X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Lysistraté II.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1873. máj. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt, 161–207. 1.
A kézirat leírása: Lysistrata, Lysistrate-ra javítva. 1. kiad.-ban: Lysistrate. A szöveg előtt: 1873. máj. 9.
History:
508. III. köteg 209–236. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 315–402. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
II.  
NŐK KARA.
  „Tervünk, tanácsunk: fejdelm-asszonya,
  Mért oly borúsan jősz ki hajlokodból?”
n
Jegyzet Euripides töredéke.
LYSISTRATE.
 
n.655
Rosz asszonyok csíntette s nő-esze
  Miatt ödöngök búsan fel s alá.
NŐK KARA.
  Hogyan? hogyan?
n
Jegyzet Metrumjelzés (áthúzva): U — U — U U —│U U —││
LYSISTRATE.
  Igazán, igazán.
NŐK KARA.
  Mi a baj? Mondd meg jó barátaidnak.
LYSISTRATE.
  „Rút mondanom, s elhallgatnom nehéz.”
NŐK KARA.
 
n.660
Tőlem ne titkold, hogy mi a bajunk.
LYSISTRATE.
  A legrövidebb szóval: férfi kéne.
NŐK KARA.
 
Ne hagyj, Zeus!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne hagyj, Zevz!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Mit Zeus-özöl? ez úgy van,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mit Zevsz-özöl? ez így van,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
annyi szent.
 
Sehogy se bírom őket tartani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Én már »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Sehogy se’ bírom őket tartani
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.665
A férfiaktól:
szökdösnek haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« megszöknek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
szökdösnek haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Már egyet a rés bontásán kapék
 
Amott, hol a Pán szirtbarlangja van;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A Pán barlangja mellett;
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ott, a hol a Pán sziklabarlangja van;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mást, hogy csigán tekergett lefelé;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ereszkedett le másik már »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Más csigán szökött »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Mást hogy csigán tekergett lefelé;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mást, hogy szökött; más tegnap egy veréb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Más
[törölt]
« t »
tennap,
[törölt]
« amidőn »
egy veréb
n
Jegyzet az első szóból a tárgyrag áthúzva, amidőn áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.670
Hátán akart repülni Orsilochos
n
Jegyzet Keritő.
 
Lakába,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Házá »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Lakába,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
úgy rántám vissza, hajánál;
 
És száz ürűgyet gondolnak ki, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És száz ürüggyel mennének haza »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És száz ürűgyet gondolnak ki, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mehessenek. No itt jön egy megint. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No itt jön most megint egy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mehessenek. No itt jön egy megint. —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hová sietsz, hé?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hová szaladsz hé?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
  Mennem kell haza:
 
n.675
Otthonn a gyapjum,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A drága gyapjúm’. »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Otthon a gyapjúm,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a milétuszit,
 
Megeszi a moly.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megeszi a moly
[törölt]
« mind »
.
n
Jegyzet mind áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Hm, miféle moly?
 
Térsz vissza?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mész »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Térsz vissza?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
  Hisz mindjárt jövök, bizisten,
  Csak míg az ágyon
elterítgetem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szétteregetem »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
elterítgetem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
LYSISTRATE.
 
Sohse terítkezz;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sohse’
[törölt]
« terítsd azt; »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
terítkezz’;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy tapot se mégy.
NŐ.
 
n.680
El hagyjam romlani?
LYSISTRATE.
  Ha kénytelen vagy.
  (Nő el.)  
2-ik NŐ.
  Jaj, én boldogtalan! jaj, a lenem!
  Otthonn hagyám, töretlen!
LYSISTRATE.
  Ez meg a
 
Lenét akarja törni s fut haza. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lenjét akarja törni s megy haza. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Lenét akarja törni s fut haza. —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hé, vissza csak!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Térj vissza, hé! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hé, vissza csak!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
2-ik NŐ.
 
