X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A madarak. I.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 43–102. 1. (T.)
A kézirat leírása: A szöveg előtt: Sept. 1.
History:
K. 508. II. köteg 138–172. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 81–202. l.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
Madarak  
  SZEMÉLYEK.  
 
EUELPHIDES ATHENAEI KALANDOROK
PEISTETAIROS ATHENAEI KALANDOROK
LIBUC (MADÁR) A BANKA SZOLGÁJA.
BANKA.
MADARAK KARA.
LÁNGMADÁR.
FÜLEMILE.
HIRNÖK.
PAP.
POÉTA.
JÓSLATFEJTŐ.
METÓN, FÖLDMÉRŐ.
VÁROSRENDEZŐ.
TÖRVÉNYIRÓ.
KÉT KÖVET.
IRIS, ISTENNŐ.
APAGYILKOS.
KINESIAS, DITHYRAMBKÖLTŐ.
SYKOPHANTA.
PROMETHEUS ISTENEK.
POSEIDON, ISTENEK.
HERAKLES, ISTENEK.
TRIBALLOS, THRÁK ISTEN.
PEISTHETAIROS SZOLGÁJA.
NÉMA SZEMÉLYEK.
Előadatott: olymp. 91. 2. Kr. e. 414.
 
 
 
I.  
  (Sziklás, erdős vidék.)  
EUELPIDES
  ( kezében csóka, ennek szól:)  
  Csak arra, úgy-e, hol ama fa látszik?
PEISTHETAIROS
  (a nála levő varjúnak:)  
  Pukkadj meg; ez meg vissza károg ismét.
EUELPIDES
  (a társához:)  
  Mi haszna bolygunk fel s alá, szegény,
  Mint a vetéllő?
n
Jegyzet Szövő eszköz (Schifflein).
Elveszünk, hiába.
PEISTHETAIROS.
 
n.5
Hogy én, szegény fejem, varjú szaván
  Indulva, több mint ezer stádiumnyi
  Útat tevék!
EUELPIDES.
  S hogy én, boldogtalan,
  Csókát követve, már lekoptatám
  A lábam-ujja minden körmeit!
PEISTHETAIROS.
 
n.10
Azt sem tudom már, hol vagyunk, bizony.
EUELPIDES.
  Haza találnál innen a hazádba?
PEISTHETAIROS.
  Innen,
Zeus uccse, Exekestides
n
Jegyzet Jött-mentnek gúnyolták: se országa, se hazája, hogyan találjon haza!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz utsseg, Exekestides
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
n
Jegyzet Gúnyolták, hogy jött-ment Athénaeben.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sem.
EUELPIDES.
  Haj, baj!
PEISTHETAIROS.
  De Bajjra
n
Jegyzet Helység neve. A szójátékot ezzel lehetett megközelítni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Jegyzet:
n
Jegyzet Eredetiben nincs helynév, de csak így lehetett a tréfát megközelítni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak te menj, komám.
EUELPIDES.
  Beh
lóvá is tett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« rászedett »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
lóvá is tett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a madárteren
 
n.15
Az a bolond kufár, Philokrates,
n
Jegyzet Madárárus.
  Ki rábeszélt,
jöjünk kérdezni Téreus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hogy »
jőjünk kérdezni Tereus
[törölt]
« hoz »
n
Jegyzet hogy áthúzva, az utolsó szóban a hoz rag áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Bankához, a madártalan madárhoz,
n
Jegyzet Azaz, ki emberből változott madárrá, nem madártól lett. A monda ismeretes. Különben lásd alább 216. v.
  S ki ránk tukmálta e csókát vezérnek
  Egy obolért s a varjút háromért:
 
n.20
Pedig semmit se tudnak,
mint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csak »
n
Jegyzet csak áthúzva, helyette:
mint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
harapni. —
  No, mit tátogsz megint? Hová
vezetsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vezetsz a
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sziklák közé? hisz út sincs ott sehol.
PEISTHETAIROS.
  De még ösveny sincs, engem uccsegen!
EUELPIDES.
  Hát a te
varjad most semmitse mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« varjud nem beszél az útról »
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva és a véglegesre javítva.
varjad most semmitse mond
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?
PEISTHETAIROS.
 
n.25
Most már nem arra károg, mint elébb.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Már most nem arra károg, mint
[törölt]
« az »
elébb.
n
Jegyzet az áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EUELPIDES.
  Mit mond tehát az útra nézve?
PEISTHETAIROS.
  Mi mást?
  Azt mondja, hogy lerágja
ujjomat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ujjamat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
EUELPIDES.
  Nem szörnyüség ez, hogy mi készakarva
 
És vágyva-vágynánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vágyódva »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S vágyva önként sietnénk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« s magunktól »
s örömmel
n
Jegyzet s magunktól áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
„a hollók közé”,
n
Jegyzet Közmondás. Annyi mint: a manóba, a pokolba! Különben ép e közmondás adhatta Aristophanesnek a Madarak eszméjét. Jól folyván már az athenaeiek dolga: igen megragadta őket a vállalkozó szellem, mindenki gyarmatot telepítni, a távolban meggazdagodni sietett; ezt gúnyolja ki jelen vígjátékában.
 
n.30
Aztán az utját nem leljük sehogy?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán sehogysem leljük
[törölt]
« meg »
az útat.
n
Jegyzet meg áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert hát nekünk, oh néző férfiak,
  Ellenkező bajunk van mint Sakasnak.
n
Jegyzet Akestor nevű egyén gúnyneve. Sakas egy thráciai népfaj, tehát barbár.
  Ez, mint nem polgár, bétolakodik:
  Mi, származásra, nemre tisztesek,
 
n.35
Igaz polgári törzs, — nem hessegetve
  Ím
fölrepűlénk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
felrepűlnénk,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
két lábbal honunkból,
 
Nem mintha gyűlölnők
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem, mintha gyűlölnénk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
magát a várost
  S tagadnák, hogy virágzó, nagyszerű,
  Köz mindenekkel,
n
Jegyzet Szabad köztársaság.
s
kobzott kincse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« sok »
kobzott
Beszúrás
kincse
[törölt]
« t »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. A görög szöveg (πᾶσι ϰοινὴν έναποτῖσαι χϱήματα.) értelme tulajdonképpen ez: Mindenki számára közös, nyitva áll, hogy — benne pénzt fizessen. A tréfa abban rejlik, hogy az ember azt várná: nyitva áll, hogy benne lakjék mindenki. Ehelyett az jön, hogy fizessen, amikor a feljelentők pörbe keverik és elítéltetik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sok.
 
n.40
Azonban, a tücsök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azonban
[törölt]
« pr »
tücsök
Beszúrás
n
Jegyzet A töredék szó áthúzva, helyette tücsök
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy-két havig
 
Cirpelget
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dúdol
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ágán: Athenae pedig
 
Mind fújja a pört
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Énekli csak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mind a pört fújja »
n
Jegyzet a szórend a véglegesre javítva.
Mind fújja a pört
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mindig törvénykezik.
teljes életében.
  Ezért kelénk
mi útra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
utra
[törölt]
« most »
n
Jegyzet most áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
; s
áldozó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« edényt »
áldozó
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette: áldozó
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Edény-, kosár-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mirrhát, kosárt »
Edény-, kosár-
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mirrhával bújdosunk,
 
n.45
Keresni egy patvartól
mentt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ment
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
helyet,
  Hogy azt
megülve, béken éldegéljünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
megüllve, töltsük napjainkat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Most
Téreus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Téreüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bankához indulánk
  Megtudni tőle, nem látott-e
ollyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oly
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Várost, a merre járt-kelt röptiben?
PEISTHETAIROS.
 
n.50
Hé!…
EUELPIDES.
  No s, mi baj?
PEISTHETAIROS.
  A varju fölfelé
  Intett megint.
EUELPIDES.
  A csóka is, bizony,
  Mind arra tátog, fel mutatva mintegy:
  Madárnak kell ott lenni, többnek is.
  Megtudni mindjárt, ha zörejt csinálunk.
PEISTHETAIROS.
 
n.55
Tudod mit? Lábbal horzsold a követ.
EUELPIDES.
  Te
meg fejeddel; kétszerezd a zajt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fővel: úgy kétannyi lessz a zaj
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
PEISTHETAIROS.
  Végy egy követ s kopogtass.
n
Jegyzet Mint ajtón.
EUELPIDES.
  Jó, teszem.
  (Kopogtat.)  
PEISTHETAIROS.
 
Te,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mit beszélsz? babának
  Szólítod a Bankát? mondd babukának.
EUELPIDES.
 
n.60
Babukám!
Ha nem jösz, újra zörgetek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« — vagy megint zörgessek, úgy-e? »
n
Jegyzet A vagy-tól kezdve áthúzva, helyette:
ha nem jössz, ujra zörgetek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Kopogtat.)  
  Babukám!…
LIBUC
n
Jegyzet Más tájon bíbic. Lehetne ökörszem is, de a vízparton futkosó libucot alkalmasbnak véltem ily szolgálatra.
  (
madárfejjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jő, madárfejjel
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
)
.  
  Ki jár
ott? ki ordítja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
itt, ki
[törölt]
« szólítja »
n
Jegyzet szólítja áthúzva, helyette:
ordítja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gazdám?
EUELPIDES.
  Mentő Apollon, beh nagy szája van!
LIBUC.
  Oh jaj nekem: madárfogók ezek!
EUELPIDES.
 
Ily szörnyüséget
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oly szörnyűséget
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak kimondani!
LIBUC.
 
n.65
Vesznétek el!
EUELPIDES.
  Hisz nem vagyunk mi ember.
LIBUC.
  Mi hát?
EUELPIDES.
  Én Szeppents,
n
Jegyzet Mert fél nagyon.
libyai madár.
LIBUC.
 
Az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem beszéd.
EUELPIDES.
  Tapintsd a combomat.
n
Jegyzet Hogy nedves, úgy fél.
LIBUC.
  Hát ez miféle jómadár?… Felelsz
hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« már »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
hát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?
PEISTHETAIROS
  (lerogy ijedtében).  
 
Én meg, követlek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát én bizony »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én meg, követlek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gém vagyok, f..ó.
EUELPIDES.
 
n.70
De te mi állat vagy, az istenért?
LIBUC.
  Én, szolgáló madár.
EUELPIDES.
 
Tán a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Talán
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kakas
 
Hajtott igába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hódíta meg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?
LIBUC.
 
Nem;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem: a
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gazdám, mikor
  Bankává változott, könyörge, hogy
  Legyek madárrá s szolgáljam tovább is.
EUELPIDES.
 
n.75
Hát kell madárnak szolgaféle is?
LIBUC.
  Ez, gondolom — hogy ember volt elébb —
  Szerette a phaléri szárdinát,
  S én futva hordom tállal azt neki.
  Ha meg lencsét kiván: fazék, kalán kell,
 
n.80
S futok kalánért.
EUELPIDES.
  Ez futár libuc.
n
Jegyzet A görög szójátékot nem lehet lefordítni. A fut értelem a madár nevében rejlik (trochilos).
  Tudod hát mit, Libuc? menj, hívd elő
  A gazdádat nekünk.
LIBUC.
  De alszik épen,
 
Jóllakva hangyával s mirtusz bogyóval.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jóllakva hangya — és mirtusbogyóval.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EUELPIDES.
 
Eredj azért, költsd fel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azér’ csak költsd fel ám.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LIBUC.
  Tudom bizonnyal,
 
n.85
Hogy megharagszik
, de a kedvedért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
: de a kedvetekért
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Felköltöm.
  (El.)  
PEISTHETAIROS
  (utána:)  
  Uh! dögölj meg; majd halálra
  Ijesztél.
EUELPIDES.
  Jaj! csókám is
elrepűle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
elrepült.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A félelem miatt.
PEISTHETAIROS.
  Te gyáva
jószág,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jószág!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Féltedben elszalajtád madarad?
EUELPIDES.
 
n.90
No, hát te a varjút,
midőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mikor »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
midőn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
elestél?
PEISTHETAIROS.
  Én nem,
biz istók
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bizisten
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
EUELPIDES.
  Hol hát?
PEISTHETAIROS.
  Elrepűlt.
EUELPIDES.
  S nem elszalasztád, jámbor? de vitéz vagy!
BANKA
  (a színpadon kívül).  
  Nyiss erdőt,
n
Jegyzet Ajtó helyett.
hadd megyek ki.
  (
Jő bankafejjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jő. Csak a feje van banka módra álcázva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.)
 
EUELPIDES.
  Szent Herakles!
  Miféle állat ez? miféle tolla,
 
n.95
Miféle hármas
bóbitája
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bokrétája
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
van?
BANKA.
 
No,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki keres?
EUELPIDES.
  Úgy látom, téged is
  Megvert mind a tizenkét isten.
BANKA.
  Úgy-e
  A
tollamért csufoltok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A tollam nézitek? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
tollamért csúfoltok,
Beszúrás
n
Jegyzet A végső változat áll közelebb a görög szöveghez.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert előbb
  Ember valék?
EUELPIDES.
  Nem téged nevetünk.
BANKA.
 
n.100
Mit hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát mit »
Mit hát
Beszúrás
n
Jegyzet A szórend a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?
PEISTHETAIROS.
  A csőröd nékünk oly fura.
BANKA.
  Így meggyalázott a tragoediában
  Sophokles
, engem Téreus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
engem, Téreüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
királyt!
n
Jegyzet Madárfejjel léptette föl.
Arist.
Arisztophanész
azt a jelmezt használja.
EUELPIDES.
 
Te Téreus vagy? madár, vagy páva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hat Téreüsz vagy te? Madár, vagy páva?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A páva oly ritkaság volt, hogy nem mindenki ösmerte.
az?
BANKA.
  Madár
bizony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
biz’ én
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
EUELPIDES.
  Hát a szárnyad hová lett?
BANKA.
 
n.105
Kihullt.
EUELPIDES.
  Talán beteg voltál, azért?
n
Jegyzet Mint a haj.
BANKA.
  Nem a bizony; hanem, mert télire
n
Jegyzet
Tréfa. Tavasszal vedlik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 106. sorhoz jegyzet:
De a darab ősszel adatott elő.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Minden madár vedlik;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vedlik »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Minden madár vedlik:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
más nő megint.
  De hát ti kik vagytok?
EUELPIDES.
  Mi? emberek.
BANKA.
  Hová valók?
EUELPIDES.
  A szép hajók honába.
BANKA.
 
n.110
Tehát birák is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Birák is, úgye
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?
EUELPIDES.
  Sőt ellenkezőleg:
  Bírátlanok.
BANKA.
  Mert az mind ott terem.
EUELPIDES.
 
Keresni sem kell, szedhetsz a mezőn is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Alig keresve,
[törölt]
« a mezőn »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
szedhetsz a mezőn is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
n
Jegyzet Birót. Annyi van
Athenae
Athén
ben, hogy vadon terem.
BANKA.
  S mi
jóér’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jóért
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jöttetek? mi kell?
EUELPIDES.
  Veled
 
Kivántunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Akartunk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
értekezni.
BANKA.
 
No s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, miről?
EUELPIDES.
 
n.115
Te hajdan ember voltál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Te egykor ember voltál,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint mi most,
  Adós lehettél másnak mint mi most,
 
Fizetni sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S nem szivesen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Fizetni sem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szerettél mint mi most;
  Aztán madárrá változván, repülsz
  Köröskörül mind földön, tengeren;
 
n.120
Tudsz gondolkozni mint ember, s madár.
  Azért jövénk hát most,
könyörgve szépen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szépen könyörögve »
n
Jegyzet a szórend a véglegesre javítva.
könyörgve szépen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Ha mondanál egy várost, egy puhát
n
Jegyzet Kényelmest.
 
Heverni rajta, bolyhost mint a pokróc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kényelmeset »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Heverni rajta, bolyhost, mint a
[törölt]
« pokróc »
[törölt]
« garida »
pokróc
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet pokróc áthúzva, helyette: garida, ez is áthúzva, helyette: pokróc.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
BANKA.
  Hát még nagyobb kén’, mint Kranáa város?
n
Jegyzet
Athenae
Athén
. Másutt is előforduló gúnynév.
EUELPIDES.
 
n.125
„Nagyobb ugyan nem, de nekünk valóbb.”
n
Jegyzet Euripidesből parodia. Másutt is előfordúl. Vesd össze Lovagok 1145. v.
BANKA.
 
Arisztokráciát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aristokratiát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kivánsz tehát?
EUELPIDES.
  Én? …
  Még
Skellias
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Skellios
n
Jegyzet a véglegesben Skellias van; mindkettő jó.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fiát
n
Jegyzet Mert Aristokrates nek hívták. Vezér volt.
is gyűlölöm.
BANKA.
  Miféle város tetszenék tehát?
EUELPIDES.
  Olyan, hol ez vón’ a legfőbb dolog:
 
n.130
Korán beszólna hozzám egy barátom
  Mondván: „
olympi Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Olympi Zeüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nevére kérlek,
 
Jer ma ebédre hozzám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hozzám ebédre jöjj ma
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, gyermekiddel,
 
S elébb fürödj meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előbb megfürödve
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mert nászom ma van.
  De el ne múlaszd semmikép: különben
 
n.135
Hozzám ne
jöjj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jőj
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ha majd nyomorba estem!
BANKA.
 
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
uccse, hitvány dolgokat kivánsz!
  No, hát te?
PEISTHETAIROS.
  Én is affélét.
BANKA.
  Mifélét?
PEISTHETAIROS.
  Hogy szép fiúnak, ha előtalál,
  Az apja, mintegy sértve hányja föl:
 
n.140
„No szép: találtad — hogy megfördve a
  Tornából jött fiam — Stilbonides!
  S hozzá se szóltál, meg se csókolád,
  Haza sem vitted, meg sem
csipkedéd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« fogdosád »
n
Jegyzet A végleges
csipkedéd
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat közelebb állt a görög szöveghez: οὐϰ ὠϱχιπέδησας: heréjét nem fogdostad?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
  Pedig barátom vagy, apánk is az volt!”
BANKA.
 
n.145
Ohé, gonosz csont, még mit nem kivánsz!
 
Hanem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
van a vörös tenger körűl
  Egy város, a minőt beszéltek.
EUELPIDES.
  Oh,
  Tenger körül ne! mert egy reggel ott
  Teremne váddal a Salaminia.
n
Jegyzet Államhajó, mely rendesen a vádlottakat (többi közt Alkibiadest) idézte haza.
 
n.150
Nem tudnál hellén várost mondani?
BANKA.
  Hát Lepreonba’ nem jó volna lakni,
  Elisbe’?
EUELPIDES.
  Nem bizisten,
úgy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mert
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
utálom
 
Látatlan is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Melanthios »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Láthatatlan is,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— Melanthios miatt.
n
Jegyzet Lepreon szó a bélpoklosságra emlékeztet. Melanthios tragoediaköltő, úgy látszik, e nyavalyában szenvedett.
BANKA.
  Mondok tehát mást: Lokrisban
Opus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Opuns
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
 
n.155
Az jó lakóhely.
EUELPIDES.
 
Én, opunti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én Opunsi
n
Jegyzet
A.
Arany János
jegyzete itt téves, mert Opus nem jelenti azt, hogy félszemű, hanem volt egy Opuntios nevű ember, aki történetesen félszemű volt, és akinek neve azt jelenti: Opusba való.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ember,
n
Jegyzet Azaz vaksi, félszemű; mely értelem az opunt szóban rejlik. (Opus, — untis.)
  Nem lennék egy arany talentomért ! —
 
Minő az élet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát itt hogy élnek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S minő az élet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a madárvilágban?
 
Te csak tudod.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te csak tudod
[törölt]
« jól »
.
n
Jegyzet jól áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
Nem kellemetlen az,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem kellemetlen
[törölt]
« ül »
n
Jegyzet az ül rag áthúzva s így javítva:
az
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ha már viseltes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hozzá törődve »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Ha már viseltes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
:
n
Jegyzet Ha már megszokta az ember, mint a viselt ruhát.
itt erszény
n
Jegyzet Pénzre semmi szükség.
se kell.
EUELPIDES.
 
n.160
Úgy sok hamis pénz
n
Jegyzet Sokféle csalárdság hiányzik.
nem jár köztetek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, sok hamis pénzt
[törölt]
« szüntetel meg »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
küszöbölsz ki ezzel.
Beszúrás
n
Jegyzet
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Sokféle csalárdságot az életből
n
Jegyzet Ez a fordítás a véglegesnél közelebb állt a görög szöveghez: πολλὴν ỷ ἀϕεῖλες τοῦ βίον ϰιβδηλίαν.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
  Kertben legeljük a
mákot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mirt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mákot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, fehér
  Sesam-magot, méntát, mirtuszbogyót …
EUELPIDES.
  Igy hát menyasszony
n
Jegyzet Mert a föntebbieket az arának szokták adni.
módra éltek itt.
n
Jegyzet
A.
Arany János
e fordítása szép, keresetlen, de csak a dolog egyik oldalát adja, mint a jegyzete is. Ui. νυμϕίων βίον azt jelenti: mátkapár életét, — hiszen νὐμϕιος úgy a vőlegény, mint a menyasszony, s az említett növényeket mindkettőjüknek adták részben koszorúnak, részben enni, mint a termékenység jelképeit és termékenyítő erőt tartalmazó étkeket.
PEISTHETAIROS.
 
Hahó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Haj, haj »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hahó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
!
 
n.165
De mily magasztos tervem van! s minő
  Hatalmas lenne a madárvilág,
  Ha szót fogadnátok nekem!
BANKA.
  Miben?
PEISTHETAIROS.
  Miben? Először: mit repestek úgy
 
Szájongva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szájtátva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fel s alá?
Nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
illik az.
 
n.170
Nálunk is a röpkét
n
Jegyzet Vizeszűt.
ha kérdezik:
  „Minő madár?” azt mondja Téleas:
n
Jegyzet Ez maga is vízeszű állhatatlan ember volt.
  „Ember-madár az, röpke, állhatatlan,
  Jellemtelen, nem biztos semmiben.”
BANKA.
  Dionysra!
méltán kárhoztatsz ezért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« méltón gáncsolódok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« méltól ebben gáncsaim »
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes:
méltán kárhoztatsz ezért
Beszúrás
n
Jegyzet (εὖ γε μωμᾷ…)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
n.175
De mit tegyünk?
PEISTHETAIROS.
  Várost építsetek.
BANKA.
  Madár létünkre várost? Hogy? hová?
PEISTHETAIROS.
  Valóban? Oh te, oktalan beszédű!
  Nézz csak le.
BANKA.
  Nézek.
PEISTHETAIROS.
  Most nézz fölfelé.
BANKA.
  Nézek.
PEISTHETAIROS.
  Tekergesd a nyakad.
BANKA.
 
Manóba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Biz isten »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Manóba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
!
 
n.180
S mi hasznom benne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi hasznom
[törölt]
« lesz aztán »
benne
n
Jegyzet lesz aztán áthúzva. Az 1. kiad.-ban benne kimaradt, de
A.
Arany János
a sajtóhiba-jegyzékben visszahelyezte, mi is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ha kitekerem?
PEISTHETAIROS.
 
Látsz már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Látsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
valamit?
BANKA.
  Felhőket és eget.
PEISTHETAIROS.
  No, hát nem a madarak vára ez?
n
Jegyzet A görög szöveg ez: οὐχ οὗτος … ἐστὶν ὀϱνίθων πόλος; Nem a madarak ege ez? S minthogy az eget jelentő görög szó (πόλος) összefügg a πολεῖται igével, amely azt jelenti: forog (a primitív elképzelés szerint az éggömb (a csillagokkal) fordul meg naponta a Föld körül) és forgolódik, valahol tartózkodik, sűrít, ki- s bejár, — ezért a 184. sorban így magyarázza a πόλος szót: minthogy minden átalmegy rajta. S a következőkben így folytatja: Ha pedig benépesítitek és bekerítitek, akkor πόλος helyett πόλις-nak fogják nevezni, azaz városnak.
A.
Arany János
szójátéka, mely a πόλος-t fellegvárnak nevezi, jó annyiban, mert a felleg a levegőégre utal, miként a 181. sorban is ez volt: Felhőket és eget. Viszont a fellegvárban a vár szó a várni igére emlékeztet: Mert várni kell, míg rajta átjutunk, — s így a forgolódás, tartózkodás fogalma benne rejlik. A vár szóból viszont könnyedén kijön a város. Csak bámulnunk lehet
A.
Arany János
művészetét, amellyel a legnehezebb szójátékokra is talált magyar megfelelőt.
BANKA.
  Vár? hogy-hogy?
PEISTHETAIROS.
  Mintha várót
n
Jegyzet Nehéz szójáték az eredetiben.
n
Jegyzet A 182—187. sorban valóban nehéz szójáték van, amint
A.
Arany János
is megjegyzi.
mondanál.
  Mert várni kell, míg rajta átjutunk,
 
n.185
Azért ma felleg-várnak mondható:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azért
[törölt]
« jelenleg »
ma fellegvárnak
[törölt]
« mondják »
mondható
Beszúrás
n
Jegyzet jelenleg áthúzva, mondják áthúzva, helyette: mondható
;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem megűlve s békerítve majd
  A vár helyett város lessz a neve:
  Ottan
uralni fog ember s tücsök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szabad »
uralni fog ember
[törölt]
« és »
s
Beszúrás
tücsök;
n
Jegyzet szabad áthúzva, helyette: uralni fog ember és tücsök; és áthúzva, helyette s. πάϱνωΨ sáskát, szöcskét, és nem tücsköt jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
S éhen veszítjük az isten-hadat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S éhen veszthetitek az is »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S az isteneket mind éhen vesztitek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
BANKA.
 
n.190
Hogyan?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No hát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  No, hát ég s föld között van a lég:
  És mint mi,
át kelendők
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
átkelendők
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Delphibe,
  Szabadmenést kérünk Boeotiától:
  Úgy majd,
ha földi ember
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a földi e »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ha földi ember
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
áldozik,
  Ha
vámot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kontót »
n
Jegyzet kontót áthúzva, helyette:
vámot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem fizetnek az istenek:
 
n.195
A légürön, mint idegen városon,
  Oltári füstjét nem bocsátjuk át.
n
Jegyzet A K. és hibajegyzék alapján így javítottuk ki, mint Ráth is. (Az 1. kiad.-ban: bocsátják van.)
BANKA.
  Ujú! ujú!
  Föld-uccse, tőr-, háló-, kelepce-uccse,
  Ügyesb tanácsot nem hallék soha!
 
n.200
Úgy hogy megűlném a várost ma is,
  Ha rálennének többi társaim.
PEISTHETAIROS.
  S ki adja nékik a dolgot elő?
BANKA.
  Te.
  Én megtanítám őket — barbarok
 
Lévén elébb — beszélni nagysokára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Levén —
[törölt]
« sokára görögül »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
beszélni nagy-sokára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
n.205
S hogy hívod össze?
BANKA.
  Könnyen.
Bémegyek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bemegyek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Id’ a sürűbe, s felköltvén az én
  Hű társam
n
Jegyzet Procne, Tereus neje, fülemilévé változott, mint ő bankává. Lásd mindjárt alább.
ottan, a fülemilét,
 
Úgy összehivjuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Úgy összehívjuk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. Futva gyűlnek aztán,
  Mihelyt a hívódal fülökbe jut.
PEISTHETAIROS.
 
n.210
Oh
kedves,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kedves
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jó madár, kérlek tehát
  Ne késedelmezz,
menj gyorsan be a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
menj
[törölt]
« be a bokorba »
gyorsan
n
Jegyzet be a bokorba áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Bokorba s költsd fel a fülemilét.
BANKA
  (a bokorban, dalol).  
 
Nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nosza,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
én társam, ne aludjál már,
 
Ébreszd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ébreszd
[törölt]
« fel »
n
Jegyzet fel áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
amaz isteni hymnuszokat,
 
n.215
Mikkel keserűli magasztos szád
n
Jegyzet A 213—215. sorhoz metrumjelzés: UU —, — —, — UU
  Ityst,
n
Jegyzet Procne, gyanúból, hogy férje, Tereus, húgát Philomelát szereti, fiokat, Ityst megölte s feladta ebédre Tereusnak; miért ez nejét halálra üldözvén, Procnét, könyörgésére, az istenek fülemilévé, férjét bankává, húgát fecskévé változtatták.
siratott fiam’ és fiadat,
  Jajgatva könyáztatta
bus énekit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« dalait »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
bús énekit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szürke fajodnak!
n
Jegyzet
A.
Arany János
e fordítása téves. A görögben ez van: γένυος ξουθῆς! vagyis: zengő torkodnak (bús énekit) ξουθός = aranysárga, csengő, zengő.
A.
Arany János
a γένος szóra gondolt, mely fajt jelent, pedig a γένυος a γένυς szótól származik, ami állkapcsot, átvitt értelemben pedig szájat, torkot jelent.
  Tisztán szálljon dallamod a tölgy
 
n.220
Lombfürtein át
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csarnokihoz,
  Hol aranyhaju Phoebus hallja meg, és
  Elefántcsonttal kirakott lantját
  Zendítve keservidre, vezesse az
  Isteni kart; hogy az égiek ajkán
 
n.225
Öszhangzatosan keljen az istenek
 
Felséges
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fenn »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Felséges
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jajdala ottfenn.
  (Sipszó, mely a fülemile hangot utánozza.)  
PEISTHETAIROS.
 
Oh Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
király, hogy zeng
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ez
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a madár!
  Behinti mézzel az egész pagonyt!
EUELPIDES.
  Te! …
PEISTHETAIROS.
  Mit, no?
EUELPIDES.
  Nem hallgatsz szépen?
PEISTHETAIROS.
  Minek?
EUELPIDES.
 
n.230
A banka ismét énekelni készűl.
BANKA.
  Babuka,
baba,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
baba,
[törölt]
« baba, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
babuka, baba,
 
Ió, ió, elő, elő, elő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Elő, elő, ide, ide, ide, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ió, ió, elő, elő, elő,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Elő, elő, én tollas-társaim,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ide jertek én röpűlő »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette
[törölt]
« Ide jertek oh én tollas társaim, mind »
[törölt]
« Ide jertek oh én tollas társaim, »
n
Jegyzet a mind áthúzva. Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, elő, én tollas-társaim,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kik a földmüves vetett telkein
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A szántóvető »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A földművelő vetett földein »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Kik a földműves vetett földein »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
Kik a földműves bevetett telkein
Beszúrás
n
Jegyzet Metrumjelzés: U — — U —
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.235
Legeltek, gabnaevők
száz ezrei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
százezrei
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
S ti sebesen röpülő magevők fajai,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A sebesen repülő magevők faja mind »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S ti sebesen röpülő magevők fajai,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Olvadó dalt hangicsálók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mellyek lágy dalt hangicsálnak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szende lágy »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Olvadó dalt hangicsálnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kik a
barázda rögeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« rögöt »
n
Jegyzet rögöt áthúzva és véglegesre javítva.
barázda rögeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Édesen csicsergitek körül
 
n.240
E szapora dallal:
 
Tyio-tyió, tyio-tyió, tyió;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tyió, tyió, tyió, tyió, tyió!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S valahány közzületek kerti borostyán
n
Jegyzet 242. sorhoz metrumjelzés: — U U — —
  Ágairól csipeget; a hegyi szárnyasok,
  Meg az olajfabogyó-, meg az áfonyaevők:
 
n.245
Siessetek ide repülni e dalomra,
  Trioto, triotofritty!
  És ti az
olajfa sűrűben éles szavu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« olajfák sűrűjében »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
olajfa sűrűben éles-szavú
Beszúrás
n
Jegyzet Itt téved
A.
Arany János
: a görögben ἑλείας παϱ’ αὐλῶνας van, ami azt jelenti: mocsaras völgyekben, s valóban mocsaras helyeken sok a szúnyog.
A.
Arany János
-t az tévesztette meg, hogy ἑλαία = olajfa némileg hasonló a ἑλεία-hoz. Az ὀξύστομος sem éles-szavú, hanem: éles-fulánkú, élesen szúró. (De, minthogy οτόμα = száj, átvitt értelemben felfoghatta
A.
Arany János
éles-szavúnak.) Metrumjelzés: — U —
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szúnyogot kapdosók, és ti, kik harmatos
 
Réteken vagy Marathon lapályin tanyázgattok:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Réteken laktok avagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Laktok réteken és szép mezején Marathonnak »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Réteken vagy Marathon
[törölt]
« mezején »
lapályin
Beszúrás
tanyázgattok:
Beszúrás
n
Jegyzet mezején áthúzva, helyette: lapályin
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.250
Fajdnemű tarkatollas madarak;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tarkatollú madár »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Tarkatollú fajd madarak »
n
Jegyzet az egész áthúzva és a véglegesre javítva.
Fajdnemű tarkatollas madarak;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S halcyonokkal a tengeri hullám
  Tajtékján repeső ezerek ti:
  Mind ide, mind ide, hallani új hirt!
  Mind ide
gyűljenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« seregben »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
gyűljenek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a fölemelt nyaku
 
n.255
Madarak hozzám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szárnyasokat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szárnyasok, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Madarak hozzám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
seregestűl.
  Mert egy fortélyos vén ember jött új tervvel
n
Jegyzet Metrumjelzés: — — — —
  S uj dolgot, nagy dolgot mozgat.
  Jőjetek hát értekezni mind elő, elő, elő!
n
Jegyzet Metrumjelzés: — U — U
  Torotorotorotorotitty, kikkabau, kikkabau,
 
n.260
Torotorotorolililitty.
PEISTHETAIROS.
  Látsz már madárt?
EUELPIDES.
  Apollon uccse, én nem;
  Pedig szájtátva nézem az eget.
PEISTHETAIROS.
  Hiába ment hát Bankánk a sürűbe
  Dalolni, oly hangon, mint egy
lile
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szóvizrokam »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
lile
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben χαϱαδϱιόν van, ami lilét, vízmosásokban, hegyipatakokban tartózkodó madarat jelent. Ezért fordította
A.
Arany János
előbb szóvizrohamnak. (χαϱάδϱα = rohanó hegyipatak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
n
Jegyzet Madár. (Regenpfeifer.)
LÁNGMADÁR
n
Jegyzet Flamingo.
  (jő).  
 
n.265
Torotitty, torotitty.
PEISTHETAIROS.
  Nézd, barátom, itt miféle nagy madár jő, látod-e?
EUELPIDES.
  Hát madár az? a’ biz isten; vaj mi lesz? nem páva
n
Jegyzet Ritkaság volt még akkor
Athené
Athén
ben.
tán?
PEISTHETAIROS.
  Banka bátyánk majd megmondja, hogy miféle nagy madár.
BANKA.
  Ez nem
ollyas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
olyan
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
aprómarha,
mint ti láttok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
milyet
[törölt]
« látni szoktatok »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
láttok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
rendesen,
 
n.270
Ez mocsárban él.
EUELPIDES.
  Teremtőm! jaj be szép piros madár!
BANKA.
 
No, természetes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No természetes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Természetes
[törölt]
« en »
Beszúrás
n
Jegyzet az en áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
; hisz épen lángmadár a neve is.
EUELPIDES.
  Hallod-é, te!
PEISTHETAIROS.
  Mit kiábálsz?
EUELPIDES.
  Más madár jön ott megint.
PEISTHETAIROS.
  Más, bizisten, és külföldi,
mint az első
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szinte »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mint az első
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. Vaj mi ez
  A jóst játszó, hegyremászó,
helytelen gőgös madár?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« gőgös »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
helytelen gőgös madár?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
n.275
Ezt úgy hívják: méd kakas.
n
Jegyzet Érti a közönséges kakast, mely
Persiá
Perzsia
ból származott Görögországba.
PEISTHETAIROS.
  Méd? Oh, Herakles istenem!
  Aztán hogy repűlhetett bé, teve nélkül,
n
Jegyzet
Minthogy a médet (persát) teve nélkül képzelni se tudja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 276. sorhoz jegyzet:
Minthogy a médet teve nélkül képzelni se tudja (németet kutya nélkül).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogyha méd?
EUELPIDES.
  Ott jön ismét egy taréjos,
bóbitás fejű madár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« bóbitás madár »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
bóbitás fejű madár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
PEISTHETAIROS.
  Hát mi már e csudaszerzet?
Nem csupán magad vagy itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem magad vagy banka »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Nem csupán magad vagy itt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Banka? még egy másik is van?
BANKA.
  Ez
Philokles-bankafi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Philokles Bankafi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.280
Származéka, én meg ennek a nagyapja; mint mikor
 
Ezt mondjuk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Igy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ezt mondjuk:
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása (Ezt mondjuk: Hipponikusfi Kallias, — avagy viszont.) nem adja vissza a gondolatot: itt arról van szó, hogy az unoka a nagyapa nevét szokta viselni, tehát: Hipponikos Kallias fia, és Hipponikostól ismét Kallias származik. (görögül: ῾Ιππόνιϰος Καλλίου, ϰἀξ ῾Ιππονίϰου Καλλίας.) (Miként Epops-Banka-fia Philoklés, és ennek fia ismét Epops, tehát a nagyapa is Epops-Banka-, s az unoka is.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Hipponikusfi Kallias, — avagy viszont.
PEISTHETAIROS.
  Kallias
n
Jegyzet Pazarló volt.
hát e madár, hogy
vedli tollát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vedlik tolla
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szüntelen.
EUELPIDES.
  Koppasztják a sykophanták, mint afféle bőkezűt,
  Aztán még a sok nőstény is tépi szárnya tollait.
PEISTHETAIROS.
 
n.285
Szent Poseidon, hát az ott miféle
sokszinű
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
cifra egy
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
madár?
  Mi lehet a neve annak?
BANKA.
  Ezt úgy hivják, hogy szodé.
n
Jegyzet Magyar szó, a. m. falánk.
PEISTHETAIROS.
 
Van szodé hát más
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát szodé van már madár is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
madár is, nem csupán Kleónymus?
  S hogy — Kleónymus létére — el nem hányja taraját
!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ? »
n
Jegyzet A kérdőjel áthúzással felkiáltójelre javítva.
!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Kleonymus, a paizs elhányó, és falánk többször előfordul.
  Aztán meg,
miért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« minek »
miért
Beszúrás
n
Jegyzet minek áthúzva és miért-re javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
viselnek mind taréjt e madarak?
 
n.290
Vagy versenyfutásra jöttek?
n
Jegyzet Volt egy futóverseny, tarajos, bokrétás sisakokkal.
EUELPIDES.
  Mint a
károk nemzete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Károk
[törölt]
« te bohó »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
nemzete
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Ormon
n
Jegyzet A cariabeliek; harcos nép, mely állítólag először viselt sisakot és taréjt (lophos) s nagyobb biztosság végett hegy-ormokon (lophos ez is) tanyázott. De az eredeti szójáték fordíthatatlan.
laknak, siskot hordnak és taréjat, te bohó!
PEISTHETAIROS.
  Szent Poseidon, nézd csak, mennyi renyhe
tollas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« madár »
n
Jegyzet madár áthúzva, helyette:
tollas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
összegyűlt!
EUELPIDES.
 
Én királyom, oh Apollon, mily felleg jön erre! tyhű!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Uram istenem Apollon mily nagy felleg! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Tyhű, Apollon, mily nagy felleg, »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Én királyom, oh Apollon, mily felleg jön erre! tyhű!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy elfogják a bejárást, azt se látni, merre van.
PEISTHETAIROS.
 
n.295
Ez fogoly, amaz vadkácsa, ez fajd,
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg vészmadár.
EUELPIDES.
  Hát amaz
hátrább
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hátul »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
hátrább
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
miféle?
PEISTHETAIROS.
  Hogy mi?
nyirfajd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nyirfajd
n
Jegyzet A nyirfajd a szójáték kedvéért került a jégmadár: ϰειϱύλος helyébe. Ebben van benne a ϰείϱω: nyírok szó töve.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a neve.
EUELPIDES.
  Hát van oly madár is, mely nyír?
PEISTHETAIROS.
  Hogyne? Ott van Storgilos.
n
Jegyzet Borbély, kinek, úgy látszik, madár gúnyneve volt.
 
Az meg ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az pedig
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bagoly.
EUELPIDES.
 
Ki hozna „baglyot Athenaebe”? te!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne mondd: »
n
Jegyzet áthuzva, helyette:
Ki hozna baglyot Athénaeba, te?
Beszúrás
n
Jegyzet bagolyt áthúzással így javítva: baglyot
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Közmondás, mint tengerbe vizet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz a jegyzet így hangzott:
Közmondás: halomra földet, tengerbe vizet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Szarka, vadgalamb, pacsirta, vércse, örvösgerlice,
 
n.300
Kánya, sólyom, ölyv,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Olyan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kánya, solyom,
[törölt]
« kakuk, »
Beszúrás
n
Jegyzet kakuk áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
veresbegy, csiz, kakuk, harkály, maró,
  Szárcsa,
búvár, héjja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« héja »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
búvár, héja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, sírály, saskesely, rigó, fakúsz …
EUELPIDES.
  Tyühé, tyühé, beh sok madár!
  Tyühé, tyühé, beh sok rigó!
  Hogy csipegnek, hogy futosnak nagy lármával fel s alá!
 
n.305
De vajon nem bántnak minket?
Jaj ni, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jaj, ni hogy’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tátognak ott
  Nézve rád s reám keményen!
PEISTHETAIROS.
  Úgy tetszik magamnak is.
KAR.
n
Jegyzet Madarakból.
  [Strophe.  
  Ki-ki-ki-cso-cso-cso-da-da-da hítt engem elő?
  Hol, merre legel?
BANKA.
  Itt vagyok rég
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem bujkálok én barátaim elől.
KAR.
  [Antistrophe.  
  Mi-mi-mi-cso-cso-cso-da-da-da jó dolgot akarsz
 
n.310
Hát közleni, szólj!
BANKA.
  Biztos, üdvös, igazságos, kedves, hasznos
közügyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
köz ügyet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Mert ma hozzám két furfangos tervező ember jöve …
KAR.
  Ki? mi?
hol? hogy?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy? hol?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
n.315
Érkezett, mondom, két
ember a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ember
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lakomba, két öreg,
  Hozva roppant nagy dolognak gyökerét és terveit.
KAR.
  Oh te legnagyobb bajszerző, a mióta megvagyok,
  Mit beszélsz?
BANKA.
  Ne félj a szótul.
KAR.
  Mit
cselekvél énvelem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« cselekvél »
n
Jegyzet a második szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« csináltál »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette ismét:
cselekvél
[törölt]
« most »
én velem!
Beszúrás
n
Jegyzet most áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
  Elfogadtam két oly embert, ki közöttünk élni vágy.
KAR.
 
n.320
Azt cselekvéd? szörnyűség az ….
BANKA.
  Sőt örvendek, hogy tevém.
KAR.
  S itt vannak már, itt minálunk?
BANKA.
  Úgy minálunk, a hogy én.
KAR.
  [Strophe.  
  Ohé! eladatánk, oda vagyunk gonoszúl!
  Ki barátunk volt,
  Ki velünk
azonegy legelőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« velünk egy legelőn »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és így javítva:
azonegy legelőn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nőtt fel,
 
n.325
Áthágta ős törvényeink,
  Áthágta esküinket!
 
Lépre csala, odavete engemet a kárhozatos emberi nemnek, a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tőrbe csala, oda vete engem az istentelen nemnek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Lépre csala, odavete
[törölt]
« engem »
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: minket, ez is áthúzva és így javítva:
[törölt]
« engemet ám az »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és helyette:
a kárhozatos emberi nemnek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  mely
  Rám fenekedik, mitőlfogva e világra lett.
  Ámde később e madárral majd beszélünk,
számolunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« végezünk »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« s »
számolunk
Beszúrás
n
Jegyzet a s áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
:
 
n.330
Most lakoljon e két ember, azt javaslom, ízibe,
  Nossza rajta, tépjük szélyel.
PEISTHETAIROS.
 
Tüstént elveszünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Elpusztulunk, jaj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tüstént elveszünk;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de hogy’!
EUELPIDES.
  El bizony, de mind e bajnak te vagy oka
egymagad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
egyedűl
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
:
 
Mért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mér’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vezettél ilyen helyre?
PEISTHETAIROS.
  Hogy kövess.
EUELPIDES.
  Igen bizony.
  Hogy míg élek
is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« még »
n
Jegyzet még áthúzva, helyette:
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, sirassam.
PEISTHETAIROS.
  Már minő bolond beszéd:
 
n.335
Hogy
siratnál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
siratnád
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, és mivel, ha ki lesz vágva a szemed?
KAR.
  [Antistrophe.  
  Ohé! nosza csatára
dühösen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« rohamra tehát »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
dühösen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, madarak,
  Harci rohammal!
  Szárnyad kanyarítsd, vágjad, bekerítsd!
  Hogy megsirassák e napot,
 
n.340
Vagdaljuk össze csőrrel.
 
Mert se hegyek árnya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert sem a sötét hegyeken »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mert sem a vad rengetegen, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mert se sötét rengetegek »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Mert se hegyek árnya
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, sem az ég fekete föllegei, sem pedig az
  ősz habok
  Közt menekülésre hely
nincsen előlem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nincs nekiek már
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sehol.
  Hát ne késsünk csípni, vágni
őket és koppasztani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« tépni »
őket
[törölt]
« szaporán »
n
Jegyzet tépni és szaporán áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Hol van a vezér? vezesse a jobb szárnyat szaporán!
EUELPIDES.
 
n.345
Ehol van, ni!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Itt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ehol van
[törölt]
« már »
ni!
Beszúrás
n
Jegyzet már áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
merre fussak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hova szaladjak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
merre fussak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, én szegény?
PEISTHETAIROS.
 
De itt maradsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hé! nem maradsz?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EUELPIDES.
  Hogy széttépjenek?
PEISTHETAIROS.
  S
mi módon képzeled
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mi módon
[törölt]
« gondolod »
képzeled
Beszúrás
,
n
Jegyzet gondolod áthúzva, helyette: képzeled
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy menekűlsz?
EUELPIDES.
  Hogy mi módon? nem tudom.
PEISTHETAIROS.
  Na, megmondom hát én neked:
  Helyt kell állni, harcot víni, s fazekat
n
Jegyzet
Úgy látszik, madárijesztőnek használták, mint ma is. Póznára tűzve, ember fejhez hasonlít.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 348. sorhoz jegyzet:
Úgy látszik madárijesztőnek használták, mint most is sok helyen póznára szúrt rossz cserépedény a váz, mert hasonlít emberfőhöz.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ragadni fel.
EUELPIDES.
  Mit segit fazék mirajtunk?
PEISTHETAIROS.
  A bagoly nem bánt: honi.
EUELPIDES.
 
n.350
Hát eme horgas körműek? …
PEISTHETAIROS.
  Kapj egy nyársat, húzd reá!
EUELPIDES.
 
S a szemem hogy óvjam tőlük?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit csináljak a szemökkel…? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
S a szemem hogy
[törölt]
« védjem »
óvjam
Beszúrás
tőlük?
Beszúrás
n
Jegyzet védjem áthúzva, helyette: óvjam. A második változat a helyes, a görögben csonka mondat van: τοῖσι δ᾿ ὀϕθαλμοῖσι τί… azonban nyilván így kell kiegészíteni (szemeim elé mit tegyek? Szemeimmel mit csináljak?).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Ott van egy tál,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ott a csésze, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Ott van egy tál,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tartsd elé.
EUELPIDES.
  Oh te nagy bölcs, hogy kilelted!
csupa hadvezérileg!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
beh kilelted
[törölt]
« bölcsen »
csupa hadvezérileg!
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: csupa hadvezérileg!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Meghaladnád harci csellel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meghaladnád
[törölt]
« cselfogással »
harci csellel
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: harci csellel
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
már magát is Nikiast.
n
Jegyzet Ismeretes hadvezér, főleg a siciliai hadjáratból. Lásd Lovagok.
KAR
  Rajta, indulj csőrszegezve! rajta! késni nem szabad:
 
n.355
Tépjed, üssed, húzzad, nyúzzad; vágd előbb is fazekát!
BANKA
  Ejnye már no, mit miveltek, ti fenevad állatok!
 
Így megölni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igy
[törölt]
« elveszítni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
megölni
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, szétcibálni ártatlan, vendégimet,
  Attikából nőmnek
polgártársait
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
polgár-társait
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és rokonit!
KAR
  Hát mivel több kíméletre méltók, mint a farkasok?
 
n.360
Vagy ki volna még ezeknél vérboszúnkra érdemesb?
BANKA.
  Ellenink csupán alakra, ámde szívök jó barát;
 
Most is milyen üdvös tervre jöttek megtanítani!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most is üdvös tervre jöttek minket megtanítani.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Hogy taníthatnának üdvös,
hasznos tervre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« üdvös »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
hasznos
Beszúrás
tervre,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ők, holott
  Esküdt ellenségi voltak még a szépapámnak is!
BANKA.
 
n.365
Hisz leginkább
ellenétől fog tanúlni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ellenségtől fog tanulni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az okos.
  Óvatosság tart meg mindent: s ezt baráttól nem tanulsz,
  Míg az ellenség
erővel s egyenest
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
erővel, egyenest
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
rákényszerít.
  Nem baráttól — ellenségtől tanulák a városok,
  Kőfalat
hogy kell emelni s nagy hajókra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy kell emelni, nagy hajókra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tenni szert;
 
n.370
Mely tanulság
tart meg aztán házat, gyermeket, vagyont.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tart meg aztán gyermeket, házat, vagyont.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
Meg lehetne tán először a tanácsuk hallani:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meg lehetne tán először a
[törölt]
« beszédök »
n
Jegyzet beszédök áthúzva, helyette:
tanácsuk
Beszúrás
hallani,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hátha jó lesz. Ellenségtől is tanulni okosat.
PEISTHETAIROS.
  Már dühök lohadni látszik: kissé húzódj vissza te.
BANKA
  (a Karnak).  
  Szép ez tőletek
n
Jegyzet ehhez jegyzet tintával: Most ezt is németesnek tartják, pedig: „sok ez egy gyermektől”, „elég ez én tőlem”, „csunyaság tőletek” — mondja a magyar nép régóta. De most a germanismust ugy keressük, mint forradalomban a spiclit. S a melyik valóban az, hozzá se szólunk.
s méltányos: köszönettel tartozom.
KAR.
 
n.375
Hát hiszen
másban se szoktunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
másban sem szoktunk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ellenkezni teveled.
PEISTHETAIROS.
 
Már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jóformán »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
alkalmasint meglessz a béke: úgyhogy
 
Rakd le mostan azt a tálat és a bögrét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tedd le a csészéket »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Rakd le mostan a
[törölt]
« csészéket »
Beszúrás
n
Jegyzet csészéket áthúzva és így javítva:
azt a tálat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ámde a nyársat, mint dárdát, kézbentartva, itt a védő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hozd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ámde a nyársat, mint
[törölt]
« dárdákat »
dárdát
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: dárdát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Fegyverink közt járjunk körbe,
leskelődvén a fazékról,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s leskelődjünk a
[törölt]
« fazéknál; »
fazékról,
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: fazékról,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mint valami bástyáról.
 
n.380
Mert elfutnunk nem szabad.
EUELPIDES.
  Nem? Hát ha el találunk esni,
  Hol temetnek el?
PEISTHETAIROS.
  Ne búsúlj: a Kerameikos
n
Jegyzet Temető, a csatában elesettek számára.
fogad be:
  Eltemetnek
közköltségen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
köz költségen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mert azt mondjuk a vezérnek,
  Hogy elestünk, a hazáért harcolván Madarason.
n
Jegyzet Orneae , város Argolisban. Le kellett fordítni, hogy a szójáték kivehető legyen.
KAR.
  Sorakozz
ismét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ismét,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
oda, hol voltál,
 
n.385
Dühödet lábhoz! haragod mellé,
 
Lehajolván mint paizsos férfi!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lehajolván, mint pajzsos
[törölt]
« ember »
férfi
Beszúrás
!
n
Jegyzet ember áthúzással így javítva: férfi!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Vezényszók. Fegyver helyett a dühöt, haragot rakatja le.
  Meg fogom őket elébb tudakolni, kik?
  Honnan jöttek ide, micsoda szándékkal?
  Hé, Banka, tőled kérdezem …
BANKA.
 
n.390
Mit kívánsz tőlem hallani?
KAR.
  Kik és honnan valók ezek?
BANKA.
  „Bölcs Hellasból,” vendégeim.
KAR.
  S mi sors vezérlé
  Közénk, a madári világba, ma őket?
n
Jegyzet 394. sorhoz metrumjelzés. U — U
BANKA.
 
n.395
Vágy, élni mint mi élünk,
n
Jegyzet 395. sorhoz metrumjelzés. — U —
  Folyton itt lakni, egy társaságban velünk.
KAR.
  Ne mondd!
s miféle okát beszélik?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s miféle
[törölt]
« okot mondanak »
okot beszélnek
Beszúrás
?
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzássalígy javítva: okot beszélnek?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
Még hallva is hihetlen az!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Még hallani is hihetetlen azt! »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Még hallva is hihetlen az!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Mi hasznát sejti, a mért érdemes
 
n.400
Velem lakozni? azt hiszi,
  Jobban legyőzi ellenét,
s több
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jót tehet barátival?
BANKA.
 
Nagy boldogságot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallatlan és hihetetlen nagy boldogságot »
n
Jegyzet áthúzva, helyette
Nagy boldogságot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
emleget, hallatlant és hihetlent:
  Hogy tiéd itt körül minden,
  S a mi fent van,
a mi lent van, jobbra-balra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s a mi lent van, jobbra, balra,
n
Jegyzet
A.
Arany János
e fordítása, mely lényegileg egyezik a véglegessel, a két utolsó szavában téves. A görög szöveg ez: ὡς σὰ γὰϱ ταῦτα… πὰντα ϰαὶ τὸ τῇδε ϰαὶ τὸ ϰεῖσε, ϰαὶ τὸ δεῦϱο, πϱοσβιβᾷ. és értelme a következő: Hogy mindez a tiéd, — erre is, amarra is —, arról meggyőz. (arra rávezet.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mind ural.
KAR.
 
n.405
Az esze ment el, ugyan?
n
Jegyzet 405. sorhoz metrumjelzés. U U U — U U U
BANKA.
 
Dehogy! okos nagyon is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Van-e az eszében okos? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Dehogy! okos nagyon is.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Van-e a tervben okos?
BANKA.
  Legravaszabb szövevény,
 
Fortély
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fortély
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, csel, ármány, furfang az egész.
KAR.
 
Mondd, mondd tehát: beszéljen;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Beszéltesd hát, beszéltesd: »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Mondd, mondd tehát: beszéljen;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy halljam, mit emlegetsz, már égek, a beszédet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert hallani, a miről te szólsz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy halljam, a mit emlegetsz, már égek, a beszédet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
n.410
No hát te
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nosza hát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, és te, a fegyverzetet,
  Isten nevében, függesszétek a
  Kémény alá fel, a fazékfogasra;
n
Jegyzet Ott szokták tartani az athenaebeliek.
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban itt sajtóhiba van: a fazékfogás-ra; a kéziratban világosan ez van: a fazékfogasra (fügesszétek fegyvereiteket); a K. és a hibajegyzék szerint helyesbítettük.
  Te meg ezeknek mondd el, a mivel
  Felbiztatám.
n
Jegyzet a mivel Felbiztatám.
A.
Arany János
e fordítása kissé erőltetett. Az értelem ez: Ezeknek mondd el, aminek hallására összehívtam őket. (ἐϕ᾽ οἷσπεϱ τοῖς λόγοις ξυνέλεξ᾽ ἐγώ, ϕϱάσον, δίδαξον.)
PEISTHETAIROS.
  Apollon uccse, én nem,
  Ha szerződésre nem lépnek velem,
  Mint egykor a nejével a majom
n
Jegyzet Panaitios nevű, ki erősen papucs alatt nyögött.
  A késcsináló, hogy meg sem harapnak,
  Belém se rugnak, s nem vájják ki a ……
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt finomít. A görög szövegben ez van: μήτ᾽ ὀϱχίπεδ᾽ ἕλϰειν, ami azt jelenti: nem huzgálnak herémnél fogva, — vagy: nem rántják ki a heréimet. Ugyanis ez volt a házasságtörők büntetése, és ugyanerre céloz a sor második fele: nem vájják ki a… ide ezt kell érteni: μήτ᾽ ὀϱύττειν (τὸν πϱωϰτόν) (a fenekemet).
KAR.
  Ezt
n
Jegyzet Valami obscoen mozdulattal.
úgy-e? nem mi.
PEISTHETAIROS.
  A szememre
értém
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« értém »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« mondom »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
értem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
KAR.
 
n.420
Felfogadom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szerződöm »
n
Jegyzet áthúzva helyette:
Felfogadom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
PEISTHETAIROS.
 
Esküdj meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Esküdjél meg »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Esküdj’ meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hát reá.
n
Jegyzet A 421—422. sorok fordítása nem egészen hű: Megesküszöm — biráim mind ezek, Meg a közönség. — A görög szöveg: ὂμνυμ᾽ — ἐπὶ τούτοις πᾶσι νιϰᾷν τοῖς ϰϱιταῖς, ϰαὶ τοῖς θεαταῖς πᾶσιν… ezt jelenti: Arra esküszöm, hogy mindezen bírák és az összes nézők szavazataival győzzek, (ha megtartom eskümet). Így érthető a 423. sor is: S ha megszegem — én győzzek egy biróval. Mint
A.
Arany János
jegyzete is mondja, ez a szánalmas győzelem szinte bukásnak számít.
KAR.
  Megesküszöm — biráim mind ezek,
  Meg a közönség.
PEISTHETAIROS.
  Jó, ebben maradjunk.
KAR.
  S ha megszegem — én győzzek egy biróval.
n
Jegyzet A komoediaszerzők diadala akkor volt teljes, ha mind az öt biró rájuk szavazott; ha csak 3 szavazott rájuk, egy biróval győztek, a mi majdnem bukásnak tekintetett.
HIRNÖK
  (hirdet).  
  Hallgass reám, nép ! Most a fegyveres had
 
n.425
Fölszedve fegyverét, menjen haza,
  És várja majd, mit hirdetünk a táblán.
KAR.
  [Strophe.  
  Ravasz állat az emberi nem, születve már,
n
Jegyzet A 427. sorral kezdődő kardalhoz a következő metrumjelzések vannak U U —│U U —│U U —│U —│U — U — U —│— —│U U —│U U — U U — │U — —│—│U — —│U U U —│U U —│— U U│— U U│— — U U —│U U —│U U —│U U —│U U — U U —│— —│U —│— — U U —│U U —│— U│— U│— —
A.
Arany János
ebben és a következeő sorban (az is marad míg él.) igen találóan fejezi ki a görög πέϕυϰεν értelmét: az ember ilyennek született, ilyen a természete.
  Az is marad, míg él. De azért te beszélj:
 
Lehet, oly derék dolgot fedeztél föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha talán olyas derék dolgot födöznél fel »
n
Jegyzet áthúzva és így javítva:
Lehet, hogy derék dolgot fedeztél föl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.430
Avagy oly nagy erőt bennem, a mit bizony eddig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha talán fedeztél volna fel bennem oly hasznos »
n
Jegyzet áthúzva és így javítva:
[törölt]
« A vagy oly nagy erőt bennem, a mit magam bizony eddig a magam »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Soha még figyelembe se vett ez az oktalan ész.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Valamit, vagy erőt fel, mi »
n
Jegyzet áthúzva és helyette:
Soha még figyelembe se vett ez az oktalan ész.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hanem, a mit tudsz, jelentsd közre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Valamely nagy erőt s jóravaló nemes ösztönt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hanem a mit tudsz, jelentsd
[törölt]
« nyilván »
közre
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva: közre
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mivel a nyereség, mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit az én fogyatékos kis eszem soha sejteni sem bírt még. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mivel a nyereség, mit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Netalán ma nekem szerzenél, közös lesz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hanem a mit látsz, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Netalán ma nekem szerzenél, közös lesz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.435
Legyen a terved, mi felől meg vagy gyöződve magadban,
  akármi:
  Nosza mondd bizvást, mivel a fegyverszünetet nem
  bontjuk előbb fel.
PEISTHETAIROS.
  Hiszen úgy is mondhatnám! a beszéd megkelt már bennem
  egészen,
  Mint a kovász, csak dagasztani kell. — Koszorút ide,
  hé fiú! Egy meg
  Hozzon szilajan kéz-mosni vizet!
EUELPIDES.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Euelpides (félre):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lakomázni fogunk-e ma, vagy hogy?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lakomázni fogunk-e ma vagy
[törölt]
« mi »
hogy
Beszúrás
?
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
n.440
Zeus uccse, nem azt; de beszélni fogok; keresem már
  régen a hízott
 
Nagy szavakat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nagy-szavakat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy ezek szívét megrendítsem. —
  Mennyire szánlak
  Hogy ti, királyok lévén azelőtt …
KAR.
  Mi királyok? ugyan ki királya?
PEISTHETAIROS.
 
Hát mindeneké, az enyím, meg e é, meg Zeusé végre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« M »
n
Jegyzet áthúzva, helyette: a végleges a következő különbséggel:
Hát mindeneké, az enyím, meg e é, meg Zeüszé
[törölt]
« is »
végre
Beszúrás
n
Jegyzet az is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  magáé,
  Ősebbek,
elébbszületettek, mint Kronos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« előbb »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
elébb
[törölt]
« erede »
születettek, mint Kronosz,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: születettek, mint Kronosz,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a Titánok, a
  Föld is.
KAR.
 
n.445
A Föld is?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint a föld? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
A Föld is?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Apollón uccse, igaz.
KAR.
 
Zeus uttartson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Na ezt, »
Zeüsz
[törölt]
« úgy »
n
Jegyzet Na ezt áthúzva, úgy áthúzva és helyette:
Uttartson,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, sohse’ hallám.
PEISTHETAIROS.
  No, mer’
együgyü és tanulatlan vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
együgyü
[törölt]
« vagy »
és
n
Jegyzet a vagy áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, keveset koptattad
  Aesopust,
  Ki leírja, miként a pipiskemadá legelőször lett a világra,
  Mielőtt föld volt; aztán, hogy az apja kimult nyavalyában,
  ötöd nap
  Vala már kiterítve, mivel nem volt még föld, hogy sírba
  tehesse:
 
n.450
Mit lőn tennie végre is? apját a tulajdon agyába temette.
EUELPIDES.
  Így hát a pipiske papája bizony most ott nyugszik
  Kephalaeban.
n
Jegyzet Fordíthatnók: Agyaházán.
PEISTHETAIROS.
  Ha tehát megvoltak,
elébb mint föld
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
elébb mint
[törölt]
« a »
föld
n
Jegyzet az a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mint istenek, és
  ha idősbek:
  Nem övék jogosan s méltán az egész nagy mindenség
  birodalma?
EUELPIDES.
  De, Apollón uccse, övék. Hanem a csőrt meg kell fenniök
  aztán:
 
n.455
Nem fogja hamar Zeus, és könnyen, jogarát kibocsátni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert nem fogja hamar Zeüsz jogarát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem fogja hamar Zeüsz egy könnyen, jogarát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  fakúsznak.
n
Jegyzet Madár.
PEISTHETAIROS.
 
Hogy az emberi nem fejedelmei és királyi nem istenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy az emberi nem fejedelmei rég s királyi nem istenek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Hogy az emberi nem fejedelmei és királyi nem istenek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  — oh nem —
  Hanem a madarak voltak régen:
van rá sokféle bizonyság
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« sok jelből »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
van rá sokféle bizonyság
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Mindjárt is megmutatom nektek, hogyan országolt
  legelőször
 
A Kakas, ő bírván a perzsát, Dareiost és Megabazust;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A kakas; ő bírván a perzsát, Dareiost és Megabazost;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.460
Igy lőn neve perzsa madár e fő urodalmáért, s ma is az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugy lett neve perzsa madár
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  még.
EUELPIDES.
  No, azért lépdel hát oly begyesen,
mint a nagy perzsa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint a
[törölt]
« perzsa »
nagy perzsa
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: nagy perzsa
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  királyok,
 
S visel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hord »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S visel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
oly tarajos süveget most is, egyedűl valamennyi
  madár közt.
PEISTHETAIROS.
  S oly nagy vala, oly félelmes, erős akkor, hogy régi
  hatalma
  Jeleül most is, valahányszor az ő riadóját hallja, felugrál
 
n.465
Virradta előtt munkára kovács, fazekas, tímár, saruvarga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hajnal előtt mindenki dologra: kiki munkára: kovács »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Virradta előtt munkára kovács, fazekas, tímár, saruvarga,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Fürdős, lisztmérő kofa, molnár, kobozesztergálypaizsáros
n
Jegyzet Nyilván ez a helyes szöveg; tehát az 1. kiad.-ban a kobos sajtóhiba. A görög összetett szóban ott van a lyra (λυϱα…), ami koboznak felel meg. A K. és a hibajegyzék szerint helyesbítettük.
,
 
És indulnak sarufűzve legott, még éjtszaka…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sarukötve megindulnak jókor »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S indulnak bocskort fűzve korán »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S indulnak saru »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
És indulnak sarufűzve legott,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EUELPIDES.
  Én tudom azt csak!
 
Oda még ma is egy köpenyem (fínom, phryg gyapju)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oda van ma is egy köpenyem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  miatta, szegénynek!
 
A városba komának
n
Jegyzet Népszerűen fejezém ki; különben oly vendégség, mikor a fiúnak 10 éves korában nevet adtak.
lévén meghíva, borozni leűlék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A városba komának
[törölt]
« lettem »
lévén
Beszúrás
meghíva, borozni leűltem
n
Jegyzet lettem áthúzva, helyette: lévén. E sorhoz jegyzet:
n
Jegyzet
[törölt]
« Vendégségbe, melyet a fiunak tizedik évében »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
a fiu szülei tizéves korában tartottak, midőn nevet adtak neki.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
e jegyzete félreértés, mert — amint Bothe jegyzetéből is világos — a tizedik napra hívták meg a komákat és adtak nevet a gyereknek. (ἐς δεϰάτην (ἡμέϱαν)… παιδαϱίον ϰληθείς)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.470
S elaludtam, elébb mint a vacsorát feladák.
Ez rákuko-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egyszer kukorékol »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A kakas, im »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
ez rá-kukorékol,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  rékol:
  Virrad, gondolom, és indúlék Alimusba;
de jól ki sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ki se érek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  érek
  A város falain:
kapcabetyár nagyot üt hátamra doronggal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« egy beste »
kapcabetyár nagyot üt hátamra doronggal,
n
Jegyzet egy beste áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lerogyok, kezdek kiabálni;
de már köpenyemmel szépen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
de már
[törölt]
« köpenyem kihalászta nyakamból, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
köpenyemmel szépen arább állt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  odébb állt.
PEISTHETAIROS.
  Akkor-időben Héja király volt a hellének fejedelme.
BANKA.
 
n.475
A helleneké?
PEISTHETAIROS.
  S ő hozta,
az ő fejedelmi parancsa,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« elébb »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
az ő fejedelmi parancsa, szokásba:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  szokásba
  Meghengergőzni a héja előtt.
n
Jegyzet Tavasszal, mikor az első héját látta valaki.
EUELPIDES.
  Dionys uttarts! magam én is
  Hengergőztem, héját látván; s a mint szájtátva hanyatt
  föl-
  Nézek, lenyelém az obolt
n
Jegyzet Zseb nem lévén, szájban hordták az aprópénzt.
s üresen kellett hazavinnem
  a zsákot.
n
Jegyzet Melybe lisztet akart venni.
PEISTHETAIROS.
 
Aegyptus pedig és Phoenicia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aegyptos »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Aegyptus pedig és Phoenicia
[törölt]
« meg »
Beszúrás
n
Jegyzet a meg áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Kakukot tisztelte királyul:
 
n.480
Most is, ha kakuk elkezdi: kukukk! az egész Phoenicia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most is, ha kakuk azt mondja „kakukk!”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  népe
  Siet a búzát és árpavetést szántóföldjén learatni.
EUELPIDES.
  No, azért mondják hát: „szól a kakuk, mezőre
  körülmetszettek!”
PEISTHETAIROS.
  És oly hatalommal uralkodtak, hogy azóta is, a mikor
  egy-egy
  Agamemnon uralkodik a hellén városban vagy Meneláos,
  Jogarán ott űl a madár,
n
Jegyzet Faragva, vagy ércből kiverve.
s részt vesz az ajándékból ura
  mellett.
EUELPIDES.
  Ezt nem tudtam soha én eddig! Bámultam rajta nem
  egyszer,
  Ha tragoedia-hős, valamely Priamos, jogarán föllépe
  madárral;
  Hát várta Lysikratest nyilván, hogy ajándékkal keni
  markát.
n
Jegyzet Lysikrates vezér. Hajlandó a megvesztegetésre, mind passive, mind active.
PEISTHETAIROS.
 
Valamennyi között legnyomatékosb pedig az, hogy Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Legerősebb tanúság valamennyi között pedig az, hogy Zeüsz maga is, ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Valamennyi között legnyomatékosb pedig az, hogy
[törölt]
« uralgó »
Zeus
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet (egy olvashatatlan szó következik) uralgó áthúzva, helyette a végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  maga, íme,
 
n.490
Ki ma országol mint égi király, a szobrán sasmadarat hord,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zeüsz maga, íme király létére ma fején madarat tart »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Zeusznak is íme, király létére fején ott áll »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Ki ma országol mint égi király, a szobrán sasmadarat hord,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A lánya bagolyt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lányának bagoly, és »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A lánya bagolyt;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, szolgája pedig, mint illik, solymot,
  Apollon.
BANKA.
  Déméter anyám! helyesen mondod.
S minek a madarak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s minek
[törölt]
« az mindig »
a madarak körülöttök?
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: a madarak körülöttök? Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: a madarat Helyesbítettük.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  körülöttök?
PEISTHETAIROS.
 
Hogy, ha ki áldozván johot ad, mint szertartás hozza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy, ha ki áldozván szabályszerüleg szokott módon Zeusznak jóhot ád »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy, ha ki áldozván johot ad, mint
[törölt]
« a törvény tartja, kezökbe »
szertartás hozza magával,
Beszúrás
,
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
a négy utolsó szó áthúzva, helyette: szertartás hozza magával, a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  magával,
 
Kezeikbe: lecsap madarak s Zeusnél is előbb vesz részt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lerepül a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kezeikbe: lecsap madarok s Zeüsznél is elébb
[törölt]
« kap »
vesz részt a
[törölt]
« zsenge »
johokból.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: vesz részt a zsenge johokból.zsenge áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  a johokból. —
 
n.495
Hajdan nem is esküdtek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hajdan nem is
[törölt]
« esküdtek »
esküdt
[törölt]
« senki bizony »
az ember
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: esküdt senki bizony. a két utolsó szó áthúzva, helyette: az ember
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az emberek istenre, csupán
  madarakra,
  Lampon
n
Jegyzet Jós; egyébaránt
Socrates
Szókratész
is esküdött tréfásan a lúdra. (Ma Zéna h. ma chéna, olyanforma tréfás eskü, mint biz istók.)
ma is azt teszi, esküdvén folyvást a lúdra,
 
mikor csal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
esküdvén
[törölt]
« mindig »
folyvást a lúdra,
[törölt]
« ha csalni akar mást. »
mikor csal.
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: folyvást a lúdra, ha csalni akar mást. A négy utolsó szó áthúzva, helyette: mikor csal.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Oly nagy vala, oly szent a nevetek, oly fennsők vol-
  tatok egykor:
  És most, rabok, együgyüek, szolgák.
  Sőt, mint valamely eszelőst, még a
 
n.500
Szenthelyeken is meghajigálnak;
 
Minden madarász megveti nektek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nektek veti meg minden madarász »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Minden madarász megveti nektek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A kelepcét, tőrt, lépet, kalitot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A trőrt, kalitot, lépet, hurkot »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hálót »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
A kelepcét, tőrt, lépet, kalitot,
[törölt]
« hurkot »
,
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hurkot, hálót, cinkefogót;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kalitot, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hurkot, hálót,
[törölt]
« és »
cinkefogót,
n
Jegyzet és áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Azután visznek vásárra
csomónkint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csomónként
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.505
Ott a vevő nép
tapogat s megvesz;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tapogat
[törölt]
« hogy most »
[törölt]
« rendre »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: rendre ez is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És még ha — mikor sütni akarnak —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És még ha, mikor
[törölt]
« oda tennének »
sütni akarnak
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: sütni akarnak,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Odatennének szépen a tűzhöz;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sütni a tűzhöz, ha ez a céljok; »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Odatennének szépen a tűzhöz;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De nem! összekevernek olajt, túrót,
  Aszatot s ecetet,
s hozzá valami
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s hozzá
[törölt]
« valamely »
valami
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: valami
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.510
Mártást
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Levet is, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mártást
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
habarintva, kövért, édest,
  Mindezt melegen
nyakatokba zuhintják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rátok töltik
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Mint valamely bé-
  Balzsamozandó
múmia testnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
múmia-testre
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
KAR.
  [Antistrophe.  
  Nagyon is, nagyon is szomorú beszédeket
 
n.515
Hozál,
oh ember; s hajh, siratom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
óh ember; s hajh,
[törölt]
« sirathatom »
siratom
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: siratom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
keserűn
 
Az apák bünét, kik nem hagyák énrám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az apák bűnét, kik nem
[törölt]
« tudák mindez »
hagyák én rám
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: hagyák én rám
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Az elődeim által keresett uraságot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nekik általadott tiszteletet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Az elődeim által keresett uraságot.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
De ihol ma szerencse nekem szabadítani hoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De ma téged az isten elővezetett »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De ihol ma szerencse nekem szabadítani hoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S valamely jó szellemem téged:
 
n.520
A miért felajánlom
  Lakosúl magamat és fiók-családom.
  De tanácsolj most; mit kell tennünk; mert élni sem
  érdemes
így már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« immár »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
így már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Ha királyságunkat, akárhogy s mint, nem birjuk
  visszaszerezni.
PEISTHETAIROS.
  No, tanácsom először is az, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mind »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy nagy várost
  telepítvén,
 
n.525
Körül
a levegőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a léget »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
levegőt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, s mind azt, mi az ég s föld közt van,
  téglafalakkal
  — Babylon módjára — kerítsétek be, madárvárosnak
  egészen.
BANKA.
  Szent
Kebrionés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kebrionész
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és Porphyrion,
n
Jegyzet K. és P. gigások. Az utóbbi madár név is.
beh roppant város ez
  aztán!
PEISTHETAIROS.
 
S miután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mihelyest »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S miután ez megvan, az országlást Zeüsztől
[törölt]
« követelni siettek »
felkéritek : aztán
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: felkéritek : aztán
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ez megvan, az országlást Zeustól felkéritek;
  aztán
  Ha nemet mond rá s vonogatja magát, s meg nem követ
  a bitolásért:
 
n.530
Ellene szent háborut indíttok, s megtiltjátok valamennyi
  Istennek az átjárást, hamikor kéjelgeni földre leszállnak,
 
A ti határitokon, mint azelőtt jártak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A ti határitokra, mint
[törölt]
« jártak »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
azelőtt jártak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
buja gerjedelemmel
  Alkménék-, Alopék-, Semelékhez; s ha lemennek mégis,
 
a tiltott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« az eszközt »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
a tiltott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Holmijokat lepecsételitek, hogy több kárt ne tehessenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lepecsételitek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Árujokat lepecsételitek
[törölt]
« jól »
, hogy több
[törölt]
« galibát »
n
Jegyzet jól és galibát áthúzva, az utóbbi helyébe:
kárt ne tehessenek
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt szellemesen és kedélyesen — amellett teljesen érthetően — finomít. A görögben ui. ez van: ἐπιβάλλειν σϕϱαγῖδ᾽ αὐτοῖς ἐπὶ Ψωλὴν, ἵνα μὴ βινῶσ᾽… ἐϰείνας — ami azt jelenti: pecsétet üttök tagjukra, hogy ne tehessenek erőszakot azokon.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  ottlenn. —
 
n.535
Más madarat meg az emberi nemhez indíttok a földre
  követnek:
 
Hogy, ti uralkodván, nektek kell ezután áldozniok elsőbb,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy ti uralkodván, nektek kell
[törölt]
« ezután »
[törölt]
« ezentúl »
ezután
Beszúrás
áldozni először,
n
Jegyzet ezután áthúzva, helyette: ezentúl, de ez is áthúzva és helyette megint: ezután
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy későbben az isteni fajnak. S madarat kell osztani
  minden
  Istenhez, kiki ollyat kapván, mely hozzá illik egészen:
  Ha ki Aphroditének akar: búzát áldozzon szárcsa
  madárnak;
 
n.540
Ha Poseidonnak viszi áldozatát: árpát szentelni kacsának;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha Poseidonnak
[törölt]
« viszen áldozatot »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és így javítva:
viszi áldozatát:
[törölt]
« Kacsa szent árpával előzze; »
árpát szentelni kacsának:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: árpát szentelni kacsának: ez a végleges változat a hű fordítás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ökröt ha akar Héraklesnek: csüllőt kérlelje lepénnyel;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha Heraklesnek »
n
Jegyzet áthúzva és így javítva:
Ökröt akar Héraklesnek: elébb csüllőnek béles adassék;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Végre, ha Zeusnak kost: madarak fejedelme ökörszem,
n
Jegyzet A magyar mese szerint is, elnyerte a királyságot, mikor a repűlő-versenyen csellel meggyőzte a sast.
 
Neki kell áldozni előbb Zeusnál, s kan hangyát vágni le
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Annak előbb kell, mint »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Neki kell áldozni előbb Zeusznál,
[törölt]
« nagy »
s kan-hangyát heréstül.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: s kan-hangyát heréstül.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  kosnak.
BANKA.
  Hátha reánk Zeus „a mennykövező villámát sujtja
  röpítve”?
EUELPIDES.
 
n.545
Hangyát vágni! be tetszik nekem ez. „Ám hadd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hangyát vágni, derék! Örülök neki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  mennydörgjön
n
Jegyzet a K. és hibajegyzék alapján is így, eszerint javítottuk (dörögjön helyett).
a nagy Zán.”
n
Jegyzet Zeus.
BANKA.
  S hogy hinnék el az emberek azt, hogy isten — nem
  csóka — vagyunk mi,
  Mikor íme repűlünk, szárnyunk van?
PEISTHETAIROS.
  Hát Hermes, balgatag, és Zeus
  Nem repűl isten létére?
meg a legtöbb nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
meg a legtöbb
[törölt]
« je »
nem hordoz-é szárnyat?
n
Jegyzet A harmadik szóból a je át van húzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
A.
Arany János
e fordítása téves. A görögben ez van: ϰαὶ νὴ Δί᾽ ὁ γ᾽ ῾Εϱμῆς πέτεται, θεὸς ὤν… ami azt jelenti: Zeuszra! Hermes is repül isten létére.
  szárnyviselő-e?
  Ott van Niké,
n
Jegyzet Győzelem istenasszonya.
aranyos szárnyon repül, és Zeus uccse,
 
Erós is:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Erosz is;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.550
Irist pedig a „röpke galambhoz” hasonlította Homéros.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Irisről pedig azt mondja Homér »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Irist pedig a röpke galambhoz hasonlította Homérosz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ha tehát ők már oktalan ésszel titeket
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha tehát
[törölt]
« titeket már ők »
ők már
Beszúrás
n
Jegyzet titeket áthúzva, már ők szórendje felcserélve.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak semmibe
  néznek,
  Az olympiakat pedig istennek:
támadjon fellege rájok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
támadjon
[törölt]
« özönlő »
fellege rájok
n
Jegyzet özönlő áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Verebek- s
magevőknek , az ő bevetett földjök tisztára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« magevőkből »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
magevőknek,
[törölt]
« melyek »
az ő
[törölt]
« bevetett földjök »
[törölt]
« veteményöket »
bevetett földjök
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: veteményöket ez is áthúzva, helyette ismét: bevetett földjökmelyek áthúzva s akkor a mondat így alakul: az ő bevetett földjök tisztára kivágni:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  kivágni:
 
S mérjen nekik aztán Déméter
n
Jegyzet Ceres.
gabonát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mérjen nekik aztán Déméter gabonát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mikor öldösi
  éhség!
EUELPIDES.
 
n.555
Zeus uccse, de nem fog mérni, hanem meglásd, ürügyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeusz uccse, de nem fog mérni, hanem
[törölt]
« kibúvót s ürügyet »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
meglásd, ürügyet keres akkor majd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  keres inkább.
PEISTHETAIROS.
  No meg a hollók
az igás barmok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
az igás
[törölt]
« jószág »
n
Jegyzet jószág áthúzva, helyette:
barmok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szemeit, melyekkel
  a földet
  Szántják, s a juhokét vagdalják ki, amúgy próbára: s
  Apollon
  Gyógyítsa meg aztán! hiszen orvos; bérért szolgálni
  szokása.
n
Jegyzet Mint Laomedonnak, az építésnél.
EUELPIDES.
 
Ne, ne! míg én két ökröcskémen valahogy túladhatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne, ne, mig én két ökröcskémen
[törölt]
« túladhatok »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
nyereséggel túladok elsőbb.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  elsőbb.
PEISTHETAIROS.
 
n.560
Ha pedig te vagy istenök, életök, az Anyaföld, te Kronos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha pedig te vagy istenök, életök,
[törölt]
« a föld, és »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
az Anyaföld, te Kronos,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  te Poseidon:
  Akkor csupa jót
várhatnak, izend.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
várhassanak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
Mondj egyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ugyan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ej, mondj egyet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ama csupa jókból.
PEISTHETAIROS.
  Fiatal szőllőhajtásaikat nem fogja leenni a sáska,
  Mert ezt a bagoly- és vércsesereg mind elpusztítja
  kegyetlen;
 
Se fügéiket a cserebűly, a darázs nem fogja lerágni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Se fügéiket a legyek és a darazsak nem fogják leenni »
n
Jegyzet áthúzva és így javítva:
Se fügéiket a cserebüly, a darázs nem fogja lerágni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  örökké,
 
n.565
Mert őket egy-egy seregély-csapatunk tisztára leöldösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert őket egy-egy seregély-csapat is tisztára fölcsemegézi »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mert őket egy-egy seregély-csapatunk tisztára kiöldösi mindet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  mindet.
BANKA.
  De vagyont, kincset,
honnan adunk nekik?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
honnan adunk
[törölt]
« mi »
[törölt]
« nekiek »
nekik
Beszúrás
?
n
Jegyzet mi áthúzva, nekiek nekik-re javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a miért úgy él-hal
  az ember.
PEISTHETAIROS.
  Hiszen a nemes ércek bányáit jósló madarak fedezik fel.
  Nyereséges vállalatok végett
ily
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
e
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jóslathoz folyamodnak,
 
Úgyhogy senki, hajózva , ezentúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ugy hogy senki hajózva
[törölt]
« közben »
ezentúl
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet közben áthúzva, helyette: ezentúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
oda nem vesz.
BANKA.
  Hogy’ oda nem vesz?
PEISTHETAIROS.
 
n.570
Hát, megmondja előre madár,
ha ki jósoltat tengeri útra:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a tengeri útra, ki hajón »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ha ki jósoltat tengeri útra:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Most ne hajózz: vész lesz. Most indúlj: biztos, nyereséges
  az útad.”
EUELPIDES.
 
Bárkát veszek és tengerre kelek. Dehogy is maradok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bárkát veszek és tengerre kelek: dehogy maradok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  veletek már!
PEISTHETAIROS.
  Ezek a hajdankorban elásott dús kincset megmutogatják,
  Az aranyt, az ezüstöt: hisz tudják. Nem hallani szüntelen ílyet:
 
n.575
„Nem tudja, hová van az én kincsem elrejtve, egyéb a
  madárnál”.
EUELPIDES.
 
Eladom bárkám, ásót veszek és kincset fogok ásni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bárkám eladom »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Eladom bárkám, ásót veszek és
[törölt]
« a kincsek vödreit ásom »
kincset fogok ásni vödörrel
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: kincset fogok ásni vödörrel
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  fazékkal!
BANKA.
  Hát az egészséget hogyan
osztjuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
adjuk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nekik? „Istennél az
  egészség”.
PEISTHETAIROS.
  Nem egészség az, ha magokat jól birják és jól foly a dolguk?
  Bizony, a ki magát sem
birja, ebűl van az ollyannál az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bírja, szegény, nem egészséges
[törölt]
« sehogy »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ebül
[törölt]
« vagyon »
van
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet vagyon áthúzva, helyette: van
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  egészség.
BANKA.
 
n.580
Hát aggkort hogyan érnek az emberek? ez Olympus
  ajándoka szintén.
  Vagy mint csecsemők halnak mind el?
PEISTHETAIROS.
  Sőt háromszáz
  kerek évvel
 
Toldják meg az éltök hosszát a madarak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Toldjátok az éltök hosszát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Toldják meg az éltök hosszát a madarak.
Beszúrás
n
Jegyzet A K. és hibajegyzék szerint így javítottuk, miként Ráth is. (Az 1. kiad. az éltök elől elhagyta a névelőt.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
  Honnan?
PEISTHETAIROS.
 
Magukéból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Magokéból.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Hát nem tudod: „öt embemyomot is túlél a károgi
  varjú?”
n
Jegyzet Hesiodus után.
EUELPIDES.
 
Ejhaj! hisz’ ezek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jűjű! beh sokkal »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ejhaj! hisz’ ezek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
derekabb uraink lesznek, mint Zeus
  vala, sokkal.
PEISTHETAIROS.
 
n.585
Hát nem sokkal? nagy templomokat nem kell építeni
  kőbül
  Sem arannyal verni ki ajtókat; hanem a bokor és a
 
magyaltölgy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a magyalfa »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
magyaltölgy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kész lakhelyök; a legfőbb madarak dísz temploma árnyas
 
olajlomb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« egy olajág lesz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« lészen »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
árnyas
[törölt]
« olajfák »
olajlomb.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet olajfák áthúzva, helyette: olajlomb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Áldozni se járunk Delphibe és Ammonhoz, csak
  kimegyünk a
 
Vad olajfa, kukojca közé, s búzát, árpát hordozva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vadolajfa s kukojca közé, s búzát, árpát
[törölt]
« feltartva »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
hordozva kezünkben,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  kezünk
 
n.590
Úgy könyörögjük tőlök az áldást;
  S valamit kérünk, tüstént meglesz, ha kevés búzát odaben,
  szórunk.
KAR.
  Oh kedves öreg, te ki ellenből lettél egyszerre barátom,
 
Lehetetlen, hogy én már ezután mellőzzem, akarva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lehetetlen, hogy
[törölt]
« jó szántomból »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
én már ezután mellőzzem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  tanácsid!
 
Sőt vérszemet kapván beszédiden,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S föllelkesítve általad »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én, vérszemet kapván beszédiden
Beszúrás
n
Jegyzet az 1. kiad.-ban sajtóhiba: beszédiben; a K. és a hibajegyzék szerint kijavítottuk, miként Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.595
Kimondom, esküt is teszek reá,
  Hogy, ha te velem igazán, szentül szövetkezel
  Az istenek ellen, csalfaság nélkül velem
  Tartván, tudom bizonnyal, nem soká
  Bitolják trónomat az istenek.
 
n.600
Hanem, a mit testi erő által kell tenni, mi arra kiállunk;
  A mit tervezni okossággal, mind azt javasolni te tiszted.
BANKA.
  Zeus uccse, nincs is már időnk tovább
  Szunnyadni, készülődni hosszasan,
n
Jegyzet Szorosabban fordítva: Nikiászkodni soká. Nikias vezér a görögök Fabius Cunctatora volt, csakhogy szerencsétlenebb.
  De tettre kelni gyorsan. Jőjetek
n
Jegyzet A K. és hibajegyzék szerint így javítottuk, miként Ráth is. (Az 1. kiad.-ban: Jőjenek.)
 
n.605
Először is fészkembe — szalma- és
  Rőzse-lakomba, már a micsodás; —
  Hanem, hogy is hínak?
PEISTHETAIROS.
 
A legkisebb:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az legkisebb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Az én nevem Peisthetairos.
BANKA.
  S ezé?
PEISTHETAIROS.
  Euelpides, Triéből.
BANKA.
  Üdvözöllek
 
n.610
Monnótokat.
n
Jegyzet Mindkettő. Régi szó.
PEISTHETAIROS.
  Köszönjük.
BANKA.
  Erre tessék!
PEISTHETAIROS.
 
Megyünk, vezess te.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megyünk, vezess
[törölt]
« be »
te.
n
Jegyzet a be áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
Jertek hát velem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jertek hát
[törölt]
« utánam »
n
Jegyzet utánam áthúzva, helyette:
velem
Beszúrás
.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  De a manóba! jer csak vissza, jer:
  Hadd lám elébb, hogyan férünk mi össze
  Mondd, szárnyasokkal a szárnyatlanok?
BANKA.
 
n.615
Jól.
PEISTHETAIROS.
 
Hisz megírta már Aesopus, a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hisz’ megírta már Aesopus,
[törölt]
« egy »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mesében, hogy járt az egyszeri róka,
  Midőn a sassal akart társalogni.
BANKA.
  Cseppet se félj
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« , »
:
Beszúrás
n
Jegyzet a vessző áthúzva, helyette kettőspont.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
van nálam egy gyökér,
  Melyből ha esztek, mindjárt szárnyatok nő.
PEISTHETAIROS.
 
n.620
Így már megyünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igy már
[törölt]
« be »
megyünk.
n
Jegyzet a be áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Szolgáim Xanthias
  És Manodor,
n
Jegyzet Néma személyek.
hozzátok bé a podgyászt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hozzátok bé a
[törölt]
« vackot »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
podgyászt
Beszúrás
.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Hé, Banka, megállj, ne siess.
BANKA.
  No, minek?
KAR.
  Vidd hát ezeket be magadhoz
  S tartsd jól: minekünk pedig a csalogányt,
a Múzák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a Múzsák
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  bájdalu kedvenc
  Énekesét, küldd ki, hogy itt azalatt múlassunk ővele
  vígan.
PEISTHETAIROS.
 
n.625
Ah,
Zeusra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeuszra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kérlek, hallgasd meg
szavuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szavok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S ereszd ki a bokorból a madárt!
EUELPIDES.
  Az istenekre, küldd ki, hogy mi is
  Láthassuk a kedves fülemilét!
BANKA.
  No, már ha így rám estetek, legyen.
 
n.630
Prokné, jer, a vendégek látni vágynak.
  (Fülemile, nőalak, madárfej).
n
Jegyzet A 630. sorhoz jegyzet: (Fülemile madárfejjel, de nőalakban, jő.)
 
PEISTHETAIROS.
  Felséges
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeusz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
atyám, beh szép madár!
  Milyen puhácska, mily pompás!
EUELPIDES.
  Tudod mit?
  Én nyársra húznám édes-örömest.
PEISTHETAIROS.
  És mennyi ékszer rajta, mint leányon.
EUELPIDES.
 
n.635
Biz én meg is csókolnám, szívesen.
PEISTHETAIROS.
  De, istenadta, ládd nyárs-csőre van.
EUELPIDES.
  Le kell hámozni
a héjját fejéről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
héjját a fejéről
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mint a tojásnak
n
Jegyzet Azaz, mikor a csibe már búvik a tojásból, de a fejét még borítja a tojás héjja, ezt a gazdasszony le szokta „hámozni” róla.
, úgy csókolni meg.
BANKA.
 
Gyerünk no.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jerünk be.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Hát vezess, isten neki.
  (El.)  
KAR.
 
n.640
Oh szeretett, és oh minden madarak között
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oh szeretett madár te, szép barmi madár te, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oh szeretett, és oh minden madarak között
Beszúrás
n
Jegyzet Metrumjelzés: — U U — —│— —│— U U│— U U — —│— U U│— U —│— —│— U U│— U│ — U — U — U
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Legkedvesb rokonom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Legkedvesb
[törölt]
« madaram »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
rokonom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, velem zengő fülmile társam,
 
Látlak, itt vagy!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Itt vagy, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Itt vagy látlak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Látlak, itt vagy,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
itt vagy!
  Hozván dalt nekem édeset; most hát szépszavú sípodon
n
Jegyzet Fuvolásnő játszotta a fülemilét.
  Zendítsd meg tavaszénekid, s kezdj vídám anapaestust!
  [Parabasis.  
 
n.645
Nosza hát ti bizonytalan életüek, hulló falevélre hasonló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nosza hát ködös életű, emberi nem, hulló levelekre hasonlók »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nosza hát, ti bizonytalan életű, emberek, s a falevélre hasonlók, »
n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
Nosza hát ti bizonytalan életüek, hulló falevélre hasonló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Emberi nem, gyarló sáralkat, tehetetlen, erőtelen árnyak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Keveset tehetők, sáralkotmány, erőtelen árnyak, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges, azzal a különbséggel, hogy az utolsó szó először így volt: árnyék áthúzva, helyette: árnyak,
Emberi nem, gyarló sáralkat, tehetetlen, erőtelen
[törölt]
« árnyék »
árnyak
Beszúrás
,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Egynapi csirkefiúk, nyomorúltak, tüneményszerü gyenge
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egynapi csirkék, nyomorék, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges, azzal a különbséggel, hogy először így volt: álomszerű gyenge halandók,álomszerű áthúzva, helyette: tüneményszerü. Mindkét változat helyes, hisz a görögben ez van: εἰϰελόνειϱοι: álomszerű.
Egynapi csirkefiúk, nyomorúltak,
[törölt]
« álomszerű »
tüneményszerü
Beszúrás
gyenge halandók,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  halandók,
 
Ide fordítsátok az elmétek, mireánk halhatlan, örökké-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ide fordítsátok az elméteket; mireánk a haláltalanokra »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« halhatatlan, enyészet- »
n
Jegyzet áthúzva, s az egész sor újrakezdve:
Ide fordítsátok az elmétek’ mireánk halhatlan, örökké-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Élő, örökifju, romolhatlan végzésű légi urakra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A légi, örök réműlhetetlen, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nélküli, légbeli, réműlhetetlen, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nélküli végzetü, légi, örök réműlhetetlen őr madarakra »
n
Jegyzet áthúzva, helyette: a végleges szöveg:
Élő, örökifjú, romolhatlan végzésű légi urakra,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.650
Hogy igaz tanokat hallván tőlünk a világürről, a teremtés:
  Istenek és folyamok lénye felől,
Erebos, Chaos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Erebosz, Chaosz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
eredetéről,
 
Helyesebben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Helyesen »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Helyesebben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tudjátok s Prodikost
n
Jegyzet Prodicus Ceus , sophista, ki a cosmogoniával foglalkozott.
csapjátok el a nyavalyába.
  Legelébb vala Zür, a barna Sötét, meg az Éj, s a Tartaros öble:
 
De sem ég, sem föld, sem lég nem volt. A Sötétnek zordon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Föld pedig, és levegő s ég nem volt. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« Ég s föld pedig és levegő nem volt. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva s a véglegesre javítva.
De sem ég, sem föld, sem lég nem volt. A Sötétnek zordon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  ürében
 
n.655
Legelőször is a feketeszámyú Éj hímnélkűli tojást szül,
  Melyből, az idők betelése után, Szerelem báj istene költ ki,
  Vállán ragyogó aranyos szárnnyal, mint a szélforgatag, oly
  gyors.
  Ez, az éjfeli röpke Világzürrel közösűlve a Tartaros öblén,
  Nemzette fajunkat fészkében
s ezt hozta világra először.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s
[törölt]
« legelőbb »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ezt hozta világra először.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.660
Mert nem vala isteni faj sem előbb, mint mindent összeve-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert nem vala isteni nemzet előbb, mig szerelem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Mert nem vala isteni faj sem előbb, mint mindent összeve-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  gyített
 
Szerelem, s mást mással közösítvén, úgy lett ég, tengerek és föld
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Míg szerelem mindent közösítve »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges, azzal a különbséggel, hogy a sor második fele először így volt: ugy lett ég, okeanos, föld áthúzva, helyette a végleges.
Szerelem, s mást mással közösítvén,
[törölt]
« ugy lett ég, okeanos, föld »
úgy lett ég, tengerek és föld
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S az enyészetnélküli mennyei faj. Mi vagyunk hát korra leg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S a boldog halhatatlanok összesen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
S az enyészetnélküli mennyei faj. Mi
[törölt]
« tehát »
vagyunk hát legkorosabbak.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet tehát áthúzva, helyette: vagyunk hát legkorosabbak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  elsők
  Valamennyi dicső istenség közt. S azt, hogy Szerelemtül ered-
  tünk,
  Sok jel bizonyítja:
repűlni tudunk; szerelemnek az eszközi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
repűlni tudunk:
[törölt]
« s »
szerelemnek az eszközi lévén,
n
Jegyzet s áthúzva. A K. és hibajegyzék szerint, miként Ráth is, javítottuk. Az 1. kiad.-ban tévesen: szerelmnek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  lévén
 
n.665
Sok viruló, de makacs szép gyereket, kora teljében, szeretője
  Mi segítségünk, mi erőnk által bir meghódítni magának,
 
Adván neki fürjet vivni, kakast, vagy gúnárt, vagy tavi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Adván neki
[törölt]
« fürjet víni, kakast, vagy szárcsát, »
n
Jegyzet a harmadik szótól áthúzva, helyette:
[törölt]
« ki ludat, ki kakast »
n
Jegyzet ez a négy szó megint áthúzva, helyette:
[törölt]
« fürjet, ki pedig kakast bajvíni, ki lúdat, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette
fürjet, kakast, vagy gúnárt, vagy tavi
[törölt]
« szárcsát »
gyöngyvért.
Beszúrás
Beszúrás
az utolsó szó áthúzva, helyette: gyöngyvért.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  gyöngyvért.
  Aztán mi szabályozzuk, madarak, minden dolgában az embert:
 
Mi jelentjük meg neki a tavasz és a tél meg az ősz idejét, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi jelentjük meg neki a tavasz és a tél idejét, meg az őszét; »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Mi jelentjük meg neki a tavasz és a tél meg az ősz idejét, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.670
Vessen, mikor a daru költözik át, nagy krúgással, Libyába,
  A hajós ugyanakkor, kormányát felakasztván szegre, aludjék,
  Ám az Orestes
n
Jegyzet
Orestes, a föntebb említett kapcabetyár: köntösrabló. E hősnevet adták azon éjjeli csavargóknak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 672. sorhoz a jegyzet így hangzott:
(Orestes) Azon csavargók tréfás neve, kik
[törölt]
« éjjel »
köntöst szoktak rabolni a járókelőktől.
n
Jegyzet éjjel áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szőjjön gúnyát, hogy fázva ne bántsa a másét.
  A héja pedig, hazajöttével, meg
más évszak jelölője:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
más évszak
[törölt]
« meg »
jelölője:
n
Jegyzet a meg igekötő áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mikor a juhokat már nyírni lehet; s mikor aztán fecske van,
  el kell
 
n.675
Bizvást adni meleg téli csuhát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Adni meleg téli subát
[törölt]
« bizton »
,
n
Jegyzet bizton áthúzva, helyette:
[törölt]
« bizvást »
[törölt]
« subát »
csuhát
Beszúrás
n
Jegyzet de ez is áthúzva és a subát is, helyette: csuhát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és venni lebernyeget árán.
  Mi vagyunk néktek az
Ammon, Delphi, Dódóna, Phoebus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dodona, Phoebus Apollon:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Apolló:
  Madarat kérdeztek
előbb, azután fogtok nagy vállalatokhoz:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
elébb, aztán fogtok
[törölt]
« mindenhez »
nagy vállalatokhoz:
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szót áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tengerre ki mén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tengerre, kenyér »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tengerre ki mén,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
űzletbe ki vág, vagy férfi ki házasulandó.
 
És végre madár a nyelveteken minden jósjel neve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És végre madár
[törölt]
« neve »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« minden jós jelnek neve »
n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
a nyelveteken minden jósjel neve:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A latin omen-t a görög nyelv madár (oionos) szóval fejezi ki.
szózat
 
n.680
Hangja: madár; trüszkölni: madár; ha mi bukkan az utba:
  madár az;
  Egy lárma: madár; egy szolga: madár; csacsi botlik: szinte
n
Jegyzet A 680. és 681. sorban a madár szó mindig alá van húzva.
  madár lesz.
 
Hát nem bizonyos már, hogy mi vagyunk nektek jósisten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát nem mi vagyunk nektek nyilván ama jósló s jövendölő nagy Apollon? »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát nem bizonyos már, hogy mi vagyunk nektek jós istenetek, nagy Apollon? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Hát nem bizonyos már, hogy mi vagyunk nektek jósisten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Apollon?
  Ha azért istennek elösmertek: mi leszünk jósló Múza leányitok,
 
Szabad a jóslat a légben, az évben, télen, nyáron, deres évsza-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szabad a jóslat
[törölt]
« az égben »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
a légben, az éven, nyáron, télen, deres
[törölt]
« ősszel »
évszakokon;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: évszakokon;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  kokon;
 
n.685
Elosonva nem is heverünk felhő hátára kevélyen, mint most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S elszökve »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Elosonva nem is heverünk büszkén felhők hátára, miként Zeusz, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Elbújva nem is heverünk felhő hátára kevélyen, mint maga Zeüsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Zeus,
  Hanem itt maradunk s adományinkat szórjuk, nektek, gyer-
  mekiteknek
  S unokátoknak:
 
Kincs, vagyon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Élet, egészség, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Kincs, vagyon,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
épség, élet, egészség, kacaj, ifjúság, béke, dal és
  tánc —
 
Madarak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lesz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Madarak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
teje is, lesz minden elég, hogy beleúntok a csupa jóba;
 
n.690
Úgy felszűlünk valamennyit!
FÜLEMILE.
  [Strophe.  
 
Erdei Múza,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Erdei Múzsa,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs,
  Cifra dallamú, kivel
  Berkekben és hegyek tetőin én is
 
n.695
Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs,
 
Lombhaju kőrösön, űlve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ülve »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Lombhajú
[törölt]
« körisfán »
kőrösön
Beszúrás
ülve,
n
Jegyzet körisfán áthúzva, helyette: kőrösön. Ebben és a 698. sorban ugyanaz a tévedés van, mint a 218. sorban.
A.
Arany János
szövege ez: az én fakó… Fajom énekeit dalolom Pánnak. A görög szöveg ez: δἰ᾽ ἐμῆς γένυος ξουθῆς μελέων IIανὶ νόμους ἱεϱοὺς ἀναϕαίνω —, ami azt jelenti: Zengő torkom dalai által Pánnak éneklek szent énekeket. (Vesd össze a 218. sorhoz mondottakat.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az én fakó
  Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs,
  Fajom énekeit dalolom Pánnak,
 
S a hegyi Istenanyának is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S a
[törölt]
« hegye »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
hegyi Istenanyának
[törölt]
« az »
is
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az áthúzva, helyette: is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ünnepi
 
n.700
Táncaihoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kardalokat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Táncaihoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szent kardalokat,
  Totototo, totototo, tototototincs;
  Honnan méhekint legelte
 
Phrynichos
n
Jegyzet Négy Phrynichos volt. Ez itt lyricus és tragoedia-költő. Másik komikus, harmadik is költő, negyedik hadvezér.
ambroziás dala
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Phrynichos ambroziás dalok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Phrynichos ambroziás dala
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kellemes ízü gyümölcsét
  S mindig mézzel rakodva
tért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« jött »
n
Jegyzet jött áthúzva, helyette:
tért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg.
 
n.705
Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs.
KAR.
  Hogyha, nézők valamellyik életét közűletek
  Vígan vágy leélni: az csak ide jőjön, miközénk.
 
Mindaz, ami nálatok rút, s törvény sujtja vagy szokás,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mind az, a mi nálatok rút, s törvény
[törölt]
« által sujtva van »
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva, helyette:
sujtja, vagy szokás,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nálunk a madárvilágban szép dolog s dicséretes.
 
n.710
Mert ha ott gyalázat és bűn jól megverni az apát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert ha ott
[törölt]
« gyalázatos és bűn »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
bűn és gyalázat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nálunk még
becsületére válik, hogyha kis kakas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
becsűletére válik, hogyha
[törölt]
« rácsap a fiú »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
kis kakas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ráüt és rivall apjára: „sarkantyút emelj, ha vivsz!”
  Vagy, ki ott szökött rabszolga s van sok bélyeg sütve rá:
  Annak e madárvilágban tarka fajd lesz a neve.
n
Jegyzet A 714. sorhoz
A.
Arany János
a lap szélén megjegyezte: ἄτταγᾶς: fajdféle császármadár.
 
n.715
S a ki ott phryg és oly barbar, mint akár csak Spintharos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És ha ott Phryg volt, ollyan barbar, mint
[törölt]
« tulajdon »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
akár
[törölt]
« egy »
csak Spintharos,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó megint áthúzva, helyette: csak Spintharos,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Phrygből köztünk pintymadár lesz és Philammon rokona.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Köz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Phrygből köztünk pintymadár
[törölt]
« lett »
lesz
Beszúrás
és
[törölt]
« Philammonhoz hasonló »
Philammon
[törölt]
« atyafi »
rokona
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a lett áthúzva, helvette: leszés Philammonhoz hasonló a két utolsó szó áthúzva és így javítva: Philammon atyafiatyafi áthúzva, helyette: rokona
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ha pedig rabszolga és kár,
n
Jegyzet Káriai.
millyen Exekestides
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Míg ha épen Kár rabszolga is, mint Exékestides, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Ha pedig rabszolga és kár, millyen Exekestides
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Sp.
Spintharos
Ph.
Philammon
Ex.
Exekestides
barbar származásukért gúnyoltattak.
,
  Ősöket csinálhat nálunk, s nemzetsége
fölragyog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« feltün »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
felragyog
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Vagy, gazoknak fel akarván adni Peisias fia
n
Jegyzet Peisias fia, s ennek árulása, ismeretlen.
 
n.720
A kaput:
fogoly lesz nálunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fogoly
[törölt]
« legyen »
lesz
Beszúrás
nálunk,
n
Jegyzet legyen áthúzva, helyette: lesz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
apjához méltó csibe,
 
Mert közöttünk semmi szégyen a fogolynak, hogy fogoly.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minthogy nálunk semmi szégyen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Mert közöttünk semmi szégyen a fogolynak, hogy fogoly.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Eredetiben szökevény szójáték van a perdixre.
FÜLEMILE.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fülmile.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  [Antistrophe.  
  Így dalolának
  Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs,
  Csattogatva szárnyaik’
 
n.725
A hattyuk; így zengék együtt Apollont,
  Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs,
 
Hebrus ezüst vize
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hebrus
[törölt]
« vize »
n
Jegyzet vize áthúzva s helyette:
ezüst vize
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
dalteli partjain,
  Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs;
  S fel, az ég ködein át, harsog a dal,
 
n.730
Félve figyeltek el
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Félve
[törölt]
« figyeltenek »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
figyeltek el
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a vadak ezrei,
  S a habokat lelohasztja derült csend,
  Totototo, totototo, tototototincs;
  S visszazöng egész Olympus,
  Megdöbbentek az istenek,
és az olympusi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és az Olymposzi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Múzsák
 
n.735
És a Charisok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És a Chariszok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
versent riadtak,
  tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs.
KAR.
 
Nincs kényelmesebb dolog, mint a kinek jó szárnya van.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nincs annál jobb és pompásabb, felségesb, mint kinek szárnya van. »
n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva.
Nincs kényelmesebb dolog, mint a kinek jó szárnya van.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lám, ha most a nézők közzűl szállni tudna valamé’k,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lám, ha köztetek, nézők közt szállni tudna valaki, »
n
Jegyzet áthúzva, és a véglegesre javítva.
Lám, ha most a nézők közzűl szállni tudna valamé’k,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És megunná
n
Jegyzet A K. és hibajegyzék szerint, miként Ráth is, így javítottuk. (Az 1. kiad.-ban: S megunná.)
éhen-szomjan a hosszu tragoediát:
 
n.740
Kirepülne, haza szállna, otthon jól ebédlene
  S teli hassal úgy repülne vissza közzétek megint.
  Vagy, ha egy Patroklidesre
n
Jegyzet Úgy látszik,megtörtént dolog.
itt ráérne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
itt ráérnék
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a baja,
  Nem izzadna zubbonyába: kirepülne, és magát
 
Jól kifújva, jól kinyögve, szállna vissza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jó kifúva, jól kinyögve
[törölt]
« vis »
n
Jegyzet a töredék szó áthúzva s helyette
szállna vissza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
könnyedén.
 
n.745
Vagy, ha volna köztetek, ki szeretőt tart, s a Tanács
 
Padjain ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Padjain itt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A színházban. Vesd össze Béke: 826. v.
a menyecske férjét megpillantaná:
  Hirtelen csak szárnyra kelne, s eltűnvén közűletek,
 
Csókot lopna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Két »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csókot lopna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, úgy teremne később a szokott helyén.
  Hát van a kerek világon a szárnyaknál becsesebb?
 
n.750
Lám Diitrephest, pedig csak vessző szárnya
n
Jegyzet Kosárfonó mestersége, miből meggazdagodott.
volt neki,
  Megtevék lovas hadnagynak, majd vezérnek; semmiből
 
Kész lovag lett, urat játszik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Most valódi urat játszik »
n
Jegyzet áthúzva, s helyette a végleges szöveg.
Kész lovag lett, urat játszik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és valódi ló-kakas.
n
Jegyzet Költött állat. Kakas, mert begyes; ló, mert lovon jár.
 
 
Madarak  
  SZEMÉLYEK.  
 
EUELPHIDES ATHENAEI KALANDOROK
PEISTETAIROS ATHENAEI KALANDOROK
LIBUC (MADÁR) A BANKA SZOLGÁJA.
BANKA.
MADARAK KARA.
LÁNGMADÁR.
FÜLEMILE.
HIRNÖK.
PAP.
POÉTA.
JÓSLATFEJTŐ.
METÓN, FÖLDMÉRŐ.
VÁROSRENDEZŐ.
TÖRVÉNYIRÓ.
KÉT KÖVET.
IRIS, ISTENNŐ.
APAGYILKOS.
KINESIAS, DITHYRAMBKÖLTŐ.
SYKOPHANTA.
PROMETHEUS ISTENEK.
POSEIDON, ISTENEK.
HERAKLES, ISTENEK.
TRIBALLOS, THRÁK ISTEN.
PEISTHETAIROS SZOLGÁJA.
NÉMA SZEMÉLYEK.
Előadatott: olymp. 91. 2. Kr. e. 414.
 
 
 
I.  
  (Sziklás, erdős vidék.)  
EUELPIDES
  ( kezében csóka, ennek szól:)  
  Csak arra, úgy-e, hol ama fa látszik?
PEISTHETAIROS
  (a nála levő varjúnak:)  
  Pukkadj meg; ez meg vissza károg ismét.
EUELPIDES
  (a társához:)  
  Mi haszna bolygunk fel s alá, szegény,
  Mint a vetéllő?
n
Jegyzet Szövő eszköz (Schifflein).
Elveszünk, hiába.
PEISTHETAIROS.
 
n.5
Hogy én, szegény fejem, varjú szaván
  Indulva, több mint ezer stádiumnyi
  Útat tevék!
EUELPIDES.
  S hogy én, boldogtalan,
  Csókát követve, már lekoptatám
  A lábam-ujja minden körmeit!
PEISTHETAIROS.
 
n.10
Azt sem tudom már, hol vagyunk, bizony.
EUELPIDES.
  Haza találnál innen a hazádba?
PEISTHETAIROS.
  Innen,
Zeus uccse, Exekestides
n
Jegyzet Jött-mentnek gúnyolták: se országa, se hazája, hogyan találjon haza!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz utsseg, Exekestides
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
n
Jegyzet Gúnyolták, hogy jött-ment Athénaeben.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sem.
EUELPIDES.
  Haj, baj!
PEISTHETAIROS.
  De Bajjra
n
Jegyzet Helység neve. A szójátékot ezzel lehetett megközelítni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Jegyzet:
n
Jegyzet Eredetiben nincs helynév, de csak így lehetett a tréfát megközelítni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak te menj, komám.
EUELPIDES.
  Beh
lóvá is tett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« rászedett »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
lóvá is tett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a madárteren
 
n.15
Az a bolond kufár, Philokrates,
n
Jegyzet Madárárus.
  Ki rábeszélt,
jöjünk kérdezni Téreus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hogy »
jőjünk kérdezni Tereus
[törölt]
« hoz »
n
Jegyzet hogy áthúzva, az utolsó szóban a hoz rag áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Bankához, a madártalan madárhoz,
n
Jegyzet Azaz, ki emberből változott madárrá, nem madártól lett. A monda ismeretes. Különben lásd alább 216. v.
  S ki ránk tukmálta e csókát vezérnek
  Egy obolért s a varjút háromért:
 
n.20
Pedig semmit se tudnak,
mint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csak »
n
Jegyzet csak áthúzva, helyette:
mint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
harapni. —
  No, mit tátogsz megint? Hová
vezetsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vezetsz a
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sziklák közé? hisz út sincs ott sehol.
PEISTHETAIROS.
  De még ösveny sincs, engem uccsegen!
EUELPIDES.
  Hát a te
varjad most semmitse mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« varjud nem beszél az útról »
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva és a véglegesre javítva.
varjad most semmitse mond
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?
PEISTHETAIROS.
 
n.25
Most már nem arra károg, mint elébb.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Már most nem arra károg, mint
[törölt]
« az »
elébb.
n
Jegyzet az áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EUELPIDES.
  Mit mond tehát az útra nézve?
PEISTHETAIROS.
  Mi mást?
  Azt mondja, hogy lerágja
ujjomat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ujjamat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
EUELPIDES.
  Nem szörnyüség ez, hogy mi készakarva
 
És vágyva-vágynánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vágyódva »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S vágyva önként sietnénk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« s magunktól »
s örömmel
n
Jegyzet s magunktól áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
„a hollók közé”,
n
Jegyzet Közmondás. Annyi mint: a manóba, a pokolba! Különben ép e közmondás adhatta Aristophanesnek a Madarak eszméjét. Jól folyván már az athenaeiek dolga: igen megragadta őket a vállalkozó szellem, mindenki gyarmatot telepítni, a távolban meggazdagodni sietett; ezt gúnyolja ki jelen vígjátékában.
 
n.30
Aztán az utját nem leljük sehogy?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán sehogysem leljük
[törölt]
« meg »
az útat.
n
Jegyzet meg áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert hát nekünk, oh néző férfiak,
  Ellenkező bajunk van mint Sakasnak.
n
Jegyzet Akestor nevű egyén gúnyneve. Sakas egy thráciai népfaj, tehát barbár.
  Ez, mint nem polgár, bétolakodik:
  Mi, származásra, nemre tisztesek,
 
n.35
Igaz polgári törzs, — nem hessegetve
  Ím
fölrepűlénk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
felrepűlnénk,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
két lábbal honunkból,
 
Nem mintha gyűlölnők
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem, mintha gyűlölnénk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
magát a várost
  S tagadnák, hogy virágzó, nagyszerű,
  Köz mindenekkel,
n
Jegyzet Szabad köztársaság.
s
kobzott kincse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« sok »
kobzott
Beszúrás
kincse
[törölt]
« t »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. A görög szöveg (πᾶσι ϰοινὴν έναποτῖσαι χϱήματα.) értelme tulajdonképpen ez: Mindenki számára közös, nyitva áll, hogy — benne pénzt fizessen. A tréfa abban rejlik, hogy az ember azt várná: nyitva áll, hogy benne lakjék mindenki. Ehelyett az jön, hogy fizessen, amikor a feljelentők pörbe keverik és elítéltetik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sok.
 
n.40
Azonban, a tücsök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azonban
[törölt]
« pr »
tücsök
Beszúrás
n
Jegyzet A töredék szó áthúzva, helyette tücsök
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy-két havig
 
Cirpelget
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dúdol
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ágán: Athenae pedig
 
Mind fújja a pört
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Énekli csak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mind a pört fújja »
n
Jegyzet a szórend a véglegesre javítva.
Mind fújja a pört
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mindig törvénykezik.
teljes életében.
  Ezért kelénk
mi útra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
utra
[törölt]
« most »
n
Jegyzet most áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
; s
áldozó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« edényt »
áldozó
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette: áldozó
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Edény-, kosár-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mirrhát, kosárt »
Edény-, kosár-
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mirrhával bújdosunk,
 
n.45
Keresni egy patvartól
mentt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ment
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
helyet,
  Hogy azt
megülve, béken éldegéljünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
megüllve, töltsük napjainkat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Most
Téreus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Téreüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bankához indulánk
  Megtudni tőle, nem látott-e
ollyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oly
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Várost, a merre járt-kelt röptiben?
PEISTHETAIROS.
 
n.50
Hé!…
EUELPIDES.
  No s, mi baj?
PEISTHETAIROS.
  A varju fölfelé
  Intett megint.
EUELPIDES.
  A csóka is, bizony,
  Mind arra tátog, fel mutatva mintegy:
  Madárnak kell ott lenni, többnek is.
  Megtudni mindjárt, ha zörejt csinálunk.
PEISTHETAIROS.
 
n.55
Tudod mit? Lábbal horzsold a követ.
EUELPIDES.
  Te
meg fejeddel; kétszerezd a zajt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fővel: úgy kétannyi lessz a zaj
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
PEISTHETAIROS.
  Végy egy követ s kopogtass.
n
Jegyzet Mint ajtón.
EUELPIDES.
  Jó, teszem.
  (Kopogtat.)  
PEISTHETAIROS.
 
Te,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mit beszélsz? babának
  Szólítod a Bankát? mondd babukának.
EUELPIDES.
 
n.60
Babukám!
Ha nem jösz, újra zörgetek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« — vagy megint zörgessek, úgy-e? »
n
Jegyzet A vagy-tól kezdve áthúzva, helyette:
ha nem jössz, ujra zörgetek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Kopogtat.)  
  Babukám!…
LIBUC
n
Jegyzet Más tájon bíbic. Lehetne ökörszem is, de a vízparton futkosó libucot alkalmasbnak véltem ily szolgálatra.
  (
madárfejjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jő, madárfejjel
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
)
.  
  Ki jár
ott? ki ordítja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
itt, ki
[törölt]
« szólítja »
n
Jegyzet szólítja áthúzva, helyette:
ordítja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gazdám?
EUELPIDES.
  Mentő Apollon, beh nagy szája van!
LIBUC.
  Oh jaj nekem: madárfogók ezek!
EUELPIDES.
 
Ily szörnyüséget
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oly szörnyűséget
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak kimondani!
LIBUC.
 
n.65
Vesznétek el!
EUELPIDES.
  Hisz nem vagyunk mi ember.
LIBUC.
  Mi hát?
EUELPIDES.
  Én Szeppents,
n
Jegyzet Mert fél nagyon.
libyai madár.
LIBUC.
 
Az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem beszéd.
EUELPIDES.
  Tapintsd a combomat.
n
Jegyzet Hogy nedves, úgy fél.
LIBUC.
  Hát ez miféle jómadár?… Felelsz
hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« már »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
hát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?
PEISTHETAIROS
  (lerogy ijedtében).  
 
Én meg, követlek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát én bizony »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én meg, követlek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gém vagyok, f..ó.
EUELPIDES.
 
n.70
De te mi állat vagy, az istenért?
LIBUC.
  Én, szolgáló madár.
EUELPIDES.
 
Tán a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Talán
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kakas
 
Hajtott igába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hódíta meg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?
LIBUC.
 
Nem;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem: a
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gazdám, mikor
  Bankává változott, könyörge, hogy
  Legyek madárrá s szolgáljam tovább is.
EUELPIDES.
 
n.75
Hát kell madárnak szolgaféle is?
LIBUC.
  Ez, gondolom — hogy ember volt elébb —
  Szerette a phaléri szárdinát,
  S én futva hordom tállal azt neki.
  Ha meg lencsét kiván: fazék, kalán kell,
 
n.80
S futok kalánért.
EUELPIDES.
  Ez futár libuc.
n
Jegyzet A görög szójátékot nem lehet lefordítni. A fut értelem a madár nevében rejlik (trochilos).
  Tudod hát mit, Libuc? menj, hívd elő
  A gazdádat nekünk.
LIBUC.
  De alszik épen,
 
Jóllakva hangyával s mirtusz bogyóval.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jóllakva hangya — és mirtusbogyóval.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EUELPIDES.
 
Eredj azért, költsd fel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azér’ csak költsd fel ám.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LIBUC.
  Tudom bizonnyal,
 
n.85
Hogy megharagszik
, de a kedvedért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
: de a kedvetekért
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Felköltöm.
  (El.)  
PEISTHETAIROS
  (utána:)  
  Uh! dögölj meg; majd halálra
  Ijesztél.
EUELPIDES.
  Jaj! csókám is
elrepűle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
elrepült.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A félelem miatt.
PEISTHETAIROS.
  Te gyáva
jószág,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jószág!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Féltedben elszalajtád madarad?
EUELPIDES.
 
n.90
No, hát te a varjút,
midőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mikor »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
midőn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
elestél?
PEISTHETAIROS.
  Én nem,
biz istók
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bizisten
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
EUELPIDES.
  Hol hát?
PEISTHETAIROS.
  Elrepűlt.
EUELPIDES.
  S nem elszalasztád, jámbor? de vitéz vagy!
BANKA
  (a színpadon kívül).  
  Nyiss erdőt,
n
Jegyzet Ajtó helyett.
hadd megyek ki.
  (
Jő bankafejjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jő. Csak a feje van banka módra álcázva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.)
 
EUELPIDES.
  Szent Herakles!
  Miféle állat ez? miféle tolla,
 
n.95
Miféle hármas
bóbitája
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bokrétája
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
van?
BANKA.
 
No,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki keres?
EUELPIDES.
  Úgy látom, téged is
  Megvert mind a tizenkét isten.
BANKA.
  Úgy-e
  A
tollamért csufoltok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A tollam nézitek? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
tollamért csúfoltok,
Beszúrás
n
Jegyzet A végső változat áll közelebb a görög szöveghez.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert előbb
  Ember valék?
EUELPIDES.
  Nem téged nevetünk.
BANKA.
 
n.100
Mit hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát mit »
Mit hát
Beszúrás
n
Jegyzet A szórend a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?
PEISTHETAIROS.
  A csőröd nékünk oly fura.
BANKA.
  Így meggyalázott a tragoediában
  Sophokles
, engem Téreus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
engem, Téreüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
királyt!
n
Jegyzet Madárfejjel léptette föl.
Arist.
Arisztophanész
azt a jelmezt használja.
EUELPIDES.
 
Te Téreus vagy? madár, vagy páva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hat Téreüsz vagy te? Madár, vagy páva?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A páva oly ritkaság volt, hogy nem mindenki ösmerte.
az?
BANKA.
  Madár
bizony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
biz’ én
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
EUELPIDES.
  Hát a szárnyad hová lett?
BANKA.
 
n.105
Kihullt.
EUELPIDES.
  Talán beteg voltál, azért?
n
Jegyzet Mint a haj.
BANKA.
  Nem a bizony; hanem, mert télire
n
Jegyzet
Tréfa. Tavasszal vedlik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 106. sorhoz jegyzet:
De a darab ősszel adatott elő.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Minden madár vedlik;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vedlik »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Minden madár vedlik:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
más nő megint.
  De hát ti kik vagytok?
EUELPIDES.
  Mi? emberek.
BANKA.
  Hová valók?
EUELPIDES.
  A szép hajók honába.
BANKA.
 
n.110
Tehát birák is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Birák is, úgye
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?
EUELPIDES.
  Sőt ellenkezőleg:
  Bírátlanok.
BANKA.
  Mert az mind ott terem.
EUELPIDES.
 
Keresni sem kell, szedhetsz a mezőn is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Alig keresve,
[törölt]
« a mezőn »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
szedhetsz a mezőn is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
n
Jegyzet Birót. Annyi van
Athenae
Athén
ben, hogy vadon terem.
BANKA.
  S mi
jóér’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jóért
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jöttetek? mi kell?
EUELPIDES.
  Veled
 
Kivántunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Akartunk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
értekezni.
BANKA.
 
No s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, miről?
EUELPIDES.
 
n.115
Te hajdan ember voltál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Te egykor ember voltál,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint mi most,
  Adós lehettél másnak mint mi most,
 
Fizetni sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S nem szivesen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Fizetni sem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szerettél mint mi most;
  Aztán madárrá változván, repülsz
  Köröskörül mind földön, tengeren;
 
n.120
Tudsz gondolkozni mint ember, s madár.
  Azért jövénk hát most,
könyörgve szépen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szépen könyörögve »
n
Jegyzet a szórend a véglegesre javítva.
könyörgve szépen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Ha mondanál egy várost, egy puhát
n
Jegyzet Kényelmest.
 
Heverni rajta, bolyhost mint a pokróc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kényelmeset »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Heverni rajta, bolyhost, mint a
[törölt]
« pokróc »
[törölt]
« garida »
pokróc
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet pokróc áthúzva, helyette: garida, ez is áthúzva, helyette: pokróc.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
BANKA.
  Hát még nagyobb kén’, mint Kranáa város?
n
Jegyzet
Athenae
Athén
. Másutt is előforduló gúnynév.
EUELPIDES.
 
n.125
„Nagyobb ugyan nem, de nekünk valóbb.”
n
Jegyzet Euripidesből parodia. Másutt is előfordúl. Vesd össze Lovagok 1145. v.
BANKA.
 
Arisztokráciát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aristokratiát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kivánsz tehát?
EUELPIDES.
  Én? …
  Még
Skellias
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Skellios
n
Jegyzet a véglegesben Skellias van; mindkettő jó.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fiát
n
Jegyzet Mert Aristokrates nek hívták. Vezér volt.
is gyűlölöm.
BANKA.
  Miféle város tetszenék tehát?
EUELPIDES.
  Olyan, hol ez vón’ a legfőbb dolog:
 
n.130
Korán beszólna hozzám egy barátom
  Mondván: „
olympi Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Olympi Zeüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nevére kérlek,
 
Jer ma ebédre hozzám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hozzám ebédre jöjj ma
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, gyermekiddel,
 
S elébb fürödj meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előbb megfürödve
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mert nászom ma van.
  De el ne múlaszd semmikép: különben
 
n.135
Hozzám ne
jöjj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jőj
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ha majd nyomorba estem!
BANKA.
 
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
uccse, hitvány dolgokat kivánsz!
  No, hát te?
PEISTHETAIROS.
  Én is affélét.
BANKA.
  Mifélét?
PEISTHETAIROS.
  Hogy szép fiúnak, ha előtalál,
  Az apja, mintegy sértve hányja föl:
 
n.140
„No szép: találtad — hogy megfördve a
  Tornából jött fiam — Stilbonides!
  S hozzá se szóltál, meg se csókolád,
  Haza sem vitted, meg sem
csipkedéd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« fogdosád »
n
Jegyzet A végleges
csipkedéd
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat közelebb állt a görög szöveghez: οὐϰ ὠϱχιπέδησας: heréjét nem fogdostad?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
  Pedig barátom vagy, apánk is az volt!”
BANKA.
 
n.145
Ohé, gonosz csont, még mit nem kivánsz!
 
Hanem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
van a vörös tenger körűl
  Egy város, a minőt beszéltek.
EUELPIDES.
  Oh,
  Tenger körül ne! mert egy reggel ott
  Teremne váddal a Salaminia.
n
Jegyzet Államhajó, mely rendesen a vádlottakat (többi közt Alkibiadest) idézte haza.
 
n.150
Nem tudnál hellén várost mondani?
BANKA.
  Hát Lepreonba’ nem jó volna lakni,
  Elisbe’?
EUELPIDES.
  Nem bizisten,
úgy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mert
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
utálom
 
Látatlan is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Melanthios »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Láthatatlan is,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— Melanthios miatt.
n
Jegyzet Lepreon szó a bélpoklosságra emlékeztet. Melanthios tragoediaköltő, úgy látszik, e nyavalyában szenvedett.
BANKA.
  Mondok tehát mást: Lokrisban
Opus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Opuns
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
 
n.155
Az jó lakóhely.
EUELPIDES.
 
Én, opunti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én Opunsi
n
Jegyzet
A.
Arany János
jegyzete itt téves, mert Opus nem jelenti azt, hogy félszemű, hanem volt egy Opuntios nevű ember, aki történetesen félszemű volt, és akinek neve azt jelenti: Opusba való.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ember,
n
Jegyzet Azaz vaksi, félszemű; mely értelem az opunt szóban rejlik. (Opus, — untis.)
  Nem lennék egy arany talentomért ! —
 
Minő az élet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát itt hogy élnek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S minő az élet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a madárvilágban?
 
Te csak tudod.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te csak tudod
[törölt]
« jól »
.
n
Jegyzet jól áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
Nem kellemetlen az,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem kellemetlen
[törölt]
« ül »
n
Jegyzet az ül rag áthúzva s így javítva:
az
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ha már viseltes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hozzá törődve »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Ha már viseltes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
:
n
Jegyzet Ha már megszokta az ember, mint a viselt ruhát.
itt erszény
n
Jegyzet Pénzre semmi szükség.
se kell.
EUELPIDES.
 
n.160
Úgy sok hamis pénz
n
Jegyzet Sokféle csalárdság hiányzik.
nem jár köztetek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, sok hamis pénzt
[törölt]
« szüntetel meg »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
küszöbölsz ki ezzel.
Beszúrás
n
Jegyzet
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Sokféle csalárdságot az életből
n
Jegyzet Ez a fordítás a véglegesnél közelebb állt a görög szöveghez: πολλὴν ỷ ἀϕεῖλες τοῦ βίον ϰιβδηλίαν.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
  Kertben legeljük a
mákot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mirt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mákot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, fehér
  Sesam-magot, méntát, mirtuszbogyót …
EUELPIDES.
  Igy hát menyasszony
n
Jegyzet Mert a föntebbieket az arának szokták adni.
módra éltek itt.
n
Jegyzet
A.
Arany János
e fordítása szép, keresetlen, de csak a dolog egyik oldalát adja, mint a jegyzete is. Ui. νυμϕίων βίον azt jelenti: mátkapár életét, — hiszen νὐμϕιος úgy a vőlegény, mint a menyasszony, s az említett növényeket mindkettőjüknek adták részben koszorúnak, részben enni, mint a termékenység jelképeit és termékenyítő erőt tartalmazó étkeket.
PEISTHETAIROS.
 
Hahó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Haj, haj »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hahó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
!
 
n.165
De mily magasztos tervem van! s minő
  Hatalmas lenne a madárvilág,
  Ha szót fogadnátok nekem!
BANKA.
  Miben?
PEISTHETAIROS.
  Miben? Először: mit repestek úgy
 
Szájongva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szájtátva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fel s alá?
Nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
illik az.
 
n.170
Nálunk is a röpkét
n
Jegyzet Vizeszűt.
ha kérdezik:
  „Minő madár?” azt mondja Téleas:
n
Jegyzet Ez maga is vízeszű állhatatlan ember volt.
  „Ember-madár az, röpke, állhatatlan,
  Jellemtelen, nem biztos semmiben.”
BANKA.
  Dionysra!
méltán kárhoztatsz ezért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« méltón gáncsolódok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« méltól ebben gáncsaim »
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes:
méltán kárhoztatsz ezért
Beszúrás
n
Jegyzet (εὖ γε μωμᾷ…)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
n.175
De mit tegyünk?
PEISTHETAIROS.
  Várost építsetek.
BANKA.
  Madár létünkre várost? Hogy? hová?
PEISTHETAIROS.
  Valóban? Oh te, oktalan beszédű!
  Nézz csak le.
BANKA.
  Nézek.
PEISTHETAIROS.
  Most nézz fölfelé.
BANKA.
  Nézek.
PEISTHETAIROS.
  Tekergesd a nyakad.
BANKA.
 
Manóba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Biz isten »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Manóba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
!
 
n.180
S mi hasznom benne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi hasznom
[törölt]
« lesz aztán »
benne
n
Jegyzet lesz aztán áthúzva. Az 1. kiad.-ban benne kimaradt, de
A.
Arany János
a sajtóhiba-jegyzékben visszahelyezte, mi is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ha kitekerem?
PEISTHETAIROS.
 
Látsz már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Látsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
valamit?
BANKA.
  Felhőket és eget.
PEISTHETAIROS.
  No, hát nem a madarak vára ez?
n
Jegyzet A görög szöveg ez: οὐχ οὗτος … ἐστὶν ὀϱνίθων πόλος; Nem a madarak ege ez? S minthogy az eget jelentő görög szó (πόλος) összefügg a πολεῖται igével, amely azt jelenti: forog (a primitív elképzelés szerint az éggömb (a csillagokkal) fordul meg naponta a Föld körül) és forgolódik, valahol tartózkodik, sűrít, ki- s bejár, — ezért a 184. sorban így magyarázza a πόλος szót: minthogy minden átalmegy rajta. S a következőkben így folytatja: Ha pedig benépesítitek és bekerítitek, akkor πόλος helyett πόλις-nak fogják nevezni, azaz városnak.
A.
Arany János
szójátéka, mely a πόλος-t fellegvárnak nevezi, jó annyiban, mert a felleg a levegőégre utal, miként a 181. sorban is ez volt: Felhőket és eget. Viszont a fellegvárban a vár szó a várni igére emlékeztet: Mert várni kell, míg rajta átjutunk, — s így a forgolódás, tartózkodás fogalma benne rejlik. A vár szóból viszont könnyedén kijön a város. Csak bámulnunk lehet
A.
Arany János
művészetét, amellyel a legnehezebb szójátékokra is talált magyar megfelelőt.
BANKA.
  Vár? hogy-hogy?
PEISTHETAIROS.
  Mintha várót
n
Jegyzet Nehéz szójáték az eredetiben.
n
Jegyzet A 182—187. sorban valóban nehéz szójáték van, amint
A.
Arany János
is megjegyzi.
mondanál.
  Mert várni kell, míg rajta átjutunk,
 
n.185
Azért ma felleg-várnak mondható:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azért
[törölt]
« jelenleg »
ma fellegvárnak
[törölt]
« mondják »
mondható
Beszúrás
n
Jegyzet jelenleg áthúzva, mondják áthúzva, helyette: mondható
;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem megűlve s békerítve majd
  A vár helyett város lessz a neve:
  Ottan
uralni fog ember s tücsök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szabad »
uralni fog ember
[törölt]
« és »
s
Beszúrás
tücsök;
n
Jegyzet szabad áthúzva, helyette: uralni fog ember és tücsök; és áthúzva, helyette s. πάϱνωΨ sáskát, szöcskét, és nem tücsköt jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
S éhen veszítjük az isten-hadat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S éhen veszthetitek az is »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S az isteneket mind éhen vesztitek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
BANKA.
 
n.190
Hogyan?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No hát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  No, hát ég s föld között van a lég:
  És mint mi,
át kelendők
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
átkelendők
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Delphibe,
  Szabadmenést kérünk Boeotiától:
  Úgy majd,
ha földi ember
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a földi e »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ha földi ember
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
áldozik,
  Ha
vámot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kontót »
n
Jegyzet kontót áthúzva, helyette:
vámot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem fizetnek az istenek:
 
n.195
A légürön, mint idegen városon,
  Oltári füstjét nem bocsátjuk át.
n
Jegyzet A K. és hibajegyzék alapján így javítottuk ki, mint Ráth is. (Az 1. kiad.-ban: bocsátják van.)
BANKA.
  Ujú! ujú!
  Föld-uccse, tőr-, háló-, kelepce-uccse,
  Ügyesb tanácsot nem hallék soha!
 
n.200
Úgy hogy megűlném a várost ma is,
  Ha rálennének többi társaim.
PEISTHETAIROS.
  S ki adja nékik a dolgot elő?
BANKA.
  Te.
  Én megtanítám őket — barbarok
 
Lévén elébb — beszélni nagysokára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Levén —
[törölt]
« sokára görögül »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
beszélni nagy-sokára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
n.205
S hogy hívod össze?
BANKA.
  Könnyen.
Bémegyek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bemegyek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Id’ a sürűbe, s felköltvén az én
  Hű társam
n
Jegyzet Procne, Tereus neje, fülemilévé változott, mint ő bankává. Lásd mindjárt alább.
ottan, a fülemilét,
 
Úgy összehivjuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Úgy összehívjuk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. Futva gyűlnek aztán,
  Mihelyt a hívódal fülökbe jut.
PEISTHETAIROS.
 
n.210
Oh
kedves,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kedves
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jó madár, kérlek tehát
  Ne késedelmezz,
menj gyorsan be a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
menj
[törölt]
« be a bokorba »
gyorsan
n
Jegyzet be a bokorba áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Bokorba s költsd fel a fülemilét.
BANKA
  (a bokorban, dalol).  
 
Nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nosza,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
én társam, ne aludjál már,
 
Ébreszd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ébreszd
[törölt]
« fel »
n
Jegyzet fel áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
amaz isteni hymnuszokat,
 
n.215
Mikkel keserűli magasztos szád
n
Jegyzet A 213—215. sorhoz metrumjelzés: UU —, — —, — UU
  Ityst,
n
Jegyzet Procne, gyanúból, hogy férje, Tereus, húgát Philomelát szereti, fiokat, Ityst megölte s feladta ebédre Tereusnak; miért ez nejét halálra üldözvén, Procnét, könyörgésére, az istenek fülemilévé, férjét bankává, húgát fecskévé változtatták.
siratott fiam’ és fiadat,
  Jajgatva könyáztatta
bus énekit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« dalait »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
bús énekit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szürke fajodnak!
n
Jegyzet
A.
Arany János
e fordítása téves. A görögben ez van: γένυος ξουθῆς! vagyis: zengő torkodnak (bús énekit) ξουθός = aranysárga, csengő, zengő.
A.
Arany János
a γένος szóra gondolt, mely fajt jelent, pedig a γένυος a γένυς szótól származik, ami állkapcsot, átvitt értelemben pedig szájat, torkot jelent.
  Tisztán szálljon dallamod a tölgy
 
n.220
Lombfürtein át
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csarnokihoz,
  Hol aranyhaju Phoebus hallja meg, és
  Elefántcsonttal kirakott lantját
  Zendítve keservidre, vezesse az
  Isteni kart; hogy az égiek ajkán
 
n.225
Öszhangzatosan keljen az istenek
 
Felséges
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fenn »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Felséges
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jajdala ottfenn.
  (Sipszó, mely a fülemile hangot utánozza.)  
PEISTHETAIROS.
 
Oh Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeüsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
király, hogy zeng
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ez
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a madár!
  Behinti mézzel az egész pagonyt!
EUELPIDES.
  Te! …
PEISTHETAIROS.
  Mit, no?
EUELPIDES.
  Nem hallgatsz szépen?
PEISTHETAIROS.
  Minek?
EUELPIDES.
 
n.230
A banka ismét énekelni készűl.
BANKA.
  Babuka,
baba,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
baba,
[törölt]
« baba, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
babuka, baba,
 
Ió, ió, elő, elő, elő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Elő, elő, ide, ide, ide, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ió, ió, elő, elő, elő,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Elő, elő, én tollas-társaim,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ide jertek én röpűlő »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette
[törölt]
« Ide jertek oh én tollas társaim, mind »
[törölt]
« Ide jertek oh én tollas társaim, »
n
Jegyzet a mind áthúzva. Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, elő, én tollas-társaim,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kik a földmüves vetett telkein
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A szántóvető »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A földművelő vetett földein »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Kik a földműves vetett földein »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
Kik a földműves bevetett telkein
Beszúrás
n
Jegyzet Metrumjelzés: U — — U —
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.235
Legeltek, gabnaevők
száz ezrei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
százezrei
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
S ti sebesen röpülő magevők fajai,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A sebesen repülő magevők faja mind »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S ti sebesen röpülő magevők fajai,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Olvadó dalt hangicsálók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mellyek lágy dalt hangicsálnak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szende lágy »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Olvadó dalt hangicsálnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kik a
barázda rögeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« rögöt »
n
Jegyzet rögöt áthúzva és véglegesre javítva.
barázda rögeit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Édesen csicsergitek körül
 
n.240
E szapora dallal:
 
Tyio-tyió, tyio-tyió, tyió;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tyió, tyió, tyió, tyió, tyió!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S valahány közzületek kerti borostyán
n
Jegyzet 242. sorhoz metrumjelzés: — U U — —
  Ágairól csipeget; a hegyi szárnyasok,
  Meg az olajfabogyó-, meg az áfonyaevők:
 
n.245
Siessetek ide repülni e dalomra,
  Trioto, triotofritty!
  És ti az
olajfa sűrűben éles szavu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« olajfák sűrűjében »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
olajfa sűrűben éles-szavú
Beszúrás
n
Jegyzet Itt téved
A.
Arany János
: a görögben ἑλείας παϱ’ αὐλῶνας van, ami azt jelenti: mocsaras völgyekben, s valóban mocsaras helyeken sok a szúnyog.
A.
Arany János
-t az tévesztette meg, hogy ἑλαία = olajfa némileg hasonló a ἑλεία-hoz. Az ὀξύστομος sem éles-szavú, hanem: éles-fulánkú, élesen szúró. (De, minthogy οτόμα = száj, átvitt értelemben felfoghatta
A.
Arany János
éles-szavúnak.) Metrumjelzés: — U —
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szúnyogot kapdosók, és ti, kik harmatos
 
Réteken vagy Marathon lapályin tanyázgattok:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Réteken laktok avagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Laktok réteken és szép mezején Marathonnak »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Réteken vagy Marathon
[törölt]
« mezején »
lapályin
Beszúrás
tanyázgattok:
Beszúrás
n
Jegyzet mezején áthúzva, helyette: lapályin
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.250
Fajdnemű tarkatollas madarak;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tarkatollú madár »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Tarkatollú fajd madarak »
n
Jegyzet az egész áthúzva és a véglegesre javítva.
Fajdnemű tarkatollas madarak;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S halcyonokkal a tengeri hullám
  Tajtékján repeső ezerek ti:
  Mind ide, mind ide, hallani új hirt!
  Mind ide
gyűljenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« seregben »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
gyűljenek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a fölemelt nyaku
 
n.255
Madarak hozzám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szárnyasokat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szárnyasok, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Madarak hozzám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
seregestűl.
  Mert egy fortélyos vén ember jött új tervvel
n
Jegyzet Metrumjelzés: — — — —
  S uj dolgot, nagy dolgot mozgat.
  Jőjetek hát értekezni mind elő, elő, elő!
n
Jegyzet Metrumjelzés: — U — U
  Torotorotorotorotitty, kikkabau, kikkabau,
 
n.260
Torotorotorolililitty.
PEISTHETAIROS.
  Látsz már madárt?
EUELPIDES.
  Apollon uccse, én nem;
  Pedig szájtátva nézem az eget.
PEISTHETAIROS.
  Hiába ment hát Bankánk a sürűbe
  Dalolni, oly hangon, mint egy
lile
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szóvizrokam »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
lile
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben χαϱαδϱιόν van, ami lilét, vízmosásokban, hegyipatakokban tartózkodó madarat jelent. Ezért fordította
A.
Arany János
előbb szóvizrohamnak. (χαϱάδϱα = rohanó hegyipatak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
n
Jegyzet Madár. (Regenpfeifer.)
LÁNGMADÁR
n
Jegyzet Flamingo.
  (jő).  
 
n.265
Torotitty, torotitty.
PEISTHETAIROS.
  Nézd, barátom, itt miféle nagy madár jő, látod-e?
EUELPIDES.
  Hát madár az? a’ biz isten; vaj mi lesz? nem páva
n
Jegyzet Ritkaság volt még akkor
Athené
Athén
ben.
tán?
PEISTHETAIROS.
  Banka bátyánk majd megmondja, hogy miféle nagy madár.
BANKA.
  Ez nem
ollyas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
olyan
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
aprómarha,
mint ti láttok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
milyet
[törölt]
« látni szoktatok »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
láttok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
rendesen,
 
n.270
Ez mocsárban él.
EUELPIDES.
  Teremtőm! jaj be szép piros madár!
BANKA.
 
No, természetes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No természetes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Természetes
[törölt]
« en »
Beszúrás
n
Jegyzet az en áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
; hisz épen lángmadár a neve is.
EUELPIDES.
  Hallod-é, te!
PEISTHETAIROS.
  Mit kiábálsz?
EUELPIDES.
  Más madár jön ott megint.
PEISTHETAIROS.
  Más, bizisten, és külföldi,
mint az első
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szinte »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mint az első
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. Vaj mi ez
  A jóst játszó, hegyremászó,
helytelen gőgös madár?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« gőgös »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
helytelen gőgös madár?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
n.275
Ezt úgy hívják: méd kakas.
n
Jegyzet Érti a közönséges kakast, mely
Persiá
Perzsia
ból származott Görögországba.
PEISTHETAIROS.
  Méd? Oh, Herakles istenem!
  Aztán hogy repűlhetett bé, teve nélkül,
n
Jegyzet
Minthogy a médet (persát) teve nélkül képzelni se tudja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 276. sorhoz jegyzet:
Minthogy a médet teve nélkül képzelni se tudja (németet kutya nélkül).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogyha méd?
EUELPIDES.
  Ott jön ismét egy taréjos,
bóbitás fejű madár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« bóbitás madár »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
bóbitás fejű madár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
PEISTHETAIROS.
  Hát mi már e csudaszerzet?
Nem csupán magad vagy itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem magad vagy banka »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Nem csupán magad vagy itt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Banka? még egy másik is van?
BANKA.
  Ez
Philokles-bankafi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Philokles Bankafi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.280
Származéka, én meg ennek a nagyapja; mint mikor
 
Ezt mondjuk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Igy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ezt mondjuk:
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása (Ezt mondjuk: Hipponikusfi Kallias, — avagy viszont.) nem adja vissza a gondolatot: itt arról van szó, hogy az unoka a nagyapa nevét szokta viselni, tehát: Hipponikos Kallias fia, és Hipponikostól ismét Kallias származik. (görögül: ῾Ιππόνιϰος Καλλίου, ϰἀξ ῾Ιππονίϰου Καλλίας.) (Miként Epops-Banka-fia Philoklés, és ennek fia ismét Epops, tehát a nagyapa is Epops-Banka-, s az unoka is.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Hipponikusfi Kallias, — avagy viszont.
PEISTHETAIROS.
  Kallias
n
Jegyzet Pazarló volt.
hát e madár, hogy
vedli tollát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vedlik tolla
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szüntelen.
EUELPIDES.
  Koppasztják a sykophanták, mint afféle bőkezűt,
  Aztán még a sok nőstény is tépi szárnya tollait.
PEISTHETAIROS.
 
n.285
Szent Poseidon, hát az ott miféle
sokszinű
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
cifra egy
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
madár?
  Mi lehet a neve annak?
BANKA.
  Ezt úgy hivják, hogy szodé.
n
Jegyzet Magyar szó, a. m. falánk.
PEISTHETAIROS.
 
Van szodé hát más
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát szodé van már madár is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
madár is, nem csupán Kleónymus?
  S hogy — Kleónymus létére — el nem hányja taraját
!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ? »
n
Jegyzet A kérdőjel áthúzással felkiáltójelre javítva.
!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Kleonymus, a paizs elhányó, és falánk többször előfordul.
  Aztán meg,
miért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« minek »
miért
Beszúrás
n
Jegyzet minek áthúzva és miért-re javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
viselnek mind taréjt e madarak?
 
n.290
Vagy versenyfutásra jöttek?
n
Jegyzet Volt egy futóverseny, tarajos, bokrétás sisakokkal.
EUELPIDES.
  Mint a
károk nemzete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Károk
[törölt]
« te bohó »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
nemzete
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Ormon
n
Jegyzet A cariabeliek; harcos nép, mely állítólag először viselt sisakot és taréjt (lophos) s nagyobb biztosság végett hegy-ormokon (lophos ez is) tanyázott. De az eredeti szójáték fordíthatatlan.
laknak, siskot hordnak és taréjat, te bohó!
PEISTHETAIROS.
  Szent Poseidon, nézd csak, mennyi renyhe
tollas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« madár »
n
Jegyzet madár áthúzva, helyette:
tollas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
összegyűlt!
EUELPIDES.
 
Én királyom, oh Apollon, mily felleg jön erre! tyhű!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Uram istenem Apollon mily nagy felleg! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Tyhű, Apollon, mily nagy felleg, »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Én királyom, oh Apollon, mily felleg jön erre! tyhű!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy elfogják a bejárást, azt se látni, merre van.
PEISTHETAIROS.
 
n.295
Ez fogoly, amaz vadkácsa, ez fajd,
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg vészmadár.
EUELPIDES.
  Hát amaz
hátrább
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hátul »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
hátrább
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
miféle?
PEISTHETAIROS.
  Hogy mi?
nyirfajd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nyirfajd
n
Jegyzet A nyirfajd a szójáték kedvéért került a jégmadár: ϰειϱύλος helyébe. Ebben van benne a ϰείϱω: nyírok szó töve.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a neve.
EUELPIDES.
  Hát van oly madár is, mely nyír?
PEISTHETAIROS.
  Hogyne? Ott van Storgilos.
n
Jegyzet Borbély, kinek, úgy látszik, madár gúnyneve volt.
 
Az meg ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az pedig
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bagoly.
EUELPIDES.
 
Ki hozna „baglyot Athenaebe”? te!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne mondd: »
n
Jegyzet áthuzva, helyette:
Ki hozna baglyot Athénaeba, te?
Beszúrás
n
Jegyzet bagolyt áthúzással így javítva: baglyot
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Közmondás, mint tengerbe vizet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz a jegyzet így hangzott:
Közmondás: halomra földet, tengerbe vizet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Szarka, vadgalamb, pacsirta, vércse, örvösgerlice,
 
n.300
Kánya, sólyom, ölyv,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Olyan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kánya, solyom,
[törölt]
« kakuk, »
Beszúrás
n
Jegyzet kakuk áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
veresbegy, csiz, kakuk, harkály, maró,
  Szárcsa,
búvár, héjja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« héja »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
búvár, héja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, sírály, saskesely, rigó, fakúsz …
EUELPIDES.
  Tyühé, tyühé, beh sok madár!
  Tyühé, tyühé, beh sok rigó!
  Hogy csipegnek, hogy futosnak nagy lármával fel s alá!
 
n.305
De vajon nem bántnak minket?
Jaj ni, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jaj, ni hogy’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tátognak ott
  Nézve rád s reám keményen!
PEISTHETAIROS.
  Úgy tetszik magamnak is.
KAR.
n
Jegyzet Madarakból.
  [Strophe.  
  Ki-ki-ki-cso-cso-cso-da-da-da hítt engem elő?
  Hol, merre legel?
BANKA.
  Itt vagyok rég
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem bujkálok én barátaim elől.
KAR.
  [Antistrophe.  
  Mi-mi-mi-cso-cso-cso-da-da-da jó dolgot akarsz
 
n.310
Hát közleni, szólj!
BANKA.
  Biztos, üdvös, igazságos, kedves, hasznos
közügyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
köz ügyet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Mert ma hozzám két furfangos tervező ember jöve …
KAR.
  Ki? mi?
hol? hogy?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy? hol?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
n.315
Érkezett, mondom, két
ember a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ember
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lakomba, két öreg,
  Hozva roppant nagy dolognak gyökerét és terveit.
KAR.
  Oh te legnagyobb bajszerző, a mióta megvagyok,
  Mit beszélsz?
BANKA.
  Ne félj a szótul.
KAR.
  Mit
cselekvél énvelem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« cselekvél »
n
Jegyzet a második szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« csináltál »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette ismét:
cselekvél
[törölt]
« most »
én velem!
Beszúrás
n
Jegyzet most áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
  Elfogadtam két oly embert, ki közöttünk élni vágy.
KAR.
 
n.320
Azt cselekvéd? szörnyűség az ….
BANKA.
  Sőt örvendek, hogy tevém.
KAR.
  S itt vannak már, itt minálunk?
BANKA.
  Úgy minálunk, a hogy én.
KAR.
  [Strophe.  
  Ohé! eladatánk, oda vagyunk gonoszúl!
  Ki barátunk volt,
  Ki velünk
azonegy legelőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« velünk egy legelőn »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és így javítva:
azonegy legelőn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nőtt fel,
 
n.325
Áthágta ős törvényeink,
  Áthágta esküinket!
 
Lépre csala, odavete engemet a kárhozatos emberi nemnek, a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tőrbe csala, oda vete engem az istentelen nemnek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Lépre csala, odavete
[törölt]
« engem »
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: minket, ez is áthúzva és így javítva:
[törölt]
« engemet ám az »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és helyette:
a kárhozatos emberi nemnek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  mely
  Rám fenekedik, mitőlfogva e világra lett.
  Ámde később e madárral majd beszélünk,
számolunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« végezünk »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« s »
számolunk
Beszúrás
n
Jegyzet a s áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
:
 
n.330
Most lakoljon e két ember, azt javaslom, ízibe,
  Nossza rajta, tépjük szélyel.
PEISTHETAIROS.
 
Tüstént elveszünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Elpusztulunk, jaj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tüstént elveszünk;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de hogy’!
EUELPIDES.
  El bizony, de mind e bajnak te vagy oka
egymagad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
egyedűl
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
:
 
Mért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mér’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vezettél ilyen helyre?
PEISTHETAIROS.
  Hogy kövess.
EUELPIDES.
  Igen bizony.
  Hogy míg élek
is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« még »
n
Jegyzet még áthúzva, helyette:
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, sirassam.
PEISTHETAIROS.
  Már minő bolond beszéd:
 
n.335
Hogy
siratnál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
siratnád
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, és mivel, ha ki lesz vágva a szemed?
KAR.
  [Antistrophe.  
  Ohé! nosza csatára
dühösen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« rohamra tehát »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
dühösen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, madarak,
  Harci rohammal!
  Szárnyad kanyarítsd, vágjad, bekerítsd!
  Hogy megsirassák e napot,
 
n.340
Vagdaljuk össze csőrrel.
 
Mert se hegyek árnya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert sem a sötét hegyeken »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mert sem a vad rengetegen, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mert se sötét rengetegek »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Mert se hegyek árnya
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, sem az ég fekete föllegei, sem pedig az
  ősz habok
  Közt menekülésre hely
nincsen előlem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nincs nekiek már
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sehol.
  Hát ne késsünk csípni, vágni
őket és koppasztani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« tépni »
őket
[törölt]
« szaporán »
n
Jegyzet tépni és szaporán áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Hol van a vezér? vezesse a jobb szárnyat szaporán!
EUELPIDES.
 
n.345
Ehol van, ni!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Itt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ehol van
[törölt]
« már »
ni!
Beszúrás
n
Jegyzet már áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
merre fussak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hova szaladjak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
merre fussak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, én szegény?
PEISTHETAIROS.
 
De itt maradsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hé! nem maradsz?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EUELPIDES.
  Hogy széttépjenek?
PEISTHETAIROS.
  S
mi módon képzeled
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mi módon
[törölt]
« gondolod »
képzeled
Beszúrás
,
n
Jegyzet gondolod áthúzva, helyette: képzeled
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy menekűlsz?
EUELPIDES.
  Hogy mi módon? nem tudom.
PEISTHETAIROS.
  Na, megmondom hát én neked:
  Helyt kell állni, harcot víni, s fazekat
n
Jegyzet
Úgy látszik, madárijesztőnek használták, mint ma is. Póznára tűzve, ember fejhez hasonlít.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 348. sorhoz jegyzet:
Úgy látszik madárijesztőnek használták, mint most is sok helyen póznára szúrt rossz cserépedény a váz, mert hasonlít emberfőhöz.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ragadni fel.
EUELPIDES.
  Mit segit fazék mirajtunk?
PEISTHETAIROS.
  A bagoly nem bánt: honi.
EUELPIDES.
 
n.350
Hát eme horgas körműek? …
PEISTHETAIROS.
  Kapj egy nyársat, húzd reá!
EUELPIDES.
 
S a szemem hogy óvjam tőlük?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit csináljak a szemökkel…? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
S a szemem hogy
[törölt]
« védjem »
óvjam
Beszúrás
tőlük?
Beszúrás
n
Jegyzet védjem áthúzva, helyette: óvjam. A második változat a helyes, a görögben csonka mondat van: τοῖσι δ᾿ ὀϕθαλμοῖσι τί… azonban nyilván így kell kiegészíteni (szemeim elé mit tegyek? Szemeimmel mit csináljak?).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Ott van egy tál,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ott a csésze, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Ott van egy tál,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tartsd elé.
EUELPIDES.
  Oh te nagy bölcs, hogy kilelted!
csupa hadvezérileg!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
beh kilelted
[törölt]
« bölcsen »
csupa hadvezérileg!
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: csupa hadvezérileg!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Meghaladnád harci csellel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meghaladnád
[törölt]
« cselfogással »
harci csellel
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: harci csellel
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
már magát is Nikiast.
n
Jegyzet Ismeretes hadvezér, főleg a siciliai hadjáratból. Lásd Lovagok.
KAR
  Rajta, indulj csőrszegezve! rajta! késni nem szabad:
 
n.355
Tépjed, üssed, húzzad, nyúzzad; vágd előbb is fazekát!
BANKA
  Ejnye már no, mit miveltek, ti fenevad állatok!
 
Így megölni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igy
[törölt]
« elveszítni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
megölni
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, szétcibálni ártatlan, vendégimet,
  Attikából nőmnek
polgártársait
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
polgár-társait
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és rokonit!
KAR
  Hát mivel több kíméletre méltók, mint a farkasok?
 
n.360
Vagy ki volna még ezeknél vérboszúnkra érdemesb?
BANKA.
  Ellenink csupán alakra, ámde szívök jó barát;
 
Most is milyen üdvös tervre jöttek megtanítani!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most is üdvös tervre jöttek minket megtanítani.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Hogy taníthatnának üdvös,
hasznos tervre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« üdvös »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
hasznos
Beszúrás
tervre,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ők, holott
  Esküdt ellenségi voltak még a szépapámnak is!
BANKA.
 
n.365
Hisz leginkább
ellenétől fog tanúlni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ellenségtől fog tanulni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az okos.
  Óvatosság tart meg mindent: s ezt baráttól nem tanulsz,
  Míg az ellenség
erővel s egyenest
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
erővel, egyenest
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
rákényszerít.
  Nem baráttól — ellenségtől tanulák a városok,
  Kőfalat
hogy kell emelni s nagy hajókra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy kell emelni, nagy hajókra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tenni szert;
 
n.370
Mely tanulság
tart meg aztán házat, gyermeket, vagyont.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tart meg aztán gyermeket, házat, vagyont.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
Meg lehetne tán először a tanácsuk hallani:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meg lehetne tán először a
[törölt]
« beszédök »
n
Jegyzet beszédök áthúzva, helyette:
tanácsuk
Beszúrás
hallani,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hátha jó lesz. Ellenségtől is tanulni okosat.
PEISTHETAIROS.
  Már dühök lohadni látszik: kissé húzódj vissza te.
BANKA
  (a Karnak).  
  Szép ez tőletek
n
Jegyzet ehhez jegyzet tintával: Most ezt is németesnek tartják, pedig: „sok ez egy gyermektől”, „elég ez én tőlem”, „csunyaság tőletek” — mondja a magyar nép régóta. De most a germanismust ugy keressük, mint forradalomban a spiclit. S a melyik valóban az, hozzá se szólunk.
s méltányos: köszönettel tartozom.
KAR.
 
n.375
Hát hiszen
másban se szoktunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
másban sem szoktunk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ellenkezni teveled.
PEISTHETAIROS.
 
Már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jóformán »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
alkalmasint meglessz a béke: úgyhogy
 
Rakd le mostan azt a tálat és a bögrét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tedd le a csészéket »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Rakd le mostan a
[törölt]
« csészéket »
Beszúrás
n
Jegyzet csészéket áthúzva és így javítva:
azt a tálat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ámde a nyársat, mint dárdát, kézbentartva, itt a védő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hozd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ámde a nyársat, mint
[törölt]
« dárdákat »
dárdát
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: dárdát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Fegyverink közt járjunk körbe,
leskelődvén a fazékról,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s leskelődjünk a
[törölt]
« fazéknál; »
fazékról,
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: fazékról,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mint valami bástyáról.
 
n.380
Mert elfutnunk nem szabad.
EUELPIDES.
  Nem? Hát ha el találunk esni,
  Hol temetnek el?
PEISTHETAIROS.
  Ne búsúlj: a Kerameikos
n
Jegyzet Temető, a csatában elesettek számára.
fogad be:
  Eltemetnek
közköltségen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
köz költségen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mert azt mondjuk a vezérnek,
  Hogy elestünk, a hazáért harcolván Madarason.
n
Jegyzet Orneae , város Argolisban. Le kellett fordítni, hogy a szójáték kivehető legyen.
KAR.
  Sorakozz
ismét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ismét,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
oda, hol voltál,
 
n.385
Dühödet lábhoz! haragod mellé,
 
Lehajolván mint paizsos férfi!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lehajolván, mint pajzsos
[törölt]
« ember »
férfi
Beszúrás
!
n
Jegyzet ember áthúzással így javítva: férfi!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Vezényszók. Fegyver helyett a dühöt, haragot rakatja le.
  Meg fogom őket elébb tudakolni, kik?
  Honnan jöttek ide, micsoda szándékkal?
  Hé, Banka, tőled kérdezem …
BANKA.
 
n.390
Mit kívánsz tőlem hallani?
KAR.
  Kik és honnan valók ezek?
BANKA.
  „Bölcs Hellasból,” vendégeim.
KAR.
  S mi sors vezérlé
  Közénk, a madári világba, ma őket?
n
Jegyzet 394. sorhoz metrumjelzés. U — U
BANKA.
 
n.395
Vágy, élni mint mi élünk,
n
Jegyzet 395. sorhoz metrumjelzés. — U —
  Folyton itt lakni, egy társaságban velünk.
KAR.
  Ne mondd!
s miféle okát beszélik?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s miféle
[törölt]
« okot mondanak »
okot beszélnek
Beszúrás
?
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzássalígy javítva: okot beszélnek?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
Még hallva is hihetlen az!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Még hallani is hihetetlen azt! »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Még hallva is hihetlen az!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Mi hasznát sejti, a mért érdemes
 
n.400
Velem lakozni? azt hiszi,
  Jobban legyőzi ellenét,
s több
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jót tehet barátival?
BANKA.
 
Nagy boldogságot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallatlan és hihetetlen nagy boldogságot »
n
Jegyzet áthúzva, helyette
Nagy boldogságot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
emleget, hallatlant és hihetlent:
  Hogy tiéd itt körül minden,
  S a mi fent van,
a mi lent van, jobbra-balra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s a mi lent van, jobbra, balra,
n
Jegyzet
A.
Arany János
e fordítása, mely lényegileg egyezik a véglegessel, a két utolsó szavában téves. A görög szöveg ez: ὡς σὰ γὰϱ ταῦτα… πὰντα ϰαὶ τὸ τῇδε ϰαὶ τὸ ϰεῖσε, ϰαὶ τὸ δεῦϱο, πϱοσβιβᾷ. és értelme a következő: Hogy mindez a tiéd, — erre is, amarra is —, arról meggyőz. (arra rávezet.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mind ural.
KAR.
 
n.405
Az esze ment el, ugyan?
n
Jegyzet 405. sorhoz metrumjelzés. U U U — U U U
BANKA.
 
Dehogy! okos nagyon is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Van-e az eszében okos? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Dehogy! okos nagyon is.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Van-e a tervben okos?
BANKA.
  Legravaszabb szövevény,
 
Fortély
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fortély
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, csel, ármány, furfang az egész.
KAR.
 
Mondd, mondd tehát: beszéljen;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Beszéltesd hát, beszéltesd: »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Mondd, mondd tehát: beszéljen;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy halljam, mit emlegetsz, már égek, a beszédet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert hallani, a miről te szólsz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy halljam, a mit emlegetsz, már égek, a beszédet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
n.410
No hát te
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nosza hát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, és te, a fegyverzetet,
  Isten nevében, függesszétek a
  Kémény alá fel, a fazékfogasra;
n
Jegyzet Ott szokták tartani az athenaebeliek.
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban itt sajtóhiba van: a fazékfogás-ra; a kéziratban világosan ez van: a fazékfogasra (fügesszétek fegyvereiteket); a K. és a hibajegyzék szerint helyesbítettük.
  Te meg ezeknek mondd el, a mivel
  Felbiztatám.
n
Jegyzet a mivel Felbiztatám.
A.
Arany János
e fordítása kissé erőltetett. Az értelem ez: Ezeknek mondd el, aminek hallására összehívtam őket. (ἐϕ᾽ οἷσπεϱ τοῖς λόγοις ξυνέλεξ᾽ ἐγώ, ϕϱάσον, δίδαξον.)
PEISTHETAIROS.
  Apollon uccse, én nem,
  Ha szerződésre nem lépnek velem,
  Mint egykor a nejével a majom
n
Jegyzet Panaitios nevű, ki erősen papucs alatt nyögött.
  A késcsináló, hogy meg sem harapnak,
  Belém se rugnak, s nem vájják ki a ……
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt finomít. A görög szövegben ez van: μήτ᾽ ὀϱχίπεδ᾽ ἕλϰειν, ami azt jelenti: nem huzgálnak herémnél fogva, — vagy: nem rántják ki a heréimet. Ugyanis ez volt a házasságtörők büntetése, és ugyanerre céloz a sor második fele: nem vájják ki a… ide ezt kell érteni: μήτ᾽ ὀϱύττειν (τὸν πϱωϰτόν) (a fenekemet).
KAR.
  Ezt
n
Jegyzet Valami obscoen mozdulattal.
úgy-e? nem mi.
PEISTHETAIROS.
  A szememre
értém
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« értém »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« mondom »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
értem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
KAR.
 
n.420
Felfogadom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szerződöm »
n
Jegyzet áthúzva helyette:
Felfogadom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
PEISTHETAIROS.
 
Esküdj meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Esküdjél meg »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Esküdj’ meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hát reá.
n
Jegyzet A 421—422. sorok fordítása nem egészen hű: Megesküszöm — biráim mind ezek, Meg a közönség. — A görög szöveg: ὂμνυμ᾽ — ἐπὶ τούτοις πᾶσι νιϰᾷν τοῖς ϰϱιταῖς, ϰαὶ τοῖς θεαταῖς πᾶσιν… ezt jelenti: Arra esküszöm, hogy mindezen bírák és az összes nézők szavazataival győzzek, (ha megtartom eskümet). Így érthető a 423. sor is: S ha megszegem — én győzzek egy biróval. Mint
A.
Arany János
jegyzete is mondja, ez a szánalmas győzelem szinte bukásnak számít.
KAR.
  Megesküszöm — biráim mind ezek,
  Meg a közönség.
PEISTHETAIROS.
  Jó, ebben maradjunk.
KAR.
  S ha megszegem — én győzzek egy biróval.
n
Jegyzet A komoediaszerzők diadala akkor volt teljes, ha mind az öt biró rájuk szavazott; ha csak 3 szavazott rájuk, egy biróval győztek, a mi majdnem bukásnak tekintetett.
HIRNÖK
  (hirdet).  
  Hallgass reám, nép ! Most a fegyveres had
 
n.425
Fölszedve fegyverét, menjen haza,
  És várja majd, mit hirdetünk a táblán.
KAR.
  [Strophe.  
  Ravasz állat az emberi nem, születve már,
n
Jegyzet A 427. sorral kezdődő kardalhoz a következő metrumjelzések vannak U U —│U U —│U U —│U —│U — U — U —│— —│U U —│U U — U U — │U — —│—│U — —│U U U —│U U —│— U U│— U U│— — U U —│U U —│U U —│U U —│U U — U U —│— —│U —│— — U U —│U U —│— U│— U│— —
A.
Arany János
ebben és a következeő sorban (az is marad míg él.) igen találóan fejezi ki a görög πέϕυϰεν értelmét: az ember ilyennek született, ilyen a természete.
  Az is marad, míg él. De azért te beszélj:
 
Lehet, oly derék dolgot fedeztél föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha talán olyas derék dolgot födöznél fel »
n
Jegyzet áthúzva és így javítva:
Lehet, hogy derék dolgot fedeztél föl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.430
Avagy oly nagy erőt bennem, a mit bizony eddig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha talán fedeztél volna fel bennem oly hasznos »
n
Jegyzet áthúzva és így javítva:
[törölt]
« A vagy oly nagy erőt bennem, a mit magam bizony eddig a magam »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Soha még figyelembe se vett ez az oktalan ész.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Valamit, vagy erőt fel, mi »
n
Jegyzet áthúzva és helyette:
Soha még figyelembe se vett ez az oktalan ész.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hanem, a mit tudsz, jelentsd közre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Valamely nagy erőt s jóravaló nemes ösztönt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hanem a mit tudsz, jelentsd
[törölt]
« nyilván »
közre
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva: közre
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mivel a nyereség, mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit az én fogyatékos kis eszem soha sejteni sem bírt még. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mivel a nyereség, mit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Netalán ma nekem szerzenél, közös lesz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hanem a mit látsz, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Netalán ma nekem szerzenél, közös lesz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.435
Legyen a terved, mi felől meg vagy gyöződve magadban,
  akármi:
  Nosza mondd bizvást, mivel a fegyverszünetet nem
  bontjuk előbb fel.
PEISTHETAIROS.
  Hiszen úgy is mondhatnám! a beszéd megkelt már bennem
  egészen,
  Mint a kovász, csak dagasztani kell. — Koszorút ide,
  hé fiú! Egy meg
  Hozzon szilajan kéz-mosni vizet!
EUELPIDES.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Euelpides (félre):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lakomázni fogunk-e ma, vagy hogy?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lakomázni fogunk-e ma vagy
[törölt]
« mi »
hogy
Beszúrás
?
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
n.440
Zeus uccse, nem azt; de beszélni fogok; keresem már
  régen a hízott
 
Nagy szavakat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nagy-szavakat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy ezek szívét megrendítsem. —
  Mennyire szánlak
  Hogy ti, királyok lévén azelőtt …
KAR.
  Mi királyok? ugyan ki királya?
PEISTHETAIROS.
 
Hát mindeneké, az enyím, meg e é, meg Zeusé végre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« M »
n
Jegyzet áthúzva, helyette: a végleges a következő különbséggel:
Hát mindeneké, az enyím, meg e é, meg Zeüszé
[törölt]
« is »
végre
Beszúrás
n
Jegyzet az is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  magáé,
  Ősebbek,
elébbszületettek, mint Kronos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« előbb »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
elébb
[törölt]
« erede »
születettek, mint Kronosz,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: születettek, mint Kronosz,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a Titánok, a
  Föld is.
KAR.
 
n.445
A Föld is?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint a föld? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
A Föld is?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Apollón uccse, igaz.
KAR.
 
Zeus uttartson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Na ezt, »
Zeüsz
[törölt]
« úgy »
n
Jegyzet Na ezt áthúzva, úgy áthúzva és helyette:
Uttartson,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, sohse’ hallám.
PEISTHETAIROS.
  No, mer’
együgyü és tanulatlan vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
együgyü
[törölt]
« vagy »
és
n
Jegyzet a vagy áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, keveset koptattad
  Aesopust,
  Ki leírja, miként a pipiskemadá legelőször lett a világra,
  Mielőtt föld volt; aztán, hogy az apja kimult nyavalyában,
  ötöd nap
  Vala már kiterítve, mivel nem volt még föld, hogy sírba
  tehesse:
 
n.450
Mit lőn tennie végre is? apját a tulajdon agyába temette.
EUELPIDES.
  Így hát a pipiske papája bizony most ott nyugszik
  Kephalaeban.
n
Jegyzet Fordíthatnók: Agyaházán.
PEISTHETAIROS.
  Ha tehát megvoltak,
elébb mint föld
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
elébb mint
[törölt]
« a »
föld
n
Jegyzet az a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mint istenek, és
  ha idősbek:
  Nem övék jogosan s méltán az egész nagy mindenség
  birodalma?
EUELPIDES.
  De, Apollón uccse, övék. Hanem a csőrt meg kell fenniök
  aztán:
 
n.455
Nem fogja hamar Zeus, és könnyen, jogarát kibocsátni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert nem fogja hamar Zeüsz jogarát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem fogja hamar Zeüsz egy könnyen, jogarát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  fakúsznak.
n
Jegyzet Madár.
PEISTHETAIROS.
 
Hogy az emberi nem fejedelmei és királyi nem istenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy az emberi nem fejedelmei rég s királyi nem istenek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Hogy az emberi nem fejedelmei és királyi nem istenek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  — oh nem —
  Hanem a madarak voltak régen:
van rá sokféle bizonyság
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« sok jelből »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
van rá sokféle bizonyság
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Mindjárt is megmutatom nektek, hogyan országolt
  legelőször
 
A Kakas, ő bírván a perzsát, Dareiost és Megabazust;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A kakas; ő bírván a perzsát, Dareiost és Megabazost;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.460
Igy lőn neve perzsa madár e fő urodalmáért, s ma is az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugy lett neve perzsa madár
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  még.
EUELPIDES.
  No, azért lépdel hát oly begyesen,
mint a nagy perzsa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint a
[törölt]
« perzsa »
nagy perzsa
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: nagy perzsa
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  királyok,
 
S visel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hord »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S visel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
oly tarajos süveget most is, egyedűl valamennyi
  madár közt.
PEISTHETAIROS.
  S oly nagy vala, oly félelmes, erős akkor, hogy régi
  hatalma
  Jeleül most is, valahányszor az ő riadóját hallja, felugrál
 
n.465
Virradta előtt munkára kovács, fazekas, tímár, saruvarga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hajnal előtt mindenki dologra: kiki munkára: kovács »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Virradta előtt munkára kovács, fazekas, tímár, saruvarga,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Fürdős, lisztmérő kofa, molnár, kobozesztergálypaizsáros
n
Jegyzet Nyilván ez a helyes szöveg; tehát az 1. kiad.-ban a kobos sajtóhiba. A görög összetett szóban ott van a lyra (λυϱα…), ami koboznak felel meg. A K. és a hibajegyzék szerint helyesbítettük.
,
 
És indulnak sarufűzve legott, még éjtszaka…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sarukötve megindulnak jókor »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S indulnak bocskort fűzve korán »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S indulnak saru »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
És indulnak sarufűzve legott,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EUELPIDES.
  Én tudom azt csak!
 
Oda még ma is egy köpenyem (fínom, phryg gyapju)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oda van ma is egy köpenyem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  miatta, szegénynek!
 
A városba komának
n
Jegyzet Népszerűen fejezém ki; különben oly vendégség, mikor a fiúnak 10 éves korában nevet adtak.
lévén meghíva, borozni leűlék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A városba komának
[törölt]
« lettem »
lévén
Beszúrás
meghíva, borozni leűltem
n
Jegyzet lettem áthúzva, helyette: lévén. E sorhoz jegyzet:
n
Jegyzet
[törölt]
« Vendégségbe, melyet a fiunak tizedik évében »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
a fiu szülei tizéves korában tartottak, midőn nevet adtak neki.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
e jegyzete félreértés, mert — amint Bothe jegyzetéből is világos — a tizedik napra hívták meg a komákat és adtak nevet a gyereknek. (ἐς δεϰάτην (ἡμέϱαν)… παιδαϱίον ϰληθείς)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.470
S elaludtam, elébb mint a vacsorát feladák.
Ez rákuko-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egyszer kukorékol »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A kakas, im »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
ez rá-kukorékol,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  rékol:
  Virrad, gondolom, és indúlék Alimusba;
de jól ki sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ki se érek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  érek
  A város falain:
kapcabetyár nagyot üt hátamra doronggal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« egy beste »
kapcabetyár nagyot üt hátamra doronggal,
n
Jegyzet egy beste áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lerogyok, kezdek kiabálni;
de már köpenyemmel szépen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
de már
[törölt]
« köpenyem kihalászta nyakamból, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
köpenyemmel szépen arább állt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  odébb állt.
PEISTHETAIROS.
  Akkor-időben Héja király volt a hellének fejedelme.
BANKA.
 
n.475
A helleneké?
PEISTHETAIROS.
  S ő hozta,
az ő fejedelmi parancsa,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« elébb »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
az ő fejedelmi parancsa, szokásba:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  szokásba
  Meghengergőzni a héja előtt.
n
Jegyzet Tavasszal, mikor az első héját látta valaki.
EUELPIDES.
  Dionys uttarts! magam én is
  Hengergőztem, héját látván; s a mint szájtátva hanyatt
  föl-
  Nézek, lenyelém az obolt
n
Jegyzet Zseb nem lévén, szájban hordták az aprópénzt.
s üresen kellett hazavinnem
  a zsákot.
n
Jegyzet Melybe lisztet akart venni.
PEISTHETAIROS.
 
Aegyptus pedig és Phoenicia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aegyptos »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Aegyptus pedig és Phoenicia
[törölt]
« meg »
Beszúrás
n
Jegyzet a meg áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Kakukot tisztelte királyul:
 
n.480
Most is, ha kakuk elkezdi: kukukk! az egész Phoenicia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most is, ha kakuk azt mondja „kakukk!”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  népe
  Siet a búzát és árpavetést szántóföldjén learatni.
EUELPIDES.
  No, azért mondják hát: „szól a kakuk, mezőre
  körülmetszettek!”
PEISTHETAIROS.
  És oly hatalommal uralkodtak, hogy azóta is, a mikor
  egy-egy
  Agamemnon uralkodik a hellén városban vagy Meneláos,
  Jogarán ott űl a madár,
n
Jegyzet Faragva, vagy ércből kiverve.
s részt vesz az ajándékból ura
  mellett.
EUELPIDES.
  Ezt nem tudtam soha én eddig! Bámultam rajta nem
  egyszer,
  Ha tragoedia-hős, valamely Priamos, jogarán föllépe
  madárral;
  Hát várta Lysikratest nyilván, hogy ajándékkal keni
  markát.
n
Jegyzet Lysikrates vezér. Hajlandó a megvesztegetésre, mind passive, mind active.
PEISTHETAIROS.
 
Valamennyi között legnyomatékosb pedig az, hogy Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Legerősebb tanúság valamennyi között pedig az, hogy Zeüsz maga is, ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Valamennyi között legnyomatékosb pedig az, hogy
[törölt]
« uralgó »
Zeus
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet (egy olvashatatlan szó következik) uralgó áthúzva, helyette a végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  maga, íme,
 
n.490
Ki ma országol mint égi király, a szobrán sasmadarat hord,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zeüsz maga, íme király létére ma fején madarat tart »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Zeusznak is íme, király létére fején ott áll »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Ki ma országol mint égi király, a szobrán sasmadarat hord,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A lánya bagolyt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lányának bagoly, és »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A lánya bagolyt;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, szolgája pedig, mint illik, solymot,
  Apollon.
BANKA.
  Déméter anyám! helyesen mondod.
S minek a madarak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s minek
[törölt]
« az mindig »
a madarak körülöttök?
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: a madarak körülöttök? Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: a madarat Helyesbítettük.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  körülöttök?
PEISTHETAIROS.
 
Hogy, ha ki áldozván johot ad, mint szertartás hozza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy, ha ki áldozván szabályszerüleg szokott módon Zeusznak jóhot ád »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy, ha ki áldozván johot ad, mint
[törölt]
« a törvény tartja, kezökbe »
szertartás hozza magával,
Beszúrás
,
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
a négy utolsó szó áthúzva, helyette: szertartás hozza magával, a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  magával,
 
Kezeikbe: lecsap madarak s Zeusnél is előbb vesz részt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lerepül a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kezeikbe: lecsap madarok s Zeüsznél is elébb
[törölt]
« kap »
vesz részt a
[törölt]
« zsenge »
johokból.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: vesz részt a zsenge johokból.zsenge áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  a johokból. —
 
n.495
Hajdan nem is esküdtek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hajdan nem is
[törölt]
« esküdtek »
esküdt
[törölt]
« senki bizony »
az ember
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: esküdt senki bizony. a két utolsó szó áthúzva, helyette: az ember
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az emberek istenre, csupán
  madarakra,
  Lampon
n
Jegyzet Jós; egyébaránt
Socrates
Szókratész
is esküdött tréfásan a lúdra. (Ma Zéna h. ma chéna, olyanforma tréfás eskü, mint biz istók.)
ma is azt teszi, esküdvén folyvást a lúdra,
 
mikor csal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
esküdvén
[törölt]
« mindig »
folyvást a lúdra,
[törölt]
« ha csalni akar mást. »
mikor csal.
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: folyvást a lúdra, ha csalni akar mást. A négy utolsó szó áthúzva, helyette: mikor csal.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Oly nagy vala, oly szent a nevetek, oly fennsők vol-
  tatok egykor:
  És most, rabok, együgyüek, szolgák.
  Sőt, mint valamely eszelőst, még a
 
n.500
Szenthelyeken is meghajigálnak;
 
Minden madarász megveti nektek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nektek veti meg minden madarász »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Minden madarász megveti nektek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A kelepcét, tőrt, lépet, kalitot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A trőrt, kalitot, lépet, hurkot »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hálót »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
A kelepcét, tőrt, lépet, kalitot,
[törölt]
« hurkot »
,
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hurkot, hálót, cinkefogót;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kalitot, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hurkot, hálót,
[törölt]
« és »
cinkefogót,
n
Jegyzet és áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Azután visznek vásárra
csomónkint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csomónként
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.505
Ott a vevő nép
tapogat s megvesz;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tapogat
[törölt]
« hogy most »
[törölt]
« rendre »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: rendre ez is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És még ha — mikor sütni akarnak —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És még ha, mikor
[törölt]
« oda tennének »
sütni akarnak
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: sütni akarnak,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Odatennének szépen a tűzhöz;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sütni a tűzhöz, ha ez a céljok; »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Odatennének szépen a tűzhöz;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De nem! összekevernek olajt, túrót,
  Aszatot s ecetet,
s hozzá valami
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s hozzá
[törölt]
« valamely »
valami
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: valami
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.510
Mártást
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Levet is, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mártást
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
habarintva, kövért, édest,
  Mindezt melegen
nyakatokba zuhintják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rátok töltik
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Mint valamely bé-
  Balzsamozandó
múmia testnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
múmia-testre
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
KAR.
  [Antistrophe.  
  Nagyon is, nagyon is szomorú beszédeket
 
n.515
Hozál,
oh ember; s hajh, siratom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
óh ember; s hajh,
[törölt]
« sirathatom »
siratom
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: siratom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
keserűn
 
Az apák bünét, kik nem hagyák énrám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az apák bűnét, kik nem
[törölt]
« tudák mindez »
hagyák én rám
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: hagyák én rám
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Az elődeim által keresett uraságot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nekik általadott tiszteletet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Az elődeim által keresett uraságot.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
De ihol ma szerencse nekem szabadítani hoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De ma téged az isten elővezetett »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De ihol ma szerencse nekem szabadítani hoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S valamely jó szellemem téged:
 
n.520
A miért felajánlom
  Lakosúl magamat és fiók-családom.
  De tanácsolj most; mit kell tennünk; mert élni sem
  érdemes
így már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« immár »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
így már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Ha királyságunkat, akárhogy s mint, nem birjuk
  visszaszerezni.
PEISTHETAIROS.
  No, tanácsom először is az, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mind »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy nagy várost
  telepítvén,
 
n.525
Körül
a levegőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a léget »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
levegőt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, s mind azt, mi az ég s föld közt van,
  téglafalakkal
  — Babylon módjára — kerítsétek be, madárvárosnak
  egészen.
BANKA.
  Szent
Kebrionés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kebrionész
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és Porphyrion,
n
Jegyzet K. és P. gigások. Az utóbbi madár név is.
beh roppant város ez
  aztán!
PEISTHETAIROS.
 
S miután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mihelyest »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S miután ez megvan, az országlást Zeüsztől
[törölt]
« követelni siettek »
felkéritek : aztán
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: felkéritek : aztán
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ez megvan, az országlást Zeustól felkéritek;
  aztán
  Ha nemet mond rá s vonogatja magát, s meg nem követ
  a bitolásért:
 
n.530
Ellene szent háborut indíttok, s megtiltjátok valamennyi
  Istennek az átjárást, hamikor kéjelgeni földre leszállnak,
 
A ti határitokon, mint azelőtt jártak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A ti határitokra, mint
[törölt]
« jártak »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
azelőtt jártak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
buja gerjedelemmel
  Alkménék-, Alopék-, Semelékhez; s ha lemennek mégis,
 
a tiltott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« az eszközt »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
a tiltott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Holmijokat lepecsételitek, hogy több kárt ne tehessenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lepecsételitek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Árujokat lepecsételitek
[törölt]
« jól »
, hogy több
[törölt]
« galibát »
n
Jegyzet jól és galibát áthúzva, az utóbbi helyébe:
kárt ne tehessenek
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt szellemesen és kedélyesen — amellett teljesen érthetően — finomít. A görögben ui. ez van: ἐπιβάλλειν σϕϱαγῖδ᾽ αὐτοῖς ἐπὶ Ψωλὴν, ἵνα μὴ βινῶσ᾽… ἐϰείνας — ami azt jelenti: pecsétet üttök tagjukra, hogy ne tehessenek erőszakot azokon.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  ottlenn. —
 
n.535
Más madarat meg az emberi nemhez indíttok a földre
  követnek:
 
Hogy, ti uralkodván, nektek kell ezután áldozniok elsőbb,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy ti uralkodván, nektek kell
[törölt]
« ezután »
[törölt]
« ezentúl »
ezután
Beszúrás
áldozni először,
n
Jegyzet ezután áthúzva, helyette: ezentúl, de ez is áthúzva és helyette megint: ezután
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy későbben az isteni fajnak. S madarat kell osztani
  minden
  Istenhez, kiki ollyat kapván, mely hozzá illik egészen:
  Ha ki Aphroditének akar: búzát áldozzon szárcsa
  madárnak;
 
n.540
Ha Poseidonnak viszi áldozatát: árpát szentelni kacsának;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha Poseidonnak
[törölt]
« viszen áldozatot »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és így javítva:
viszi áldozatát:
[törölt]
« Kacsa szent árpával előzze; »
árpát szentelni kacsának:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: árpát szentelni kacsának: ez a végleges változat a hű fordítás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ökröt ha akar Héraklesnek: csüllőt kérlelje lepénnyel;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha Heraklesnek »
n
Jegyzet áthúzva és így javítva:
Ökröt akar Héraklesnek: elébb csüllőnek béles adassék;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Végre, ha Zeusnak kost: madarak fejedelme ökörszem,
n
Jegyzet A magyar mese szerint is, elnyerte a királyságot, mikor a repűlő-versenyen csellel meggyőzte a sast.
 
Neki kell áldozni előbb Zeusnál, s kan hangyát vágni le
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Annak előbb kell, mint »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Neki kell áldozni előbb Zeusznál,
[törölt]
« nagy »
s kan-hangyát heréstül.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: s kan-hangyát heréstül.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  kosnak.
BANKA.
  Hátha reánk Zeus „a mennykövező villámát sujtja
  röpítve”?
EUELPIDES.
 
n.545
Hangyát vágni! be tetszik nekem ez. „Ám hadd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hangyát vágni, derék! Örülök neki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  mennydörgjön
n
Jegyzet a K. és hibajegyzék alapján is így, eszerint javítottuk (dörögjön helyett).
a nagy Zán.”
n
Jegyzet Zeus.
BANKA.
  S hogy hinnék el az emberek azt, hogy isten — nem
  csóka — vagyunk mi,
  Mikor íme repűlünk, szárnyunk van?
PEISTHETAIROS.
  Hát Hermes, balgatag, és Zeus
  Nem repűl isten létére?
meg a legtöbb nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
meg a legtöbb
[törölt]
« je »
nem hordoz-é szárnyat?
n
Jegyzet A harmadik szóból a je át van húzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
A.
Arany János
e fordítása téves. A görögben ez van: ϰαὶ νὴ Δί᾽ ὁ γ᾽ ῾Εϱμῆς πέτεται, θεὸς ὤν… ami azt jelenti: Zeuszra! Hermes is repül isten létére.
  szárnyviselő-e?
  Ott van Niké,
n
Jegyzet Győzelem istenasszonya.
aranyos szárnyon repül, és Zeus uccse,
 
Erós is:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Erosz is;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.550
Irist pedig a „röpke galambhoz” hasonlította Homéros.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Irisről pedig azt mondja Homér »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Irist pedig a röpke galambhoz hasonlította Homérosz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ha tehát ők már oktalan ésszel titeket
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha tehát
[törölt]
« titeket már ők »
ők már
Beszúrás
n
Jegyzet titeket áthúzva, már ők szórendje felcserélve.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak semmibe
  néznek,
  Az olympiakat pedig istennek:
támadjon fellege rájok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
támadjon
[törölt]
« özönlő »
fellege rájok
n
Jegyzet özönlő áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Verebek- s
magevőknek , az ő bevetett földjök tisztára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« magevőkből »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
magevőknek,
[törölt]
« melyek »
az ő
[törölt]
« bevetett földjök »
[törölt]
« veteményöket »
bevetett földjök
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: veteményöket ez is áthúzva, helyette ismét: bevetett földjökmelyek áthúzva s akkor a mondat így alakul: az ő bevetett földjök tisztára kivágni:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  kivágni:
 
S mérjen nekik aztán Déméter
n
Jegyzet Ceres.
gabonát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mérjen nekik aztán Déméter gabonát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mikor öldösi
  éhség!
EUELPIDES.
 
n.555
Zeus uccse, de nem fog mérni, hanem meglásd, ürügyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeusz uccse, de nem fog mérni, hanem
[törölt]
« kibúvót s ürügyet »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
meglásd, ürügyet keres akkor majd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  keres inkább.
PEISTHETAIROS.
  No meg a hollók
az igás barmok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
az igás
[törölt]
« jószág »
n
Jegyzet jószág áthúzva, helyette:
barmok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szemeit, melyekkel
  a földet
  Szántják, s a juhokét vagdalják ki, amúgy próbára: s
  Apollon
  Gyógyítsa meg aztán! hiszen orvos; bérért szolgálni
  szokása.
n
Jegyzet Mint Laomedonnak, az építésnél.
EUELPIDES.
 
Ne, ne! míg én két ökröcskémen valahogy túladhatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne, ne, mig én két ökröcskémen
[törölt]
« túladhatok »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
nyereséggel túladok elsőbb.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  elsőbb.
PEISTHETAIROS.
 
n.560
Ha pedig te vagy istenök, életök, az Anyaföld, te Kronos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha pedig te vagy istenök, életök,
[törölt]
« a föld, és »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
az Anyaföld, te Kronos,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  te Poseidon:
  Akkor csupa jót
várhatnak, izend.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
várhassanak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
Mondj egyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ugyan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ej, mondj egyet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ama csupa jókból.
PEISTHETAIROS.
  Fiatal szőllőhajtásaikat nem fogja leenni a sáska,
  Mert ezt a bagoly- és vércsesereg mind elpusztítja
  kegyetlen;
 
Se fügéiket a cserebűly, a darázs nem fogja lerágni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Se fügéiket a legyek és a darazsak nem fogják leenni »
n
Jegyzet áthúzva és így javítva:
Se fügéiket a cserebüly, a darázs nem fogja lerágni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  örökké,
 
n.565
Mert őket egy-egy seregély-csapatunk tisztára leöldösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert őket egy-egy seregély-csapat is tisztára fölcsemegézi »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mert őket egy-egy seregély-csapatunk tisztára kiöldösi mindet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  mindet.
BANKA.
  De vagyont, kincset,
honnan adunk nekik?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
honnan adunk
[törölt]
« mi »
[törölt]
« nekiek »
nekik
Beszúrás
?
n
Jegyzet mi áthúzva, nekiek nekik-re javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a miért úgy él-hal
  az ember.
PEISTHETAIROS.
  Hiszen a nemes ércek bányáit jósló madarak fedezik fel.
  Nyereséges vállalatok végett
ily
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
e
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jóslathoz folyamodnak,
 
Úgyhogy senki, hajózva , ezentúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ugy hogy senki hajózva
[törölt]
« közben »
ezentúl
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet közben áthúzva, helyette: ezentúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
oda nem vesz.
BANKA.
  Hogy’ oda nem vesz?
PEISTHETAIROS.
 
n.570
Hát, megmondja előre madár,
ha ki jósoltat tengeri útra:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a tengeri útra, ki hajón »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ha ki jósoltat tengeri útra:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Most ne hajózz: vész lesz. Most indúlj: biztos, nyereséges
  az útad.”
EUELPIDES.
 
Bárkát veszek és tengerre kelek. Dehogy is maradok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bárkát veszek és tengerre kelek: dehogy maradok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  veletek már!
PEISTHETAIROS.
  Ezek a hajdankorban elásott dús kincset megmutogatják,
  Az aranyt, az ezüstöt: hisz tudják. Nem hallani szüntelen ílyet:
 
n.575
„Nem tudja, hová van az én kincsem elrejtve, egyéb a
  madárnál”.
EUELPIDES.
 
Eladom bárkám, ásót veszek és kincset fogok ásni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bárkám eladom »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Eladom bárkám, ásót veszek és
[törölt]
« a kincsek vödreit ásom »
kincset fogok ásni vödörrel
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: kincset fogok ásni vödörrel
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  fazékkal!
BANKA.
  Hát az egészséget hogyan
osztjuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
adjuk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nekik? „Istennél az
  egészség”.
PEISTHETAIROS.
  Nem egészség az, ha magokat jól birják és jól foly a dolguk?
  Bizony, a ki magát sem
birja, ebűl van az ollyannál az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bírja, szegény, nem egészséges
[törölt]
« sehogy »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ebül
[törölt]
« vagyon »
van
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet vagyon áthúzva, helyette: van
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  egészség.
BANKA.
 
n.580
Hát aggkort hogyan érnek az emberek? ez Olympus
  ajándoka szintén.
  Vagy mint csecsemők halnak mind el?
PEISTHETAIROS.
  Sőt háromszáz
  kerek évvel
 
Toldják meg az éltök hosszát a madarak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Toldjátok az éltök hosszát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Toldják meg az éltök hosszát a madarak.
Beszúrás
n
Jegyzet A K. és hibajegyzék szerint így javítottuk, miként Ráth is. (Az 1. kiad. az éltök elől elhagyta a névelőt.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
  Honnan?
PEISTHETAIROS.
 
Magukéból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Magokéból.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Hát nem tudod: „öt embemyomot is túlél a károgi
  varjú?”
n
Jegyzet Hesiodus után.
EUELPIDES.
 
Ejhaj! hisz’ ezek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jűjű! beh sokkal »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ejhaj! hisz’ ezek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
derekabb uraink lesznek, mint Zeus
  vala, sokkal.
PEISTHETAIROS.
 
n.585
Hát nem sokkal? nagy templomokat nem kell építeni
  kőbül
  Sem arannyal verni ki ajtókat; hanem a bokor és a
 
magyaltölgy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a magyalfa »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
magyaltölgy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kész lakhelyök; a legfőbb madarak dísz temploma árnyas
 
olajlomb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« egy olajág lesz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« lészen »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
árnyas
[törölt]
« olajfák »
olajlomb.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet olajfák áthúzva, helyette: olajlomb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Áldozni se járunk Delphibe és Ammonhoz, csak
  kimegyünk a
 
Vad olajfa, kukojca közé, s búzát, árpát hordozva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vadolajfa s kukojca közé, s búzát, árpát
[törölt]
« feltartva »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
hordozva kezünkben,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  kezünk
 
n.590
Úgy könyörögjük tőlök az áldást;
  S valamit kérünk, tüstént meglesz, ha kevés búzát odaben,
  szórunk.
KAR.
  Oh kedves öreg, te ki ellenből lettél egyszerre barátom,
 
Lehetetlen, hogy én már ezután mellőzzem, akarva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lehetetlen, hogy
[törölt]
« jó szántomból »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
én már ezután mellőzzem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  tanácsid!
 
Sőt vérszemet kapván beszédiden,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S föllelkesítve általad »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én, vérszemet kapván beszédiden
Beszúrás
n
Jegyzet az 1. kiad.-ban sajtóhiba: beszédiben; a K. és a hibajegyzék szerint kijavítottuk, miként Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.595
Kimondom, esküt is teszek reá,
  Hogy, ha te velem igazán, szentül szövetkezel
  Az istenek ellen, csalfaság nélkül velem
  Tartván, tudom bizonnyal, nem soká
  Bitolják trónomat az istenek.
 
n.600
Hanem, a mit testi erő által kell tenni, mi arra kiállunk;
  A mit tervezni okossággal, mind azt javasolni te tiszted.
BANKA.
  Zeus uccse, nincs is már időnk tovább
  Szunnyadni, készülődni hosszasan,
n
Jegyzet Szorosabban fordítva: Nikiászkodni soká. Nikias vezér a görögök Fabius Cunctatora volt, csakhogy szerencsétlenebb.
  De tettre kelni gyorsan. Jőjetek
n
Jegyzet A K. és hibajegyzék szerint így javítottuk, miként Ráth is. (Az 1. kiad.-ban: Jőjenek.)
 
n.605
Először is fészkembe — szalma- és
  Rőzse-lakomba, már a micsodás; —
  Hanem, hogy is hínak?
PEISTHETAIROS.
 
A legkisebb:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az legkisebb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Az én nevem Peisthetairos.
BANKA.
  S ezé?
PEISTHETAIROS.
  Euelpides, Triéből.
BANKA.
  Üdvözöllek
 
n.610
Monnótokat.
n
Jegyzet Mindkettő. Régi szó.
PEISTHETAIROS.
  Köszönjük.
BANKA.
  Erre tessék!
PEISTHETAIROS.
 
Megyünk, vezess te.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megyünk, vezess
[törölt]
« be »
te.
n
Jegyzet a be áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BANKA.
 
Jertek hát velem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jertek hát
[törölt]
« utánam »
n
Jegyzet utánam áthúzva, helyette:
velem
Beszúrás
.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  De a manóba! jer csak vissza, jer:
  Hadd lám elébb, hogyan férünk mi össze
  Mondd, szárnyasokkal a szárnyatlanok?
BANKA.
 
n.615
Jól.
PEISTHETAIROS.
 
Hisz megírta már Aesopus, a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hisz’ megírta már Aesopus,
[törölt]
« egy »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mesében, hogy járt az egyszeri róka,
  Midőn a sassal akart társalogni.
BANKA.
  Cseppet se félj
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« , »
:
Beszúrás
n
Jegyzet a vessző áthúzva, helyette kettőspont.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
van nálam egy gyökér,
  Melyből ha esztek, mindjárt szárnyatok nő.
PEISTHETAIROS.
 
n.620
Így már megyünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igy már
[törölt]
« be »
megyünk.
n
Jegyzet a be áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Szolgáim Xanthias
  És Manodor,
n
Jegyzet Néma személyek.
hozzátok bé a podgyászt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hozzátok bé a
[törölt]
« vackot »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
podgyászt
Beszúrás
.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Hé, Banka, megállj, ne siess.
BANKA.
  No, minek?
KAR.
  Vidd hát ezeket be magadhoz
  S tartsd jól: minekünk pedig a csalogányt,
a Múzák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a Múzsák
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  bájdalu kedvenc
  Énekesét, küldd ki, hogy itt azalatt múlassunk ővele
  vígan.
PEISTHETAIROS.
 
n.625
Ah,
Zeusra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeuszra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kérlek, hallgasd meg
szavuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szavok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S ereszd ki a bokorból a madárt!
EUELPIDES.
  Az istenekre, küldd ki, hogy mi is
  Láthassuk a kedves fülemilét!
BANKA.
  No, már ha így rám estetek, legyen.
 
n.630
Prokné, jer, a vendégek látni vágynak.
  (Fülemile, nőalak, madárfej).
n
Jegyzet A 630. sorhoz jegyzet: (Fülemile madárfejjel, de nőalakban, jő.)
 
PEISTHETAIROS.
  Felséges
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeusz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
atyám, beh szép madár!
  Milyen puhácska, mily pompás!
EUELPIDES.
  Tudod mit?
  Én nyársra húznám édes-örömest.
PEISTHETAIROS.
  És mennyi ékszer rajta, mint leányon.
EUELPIDES.
 
n.635
Biz én meg is csókolnám, szívesen.
PEISTHETAIROS.
  De, istenadta, ládd nyárs-csőre van.
EUELPIDES.
  Le kell hámozni
a héjját fejéről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
héjját a fejéről
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mint a tojásnak
n
Jegyzet Azaz, mikor a csibe már búvik a tojásból, de a fejét még borítja a tojás héjja, ezt a gazdasszony le szokta „hámozni” róla.
, úgy csókolni meg.
BANKA.
 
Gyerünk no.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jerünk be.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Hát vezess, isten neki.
  (El.)  
KAR.
 
n.640
Oh szeretett, és oh minden madarak között
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oh szeretett madár te, szép barmi madár te, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oh szeretett, és oh minden madarak között
Beszúrás
n
Jegyzet Metrumjelzés: — U U — —│— —│— U U│— U U — —│— U U│— U —│— —│— U U│— U│ — U — U — U
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Legkedvesb rokonom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Legkedvesb
[törölt]
« madaram »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
rokonom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, velem zengő fülmile társam,
 
Látlak, itt vagy!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Itt vagy, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Itt vagy látlak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Látlak, itt vagy,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
itt vagy!
  Hozván dalt nekem édeset; most hát szépszavú sípodon
n
Jegyzet Fuvolásnő játszotta a fülemilét.
  Zendítsd meg tavaszénekid, s kezdj vídám anapaestust!
  [Parabasis.  
 
n.645
Nosza hát ti bizonytalan életüek, hulló falevélre hasonló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nosza hát ködös életű, emberi nem, hulló levelekre hasonlók »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nosza hát, ti bizonytalan életű, emberek, s a falevélre hasonlók, »
n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
Nosza hát ti bizonytalan életüek, hulló falevélre hasonló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Emberi nem, gyarló sáralkat, tehetetlen, erőtelen árnyak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Keveset tehetők, sáralkotmány, erőtelen árnyak, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges, azzal a különbséggel, hogy az utolsó szó először így volt: árnyék áthúzva, helyette: árnyak,
Emberi nem, gyarló sáralkat, tehetetlen, erőtelen
[törölt]
« árnyék »
árnyak
Beszúrás
,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Egynapi csirkefiúk, nyomorúltak, tüneményszerü gyenge
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egynapi csirkék, nyomorék, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges, azzal a különbséggel, hogy először így volt: álomszerű gyenge halandók,álomszerű áthúzva, helyette: tüneményszerü. Mindkét változat helyes, hisz a görögben ez van: εἰϰελόνειϱοι: álomszerű.
Egynapi csirkefiúk, nyomorúltak,
[törölt]
« álomszerű »
tüneményszerü
Beszúrás
gyenge halandók,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  halandók,
 
Ide fordítsátok az elmétek, mireánk halhatlan, örökké-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ide fordítsátok az elméteket; mireánk a haláltalanokra »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« halhatatlan, enyészet- »
n
Jegyzet áthúzva, s az egész sor újrakezdve:
Ide fordítsátok az elmétek’ mireánk halhatlan, örökké-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Élő, örökifju, romolhatlan végzésű légi urakra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A légi, örök réműlhetetlen, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nélküli, légbeli, réműlhetetlen, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nélküli végzetü, légi, örök réműlhetetlen őr madarakra »
n
Jegyzet áthúzva, helyette: a végleges szöveg:
Élő, örökifjú, romolhatlan végzésű légi urakra,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.650
Hogy igaz tanokat hallván tőlünk a világürről, a teremtés:
  Istenek és folyamok lénye felől,
Erebos, Chaos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Erebosz, Chaosz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
eredetéről,
 
Helyesebben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Helyesen »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Helyesebben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tudjátok s Prodikost
n
Jegyzet Prodicus Ceus , sophista, ki a cosmogoniával foglalkozott.
csapjátok el a nyavalyába.
  Legelébb vala Zür, a barna Sötét, meg az Éj, s a Tartaros öble:
 
De sem ég, sem föld, sem lég nem volt. A Sötétnek zordon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Föld pedig, és levegő s ég nem volt. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« Ég s föld pedig és levegő nem volt. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva s a véglegesre javítva.
De sem ég, sem föld, sem lég nem volt. A Sötétnek zordon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  ürében
 
n.655
Legelőször is a feketeszámyú Éj hímnélkűli tojást szül,
  Melyből, az idők betelése után, Szerelem báj istene költ ki,
  Vállán ragyogó aranyos szárnnyal, mint a szélforgatag, oly
  gyors.
  Ez, az éjfeli röpke Világzürrel közösűlve a Tartaros öblén,
  Nemzette fajunkat fészkében
s ezt hozta világra először.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s
[törölt]
« legelőbb »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ezt hozta világra először.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.660
Mert nem vala isteni faj sem előbb, mint mindent összeve-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert nem vala isteni nemzet előbb, mig szerelem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Mert nem vala isteni faj sem előbb, mint mindent összeve-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  gyített
 
Szerelem, s mást mással közösítvén, úgy lett ég, tengerek és föld
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Míg szerelem mindent közösítve »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges, azzal a különbséggel, hogy a sor második fele először így volt: ugy lett ég, okeanos, föld áthúzva, helyette a végleges.
Szerelem, s mást mással közösítvén,
[törölt]
« ugy lett ég, okeanos, föld »
úgy lett ég, tengerek és föld
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S az enyészetnélküli mennyei faj. Mi vagyunk hát korra leg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S a boldog halhatatlanok összesen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
S az enyészetnélküli mennyei faj. Mi
[törölt]
« tehát »
vagyunk hát legkorosabbak.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet tehát áthúzva, helyette: vagyunk hát legkorosabbak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  elsők
  Valamennyi dicső istenség közt. S azt, hogy Szerelemtül ered-
  tünk,
  Sok jel bizonyítja:
repűlni tudunk; szerelemnek az eszközi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
repűlni tudunk:
[törölt]
« s »
szerelemnek az eszközi lévén,
n
Jegyzet s áthúzva. A K. és hibajegyzék szerint, miként Ráth is, javítottuk. Az 1. kiad.-ban tévesen: szerelmnek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  lévén
 
n.665
Sok viruló, de makacs szép gyereket, kora teljében, szeretője
  Mi segítségünk, mi erőnk által bir meghódítni magának,
 
Adván neki fürjet vivni, kakast, vagy gúnárt, vagy tavi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Adván neki
[törölt]
« fürjet víni, kakast, vagy szárcsát, »
n
Jegyzet a harmadik szótól áthúzva, helyette:
[törölt]
« ki ludat, ki kakast »
n
Jegyzet ez a négy szó megint áthúzva, helyette:
[törölt]
« fürjet, ki pedig kakast bajvíni, ki lúdat, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette
fürjet, kakast, vagy gúnárt, vagy tavi
[törölt]
« szárcsát »
gyöngyvért.
Beszúrás
Beszúrás
az utolsó szó áthúzva, helyette: gyöngyvért.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  gyöngyvért.
  Aztán mi szabályozzuk, madarak, minden dolgában az embert:
 
Mi jelentjük meg neki a tavasz és a tél meg az ősz idejét, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi jelentjük meg neki a tavasz és a tél idejét, meg az őszét; »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Mi jelentjük meg neki a tavasz és a tél meg az ősz idejét, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.670
Vessen, mikor a daru költözik át, nagy krúgással, Libyába,
  A hajós ugyanakkor, kormányát felakasztván szegre, aludjék,
  Ám az Orestes
n
Jegyzet
Orestes, a föntebb említett kapcabetyár: köntösrabló. E hősnevet adták azon éjjeli csavargóknak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 672. sorhoz a jegyzet így hangzott:
(Orestes) Azon csavargók tréfás neve, kik
[törölt]
« éjjel »
köntöst szoktak rabolni a járókelőktől.
n
Jegyzet éjjel áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szőjjön gúnyát, hogy fázva ne bántsa a másét.
  A héja pedig, hazajöttével, meg
más évszak jelölője:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
más évszak
[törölt]
« meg »
jelölője:
n
Jegyzet a meg igekötő áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mikor a juhokat már nyírni lehet; s mikor aztán fecske van,
  el kell
 
n.675
Bizvást adni meleg téli csuhát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Adni meleg téli subát
[törölt]
« bizton »
,
n
Jegyzet bizton áthúzva, helyette:
[törölt]
« bizvást »
[törölt]
« subát »
csuhát
Beszúrás
n
Jegyzet de ez is áthúzva és a subát is, helyette: csuhát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és venni lebernyeget árán.
  Mi vagyunk néktek az
Ammon, Delphi, Dódóna, Phoebus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dodona, Phoebus Apollon:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Apolló:
  Madarat kérdeztek
előbb, azután fogtok nagy vállalatokhoz:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
elébb, aztán fogtok
[törölt]
« mindenhez »
nagy vállalatokhoz:
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szót áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tengerre ki mén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tengerre, kenyér »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tengerre ki mén,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
űzletbe ki vág, vagy férfi ki házasulandó.
 
És végre madár a nyelveteken minden jósjel neve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És végre madár
[törölt]
« neve »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« minden jós jelnek neve »
n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
a nyelveteken minden jósjel neve:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A latin omen-t a görög nyelv madár (oionos) szóval fejezi ki.
szózat
 
n.680
Hangja: madár; trüszkölni: madár; ha mi bukkan az utba:
  madár az;
  Egy lárma: madár; egy szolga: madár; csacsi botlik: szinte
n
Jegyzet A 680. és 681. sorban a madár szó mindig alá van húzva.
  madár lesz.
 
Hát nem bizonyos már, hogy mi vagyunk nektek jósisten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát nem mi vagyunk nektek nyilván ama jósló s jövendölő nagy Apollon? »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát nem bizonyos már, hogy mi vagyunk nektek jós istenetek, nagy Apollon? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Hát nem bizonyos már, hogy mi vagyunk nektek jósisten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Apollon?
  Ha azért istennek elösmertek: mi leszünk jósló Múza leányitok,
 
Szabad a jóslat a légben, az évben, télen, nyáron, deres évsza-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szabad a jóslat
[törölt]
« az égben »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
a légben, az éven, nyáron, télen, deres
[törölt]
« ősszel »
évszakokon;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: évszakokon;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  kokon;
 
n.685
Elosonva nem is heverünk felhő hátára kevélyen, mint most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S elszökve »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Elosonva nem is heverünk büszkén felhők hátára, miként Zeusz, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Elbújva nem is heverünk felhő hátára kevélyen, mint maga Zeüsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Zeus,
  Hanem itt maradunk s adományinkat szórjuk, nektek, gyer-
  mekiteknek
  S unokátoknak:
 
Kincs, vagyon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Élet, egészség, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Kincs, vagyon,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
épség, élet, egészség, kacaj, ifjúság, béke, dal és
  tánc —
 
Madarak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lesz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Madarak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
teje is, lesz minden elég, hogy beleúntok a csupa jóba;
 
n.690
Úgy felszűlünk valamennyit!
FÜLEMILE.
  [Strophe.  
 
Erdei Múza,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Erdei Múzsa,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs,
  Cifra dallamú, kivel
  Berkekben és hegyek tetőin én is
 
n.695
Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs,
 
Lombhaju kőrösön, űlve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ülve »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Lombhajú
[törölt]
« körisfán »
kőrösön
Beszúrás
ülve,
n
Jegyzet körisfán áthúzva, helyette: kőrösön. Ebben és a 698. sorban ugyanaz a tévedés van, mint a 218. sorban.
A.
Arany János
szövege ez: az én fakó… Fajom énekeit dalolom Pánnak. A görög szöveg ez: δἰ᾽ ἐμῆς γένυος ξουθῆς μελέων IIανὶ νόμους ἱεϱοὺς ἀναϕαίνω —, ami azt jelenti: Zengő torkom dalai által Pánnak éneklek szent énekeket. (Vesd össze a 218. sorhoz mondottakat.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az én fakó
  Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs,
  Fajom énekeit dalolom Pánnak,
 
S a hegyi Istenanyának is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S a
[törölt]
« hegye »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
hegyi Istenanyának
[törölt]
« az »
is
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az áthúzva, helyette: is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ünnepi
 
n.700
Táncaihoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kardalokat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Táncaihoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szent kardalokat,
  Totototo, totototo, tototototincs;
  Honnan méhekint legelte
 
Phrynichos
n
Jegyzet Négy Phrynichos volt. Ez itt lyricus és tragoedia-költő. Másik komikus, harmadik is költő, negyedik hadvezér.
ambroziás dala
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Phrynichos ambroziás dalok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Phrynichos ambroziás dala
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kellemes ízü gyümölcsét
  S mindig mézzel rakodva
tért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« jött »
n
Jegyzet jött áthúzva, helyette:
tért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg.
 
n.705
Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs.
KAR.
  Hogyha, nézők valamellyik életét közűletek
  Vígan vágy leélni: az csak ide jőjön, miközénk.
 
Mindaz, ami nálatok rút, s törvény sujtja vagy szokás,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mind az, a mi nálatok rút, s törvény
[törölt]
« által sujtva van »
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva, helyette:
sujtja, vagy szokás,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nálunk a madárvilágban szép dolog s dicséretes.
 
n.710
Mert ha ott gyalázat és bűn jól megverni az apát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert ha ott
[törölt]
« gyalázatos és bűn »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
bűn és gyalázat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nálunk még
becsületére válik, hogyha kis kakas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
becsűletére válik, hogyha
[törölt]
« rácsap a fiú »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
kis kakas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ráüt és rivall apjára: „sarkantyút emelj, ha vivsz!”
  Vagy, ki ott szökött rabszolga s van sok bélyeg sütve rá:
  Annak e madárvilágban tarka fajd lesz a neve.
n
Jegyzet A 714. sorhoz
A.
Arany János
a lap szélén megjegyezte: ἄτταγᾶς: fajdféle császármadár.
 
n.715
S a ki ott phryg és oly barbar, mint akár csak Spintharos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És ha ott Phryg volt, ollyan barbar, mint
[törölt]
« tulajdon »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
akár
[törölt]
« egy »
csak Spintharos,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó megint áthúzva, helyette: csak Spintharos,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Phrygből köztünk pintymadár lesz és Philammon rokona.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Köz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Phrygből köztünk pintymadár
[törölt]
« lett »
lesz
Beszúrás
és
[törölt]
« Philammonhoz hasonló »
Philammon
[törölt]
« atyafi »
rokona
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a lett áthúzva, helvette: leszés Philammonhoz hasonló a két utolsó szó áthúzva és így javítva: Philammon atyafiatyafi áthúzva, helyette: rokona
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ha pedig rabszolga és kár,
n
Jegyzet Káriai.
millyen Exekestides
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Míg ha épen Kár rabszolga is, mint Exékestides, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Ha pedig rabszolga és kár, millyen Exekestides
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Sp.
Spintharos
Ph.
Philammon
Ex.
Exekestides
barbar származásukért gúnyoltattak.
,
  Ősöket csinálhat nálunk, s nemzetsége
fölragyog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« feltün »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
felragyog
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Vagy, gazoknak fel akarván adni Peisias fia
n
Jegyzet Peisias fia, s ennek árulása, ismeretlen.
 
n.720
A kaput:
fogoly lesz nálunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fogoly
[törölt]
« legyen »
lesz
Beszúrás
nálunk,
n
Jegyzet legyen áthúzva, helyette: lesz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
apjához méltó csibe,
 
Mert közöttünk semmi szégyen a fogolynak, hogy fogoly.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minthogy nálunk semmi szégyen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Mert közöttünk semmi szégyen a fogolynak, hogy fogoly.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Eredetiben szökevény szójáték van a perdixre.
FÜLEMILE.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fülmile.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  [Antistrophe.  
  Így dalolának
  Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs,
  Csattogatva szárnyaik’
 
n.725
A hattyuk; így zengék együtt Apollont,
  Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs,
 
Hebrus ezüst vize
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hebrus
[törölt]
« vize »
n
Jegyzet vize áthúzva s helyette:
ezüst vize
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
dalteli partjain,
  Tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs;
  S fel, az ég ködein át, harsog a dal,
 
n.730
Félve figyeltek el
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Félve
[törölt]
« figyeltenek »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
figyeltek el
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a vadak ezrei,
  S a habokat lelohasztja derült csend,
  Totototo, totototo, tototototincs;
  S visszazöng egész Olympus,
  Megdöbbentek az istenek,
és az olympusi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és az Olymposzi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Múzsák
 
n.735
És a Charisok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És a Chariszok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
versent riadtak,
  tyiotyió, tyiotyió, tyiotincs.
KAR.
 
Nincs kényelmesebb dolog, mint a kinek jó szárnya van.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nincs annál jobb és pompásabb, felségesb, mint kinek szárnya van. »
n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva.
Nincs kényelmesebb dolog, mint a kinek jó szárnya van.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lám, ha most a nézők közzűl szállni tudna valamé’k,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lám, ha köztetek, nézők közt szállni tudna valaki, »
n
Jegyzet áthúzva, és a véglegesre javítva.
Lám, ha most a nézők közzűl szállni tudna valamé’k,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És megunná
n
Jegyzet A K. és hibajegyzék szerint, miként Ráth is, így javítottuk. (Az 1. kiad.-ban: S megunná.)
éhen-szomjan a hosszu tragoediát:
 
n.740
Kirepülne, haza szállna, otthon jól ebédlene
  S teli hassal úgy repülne vissza közzétek megint.
  Vagy, ha egy Patroklidesre
n
Jegyzet Úgy látszik,megtörtént dolog.
itt ráérne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
itt ráérnék
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a baja,
  Nem izzadna zubbonyába: kirepülne, és magát
 
Jól kifújva, jól kinyögve, szállna vissza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jó kifúva, jól kinyögve
[törölt]
« vis »
n
Jegyzet a töredék szó áthúzva s helyette
szállna vissza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
könnyedén.
 
n.745
Vagy, ha volna köztetek, ki szeretőt tart, s a Tanács
 
Padjain ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Padjain itt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A színházban. Vesd össze Béke: 826. v.
a menyecske férjét megpillantaná:
  Hirtelen csak szárnyra kelne, s eltűnvén közűletek,
 
Csókot lopna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Két »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csókot lopna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, úgy teremne később a szokott helyén.
  Hát van a kerek világon a szárnyaknál becsesebb?
 
n.750
Lám Diitrephest, pedig csak vessző szárnya
n
Jegyzet Kosárfonó mestersége, miből meggazdagodott.
volt neki,
  Megtevék lovas hadnagynak, majd vezérnek; semmiből
 
Kész lovag lett, urat játszik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Most valódi urat játszik »
n
Jegyzet áthúzva, s helyette a végleges szöveg.
Kész lovag lett, urat játszik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és valódi ló-kakas.
n
Jegyzet Költött állat. Kakas, mert begyes; ló, mert lovon jár.