X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Lysistraté. III.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1873. máj. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt, 161–207. 1.
A kézirat leírása: Lysistrata, Lysistrate-ra javítva. 1. kiad.-ban: Lysistrate. A szöveg előtt: 1873. máj. 9.
History:
508. III. köteg 209–236. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 315–402. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
III.  
LYSISTRATE
  (jő a várból).  
  Hahó! hahó!. . . Nők, gyorsan jőjjetek
 
n.760
Elő!
  (Nők a várból kirohannak.)  
1-ső ASSZONY.
  Mi baj, no? szólj, mit kiabálsz?
LYSISTRATE.
 
Egy férfi — őrült férfi — jő amott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egy férfit, őrjöngő férfit »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Egy férfi, őrült férfi jő amott,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Megszállta Aphrodite kéjdühe.
  „Oh Kypros, Paphos és Kythere asszonya!
 
n.765
Haladj az úton, melyre léptél, egyenest.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Haladj az úton, amelyen jársz, egyenest.” »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Haladj az úton, melyre léptél, egyenest.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Tragikai töredék. (Értelme: bőszítsd a férfiakat, a mint elkezdéd.)
1-ső ASSZONY.
  Hol van? ki az?
LYSISTRATE.
  Chloé
n
Jegyzet Ceres egyik mellékneve.
temploma mellett.
1-ső ASSZONY.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
[törölt]
« engem »
ugyse,
n
Jegyzet engem áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ott van. Ki lehet, vajon?
LYSISTRATE.
  Vegyétek jól szemügyre. Ismeri
  Valamelyikőtök?
MYRRHINE.
 
Zeusra! én igen:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zvszre! én igen,
[törölt]
« bizisten »
;
n
Jegyzet bizisten áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.770
Hisz a saját férjem, Kinésias.
n
Jegyzet Dithyramb-költő, érzéki ember.
LYSISTRATE.
  Te dolgod őt hát megforgatni nyárson,
 
Meg- és felsütni, lúddá tenni jól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aszalni. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Meg- és felsütni,
[törölt]
« csalni és szeretni, »
s lúddá tenni őt jól,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: s lúddá tenni őt jól,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szeretni is nem is; megadni mindent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mégsem szeretni, mindent megadni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Szeretni is nem is; megadni mindent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Egyen kivül, miről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak azt nem, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Egyen kívül,
[törölt]
« a »
miről
Beszúrás
n
Jegyzet a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak a pohár
n
Jegyzet Az esti lakoma, lefekvés előtt.
tud.
MYRRHINE.
 
n.775
Meglesz, ne búsulj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bizd rám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Meglesz, ne búsulj.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Én is ott leszek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én is itt leszek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Veled: segítlek őt pörkölni, sütni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Veled; segítlek őt pörkölni,
[törölt]
« csalni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« gyújtni, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« lóvá, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
sütni,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Bolonddá tenni. Ti távozzatok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hanem ti többiek távozzatok. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Bolonddá tenni. Ti távozzatok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Nők el.)  
KINESIAS
  (jő, kis fiát szolga hozza).  
 
Jaj, én szegény fejemnek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jaj, én boldogtalan! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Jaj, jaj szegény fejemnek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy feszűl
  — Mint kit kerékre húznak —
minden izmom!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mindenem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
minden
[törölt]
« izem »
izmom!
Beszúrás
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
izem áthúzással így javítva: izmom!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
n.780
Ki az, belűl ott az őrvonalon?
KINESIAS.
  Én.
LYSISTRATE.
  De férfi?
KINESIAS.
  Férfi hát.
LYSISTRATE.
  Kotródol onnan?
KINESIAS.
  S ki vagy, hogy elparancsolsz?
LYSISTRATE.
  Én, az őr.
KINESIAS.
  Ha istened van, hívd ki Myrrhinát!
LYSISTRATE.
  Majd én neked kihívom. Hát ki vagy?
KINESIAS.
 
n.785
A férje, a Farkas Kinesias.
LYSISTRATE.
  Isten hozott, galambom; nem szokatlan
  És idegen már köztünk a neved:
  A nőd örökké
száján hordja;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
száján hordja
[törölt]
« azt »
:
n
Jegyzet azt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert
  Ha egy tojást kap, almát: „ez legyen
 
n.790
Kinesiásé”, mond…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kinesiásé”
[törölt]
« mondja »
mond
Beszúrás
n
Jegyzet mondja áthúzással így javítva: mond
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
  Oh istenem!
LYSISTRATE.
  Úgy, Aphrodite uccse; és ha férjek
  Felől esik szó,
nőd tüstint belévág:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nőd
[törölt]
« rög »
n
Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzással így javítva:
tüstént belévág:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Mind semmi, csak Kinesias az ember!”
KINESIAS.
  Menj, hívd ki hát már.
LYSISTRATE.
  Nos? adsz valamit?
KINESIAS.
 
n.795
Zeus uccse, mindent, a mit csak kivánsz.
 