A fényes csillagokra!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A fénylő csillagokra! »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A fényes csillagokra!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.685
Csak megtilólom
és legott jövök.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és
[törölt]
« nyomban »
legott
Beszúrás
jövök.
n
Jegyzet nyomban áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Sohse tilóld;
ha te megkezdenéd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ha te megkezded, aztán egyszer »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
ha te megkezdenéd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Más asszony is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A másik asszony is »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Más asszony is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mindjár’ olyat szeretne.
  (2-ik nő el.)  
3-ik NŐ.
  Oh, szent Ilithyia! tartsd vissza még
  Szűlésemet, míg szentelt földre érek.
LYSISTRATE.
 
n.690
No, hát te mit bomolsz?
3-ik NŐ.
  Mindjárt szülök.
LYSISTRATE.
  Hisz tegnap terhes sem valál.
3-ik NŐ.
  De ma!
  Hanem bocsáss a bábához haza
 
Tüstént,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hamar »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tüstént,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Lysistrate.
LYSISTRATE.
  Ej, mit beszélsz?
  (tapogatja.)  
  Mi itt az a kemény?
3-ik NŐ.
  Fiúgyerek.
LYSISTRATE.
 
n.695
Nem Aphrodite uccse az, hanem
  Valami öblös réz edény. Mutasd.
  Oh csúnya jószág!
így vagy viselős?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« terhesnek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
így vagy viselős?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A szent sisakkal?
n
Jegyzet Athena istennő sisakja.
3-ik NŐ.
  Zeusre! az vagyok.
LYSISTRATE.
 
Minek tehát ez?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgy ez minek? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Minek tehát ez?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3-ik NŐ.
  Hogy, ha még a várban
 
n.700
Rám érik a szülés, hát e sisakba
  Szűljek, mint a galambok.
n
Jegyzet
In galeâ Martis nidum fecere columbae. Az eszme, úgy látszik, a görögöknél is megvolt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 701. sorhoz jegyzet:
In galea Martis nidum fecere columbae. Ez eszme (erő és gyöngédség v. szerelem) valószínűleg a görögöktől eredt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Ne beszélj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mit beszélsz?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ürügy biz ez.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ürügy biz e csak, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nyilvánvaló ürügy biz ez; »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Ürügy biz ez.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Hanem csak várd be, hé,
  Itt helyben — a sisak keresztelőjét.
n
Jegyzet Inkább anachronismust használtam, mintsem hogy a komikumot elrontsam a megfelelő ünnep (amphidromia) magyarázatával.
  (3-ik nő el.)  
4-ik NŐ.
  De már én itt
alunni sem tudok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
aludni sem tudok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.705
Mióta láttam a szent őrkigyót.
n
Jegyzet Athena templomában.
5-ik NŐ.
  S engem, szegényt, a virrasztás megöl:
 
Annyit kuvikol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Örökké huhog »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mindég kuvikol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
itt a sok bagoly.
n
Jegyzet Athena tiszteletére élő baglyokat is tartottak.
LYSISTRATE.
  Jó asszonyim, ne szörnyülködjetek.
  Férjet kivántok: hát azt hiszitek,
 
n.710
Hogy minket ők nem? Gyötrelmes, tudom,
  Az éj nekik.
De tűrjetek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De
[törölt]
« várj »
n
Jegyzet várj áthúzva, helyette:
tűrjetek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
galambom,
  S kinlódjatok még egy kis ideig,
  Mert jóslatunk van, hogy a győzelem
  Mienk, ha nem lázongunk. Ím a jóslat.
NŐK KARA.
 
n.715
Mondd el, hogyan szól?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondd, mondd nekünk. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd el, hogyan szól?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Hát figyeljetek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallgassatok tehát. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hát figyeljetek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Ámde, ha fecske-csoport, a bankáktól menekülvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És mikoron a fecskecsoport egy helyre lapul meg, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ámde ha fecskecsoport a bankától menekülve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Meglapul egy helyben s tartózkodik a nemi kéjtől:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S bankáktól menekülvén, s tartózkodva magát elvonja gyönyörtül. »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Meglapul egy helyben s tartózkodik
[törölt]
« szerelemtől, »
[törölt]
« bujaságtól »
ágybeli puha kéjtől,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: bujaságtól ez is áthúzva, helyette: ágybeli puha kéjtől,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Meg fog szűnni a baj, s teszi alsóvá, ki ma felső,
 
