Bibliográfiai adatok
Lysistraté. III.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1873. máj. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt, 161–207. 1.
A kézirat leírása:
Lysistrata, Lysistrate-ra javítva. 1. kiad.-ban: Lysistrate. A
szöveg előtt:
1873. máj. 9.
History:
508. III. köteg 209–236. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 2. köt. 315–402. 1.III.
LYSISTRATE
1-ső ASSZONY.
LYSISTRATE.
n.765
Haladj az úton, melyre léptél, egyenest.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Haladj az úton, amelyen jársz, egyenest.” »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Haladj az úton, melyre léptél, egyenest.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Tragikai töredék. (Értelme: bőszítsd a
férfiakat, a mint elkezdéd.)
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
Meg- és felsütni, lúddá tenni jól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Aszalni. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Meg- és felsütni,
[törölt]
« csalni és szeretni, »s lúddá tenni őt jól,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: s lúddá tenni őt jól,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
Veled: segítlek őt pörkölni, sütni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Veled; segítlek őt pörkölni,
[törölt]
« csalni »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« gyújtni, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« lóvá, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
sütni,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KINESIAS
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
MYRRHINE
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
GYEREK.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
Oh anyasziv!… mennem kell; mit tegyek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Oh
[törölt]
« anyaság! »n
Jegyzet
anyaság áthúzva, helyette:
[törölt]
« anyaérzés, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« anyaszív! mit tegyek? megyek. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Oh anyasziv!… mennem kell; mit tegyek?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MYRRHINE
KINESIAS.
MYRRHINE.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Myrrhine: (
[törölt]
« odább »el-
ugrik) Beszúrás
n
Jegyzet
odább áthúzva, helyette: el-
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Kinesiás
[törölt]
« (félre) »n
Jegyzet
félre áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
n.890
Hogy szoptatom ezt már?n
Jegyzet
Hogy szoptatom ezt már?
A.
fordítása talán nem érezteti eléggé, hogy a görögben ez van:
πῶς ταντηνὶ παιδοτϱοϕήσω; „Hogy nevelem ezt fel?” Az „ezt” nőnemben van,
tehát a ψωλή-ra, „vessző”-re vonatkozik. Csak így van értelme a
következő sornak: Hol van az Ebróka? (A keritő!)
A következő 892. sor Arany János
A.
-nál így van: Béreljen neki dajkát!
Holott a görögben az van: μίσθωσόν μοι τὴν τίτθην.: „bérelj nekem
dajkát”. (aki ψωλή-mat dédelgesse.) Viszont természetes, hogy
Arany János
A.
megelégedett a kétértelműség sejtetésével.Arany János
n.910
Azután ismét földre levetné:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Azután
[törölt]
« meg »n
Jegyzet
meg áthúzva, helyette:
ismét földre letenné:
Beszúrás
n
Jegyzet A IV. jelenetet bevezető színi utasításban a
„bőrphallussal” szóhoz való jegyzetben az 1. kiad.-ban
sajtóhiba: a phallus közhordozása. A K.
és hibajegyzék szerint javítottuk, mint ahogy Ráth is: körűlhordozása.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
III.
LYSISTRATE
1-ső ASSZONY.
LYSISTRATE.
n.765
Haladj az úton, melyre léptél, egyenest.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Haladj az úton, amelyen jársz, egyenest.” »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Haladj az úton, melyre léptél, egyenest.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Tragikai töredék. (Értelme: bőszítsd a
férfiakat, a mint elkezdéd.)
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
Meg- és felsütni, lúddá tenni jól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Aszalni. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Meg- és felsütni,
[törölt]
« csalni és szeretni, »s lúddá tenni őt jól,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: s lúddá tenni őt jól,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
Veled: segítlek őt pörkölni, sütni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Veled; segítlek őt pörkölni,
[törölt]
« csalni »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« gyújtni, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« lóvá, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
sütni,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KINESIAS
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
LYSISTRATE.
KINESIAS.
MYRRHINE
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
GYEREK.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
Oh anyasziv!… mennem kell; mit tegyek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Oh
[törölt]
« anyaság! »n
Jegyzet
anyaság áthúzva, helyette:
[törölt]
« anyaérzés, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« anyaszív! mit tegyek? megyek. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Oh anyasziv!… mennem kell; mit tegyek?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MYRRHINE
KINESIAS.
MYRRHINE.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Myrrhine: (
[törölt]
« odább »el-
ugrik) Beszúrás
n
Jegyzet
odább áthúzva, helyette: el-
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Kinesiás
[törölt]
« (félre) »n
Jegyzet
félre áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
MYRRHINE
KINESIAS.
MYRRHINE.
KINESIAS.
n.890
Hogy szoptatom ezt már?n
Jegyzet
Hogy szoptatom ezt már?
A.
fordítása talán nem érezteti eléggé, hogy a görögben ez van:
πῶς ταντηνὶ παιδοτϱοϕήσω; „Hogy nevelem ezt fel?” Az „ezt” nőnemben van,
tehát a ψωλή-ra, „vessző”-re vonatkozik. Csak így van értelme a
következő sornak: Hol van az Ebróka? (A keritő!)
A következő 892. sor Arany János
A.
-nál így van: Béreljen neki dajkát!
Holott a görögben az van: μίσθωσόν μοι τὴν τίτθην.: „bérelj nekem
dajkát”. (aki ψωλή-mat dédelgesse.) Viszont természetes, hogy
Arany János
A.
megelégedett a kétértelműség sejtetésével.Arany János
n.910
Azután ismét földre levetné:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Azután
[törölt]
« meg »n
Jegyzet
meg áthúzva, helyette:
ismét földre letenné:
Beszúrás
n
Jegyzet A IV. jelenetet bevezető színi utasításban a
„bőrphallussal” szóhoz való jegyzetben az 1. kiad.-ban
sajtóhiba: a phallus közhordozása. A K.
és hibajegyzék szerint javítottuk, mint ahogy Ráth is: körűlhordozása.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat