Bibliográfiai adatok
A madarak. III.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 43–102. 1. (T.)
A kézirat leírása:
A szöveg előtt: Sept. 1.
History:
K. 508. II. köteg 138–172. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 2. köt. 81–202. l.III.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
Zárjában a makk,
n
Jegyzet Némely vidéken
ismeretes még a primitiv fa-zár, mely három cövek (makk) lehúllása által záródik, s fölemelése által
nyílik.
s őrség áll körül,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« s őrizet »n
Jegyzet áthúzva, helyette
őrség van körül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
PEISTHETAIROS.
MÁSODIK KÖVET.
PEISTHETAIROS.
MÁSODIK KÖVET.
PEISTHETAIROS.
MÁSODIK KÖVET.
PEISTHETAIROS.
MÁSODIK KÖVET.
PEISTHETAIROS.
KAR.
n.1125
Mindenki hát nézzen körűl, mert hallik egy
„fönszárnyaló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Most vigyázzon körbe minden, mert »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mindenki hát nézzen körűl, mer’
[törölt]
« már közelről
hallatik »hallik egy „fönnszárnyaló
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: hallik egy
„fönnszárnyaló
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS
n.1135
Repűlvén, egy gatyás?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Repűlve, egy gatyás?
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Ölyv. Lásd
1114.
v. Az eredeti szójátékban még obscoenabb célzás rejlik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Ölyv, lásd
fönnebb, Két értelmü. n
Jegyzet A görögben τϱίοϱχος
van, ami ölyvöt is, de háromherést is jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Majd megtudod!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Megkeserülöd. »n
TJegyzet Áthúzva, helyette:
e
bánod ezt meg.
Beszúrás
n
Jegyzet E kettő volt a hű fordítás, mert a görögben ez
van: οἰμώξει μαϰϱά, ami azt jelenti: Fogsz te még hosszan
jajgatni. A végleges fordítás: Majd
megtudod! gördülékeny, de nem hű.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
Zeus uccse, annak kell áldozni már.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Zevsz uccse, annak áldozna, ne Zevsznek.
n
Jegyzet Ez a változat hívebb, mint a végleges. A görögben
ui. az van: ἀλλἀ μἀ Δι᾽ οὐ τῷ Διί, ami azt jelenti: Zeuszra, nem
Zeusznak (kell áldozni). Az ebben rejlő szellemes ellentétet a
végleges fogalmazás elejti.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hadd lám, ne moccanj: „
lyd vagy phryg
vagy-e,”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Lyd, vagy Phryg vagy-e,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Parodia Euripidesből.
n
Jegyzet Ehhez a következő jegyzetet fűzte
A.
: Tehát rabszolga.
Arany János
A.
fordítása itt téves. A görög szövegben ez van: ϕέϱ᾽ ἴδω,
πότεϱα Λυδὸν ἢ Φϱύγα, ταυτὶ λέγουσα μοϱμολύττεσθαί δοϰεῖς; ami azt
jelenti: Hadd lám, azt hiszed, hogy holmi lydet vagy phryget
ijesztgetsz e szavaiddal? (Ostoba rabszolgának nézel engem, akit
ilyesmivel ijesztgetni lehet?) Arany János
A.
pedig így fordítja: lyd vagy pkryg
vagy-é, Ki nagy szavakkal igy mumuskodol?
Arany János
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
HIRNÖK
PEISTHETAIROS.
HIRNÖK.
PEISTHETARIOS.
HIRNÖK.
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
KAR.
Kinek is ne öröm volna lakozni miköztünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Kinek is ne öröm volna
[törölt]
« lakozni e helyben? »n
lJegyzet A három utolsó szó áthúzva,
helyette:
akozni
[törölt]
« miközöttünk »miköztünk
,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva: miköztünk
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.1145
Szép nyájasan honolnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Szépen »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Együtt szépen lakoznak »n
Jegyzet
lakoznak áthúzva, helyette: tanyáznak az egész áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Mind nyájasan lakoznak »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Együtt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szép nyájasan
[törölt]
« tanyáznak »honolnak
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: honolnak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
APAGYILKOS
Hogy szállanék sivár habok fölött,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mely szállana meddő »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
[törölt]
« szállani tudnék »szállanék sivár habok fölött
[törölt]
« a »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással így javítva: szállanék a sivár habok fölött, a névelő
áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
APAGYILKOS.