Ezem van: a mim van, mind od’adom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez van: a mim
[törölt]
« csak »
van, mind odaadom.
n
Jegyzet csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  No hát megyek s lehívom
  (el).  
KINESIAS.
  De hamar,
  Mert a mióta elszökött hazulról,
  Az életben sincs semmi gyönyöröm,
 
n.800
Házamba lépni félek, oly üres,
  Oly puszta ott nekem minden; az ételt
  Kelletlenűl eszem: mert nőszni vágyok.
MYRRHINE
  (a várból).  
  Hisz szeretem, szeretem:
de ha ő nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
de ha nem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Akarja, hogy szeressem?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Akarja hogy szeressem?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Hát ne is hívj.
KINESIAS.
 
n.805
Myrrhácska, édes,
mit csinálsz te ott?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mit csinálsz ott?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Jer, szállj le onnan.
MYRRHINE.
  Nem Zeus uccse én!
KINESIAS.
  Nem jösz le, ha én hívlak, Myrrhine?
MYRRHINE.
  Nem, mert ha nem kellek, mit hívogatsz?
KINESIAS.
 
Te nem kellesz! de hisz majd megveszek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem kellenél? hiszen majd megveszek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
 
n.810
Eltávozom.
KINESIAS.
  Ne tedd azt; legalább
 
Hallgass fiadra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hajts a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hallgass fiadra.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Szólítsd a mamát, te!
GYEREK.
  Mama, mama, mama!
KINESIAS.
 
Asszony, mi lelt?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No hé, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Asszony, mi lelt?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Nem szánod a fiad’?
 
Hetednap óta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hatodnap óta
n
Jegyzet Ez volt a hű fordítás, mert a görögben ez van: ἕϰτην ἡμέϱαν
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem fürdött, szopott.
MYRRHINE.
 
n.815
Szánom biz én, de apja mit se’ gondol
  Szegénnyel.
KINESIAS.
  Jőj le, kedves, a gyerekhez.
MYRRHINE.
 
Oh anyasziv!… mennem kell; mit tegyek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh
[törölt]
« anyaság! »
n
Jegyzet anyaság áthúzva, helyette:
[törölt]
« anyaérzés, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« anyaszív! mit tegyek? megyek. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Oh anyasziv!… mennem kell; mit tegyek?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Visszavonúl.)  
KINESIAS.
  Úgy tetszik, ifjabb, igézőbb nekem,
  Mint volt, ez a nő,
kéj ránézni is;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csak »
kéj ránézni is
n
Jegyzet csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.820
S hogy duzzog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S hogy
[törölt]
« zsörtöl »
n
Jegyzet zsörtöl áthúzva, helyette:
duzzog
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és büszkén bánik velem,
  Ép’ az, mi engem vágyban elveszít.
MYRRHINE
  (lent).  
  Oh, rosz apának kedves kis fia,
  Hadd csókoljon meg, édes, a mamád!
KINESIAS.
 
Mér’ tetted ezt, rosz nő?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mért tetted ezt, rosz nő?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
más asszonyok
 
n.825
Szavára hallgatsz: búsítsz engem is,
  Magad is epedsz…
  (meg akarja ölelni).  
MYRRHINE.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Myrrhine: (
[törölt]
« odább »
el-
Beszúrás
ugrik)
n
Jegyzet odább áthúzva, helyette: el-
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  No, csak hozzám ne nyúlj
KINESIAS.
  A házat — a mim van nekem s neked —
  Pusztúlni hagynád?
MYRRHINE.
  Kicsit bánom én.
KINESIAS.
  Kicsit? hogy a tyúk tépi fonalad’
 
n.830
S hurcolja szélyel?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S hurcolja széllyel?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  Nem bánom bizisten.
KINESIAS.
  S az Aphrodite-ünnepet mióta
 
Nem ülted immár!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem ülted immár?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Nem jössz vissza hát?
MYRRHINE.
 
