Hazug és
oltárlesi, — még ha belé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oltárlesi,
[törölt]
« bárha csupán »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
még ha belé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1455
Tenné is erővel más
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tennék is »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Tenné is erővel más,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— valaha
  Székembe ugy is beleüljön!
PLUTON
  (a karhoz:)  
  Ti azért ennek gyújtsatok immár
  Szent lámpákat, s a saját dalait
 
Zengve, kisérjétek haza, önnön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zengve kisérjétek haza,
[törölt]
« szépen, »
n
Jegyzet szépen áthúzva és így folytatva:
önnön
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1460
Énekivel, dicsöítvén.
KAR.
 
Földbeli szellemek! adjatok elsőbb is hazatérő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Földnek szellemi, utrakelő s napfényre jutandó »
Földbeli szellemek, adjatok elsőbb is hazatérő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Már napfényre jutó költőnknek kellemes útat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Költőnknek legelőször is adjatok »
[törölt]
« És napfényre kijutó »
[törölt]
« hazainduló költőnknek adjatok elsőbb is kellemes útat »
[törölt]
« S »
már napfényre jutó költőnknek kellemes útat,
Beszúrás
n
Jegyzet E két sor áthúzva, helyette: Az 1462. sor így javítva: És napfényre kijutó áthúzva, helyette: hazainduló költőnknek adjatok elsőbb is kellemes útat ez is áthúzva s akkor a két sor így javítva: Földbeli szellemek, adjatok elsőbb is hazatérő S már napfényre jutó költőnknek kellemes útat, a mondat elején a S áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S jóravaló eszmét szülevárosa üdve-, javára;
  Mert nagy ijedségtől fognánk szabadúlni ezáltal
 
n.1465
S marcona hadvésztől;
Kleophon hadd vívja csatáit,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kleophon
[törölt]
« meg »
hadd víjja
[törölt]
« ezentul »
csatáit,
n
Jegyzet meg és ezentúl áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És vele a ki akar, honi földjök messze határin.
n
Jegyzet Kleophont mint idegen eredetűt gúnyolja.
 
n
Jegyzet Vége 1873. ápr. 20.