Bibliográfiai adatok
Lysistraté II.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1873. máj. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt, 161–207. 1.
A kézirat leírása:
Lysistrata, Lysistrate-ra javítva. 1.
kiad.-ban: Lysistrate. A szöveg előtt:
1873. máj. 9.
History:
508. III. köteg 209–236. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 2. köt. 315–402. 1.II.
NŐK KARA.
LYSISTRATE.
NŐK KARA.
LYSISTRATE.
NŐK KARA.
LYSISTRATE.
NŐK KARA.
LYSISTRATE.
NŐK KARA.
LYSISTRATE.
NŐ.
LYSISTRATE.
NŐ.
LYSISTRATE.
NŐ.
LYSISTRATE.
2-ik NŐ.
LYSISTRATE.
2-ik NŐ.
LYSISTRATE.
3-ik NŐ.
LYSISTRATE.
3-ik NŐ.
LYSISTRATE.
3-ik NŐ.
LYSISTRATE.
3-ik NŐ.
LYSISTRATE.
3-ik NŐ.
LYSISTRATE.
3-ik NŐ.
Szűljek, mint a galambok.
n
Jegyzet
In galeâ Martis nidum fecere columbae. Az
eszme, úgy látszik, a görögöknél is megvolt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
In
galea Martis nidum fecere columbae. Ez eszme (erő és gyöngédség v.
szerelem) valószínűleg a görögöktől eredt.Jegyzet 701. sorhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
4-ik NŐ.
5-ik NŐ.
LYSISTRATE.
NŐK KARA.
LYSISTRATE.
Meglapul egy helyben s tartózkodik a nemi kéjtől:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S bankáktól menekülvén, s tartózkodva magát
elvonja gyönyörtül. »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Meglapul egy helyben s tartózkodik
[törölt]
« szerelemtől, »[törölt]
« bujaságtól »ágybeli
puha kéjtől,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó
áthúzva, helyette: bujaságtól ez is áthúzva, helyette:
ágybeli puha kéjtől,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐK KARA.
S mi leszünk a felyűlfeküvők is?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Akkor mi leszünk felűl
ágyban? »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
« S aztán mi fekszünk felül
ágyban? »n
Jegyzet
fekszünk áthúzva,
helyette: jutunk. Most az egész áthúzva,
helyette:
[törölt]
« S mi fogunk felül, úgy-e,
feküdni? »n
Jegyzet Ez is áthúzva,
helyette:
Mi leszünk a fölyűlfeküvők
is?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
n.730
Házasodást kerülvén, lakni mene hegyeknek mély
vadonába,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Aki, kerűlvén a házasodást,
mene »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Házasodástól
menekűlvén »n
Jegyzet áthúzással így
javítva:
Házasodást elkerülvén,
[törölt]
« kimene »lakni mene
[törölt]
« vadonába
hegyeknek, »hegyeknek mély
vadonába,
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kimene
áthúzva, helyette: lakni mene vadonába hegyeknek, a két
utolsó szó így javítva: hegyeknek mély
vadonába,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ott maga hálót fonogat s egyre nyulászott, tartva
kutyákat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ott maga
[törölt]
« font »[törölt]
« hálót fonogat s tartva kutyákat, egyre
nyulászott, »hálót fonogat s egyre nyulászott,
tartva kutyákat,
Beszúrás
n
Jegyzet
font áthúzva,
helyette: fonogat (hálót után írva)
s tartva kutyákat, egyre nyulászott, a szórend a
véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EGY ÖREG.
EGY NŐ.
ÖREG.
NŐ.
ÖREG.
Ám a harcban; szinte mint Phormion.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ellenség előtt »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Ám a harcban;
[törölt]
« valamint »szinte mint
Phormion.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
valamint áthúzva,
helyette: szinte mint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Jeles hadvezér.
Ez csupa embergyülöletből tovazüllött, és so’se tért
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hát csupa gyülölségből ez a Timon ment, sohse
tért meg, »n
Jegyzet áthúzással így
javítva:
Ez csupa embergyűlöletből
tovazüllött, soha se tért
meg,
[törölt]
« is »Beszúrás
n
Jegyzet is áthúzva. A 747. sor után következő
sort
A.
a
kéziratban lefordította, de az 1. kiad.-ból kimaradt. (Mi most
visszahelyezzük.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Úgy gyűlölt vala benneteket,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Úgy gyűlölt örökké
benneteket »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« titeket »n
Jegyzet most
az egész áthúzva, helyette:
Úgy gyűlölt
[törölt]
« egész nemestűl »vala ez
benneteket,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó
áthúzva, helyette: vala ez
benneteket,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EGY NŐ.
