X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Lysistraté. IV.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1873. máj. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt, 161–207. 1.
A kézirat leírása: Lysistrata, Lysistrate-ra javítva. 1. kiad.-ban: Lysistrate. A szöveg előtt: 1873. máj. 9.
History:
508. III. köteg 209–236. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 315–402. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
IV.  
  Hirnök Lacedaemonból (bőrphallussal,
n
Jegyzet A görög nemzet, melynél a phallus körűlhordozása nyilvános isteni tiszteletnek tette egy részét, nem oly szemmel nézte az ily jeleneteket, mint mi néznők. Vesd össze Acharn. 231. v.
valamint a többi, ezentúl föllépő férfiak mindnyájan).  
HIRNÖK.
 
Hun az aszánai
n
Jegyzet Athenaei. Öregtanács: gerusia, mint
Spártá
Görögország
ban.
öregtanács?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát az Aszánabeli öreg tanács? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hun az aszánai öregtanács?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vaj a prytánok? Új hírt mondanék.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy »
Vaj
Beszúrás
a prytánok? mondanék egy új hírt.
n
Jegyzet vagy így javítva: Vaj
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
n.915
De hát ki vagy te? ember, vagy lidérc?
HIRNÖK.
 
Hirnök bi’ én, iftyú embör, ’stenuccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hírnök
[törölt]
« biz’ »
bi’
Beszúrás
én,
[törölt]
« ifjú »
iftyú
Beszúrás
ember, s
[törölt]
« jövök »
n
Jegyzet jövök így javítva:
[törölt]
« gyüvök, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
’stenuccse!,
Beszúrás
n
Jegyzet biz’ így javítva: bi’, ifjú így javítva: iftyú,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Gyüvök Spártábó’, békeség iránt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S gyüvök Spártábao’, a béke végett.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
De hát, gerelyt hozsz a köpeny alatt?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De hát gerelyt hozsz titkon, szűr alatt?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HIRNÖK.
  Nem én bi’on.
TANÁCSOS.
  Minek fordúlsz tehát el?
 
n.920
Mért rántod össze zubbonyod? Talán
  Dagadt vagy, a nagy úttól?
HIRNÖK.
  Kastor uccseg,
 
Bolond ez ám!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bolond ez
[törölt]
« ember. »
n
Jegyzet ember áthúzva, helyette:
ám.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
  Felállott, csúnya ember!
HIRNÖK.
  Nekem, Zeus uccse, nem.
Csak ne bomó’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sohse kötődj. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Minek kötődöl? »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Csak ne bomolj.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
Hát itt mi van?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát itt mi van? (tapogatja)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HIRNÖK.
 
Lakóni botlevél!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Spártai botlevél.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A skytala nevű, botra tekert levél.
TANÁCSOS.
 
n.925
No már, ha ez lakóni botlevél!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, már ha ez spártai botlevél…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De mondj valót, hisz úgy is jól tudom:
  Hogy állnak Lakedaemon dolgai?
HIRNÖK.
 
Mind fő’felé;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mind fölfelé;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a szövetségesek
 
Szintén fö’álltak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szintén meredtek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Pellánát
n
Jegyzet Pellene , város
Achaiá
Achaia
ban. A célzás vagy az ott készült tunicára, vagy a hasonló nevű hetaerára vonatkozik.
szeretnék.
TANÁCSOS.
 
n.930
S ki hozta rátok ezt a nyavalyát? Pán?
HIRNÖK.
 
