Bibliográfiai adatok
A madarak. I.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 43–102. 1. (T.)
A kézirat leírása:
A szöveg előtt: Sept. 1.
History:
K. 508. II. köteg 138–172. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 2. köt. 81–202. l.Madarak
EUELPHIDES | ATHENAEI KALANDOROK |
PEISTETAIROS | ATHENAEI KALANDOROK |
LIBUC (MADÁR) A BANKA SZOLGÁJA. | |
BANKA. | |
MADARAK KARA. | |
LÁNGMADÁR. | |
FÜLEMILE. | |
HIRNÖK. | |
PAP. | |
POÉTA. | |
JÓSLATFEJTŐ. | |
METÓN, FÖLDMÉRŐ. | |
VÁROSRENDEZŐ. | |
TÖRVÉNYIRÓ. | |
KÉT KÖVET. | |
IRIS, ISTENNŐ. | |
APAGYILKOS. | |
KINESIAS, DITHYRAMBKÖLTŐ. | |
SYKOPHANTA. | |
PROMETHEUS | ISTENEK. |
POSEIDON, | ISTENEK. |
HERAKLES, | ISTENEK. |
TRIBALLOS, THRÁK ISTEN. | |
PEISTHETAIROS SZOLGÁJA. | |
NÉMA SZEMÉLYEK. | |
Előadatott: olymp. 91. 2. Kr. e. 414. |
I.
EUELPIDES
PEISTHETAIROS
EUELPIDES
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
És vágyva-vágynánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Vágyódva »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S vágyva önként sietnénk »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« s magunktól »n
Jegyzet
s magunktól áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Közmondás. Annyi
mint: a manóba, a pokolba!
Különben ép e közmondás adhatta Aristophanesnek a
Madarak eszméjét. Jól folyván már az
athenaeiek dolga: igen megragadta őket a vállalkozó
szellem, mindenki gyarmatot telepítni, a távolban meggazdagodni
sietett; ezt gúnyolja ki jelen vígjátékában.
Köz mindenekkel,
sok.
n
s Jegyzet Szabad köztársaság.
kobzott kincse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« sok »kobzott
kincseBeszúrás
[törölt]
« t »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. A görög szöveg
(πᾶσι ϰοινὴν έναποτῖσαι χϱήματα.) értelme tulajdonképpen ez:
Mindenki számára közös, nyitva áll, hogy — benne pénzt fizessen.
A tréfa abban rejlik, hogy az ember azt várná: nyitva áll, hogy
benne lakjék mindenki. Ehelyett az jön, hogy fizessen, amikor a
feljelentők pörbe keverik és elítéltetik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
LIBUC
n
Jegyzet Más tájon bíbic. Lehetne ökörszem is, de a
vízparton futkosó libucot alkalmasbnak véltem ily
szolgálatra.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
PEISTHETAIROS
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
PEISTHETAIROS
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
BANKA
(
.)
EUELPIDES.
Jő bankafejjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Jő. Csak a feje van banka módra álcázva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
Heverni rajta, bolyhost mint a pokróc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kényelmeset »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Heverni rajta, bolyhost, mint a
[törölt]
« pokróc »[törölt]
« garida »pokróc
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
pokróc áthúzva, helyette: garida, ez is áthúzva, helyette: pokróc.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
Én, opunti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Én Opunsi
n
Jegyzet
A.
jegyzete itt téves, mert Opus nem jelenti azt, hogy
félszemű, hanem volt egy Opuntios nevű ember, aki történetesen
félszemű volt, és akinek neve azt jelenti: Opusba való.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Azaz vaksi, félszemű; mely értelem az opunt szóban rejlik. (Opus, — untis.)
BANKA.
EUELPIDES.
n.160
Úgy sok hamis pénz
n
nem jár köztetek!Jegyzet Sokféle
csalárdság hiányzik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
No, sok hamis pénzt
[törölt]
« szüntetel meg »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
küszöbölsz ki ezzel.
Beszúrás
n
Jegyzet
n
Sokféle csalárdságot az
életbőlJegyzet Ehhez jegyzet:
n
Jegyzet Ez a fordítás a véglegesnél közelebb állt a
görög szöveghez: πολλὴν ỷ ἀϕεῖλες τοῦ βίον ϰιβδηλίαν.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
Igy hát menyasszony
n
módra éltek itt.Jegyzet Mert a föntebbieket az
arának szokták adni.
n
Jegyzet
A.
e fordítása szép, keresetlen, de csak a dolog egyik oldalát
adja, mint a jegyzete is. Ui. νυμϕίων βίον azt jelenti: mátkapár életét,
— hiszen νὐμϕιος úgy a vőlegény, mint a menyasszony, s az említett
növényeket mindkettőjüknek adták részben koszorúnak, részben enni, mint
a termékenység jelképeit és termékenyítő erőt tartalmazó étkeket.Arany János
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
n.180
S mi hasznom benne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mi hasznom benne
[törölt]
« lesz aztán »n
Jegyzet
lesz aztán áthúzva. Az 1. kiad.-ban benne kimaradt, de
A.
a sajtóhiba-jegyzékben visszahelyezte, mi is.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
No, hát nem a madarak vára ez?
n
Jegyzet A görög szöveg ez: οὐχ
οὗτος … ἐστὶν ὀϱνίθων πόλος; Nem a madarak ege ez? S minthogy az eget
jelentő görög szó (πόλος) összefügg a πολεῖται igével, amely azt
jelenti: forog (a primitív elképzelés szerint az éggömb (a csillagokkal)
fordul meg naponta a Föld körül) és forgolódik, valahol tartózkodik,
sűrít, ki- s bejár, — ezért a
184.
sorban így magyarázza a πόλος szót: minthogy minden átalmegy rajta. S a
következőkben így folytatja: Ha pedig benépesítitek és bekerítitek,
akkor πόλος helyett πόλις-nak fogják nevezni, azaz városnak.
A.
szójátéka, mely a πόλος-t fellegvárnak nevezi, jó annyiban,
mert a felleg a levegőégre utal, miként a
181.
sorban is ez volt: Felhőket és eget. Viszont a
fellegvárban a vár szó a várni igére emlékeztet: Mert
várni kell, míg rajta átjutunk, — s így a forgolódás,
tartózkodás fogalma benne rejlik. A vár szóból viszont könnyedén kijön a
város. Csak bámulnunk lehet Arany János
A.
művészetét, amellyel a legnehezebb szójátékokra is talált
magyar megfelelőt.Arany János
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA
Szürke fajodnak!
n
Jegyzet
A.
e fordítása téves. A görögben ez van: γένυος ξουθῆς! vagyis:
zengő torkodnak (bús énekit) ξουθός = aranysárga, csengő, zengő.
Arany János
A.
a γένος szóra gondolt, mely fajt jelent, pedig a γένυος a
γένυς szótól származik, ami állkapcsot, átvitt értelemben pedig szájat,
torkot jelent.Arany János
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
BANKA.
Elő, elő, én tollas-társaim,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ide jertek én röpűlő »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette
[törölt]
« Ide jertek oh én tollas társaim, mind »[törölt]
« Ide jertek oh én tollas társaim, »n
Jegyzet
a mind áthúzva. Az egész áthúzva és
véglegesre javítva.
Elő, elő, én tollas-társaim,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Kik a földmüves vetett telkein
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A szántóvető »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A földművelő vetett földein »n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Kik a földműves vetett földein »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
Kik a földműves bevetett telkein
Beszúrás
n
Jegyzet Metrumjelzés: U — — U —
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
És ti az
olajfa sűrűben éles szavu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« olajfák sűrűjében »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
olajfa sűrűben éles-szavú
Beszúrás
n
Jegyzet Itt téved
A.
: a görögben ἑλείας παϱ’ αὐλῶνας van, ami azt
jelenti: mocsaras völgyekben, s valóban mocsaras helyeken sok a
szúnyog. Arany János
A.
-t az tévesztette meg, hogy ἑλαία = olajfa némileg
hasonló a ἑλεία-hoz. Az ὀξύστομος sem éles-szavú, hanem: éles-fulánkú, élesen szúró. (De,
minthogy οτόμα = száj, átvitt értelemben felfoghatta
Arany János
A.
éles-szavúnak.) Metrumjelzés: — U —Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Réteken vagy Marathon lapályin tanyázgattok:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Réteken laktok avagy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Laktok réteken és szép mezején Marathonnak »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Réteken vagy Marathon
[törölt]
« mezején »lapályin
tanyázgattok:Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
mezején áthúzva, helyette: lapályin
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
Dalolni, oly hangon, mint egy
.
lile
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« szóvizrokam »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
lile
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben χαϱαδϱιόν van, ami lilét,
vízmosásokban, hegyipatakokban tartózkodó madarat jelent. Ezért
fordította
A.
előbb szóvizrohamnak.
(χαϱάδϱα = rohanó hegyipatak.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Madár. (Regenpfeifer.)
n
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
Jegyzet Flamingo.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
Ezt mondjuk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Igy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ezt mondjuk:
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
fordítása (Ezt mondjuk:
Hipponikusfi Kallias, — avagy viszont.) nem adja vissza
a gondolatot: itt arról van szó, hogy az unoka a nagyapa nevét
szokta viselni, tehát: Hipponikos Kallias fia, és Hipponikostól
ismét Kallias származik. (görögül: ῾Ιππόνιϰος Καλλίου, ϰἀξ
῾Ιππονίϰου Καλλίας.) (Miként Epops-Banka-fia Philoklés, és ennek
fia ismét Epops, tehát a nagyapa is Epops-Banka-, s az unoka
is.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
Én királyom, oh Apollon, mily felleg jön erre! tyhű!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Uram istenem Apollon mily nagy felleg! »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Tyhű, Apollon, mily nagy felleg, »n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Én királyom, oh Apollon, mily felleg jön erre!
tyhű!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
Ki hozna „baglyot Athenaebe”? te!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ne mondd: »n
Jegyzet áthuzva, helyette:
Ki hozna baglyot Athénaeba, te?
Beszúrás
n
Jegyzet
bagolyt áthúzással így javítva: baglyot
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Közmondás, mint tengerbe vizet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Közmondás: halomra földet, tengerbe vizet.Jegyzet E sorhoz a jegyzet így hangzott:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
KAR.
n
BANKA.
Jegyzet Madarakból.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
Lépre csala, odavete engemet a kárhozatos emberi nemnek,
a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Tőrbe csala, oda vete engem az istentelen nemnek »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Lépre csala, odavete
[törölt]
« engem »Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: minket, ez is áthúzva és így
javítva:
[törölt]
« engemet ám az »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és helyette:
a kárhozatos emberi nemnek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
KAR.
Mert se hegyek árnya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert sem a sötét hegyeken »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mert sem a vad rengetegen, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mert se sötét rengetegek »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Mert se hegyek árnya
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
n.345
Ehol van, ni!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Itt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ehol van ni!
[törölt]
« már »Beszúrás
n
Jegyzet
már áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
merre fussak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« hova szaladjak »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
merre fussak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
Helyt kell állni, harcot víni, s fazekat
n
ragadni fel.Jegyzet
Úgy látszik, madárijesztőnek használták, mint ma is.
Póznára tűzve, ember fejhez hasonlít.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Úgy látszik
madárijesztőnek használták, mint most is sok helyen póznára
szúrt rossz cserépedény a váz, mert hasonlít emberfőhöz.Jegyzet A 348. sorhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
S a szemem hogy óvjam tőlük?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mit csináljak a szemökkel…? »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
S a szemem hogy
[törölt]
« védjem »óvjam
tőlük?Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
védjem áthúzva, helyette: óvjam. A második változat a helyes, a
görögben csonka mondat van: τοῖσι δ᾿ ὀϕθαλμοῖσι τί… azonban
nyilván így kell kiegészíteni (szemeim elé mit tegyek?
Szemeimmel mit csináljak?).
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
Meghaladnád harci csellel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Meghaladnád
[törölt]
« cselfogással »harci csellel
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: harci csellel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Ismeretes
hadvezér, főleg a siciliai hadjáratból. Lásd Lovagok.
KAR
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
PEISTHETAIROS.
BANKA
Szép ez tőletek
n
s méltányos: köszönettel tartozom.Jegyzet ehhez jegyzet tintával: Most ezt is németesnek tartják, pedig: „sok ez egy gyermektől”,
„elég ez én tőlem”, „csunyaság tőletek” — mondja a magyar nép
régóta. De most a germanismust ugy keressük, mint forradalomban a
spiclit. S a melyik valóban az, hozzá se szólunk.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
S a mi fent van,
mind ural.
a mi lent van, jobbra-balra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
s a mi lent van, jobbra, balra,
n
Jegyzet
A.
e fordítása, mely lényegileg egyezik a véglegessel,
a két utolsó szavában téves. A görög szöveg ez: ὡς σὰ γὰϱ ταῦτα…
πὰντα ϰαὶ τὸ τῇδε ϰαὶ τὸ ϰεῖσε, ϰαὶ τὸ δεῦϱο, πϱοσβιβᾷ. és
értelme a következő: Hogy mindez a tiéd, — erre is, amarra is —,
arról meggyőz. (arra rávezet.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
Felbiztatám.
n
Jegyzet a mivel Felbiztatám.
A.
e fordítása kissé erőltetett. Az értelem ez: Ezeknek mondd el, aminek hallására összehívtam
őket. (ἐϕ᾽ οἷσπεϱ τοῖς λόγοις ξυνέλεξ᾽ ἐγώ, ϕϱάσον,
δίδαξον.)Arany János
Belém se rugnak, s nem vájják ki a ……
n
Jegyzet
A.
itt finomít. A görög szövegben ez van: μήτ᾽ ὀϱχίπεδ᾽ ἕλϰειν,
ami azt jelenti: nem huzgálnak herémnél fogva, — vagy: nem rántják ki a
heréimet. Ugyanis ez volt a házasságtörők büntetése, és ugyanerre céloz
a sor második fele: nem vájják ki a… ide ezt kell
érteni: μήτ᾽ ὀϱύττειν (τὸν πϱωϰτόν) (a fenekemet).Arany János
KAR.
PEISTHETAIROS.
Esküdj meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Esküdjél meg »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Esküdj’ meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A 421—422. sorok fordítása nem egészen
hű: Megesküszöm — biráim mind ezek, Meg a
közönség. — A görög szöveg: ὂμνυμ᾽ — ἐπὶ τούτοις πᾶσι νιϰᾷν
τοῖς ϰϱιταῖς, ϰαὶ τοῖς θεαταῖς πᾶσιν… ezt jelenti: Arra esküszöm, hogy
mindezen bírák és az összes nézők szavazataival győzzek, (ha megtartom
eskümet). Így érthető a 423. sor is: S ha megszegem —
én győzzek egy biróval. Mint
A.
jegyzete is mondja, ez a szánalmas győzelem szinte bukásnak
számít.Arany János
HIRNÖK
KAR.
Ravasz állat az emberi nem, születve már,
n
Jegyzet
A 427. sorral kezdődő kardalhoz a következő metrumjelzések vannak
U U —│U U —│U U —│U —│U —
U — U —│— —│U U —│U U —
U U — │U — —│—│U — —│U
U U —│U U —│— U U│— U U│— —
U U —│U U —│U U —│U U —│U U —
U U —│— —│U —│— —
U U —│U U —│— U│— U│— —
A.
ebben és a következeő sorban (az is
marad míg él.) igen találóan fejezi ki a görög πέϕυϰεν
értelmét: az ember ilyennek született, ilyen a természete.