Fennyendörgő Zeus…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A fenn »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mennyben »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Fenjen dörgő Zevsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
 
S mi leszünk a felyűlfeküvők is?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Akkor mi leszünk felűl ágyban? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« S aztán mi fekszünk felül ágyban? »
n
Jegyzet fekszünk áthúzva, helyette: jutunk. Most az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« S mi fogunk felül, úgy-e, feküdni? »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Mi leszünk a fölyűlfeküvők is?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
n.720
„Ellenben, ha viszályt kezdvén, kiröpűlnek a fecskék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ellenben, ha viszályt kezdvén, kirepűlnek a fecskék
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A szent templomból: kiderűl, hogy nincs a világon
  Semmi madár, mellyet bujaságban meg nem előznek.”
NŐK KARA.
  Zeus úgy segéljen, a jóslat világos.
  Ne csüggedezzünk, minden istenekre!
 
n.725
Hanem gyerünk be, tűrjünk. Csúnya vón’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem türjünk s gyerünk be.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Áthágni, kedvesim, a jóslatot.
  (Nők, a karon kívül, el.)  
VÉNEK KARA.
  [Strophe.  
  Egy mesét fogok beszélni nektek,
 
Melyet hallottam gyerek koromban.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mellyet hallék kicsi gyerek koromban. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Melyet hallottam gyerek koromban.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Volt egy ifjú, Melánion a neve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Volt egy ifjú,
[törölt]
« hítták őt Melanionnak, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Melánion a neve,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki
 
n.730
Házasodást kerülvén, lakni mene hegyeknek mély vadonába,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aki, kerűlvén a házasodást, mene »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Házasodástól menekűlvén »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Házasodást elkerülvén,
[törölt]
« kimene »
lakni mene
[törölt]
« vadonába hegyeknek, »
hegyeknek mély vadonába,
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet kimene áthúzva, helyette: lakni mene vadonába hegyeknek, a két utolsó szó így javítva: hegyeknek mély vadonába,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ott maga hálót fonogat s egyre nyulászott, tartva kutyákat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ott maga
[törölt]
« font »
[törölt]
« hálót fonogat s tartva kutyákat, egyre nyulászott, »
hálót fonogat s egyre nyulászott, tartva kutyákat,
Beszúrás
n
Jegyzet font áthúzva, helyette: fonogat (hálót után írva) s tartva kutyákat, egyre nyulászott, a szórend a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vissza se tért soha gyűlölségből,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vissza se tért soha »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Vissza soha nem tért »
n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
Vissza se tért soha gyűlölségből,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ugy megutálta az asszonyokat;
  És mi, józan életűek,
 
n.735
Nem kevésbbé Melánionnál.
EGY ÖREG.
  Megcsókollak, vén banya…
EGY NŐ.
  Több hagymát nem is eszel!
ÖREG.
  Nyujtsd ki lábad, — rugkapálj!
NŐ.
  Bokros néked ott nagyon.
ÖREG.
 
n.740
Hát, Myronidesnek
n
Jegyzet Vezér
Oenophytá
Oinofyta
nál.
is
  Nem bozontos volt-e ott?
de ember is volt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
de ember is volt
[törölt]
« ám »
n
Jegyzet ám áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ám a harcban; szinte mint Phormion.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ellenség előtt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ám a harcban;
[törölt]
« valamint »
szinte mint
Beszúrás
Phormion.
Beszúrás
n
Jegyzet valamint áthúzva, helyette: szinte mint
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Jeles hadvezér.
NŐK KARA.
  [Antistrophe.  
  Én is mondok egy mesét, szakasztott
 