PEISTHETAIROS.
APAGYILKOS.
PEISTHETAIROS.
APAGYILKOS.
PEISTHETAIROS.
APAGYILKOS.
PEISTHETAIROS.
APAGYILKOS.
(Indul.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (El.) »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(Indul.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Költő.
PEISTHETAIROS.
KINESIAS
PEISTHETAIROS.
Üdvözlöm a hárssal-kötött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Üdvözlöm a
[törölt]
« karóhoz kötött »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással így javítva:
hárssal kötött
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Kinesiást.Jegyzet Mert hosszu, vékony ember volt, kit, mint a
szőllőt, karóhoz kellett kötni; egyszersmind sánta.
PEISTHETAIROS.
Ne énekelj hát, mondd szóval, mi
kell?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Sose énekelj »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ne
[törölt]
« énekelgess »énekelj hát, mondd szóval, mi
kell?
[törölt]
« a »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva: énekelj hát, mondd szóval, a mi kell? — a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
Ugyan ki látta, légből szedni dolmányt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ki látta, légből szedni a nyitányt?
n
Jegyzet (ἀναβολάς) Ehhez
A.
jegyzete: Az eredeti szójáték :
nyitány — köpeny (tudniillik ἀναβολή mindkettőt
jelenti.) elvész. A végleges fordítás
azonban visszaadta ezt a szójátékot is: Friss…
dalolmányt. Ugyan ki látta, légből szedni dolmányt!
Csak bámulni lehet Arany János
A.
gondosságát és ötletességét a szójátékok
visszaadásában.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
KINESIAS.
A karvezérrel bánsz te így,
kiért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A dithyramb-költővel, ezt tevéd s karvezérrel »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A karvezérrel bánsz te így,
[törölt]
« ki örök »kiért
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: kiért
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.1325
Athenae minden törzse hajba kap?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kiért vitáznak Athén törzsei. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vetélynek tárgya »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vetélkedés-tárgy a törzsek között »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Athenae minden törzse hajba kap?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
SYKOPHANTA
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
Gyomromba’ sok váddal kövecs
n
helyett.Jegyzet Lásd
1070.
vers.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Terhelve »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Gyomromba’ sok váddal,
Beszúrás
n
Jegyzet e sorhoz jegyzet:
n
Jegyzet Azon balhitre céloz, hogy a darvak
kövecset nyelnek le, terhelék (ballast) gyanánt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ily dolgokat csinálsz te hát? ugyan te,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ily dolgokat csinálsz? »n
Jegyzet
csinálsz áthúzva, helyette: cselekszel hát? Az egész áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Ilyet cselekszel, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát arra kéne a szárny? mondsza csak, fiam, »n
IJegyzet Ez is áthúzva, helyette:
ly dolgokat cselekszel hát? ugyan te,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
Melyből megélhet már ily nagy legény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Megélhet abból, a ki ekkora: »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Melyből megélhet egy
íly
[törölt]
« ilyen nagy legény »[törölt]
« embernyi ember »nagy legény
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
ilyen nagy legény áthúzva, helyette: egy íly embernyi ember — embernyi ember áthúzva, helyette: nagy legény
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Igaz úton inkább,
mint vádaskodással.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
mint
[törölt]
« perfoltozással. »n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
vádaskodással.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás tulajdonképpen hívebb és
szemléletesebb volt, hiszen a görögben ez áll: διϰοϱϱαϕεῖν, ami
azt jelenti: a pereket egymáshoz varrni, összefoltozni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
Mi meg, fölszedve szárnyaink, jerünk be.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mi meg, fölszedve
[törölt]
« szárnyainkat »szárnyunkat
, Beszúrás
[törölt]
« gyerünk »jerünk be.
.Beszúrás
n
Jegyzet
szárnyainkat áthúzással így javítva: szárnyunkat — gyerünk áthúzással így javítva: jerünk be.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Van példáúl egy csodás fa, Kardiától
n
távolabb,Jegyzet
Kardia
, város neve. A szó szívet jelent; célzás KI.
gyávaságára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Van például egy csodás fa,
[törölt]
« esetlen nagy »[törölt]
« Kardián felül »Kardiától távolabb
.Beszúrás
n
Jegyzet
esetlen nagy áthúzva, Kardián felül áthúzással így javítva: Kardiától távolabb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ez kihajt minden tavasszal és virúl és sykophantáz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ez tavasszal díszlik szépen »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ez kihajt minden tavasszal, és virúl és sykopkantáz,
[törölt]
« szépen
díszlik »Beszúrás
n
Jegyzet
szépen díszlik áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.1405
Ám ekkor sehogyse biztos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« De »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ám »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ekkor ám »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ám akkor sehogyse biztos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Azt tartották, ki
herossal (félisten) találkozik, megüti a
guta.
PROMETHEUS
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETARIOS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
Hol megvehessék a
le-szelt johot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« a szentelt juhot. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
a leszelt johot.
Az utóbbi fordítás a helyes,
hiszen a görögben σπλάγχνα van, ami az áldozati barom belső részeit
jelenti, s ezt jelenti a magyar joh is. Tehát az 1. kiad.-ban a
juhot sajtóhiba.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
Eszélyt, jó rendet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Eszélyt, jórendet
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Athenae
i dolgokat fog Zeusra.Athén
n.1455
Rágalmazást, pénzosztót, három-oblot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Rágalom »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Rágalmat, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Rágalmazást, pénzosztót,
[törölt]
« három-obol
díjt. »három-oblot.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szavak így javítva: három-oblot.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Bírák napidíjja és a ki azt osztja, a
pénztárnok.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
KAR.
Oda ment Pisander
n
is, hogy lássa önnön szellemét,Jegyzet
Pisander
(Peisandros) a peloponnesusi háború alatt lázadást indított
Athené
ben, s aztán, mikor kenyértörésre kerűlt a dolog,
megszökött.Athén
Vérszagára a tevének
Chairephón,
n
a
bőregér.Jegyzet
Socrates tanítványa, sápadt, sovány ember.
Odysseus áldoz, s a vérszagra jőnek az alvilági árnyak: itt Chairephon, ki ép oly test nélküli soványság.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Chairephon a
[törölt]
« denevér. »n
Jegyzet
denevér áthúzva, helyette:
bőregér.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
III.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
PEISTHETAIROS.
ELSŐ KÖVET.
Zárjában a makk,
n
Jegyzet Némely vidéken
ismeretes még a primitiv fa-zár, mely három cövek (makk) lehúllása által záródik, s fölemelése által
nyílik.
s őrség áll körül,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« s őrizet »n
Jegyzet áthúzva, helyette
őrség van körül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
PEISTHETAIROS.
MÁSODIK KÖVET.
PEISTHETAIROS.
MÁSODIK KÖVET.
PEISTHETAIROS.
MÁSODIK KÖVET.
PEISTHETAIROS.
MÁSODIK KÖVET.
PEISTHETAIROS.
KAR.
n.1125
Mindenki hát nézzen körűl, mert hallik egy
„fönszárnyaló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Most vigyázzon körbe minden, mert »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mindenki hát nézzen körűl, mer’
[törölt]
« már közelről
hallatik »hallik egy „fönnszárnyaló
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: hallik egy
„fönnszárnyaló
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS
n.1135
Repűlvén, egy gatyás?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Repűlve, egy gatyás?
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Ölyv. Lásd
1114.
v. Az eredeti szójátékban még obscoenabb célzás rejlik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Ölyv, lásd
fönnebb, Két értelmü. n
Jegyzet A görögben τϱίοϱχος
van, ami ölyvöt is, de háromherést is jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Majd megtudod!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Megkeserülöd. »n
TJegyzet Áthúzva, helyette:
e
bánod ezt meg.
Beszúrás
n
Jegyzet E kettő volt a hű fordítás, mert a görögben ez
van: οἰμώξει μαϰϱά, ami azt jelenti: Fogsz te még hosszan
jajgatni. A végleges fordítás: Majd
megtudod! gördülékeny, de nem hű.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
Zeus uccse, annak kell áldozni már.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Zevsz uccse, annak áldozna, ne Zevsznek.
n
Jegyzet Ez a változat hívebb, mint a végleges. A görögben
ui. az van: ἀλλἀ μἀ Δι᾽ οὐ τῷ Διί, ami azt jelenti: Zeuszra, nem
Zeusznak (kell áldozni). Az ebben rejlő szellemes ellentétet a
végleges fogalmazás elejti.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hadd lám, ne moccanj: „
lyd vagy phryg
vagy-e,”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Lyd, vagy Phryg vagy-e,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Parodia Euripidesből.
n
Jegyzet Ehhez a következő jegyzetet fűzte
A.
