Bibliográfiai adatok
Lysistraté. V.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1873. máj. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt, 161–207. 1.
A kézirat leírása:
Lysistrata, Lysistrate-ra javítva. 1.
kiad.-ban: Lysistrate. A szöveg előtt:
1873. máj. 9.
History:
508. III. köteg 209–236. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 2. köt. 315–402. 1.V.
VÉNEK KARA.
KÖVET.
n
Jegyzet Lakon dialectusban beszél, de azt, a következő
komolyabb helyeken, nem lehetett valamely magyar tájszólással nevetségessé
tenni.
VÉNEK KARA.
KÖVET.
VÉNEK KARA.
EGY ATHENAEI.
VÉNEK KARA.
ATHENAEI.
VÉNEK KARA.
ATHENAEI.
LAKÓN KÖVET.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
VÉNEK KARA.
Üdv, asszonyi nem fő bajnoka, üdv! most kell hogy légy
igazán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Üdv, asszonyi nem fő hőse! ma kell igazán, hogy
légy »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Üdv, asszonyi nem legférfiasabb
főhőse, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a
végleges.
Üdv, asszonyi nem fő bajnoka, üdv!
most kell hogy légy igazán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.1035
Marcona, gyöngéd, komor és nyájas, méltóságos, szelid és
bölcs,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Légy rettenetes, gyöngéd, jó,
rosz, »n
Jegyzet áthúzva, helyette a
végleges.
Marcona, gyöngéd, komor és nyájas,
méltóságos, szelid és bölcs,
Beszúrás
n
Jegyzet Megjegyzendő,
hogy az első fordítás hívebb volt, hiszen a görögben ez van: δεινὴν,
δειλὴν, ἀγαθὴν, ϕαύλην, ami pontosan megfelel az 1. variánsnak.
Legnehezebb az ἀγαθὴ, ϕαύλη ellentétét fordítani, talán így lehetne:
derék és könnyed.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mikor a hellén nép elsei, lásd, elfogva igézeted
által,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mikor a Hellén nép
[törölt]
« eleji »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« legeleji, »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
elsei,
[törölt]
« nézd, »[törölt]
« lám, »[törölt]
« nézd,
megfogva »elfogva igézeted
által,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: lám, ez is áthúzva, helyette: nézd,
megfogva áthúzással így javítva: elfogva igézeted
által,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Idejöttenek és bajukat közösen rád bizták eligazítni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ide jöttenek, és
bajukat közösen
[törölt]
« ím »[törölt]
« panaszos »[törölt]
« kegyeidbe
ajánlák. »n
Jegyzet
ím áthúzva,
panaszos áthúzva, a két utolsó szó is áthúzva,
helyette:
rád bizták.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.1045
Ha a kezét nem adja, fogd lejebb.n
Jegyzet
Ha a kezét nem
adja, fogd lejebb.
A.
itt sejteti azt, amit a
görög szöveg nyiltan kimond: τῆς σάθης ἄγε = vezesd phallosánál
fogva!Arany János
ATHENAEI.
Engem pedig már megöl a — köpés.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Engem meg e csúf nagy karó megöl.
n
(Engem pedig már a köpés
megöl.)Jegyzet A lap
szélén zárójelben:
n
Jegyzet Az első változat volt a hívebb, hiszen a
görögben ez van: ἐγὼ δ᾽ ἀπολλυμαί γ᾽ ἀπεψωλημ ένος = a
megmerevedéstől veszek el. Kár, hogy a kifejező első változatot
elvetette
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
ATHENAEI.
L. KÖVET.
LYSISTRATE.
L. KÖVET.
ATHENAEI.
LYSISTRATE.
L. KÖVET.
n.1090
Há’jsz’ mi akarnók, h’azt a kis kötényt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
ha azt a
[törölt]
« keszkenőt »n
Jegyzet
keszkenőt
áthúzva, helyette:
piciny
[törölt]
« kendőt »kötőt
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kendőt
áthúzva, helyette: kötőt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Köténynek mondja Pylos
erősségét.
ATHENAEI.
LYSISTRATE.
ATHENAEI.
LYSISTRATE.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
LYSISTRATE.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
LYSISTRATE.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Lakón követ:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
ATHENAEI.
LYSISTRATE.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
ATHENAEI.
NŐK KARA.
Hát vékás
n
kenyerem! gyönyörüség nézni milyen nagy
az.Jegyzet Oly kenyér, mely egész vékából
sűlt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hát még a
kenyerem »n
Jegyzet áthúzással így
javítva:
Hát vékás kenyerem, gyönyörűség
nézni, milyen
[törölt]
« puha »nagy
az.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
puha áthúzva, helyette:
nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
V.