Párját, íme, a Melánionénak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Párját a Melánion regének.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.745
Volt egy tüske-kerítte,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Volt egy tüske-
[törölt]
« kerítette »
kerítte
Beszúrás
,
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
körülcövekelt
  Megközelíthetetlen arcu Timón,
Erinys zord ivadéka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Erinnys zord ivadéka
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
 
Ez csupa embergyülöletből tovazüllött, és so’se tért meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát csupa gyülölségből ez a Timon ment, sohse tért meg, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Ez csupa embergyűlöletből tovazüllött, soha se
[törölt]
« is »
tért meg,
Beszúrás
n
Jegyzet is áthúzva. A 747. sor után következő sort
A.
Arany János
a kéziratban lefordította, de az 1. kiad.-ból kimaradt. (Mi most visszahelyezzük.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szórva sok átkot a férfiak ellen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Átkozva örökké a gaz férfi nemet: »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Szórva sok átkot a férfiak ellen,
Beszúrás
n
Jegyzet πολλὰ ϰαταϱασάμενος ἀνδϱάσι πονηϱοῖς.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Úgy gyűlölt vala benneteket,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgy gyűlölt örökké benneteket »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« titeket »
n
Jegyzet most az egész áthúzva, helyette:
Úgy gyűlölt
[törölt]
« egész nemestűl »
vala ez benneteket,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: vala ez benneteket,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.750
Hitvány férfiak, örökké;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Benneteket, gaz férfiak, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hitvány férfiak, örökké;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Míg a nőkhöz nyájas, kegyes volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mig a nőkhöz
[törölt]
« mindig igen »
nyájas, kegyes volt.
n
Jegyzet mindig igen áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EGY NŐ.
  Adjak-é egy poflevest.
EGY ÖREG.
  Azt ne; félek tőle tán?
NŐ.
  Hát lábbal felrugjalak?
ÖREG.
 
n.755
Majd kilátszik a szakáll.
NŐ.
  Még se látnál semmit is,
  Bár szakállas volna, mint idős asszonynak:
  Ámde mécsnél mindig elperzselem.
 
 
II.  
NŐK KARA.
  „Tervünk, tanácsunk: fejdelm-asszonya,
  Mért oly borúsan jősz ki hajlokodból?”
n
Jegyzet Euripides töredéke.
LYSISTRATE.
 
n.655
Rosz asszonyok csíntette s nő-esze
  Miatt ödöngök búsan fel s alá.
NŐK KARA.
  Hogyan? hogyan?
n
Jegyzet Metrumjelzés (áthúzva): U — U — U U —│U U —││
LYSISTRATE.
  Igazán, igazán.
NŐK KARA.
  Mi a baj? Mondd meg jó barátaidnak.
LYSISTRATE.
  „Rút mondanom, s elhallgatnom nehéz.”
NŐK KARA.
 
n.660
Tőlem ne titkold, hogy mi a bajunk.
LYSISTRATE.
  A legrövidebb szóval: férfi kéne.
NŐK KARA.
 
Ne hagyj, Zeus!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne hagyj, Zevz!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Mit Zeus-özöl? ez úgy van,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mit Zevsz-özöl? ez így van,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
annyi szent.
 
Sehogy se bírom őket tartani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Én már »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Sehogy se’ bírom őket tartani
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.665
A férfiaktól:
szökdösnek haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« megszöknek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
szökdösnek haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Már egyet a rés bontásán kapék
 
Amott, hol a Pán szirtbarlangja van;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A Pán barlangja mellett;
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ott, a hol a Pán sziklabarlangja van;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mást, hogy csigán tekergett lefelé;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ereszkedett le másik már »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Más csigán szökött »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Mást hogy csigán tekergett lefelé;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mást, hogy szökött; más tegnap egy veréb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Más
[törölt]
« t »
tennap,
[törölt]
« amidőn »
egy veréb
n
Jegyzet az első szóból a tárgyrag áthúzva, amidőn áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.670
Hátán akart repülni Orsilochos
n
Jegyzet Keritő.
 
Lakába,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Házá »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Lakába,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
úgy rántám vissza, hajánál;
 
És száz ürűgyet gondolnak ki, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És száz ürüggyel mennének haza »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És száz ürűgyet gondolnak ki, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mehessenek. No itt jön egy megint. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No itt jön most megint egy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mehessenek. No itt jön egy megint. —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hová sietsz, hé?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hová szaladsz hé?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
  Mennem kell haza:
 
n.675
Otthonn a gyapjum,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A drága gyapjúm’. »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Otthon a gyapjúm,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a milétuszit,
 
Megeszi a moly.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megeszi a moly
[törölt]
« mind »
.
n
Jegyzet mind áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Hm, miféle moly?
 
Térsz vissza?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mész »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Térsz vissza?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
  Hisz mindjárt jövök, bizisten,
  Csak míg az ágyon
elterítgetem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szétteregetem »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
elterítgetem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
LYSISTRATE.
 
Sohse terítkezz;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sohse’
[törölt]
« terítsd azt; »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
terítkezz’;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy tapot se mégy.
NŐ.
 
n.680
El hagyjam romlani?
LYSISTRATE.
  Ha kénytelen vagy.
  (Nő el.)  
2-ik NŐ.
  Jaj, én boldogtalan! jaj, a lenem!
  Otthonn hagyám, töretlen!
LYSISTRATE.
  Ez meg a
 
Lenét akarja törni s fut haza. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lenjét akarja törni s megy haza. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Lenét akarja törni s fut haza. —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hé, vissza csak!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Térj vissza, hé! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hé, vissza csak!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
2-ik NŐ.
 
A fényes csillagokra!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A fénylő csillagokra! »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A fényes csillagokra!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.685
Csak megtilólom
és legott jövök.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és
[törölt]
« nyomban »
legott
Beszúrás
jövök.
n
Jegyzet nyomban áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Sohse tilóld;
ha te megkezdenéd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ha te megkezded, aztán egyszer »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
ha te megkezdenéd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Más asszony is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A másik asszony is »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Más asszony is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mindjár’ olyat szeretne.
  (2-ik nő el.)  
3-ik NŐ.
  Oh, szent Ilithyia! tartsd vissza még
  Szűlésemet, míg szentelt földre érek.
LYSISTRATE.
 
n.690
No, hát te mit bomolsz?
3-ik NŐ.
  Mindjárt szülök.
LYSISTRATE.
  Hisz tegnap terhes sem valál.
3-ik NŐ.
  De ma!
  Hanem bocsáss a bábához haza
 
Tüstént,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hamar »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tüstént,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Lysistrate.
LYSISTRATE.
  Ej, mit beszélsz?
  (tapogatja.)  
  Mi itt az a kemény?
3-ik NŐ.
  Fiúgyerek.
LYSISTRATE.
 
n.695
Nem Aphrodite uccse az, hanem
  Valami öblös réz edény. Mutasd.
  Oh csúnya jószág!
így vagy viselős?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« terhesnek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
így vagy viselős?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A szent sisakkal?
n
Jegyzet Athena istennő sisakja.
3-ik NŐ.
  Zeusre! az vagyok.
LYSISTRATE.
 
Minek tehát ez?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgy ez minek? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Minek tehát ez?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
3-ik NŐ.
  Hogy, ha még a várban
 
n.700
Rám érik a szülés, hát e sisakba
  Szűljek, mint a galambok.
n
Jegyzet
In galeâ Martis nidum fecere columbae. Az eszme, úgy látszik, a görögöknél is megvolt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 701. sorhoz jegyzet:
In galea Martis nidum fecere columbae. Ez eszme (erő és gyöngédség v. szerelem) valószínűleg a görögöktől eredt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Ne beszélj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mit beszélsz?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ürügy biz ez.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ürügy biz e csak, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nyilvánvaló ürügy biz ez; »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Ürügy biz ez.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Hanem csak várd be, hé,
  Itt helyben — a sisak keresztelőjét.
n
Jegyzet Inkább anachronismust használtam, mintsem hogy a komikumot elrontsam a megfelelő ünnep (amphidromia) magyarázatával.
  (3-ik nő el.)  
4-ik NŐ.
  De már én itt
alunni sem tudok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
aludni sem tudok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.705
Mióta láttam a szent őrkigyót.
n
Jegyzet Athena templomában.
5-ik NŐ.
  S engem, szegényt, a virrasztás megöl:
 
Annyit kuvikol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Örökké huhog »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mindég kuvikol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
itt a sok bagoly.
n
Jegyzet Athena tiszteletére élő baglyokat is tartottak.
LYSISTRATE.
  Jó asszonyim, ne szörnyülködjetek.
  Férjet kivántok: hát azt hiszitek,
 
n.710
Hogy minket ők nem? Gyötrelmes, tudom,
  Az éj nekik.
De tűrjetek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De
[törölt]
« várj »
n
Jegyzet várj áthúzva, helyette:
tűrjetek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
galambom,
  S kinlódjatok még egy kis ideig,
  Mert jóslatunk van, hogy a győzelem
  Mienk, ha nem lázongunk. Ím a jóslat.
NŐK KARA.
 
n.715
Mondd el, hogyan szól?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondd, mondd nekünk. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd el, hogyan szól?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Hát figyeljetek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallgassatok tehát. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hát figyeljetek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Ámde, ha fecske-csoport, a bankáktól menekülvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És mikoron a fecskecsoport egy helyre lapul meg, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ámde ha fecskecsoport a bankától menekülve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Meglapul egy helyben s tartózkodik a nemi kéjtől:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S bankáktól menekülvén, s tartózkodva magát elvonja gyönyörtül. »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Meglapul egy helyben s tartózkodik
[törölt]
« szerelemtől, »
[törölt]
« bujaságtól »
ágybeli puha kéjtől,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: bujaságtól ez is áthúzva, helyette: ágybeli puha kéjtől,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Meg fog szűnni a baj, s teszi alsóvá, ki ma felső,
 
Fennyendörgő Zeus…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A fenn »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mennyben »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Fenjen dörgő Zevsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
 
S mi leszünk a felyűlfeküvők is?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Akkor mi leszünk felűl ágyban? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« S aztán mi fekszünk felül ágyban? »
n
Jegyzet fekszünk áthúzva, helyette: jutunk. Most az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« S mi fogunk felül, úgy-e, feküdni? »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Mi leszünk a fölyűlfeküvők is?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
n.720
„Ellenben, ha viszályt kezdvén, kiröpűlnek a fecskék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ellenben, ha viszályt kezdvén, kirepűlnek a fecskék
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A szent templomból: kiderűl, hogy nincs a világon
  Semmi madár, mellyet bujaságban meg nem előznek.”
NŐK KARA.
  Zeus úgy segéljen, a jóslat világos.
  Ne csüggedezzünk, minden istenekre!
 
n.725
Hanem gyerünk be, tűrjünk. Csúnya vón’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem türjünk s gyerünk be.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Áthágni, kedvesim, a jóslatot.
  (Nők, a karon kívül, el.)  
VÉNEK KARA.
  [Strophe.  
  Egy mesét fogok beszélni nektek,
 
Melyet hallottam gyerek koromban.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mellyet hallék kicsi gyerek koromban. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Melyet hallottam gyerek koromban.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Volt egy ifjú, Melánion a neve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Volt egy ifjú,
[törölt]
« hítták őt Melanionnak, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Melánion a neve,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki
 
n.730
Házasodást kerülvén, lakni mene hegyeknek mély vadonába,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aki, kerűlvén a házasodást, mene »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Házasodástól menekűlvén »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Házasodást elkerülvén,
[törölt]
« kimene »
lakni mene
[törölt]
« vadonába hegyeknek, »
hegyeknek mély vadonába,
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet kimene áthúzva, helyette: lakni mene vadonába hegyeknek, a két utolsó szó így javítva: hegyeknek mély vadonába,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ott maga hálót fonogat s egyre nyulászott, tartva kutyákat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ott maga
[törölt]
« font »
[törölt]
« hálót fonogat s tartva kutyákat, egyre nyulászott, »
hálót fonogat s egyre nyulászott, tartva kutyákat,
Beszúrás
n
Jegyzet font áthúzva, helyette: fonogat (hálót után írva) s tartva kutyákat, egyre nyulászott, a szórend a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vissza se tért soha gyűlölségből,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vissza se tért soha »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Vissza soha nem tért »
n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
Vissza se tért soha gyűlölségből,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ugy megutálta az asszonyokat;
  És mi, józan életűek,
 
n.735
Nem kevésbbé Melánionnál.
EGY ÖREG.
  Megcsókollak, vén banya…
EGY NŐ.
  Több hagymát nem is eszel!
ÖREG.
  Nyujtsd ki lábad, — rugkapálj!
NŐ.
  Bokros néked ott nagyon.
ÖREG.
 
n.740
Hát, Myronidesnek
n
Jegyzet Vezér
Oenophytá
Oinofyta
nál.
is
  Nem bozontos volt-e ott?
de ember is volt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
de ember is volt
[törölt]
« ám »
n
Jegyzet ám áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ám a harcban; szinte mint Phormion.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ellenség előtt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ám a harcban;
[törölt]
« valamint »
szinte mint
Beszúrás
Phormion.
Beszúrás
n
Jegyzet valamint áthúzva, helyette: szinte mint
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Jeles hadvezér.
NŐK KARA.
  [Antistrophe.  
  Én is mondok egy mesét, szakasztott
 
Párját, íme, a Melánionénak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Párját a Melánion regének.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.745
Volt egy tüske-kerítte,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Volt egy tüske-
[törölt]
« kerítette »
kerítte
Beszúrás
,
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
körülcövekelt
  Megközelíthetetlen arcu Timón,
Erinys zord ivadéka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Erinnys zord ivadéka
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
 
Ez csupa embergyülöletből tovazüllött, és so’se tért meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát csupa gyülölségből ez a Timon ment, sohse tért meg, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Ez csupa embergyűlöletből tovazüllött, soha se
[törölt]
« is »
tért meg,
Beszúrás
n
Jegyzet is áthúzva. A 747. sor után következő sort
A.
Arany János
a kéziratban lefordította, de az 1. kiad.-ból kimaradt. (Mi most visszahelyezzük.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szórva sok átkot a férfiak ellen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Átkozva örökké a gaz férfi nemet: »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Szórva sok átkot a férfiak ellen,
Beszúrás
n
Jegyzet πολλὰ ϰαταϱασάμενος ἀνδϱάσι πονηϱοῖς.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Úgy gyűlölt vala benneteket,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgy gyűlölt örökké benneteket »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« titeket »
n
Jegyzet most az egész áthúzva, helyette:
Úgy gyűlölt
[törölt]
« egész nemestűl »
vala ez benneteket,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: vala ez benneteket,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.750
Hitvány férfiak, örökké;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Benneteket, gaz férfiak, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hitvány férfiak, örökké;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Míg a nőkhöz nyájas, kegyes volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mig a nőkhöz
[törölt]
« mindig igen »
nyájas, kegyes volt.
n
Jegyzet mindig igen áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EGY NŐ.
  Adjak-é egy poflevest.
EGY ÖREG.
  Azt ne; félek tőle tán?
NŐ.
  Hát lábbal felrugjalak?
ÖREG.
 
n.755
Majd kilátszik a szakáll.
NŐ.
  Még se látnál semmit is,
  Bár szakállas volna, mint idős asszonynak:
  Ámde mécsnél mindig elperzselem.