Nem a; kezdője Lampito vala,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem; a kezdője Lampito vala,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Osztég a többi asszony,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán a többi asszony,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a ki van
 
Spártába’, mind egy füstre s egy csapásra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Spártába’ mind,
[törölt]
« egyszerre »
n
Jegyzet egyszerre áthúzással így javítva:
egy füstre, s egy csapással
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Eeverte férjét az ágy szélirő’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Elűzte »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elverte férjét az ágy széliről.
Beszúrás
n
Jegyzet Itt finomít
A.
Arany János
, — de kétértelműen! — ui. a görög szöveg ez: ἀπήλαον τὼς ἄνδϱας ἀπὸ τῶν ὑσσάϰων. — aminek jelentése: elűzték férjeiket szemérem-testüktől. A fordító valóban nem tehetett mást; szó szerint nagyon prózai, lapos is lett volna, így meg tréfás játék van benne.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
n.935
Most hogy vagytok?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Most mit csináltok? »
Most hogy vagytok?
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. A végleges fordítás hívebb, mert a görög szöveg: πῶς οὖν ἔχετε; valóban azt jelenti: Hogy vagytok?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HIRNÖK.
  Nyavalgunk, görnyedezve
  Járunk az útcán mint lámpásvivők,
n
Jegyzet Ezek azért görnyednek, hogy a lámpát a szél el ne oltsa.
 
Mer’ asszonyink hozzá se hannak a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert asszonyink hozzá se hagynak a
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Testükhöl érni, míg egy akaratbó’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Testükhöz érni, míg egy akarattal
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt is — természetesen finomít, mert a görögben ez van: οὐδὲ τῶ μύϱτω σίγειν ἐῶντι, ami azt jelenti: csiklójukhoz érni se hagynak. De ez műfordításban lehetetlen, hiszen költői s nem orvosi szakmunkát fordítunk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hellasszal a békét meg nem kötők.
TANÁCSOS.
 
n.940
Most értem: itt nagy összeesküvés van
  Az asszonyoktól és mindenfelől.
  Menj hát sietve, s mondd, hogy küldjenek
  Békélni felhatalmazottakat!
  Én a Tanácsban részünkről hasonlót
 
n.945
Javaslok, ezt a bűnjelt
n
Jegyzet A phallust.
felmutatván.
n
Jegyzet ezt a bűnjelt felmutatván. Igen szellemes fordítás és — minthogy a jegyzetben megmondja, hogy a bűnjel a phallus, — teljesen hű is.
HIRNÖK.
 
Röpű’ve mék; mer’ bölcs minden szavad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szárnyon repűlök. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Futok, repűlök. Bölcsen mondod ezt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (el).  
VÉNEK KARA.
  Nincs olyan legyőzhetetlen állat egy is mint a nő:
 
Vakmerőbb az tüznél-viznél, párducon is túl tesz az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vakmerőbb az tüznél-viznél, párducon is túl teszen.
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban csak ez van: tűznél — a K. és hibajegyzék szerint javítottuk, ahogyan Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  Ezt belátva, mért viselsz hát ellenem ily háborút?
 
n.950
Rajtad áll,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hisz csak »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Rajtad áll,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szegény, hogy mindig élj szeretetben velem.
VÉNEK KARA.
  Mert a nőnemet gyülölni én soha meg nem szünök.
NŐK KARA.
  A mint tetszik; most azonban nem tudom elnézni, hogy
  Oly csupasz légy (mert nevetség tárgya vagy, azt látom én):
  Hanem odamenve hozzád, rád adom a zubbonyod.
  (Nők a férfiakat fölöltöztetik.)  
VÉNEK KARA.
 
n.955
Ezt biz isten jól gondoltad s
nem cselekedted roszúl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem
[törölt]
« cselekvétek »
cselekedted
Beszúrás
roszul;
n
Jegyzet cselekvétek áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert lehánytam volt ruháim szörnyü haragom miatt.
NŐK KARA.
 
Most van ember forma rajtad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most van emberforma rajtad,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s nem nevet a félvilág;
  Sőt, ha engem nem busítnál, azt a fenevadat is
  Kipiszkálnám a szemedből, a mi, ehol, benne van.
VÉNEK KARA.
 
n.960
Az gyötört hát engem eddig, a harapós szörnyeteg!
 
Ásd ki onnan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vájd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ásd ki,
[törölt]
« kérlek »
, onnan
Beszúrás
n
Jegyzet kérlek áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és mutasd meg, hogyha kivevéd, nekem:
  Mert bizisten régen szúrja a szemem az átkozott.
NŐK KARA.
  Megteszem hát, bár mogorva zsémbes öreg vagy, fiam.
 