VÉNEK KARA.
KÖVET.
n
Jegyzet Lakon dialectusban beszél, de azt, a következő
komolyabb helyeken, nem lehetett valamely magyar tájszólással nevetségessé
tenni.
VÉNEK KARA.
KÖVET.
VÉNEK KARA.
EGY ATHENAEI.
VÉNEK KARA.
ATHENAEI.
VÉNEK KARA.
ATHENAEI.
LAKÓN KÖVET.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
VÉNEK KARA.
Üdv, asszonyi nem fő bajnoka, üdv! most kell hogy légy
igazán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Üdv, asszonyi nem fő hőse! ma kell igazán, hogy
légy »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Üdv, asszonyi nem legférfiasabb
főhőse, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a
végleges.
Üdv, asszonyi nem fő bajnoka, üdv!
most kell hogy légy igazán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.1035
Marcona, gyöngéd, komor és nyájas, méltóságos, szelid és
bölcs,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Légy rettenetes, gyöngéd, jó,
rosz, »n
Jegyzet áthúzva, helyette a
végleges.
Marcona, gyöngéd, komor és nyájas,
méltóságos, szelid és bölcs,
Beszúrás
n
Jegyzet Megjegyzendő,
hogy az első fordítás hívebb volt, hiszen a görögben ez van: δεινὴν,
δειλὴν, ἀγαθὴν, ϕαύλην, ami pontosan megfelel az 1. variánsnak.
Legnehezebb az ἀγαθὴ, ϕαύλη ellentétét fordítani, talán így lehetne:
derék és könnyed.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mikor a hellén nép elsei, lásd, elfogva igézeted
által,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mikor a Hellén nép
[törölt]
« eleji »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« legeleji, »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
elsei,
[törölt]
« nézd, »[törölt]
« lám, »[törölt]
« nézd,
megfogva »elfogva igézeted
által,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: lám, ez is áthúzva, helyette: nézd,
megfogva áthúzással így javítva: elfogva igézeted
által,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Idejöttenek és bajukat közösen rád bizták eligazítni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ide jöttenek, és
bajukat közösen
[törölt]
« ím »[törölt]
« panaszos »[törölt]
« kegyeidbe
ajánlák. »n
Jegyzet
ím áthúzva,
panaszos áthúzva, a két utolsó szó is áthúzva,
helyette:
rád bizták.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.1045
Ha a kezét nem adja, fogd lejebb.n
Jegyzet
Ha a kezét nem
adja, fogd lejebb.
A.
itt sejteti azt, amit a
görög szöveg nyiltan kimond: τῆς σάθης ἄγε = vezesd phallosánál
fogva!Arany János
ATHENAEI.
Engem pedig már megöl a — köpés.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Engem meg e csúf nagy karó megöl.
n
(Engem pedig már a köpés
megöl.)Jegyzet A lap
szélén zárójelben:
n
Jegyzet Az első változat volt a hívebb, hiszen a
görögben ez van: ἐγὼ δ᾽ ἀπολλυμαί γ᾽ ἀπεψωλημ ένος = a
megmerevedéstől veszek el. Kár, hogy a kifejező első változatot
elvetette
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
ATHENAEI.
L. KÖVET.
LYSISTRATE.
L. KÖVET.
ATHENAEI.
LYSISTRATE.
L. KÖVET.
n.1090
Há’jsz’ mi akarnók, h’azt a kis kötényt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
ha azt a
[törölt]
« keszkenőt »n
Jegyzet
keszkenőt
áthúzva, helyette:
piciny
[törölt]
« kendőt »kötőt
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kendőt
áthúzva, helyette: kötőt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Köténynek mondja Pylos
erősségét.
ATHENAEI.
LYSISTRATE.
ATHENAEI.
LYSISTRATE.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
LYSISTRATE.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
LYSISTRATE.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Lakón követ:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
ATHENAEI.
LYSISTRATE.
ATHENAEI.
L. KÖVET.
ATHENAEI.
NŐK KARA.
Hát vékás
n
kenyerem! gyönyörüség nézni milyen nagy
az.Jegyzet Oly kenyér, mely egész vékából
sűlt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hát még a
kenyerem »n
Jegyzet áthúzással így
javítva:
Hát vékás kenyerem, gyönyörűség
nézni, milyen
[törölt]
« puha »nagy
az.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
puha áthúzva, helyette:
nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat