X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Lysistraté. VI.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1873. máj. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt, 161–207. 1.
A kézirat leírása: Lysistrata, Lysistrate-ra javítva. 1. kiad.-ban: Lysistrate. A szöveg előtt: 1873. máj. 9.
History:
508. III. köteg 209–236. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 315–402. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
VI.  
  (Lézengő városiak jőnek.)  
EGY LÉZENGŐ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egyik:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hé, nyiss kaput!
n
Jegyzet E „lézengők” Wilamowitz kommentára szerint — uraikra várakozó athéni rabszolgák.
KAPUS.
  Nem takarodtok el?
 
n.1140
Mit ácsorogtok?
Megperzseljelek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megpörzsöljelek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szövétnekemmel? —
Csúnya város ez!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csúnya
[törölt]
« egy hely »
város
Beszúrás
ez.
n
Jegyzet egy hely áthúzva, helyette: város
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Elmegy. Visszatér.)  
  No, nem nyitom ki. Vagy, ha kényszeríttek,
 
Miattatok majd én járok roszúl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Másik: No hát, mi is rosszul járunk veled.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MÁS LÉZENGŐ.
  No hát mi is roszul járunk veled.
KAPUS.
 
n.1145
Nem mentek el?… Hé, majd fáj a hajad!
  Nem mentek el, hogy a Lakónok, ottbenn
  Jóllakva, szépen távozhassanak?
EGY ATHENAEI
  (a várból jöve).  
  Nem láttam ily szép lakomát soha.
  Még a Lakónok is oly kedvesek
 
n.1150
Valának;
és mi oly bölcsek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és mi
[törölt]
« böl »
n
Jegyzet a csonka szó áthúzva, helyette:
oly bölcsek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
pohárnál.
VÉNEK KARA.
  Az rendes: úgy sincs józanon eszünk.
  Ha szót fogadna nékem Athenae,
  Mind részegen küldné követjeit:
  Mert most, ha józanul Spártába járunk,
 
n.1155
Mind azt keressük, hol tegyünk zavart,
  Hogy meg se halljuk, a mit mondanak,
  S gyanítjuk azt, a mit nem mondanak,
n
Jegyzet S gyanítjuk azt, a mit nem mondanak, Ez a helyes fordítás, tehát így javítottuk a szöveget; az 1. kiad.-ba sajtóhiba folytán került be: gyanítsuk. A görögben is jelentő mód van ἃ δ᾽ οὐ λέγουσι, ταῦθ᾽ ὑπονενοήϰαμεν,
  És mást jelentünk, mint a mi való.
  De most szerettünk mindent: még ha tán
n
Jegyzet De most szerettünk mindent; Ez a helyes, hiszen a görögben is múlt idő van: νυνὶ δ᾽ ἅπαντ᾽ ἤϱεσϰεν, ami azt jelenti: tetszett minden. Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: szeretünk. A K. szerint javítottuk a szöveget. E két hely is mutatja, hogy
A.
Arany János
kezében nem volt ott a K., midőn átnézte az 1. kiad.-t, így a figyelmét több hiba elkerülte.
 
n.1160
Telamont
n
Jegyzet Egy harci dal Telamon fiáról, Ajasról.
danolta vón’ is valaki
 
Kleitagora
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kleitagon helyett,
n
Jegyzet A végleges szövegben Kleitagora van, mint a görög szövegben is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Spártai nőköltő. Lásd Darázsok 1200. v.
helyett, azt is megdicsérjük,
  Sőt esküszünk rá, hamis esküvel.
KAPUS.
  De már ezek meg’ visszaforranak:
  Nem takarodtok, seprűzni valók!
EGY LÉZENGŐ.
 
n.1165
Zeus uccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert már oszlanak belől.
L. KÖVET
  (sípossal).  
  Vedd a fúvószerszámot, kedvesem,
 
Had’ ugrom egyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hadd ugrom egyet,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s dallok egy jeles dalt
  Az athenaeiekre és magunkra.
ATHENAEI.
  Vedd a fuvókád, áldjon meg az isten,
 
n.1170
Gyönyörködöm, ha látom táncotok.
  (Fuvola.)  
LAKÓNOK KARA.
 