EGY ÖREG.
NŐ.
ÖREG.
NŐ.
II.
NŐK KARA.
LYSISTRATE.
NŐK KARA.
LYSISTRATE.
NŐK KARA.
LYSISTRATE.
NŐK KARA.
LYSISTRATE.
NŐK KARA.
LYSISTRATE.
NŐ.
LYSISTRATE.
NŐ.
LYSISTRATE.
NŐ.
LYSISTRATE.
2-ik NŐ.
LYSISTRATE.
2-ik NŐ.
LYSISTRATE.
3-ik NŐ.
LYSISTRATE.
3-ik NŐ.
LYSISTRATE.
3-ik NŐ.
LYSISTRATE.
3-ik NŐ.
LYSISTRATE.
3-ik NŐ.
LYSISTRATE.
3-ik NŐ.
Szűljek, mint a galambok.
n
Jegyzet
In galeâ Martis nidum fecere columbae. Az
eszme, úgy látszik, a görögöknél is megvolt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
In
galea Martis nidum fecere columbae. Ez eszme (erő és gyöngédség v.
szerelem) valószínűleg a görögöktől eredt.Jegyzet 701. sorhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
4-ik NŐ.
5-ik NŐ.
LYSISTRATE.
NŐK KARA.
LYSISTRATE.
Meglapul egy helyben s tartózkodik a nemi kéjtől:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S bankáktól menekülvén, s tartózkodva magát
elvonja gyönyörtül. »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Meglapul egy helyben s tartózkodik
[törölt]
« szerelemtől, »[törölt]
« bujaságtól »ágybeli
puha kéjtől,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó
áthúzva, helyette: bujaságtól ez is áthúzva, helyette:
ágybeli puha kéjtől,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐK KARA.
S mi leszünk a felyűlfeküvők is?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Akkor mi leszünk felűl
ágyban? »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
« S aztán mi fekszünk felül
ágyban? »n
Jegyzet
fekszünk áthúzva,
helyette: jutunk. Most az egész áthúzva,
helyette:
[törölt]
« S mi fogunk felül, úgy-e,
feküdni? »n
Jegyzet Ez is áthúzva,
helyette:
Mi leszünk a fölyűlfeküvők
is?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
n.730
Házasodást kerülvén, lakni mene hegyeknek mély
vadonába,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Aki, kerűlvén a házasodást,
mene »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Házasodástól
menekűlvén »n
Jegyzet áthúzással így
javítva:
Házasodást elkerülvén,
[törölt]
« kimene »lakni mene
[törölt]
« vadonába
hegyeknek, »hegyeknek mély
vadonába,
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kimene
áthúzva, helyette: lakni mene vadonába hegyeknek, a két
utolsó szó így javítva: hegyeknek mély
vadonába,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ott maga hálót fonogat s egyre nyulászott, tartva
kutyákat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ott maga
[törölt]
« font »[törölt]
« hálót fonogat s tartva kutyákat, egyre
nyulászott, »hálót fonogat s egyre nyulászott,
tartva kutyákat,
Beszúrás
n
Jegyzet
font áthúzva,
helyette: fonogat (hálót után írva)
s tartva kutyákat, egyre nyulászott, a szórend a
véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EGY ÖREG.
EGY NŐ.
ÖREG.
NŐ.
ÖREG.
Ám a harcban; szinte mint Phormion.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ellenség előtt »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Ám a harcban;
[törölt]
« valamint »szinte mint
Phormion.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
valamint áthúzva,
helyette: szinte mint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Jeles hadvezér.
Ez csupa embergyülöletből tovazüllött, és so’se tért
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hát csupa gyülölségből ez a Timon ment, sohse
tért meg, »n
Jegyzet áthúzással így
javítva:
Ez csupa embergyűlöletből
tovazüllött, soha se tért
meg,
[törölt]
« is »Beszúrás
n
Jegyzet is áthúzva. A 747. sor után következő
sort
A.
a
kéziratban lefordította, de az 1. kiad.-ból kimaradt. (Mi most
visszahelyezzük.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Úgy gyűlölt vala benneteket,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Úgy gyűlölt örökké
benneteket »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« titeket »n
Jegyzet most
az egész áthúzva, helyette:
Úgy gyűlölt
[törölt]
« egész nemestűl »vala ez
benneteket,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó
áthúzva, helyette: vala ez
benneteket,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EGY NŐ.
EGY ÖREG.
NŐ.
ÖREG.
NŐ.