Zeus uccse nem, ha békét nem szereztek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse, nem, ha békét nem
[törölt]
« csináltok »
szereztek
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S a háborúnak véget nem szakíttok.
KINESIAS.
 
n.835
No hát meglesz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No hát
[törölt]
« az is »
meglesz,
n
Jegyzet az is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha kell.
MYRRHINE.
  No hát haza
  Megyek, ha kell, én is. Most eskü tilt.
KINESIAS.
 
Csak egy kicsit dőlnél le hát velem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csak egy kicsit
[törölt]
« hevernél »
n
Jegyzet hevernél áthúzva, helyette:
dűlnél le hát velem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  Nem én, — bár nem mondom, hogy nem szeretlek.
KINESIAS.
  Szeretsz? mért nem dőlsz hát le, Myrrhikám?
MYRRHINE.
 
n.840
Te csúnya ember, a gyerek előtt?
KINESIAS.
  Nem istenuccse; (szolgának:) Manes, vidd haza. —
  No ládd, a gyermek el van távolítva;
  Hát mégse dőlsz le?
MYRRHINE.
  Hol csinálna, golyhó,
  Az ember olyat?
KINESIAS.
  Pán barlangja jó lesz.
MYRRHINE.
 
n.845
És hogy jövök tisztán a várba vissza?
KINESIAS.
  Megfürdöl szépen a Klepsydra
n
Jegyzet Egy forrás, melyet a törvényszéki vízóra nevéről neveztek el.
csurgón.
MYRRHINE.
  Megesküdtem, szegény! megtörjem azt?
KINESIAS.
  Fejemre szálljon! azzal mit se’ gondolj.
MYRRHINE.
  No, hadd hozok hát ágyat.
KINESIAS.
  Sohse’ bántsd:
 
n.850
A földön is jó.
MYRRHINE.
  Nem, Apollon uccse!
  A földre nem fekszel, ha rosz vagy is
  (el).  
KINESIAS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kinesiás
[törölt]
« (félre) »
n
Jegyzet félre áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szeret ez asszony engem, az világos.
MYRRHINE
  (tábori nyoszolyávat).  
 
No! csak feküdj le;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Na! csak feküdj le;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
én meg vetkezem.
  De, a mennykőbe,
hát még a derékaly?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hát még a derékalj?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
 
n.855
Mics’a derékaly? Nem kell.
MYRRHINE.
  Artemisre!
 
Hogy fekszel a szíjján?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem fekszel a szijján! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hogy fekszel a szíjján?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
  Adj egy puszit.
MYRRHINE.
  Ne hát no!
  (Megcsalja s elszalad.)  
KINESIAS.
 
Ennyes! — Jöszte csak hamar!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ennyes!
[törölt]
« mindjárt jöjj. »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vissza gyer! »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Gyer elő hamar!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE
  (visszatér).  
 
Itt a derékaly.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Itt a derékalj.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Dőlj le, vetkezem már.
  De, a gutába, hisz még vánkosod sincs!
KINESIAS.
 
n.860
Nekem nem is kell!
MYRRHINE.
  De kell ám nekem
  (el.)  
KINESIAS.
  No, itt az éh Herakles
n
Jegyzet Közmondás. A nagyétű Herakles kinosan várta végig (komoediákban) az ebéd előkészületeit.
böjtje van.
MYRRHINE
  (jő vánkossal).  
  Ugorj fel, állj fel.
KINESIAS.
  Van már mindenem.
MYRRHINE.
 
Úgy, mindened?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Már »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ugy, mindened?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
  Csak jöszte, aranyom.
MYRRHINE.
  Már oldom az övem. De ne felejtsd —
 
n.865
A béke dolgát, s rá ne szedj, asz’ondom.
KINESIAS.
  Nem, vesszek el!
MYRRHINE.
 
Te, hisz még lazsnakod sincs —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te, hisz még
[törölt]
« paplanod »
[törölt]
« lepedőd »
lazsnakod
Beszúrás
sincs-
n
Jegyzet paplanod áthúzva, helyette: lepedőd ez is áthúzva, helyette: lazsnakod
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az nem is kell, csak egyéb kell.
MYRRHINE.
 
Meglesz, ne félj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meglesz
[törölt]
« mindjár »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ne félj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az is. Tüstént jövök
  (el).  
KINESIAS.
  Megöl ez asszony a surgyéival!
MYRRHINE.
 
n.870
Állj fel még egy kicsit.
KINESIAS.
 