Zeus atyám,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz atyám,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
be’ szörnyü jószág! né, micsoda szúnyog ez!
 
n.965
Látod ezt? van ilyen szúnyog még Trikorythusban is?
n
Jegyzet A scholion azt mondja, hogy az lapályos, vizenyős (jó szunyogtermő) hely volt.
VÉNEK KARA.
  Jól tevél velem
Zeus uccse;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
rég’ ideje ássa már
  A kutat; s most, hogy kivetted, omlanak a könnyeim.
NŐK KARA.
  Én letörlöm azt is, ámbár rosz vagy, igen rosz pedig,
  S megcsókollak…
VÉNEK KARA.
  Meg ne csókolj!…
NŐK KARA.
 
Ha akarod, ha nem is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha akarod
[törölt]
« is »
, ka nem is.
n
Jegyzet az első is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Megteszik.)  
VÉNEK KARA.
 
n.970
Zeus akárhová tegyen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Isten akárhova tegyen,
n
Jegyzet Metrumjelzés: — U — U│— U — U — U — U│— U —│
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
beh tudtok hízelegni, nők!
  Nem hiába mondja bezzeg, s nem roszúl a példaszó:
  „Sem az istenverte nőkkel nincsen üdv, se nélkülök.”
NŐK KARA.
  Most közöttünk szent a béke, s már ezentul én soha
 
Semmi bántót nem cselekszem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Semmi rosszat nem cselekszem,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tőletek se tűrök ám.
 
n.975
Hanem álljunk egy csoportba, s kezdjünk egy szép éneket.
  (A két kar egyesűl.)  
A NŐK.
  [Strophe.  
  Nincs eszünkbe’ semmi rosszat
senkiről, oh férfiak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
senkiről
[törölt]
« is »
, oh férfiak,
n
Jegyzet is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szólni a polgárok közől,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondani »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szólni a polgárok közül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sőt csupa jót mondani s tenni ma mindenkivel,
  Oh mert hiszen elég nyomoruság
n
Jegyzet A háború.
, a mibe’ most vagyunk;
 
n.980
Minden ember tehát, férfi, nő, a kinek
  Pénzre van szüksége, most
  Jelentse bé: két mína vagy három; —
van ottben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
van ottbenn
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sok, s az erszény a mienk.
 
És, ha majdan béke lesz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És ha
[törölt]
« osztán »
n
Jegyzet osztán áthúzva, helyette:
majdan béke lesz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.985
A ki most tőlünk kölcsön vett,
a mivel tartozni fog,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mivel
[törölt]
« nekünk adós »
n
Jegyzet nekünk adós áthúzva, helyette:
tartozni fog,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Sohse adja meg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Soh’se’ adja meg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Majd csapunk nagy vendégséget bizony a karystusi
n
Jegyzet Latorságról híresek.
  Jeles derék férfiaknak;
 
Lencse van elég nekem, egy kis malac is, meg egyéb;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lencse is van elég nekem, meg egy kis malac is, s holmi más, »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Lencse van elég nekem, egy kis malac is, meg egyéb;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.990
A hús pedig, az oly puha, olyan gyönyörü, hogy még!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A hús pedig,
[törölt]
« az »
oly puha, oly gyönyörű, hogy még!
n
Jegyzet az áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Jertek el hát, ma még;
jókor ám — csak előbb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jókor ám, —
[törölt]
« és elébb »
csak előbb
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szépen megfürödjetek —
  Mind’ gyermekestül; aztán csak belépni bátran,
  Nem kérdezni senkitől,
 
n.995
Csak bejőni egyenest
 
Mint tulajdon házatokba, fesztelen: mert a kapu —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mint tulajdon házatokba,
[törölt]
« mert az ajtó »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
fesztelen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Becsukva vár.
n
Jegyzet Tréfás fordulat, alább is többször.
VÉNEK KARA.
  Hanem ott jőnek Spártából a követek nagy hosszu szakállal
  S kidüledt zubbonnyal
n
Jegyzet A phallus miatt.
, mintha malac-kosarat hoznának
  alatta.
 
 
IV.  
  Hirnök Lacedaemonból (bőrphallussal,
n
Jegyzet A görög nemzet, melynél a phallus körűlhordozása nyilvános isteni tiszteletnek tette egy részét, nem oly szemmel nézte az ily jeleneteket, mint mi néznők. Vesd össze Acharn. 231. v.
valamint a többi, ezentúl föllépő férfiak mindnyájan).  
HIRNÖK.
 
Hun az aszánai
n
Jegyzet Athenaei. Öregtanács: gerusia, mint
Spártá
Görögország
ban.
öregtanács?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát az Aszánabeli öreg tanács? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hun az aszánai öregtanács?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vaj a prytánok? Új hírt mondanék.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy »
Vaj
Beszúrás
a prytánok? mondanék egy új hírt.
n
Jegyzet vagy így javítva: Vaj
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
n.915
De hát ki vagy te? ember, vagy lidérc?
HIRNÖK.
 
Hirnök bi’ én, iftyú embör, ’stenuccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hírnök
[törölt]
« biz’ »
bi’
Beszúrás
én,
[törölt]
« ifjú »
iftyú
Beszúrás
ember, s
[törölt]
« jövök »
n
Jegyzet jövök így javítva:
[törölt]
« gyüvök, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
’stenuccse!,
Beszúrás
n
Jegyzet biz’ így javítva: bi’, ifjú így javítva: iftyú,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Gyüvök Spártábó’, békeség iránt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S gyüvök Spártábao’, a béke végett.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
De hát, gerelyt hozsz a köpeny alatt?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De hát gerelyt hozsz titkon, szűr alatt?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HIRNÖK.
  Nem én bi’on.
TANÁCSOS.
  Minek fordúlsz tehát el?
 
n.920
Mért rántod össze zubbonyod? Talán
  Dagadt vagy, a nagy úttól?
HIRNÖK.
  Kastor uccseg,
 
Bolond ez ám!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bolond ez
[törölt]
« ember. »
n
Jegyzet ember áthúzva, helyette:
ám.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
  Felállott, csúnya ember!
HIRNÖK.
  Nekem, Zeus uccse, nem.
Csak ne bomó’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sohse kötődj. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Minek kötődöl? »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Csak ne bomolj.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
Hát itt mi van?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát itt mi van? (tapogatja)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HIRNÖK.
 
Lakóni botlevél!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Spártai botlevél.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A skytala nevű, botra tekert levél.
TANÁCSOS.
 
n.925
No már, ha ez lakóni botlevél!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, már ha ez spártai botlevél…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De mondj valót, hisz úgy is jól tudom:
  Hogy állnak Lakedaemon dolgai?
HIRNÖK.
 
Mind fő’felé;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mind fölfelé;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a szövetségesek
 
Szintén fö’álltak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szintén meredtek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Pellánát
n
Jegyzet Pellene , város
Achaiá
Achaia
ban. A célzás vagy az ott készült tunicára, vagy a hasonló nevű hetaerára vonatkozik.
szeretnék.
TANÁCSOS.
 
n.930
S ki hozta rátok ezt a nyavalyát? Pán?
HIRNÖK.
 
Nem a; kezdője Lampito vala,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem; a kezdője Lampito vala,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Osztég a többi asszony,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán a többi asszony,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a ki van
 
