Bibliográfiai adatok
Lysistraté. IV.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1873. máj. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt, 161–207. 1.
A kézirat leírása:
Lysistrata, Lysistrate-ra javítva. 1. kiad.-ban: Lysistrate. A
szöveg előtt:
1873. máj. 9.
History:
508. III. köteg 209–236. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 2. köt. 315–402. 1.IV.
Hirnök Lacedaemonból (bőrphallussal,
HIRNÖK.
n
valamint a többi, ezentúl föllépő férfiak mindnyájan).
Jegyzet A görög nemzet,
melynél a phallus körűlhordozása nyilvános isteni tiszteletnek tette egy
részét, nem oly szemmel nézte az ily jeleneteket, mint mi néznők. Vesd
össze
Acharn. 231. v.
TANÁCSOS.
HIRNÖK.
Hirnök bi’ én, iftyú embör, ’stenuccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hírnök
[törölt]
« biz’ »bi’
én, Beszúrás
[törölt]
« ifjú »iftyú
ember, s Beszúrás
[törölt]
« jövök »n
Jegyzet
jövök így javítva:
[törölt]
« gyüvök, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
’stenuccse!,
Beszúrás
n
Jegyzet
biz’ így javítva: bi’, ifjú így javítva: iftyú,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
HIRNÖK.
TANÁCSOS.
HIRNÖK.
TANÁCSOS.
HIRNÖK.
TANÁCSOS.
HIRNÖK.
TANÁCSOS.
HIRNÖK.
Szintén fö’álltak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Szintén meredtek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
szeretnék.Jegyzet
Pellene
, város
Achaiá
ban. A célzás vagy az ott készült tunicára, vagy a hasonló
nevű hetaerára vonatkozik.Achaia
Eeverte férjét az ágy szélirő’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Elűzte »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elverte férjét az ágy széliről.
Beszúrás
n
Jegyzet Itt finomít
A.
, — de kétértelműen! — ui. a görög szöveg ez: ἀπήλαον
τὼς ἄνδϱας ἀπὸ τῶν ὑσσάϰων. — aminek jelentése: elűzték
férjeiket szemérem-testüktől. A fordító valóban nem tehetett
mást; szó szerint nagyon prózai, lapos is lett volna, így meg
tréfás játék van benne.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HIRNÖK.
Testükhöl érni, míg egy akaratbó’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Testükhöz érni, míg egy akarattal
n
Jegyzet
A.
itt is — természetesen finomít, mert a görögben ez
van: οὐδὲ τῶ μύϱτω σίγειν ἐῶντι, ami azt jelenti: csiklójukhoz
érni se hagynak. De ez műfordításban lehetetlen, hiszen költői s
nem orvosi szakmunkát fordítunk.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HIRNÖK.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
A NŐK.
VÉNEK KARA.
IV.
Hirnök Lacedaemonból (bőrphallussal,
HIRNÖK.
n
valamint a többi, ezentúl föllépő férfiak mindnyájan).
Jegyzet A görög nemzet,
melynél a phallus körűlhordozása nyilvános isteni tiszteletnek tette egy
részét, nem oly szemmel nézte az ily jeleneteket, mint mi néznők. Vesd
össze
Acharn. 231. v.
TANÁCSOS.
HIRNÖK.
Hirnök bi’ én, iftyú embör, ’stenuccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hírnök
[törölt]
« biz’ »bi’
én, Beszúrás
[törölt]
« ifjú »iftyú
ember, s Beszúrás
[törölt]
« jövök »n
Jegyzet
jövök így javítva:
[törölt]
« gyüvök, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
’stenuccse!,
Beszúrás
n
Jegyzet
biz’ így javítva: bi’, ifjú így javítva: iftyú,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
HIRNÖK.
TANÁCSOS.
HIRNÖK.
TANÁCSOS.
HIRNÖK.
TANÁCSOS.
HIRNÖK.
TANÁCSOS.
HIRNÖK.
Szintén fö’álltak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Szintén meredtek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
szeretnék.Jegyzet
Pellene
, város
Achaiá
ban. A célzás vagy az ott készült tunicára, vagy a hasonló
nevű hetaerára vonatkozik.Achaia
Eeverte férjét az ágy szélirő’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Elűzte »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elverte férjét az ágy széliről.
Beszúrás
n
Jegyzet Itt finomít
A.
, — de kétértelműen! — ui. a görög szöveg ez: ἀπήλαον
τὼς ἄνδϱας ἀπὸ τῶν ὑσσάϰων. — aminek jelentése: elűzték
férjeiket szemérem-testüktől. A fordító valóban nem tehetett
mást; szó szerint nagyon prózai, lapos is lett volna, így meg
tréfás játék van benne.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HIRNÖK.
Testükhöl érni, míg egy akaratbó’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Testükhöz érni, míg egy akarattal
n
Jegyzet
A.
itt is — természetesen finomít, mert a görögben ez
van: οὐδὲ τῶ μύϱτω σίγειν ἐῶντι, ami azt jelenti: csiklójukhoz
érni se hagynak. De ez műfordításban lehetetlen, hiszen költői s
nem orvosi szakmunkát fordítunk.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HIRNÖK.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
A NŐK.
VÉNEK KARA.