Gerjeszd a fiatalságot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ébreszd a fiat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Gerjeszd a fiatalságot
Beszúrás
n
Jegyzet Metrumjelzés: — —│— —│— U U│—
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Oh Mnemosyne, s az én dalomat, mely
  Ismer minket s az Athenaeieket,
  Mikor, ők ugyan Artemisiumnál
 
n.1175
Rohantak istenileg a hajókra
  S megverék a médust;
  Minket meg Leónidás vezérle,
mind megannyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint megannyi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Fogait köszörűlő vadkant;
 
Sok tajték virult
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S virágzott »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Sok tajték virult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
körül ábrázatunkon,
 
n.1180
És inainkon sok veríték folya le;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És sok veríték inainkon folya le; »
n
Jegyzet a szórend a véglegesre javítva.
És inainkon sok veríték folya le;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert nem kevesebb volt az ellen,
mint föveny — a Persák.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint a
[törölt]
« fövény »
föveny
Beszúrás
— a Persák.
n
Jegyzet a fövény áthúzással föveny-re javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Isteni Szűz, vadölő Artemis,
  Jer most a béke-pohárra,
 
Te, ki bennünket összezavartál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy tartós »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Te, ki bennünket összezavartál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1185
Sok idő óta: de most legyen a frigy
  S barátság mindörökre üdvös;
  S a kétszinü rókaságnak
  Legyen vége közöttünk. Oh
  Jere hát, jer, szűzi vadásznő!
LYSISTRATE.
 
n.1190
No most, hogy minden rendbe jött, Lakónok
  Vezessétek ti e nőket haza,
  S ti ezeket: álljon férfi nője mellé,
  Nő férje mellé. Most a jó szerencsén
  Örülve,
lejtsünk isteninknek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« járjunk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
lejtsünk isteninknek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és
 
n.1195
Ezentul óvakodjunk tenni bűnt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ezentul óvakodjunk véteni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ATHENAEIEK KARA.
  Nosza kart vezess, hívj Charisokat,
  Hívd segélyül Artemist,
  Hívd karvezető iker Iéiost
n
Jegyzet Apollon.
 
A kegyest,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A
[törölt]
« vidort »
n
Jegyzet vidort áthúzva, helyette:
kegyest
Beszúrás
n
Jegyzet Mindkét fordítás jó, mert a görög εὔϕϱονα mindkettőt jelenti.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és Nysiost
n
Jegyzet Bacchus.
 
n.1200
A kinek ittasan ég Maenádok közepett szeme,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A kinek a szeme a Maenadok közt lángol a bortól, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A kinek ittasan ég Maenádok közepett szeme,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És lánggal lobogó Zeust, mennyei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És lánggal lobogó Zevszt,
[törölt]
« isteni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mennyei
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Felséges hitvesével,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Felséges hitesével,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S mindazon isteneket, kik soha nem feledékeny
  Tanúi ez örömtele frigynek,
 
n.1205
Melyet Kypris adott nekünk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mellyet
[törölt]
« szerze »
Kypris
adott nekünk!
Beszúrás
n
Jegyzet szerze áthúzva és a sor a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Alaláj, ié paeon! ugorjatok nagyot,
  Mint diadalmon,
  Ié! evoé! evoé! evoé!
LYSISTRATE.
  Lakón, te kezdj most,
ím ez újra, új dalt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ím, ez újra, új dalt!
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban nyilván sajtóhiba: imez
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LAKÓNOK KARA.
 
n.1210
Taÿgetost a kellemest elhagyva, jersze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Taygetost a
[törölt]
« kedvest »
n
Jegyzet kedvest áthúzva, helyette:
kellemest elhagyva, jer most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Oh lakóni Múzsa, dicsérd
 
Apollon istent, az Amyklaei
n
Jegyzet Hol temploma volt.
dicsőt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Apollon istent, az Amyklaeit, dicsőt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Apollon istent, az Amyklaei dicsőt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S a rézlakú Aszánát
n
Jegyzet E sorhoz jegyzet: Athenát.
  S a hős Tyndaridákat,
n
Jegyzet Castor és Pollux (Polydeukes).
 
n.1215
Kik az Eurótásnál vigadoznak.
  Haja-rá! ropjad; haja! rázd gyors inaid,
 
Mert Spártáról énekelünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha Spártáról foly a dal, ak »
n
Jegyzet az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Mert Spártáról énekelünk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hol kedves az isteni kar-dal s lábdobogás:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kedvesek az isteni kardalok és a lábak dobaja: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hol kedves az isteni kar-dal s lábdobogás:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hol csikóként a leányok Eurótás vize mellett
 
n.1220
Gyors lábakkal ugorva, tombolnak erősen,
  Szétlobogó hajjal,
  Mint thyrsus-rázó és lejtő bacchánsnőké;
  S vezérli a Latóna
  Szűz leánya, a díszes karvezér.
 
n.1225
Nosza, kösd hajadat fonatékba elül, —
  Mint szarvas ugorj gyors lábaidon,
  Tapsold ki
a tánc ütemit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a tánc ütemét
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kézzel:
  S e rézlakú istennőt, az erőset,
n
Jegyzet Az 1228. sorhoz (e rézlaku istennőt) ez a jegyzet van: Athéna.
 
n.1229
A diadalmast
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minden tehetőt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A diadalmast,
Beszúrás
n
Jegyzet (τὰν παμμάχον: aki megküzd mindennel.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
dicsérje dalod.
  Vége 1873 oct. 3.  
 