Arany János
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Euelpides (félre):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
n.465
Virradta előtt munkára kovács, fazekas, tímár,
saruvarga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hajnal előtt mindenki dologra: kiki munkára: kovács »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Virradta előtt munkára kovács, fazekas, tímár,
saruvarga,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
És indulnak sarufűzve legott, még éjtszaka…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Sarukötve megindulnak jókor »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S indulnak bocskort fűzve korán »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S indulnak saru »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
És indulnak sarufűzve legott,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A városba komának
n
lévén meghíva, borozni
leűlékJegyzet Népszerűen fejezém ki; különben oly vendégség, mikor a fiúnak
10 éves korában nevet adtak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
A városba komának
[törölt]
« lettem »lévén
meghíva, borozni leűltemBeszúrás
n
Jegyzet
lettem áthúzva, helyette: lévén. E sorhoz jegyzet:
n
Jegyzet
[törölt]
« Vendégségbe, melyet a fiunak tizedik évében »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
a fiu szülei tizéves korában tartottak, midőn nevet
adtak neki.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
e jegyzete félreértés, mert — amint Bothe jegyzetéből is világos — a tizedik napra hívták meg
a komákat és adtak nevet a gyereknek. (ἐς δεϰάτην (ἡμέϱαν)…
παιδαϱίον ϰληθείς)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
Valamennyi között legnyomatékosb pedig az, hogy Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Legerősebb tanúság valamennyi között pedig az, hogy Zeüsz maga
is, ki »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Valamennyi között legnyomatékosb pedig az, hogy
[törölt]
« uralgó »Zeus
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet (egy olvashatatlan szó következik) uralgó áthúzva, helyette a végleges
szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.490
Ki ma országol mint égi király, a szobrán sasmadarat
hord,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Zeüsz maga, íme király létére ma fején madarat tart »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Zeusznak is íme, király létére fején ott áll »n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Ki ma országol mint égi király, a szobrán
sasmadarat hord,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BANKA.
PEISTHETAIROS.
Hogy, ha ki áldozván johot ad, mint szertartás hozza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hogy, ha ki áldozván szabályszerüleg szokott módon Zeusznak
jóhot ád »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy, ha ki áldozván johot ad, mint
[törölt]
« a törvény
tartja, kezökbe »szertartás hozza magával,
,Beszúrás
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
a négy utolsó szó áthúzva, helyette: szertartás hozza magával,
a négy utolsó szó áthúzva, helyette:*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Kezeikbe: lecsap madarak s Zeusnél is előbb vesz
részt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Lerepül a »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kezeikbe: lecsap madarok s Zeüsznél is elébb
[törölt]
« kap »vesz részt a johokból.
[törölt]
« zsenge »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: vesz részt a zsenge johokból. — zsenge áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.495
Hajdan nem is esküdtek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hajdan nem is esküdt
[törölt]
« esküdtek »[törölt]
« senki
bizony »az ember
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: esküdt senki bizony. a két utolsó szó
áthúzva, helyette: az ember
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Lampon
n
ma is azt teszi, esküdvén folyvást a lúdra,Jegyzet Jós; egyébaránt
Socrates
is esküdött tréfásan a lúdra. (Ma Zéna h. ma chéna,
olyanforma tréfás eskü, mint biz istók.)Szókratész
mikor csal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
esküdvén folyvást a lúdra,
[törölt]
« mindig »[törölt]
« ha
csalni akar mást. »mikor csal.
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: folyvást a lúdra, ha csalni akar mást. A
négy utolsó szó áthúzva, helyette: mikor
csal.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A kelepcét, tőrt, lépet, kalitot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A trőrt, kalitot, lépet, hurkot »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hálót »n
A kelepcét, tőrt,
lépet, kalitot, Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« hurkot »n
Jegyzet az utolsó szó
áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
S miután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mihelyest »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S miután ez megvan, az országlást Zeüsztől
[törölt]
« követelni siettek »felkéritek : aztán
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: felkéritek :
aztán
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Holmijokat lepecsételitek, hogy több kárt ne
tehessenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Lepecsételitek »n
Árujokat lepecsételitek
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« jól »[törölt]
« galibát »n
Jegyzet
jól és galibát
áthúzva, az utóbbi helyébe:
kárt ne tehessenek
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
itt szellemesen és kedélyesen — amellett teljesen
érthetően — finomít. A görögben ui. ez van: ἐπιβάλλειν σϕϱαγῖδ᾽
αὐτοῖς ἐπὶ Ψωλὴν, ἵνα μὴ βινῶσ᾽… ἐϰείνας — ami azt jelenti:
pecsétet üttök tagjukra, hogy ne tehessenek erőszakot
azokon.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hogy, ti uralkodván, nektek kell
ezután áldozniok elsőbb,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hogy ti uralkodván, nektek kell
[törölt]
« ezután »[törölt]
« ezentúl »ezután
áldozni először,Beszúrás
n
Jegyzet
ezután áthúzva, helyette: ezentúl, de ez is áthúzva és helyette
megint: ezután
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.540
Ha Poseidonnak viszi áldozatát: árpát szentelni
kacsának;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ha Poseidonnak
[törölt]
« viszen áldozatot »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és így javítva:
viszi áldozatát:
[törölt]
« Kacsa szent árpával
előzze; »árpát szentelni kacsának:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: árpát szentelni kacsának: ez a végleges
változat a hű fordítás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Neki kell áldozni előbb Zeusnál, s kan hangyát vágni
le
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Annak előbb kell, mint »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Neki kell áldozni előbb Zeusznál,
[törölt]
« nagy »s kan-hangyát heréstül.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: s kan-hangyát heréstül.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BANKA.
PEISTHETAIROS.
Nem repűl isten létére?
meg a legtöbb nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
meg a legtöbb nem hordoz-é szárnyat?
[törölt]
« je »n
Jegyzet A harmadik szóból a je át
van húzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
A.
e fordítása téves. A görögben ez van: ϰαὶ νὴ Δί᾽ ὁ γ᾽ ῾Εϱμῆς
πέτεται, θεὸς ὤν… ami azt jelenti: Zeuszra!
Hermes is repül isten létére.Arany János
Verebek- s
magevőknek , az ő bevetett földjök tisztára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« magevőkből »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
magevőknek, az ő
[törölt]
« melyek »[törölt]
« bevetett
földjök »[törölt]
« veteményöket »bevetett földjök
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: veteményöket ez is áthúzva, helyette
ismét: bevetett földjök — melyek áthúzva s akkor a mondat így
alakul: az ő bevetett földjök tisztára
kivágni:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
Eladom bárkám, ásót veszek és kincset fogok ásni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Bárkám eladom »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Eladom bárkám, ásót veszek és
[törölt]
« a kincsek
vödreit ásom »kincset fogok ásni vödörrel
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: kincset fogok ásni vödörrel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
Toldják meg az éltök hosszát a madarak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Toldjátok az éltök hosszát »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Toldják meg az éltök hosszát a madarak.
Beszúrás
n
Jegyzet A K. és hibajegyzék szerint így javítottuk,
miként Ráth is. (Az 1. kiad. az éltök elől elhagyta a névelőt.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
KAR.
Sőt vérszemet kapván beszédiden,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S föllelkesítve általad »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én, vérszemet kapván beszédiden
Beszúrás
n
Jegyzet az 1. kiad.-ban sajtóhiba: beszédiben; a K. és a hibajegyzék szerint
kijavítottuk, miként Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
KAR.
BANKA.
KAR.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
BANKA.
(Fülemile, nőalak, madárfej).
PEISTHETAIROS.
n
Jegyzet A 630. sorhoz jegyzet: (Fülemile madárfejjel, de
nőalakban, jő.)
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
KAR.
n.640
Oh szeretett, és oh minden madarak között
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Oh szeretett madár te, szép barmi madár te, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oh szeretett, és oh minden madarak között
Beszúrás
n
Jegyzet
Metrumjelzés:
— U U — —│— —│— U U│— U U
— —│— U U│— U —│— —│— U U│— U│
— U — U — U
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.645
Nosza hát ti bizonytalan életüek, hulló falevélre
hasonló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nosza hát ködös életű, emberi nem, hulló levelekre
hasonlók »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nosza hát, ti bizonytalan életű, emberek, s a falevélre
hasonlók, »n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
Nosza hát ti bizonytalan életüek, hulló falevélre
hasonló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Emberi nem, gyarló sáralkat, tehetetlen, erőtelen
árnyak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Keveset tehetők, sáralkotmány, erőtelen árnyak, »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges, azzal a
különbséggel, hogy az utolsó szó először így volt: árnyék áthúzva, helyette: árnyak,
Emberi nem, gyarló sáralkat, tehetetlen, erőtelen
[törölt]
« árnyék »árnyak
,Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Egynapi csirkefiúk, nyomorúltak, tüneményszerü
gyenge
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Egynapi csirkék, nyomorék, »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges, azzal a
különbséggel, hogy először így volt: álomszerű
gyenge halandók, — álomszerű
áthúzva, helyette: tüneményszerü. Mindkét
változat helyes, hisz a görögben ez van: εἰϰελόνειϱοι:
álomszerű.
Egynapi csirkefiúk,
nyomorúltak,
[törölt]
« álomszerű »tüneményszerü
gyenge halandók,Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ide fordítsátok az elmétek, mireánk halhatlan,
örökké-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ide fordítsátok az elméteket; mireánk a haláltalanokra »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« halhatatlan, enyészet- »n
Jegyzet áthúzva, s az egész sor újrakezdve:
Ide fordítsátok az elmétek’ mireánk halhatlan,
örökké-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Élő, örökifju, romolhatlan végzésű légi urakra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A légi, örök réműlhetetlen, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nélküli, légbeli, réműlhetetlen, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nélküli végzetü, légi, örök réműlhetetlen őr madarakra »n
Jegyzet áthúzva, helyette: a végleges szöveg:
Élő, örökifjú, romolhatlan végzésű légi
urakra,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
De sem ég, sem föld, sem lég nem volt. A Sötétnek
zordon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Föld pedig, és levegő s ég nem volt. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« Ég s föld pedig és levegő nem volt. »n
Jegyzet Ez is áthúzva s a véglegesre javítva.
De sem ég, sem föld, sem lég nem volt. A Sötétnek
zordon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Szerelem, s mást mással közösítvén, úgy lett ég, tengerek
és föld
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Míg szerelem mindent közösítve »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges, azzal a
különbséggel, hogy a sor második fele először így volt: ugy lett ég, okeanos, föld áthúzva,
helyette a végleges.
Szerelem, s mást mással közösítvén,
[törölt]
« ugy lett
ég, okeanos, föld »úgy lett ég, tengerek és föld
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
S az enyészetnélküli mennyei faj. Mi vagyunk hát korra
leg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S a boldog halhatatlanok összesen »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
S az enyészetnélküli mennyei faj. Mi
[törölt]
« tehát »vagyunk hát legkorosabbak.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet tehát áthúzva, helyette: vagyunk hát legkorosabbak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Adván neki fürjet vivni, kakast, vagy gúnárt, vagy
tavi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Adván neki
[törölt]
« fürjet víni, kakast, vagy szárcsát, »n
Jegyzet a harmadik szótól áthúzva, helyette:
[törölt]
« ki ludat, ki kakast »n
Jegyzet ez a négy szó megint áthúzva, helyette:
[törölt]
« fürjet, ki pedig kakast bajvíni, ki lúdat, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette
fürjet, kakast, vagy gúnárt, vagy tavi
az utolsó szó áthúzva, helyette: gyöngyvért.
[törölt]
« szárcsát »gyöngyvért.
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mi jelentjük meg neki a tavasz és a tél meg az ősz idejét,
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mi jelentjük meg neki a tavasz és a tél idejét, meg az
őszét; »n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Mi jelentjük meg neki a tavasz és a tél meg az ősz
idejét, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ám az Orestes
n
szőjjön gúnyát, hogy fázva ne bántsa a másét.Jegyzet
köntöst szoktak rabolni a járókelőktől.
Orestes, a föntebb említett kapcabetyár:
köntösrabló. E hősnevet adták azon
éjjeli csavargóknak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
(Orestes) Azon csavargók tréfás neve, kik Jegyzet A 672. sorhoz a jegyzet így hangzott:
[törölt]
« éjjel »n
Jegyzet
éjjel áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.675
Bizvást adni meleg téli csuhát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Adni meleg téli subát ,
[törölt]
« bizton »n
Jegyzet
bizton áthúzva, helyette:
[törölt]
« bizvást »[törölt]
« subát »csuhát
Beszúrás
n
Jegyzet de ez is áthúzva és a subát is, helyette: csuhát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
És végre madár a nyelveteken minden
jósjel neve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
És végre madár
[törölt]
« neve »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« minden jós jelnek neve »n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
a nyelveteken minden jósjel neve:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
szózatJegyzet A latin omen-t a
görög nyelv madár (oionos) szóval fejezi
ki.
Hát nem bizonyos már, hogy mi vagyunk nektek
jósisten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hát nem mi vagyunk nektek nyilván ama jósló s jövendölő nagy
Apollon? »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát nem bizonyos már, hogy mi vagyunk nektek jós istenetek,
nagy Apollon? »n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Hát nem bizonyos már, hogy mi vagyunk nektek
jósisten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Szabad a jóslat a légben, az évben, télen, nyáron, deres
évsza-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Szabad a jóslat
[törölt]
« az égben »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
a légben, az éven, nyáron, télen, deres
[törölt]
« ősszel »évszakokon;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: évszakokon;
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.685
Elosonva nem is heverünk felhő hátára kevélyen, mint
most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S elszökve »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Elosonva nem is heverünk büszkén felhők hátára, miként
Zeusz, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Elbújva nem is heverünk felhő hátára kevélyen, mint
maga Zeüsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
FÜLEMILE.
Lombhaju kőrösön, űlve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ülve »n
Lombhajú
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« körisfán »kőrösön
ülve,Beszúrás
n
Jegyzet
körisfán áthúzva, helyette: kőrösön. Ebben és a 698. sorban ugyanaz a
tévedés van, mint a 218. sorban.
A.
szövege ez: az én fakó… Fajom
énekeit dalolom Pánnak. A görög szöveg ez: δἰ᾽ ἐμῆς
γένυος ξουθῆς μελέων IIανὶ νόμους ἱεϱοὺς ἀναϕαίνω —, ami azt
jelenti: Zengő torkom dalai által Pánnak éneklek szent énekeket.
(Vesd össze a
218.
sorhoz mondottakat.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Phrynichos
n
ambroziás dalaJegyzet Négy Phrynichos volt. Ez itt lyricus és
tragoedia-költő. Másik komikus, harmadik is költő, negyedik
hadvezér.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Phrynichos ambroziás dalok »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Phrynichos ambroziás dala
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
n.715
S a ki ott phryg és oly barbar,
mint akár csak Spintharos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
És ha ott Phryg volt, ollyan barbar, mint
[törölt]
« tulajdon »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
akár
[törölt]
« egy »csak Spintharos,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó megint áthúzva, helyette: csak Spintharos,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Phrygből köztünk pintymadár lesz és
Philammon rokona.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Köz »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Phrygből köztünk pintymadár
[törölt]
« lett »lesz
és Beszúrás
[törölt]
« Philammonhoz hasonló »Philammon
[törölt]
« atyafi »rokona
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a lett áthúzva, helvette: lesz — és Philammonhoz hasonló
a két utolsó szó áthúzva és így javítva: Philammon atyafi — atyafi
áthúzva, helyette: rokona
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert közöttünk semmi szégyen a fogolynak, hogy fogoly.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Minthogy nálunk semmi szégyen »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Mert közöttünk semmi szégyen a fogolynak, hogy
fogoly.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Eredetiben szökevény
szójáték van a perdixre.
FÜLEMILE.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Fülmile.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
Nincs kényelmesebb dolog, mint a kinek jó szárnya
van.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nincs annál jobb és pompásabb, felségesb, mint kinek szárnya
van. »n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva.
Nincs kényelmesebb dolog, mint a kinek jó szárnya
van.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Kész lovag lett, urat játszik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Most valódi urat játszik »n
Jegyzet áthúzva, s helyette a végleges szöveg.
Kész lovag lett, urat játszik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Költött állat.
Kakas, mert begyes; ló, mert lovon jár.
Madarak
EUELPHIDES | ATHENAEI KALANDOROK |
PEISTETAIROS | ATHENAEI KALANDOROK |
LIBUC (MADÁR) A BANKA SZOLGÁJA. | |
BANKA. | |
MADARAK KARA. | |
LÁNGMADÁR. | |
FÜLEMILE. | |
HIRNÖK. | |
PAP. | |
POÉTA. | |
JÓSLATFEJTŐ. | |
METÓN, FÖLDMÉRŐ. | |
VÁROSRENDEZŐ. | |
TÖRVÉNYIRÓ. | |
KÉT KÖVET. | |
IRIS, ISTENNŐ. | |
APAGYILKOS. | |
KINESIAS, DITHYRAMBKÖLTŐ. | |
SYKOPHANTA. | |
PROMETHEUS | ISTENEK. |
POSEIDON, | ISTENEK. |
HERAKLES, | ISTENEK. |
TRIBALLOS, THRÁK ISTEN. | |
PEISTHETAIROS SZOLGÁJA. | |
NÉMA SZEMÉLYEK. | |
Előadatott: olymp. 91. 2. Kr. e. 414. |
I.
EUELPIDES
PEISTHETAIROS
EUELPIDES
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
És vágyva-vágynánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Vágyódva »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S vágyva önként sietnénk »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« s magunktól »n
Jegyzet
s magunktól áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Közmondás. Annyi
mint: a manóba, a pokolba!
Különben ép e közmondás adhatta Aristophanesnek a
Madarak eszméjét. Jól folyván már az
athenaeiek dolga: igen megragadta őket a vállalkozó
szellem, mindenki gyarmatot telepítni, a távolban meggazdagodni
sietett; ezt gúnyolja ki jelen vígjátékában.
Köz mindenekkel,
sok.
n
s Jegyzet Szabad köztársaság.
kobzott kincse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« sok »kobzott
kincseBeszúrás
[törölt]
« t »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. A görög szöveg
(πᾶσι ϰοινὴν έναποτῖσαι χϱήματα.) értelme tulajdonképpen ez:
Mindenki számára közös, nyitva áll, hogy — benne pénzt fizessen.
A tréfa abban rejlik, hogy az ember azt várná: nyitva áll, hogy
benne lakjék mindenki. Ehelyett az jön, hogy fizessen, amikor a
feljelentők pörbe keverik és elítéltetik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
LIBUC
n
Jegyzet Más tájon bíbic. Lehetne ökörszem is, de a
vízparton futkosó libucot alkalmasbnak véltem ily
szolgálatra.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
PEISTHETAIROS
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
EUELPIDES.
LIBUC.
PEISTHETAIROS
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
BANKA
(
.)
EUELPIDES.
Jő bankafejjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Jő. Csak a feje van banka módra álcázva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
Heverni rajta, bolyhost mint a pokróc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kényelmeset »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Heverni rajta, bolyhost, mint a
[törölt]
« pokróc »[törölt]
« garida »pokróc
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
pokróc áthúzva, helyette: garida, ez is áthúzva, helyette: pokróc.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
Én, opunti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Én Opunsi
n
Jegyzet
A.
jegyzete itt téves, mert Opus nem jelenti azt, hogy
félszemű, hanem volt egy Opuntios nevű ember, aki történetesen
félszemű volt, és akinek neve azt jelenti: Opusba való.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Azaz vaksi, félszemű; mely értelem az opunt szóban rejlik. (Opus, — untis.)
BANKA.
EUELPIDES.
n.160
Úgy sok hamis pénz
n
nem jár köztetek!Jegyzet Sokféle
csalárdság hiányzik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
No, sok hamis pénzt
[törölt]
« szüntetel meg »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
küszöbölsz ki ezzel.
Beszúrás
n
Jegyzet
n
Sokféle csalárdságot az
életbőlJegyzet Ehhez jegyzet:
n
Jegyzet Ez a fordítás a véglegesnél közelebb állt a
görög szöveghez: πολλὴν ỷ ἀϕεῖλες τοῦ βίον ϰιβδηλίαν.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
Igy hát menyasszony
n
módra éltek itt.Jegyzet Mert a föntebbieket az
arának szokták adni.
n
Jegyzet
A.
e fordítása szép, keresetlen, de csak a dolog egyik oldalát
adja, mint a jegyzete is. Ui. νυμϕίων βίον azt jelenti: mátkapár életét,
— hiszen νὐμϕιος úgy a vőlegény, mint a menyasszony, s az említett
növényeket mindkettőjüknek adták részben koszorúnak, részben enni, mint
a termékenység jelképeit és termékenyítő erőt tartalmazó étkeket.Arany János
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
n.180
S mi hasznom benne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mi hasznom benne
[törölt]
« lesz aztán »n
Jegyzet
lesz aztán áthúzva. Az 1. kiad.-ban benne kimaradt, de
A.
a sajtóhiba-jegyzékben visszahelyezte, mi is.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
No, hát nem a madarak vára ez?
n
Jegyzet A görög szöveg ez: οὐχ
οὗτος … ἐστὶν ὀϱνίθων πόλος; Nem a madarak ege ez? S minthogy az eget
jelentő görög szó (πόλος) összefügg a πολεῖται igével, amely azt
jelenti: forog (a primitív elképzelés szerint az éggömb (a csillagokkal)
fordul meg naponta a Föld körül) és forgolódik, valahol tartózkodik,
sűrít, ki- s bejár, — ezért a
184.
sorban így magyarázza a πόλος szót: minthogy minden átalmegy rajta. S a
következőkben így folytatja: Ha pedig benépesítitek és bekerítitek,
akkor πόλος helyett πόλις-nak fogják nevezni, azaz városnak.
A.
szójátéka, mely a πόλος-t fellegvárnak nevezi, jó annyiban,
mert a felleg a levegőégre utal, miként a
181.
sorban is ez volt: Felhőket és eget. Viszont a
fellegvárban a vár szó a várni igére emlékeztet: Mert
várni kell, míg rajta átjutunk, — s így a forgolódás,
tartózkodás fogalma benne rejlik. A vár szóból viszont könnyedén kijön a
város. Csak bámulnunk lehet Arany János
A.
művészetét, amellyel a legnehezebb szójátékokra is talált
magyar megfelelőt.Arany János
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA
Szürke fajodnak!
n
Jegyzet
A.
e fordítása téves. A görögben ez van: γένυος ξουθῆς! vagyis:
zengő torkodnak (bús énekit) ξουθός = aranysárga, csengő, zengő.
Arany János
A.
a γένος szóra gondolt, mely fajt jelent, pedig a γένυος a
γένυς szótól származik, ami állkapcsot, átvitt értelemben pedig szájat,
torkot jelent.Arany János
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
BANKA.
Elő, elő, én tollas-társaim,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ide jertek én röpűlő »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette
[törölt]
« Ide jertek oh én tollas társaim, mind »[törölt]
« Ide jertek oh én tollas társaim, »n
Jegyzet
a mind áthúzva. Az egész áthúzva és
véglegesre javítva.
Elő, elő, én tollas-társaim,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Kik a földmüves vetett telkein
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A szántóvető »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A földművelő vetett földein »n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Kik a földműves vetett földein »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
Kik a földműves bevetett telkein
Beszúrás
n
Jegyzet Metrumjelzés: U — — U —
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
És ti az
olajfa sűrűben éles szavu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« olajfák sűrűjében »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
olajfa sűrűben éles-szavú
Beszúrás
n
Jegyzet Itt téved
A.
: a görögben ἑλείας παϱ’ αὐλῶνας van, ami azt
jelenti: mocsaras völgyekben, s valóban mocsaras helyeken sok a
szúnyog. Arany János
A.
-t az tévesztette meg, hogy ἑλαία = olajfa némileg
hasonló a ἑλεία-hoz. Az ὀξύστομος sem éles-szavú, hanem: éles-fulánkú, élesen szúró. (De,
minthogy οτόμα = száj, átvitt értelemben felfoghatta
Arany János
A.