Bezzeg, felállt ez.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Áll ez, nagyon. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Bezzeg, felállt ez.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  Kivánsz kenőcsöt?
KINESIAS.
  Apollonra, én nem!
MYRRHINE.
  Hitemre! kapni fogsz, ha kell, ha nem
  (el.)  
KINESIAS.
 
Oh, Zeus atyám,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh,
[törölt]
« én »
Zevsz atyám,
n
Jegyzet én áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bár mind kiömlenék!
MYRRHINE
  (jő).  
  No, nyujtsd ki a karod
és kenekedj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és kenekedj
[törölt]
« él »
!
n
Jegyzet -él rag áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
 
n.875
Nem jó kenőcs, Apollon uccse, nem:
  Tűröm-füből van, nem nász-illatú.
MYRRHINE.
  Jaj, én ügyetlen: Rhodusit hozék!
KINESIAS.
  Jó ez, galambom! hagyd el.
MYRRHINE.
  Ne csacsogj
  (el.)  
KINESIAS.
  Veszett vón’ el, ki főzte is először!
MYRRHINE
  (jő).  
 
n.880
Ne most ez a tok.
KINESIAS.
  Van már nálam egy.
  De, istenadta, már ne hozz nekem
  Semmit, hanem
feküdj le.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fekügy le.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  Artemisre,
  Mindjárt; csak a cipőm fűzöm ki még.
 
Hanem barátom, a békére kell ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem barátom, aztán a békére
[törölt]
« add ám »
n
Jegyzet add ám áthúzva, helyette:
fogsz ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.885
Szavazni aztán!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szavad! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szavazatod. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Szavazni aztán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
 
Majd meggondolom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No »
majd meggondolom.
n
Jegyzet No áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Myrrhine elszalad.)  
  Megölt ez asszony, tönkre tett egészen
  S mikor megnyúzott, kapja, elszalad.
 
Hova legyek, jaj; ki segít rajtam;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Phjaj, hová legyek? Ki szán meg engem »
n
Jegyzet Az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hova kell lenni »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Hova legyek jaj? Ki segít rajtam?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Miután a legszebbike megcsalt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kit így a legszebbik nő felsütött? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Miután a legszebbike megcsalt!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.890
Hogy szoptatom ezt már?
n
Jegyzet Hogy szoptatom ezt már?
A.
Arany János
fordítása talán nem érezteti eléggé, hogy a görögben ez van: πῶς ταντηνὶ παιδοτϱοϕήσω; „Hogy nevelem ezt fel?” Az „ezt” nőnemben van, tehát a ψωλή-ra, „vessző”-re vonatkozik. Csak így van értelme a következő sornak: Hol van az Ebróka? (A keritő!) A következő 892. sor
A.
Arany János
-nál így van: Béreljen neki dajkát! Holott a görögben az van: μίσθωσόν μοι τὴν τίτθην.: „bérelj nekem dajkát”. (aki ψωλή-mat dédelgesse.) Viszont természetes, hogy
A.
Arany János
megelégedett a kétértelműség sejtetésével.
  Hol van az Ebróka?
n
Jegyzet Gúnyneve Philostratos keritőnek. Lásd Lovagok 988. v.
  Béreljen neki dajkát!
VÉNEK KARA.
  Iszonyú baj ez, oh nyomorult, melyben
  Eped a lelked, felsűlve nagyon.
 
n.895
Szánlak bizony én is, aj-aj!
  Mert hát, micsoda vese birná ki,
  Micsoda szív ezt? micsoda ágyék?
  És mely here, mely farcsika győzné
  Ezt a feszűlést
 
n.900
Hajnalra, hiába!
KINESIAS.
  Oh Zeus, iszonyú ingörcsök ezek!
VÉNEK KARA.
  Mind ő okozá neked ezt, ládd-é,
  Az utálatos, a fertelmes nő.
KINESIAS.
  Zeus uccse, nem! a kedves, gyönyörű!
VÉNEK KARA.
 
n.905
Hogyan a gyönyörű?
  Gonosz az, gonosz ám. Oh Zeus, oh Zeus,
 
Bár vészviharod, mint egy boglyát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bár nagy viharod, mint egy boglyát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Összezilálná forgószéllel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Összekavarná forgó széllel,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S fölkerekítve tovább vinné,
 
n.910
Azután ismét földre levetné:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azután
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet meg áthúzva, helyette:
ismét földre letenné:
Beszúrás
n
Jegyzet A IV. jelenetet bevezető színi utasításban a „bőrphallussal” szóhoz való jegyzetben az 1. kiad.-ban sajtóhiba: a phallus közhordozása. A K. és hibajegyzék szerint javítottuk, mint ahogy Ráth is: körűlhordozása.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S hirtelen ennek
  Esnék egyenest az ölébe!
 
 
III.  
LYSISTRATE
  (jő a várból).  
  Hahó! hahó!. . . Nők, gyorsan jőjjetek
 
n.760
Elő!
  (Nők a várból kirohannak.)  
1-ső ASSZONY.
  Mi baj, no? szólj, mit kiabálsz?
LYSISTRATE.
 
Egy férfi — őrült férfi — jő amott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egy férfit, őrjöngő férfit »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Egy férfi, őrült férfi jő amott,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Megszállta Aphrodite kéjdühe.
  „Oh Kypros, Paphos és Kythere asszonya!
 
n.765
Haladj az úton, melyre léptél, egyenest.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Haladj az úton, amelyen jársz, egyenest.” »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Haladj az úton, melyre léptél, egyenest.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Tragikai töredék. (Értelme: bőszítsd a férfiakat, a mint elkezdéd.)
1-ső ASSZONY.
  Hol van? ki az?
LYSISTRATE.
  Chloé
n
Jegyzet Ceres egyik mellékneve.
temploma mellett.
1-ső ASSZONY.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
[törölt]
« engem »
ugyse,
n
Jegyzet engem áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ott van. Ki lehet, vajon?
LYSISTRATE.
  Vegyétek jól szemügyre. Ismeri
  Valamelyikőtök?
MYRRHINE.
 
Zeusra! én igen:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zvszre! én igen,
[törölt]
« bizisten »
;
n
Jegyzet bizisten áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.770
Hisz a saját férjem, Kinésias.
n
Jegyzet Dithyramb-költő, érzéki ember.
LYSISTRATE.
  Te dolgod őt hát megforgatni nyárson,
 
Meg- és felsütni, lúddá tenni jól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aszalni. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Meg- és felsütni,
[törölt]
« csalni és szeretni, »
s lúddá tenni őt jól,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: s lúddá tenni őt jól,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szeretni is nem is; megadni mindent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mégsem szeretni, mindent megadni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Szeretni is nem is; megadni mindent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Egyen kivül, miről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak azt nem, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Egyen kívül,
[törölt]
« a »
miről
Beszúrás
n
Jegyzet a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak a pohár
n
Jegyzet Az esti lakoma, lefekvés előtt.
tud.
MYRRHINE.
 
n.775
Meglesz, ne búsulj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bizd rám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Meglesz, ne búsulj.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Én is ott leszek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én is itt leszek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Veled: segítlek őt pörkölni, sütni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Veled; segítlek őt pörkölni,
[törölt]
« csalni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« gyújtni, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« lóvá, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
sütni,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Bolonddá tenni. Ti távozzatok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hanem ti többiek távozzatok. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Bolonddá tenni. Ti távozzatok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Nők el.)  
KINESIAS
  (jő, kis fiát szolga hozza).  
 
Jaj, én szegény fejemnek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jaj, én boldogtalan! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Jaj, jaj szegény fejemnek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy feszűl
  — Mint kit kerékre húznak —
minden izmom!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mindenem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
minden
[törölt]
« izem »
izmom!
Beszúrás
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
izem áthúzással így javítva: izmom!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
n.780
Ki az, belűl ott az őrvonalon?
KINESIAS.
  Én.
LYSISTRATE.
  De férfi?
KINESIAS.
  Férfi hát.
LYSISTRATE.
  Kotródol onnan?
KINESIAS.
  S ki vagy, hogy elparancsolsz?
LYSISTRATE.
  Én, az őr.
KINESIAS.
  Ha istened van, hívd ki Myrrhinát!
LYSISTRATE.
  Majd én neked kihívom. Hát ki vagy?
KINESIAS.
 
n.785
A férje, a Farkas Kinesias.
LYSISTRATE.
  Isten hozott, galambom; nem szokatlan
  És idegen már köztünk a neved:
  A nőd örökké
száján hordja;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
száján hordja
[törölt]
« azt »
:
n
Jegyzet azt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert
  Ha egy tojást kap, almát: „ez legyen
 
n.790
Kinesiásé”, mond…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kinesiásé”
[törölt]
« mondja »
mond
Beszúrás
n
Jegyzet mondja áthúzással így javítva: mond
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
  Oh istenem!
LYSISTRATE.
  Úgy, Aphrodite uccse; és ha férjek
  Felől esik szó,
nőd tüstint belévág:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nőd
[törölt]
« rög »
n
Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzással így javítva:
tüstént belévág:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Mind semmi, csak Kinesias az ember!”
KINESIAS.
  Menj, hívd ki hát már.
LYSISTRATE.
  Nos? adsz valamit?
KINESIAS.
 
n.795
Zeus uccse, mindent, a mit csak kivánsz.
 