Spártába’, mind egy füstre s egy csapásra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Spártába’ mind,
[törölt]
« egyszerre »
n
Jegyzet egyszerre áthúzással így javítva:
egy füstre, s egy csapással
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Eeverte férjét az ágy szélirő’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Elűzte »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elverte férjét az ágy széliről.
Beszúrás
n
Jegyzet Itt finomít
A.
Arany János
, — de kétértelműen! — ui. a görög szöveg ez: ἀπήλαον τὼς ἄνδϱας ἀπὸ τῶν ὑσσάϰων. — aminek jelentése: elűzték férjeiket szemérem-testüktől. A fordító valóban nem tehetett mást; szó szerint nagyon prózai, lapos is lett volna, így meg tréfás játék van benne.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
n.935
Most hogy vagytok?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Most mit csináltok? »
Most hogy vagytok?
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. A végleges fordítás hívebb, mert a görög szöveg: πῶς οὖν ἔχετε; valóban azt jelenti: Hogy vagytok?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HIRNÖK.
  Nyavalgunk, görnyedezve
  Járunk az útcán mint lámpásvivők,
n
Jegyzet Ezek azért görnyednek, hogy a lámpát a szél el ne oltsa.
 
Mer’ asszonyink hozzá se hannak a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert asszonyink hozzá se hagynak a
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Testükhöl érni, míg egy akaratbó’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Testükhöz érni, míg egy akarattal
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt is — természetesen finomít, mert a görögben ez van: οὐδὲ τῶ μύϱτω σίγειν ἐῶντι, ami azt jelenti: csiklójukhoz érni se hagynak. De ez műfordításban lehetetlen, hiszen költői s nem orvosi szakmunkát fordítunk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hellasszal a békét meg nem kötők.
TANÁCSOS.
 
n.940
Most értem: itt nagy összeesküvés van
  Az asszonyoktól és mindenfelől.
  Menj hát sietve, s mondd, hogy küldjenek
  Békélni felhatalmazottakat!
  Én a Tanácsban részünkről hasonlót
 
n.945
Javaslok, ezt a bűnjelt
n
Jegyzet A phallust.
felmutatván.
n
Jegyzet ezt a bűnjelt felmutatván. Igen szellemes fordítás és — minthogy a jegyzetben megmondja, hogy a bűnjel a phallus, — teljesen hű is.
HIRNÖK.
 
Röpű’ve mék; mer’ bölcs minden szavad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szárnyon repűlök. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Futok, repűlök. Bölcsen mondod ezt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (el).  
VÉNEK KARA.
  Nincs olyan legyőzhetetlen állat egy is mint a nő:
 
Vakmerőbb az tüznél-viznél, párducon is túl tesz az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vakmerőbb az tüznél-viznél, párducon is túl teszen.
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban csak ez van: tűznél — a K. és hibajegyzék szerint javítottuk, ahogyan Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  Ezt belátva, mért viselsz hát ellenem ily háborút?
 
n.950
Rajtad áll,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hisz csak »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Rajtad áll,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szegény, hogy mindig élj szeretetben velem.
VÉNEK KARA.
  Mert a nőnemet gyülölni én soha meg nem szünök.
NŐK KARA.
  A mint tetszik; most azonban nem tudom elnézni, hogy
  Oly csupasz légy (mert nevetség tárgya vagy, azt látom én):
  Hanem odamenve hozzád, rád adom a zubbonyod.
  (Nők a férfiakat fölöltöztetik.)  
VÉNEK KARA.
 
n.955
Ezt biz isten jól gondoltad s
nem cselekedted roszúl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem
[törölt]
« cselekvétek »
cselekedted
Beszúrás
roszul;
n
Jegyzet cselekvétek áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert lehánytam volt ruháim szörnyü haragom miatt.
NŐK KARA.
 
Most van ember forma rajtad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most van emberforma rajtad,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s nem nevet a félvilág;
  Sőt, ha engem nem busítnál, azt a fenevadat is
  Kipiszkálnám a szemedből, a mi, ehol, benne van.
VÉNEK KARA.
 
n.960
Az gyötört hát engem eddig, a harapós szörnyeteg!
 
Ásd ki onnan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vájd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ásd ki,
[törölt]
« kérlek »
, onnan
Beszúrás
n
Jegyzet kérlek áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és mutasd meg, hogyha kivevéd, nekem:
  Mert bizisten régen szúrja a szemem az átkozott.
NŐK KARA.
  Megteszem hát, bár mogorva zsémbes öreg vagy, fiam.
 