éles-szavúnak.) Metrumjelzés: — U —Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Réteken vagy Marathon lapályin tanyázgattok:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Réteken laktok avagy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Laktok réteken és szép mezején Marathonnak »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Réteken vagy Marathon
[törölt]
« mezején »lapályin
tanyázgattok:Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
mezején áthúzva, helyette: lapályin
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
Dalolni, oly hangon, mint egy
.
lile
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« szóvizrokam »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
lile
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben χαϱαδϱιόν van, ami lilét,
vízmosásokban, hegyipatakokban tartózkodó madarat jelent. Ezért
fordította
A.
előbb szóvizrohamnak.
(χαϱάδϱα = rohanó hegyipatak.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Madár. (Regenpfeifer.)
n
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
Jegyzet Flamingo.
EUELPIDES.
BANKA.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
Ezt mondjuk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Igy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ezt mondjuk:
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
fordítása (Ezt mondjuk:
Hipponikusfi Kallias, — avagy viszont.) nem adja vissza
a gondolatot: itt arról van szó, hogy az unoka a nagyapa nevét
szokta viselni, tehát: Hipponikos Kallias fia, és Hipponikostól
ismét Kallias származik. (görögül: ῾Ιππόνιϰος Καλλίου, ϰἀξ
῾Ιππονίϰου Καλλίας.) (Miként Epops-Banka-fia Philoklés, és ennek
fia ismét Epops, tehát a nagyapa is Epops-Banka-, s az unoka
is.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
Én királyom, oh Apollon, mily felleg jön erre! tyhű!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Uram istenem Apollon mily nagy felleg! »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Tyhű, Apollon, mily nagy felleg, »n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Én királyom, oh Apollon, mily felleg jön erre!
tyhű!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
Ki hozna „baglyot Athenaebe”? te!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ne mondd: »n
Jegyzet áthuzva, helyette:
Ki hozna baglyot Athénaeba, te?
Beszúrás
n
Jegyzet
bagolyt áthúzással így javítva: baglyot
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Közmondás, mint tengerbe vizet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Közmondás: halomra földet, tengerbe vizet.Jegyzet E sorhoz a jegyzet így hangzott:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
KAR.
n
BANKA.
Jegyzet Madarakból.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
Lépre csala, odavete engemet a kárhozatos emberi nemnek,
a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Tőrbe csala, oda vete engem az istentelen nemnek »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Lépre csala, odavete
[törölt]
« engem »Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: minket, ez is áthúzva és így
javítva:
[törölt]
« engemet ám az »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és helyette:
a kárhozatos emberi nemnek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
KAR.
Mert se hegyek árnya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert sem a sötét hegyeken »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mert sem a vad rengetegen, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mert se sötét rengetegek »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Mert se hegyek árnya
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
n.345
Ehol van, ni!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Itt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ehol van ni!
[törölt]
« már »Beszúrás
n
Jegyzet
már áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
merre fussak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« hova szaladjak »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
merre fussak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
Helyt kell állni, harcot víni, s fazekat
n
ragadni fel.Jegyzet
Úgy látszik, madárijesztőnek használták, mint ma is.
Póznára tűzve, ember fejhez hasonlít.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Úgy látszik
madárijesztőnek használták, mint most is sok helyen póznára
szúrt rossz cserépedény a váz, mert hasonlít emberfőhöz.Jegyzet A 348. sorhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
S a szemem hogy óvjam tőlük?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mit csináljak a szemökkel…? »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
S a szemem hogy
[törölt]
« védjem »óvjam
tőlük?Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
védjem áthúzva, helyette: óvjam. A második változat a helyes, a
görögben csonka mondat van: τοῖσι δ᾿ ὀϕθαλμοῖσι τί… azonban
nyilván így kell kiegészíteni (szemeim elé mit tegyek?
Szemeimmel mit csináljak?).
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
Meghaladnád harci csellel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Meghaladnád
[törölt]
« cselfogással »harci csellel
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: harci csellel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Ismeretes
hadvezér, főleg a siciliai hadjáratból. Lásd Lovagok.
KAR
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
PEISTHETAIROS.
BANKA
Szép ez tőletek
n
s méltányos: köszönettel tartozom.Jegyzet ehhez jegyzet tintával: Most ezt is németesnek tartják, pedig: „sok ez egy gyermektől”,
„elég ez én tőlem”, „csunyaság tőletek” — mondja a magyar nép
régóta. De most a germanismust ugy keressük, mint forradalomban a
spiclit. S a melyik valóban az, hozzá se szólunk.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
S a mi fent van,
mind ural.
a mi lent van, jobbra-balra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
s a mi lent van, jobbra, balra,
n
Jegyzet
A.
e fordítása, mely lényegileg egyezik a véglegessel,
a két utolsó szavában téves. A görög szöveg ez: ὡς σὰ γὰϱ ταῦτα…
πὰντα ϰαὶ τὸ τῇδε ϰαὶ τὸ ϰεῖσε, ϰαὶ τὸ δεῦϱο, πϱοσβιβᾷ. és
értelme a következő: Hogy mindez a tiéd, — erre is, amarra is —,
arról meggyőz. (arra rávezet.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
BANKA.
KAR.
BANKA.
Felbiztatám.
n
Jegyzet a mivel Felbiztatám.
A.
e fordítása kissé erőltetett. Az értelem ez: Ezeknek mondd el, aminek hallására összehívtam
őket. (ἐϕ᾽ οἷσπεϱ τοῖς λόγοις ξυνέλεξ᾽ ἐγώ, ϕϱάσον,
δίδαξον.)Arany János
Belém se rugnak, s nem vájják ki a ……
n
Jegyzet
A.
itt finomít. A görög szövegben ez van: μήτ᾽ ὀϱχίπεδ᾽ ἕλϰειν,
ami azt jelenti: nem huzgálnak herémnél fogva, — vagy: nem rántják ki a
heréimet. Ugyanis ez volt a házasságtörők büntetése, és ugyanerre céloz
a sor második fele: nem vájják ki a… ide ezt kell
érteni: μήτ᾽ ὀϱύττειν (τὸν πϱωϰτόν) (a fenekemet).Arany János
KAR.
PEISTHETAIROS.
Esküdj meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Esküdjél meg »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Esküdj’ meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A 421—422. sorok fordítása nem egészen
hű: Megesküszöm — biráim mind ezek, Meg a
közönség. — A görög szöveg: ὂμνυμ᾽ — ἐπὶ τούτοις πᾶσι νιϰᾷν
τοῖς ϰϱιταῖς, ϰαὶ τοῖς θεαταῖς πᾶσιν… ezt jelenti: Arra esküszöm, hogy
mindezen bírák és az összes nézők szavazataival győzzek, (ha megtartom
eskümet). Így érthető a 423. sor is: S ha megszegem —
én győzzek egy biróval. Mint
A.
jegyzete is mondja, ez a szánalmas győzelem szinte bukásnak
számít.Arany János
HIRNÖK
KAR.
Ravasz állat az emberi nem, születve már,
n
Jegyzet
A 427. sorral kezdődő kardalhoz a következő metrumjelzések vannak
U U —│U U —│U U —│U —│U —
U — U —│— —│U U —│U U —
U U — │U — —│—│U — —│U
U U —│U U —│— U U│— U U│— —
U U —│U U —│U U —│U U —│U U —
U U —│— —│U —│— —
U U —│U U —│— U│— U│— —
A.
ebben és a következeő sorban (az is
marad míg él.) igen találóan fejezi ki a görög πέϕυϰεν
értelmét: az ember ilyennek született, ilyen a természete.
Arany János
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Euelpides (félre):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
n.465
Virradta előtt munkára kovács, fazekas, tímár,
saruvarga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hajnal előtt mindenki dologra: kiki munkára: kovács »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Virradta előtt munkára kovács, fazekas, tímár,
saruvarga,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
És indulnak sarufűzve legott, még éjtszaka…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Sarukötve megindulnak jókor »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S indulnak bocskort fűzve korán »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S indulnak saru »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
És indulnak sarufűzve legott,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A városba komának
n
lévén meghíva, borozni
leűlékJegyzet Népszerűen fejezém ki; különben oly vendégség, mikor a fiúnak
10 éves korában nevet adtak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
A városba komának
[törölt]
« lettem »lévén
meghíva, borozni leűltemBeszúrás
n
Jegyzet
lettem áthúzva, helyette: lévén. E sorhoz jegyzet:
n
Jegyzet
[törölt]
« Vendégségbe, melyet a fiunak tizedik évében »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
a fiu szülei tizéves korában tartottak, midőn nevet
adtak neki.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
e jegyzete félreértés, mert — amint Bothe jegyzetéből is világos — a tizedik napra hívták meg
a komákat és adtak nevet a gyereknek. (ἐς δεϰάτην (ἡμέϱαν)…
παιδαϱίον ϰληθείς)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
Valamennyi között legnyomatékosb pedig az, hogy Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Legerősebb tanúság valamennyi között pedig az, hogy Zeüsz maga
is, ki »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Valamennyi között legnyomatékosb pedig az, hogy
[törölt]
« uralgó »Zeus
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet (egy olvashatatlan szó következik) uralgó áthúzva, helyette a végleges
szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.490
Ki ma országol mint égi király, a szobrán sasmadarat
hord,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Zeüsz maga, íme király létére ma fején madarat tart »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Zeusznak is íme, király létére fején ott áll »n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Ki ma országol mint égi király, a szobrán
sasmadarat hord,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BANKA.
PEISTHETAIROS.
Hogy, ha ki áldozván johot ad, mint szertartás hozza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hogy, ha ki áldozván szabályszerüleg szokott módon Zeusznak
jóhot ád »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy, ha ki áldozván johot ad, mint
[törölt]
« a törvény
tartja, kezökbe »szertartás hozza magával,
,Beszúrás
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
a négy utolsó szó áthúzva, helyette: szertartás hozza magával,
a négy utolsó szó áthúzva, helyette:*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Kezeikbe: lecsap madarak s Zeusnél is előbb vesz
részt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Lerepül a »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kezeikbe: lecsap madarok s Zeüsznél is elébb
[törölt]
« kap »vesz részt a johokból.
[törölt]
« zsenge »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: vesz részt a zsenge johokból. — zsenge áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.495
Hajdan nem is esküdtek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hajdan nem is esküdt
[törölt]
« esküdtek »[törölt]
« senki
bizony »az ember
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: esküdt senki bizony. a két utolsó szó
áthúzva, helyette: az ember
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Lampon
n
ma is azt teszi, esküdvén folyvást a lúdra,Jegyzet Jós; egyébaránt
Socrates
is esküdött tréfásan a lúdra. (Ma Zéna h. ma chéna,
olyanforma tréfás eskü, mint biz istók.)Szókratész
mikor csal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
esküdvén folyvást a lúdra,
[törölt]
« mindig »[törölt]
« ha
csalni akar mást. »mikor csal.
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: folyvást a lúdra, ha csalni akar mást. A
négy utolsó szó áthúzva, helyette: mikor
csal.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A kelepcét, tőrt, lépet, kalitot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A trőrt, kalitot, lépet, hurkot »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hálót »n
A kelepcét, tőrt,
lépet, kalitot, Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« hurkot »n
Jegyzet az utolsó szó
áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
S miután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mihelyest »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S miután ez megvan, az országlást Zeüsztől
[törölt]
« követelni siettek »felkéritek : aztán
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: felkéritek :
aztán
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Holmijokat lepecsételitek, hogy több kárt ne
tehessenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Lepecsételitek »n
Árujokat lepecsételitek
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« jól »[törölt]
« galibát »n
Jegyzet
jól és galibát
áthúzva, az utóbbi helyébe:
kárt ne tehessenek
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
itt szellemesen és kedélyesen — amellett teljesen
érthetően — finomít. A görögben ui. ez van: ἐπιβάλλειν σϕϱαγῖδ᾽
αὐτοῖς ἐπὶ Ψωλὴν, ἵνα μὴ βινῶσ᾽… ἐϰείνας — ami azt jelenti:
pecsétet üttök tagjukra, hogy ne tehessenek erőszakot
azokon.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hogy, ti uralkodván, nektek kell
ezután áldozniok elsőbb,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hogy ti uralkodván, nektek kell
[törölt]
« ezután »[törölt]
« ezentúl »ezután
áldozni először,Beszúrás
n
Jegyzet
ezután áthúzva, helyette: ezentúl, de ez is áthúzva és helyette
megint: ezután
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.540
Ha Poseidonnak viszi áldozatát: árpát szentelni
kacsának;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ha Poseidonnak
[törölt]
« viszen áldozatot »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és így javítva:
viszi áldozatát:
[törölt]
« Kacsa szent árpával
előzze; »árpát szentelni kacsának:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: árpát szentelni kacsának: ez a végleges
változat a hű fordítás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Neki kell áldozni előbb Zeusnál, s kan hangyát vágni
le
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Annak előbb kell, mint »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Neki kell áldozni előbb Zeusznál,
[törölt]
« nagy »s kan-hangyát heréstül.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: s kan-hangyát heréstül.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BANKA.
PEISTHETAIROS.
Nem repűl isten létére?
meg a legtöbb nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
meg a legtöbb nem hordoz-é szárnyat?
[törölt]
« je »n
Jegyzet A harmadik szóból a je át
van húzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
A.
e fordítása téves. A görögben ez van: ϰαὶ νὴ Δί᾽ ὁ γ᾽ ῾Εϱμῆς
πέτεται, θεὸς ὤν… ami azt jelenti: Zeuszra!
Hermes is repül isten létére.Arany János
Verebek- s
magevőknek , az ő bevetett földjök tisztára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« magevőkből »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
magevőknek, az ő
[törölt]
« melyek »[törölt]
« bevetett
földjök »[törölt]
« veteményöket »bevetett földjök
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: veteményöket ez is áthúzva, helyette
ismét: bevetett földjök — melyek áthúzva s akkor a mondat így
alakul: az ő bevetett földjök tisztára
kivágni:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
Eladom bárkám, ásót veszek és kincset fogok ásni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Bárkám eladom »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Eladom bárkám, ásót veszek és
[törölt]
« a kincsek
vödreit ásom »kincset fogok ásni vödörrel
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: kincset fogok ásni vödörrel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
Toldják meg az éltök hosszát a madarak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Toldjátok az éltök hosszát »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Toldják meg az éltök hosszát a madarak.
Beszúrás
n
Jegyzet A K. és hibajegyzék szerint így javítottuk,
miként Ráth is. (Az 1. kiad. az éltök elől elhagyta a névelőt.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
KAR.
Sőt vérszemet kapván beszédiden,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S föllelkesítve általad »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én, vérszemet kapván beszédiden
Beszúrás
n
Jegyzet az 1. kiad.-ban sajtóhiba: beszédiben; a K. és a hibajegyzék szerint
kijavítottuk, miként Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
KAR.
BANKA.
KAR.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
BANKA.
(Fülemile, nőalak, madárfej).
PEISTHETAIROS.
n
Jegyzet A 630. sorhoz jegyzet: (Fülemile madárfejjel, de
nőalakban, jő.)
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
KAR.
n.640
Oh szeretett, és oh minden madarak között
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Oh szeretett madár te, szép barmi madár te, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oh szeretett, és oh minden madarak között
Beszúrás
n
Jegyzet
Metrumjelzés:
— U U — —│— —│— U U│— U U
— —│— U U│— U —│— —│— U U│— U│
— U — U — U
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.645
Nosza hát ti bizonytalan életüek, hulló falevélre
hasonló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nosza hát ködös életű, emberi nem, hulló levelekre
hasonlók »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nosza hát, ti bizonytalan életű, emberek, s a falevélre
hasonlók, »n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
Nosza hát ti bizonytalan életüek, hulló falevélre
hasonló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Emberi nem, gyarló sáralkat, tehetetlen, erőtelen
árnyak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Keveset tehetők, sáralkotmány, erőtelen árnyak, »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges, azzal a
különbséggel, hogy az utolsó szó először így volt: árnyék áthúzva, helyette: árnyak,
Emberi nem, gyarló sáralkat, tehetetlen, erőtelen
[törölt]
« árnyék »árnyak
,Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Egynapi csirkefiúk, nyomorúltak, tüneményszerü
gyenge
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Egynapi csirkék, nyomorék, »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges, azzal a
különbséggel, hogy először így volt: álomszerű
gyenge halandók, — álomszerű
áthúzva, helyette: tüneményszerü. Mindkét
változat helyes, hisz a görögben ez van: εἰϰελόνειϱοι:
álomszerű.
Egynapi csirkefiúk,
nyomorúltak,
[törölt]
« álomszerű »tüneményszerü
gyenge halandók,Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ide fordítsátok az elmétek, mireánk halhatlan,
örökké-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ide fordítsátok az elméteket; mireánk a haláltalanokra »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« halhatatlan, enyészet- »n
Jegyzet áthúzva, s az egész sor újrakezdve:
Ide fordítsátok az elmétek’ mireánk halhatlan,
örökké-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Élő, örökifju, romolhatlan végzésű légi urakra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A légi, örök réműlhetetlen, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nélküli, légbeli, réműlhetetlen, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nélküli végzetü, légi, örök réműlhetetlen őr madarakra »n
Jegyzet áthúzva, helyette: a végleges szöveg:
Élő, örökifjú, romolhatlan végzésű légi
urakra,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
De sem ég, sem föld, sem lég nem volt. A Sötétnek
zordon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Föld pedig, és levegő s ég nem volt. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« Ég s föld pedig és levegő nem volt. »n
Jegyzet Ez is áthúzva s a véglegesre javítva.
De sem ég, sem föld, sem lég nem volt. A Sötétnek
zordon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Szerelem, s mást mással közösítvén, úgy lett ég, tengerek
és föld
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Míg szerelem mindent közösítve »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges, azzal a
különbséggel, hogy a sor második fele először így volt: ugy lett ég, okeanos, föld áthúzva,
helyette a végleges.
Szerelem, s mást mással közösítvén,
[törölt]
« ugy lett
ég, okeanos, föld »úgy lett ég, tengerek és föld
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
S az enyészetnélküli mennyei faj. Mi vagyunk hát korra
leg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S a boldog halhatatlanok összesen »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
S az enyészetnélküli mennyei faj. Mi
[törölt]
« tehát »vagyunk hát legkorosabbak.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet tehát áthúzva, helyette: vagyunk hát legkorosabbak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Adván neki fürjet vivni, kakast, vagy gúnárt, vagy
tavi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Adván neki
[törölt]
« fürjet víni, kakast, vagy szárcsát, »n
Jegyzet a harmadik szótól áthúzva, helyette:
[törölt]
« ki ludat, ki kakast »n
Jegyzet ez a négy szó megint áthúzva, helyette:
[törölt]
« fürjet, ki pedig kakast bajvíni, ki lúdat, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette
fürjet, kakast, vagy gúnárt, vagy tavi
az utolsó szó áthúzva, helyette: gyöngyvért.
[törölt]
« szárcsát »gyöngyvért.
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mi jelentjük meg neki a tavasz és a tél meg az ősz idejét,
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mi jelentjük meg neki a tavasz és a tél idejét, meg az
őszét; »n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Mi jelentjük meg neki a tavasz és a tél meg az ősz
idejét, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ám az Orestes
n
szőjjön gúnyát, hogy fázva ne bántsa a másét.Jegyzet
köntöst szoktak rabolni a járókelőktől.
Orestes, a föntebb említett kapcabetyár:
köntösrabló. E hősnevet adták azon
éjjeli csavargóknak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
(Orestes) Azon csavargók tréfás neve, kik Jegyzet A 672. sorhoz a jegyzet így hangzott:
[törölt]
« éjjel »n
Jegyzet
éjjel áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.675
Bizvást adni meleg téli csuhát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Adni meleg téli subát ,
[törölt]
« bizton »n
Jegyzet
bizton áthúzva, helyette:
[törölt]
« bizvást »[törölt]
« subát »csuhát
Beszúrás
n
Jegyzet de ez is áthúzva és a subát is, helyette: csuhát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
És végre madár a nyelveteken minden
jósjel neve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
És végre madár
[törölt]
« neve »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« minden jós jelnek neve »n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
a nyelveteken minden jósjel neve:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
szózatJegyzet A latin omen-t a
görög nyelv madár (oionos) szóval fejezi
ki.
Hát nem bizonyos már, hogy mi vagyunk nektek
jósisten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hát nem mi vagyunk nektek nyilván ama jósló s jövendölő nagy
Apollon? »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát nem bizonyos már, hogy mi vagyunk nektek jós istenetek,
nagy Apollon? »n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Hát nem bizonyos már, hogy mi vagyunk nektek
jósisten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Szabad a jóslat a légben, az évben, télen, nyáron, deres
évsza-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Szabad a jóslat
[törölt]
« az égben »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
a légben, az éven, nyáron, télen, deres
[törölt]
« ősszel »évszakokon;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: évszakokon;
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.685
Elosonva nem is heverünk felhő hátára kevélyen, mint
most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S elszökve »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Elosonva nem is heverünk büszkén felhők hátára, miként
Zeusz, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Elbújva nem is heverünk felhő hátára kevélyen, mint
maga Zeüsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
FÜLEMILE.
Lombhaju kőrösön, űlve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ülve »n
Lombhajú
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« körisfán »kőrösön
ülve,Beszúrás
n
Jegyzet
körisfán áthúzva, helyette: kőrösön. Ebben és a 698. sorban ugyanaz a
tévedés van, mint a 218. sorban.
A.
szövege ez: az én fakó… Fajom
énekeit dalolom Pánnak. A görög szöveg ez: δἰ᾽ ἐμῆς
γένυος ξουθῆς μελέων IIανὶ νόμους ἱεϱοὺς ἀναϕαίνω —, ami azt
jelenti: Zengő torkom dalai által Pánnak éneklek szent énekeket.
(Vesd össze a
218.
sorhoz mondottakat.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Phrynichos
n
ambroziás dalaJegyzet Négy Phrynichos volt. Ez itt lyricus és
tragoedia-költő. Másik komikus, harmadik is költő, negyedik
hadvezér.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Phrynichos ambroziás dalok »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Phrynichos ambroziás dala
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
n.715
S a ki ott phryg és oly barbar,
mint akár csak Spintharos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
És ha ott Phryg volt, ollyan barbar, mint
[törölt]
« tulajdon »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
akár
[törölt]
« egy »csak Spintharos,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó megint áthúzva, helyette: csak Spintharos,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Phrygből köztünk pintymadár lesz és
Philammon rokona.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Köz »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Phrygből köztünk pintymadár
[törölt]
« lett »lesz
és Beszúrás
[törölt]
« Philammonhoz hasonló »Philammon
[törölt]
« atyafi »rokona
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a lett áthúzva, helvette: lesz — és Philammonhoz hasonló
a két utolsó szó áthúzva és így javítva: Philammon atyafi — atyafi
áthúzva, helyette: rokona
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert közöttünk semmi szégyen a fogolynak, hogy fogoly.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Minthogy nálunk semmi szégyen »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Mert közöttünk semmi szégyen a fogolynak, hogy
fogoly.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Eredetiben szökevény
szójáték van a perdixre.
FÜLEMILE.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Fülmile.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
Nincs kényelmesebb dolog, mint a kinek jó szárnya
van.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nincs annál jobb és pompásabb, felségesb, mint kinek szárnya
van. »n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva.
Nincs kényelmesebb dolog, mint a kinek jó szárnya
van.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Kész lovag lett, urat játszik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Most valódi urat játszik »n
Jegyzet áthúzva, s helyette a végleges szöveg.
Kész lovag lett, urat játszik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Költött állat.
Kakas, mert begyes; ló, mert lovon jár.