: Tehát rabszolga.
Arany János
A.
fordítása itt téves. A görög szövegben ez van: ϕέϱ᾽ ἴδω,
πότεϱα Λυδὸν ἢ Φϱύγα, ταυτὶ λέγουσα μοϱμολύττεσθαί δοϰεῖς; ami azt
jelenti: Hadd lám, azt hiszed, hogy holmi lydet vagy phryget
ijesztgetsz e szavaiddal? (Ostoba rabszolgának nézel engem, akit
ilyesmivel ijesztgetni lehet?) Arany János
A.
pedig így fordítja: lyd vagy pkryg
vagy-é, Ki nagy szavakkal igy mumuskodol?
Arany János
IRIS.
PEISTHETAIROS.
IRIS.
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
HIRNÖK
PEISTHETAIROS.
HIRNÖK.
PEISTHETARIOS.
HIRNÖK.
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
KAR.
Kinek is ne öröm volna lakozni miköztünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Kinek is ne öröm volna
[törölt]
« lakozni e helyben? »n
lJegyzet A három utolsó szó áthúzva,
helyette:
akozni
[törölt]
« miközöttünk »miköztünk
,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva: miköztünk
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.1145
Szép nyájasan honolnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Szépen »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Együtt szépen lakoznak »n
Jegyzet
lakoznak áthúzva, helyette: tanyáznak az egész áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Mind nyájasan lakoznak »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Együtt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szép nyájasan
[törölt]
« tanyáznak »honolnak
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: honolnak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
KAR.
PEISTHETAIROS.
APAGYILKOS
Hogy szállanék sivár habok fölött,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mely szállana meddő »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
[törölt]
« szállani tudnék »szállanék sivár habok fölött
[törölt]
« a »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással így javítva: szállanék a sivár habok fölött, a névelő
áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
APAGYILKOS.
PEISTHETAIROS.
APAGYILKOS.
PEISTHETAIROS.
APAGYILKOS.
PEISTHETAIROS.
APAGYILKOS.
PEISTHETAIROS.
APAGYILKOS.
(Indul.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (El.) »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(Indul.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Költő.
PEISTHETAIROS.
KINESIAS
PEISTHETAIROS.
Üdvözlöm a hárssal-kötött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Üdvözlöm a
[törölt]
« karóhoz kötött »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással így javítva:
hárssal kötött
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Kinesiást.Jegyzet Mert hosszu, vékony ember volt, kit, mint a
szőllőt, karóhoz kellett kötni; egyszersmind sánta.
PEISTHETAIROS.
Ne énekelj hát, mondd szóval, mi
kell?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Sose énekelj »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ne
[törölt]
« énekelgess »énekelj hát, mondd szóval, mi
kell?
[törölt]
« a »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva: énekelj hát, mondd szóval, a mi kell? — a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
Ugyan ki látta, légből szedni dolmányt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ki látta, légből szedni a nyitányt?
n
Jegyzet (ἀναβολάς) Ehhez
A.
jegyzete: Az eredeti szójáték :
nyitány — köpeny (tudniillik ἀναβολή mindkettőt
jelenti.) elvész. A végleges fordítás
azonban visszaadta ezt a szójátékot is: Friss…
dalolmányt. Ugyan ki látta, légből szedni dolmányt!
Csak bámulni lehet Arany János
A.
gondosságát és ötletességét a szójátékok
visszaadásában.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
KINESIAS.