 
VI.  
  (Lézengő városiak jőnek.)  
EGY LÉZENGŐ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egyik:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hé, nyiss kaput!
n
Jegyzet E „lézengők” Wilamowitz kommentára szerint — uraikra várakozó athéni rabszolgák.
KAPUS.
  Nem takarodtok el?
 
n.1140
Mit ácsorogtok?
Megperzseljelek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megpörzsöljelek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szövétnekemmel? —
Csúnya város ez!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csúnya
[törölt]
« egy hely »
város
Beszúrás
ez.
n
Jegyzet egy hely áthúzva, helyette: város
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Elmegy. Visszatér.)  
  No, nem nyitom ki. Vagy, ha kényszeríttek,
 
Miattatok majd én járok roszúl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Másik: No hát, mi is rosszul járunk veled.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MÁS LÉZENGŐ.
  No hát mi is roszul járunk veled.
KAPUS.
 
n.1145
Nem mentek el?… Hé, majd fáj a hajad!
  Nem mentek el, hogy a Lakónok, ottbenn
  Jóllakva, szépen távozhassanak?
EGY ATHENAEI
  (a várból jöve).  
  Nem láttam ily szép lakomát soha.
  Még a Lakónok is oly kedvesek
 
n.1150
Valának;
és mi oly bölcsek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és mi
[törölt]
« böl »
n
Jegyzet a csonka szó áthúzva, helyette:
oly bölcsek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
pohárnál.
VÉNEK KARA.
  Az rendes: úgy sincs józanon eszünk.
  Ha szót fogadna nékem Athenae,
  Mind részegen küldné követjeit:
  Mert most, ha józanul Spártába járunk,
 
n.1155
Mind azt keressük, hol tegyünk zavart,
  Hogy meg se halljuk, a mit mondanak,
  S gyanítjuk azt, a mit nem mondanak,
n
Jegyzet S gyanítjuk azt, a mit nem mondanak, Ez a helyes fordítás, tehát így javítottuk a szöveget; az 1. kiad.-ba sajtóhiba folytán került be: gyanítsuk. A görögben is jelentő mód van ἃ δ᾽ οὐ λέγουσι, ταῦθ᾽ ὑπονενοήϰαμεν,
  És mást jelentünk, mint a mi való.
  De most szerettünk mindent: még ha tán
n
Jegyzet De most szerettünk mindent; Ez a helyes, hiszen a görögben is múlt idő van: νυνὶ δ᾽ ἅπαντ᾽ ἤϱεσϰεν, ami azt jelenti: tetszett minden. Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: szeretünk. A K. szerint javítottuk a szöveget. E két hely is mutatja, hogy
A.
Arany János
kezében nem volt ott a K., midőn átnézte az 1. kiad.-t, így a figyelmét több hiba elkerülte.
 
n.1160
Telamont
n
Jegyzet Egy harci dal Telamon fiáról, Ajasról.
danolta vón’ is valaki
 
Kleitagora
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kleitagon helyett,
n
Jegyzet A végleges szövegben Kleitagora van, mint a görög szövegben is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Spártai nőköltő. Lásd Darázsok 1200. v.
helyett, azt is megdicsérjük,
  Sőt esküszünk rá, hamis esküvel.
KAPUS.
  De már ezek meg’ visszaforranak:
  Nem takarodtok, seprűzni valók!
EGY LÉZENGŐ.
 
n.1165
Zeus uccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert már oszlanak belől.
L. KÖVET
  (sípossal).  
  Vedd a fúvószerszámot, kedvesem,
 
Had’ ugrom egyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hadd ugrom egyet,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s dallok egy jeles dalt
  Az athenaeiekre és magunkra.
ATHENAEI.
  Vedd a fuvókád, áldjon meg az isten,
 
n.1170
Gyönyörködöm, ha látom táncotok.
  (Fuvola.)  
LAKÓNOK KARA.
 
Gerjeszd a fiatalságot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ébreszd a fiat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Gerjeszd a fiatalságot
Beszúrás
n
Jegyzet Metrumjelzés: — —│— —│— U U│—
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Oh Mnemosyne, s az én dalomat, mely
  Ismer minket s az Athenaeieket,
  Mikor, ők ugyan Artemisiumnál
 
n.1175
Rohantak istenileg a hajókra
  S megverék a médust;
  Minket meg Leónidás vezérle,
mind megannyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint megannyi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Fogait köszörűlő vadkant;
 
Sok tajték virult
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S virágzott »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Sok tajték virult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
körül ábrázatunkon,
 
n.1180
És inainkon sok veríték folya le;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És sok veríték inainkon folya le; »
n
Jegyzet a szórend a véglegesre javítva.
És inainkon sok veríték folya le;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert nem kevesebb volt az ellen,
mint föveny — a Persák.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint a
[törölt]
« fövény »
föveny
Beszúrás
— a Persák.
n
Jegyzet a fövény áthúzással föveny-re javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Isteni Szűz, vadölő Artemis,
  Jer most a béke-pohárra,
 
Te, ki bennünket összezavartál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy tartós »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Te, ki bennünket összezavartál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1185
Sok idő óta: de most legyen a frigy
  S barátság mindörökre üdvös;
  S a kétszinü rókaságnak
  Legyen vége közöttünk. Oh
  Jere hát, jer, szűzi vadásznő!
LYSISTRATE.
 
n.1190
No most, hogy minden rendbe jött, Lakónok
  Vezessétek ti e nőket haza,
  S ti ezeket: álljon férfi nője mellé,
  Nő férje mellé. Most a jó szerencsén
  Örülve,
lejtsünk isteninknek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« járjunk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
lejtsünk isteninknek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és
 
n.1195
Ezentul óvakodjunk tenni bűnt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ezentul óvakodjunk véteni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ATHENAEIEK KARA.
  Nosza kart vezess, hívj Charisokat,
  Hívd segélyül Artemist,
  Hívd karvezető iker Iéiost
n
Jegyzet Apollon.
 
A kegyest,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A
[törölt]
« vidort »
n
Jegyzet vidort áthúzva, helyette:
kegyest
Beszúrás
n
Jegyzet Mindkét fordítás jó, mert a görög εὔϕϱονα mindkettőt jelenti.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és Nysiost
n
Jegyzet Bacchus.
 
n.1200
A kinek ittasan ég Maenádok közepett szeme,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A kinek a szeme a Maenadok közt lángol a bortól, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A kinek ittasan ég Maenádok közepett szeme,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És lánggal lobogó Zeust, mennyei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És lánggal lobogó Zevszt,
[törölt]
« isteni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mennyei
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Felséges hitvesével,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Felséges hitesével,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S mindazon isteneket, kik soha nem feledékeny
  Tanúi ez örömtele frigynek,
 
n.1205
Melyet Kypris adott nekünk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mellyet
[törölt]
« szerze »
Kypris
adott nekünk!
Beszúrás
n
Jegyzet szerze áthúzva és a sor a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Alaláj, ié paeon! ugorjatok nagyot,
  Mint diadalmon,
  Ié! evoé! evoé! evoé!
LYSISTRATE.
  Lakón, te kezdj most,
ím ez újra, új dalt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ím, ez újra, új dalt!
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban nyilván sajtóhiba: imez
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LAKÓNOK KARA.
 
n.1210
Taÿgetost a kellemest elhagyva, jersze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Taygetost a
[törölt]
« kedvest »
n
Jegyzet kedvest áthúzva, helyette:
kellemest elhagyva, jer most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Oh lakóni Múzsa, dicsérd
 
Apollon istent, az Amyklaei
n
Jegyzet Hol temploma volt.
dicsőt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Apollon istent, az Amyklaeit, dicsőt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Apollon istent, az Amyklaei dicsőt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S a rézlakú Aszánát
n
Jegyzet E sorhoz jegyzet: Athenát.
  S a hős Tyndaridákat,
n
Jegyzet Castor és Pollux (Polydeukes).
 
n.1215
Kik az Eurótásnál vigadoznak.
  Haja-rá! ropjad; haja! rázd gyors inaid,
 
Mert Spártáról énekelünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha Spártáról foly a dal, ak »
n
Jegyzet az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Mert Spártáról énekelünk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hol kedves az isteni kar-dal s lábdobogás:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kedvesek az isteni kardalok és a lábak dobaja: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hol kedves az isteni kar-dal s lábdobogás:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hol csikóként a leányok Eurótás vize mellett
 
n.1220
Gyors lábakkal ugorva, tombolnak erősen,
  Szétlobogó hajjal,
  Mint thyrsus-rázó és lejtő bacchánsnőké;
  S vezérli a Latóna
  Szűz leánya, a díszes karvezér.
 
n.1225
Nosza, kösd hajadat fonatékba elül, —
  Mint szarvas ugorj gyors lábaidon,
  Tapsold ki
a tánc ütemit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a tánc ütemét
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kézzel:
  S e rézlakú istennőt, az erőset,
n
Jegyzet Az 1228. sorhoz (e rézlaku istennőt) ez a jegyzet van: Athéna.
 
n.1229
A diadalmast
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minden tehetőt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A diadalmast,
Beszúrás
n
Jegyzet (τὰν παμμάχον: aki megküzd mindennel.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
dicsérje dalod.
  Vége 1873 oct. 3.