Zeus atyám,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz atyám,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
be’ szörnyü jószág! né, micsoda szúnyog ez!
 
n.965
Látod ezt? van ilyen szúnyog még Trikorythusban is?
n
Jegyzet A scholion azt mondja, hogy az lapályos, vizenyős (jó szunyogtermő) hely volt.
VÉNEK KARA.
  Jól tevél velem
Zeus uccse;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
rég’ ideje ássa már
  A kutat; s most, hogy kivetted, omlanak a könnyeim.
NŐK KARA.
  Én letörlöm azt is, ámbár rosz vagy, igen rosz pedig,
  S megcsókollak…
VÉNEK KARA.
  Meg ne csókolj!…
NŐK KARA.
 
Ha akarod, ha nem is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha akarod
[törölt]
« is »
, ka nem is.
n
Jegyzet az első is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Megteszik.)  
VÉNEK KARA.
 
n.970
Zeus akárhová tegyen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Isten akárhova tegyen,
n
Jegyzet Metrumjelzés: — U — U│— U — U — U — U│— U —│
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
beh tudtok hízelegni, nők!
  Nem hiába mondja bezzeg, s nem roszúl a példaszó:
  „Sem az istenverte nőkkel nincsen üdv, se nélkülök.”
NŐK KARA.
  Most közöttünk szent a béke, s már ezentul én soha
 
Semmi bántót nem cselekszem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Semmi rosszat nem cselekszem,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tőletek se tűrök ám.
 
n.975
Hanem álljunk egy csoportba, s kezdjünk egy szép éneket.
  (A két kar egyesűl.)  
A NŐK.
  [Strophe.  
  Nincs eszünkbe’ semmi rosszat
senkiről, oh férfiak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
senkiről
[törölt]
« is »
, oh férfiak,
n
Jegyzet is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szólni a polgárok közől,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondani »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szólni a polgárok közül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sőt csupa jót mondani s tenni ma mindenkivel,
  Oh mert hiszen elég nyomoruság
n
Jegyzet A háború.
, a mibe’ most vagyunk;
 
n.980
Minden ember tehát, férfi, nő, a kinek
  Pénzre van szüksége, most
  Jelentse bé: két mína vagy három; —
van ottben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
van ottbenn
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sok, s az erszény a mienk.
 
És, ha majdan béke lesz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És ha
[törölt]
« osztán »
n
Jegyzet osztán áthúzva, helyette:
majdan béke lesz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.985
A ki most tőlünk kölcsön vett,
a mivel tartozni fog,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mivel
[törölt]
« nekünk adós »
n
Jegyzet nekünk adós áthúzva, helyette:
tartozni fog,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Sohse adja meg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Soh’se’ adja meg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Majd csapunk nagy vendégséget bizony a karystusi
n
Jegyzet Latorságról híresek.
  Jeles derék férfiaknak;
 
Lencse van elég nekem, egy kis malac is, meg egyéb;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lencse is van elég nekem, meg egy kis malac is, s holmi más, »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Lencse van elég nekem, egy kis malac is, meg egyéb;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.990
A hús pedig, az oly puha, olyan gyönyörü, hogy még!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A hús pedig,
[törölt]
« az »
oly puha, oly gyönyörű, hogy még!
n
Jegyzet az áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Jertek el hát, ma még;
jókor ám — csak előbb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jókor ám, —
[törölt]
« és elébb »
csak előbb
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szépen megfürödjetek —
  Mind’ gyermekestül; aztán csak belépni bátran,
  Nem kérdezni senkitől,
 
n.995
Csak bejőni egyenest
 
Mint tulajdon házatokba, fesztelen: mert a kapu —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mint tulajdon házatokba,
[törölt]
« mert az ajtó »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
fesztelen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Becsukva vár.
n
Jegyzet Tréfás fordulat, alább is többször.
VÉNEK KARA.
  Hanem ott jőnek Spártából a követek nagy hosszu szakállal
  S kidüledt zubbonnyal
n
Jegyzet A phallus miatt.
, mintha malac-kosarat hoznának
  alatta.