Ezem van: a mim van, mind od’adom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez van: a mim
[törölt]
« csak »
van, mind odaadom.
n
Jegyzet csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  No hát megyek s lehívom
  (el).  
KINESIAS.
  De hamar,
  Mert a mióta elszökött hazulról,
  Az életben sincs semmi gyönyöröm,
 
n.800
Házamba lépni félek, oly üres,
  Oly puszta ott nekem minden; az ételt
  Kelletlenűl eszem: mert nőszni vágyok.
MYRRHINE
  (a várból).  
  Hisz szeretem, szeretem:
de ha ő nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
de ha nem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Akarja, hogy szeressem?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Akarja hogy szeressem?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Hát ne is hívj.
KINESIAS.
 
n.805
Myrrhácska, édes,
mit csinálsz te ott?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mit csinálsz ott?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Jer, szállj le onnan.
MYRRHINE.
  Nem Zeus uccse én!
KINESIAS.
  Nem jösz le, ha én hívlak, Myrrhine?
MYRRHINE.
  Nem, mert ha nem kellek, mit hívogatsz?
KINESIAS.
 
Te nem kellesz! de hisz majd megveszek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem kellenél? hiszen majd megveszek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
 
n.810
Eltávozom.
KINESIAS.
  Ne tedd azt; legalább
 
Hallgass fiadra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hajts a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hallgass fiadra.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Szólítsd a mamát, te!
GYEREK.
  Mama, mama, mama!
KINESIAS.
 
Asszony, mi lelt?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No hé, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Asszony, mi lelt?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Nem szánod a fiad’?
 
Hetednap óta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hatodnap óta
n
Jegyzet Ez volt a hű fordítás, mert a görögben ez van: ἕϰτην ἡμέϱαν
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem fürdött, szopott.
MYRRHINE.
 
n.815
Szánom biz én, de apja mit se’ gondol
  Szegénnyel.
KINESIAS.
  Jőj le, kedves, a gyerekhez.
MYRRHINE.
 
Oh anyasziv!… mennem kell; mit tegyek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh
[törölt]
« anyaság! »
n
Jegyzet anyaság áthúzva, helyette:
[törölt]
« anyaérzés, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« anyaszív! mit tegyek? megyek. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Oh anyasziv!… mennem kell; mit tegyek?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Visszavonúl.)  
KINESIAS.
  Úgy tetszik, ifjabb, igézőbb nekem,
  Mint volt, ez a nő,
kéj ránézni is;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csak »
kéj ránézni is
n
Jegyzet csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.820
S hogy duzzog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S hogy
[törölt]
« zsörtöl »
n
Jegyzet zsörtöl áthúzva, helyette:
duzzog
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és büszkén bánik velem,
  Ép’ az, mi engem vágyban elveszít.
MYRRHINE
  (lent).  
  Oh, rosz apának kedves kis fia,
  Hadd csókoljon meg, édes, a mamád!
KINESIAS.
 
Mér’ tetted ezt, rosz nő?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mért tetted ezt, rosz nő?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
más asszonyok
 
n.825
Szavára hallgatsz: búsítsz engem is,
  Magad is epedsz…
  (meg akarja ölelni).  
MYRRHINE.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Myrrhine: (
[törölt]
« odább »
el-
Beszúrás
ugrik)
n
Jegyzet odább áthúzva, helyette: el-
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  No, csak hozzám ne nyúlj
KINESIAS.
  A házat — a mim van nekem s neked —
  Pusztúlni hagynád?
MYRRHINE.
  Kicsit bánom én.
KINESIAS.
  Kicsit? hogy a tyúk tépi fonalad’
 
n.830
S hurcolja szélyel?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S hurcolja széllyel?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  Nem bánom bizisten.
KINESIAS.
  S az Aphrodite-ünnepet mióta
 
Nem ülted immár!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem ülted immár?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Nem jössz vissza hát?
MYRRHINE.
 
Zeus uccse nem, ha békét nem szereztek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse, nem, ha békét nem
[törölt]
« csináltok »
szereztek
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S a háborúnak véget nem szakíttok.
KINESIAS.
 
n.835
No hát meglesz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No hát
[törölt]
« az is »
meglesz,
n
Jegyzet az is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha kell.
MYRRHINE.
  No hát haza
  Megyek, ha kell, én is. Most eskü tilt.
KINESIAS.
 
Csak egy kicsit dőlnél le hát velem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csak egy kicsit
[törölt]
« hevernél »
n
Jegyzet hevernél áthúzva, helyette:
dűlnél le hát velem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  Nem én, — bár nem mondom, hogy nem szeretlek.
KINESIAS.
  Szeretsz? mért nem dőlsz hát le, Myrrhikám?
MYRRHINE.
 
n.840
Te csúnya ember, a gyerek előtt?
KINESIAS.
  Nem istenuccse; (szolgának:) Manes, vidd haza. —
  No ládd, a gyermek el van távolítva;
  Hát mégse dőlsz le?
MYRRHINE.
  Hol csinálna, golyhó,
  Az ember olyat?
KINESIAS.
  Pán barlangja jó lesz.
MYRRHINE.
 
n.845
És hogy jövök tisztán a várba vissza?
KINESIAS.
  Megfürdöl szépen a Klepsydra
n
Jegyzet Egy forrás, melyet a törvényszéki vízóra nevéről neveztek el.
csurgón.
MYRRHINE.
  Megesküdtem, szegény! megtörjem azt?
KINESIAS.
  Fejemre szálljon! azzal mit se’ gondolj.
MYRRHINE.
  No, hadd hozok hát ágyat.
KINESIAS.
  Sohse’ bántsd:
 
n.850
A földön is jó.
MYRRHINE.
  Nem, Apollon uccse!
  A földre nem fekszel, ha rosz vagy is
  (el).  
KINESIAS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kinesiás
[törölt]
« (félre) »
n
Jegyzet félre áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szeret ez asszony engem, az világos.
MYRRHINE
  (tábori nyoszolyávat).  
 
No! csak feküdj le;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Na! csak feküdj le;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
én meg vetkezem.
  De, a mennykőbe,
hát még a derékaly?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hát még a derékalj?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
 
n.855
Mics’a derékaly? Nem kell.
MYRRHINE.
  Artemisre!
 
Hogy fekszel a szíjján?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem fekszel a szijján! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hogy fekszel a szíjján?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
  Adj egy puszit.
MYRRHINE.
  Ne hát no!
  (Megcsalja s elszalad.)  
KINESIAS.
 
Ennyes! — Jöszte csak hamar!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ennyes!
[törölt]
« mindjárt jöjj. »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vissza gyer! »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Gyer elő hamar!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE
  (visszatér).  
 
Itt a derékaly.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Itt a derékalj.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Dőlj le, vetkezem már.
  De, a gutába, hisz még vánkosod sincs!
KINESIAS.
 
n.860
Nekem nem is kell!
MYRRHINE.
  De kell ám nekem
  (el.)  
KINESIAS.
  No, itt az éh Herakles
n
Jegyzet Közmondás. A nagyétű Herakles kinosan várta végig (komoediákban) az ebéd előkészületeit.
böjtje van.
MYRRHINE
  (jő vánkossal).  
  Ugorj fel, állj fel.
KINESIAS.
  Van már mindenem.
MYRRHINE.
 
Úgy, mindened?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Már »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ugy, mindened?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
  Csak jöszte, aranyom.
MYRRHINE.
  Már oldom az övem. De ne felejtsd —
 
n.865
A béke dolgát, s rá ne szedj, asz’ondom.
KINESIAS.
  Nem, vesszek el!
MYRRHINE.
 
Te, hisz még lazsnakod sincs —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te, hisz még
[törölt]
« paplanod »
[törölt]
« lepedőd »
lazsnakod
Beszúrás
sincs-
n
Jegyzet paplanod áthúzva, helyette: lepedőd ez is áthúzva, helyette: lazsnakod
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az nem is kell, csak egyéb kell.
MYRRHINE.
 
Meglesz, ne félj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meglesz
[törölt]
« mindjár »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ne félj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az is. Tüstént jövök
  (el).  
KINESIAS.
  Megöl ez asszony a surgyéival!
MYRRHINE.
 
n.870
Állj fel még egy kicsit.
KINESIAS.
 
Bezzeg, felállt ez.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Áll ez, nagyon. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Bezzeg, felállt ez.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  Kivánsz kenőcsöt?
KINESIAS.
  Apollonra, én nem!
MYRRHINE.
  Hitemre! kapni fogsz, ha kell, ha nem
  (el.)  
KINESIAS.
 
Oh, Zeus atyám,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh,
[törölt]
« én »
Zevsz atyám,
n
Jegyzet én áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bár mind kiömlenék!
MYRRHINE
  (jő).  
  No, nyujtsd ki a karod
és kenekedj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és kenekedj
[törölt]
« él »
!
n
Jegyzet -él rag áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
 
n.875
Nem jó kenőcs, Apollon uccse, nem:
  Tűröm-füből van, nem nász-illatú.
MYRRHINE.
  Jaj, én ügyetlen: Rhodusit hozék!
KINESIAS.
  Jó ez, galambom! hagyd el.
MYRRHINE.
  Ne csacsogj
  (el.)  
KINESIAS.
  Veszett vón’ el, ki főzte is először!
MYRRHINE
  (jő).  
 
n.880
Ne most ez a tok.
KINESIAS.
  Van már nálam egy.
  De, istenadta, már ne hozz nekem
  Semmit, hanem
feküdj le.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fekügy le.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  Artemisre,
  Mindjárt; csak a cipőm fűzöm ki még.
 
Hanem barátom, a békére kell ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem barátom, aztán a békére
[törölt]
« add ám »
n
Jegyzet add ám áthúzva, helyette:
fogsz ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.885
Szavazni aztán!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szavad! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szavazatod. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Szavazni aztán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
 
Majd meggondolom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No »
majd meggondolom.
n
Jegyzet No áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Myrrhine elszalad.)  
  Megölt ez asszony, tönkre tett egészen
  S mikor megnyúzott, kapja, elszalad.
 
Hova legyek, jaj; ki segít rajtam;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Phjaj, hová legyek? Ki szán meg engem »
n
Jegyzet Az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hova kell lenni »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Hova legyek jaj? Ki segít rajtam?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Miután a legszebbike megcsalt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kit így a legszebbik nő felsütött? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Miután a legszebbike megcsalt!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.890
Hogy szoptatom ezt már?
n
Jegyzet Hogy szoptatom ezt már?
A.
Arany János
fordítása talán nem érezteti eléggé, hogy a görögben ez van: πῶς ταντηνὶ παιδοτϱοϕήσω; „Hogy nevelem ezt fel?” Az „ezt” nőnemben van, tehát a ψωλή-ra, „vessző”-re vonatkozik. Csak így van értelme a következő sornak: Hol van az Ebróka? (A keritő!) A következő 892. sor
A.
Arany János
-nál így van: Béreljen neki dajkát! Holott a görögben az van: μίσθωσόν μοι τὴν τίτθην.: „bérelj nekem dajkát”. (aki ψωλή-mat dédelgesse.) Viszont természetes, hogy
A.
Arany János
megelégedett a kétértelműség sejtetésével.
  Hol van az Ebróka?
n
Jegyzet Gúnyneve Philostratos keritőnek. Lásd Lovagok 988. v.
  Béreljen neki dajkát!
VÉNEK KARA.
  Iszonyú baj ez, oh nyomorult, melyben
  Eped a lelked, felsűlve nagyon.
 
n.895
Szánlak bizony én is, aj-aj!
  Mert hát, micsoda vese birná ki,
  Micsoda szív ezt? micsoda ágyék?
  És mely here, mely farcsika győzné
  Ezt a feszűlést
 
n.900
Hajnalra, hiába!
KINESIAS.
  Oh Zeus, iszonyú ingörcsök ezek!
VÉNEK KARA.
  Mind ő okozá neked ezt, ládd-é,
  Az utálatos, a fertelmes nő.
KINESIAS.
  Zeus uccse, nem! a kedves, gyönyörű!
VÉNEK KARA.
 
n.905
Hogyan a gyönyörű?
  Gonosz az, gonosz ám. Oh Zeus, oh Zeus,
 
Bár vészviharod, mint egy boglyát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bár nagy viharod, mint egy boglyát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Összezilálná forgószéllel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Összekavarná forgó széllel,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S fölkerekítve tovább vinné,
 
n.910
Azután ismét földre levetné:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azután
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet meg áthúzva, helyette:
ismét földre letenné:
Beszúrás
n
Jegyzet A IV. jelenetet bevezető színi utasításban a „bőrphallussal” szóhoz való jegyzetben az 1. kiad.-ban sajtóhiba: a phallus közhordozása. A K. és hibajegyzék szerint javítottuk, mint ahogy Ráth is: körűlhordozása.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S hirtelen ennek
  Esnék egyenest az ölébe!