A karvezérrel bánsz te így,
kiért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A dithyramb-költővel, ezt tevéd s karvezérrel »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A karvezérrel bánsz te így,
[törölt]
« ki örök »kiért
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: kiért
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.1325
Athenae minden törzse hajba kap?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kiért vitáznak Athén törzsei. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vetélynek tárgya »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vetélkedés-tárgy a törzsek között »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Athenae minden törzse hajba kap?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
SYKOPHANTA
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
Gyomromba’ sok váddal kövecs
n
helyett.Jegyzet Lásd
1070.
vers.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Terhelve »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Gyomromba’ sok váddal,
Beszúrás
n
Jegyzet e sorhoz jegyzet:
n
Jegyzet Azon balhitre céloz, hogy a darvak
kövecset nyelnek le, terhelék (ballast) gyanánt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ily dolgokat csinálsz te hát? ugyan te,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ily dolgokat csinálsz? »n
Jegyzet
csinálsz áthúzva, helyette: cselekszel hát? Az egész áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Ilyet cselekszel, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát arra kéne a szárny? mondsza csak, fiam, »n
IJegyzet Ez is áthúzva, helyette:
ly dolgokat cselekszel hát? ugyan te,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
Melyből megélhet már ily nagy legény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Megélhet abból, a ki ekkora: »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Melyből megélhet egy
íly
[törölt]
« ilyen nagy legény »[törölt]
« embernyi ember »nagy legény
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
ilyen nagy legény áthúzva, helyette: egy íly embernyi ember — embernyi ember áthúzva, helyette: nagy legény
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Igaz úton inkább,
mint vádaskodással.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
mint
[törölt]
« perfoltozással. »n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
vádaskodással.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás tulajdonképpen hívebb és
szemléletesebb volt, hiszen a görögben ez áll: διϰοϱϱαϕεῖν, ami
azt jelenti: a pereket egymáshoz varrni, összefoltozni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
SYKOPHANTA.
PEISTHETAIROS.
Mi meg, fölszedve szárnyaink, jerünk be.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mi meg, fölszedve
[törölt]
« szárnyainkat »szárnyunkat
, Beszúrás
[törölt]
« gyerünk »jerünk be.
.Beszúrás
n
Jegyzet
szárnyainkat áthúzással így javítva: szárnyunkat — gyerünk áthúzással így javítva: jerünk be.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Van példáúl egy csodás fa, Kardiától
n
távolabb,Jegyzet
Kardia
, város neve. A szó szívet jelent; célzás KI.
gyávaságára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Van például egy csodás fa,
[törölt]
« esetlen nagy »[törölt]
« Kardián felül »Kardiától távolabb
.Beszúrás
n
Jegyzet
esetlen nagy áthúzva, Kardián felül áthúzással így javítva: Kardiától távolabb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ez kihajt minden tavasszal és virúl és sykophantáz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ez tavasszal díszlik szépen »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ez kihajt minden tavasszal, és virúl és sykopkantáz,
[törölt]
« szépen
díszlik »Beszúrás
n
Jegyzet
szépen díszlik áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.1405
Ám ekkor sehogyse biztos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« De »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ám »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ekkor ám »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ám akkor sehogyse biztos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Azt tartották, ki
herossal (félisten) találkozik, megüti a
guta.
PROMETHEUS
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETARIOS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
Hol megvehessék a
le-szelt johot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« a szentelt juhot. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
a leszelt johot.
Az utóbbi fordítás a helyes,
hiszen a görögben σπλάγχνα van, ami az áldozati barom belső részeit
jelenti, s ezt jelenti a magyar joh is. Tehát az 1. kiad.-ban a
juhot sajtóhiba.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
Eszélyt, jó rendet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Eszélyt, jórendet
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Athenae
i dolgokat fog Zeusra.Athén
n.1455
Rágalmazást, pénzosztót, három-oblot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Rágalom »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Rágalmat, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Rágalmazást, pénzosztót,
[törölt]
« három-obol
díjt. »három-oblot.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szavak így javítva: három-oblot.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Bírák napidíjja és a ki azt osztja, a
pénztárnok.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
PROMETHEUS.
PEISTHETAIROS.
KAR.
Oda ment Pisander
n
is, hogy lássa önnön szellemét,Jegyzet
Pisander
(Peisandros) a peloponnesusi háború alatt lázadást indított
Athené
ben, s aztán, mikor kenyértörésre kerűlt a dolog,
megszökött.Athén
Vérszagára a tevének
Chairephón,
n
a
bőregér.Jegyzet
Socrates tanítványa, sápadt, sovány ember.
Odysseus áldoz, s a vérszagra jőnek az alvilági árnyak: itt Chairephon, ki ép oly test nélküli soványság.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Chairephon a
[törölt]
« denevér. »n
Jegyzet
denevér áthúzva, helyette:
bőregér.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat