X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A madarak. III.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 43–102. 1. (T.)
A kézirat leírása: A szöveg előtt: Sept. 1.
History:
K. 508. II. köteg 138–172. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 81–202. l.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
III.  
PEISTHETAIROS.
  Az áldozat jól folyt le, madarak;
  De a falakról hogy még sincs követ
  Hírt adni róla,
mi történik ottan!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mi történik
[törölt]
« ott »
n
Jegyzet ott áthuzva, helyette:
ottan
Beszúrás
!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De itt jön egy, s fú, mint az Alpheus.
n
Jegyzet Azaz: Alpheus melletti olympiai játékon a versenyfutó. , a fáradtság miatt.
ELSŐ KÖVET.
 
n.1055
Hol, merre van? hol, merre, merre van?
  Hol Peisthetairos főnökünk?
PEISTHETAIROS.
  Ehol van.
ELSŐ KÖVET.
  Felépült a fal.
PEISTHETAIROS.
  Isten szól belőled.
ELSŐ KÖVET.
 
Gyönyörű egy munka! nagyszerű! dicső!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Gyönyörű munka, nagyszerű, dicső,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy rajta Proxenides, a Kérkedi,
 
n.1060
Theagenessel
n
Jegyzet Két csélcsap ember, minőt a görögök füstnek gúnyoltak.
szembe, két kocsit
 
Hajtván,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hajthat,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kitérhetnének, bár lovuk
  Akkorka lenne, mint a trójai.
PEISTHETAIROS.
  Herakles!
ELSŐ KÖVET.
  A magassága pedig
  (Megmértem) száz öl.
PEISTHETAIROS.
  Beh magas, Poseidon!
 
n.1065
S ki rakta ekkorának a falat?
ELSŐ KÖVET.
 
Madár mind, senki más (egyiptomi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Madár mind, senki más
[törölt]
« (az Aegyptosi »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
(egyiptomi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nem volt jelen se kőmives sem ács);
  Sajátkezűleg rakták, nagy csodámra.
  Jött Libyából vagy harmincezer
 
n.1070
Daru, ők hozák begyökben a követ,
n
Jegyzet Azon mese szerint, hogy a darvak, súly gyanánt, kövecset nyelnek el.
  Ezt csőreikkel mások
n
Jegyzet Krex. Nem tudni, miféle madár.
kifaragták;
 
A téglát hordta gólya,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A téglát
[törölt]
« a »
gólya hordta,
n
Jegyzet gólya előtt a névelő áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tízezer;
 
Vizet meg a földről a légbe hordtak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vizet pedig, földről a légbe hordtak
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Libuc, sirály s más vízi madarak.
PEISTHETAIROS.
 
n.1075
Hát sárt ki hordott?
ELSŐ KÖVET.
 
A kanáli gémek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A
[törölt]
« kalános »
kanáli
Beszúrás
gémek
n
Jegyzet kalános áthúzva, helyette: kanáli
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kalánjaikkal.
PEISTHETAIROS.
 
S hogy hányták belé?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S hogy
[törölt]
« vakoltak aztán? »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
hányták belé?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ELSŐ KÖVET.
  Azt is kigondolták bölcsen, tudod:
 
A sárt ludak taposván, lábaikkal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A sárt ludak taposták, s lábaikkal
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mintegy lapáttal, hányták a kalánba.
PEISTHETAIROS.
 
n.1080
Mit végre nem hajt a láb,
n
Jegyzet Közmondás szerint kéz. Ezt travestálja.
ha ügyes!
ELSŐ KÖVET.
 
És feltürkőzve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg felgyür »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
És feltürkőzve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a kacsák, bizisten,
  Hordák a téglát; a fecskék pedig
 
A vakoló kalánt, mint gyermekek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint gyermek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A vakoló kalánt, mint gyermekek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vitték repűlve, meg szájokba’ sárt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Adogassák fel, szájokba sárt vivén. »
n
Jegyzet Az egész áthúzva, helyette:
Vitték repülve, s a szájokba’ sárt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
n.1085
Hát mér’ fogadjon napszámost az ember!…
  Hadd lám, mi van még?… Igen, a famunkát
  Ki készítette?
ELSŐ KÖVET.
  Ács is mind madár volt:
  Ügyes fakúszok éles csőreikkel
  Bárdolták a kaput; kopácsolásuk,
 
n.1090
Mint egy hajógyár, messze zajt üte.
  Most már kapukkal védve jól a hely,
  Zárjában a makk,
n
Jegyzet Némely vidéken ismeretes még a primitiv fa-zár, mely három cövek (makk) lehúllása által záródik, s fölemelése által nyílik.
s őrség áll körül,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« s őrizet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette
őrség van körül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Csengettyühordó,
n
Jegyzet Lásd fönebb: 797. v.
őrvizsgálatok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csengettyűhordó, őrjárat, őrtüzek, s előörs, vigyázók »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette a végleges.
Csengettyühordó, őrvizsgálatok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Jeltűz, vigyázók, őrszem mindenütt,
 
n.1095
Minden toronyban. Most futok haza
 
S kimosdom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S kimosdom:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a többit végezd magad.
  (El.)  
KAR.
  Mi lelt, barátom? Úgy-e bár, csodálod,
  Hogy ilyen gyorsan elkészült a fal?
PEISTHETAIROS.
  Igen biz’ én, mert hisz csudára méltó;
 
n.1100
Valóban, oly hazugság-színe van. —
  De itt jön ujra ló-halálban egy
  Őr vagy követ, s nyíl, dárda néz szeméből.
MÁSODIK KÖVET.
  Jujúj, jujúj, jujúj, jujúj, jujúj!
PEISTHETAIROS.
  Mi baj no?
MÁSODIK KÖVET.
  Szörnyen megesett nekünk!
 
n.1105
Kapunkon az imént
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
isteni
 
Közől egy átrepűlt a mi legünkbe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Közűl egy
[törölt]
« ide »
n
Jegyzet ide áthúzva, helyette:
átrepűlt a
[törölt]
« léghatárba »
mi legünkbe,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: mi legünkbe,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A csóka-őrök észre nem vevén.
PEISTHETAIROS.
 
Ez már veszélyes, borzasztó dolog!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh be veszélyes, borzasztó
[törölt]
« eset »
n
Jegyzet eset áthúzva, helyette:
dolog
Beszúrás
!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És mellyik isten?
MÁSODIK KÖVET.
  Nem tudjuk; de tudjuk,
 
n.1110
Hogy szárnya van.
PEISTHETAIROS.
  S nem küldtetek legott
  Honvédeket rá?
MÁSODIK KÖVET.
  Küldtünk, gyorslovag
  Nyilas solymot reá harmincezert,
 
S a görbe karmu nép:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S a görbe körmű
[törölt]
« mind »
n
Jegyzet mind áthúzva, helyette:
nép
Beszúrás
:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a vércse, sas,
  Bagoly, gatyás-ölyv, keselyű kiment mind,
 
n.1115
Szárnycsattogásuktól viszhangzik a lég,
  A mint az istent hajtják, keresik;
  Pedig nincs messze,
itt lesz valahol.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
itt van valahol.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Tüstént parittyát kell ragadni és
  Nyilat;
siessen hozzám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« vonuljon »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
siessen hozzám
Beszúrás
n
Jegyzet Metrumjelzés: U — — │ U — │
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a legénység.
 
n.1120
S mindenki lőjön; adjatok parittyát!
KAR.
  [Strophe.  
  Kiütött a háború, rettenetes háború
  Köztem meg az istenek közt: de vigyázzon kiki,
  Nehogy a ködös legen át — az Erebos fián —
  Lopva kiszökjék egy is
amaz istenek közűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
amaz istenek közől
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
n.1125
Mindenki hát nézzen körűl, mert hallik egy „fönszárnyaló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Most vigyázzon körbe minden, mert »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mindenki hát nézzen körűl, mer’
[törölt]
« már közelről hallatik »
hallik egy „fönnszárnyaló
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: hallik egy „fönnszárnyaló
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Isten robajja már, a mint örvényt kavarnak szárnyai.”
n
Jegyzet Tragikai affectatio.
PEISTHETAIROS
  (Irist meglátván).  
  Hé, hé, hová repülsz? hová? megállj!
  Ne moccanj! veszteg állj; maradj! ne fuss!
  Ki vagy? mi vagy? honnanvaló? felelj.
IRIS
  (repűlve jő).  
 
n.1130
Olympos istenségitől jövök.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az Olympos isteni közől »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Olympos istenségitől jövök.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  S mi a neved? hajó-e, vagy sisak?
n
Jegyzet A mint repül, hajóhoz hasonlítja;. Merkur szárnyas süvegéért, melyet fején visel, sisakhoz.
IRIS.
  Gyors Íris a nevem.
PEISTHETAIROS.
  A Paralos, vagy a Salaminia?
n
Jegyzet Két állami hajó neve
Athenae
Athén
ben.
IRIS.
  Mi már ez?
n
Jegyzet Tudniillik mért bántják.
PEISTHETAIROS
  (a madarakhoz).  
  Még se fogta meg, utána
 
n.1135
Repűlvén, egy gatyás?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Repűlve, egy gatyás?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Ölyv. Lásd 1114. v. Az eredeti szójátékban még obscoenabb célzás rejlik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
a következő jegyzetet fűzte:
Ölyv, lásd fönnebb, Két értelmü.
n
Jegyzet A görögben τϱίοϱχος van, ami ölyvöt is, de háromherést is jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
IRIS.
  Engem? miért?
  Miféle hűhó ez?
PEISTHETAIROS.
 
Majd megtudod!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megkeserülöd. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
T
e bánod ezt meg.
Beszúrás
n
Jegyzet E kettő volt a hű fordítás, mert a görögben ez van: οἰμώξει μαϰϱά, ami azt jelenti: Fogsz te még hosszan jajgatni. A végleges fordítás: Majd megtudod! gördülékeny, de nem hű.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
IRIS.
 
Beh illetlen dolog!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Beh helytelen dolog.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Melyik kapun
  Jövél a várba,
te istentelen!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oh istentelen?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
IRIS.
  Zeus uccse, nem tudom, minő kapun.
PEISTHETAIROS.
 
n.1140
Hallátok ezt? még csúfolódni mer.
  A csóka-őrön jöttél? Nem felelsz?
 
Pecséted, a golyáktól van?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Pecséted, a go »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« jegyed, van a gólyáktól? »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Pecséted, a gólyától, van?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
IRIS.
  Mi ménkő?
PEISTHETAIROS.
  Nincs?
IRIS.
  Elment az eszed?
PEISTHETAIROS.
  Se bélyeget
  Madár-parancsnok nem nyomott reád?
n
Jegyzet Mint vámon az árucikkre. (Obscoen kétértelműség.)
IRIS.
 
n.1145
Nem énrám senki semmit, te bolond!
PEISTHETAIROS.
 
Aztán te így orozva átrepűlsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán te így szép csöndesen repülsz át
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Más nemzet városán s a légürön?
IRIS.
  Hát hol repűlnék másutt? istenek!
PEISTHETAIROS.
  Zeus uccse, nem tudom; de itt nem! az szent.
IRIS.
 
n.1150
Ez nem igazság.
PEISTHETAIROS.
  Nem? hát nem tudod:
 
Az vón’ igazság — a ki Írised van! —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy minden Iris »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Az vón’ igazság, aki Irised van,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy mentre meghalj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy
[törölt]
« nyomba »
mentre
Beszúrás
meghalj,
n
Jegyzet nyomba áthúzva, helyette: mentre
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
érdemed szerint.
IRIS.
  De nem vagyok halandó.
PEISTHETAIROS.
  Annyival
  Inkább meg kéne halnod! — Szörnyüség ez,
 
n.1155
Hogy másokon uralkodunk, ti meg,
 
Ti istenek, rugódoztok, feledve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ti istenek, kicsapongatok,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy mi parancsolunk, feljebbvalók.
  Szólj csak: „hová eveznek szárnyaid?”
IRIS.
  Hová?
Zeus küld,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz küld,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
alá az emberekhez,
 
n.1160
Izenve tőlem, hogy áldozzanak
  Olympos istenséginek kövér
  Juhot meg ökröt, oltárok tüzén.
PEISTHETAIROS.
  Miféle isteneknek? mit beszélsz te?
IRIS.
  Mit? hát nekünk, az égi isteneknek.
PEISTHETAIROS.
 
n.1165
Ti, istenek volnátok?
IRIS.
  Hát ki más?
PEISTHETAIROS.
  Madárfaj a halandók istene,
 
Zeus uccse, annak kell áldozni már.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse, annak áldozna, ne Zevsznek.
n
Jegyzet Ez a változat hívebb, mint a végleges. A görögben ui. az van: ἀλλἀ μἀ Δι᾽ οὐ τῷ Διί, ami azt jelenti: Zeuszra, nem Zeusznak (kell áldozni). Az ebben rejlő szellemes ellentétet a végleges fogalmazás elejti.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
IRIS.
  Oh balga, balga! fel ne költsd boszuját
  Az isteneknek, hogy „átkos nemed
 
n.1170
Ki ne vágja, Zeus kapájával, Diké”
n
Jegyzet Aeschylosból parodiáz. Diké, az igazság istennője.
  S hogy lángüszök villámcsapása szénné
  Ne zúzza tested s „házad burkonyát”.
n
Jegyzet Euripidesből. Tragikai affectatio.
PEISTHETAIROS.
  Hallád-e, hé? Hagyd a szó-puffokat.
  Hadd lám, ne moccanj: „
lyd vagy phryg vagy-e,”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lyd, vagy Phryg vagy-e,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Parodia Euripidesből.
n
Jegyzet Ehhez a következő jegyzetet fűzte
A.
Arany János
: Tehát rabszolga.
A.
Arany János
fordítása itt téves. A görög szövegben ez van: ϕέϱ᾽ ἴδω, πότεϱα Λυδὸν ἢ Φϱύγα, ταυτὶ λέγουσα μοϱμολύττεσθαί δοϰεῖς; ami azt jelenti: Hadd lám, azt hiszed, hogy holmi lydet vagy phryget ijesztgetsz e szavaiddal? (Ostoba rabszolgának nézel engem, akit ilyesmivel ijesztgetni lehet?)
A.
Arany János
pedig így fordítja: lyd vagy pkryg vagy-é, Ki nagy szavakkal igy mumuskodol?
 
n.1175
Ki nagy szavakkal így múmuskodol?
  De tudd meg, hogy, ha Zeus búsít tovább is,
  Én csarnokát „s hajlékit Amphionnak
  Felpörkölöm lánghordozó sasommal”
n
Jegyzet Aeschylusból.
  S egére küldök hatszáznál fölösb
 
n.1180
Égő kacagányu lángmadárt; pedig
  Hajdan csak egygyel
n
Jegyzet
A madár görög neve, Porphyrion, volt neve a Zeus ellen feltámadt gigások egyikének is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 1181. sorhoz e jegyzetet fűzte
A.
Arany János
:
A madár görög neve, Porphyrion volt neve egy Gygásnak is, azok közül, kik Zevsz ellen feltámadtak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
is meggyűlt baja.
  Te meg, ha búsítsz, szolgálója Íris,
  Előbb is, szétfeszítve combodat
  Megékellek, hogy elbámulsz belé,
 
n.1185
Hogy ily öregnek oly kemény az éke.
IRIS.
  Pukkadj meg, a beszédiddel, bolond!
PEISTHETAIROS.
  Kotródol innen? vagy sipp-supp?.…
n
Jegyzet Verés kell?
IRIS.
  Ha e
  Gyalázatért meg nem lakolsz atyámtól.…
PEISTHETAIROS.
  Forgózom atta! nem repűlsz odább,
 
n.1190
Lefőzni nálam ifjabb valakit?
  (Iris el.)  
KAR.
  Kirekesztők innen a Zeus ivadék-istenit,
  Városomon nem röpűl át soha egy is, bizony,
 
Sem a halandók közűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sem a halandók közől.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
senki az én földemen
  Nem ereget áldozat-füstöt az egek felé.
PEISTHETAIROS.
 
n.1195
Szörnyű dolog, hogy már az emberekhez
  Küldött követség
nem tér meg soha!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
meg nem tér soha!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HIRNÖK
  (jő).  
  Oh Peisthetairos; oh te bölcs, oh boldog, oh szerencsefi,
  Oh hires, oh fényes nevű, oh, elborítlak…
n
Jegyzet „Koszorúval” akarja mondani, de P. szavába vág.
PEISTHETAIROS.
  Mit beszélsz?
HIRNÖK.
  Tisztelve bölcseséged, ímhol ez
n
Jegyzet A K. és hibajegyzék alapján így javítottuk, mint Ráth is. (Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: Tisztelne…)
 
n.1200
Arany koszorúval koszorúz meg a nép.
PEISTHETARIOS.
  Köszönöm. S mért tisztel a nép oly nagyon?
HIRNÖK.
  Oh, légi fényes vár alapvetője,
  Te nem tudod, mily becsben állsz,
s mi nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s mi
[törölt]
« sok »
n
Jegyzet sok áthúzva, helyette:
nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  E honba vágyás lent az embereknél.
 
n.1205
Mert,
míg ezen várost nem alkotád,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mig ezen várost
[törölt]
« te meg nem űlted »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
nem alkotád,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lakónizáltak mind, hajat növeltek,
 
Saslódva,
n
Jegyzet Strapáciát állva ki. Régi népies szó.
szennyesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Éh-szomjan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Saslódva, szennyesen
Beszúrás
n
Jegyzet E sorhoz a jegyzet a kéziratban még hiányzott.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szokrátizáltak,
  Fütyköst viseltek;
most pedig viszont
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
most
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet meg áthúzva, helyette:
pedig viszont
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Madárdühöncök lettek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Madárutánzók lettek,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és gyönyörből
 
n.1210
Mind azt cselekszik, a mit a madár.
  Korán, miként ti, kelve fészkeikből,
  Mennek legelni a közlegelőre,
n
Jegyzet Érti a köztért, a gyűléseket. (A szójáték: törvénylegelő [nomos] elvesz.)
  Ott néki esnek mind a sok levélnek
  Törvényt legelni és itéletet,
 
n.1215
S oly nagy közöttük e madár-bolondság,
 
Hogy soknak épen neve is madár.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy
[törölt]
« neve is »
soknak
n
Jegyzet neve is áthúzva, s akkor a sor így alakult:
Hogy soknak épen neve is madár.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Egy sánta csaplárt úgy hínak: fogoly,
n
Jegyzet Ravasz madárnak tartották a régiek.
 
Menippos fecske, míg Opuntius,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Menippos fecske
[törölt]
« lett »
,
n
Jegyzet lett áthúzva,
ám Opuntios
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Világtalan varjú nevet visel;
 
n.1220
Pipiske Philokles, rókalúd Theagenes,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Philokles pacsirta, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Philoklesé pipiske, rókalúd Theagenesé »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Pipiske Philokles, rókalúd Theagenes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ibisz Lykurgos, denevér Chairephon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lykurgos ibis, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette
[törölt]
« Ibisz Lykurgoszé »
n
Jegyzet áthuzva, helyette:
Ibisz Lykurgos, denevér Chairephon,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Syrakosios meg szarka, Meidias fürj,
n
Jegyzet Mind élő személyek gúnynevei. Chairephon Socrates tanítványa.
 
Mert ollyan is, mint vívófürj, kinek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert olyan is, mint
[törölt]
« a fűrj »
n
Jegyzet a fűrj áthúzva, helyette:
vívó fürj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Fejére a játszó fricskát adott.
 
n.1225
S madárhatnámságból minden dalukban
  Kell hogy legyen vagy fecske, vagy ruca,
  Vagy lúd, galamb, — vagy egy szárny legalább
  Vagy egy pöhölyszál, bárminő piciny.
n
Jegyzet Ez a poétákra, kik mindig szárnyat, repűlést stb. emlegetnek.
  Ilyen világ van ott. De mondok egyet:
 
n.1230
Fog jőni mindjárt több mint tízezer,
  Hozzád, ki szárnyat s
görbe karmokat kér:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
görbe
[törölt]
« körmöket »
karmokat
Beszúrás
kér;
n
Jegyzet körmöket áthúzva, helyette: karmokat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szárnyat teremts hát új polgáraidnak.
PEISTHETAIROS.
  Nincs hát időnk, bizisten, ácsorogni:
  Hanem szaladj te! minden kast kosárt
 
n.1235
A mennyi csak van, szárnnyal rakj tele:
 
Manes
n
Jegyzet Szolga.
meg onnét hordja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Manes meg onnan hordja
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
majd nekem;
  Én várom, a ki jő és fogadom.
KAR.
  [Strophe.  
  Neve népes lesz — szaporán gyarapúl
n
Jegyzet Az 1238. sorhoz e metrumjelzést írta
A.
Arany János
: U U —
  Ez a mi városunk.
n
Jegyzet sor metrumjelzése: U —
PEISTHETAIROS.
 
n.1240
Segélje a szerencse!
KAR.
  Ide vágy telepedni, közénk, a világ.
PEISTHETAIROS.
  Hozzad ma, hé, a szárnyat!
KAR.
 
Kinek is ne öröm volna lakozni miköztünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kinek is ne öröm volna
[törölt]
« lakozni e helyben? »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
l
akozni
[törölt]
« miközöttünk »
miköztünk
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva: miköztünk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hol a Bölcsesség,
Szerelem, Charisok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szerelem, Chariszok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s a Béke becsűletes
  arca
 
n.1145
Szép nyájasan honolnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szépen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Együtt szépen lakoznak »
n
Jegyzet lakoznak áthúzva, helyette: tanyáznak az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mind nyájasan lakoznak »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Együtt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szép nyájasan
[törölt]
« tanyáznak »
honolnak
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: honolnak
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Beh lusta vagy, te szolga te! Poroszkálsz-é ma jobban?
KAR.
  [Antistrophe.  
 
Ide a szárnnyal tele kast
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ide a
[törölt]
« tollal »
n
Jegyzet tollal áthúzva, helyette:
szárnnyal tele kast,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
valaki!
 
Te meg nógasd csak ezt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te meg
[törölt]
« biz »
n
Jegyzet a töredék szó áthúzva, helyette:
nógasd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Verd hátba bottal, így ni:
 
n.1250
Minek olly iszonyú tunya, mint a szamár.
PEISTHETAIROS.
  Bizony, Manes nagyon rest.
KAR.
  Te pedig rakogasd rendbe a szárnyakat addig:
 
Külön a dalos, a jós, a tengeri madarak szárnyát, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Külön a dalosok, külön a jóslók, a tengeriek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Külön a dalos, a jós, a tengeri madarak szárnyát, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  az ember
 
Természetéhez oszthasd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Természetéhez
[törölt]
« illjék »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
adhasd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  (szolgának:)  
 
n.1255
Szent vércse-uccse,
már nem állhatom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
már nem állhatom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Verés nélkűl, hogy ily rest, lomha vagy.
APAGYILKOS
  (jő).  
  „Volnék magason
röpülő sas,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
röpülő
[törölt]
« keselyű »
n
Jegyzet keselyű áthúzva, helyette:
sas,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy szállanék sivár habok fölött,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mely szállana meddő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
[törölt]
« szállani tudnék »
szállanék
[törölt]
« a »
sivár habok fölött
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással így javítva: szállanék a sivár habok fölött, a névelő áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kék tengerek dagályán!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S »
kék tengerek dagályán.
n
Jegyzet S áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Sophoklesi töredék.
PEISTHETAIROS.
 
n.1260
Úgy látom, a követ nem volt hazug:
  Ihol jön egy már, és sast énekel.
n
Jegyzet Lásd 1225. vers.
APAGYILKOS.
  Ejhaj!
  Nincs kedvesebb dolog mint a repűlés.
  Madárszokásért él-hal a szivem,
 
n.1265
Madárhatnám, röpöshetném nagyon.
  Vágyom közétek és törvényitekre.
n
Jegyzet Itt is a törvény s legelő szójáték elvész, mint 1212. v.
PEISTHETAIROS.
  Melyikre? Sok törvényünk van nekünk.
APAGYILKOS.
  Hát mindre; főleg arra, mely szerint
  Apát harapni, fojtogatni szép.
PEISTHETAIROS.
 
n.1270
Zeus uccse, nálunk hősi tett is az,
  Ha egy fiókmadár megtépi apját.
APAGYILKOS.
 
Azért kivántam felköltözni, és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azért kivántam felköltözni,
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet hogy áthúzva, helyette:
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Apám megfoljtva, bírni mindenét.
PEISTHETAIROS.
  De van nekünk a gólyák oszlopin
n
Jegyzet Oszlopra írták a törvényeket.
 
n.1275
Más, régi jó törvényünk is, mely így szól:
  „Ha fölnevelte mind, anyjányivá,
  Fiát a gólya-nemző, a fiók
 
Apját viszont táplálni tartozik.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Táplálni tart »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Apját viszont táplálni
[törölt]
« köteles »
tartozik.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet köteles áthúzva, helyette: tartozik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
APAGYILKOS.
  Belényerék hát útamba, bizisten,
 
n.1280
Ha még apámat is kell tartanom!
PEISTHETAIROS.
 
Sohse azt; ha itt vagy már, isten neki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sohse azt:
[törölt]
« ha már itt vagy jóindulattal »
n
Jegyzet a mondat második fele áthúzással így javítva:
ha itt vagy már,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Megszárnyasítlak, mint árva madárt.
  De hé, öcsém, nem roszra intelek,
  Csak arra, mit magam gyerek koromban
 
n.1285
Tanúltam: az apádat te ne bántsd,
  Hanem, ne, itt a szárny egyik kezedbe,
  Másikba meg sarkantyú;
n
Jegyzet A régi görög jegyzet szerint paizst és kardot ad neki.
most ezekhez
  Képzelj magadnak egy kakastaréjt,
 
S menj hadba, őrnek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S menj
[törölt]
« vissza »
őrnek,
n
Jegyzet vissza áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tartsd zsoldon magad;
 
n.1290
Apád hagy’ éljen; te pedig, ha oly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Apád
[törölt]
« pedig »
hagy’ éljen:
n
Jegyzet pedig áthúzva,
te pedig, ha
[törölt]
« úgy »
n
Jegyzet úgy áthúzva, helyette:
oly
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vivós vagy, indulj Thráciába,
és vívj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és vijj.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
APAGYILKOS.
 
No, Bacchus engem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No Bacchus uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jót mondasz; megyek,
 
Hajlok szavadra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fogadni szót »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hajlok szavadra.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
(Indul.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (El.) »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(Indul.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
PEISTHETAIROS.
  Lessz eszed, bizisten.
  (Ap. el.)  
KINESIAS
n
Jegyzet Költő.
  (jő).  
  „Felröpülök én az Olympusra sebes szárnyakon”
n
Jegyzet Anakreoni töredék.
 
n.1295
Röpülök, s hol emez hol amaz
új dal-utat.…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« dalmenetet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
új dal-utat…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Tyhű, ennek aztán kell szárny, egy teher!
KINESIAS
  (folytatólag:)  
 
Követi merész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Követ im, merész »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Követi merész
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szellemem és légi testem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szellemem és
[törölt]
« lebke »
n
Jegyzet lebke áthúzva, helyette:
légi testem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Üdvözlöm a hárssal-kötött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Üdvözlöm a
[törölt]
« karóhoz kötött »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással így javítva:
hárssal kötött
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mert hosszu, vékony ember volt, kit, mint a szőllőt, karóhoz kellett kötni; egyszersmind sánta.
Kinesiást.
 
n.1300
Mért sántikál hozzám karika-lábod?
KINESIAS.
 
Madár szeretnék — hangosan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Madár ohajtok — élesen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Madár szeretnék lenni »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Madár szeretnék, — hangosan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Zengő fülmile — lenni…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zengő fülemile — lenni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Ne énekelj hát, mondd szóval, mi kell?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sose énekelj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ne
[törölt]
« énekelgess »
énekelj hát, mondd szóval,
[törölt]
« a »
mi kell?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva: énekelj hát, mondd szóval, a mi kell?a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
  Tőled nyerendő szárnyakon lebegve
 
n.1305
Akarnék
szedni a felhőkben új, —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szedni a felhőkben
[törölt]
« énekimhez »
új,
n
Jegyzet énekimhez áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fris hólepett, széllengetett dalolmányt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hólepte, légi dalnyitányokat.
n
Jegyzet (ἀναβολάς)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A szó (anabola) jelent dalnyitányt és vállra vetett köpeny-félét.
PEISTHETAIROS.
 
Ugyan ki látta, légből szedni dolmányt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki látta, légből szedni a nyitányt?
n
Jegyzet (ἀναβολάς) Ehhez
A.
Arany János
jegyzete: Az eredeti szójáték : nyitány — köpeny (tudniillik ἀναβολή mindkettőt jelenti.) elvész. A végleges fordítás azonban visszaadta ezt a szójátékot is: Friss… dalolmányt. Ugyan ki látta, légből szedni dolmányt! Csak bámulni lehet
A.
Arany János
gondosságát és ötletességét a szójátékok visszaadásában.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
  Hisz onnan függ minden müvészetünk.
  A dithyrambok lelke és java
 
n.1310
Mind légszerű, homályos, szürkefényü,
  Fenszárnyaló. Halld csak, mindjárt tudod.
PEISTHETAIROS.
  Nem hallgatom.
KINESIAS.
  Fogod, Herakles uccse!
  Mert sorba dallom az egész leget
  S a hosszunyakú, aetherhasitó
 
n.1315
Szárnyas madarak nemeit.…
PEISTHETAIROS.
  Hó-hopp!
n
Jegyzet Azaz: elég már! Vezénykiáltás hajón, az evezés megszüntetése végett.
KINESIAS.
  Bolyongva homályos útakon,
  Szállnék a szelek fuvalmin.…
PEISTHETAIROS.
  Beléd fojtom, Zeus uccse, „a fuvalmat!
KINESIAS
  (folytatlólag:)  
 
Járva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Járván »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Járva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hol a délszaki ösvényeket,
 
n.1320
Hol az éjfeli tájhoz közelítvén;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hol az éjszakiakhoz »
n
Jegyzet áthúzássa így javítva:
Hol az éjszaki tájhoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szelve az ég kikötőtelen útait. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szelve barázdát a légen által »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Szelve a lég kikötőtelen útait.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Bölcsen találtad e várost, öreg.
PEISTHETAIROS.
  Nem köszönöd meg
mindjárt, úgy repűlsz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mindjárt,
[törölt]
« hogy »
úgy
Beszúrás
repűlsz.
n
Jegyzet hogy áthúzva, helyette: úgy
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Üti.)  
KINESIAS.
 
A karvezérrel bánsz te így, kiért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A dithyramb-költővel, ezt tevéd s karvezérrel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A karvezérrel bánsz te így,
[törölt]
« ki örök »
kiért
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: kiért
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1325
Athenae minden törzse hajba kap?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kiért vitáznak Athén törzsei. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vetélynek tárgya »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vetélkedés-tárgy a törzsek között »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Athenae minden törzse hajba kap?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Akarsz tanítni hát, köztünk maradván,
  Leotrophides
n
Jegyzet Egy kartanító.
modorban, könnyű kart
  A szárnyasok kekropsi nemzetének?
KINESIAS.
 
Csúfolsz, világos;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nyilván gúnyolsz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csúfolsz, világos:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de nem nyugszom addig,
 
n.1330
Azt tudd meg, a míg szárnyat nem kapok
  Tőled, hogy a lég útait bejárjam.
SYKOPHANTA
  (jő).  
  „Mely szárnyas had ez itt? semmi-biró, tarka madár
  sereg?”
n
Jegyzet Alkaiosból paródiáz.
  „Terebély-röpű” fecske-madár, te!
PEISTHETAIROS.
  Nem kis baj ez, mely a nyakamra gyűl:
 
n.1335
Itt is jön egy, dúdolva, lám megint.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Itt is jön egy, dúdolva,
[törölt]
« szárnyakért. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
lám, megint.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SYKOPHANTA.
  „Terebély röpü fecske”, ha mondom!
PEISTHETAIROS.
 
Úgy tetszik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugy
[törölt]
« látszik »
n
Jegyzet látszik áthúzva, helyette:
tetszik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e dalt köntösére zengi,
  Mert, látom, annak fecske
n
Jegyzet Tavasz, mert rongyos.
kell, de sok.
SYKOPHANTA.
 
Ki osztja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki
[törölt]
« adja »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
osztja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
itt a szárnyat a jövőknek?
PEISTHETAIROS.
 
n.1340
Itt áll;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Itt van;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mi a baj? meg kell mondani.
SYKOPHANTA.
  Szárny kell nekem, szárny; hogy többször ne kérdd.
PEISTHETAIROS.
  Tán Pellenébe
n
Jegyzet Hol gyapjuköntös volt a pályadíj.
szállnál egyenest?
SYKOPHANTA.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem! de a szigetlakók
n
Jegyzet A szövetséges (azaz alávetett) városok perei mind
Athenae
Athén
ben folytak.
  Vádlója és sykophanta vagyok.…
PEISTHETAIROS.
 
n.1345
Dicső mesterség!
SYKOPHANTA
  (folytatólag:)  
  S pörhajhász, kinek
  Szárny kell, hogy hirtelen körülrepesve
  Idézzem perbe a községeket.
PEISTHETAIROS.
  S ügyesb idéző lennél szárnyasan?
SYKOPHANTA.
 
Nem úgy;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem
[törölt]
« azért »
n
Jegyzet azért áthúzva, helyette:
úgy;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de hogy rablók ne bántsanak.
 
n.1350
Majd visszatérnék a darvakkal aztán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Majd visszatérek a darvakkal aztán,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Gyomromba’ sok váddal kövecs
n
Jegyzet Lásd 1070. vers.
helyett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Terhelve »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Gyomromba’ sok váddal,
Beszúrás
n
Jegyzet e sorhoz jegyzet:
n
Jegyzet Azon balhitre céloz, hogy a darvak kövecset nyelnek le, terhelék (ballast) gyanánt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Ily dolgokat csinálsz te hát? ugyan te,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ily dolgokat csinálsz? »
n
Jegyzet csinálsz áthúzva, helyette: cselekszel hát? Az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ilyet cselekszel, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát arra kéne a szárny? mondsza csak, fiam, »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
I
ly dolgokat cselekszel hát? ugyan te,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ifjú létedre, így árulkodol?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ifjú létedre,
[törölt]
« ily árulkodó vagy? »
így árulkodol?
Beszúrás
n
Jegyzet A mondat második fele áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SYKOPHANTA.
  Hát mit tegyek? kapálni nem tudok.
PEISTHETAIROS.
 
n.1355
Van tisztes életmód elég, bizony,
 
Melyből megélhet már ily nagy legény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megélhet abból, a ki ekkora: »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Melyből megélhet
[törölt]
« ilyen nagy legény »
egy íly
[törölt]
« embernyi ember »
nagy legény
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet ilyen nagy legény áthúzva, helyette: egy íly embernyi emberembernyi ember áthúzva, helyette: nagy legény
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Igaz úton inkább,
mint vádaskodással.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint
[törölt]
« perfoltozással. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
vádaskodással.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás tulajdonképpen hívebb és szemléletesebb volt, hiszen a görögben ez áll: διϰοϱϱαϕεῖν, ami azt jelenti: a pereket egymáshoz varrni, összefoltozni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SYKOPHANTA.
  Jámbor,
tanácsod nem kell: szárnyat adj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tanácsod nem kell, szárnyat adj.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Most szárnyasítlak, szóval.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Röpítlek is már szóval. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Most
[törölt]
« meg »
szárnyasítlak szóval.
Beszúrás
n
Jegyzet A meg áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SYKOPHANTA.
 
Hogy lehetne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy repítenéd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy’ lehetne
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1360
Az embert szóval szárnyasítni meg?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szóval az embert? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Megszárnyasítni szóval valakit? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Az embert szóval szárnyasítni meg?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Szárnyat növeszt a szó mindenkinek.
SYKOPHANTA.
  Mindenkinek?
PEISTHETAIROS.
  Hát nem hallod, mikor
  Borbélyműhelyben a fiatalokról
  Ilyes beszéd foly az apák között:
 
n.1365
„Ez ifjú szónok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez
[törölt]
« az »
ifjú szónok,
n
Jegyzet az áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e Diitrephes,
n
Jegyzet Lásd 750. vers.
  Ugyancsak
szárnyra kelt: már lovat is tart.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szárnyra kelt, már lovat is tart.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Más a fiáról mondja, hogy esze
  Mind csak tragoediára száll, röpös.
n
Jegyzet A görög szólam sajátságát, a szárnyasodással, nem lehet talpraesetten visszaadni; azért ez a hely homályos marad.
SYKOPHANTA.
  Tehát a szó növel szárnyat nekik?
PEISTHETAIROS.
 
n.1370
Azt mondom én; szó embert fölemel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kétségtelen; »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ugy van: beszédtől elme és az ember »
n
Jegyzet az egesz áthúzva, helyette a végleges.
Azt mondom én; szó embert fölemel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Elmét magasztal;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Emelkedik »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Elmét magasztal;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
így most téged én
  Hasznos tanáccsal szárnyasítva meg,
  Akarlak jóra birni.
SYKOPHANTA.
  Semmi kedvem.
PEISTHETAIROS.
  Hát mit csinálsz?
SYKOPHANTA.
 
Én meg nem szégyenítem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A nemzetségemet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én meg nem szégyenítem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1375
A nemzetségemet: nálunk ösi
 
Kenyér-kereset
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kenyérkereset
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a sykophantaság.
  Hanem csak adj gyors, könnyü szárnyakat,
 
Sólyom- vagy vércse szárnyat;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sólyom vagy vércse szárnyat;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hadd idézem,
  Hadd vádolom be a szigetbelit
 
n.1380
S repűlök vissza másikért.
n
Jegyzet Másik vádlottért.
PEISTHETAIROS.
  Tudom.
  Úgy érted, hogy előbb, mint ideérne,
 
Makacsságban marasztod el?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Makacsságban
[törölt]
« marasztalod »
marasztod
Beszúrás
el?
n
Jegyzet marasztalod áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SYKOPHANTA.
  Találtad.
PEISTHETAIROS.
  S míg ő hajón van erre, visszaröppensz
  S elkobzod a vagyonját?
SYKOPHANTA.
  Bölcsen érted.
 
n.1385
Csapó-csigának kell itt lenni!
n
Jegyzet Oly gyorsnak, mint a gyerekek játszó csigája.
PEISTHETAIROS.
  Értem
  Csigádat: és, bizisten, hajtani
  Ehol van két szép kerkyrai szárny.
n
Jegyzet Azaz korbács, mely hires volt Kerkyrában.
SYKOPHANTA.
  Jaj, jaj! hisz’ ostor az!
PEISTHETAIROS.
  Ne, itt van a szárny;
 
Majd csaplak én már, hogy futsz, mint csiga.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Majd hajtalak már én, mint a csigát. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Majd csaplak én már, hogy futsz, mint csiga.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Üti.)  
SYKOPHANTA.
 
n.1390
Jaj, jaj nekem, jaj!
PEISTHETAIROS.
 
Nem repűlsz tova?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem repülsz ma innen?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nem párologsz el, átkozott gonosz?
 
Megkeserűlöd a per-csűrcsavart. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megkeserűlöd a
[törölt]
« percsavarást »
per-csűrcsavart
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Syk. elfut.)  
 
Mi meg, fölszedve szárnyaink, jerünk be.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi meg, fölszedve
[törölt]
« szárnyainkat »
szárnyunkat
Beszúrás
,
[törölt]
« gyerünk »
jerünk be.
Beszúrás
.
n
Jegyzet szárnyainkat áthúzással így javítva: szárnyunkatgyerünk áthúzással így javítva: jerünk be.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El.)  
KAR.
  [Strophe.  
  Sok csudásat láttunk már mi, szárnyon járva-kelve,
 
n.1395
Új és szokatlan dolgokat.
 
Van példáúl egy csodás fa, Kardiától
n
Jegyzet Kardia , város neve. A szó szívet jelent; célzás KI. gyávaságára.
távolabb,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Van például egy csodás
[törölt]
« esetlen nagy »
fa,
[törölt]
« Kardián felül »
Kardiától távolabb
Beszúrás
.
n
Jegyzet esetlen nagy áthúzva, Kardián felül áthúzással így javítva: Kardiától távolabb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy hívják, hogy Kleónymus,
  Haszna semmi sincs, mert bár nagy, de gyönge és puha;
 
Ez kihajt minden tavasszal és virúl és sykophantáz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez tavasszal díszlik szépen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ez kihajt minden tavasszal,
[törölt]
« szépen díszlik »
és virúl és sykopkantáz,
Beszúrás
n
Jegyzet szépen díszlik áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1400
Ámde télre kelve
n
Jegyzet Tavasz a béke, tél a háború.
ismét elhullatja — paizsát.
  [Antistrophe.  
  Van továbbá a sötétség országában egy hely,
  A mécsek pusztasága,
n
Jegyzet Közmondás: a scythák pusztasága. E helyett tréfásan mécsek pusztasága, hol nincs mécs.
hol
 
A hősökkel esznek-isznak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mind »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szent »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A hősökkel esznek-isznak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s múlatnak az emberek,
  Kivéve, alkonyat után:
 
n.1405
Ám ekkor sehogyse biztos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« De »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ám »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ekkor ám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ám akkor sehogyse biztos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a találkozás velök,
n
Jegyzet Azt tartották, ki herossal (félisten) találkozik, megüti a guta.
  Mert ha rábukkan Orestes
n
Jegyzet Köntösrabló, lásd föntebb.
hősre éjjel a halandó:
  Meztelen marad és
gutta csapja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
gutta
[törölt]
« üti »
csapja
Beszúrás
meg a jobb-felét.
n
Jegyzet üti áthúzva, helyette: csapja
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg a jobb felét.
PROMETHEUS
  (beburkoltan jő).  
  Jaj istenem, csak meg ne látna Zeus!
  Hol Peisthetairos?
PEISTHETAIROS.
  Ejnye, már mi ez?
 
n.1410
Ki e beburkolt?
PROMETHEUS.
  Nem látsz valamely
  Istent utánam
ott lenn?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ott lent?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Nem biz én.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem, biz’ is »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem biz én.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ki vagy?
PROMETHEUS.
  Mi tájt lehet már az idő?
PEISTHETAIROS.
  Mi tájt? Haladta kissé a delet.
  Hanem ki vagy te?
PROMETHEUS.
 
Ökör-kifogás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint mikor kifogják »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ökörkifogás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1415
Ideje, vagy több?
PEISTHETAIROS.
  Jaj, be únlak, ember!
PROMETHEUS.
 
Hát Zeus
n
Jegyzet Az időjárás.
hogy áll? derűl-e vagy borul?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz hogy’ áll? derűl-e, vagy borul?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Hogy a manó!.…
PROMETHEUS.
  Így már kiburkolódzom.
PEISTHETARIOS.
  Oh szent Prometheus!
PROMETHEUS.
  Csitt, csitt! ne kiálts.
PEISTHETAIROS.
  Mi baj?
PROMETHEUS.
  Hallgass, ne szólíts nevemen:
 
n.1420
Végem miattad, ha Zeus észrevesz.
  Hanem, hogy elmondhassam, hogy mi újság
  Az égben, e napernyőt
n
Jegyzet Áldozatnál használtak napernyő-félét.
tartsd fölém:
 
Ne lássanak meg isten társaim.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne lássanak meg
[törölt]
« a menny isteni. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
isten-társaim.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Tyühé, tyühé!
 
n.1425
Ezt bölcsen és előrelátva
n
Jegyzet Prometheus „előrelátót” jelent.
gondolád.
  Bújj hát alá, s kezdj bátran a beszédhez.
PROMETHEUS.
  Hallgasd tehát.
PEISTHETAIROS.
  Beszélj csak, hallgatom.
PROMETHEUS.
  Hát, vége Zeusnak.
PEISTHETAIROS.
  Mekkor tájt veszett el?
PROMETHEUS.
  Azóta, hogy ti várost űltetek.
 
n.1430
Nem áldoz egy lélek se már nekik,
  Égő tetem-füst nem szállt fel soha
  Hozzánk azóta; hanem böjtölünk,
 
Mint a Thesmophoriákon,
n
Jegyzet Nők ünnepe, melynek egyik napján semmit sem ettek.
áldozat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint a Thesmophoriák ünnepén füst »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mint a Thesmophoriákon, áldozat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nélkül; a barbar istenek pedig,
 
n.1435
Éhezve mint az illyrek, rikoltnak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Éhezve, Illyrek, rikoltnak,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S haddal akarják megrohanni Zeust,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S haddal
[törölt]
« rohanják »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
akarják megrohanni Zevszt és
[törölt]
« egét »
,
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ha újra vásárt
nem nyittat nekik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem
[törölt]
« nyitott »
nyittat
Beszúrás
nekik,
n
Jegyzet nyitott áthúzva, helyette: nyittat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hol megvehessék a
le-szelt johot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a szentelt juhot. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
a leszelt johot.
Beszúrás
Az utóbbi fordítás a helyes, hiszen a görögben σπλάγχνα van, ami az áldozati barom belső részeit jelenti, s ezt jelenti a magyar joh is. Tehát az 1. kiad.-ban a juhot sajtóhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Vannak tehát más, barbar istenek
 
n.1440
Tirajtatok kűl?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tirajtatok
[törölt]
« kivűl »
kűl
Beszúrás
?
n
Jegyzet kivűl áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PROMETHEUS.
 
Hogyne? Hát nem az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy ne volna? hát »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hogyne? Hát nem az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Az Exekestides
n
Jegyzet Lásd 12. vers.
védistene?
PEISTHETAIROS.
  S mi a nevök e barbar isteneknek?
PROMETHEUS.
 
Mi? hát Triballos.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi? hát
[törölt]
« Triballok »
Triballos
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó Triballos-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Barbar nép neve Moesiában.
PEISTHETAIROS.
  Értem: annyi mint
  Ribanc;
n
Jegyzet Az eredeti szójáték sem sokkal sikerűltebb.
ez a szó abból lett, ugy-e?
PROMETHEUS.
 
n.1445
Természetes. De halld csak, mondok egyet.
  Jő majd követség Zeustól és az égi
  Triballusoktól, mely békét ajánl;
  De meg ne kössétek, hanemha Zeus
  Átadja nektek önkint jogarát,
 
n.1450
És Basiléiát
n
Jegyzet Királyságot jelent a szó.
még nőül neked.
PEISTHETAIROS.
  Ki Basiléia?
PROMETHEUS.
  Gyönyörű leány;
 
Ez gyúrja Zeusnak a villámkövet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez
[törölt]
« gyártja »
gyúrja
Beszúrás
Zeüsznek
n
Jegyzet gyártja áthúzva, helyette: gyúrja
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És mind a többit: a józan tanácsot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És mind a többit, a
[törölt]
« jókor »
józan
Beszúrás
tanácsot,
n
Jegyzet jókor áthúzással józan-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Eszélyt, jó rendet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Eszélyt, jórendet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és törvényt, hajógyárt,
n
Jegyzet
Athenae
Athén
i dolgokat fog Zeusra.
 
n.1455
Rágalmazást, pénzosztót, három-oblot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rágalom »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Rágalmat, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Rágalmazást, pénzosztót,
[törölt]
« három-obol díjt. »
három-oblot.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szavak így javítva: három-oblot.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Bírák napidíjja és a ki azt osztja, a pénztárnok.
PEISTHETAIROS.
 
Ő bánik ezzel mind?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Igy ő kezel mindent. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ő bánik ezzel, mind?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PROMETHEUS.
  Valóigaz.
  Ha bírod e lányt,
minden a tiéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« minden »
mindez
Beszúrás
a tiéd.
n
Jegyzet minden áthúzással mindez-re javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Azért jövék csak, ezt megmondani:
  Mindig szerettem az embert, tudod.
PEISTHETAIROS.
 
n.1460
Bizony, halat se sütnénk nélküled.
n
Jegyzet Mert a tűz Prometheus ajándéka.
PROMETHEUS.
  S gyülőlöm istentársaim, tudod.
PEISTHETAIROS.
  Te mindig istengyűlölő valál.
PROMETHEUS.
  Valódi Tímon. De most már futok,
  Hozd a napernyőt, hogy ha Zeus lenéz,
 
n.1465
Gondolja, kasvivő leányt
n
Jegyzet Áldozatoknál.
kisérek.
PEISTHETAIROS.
 
S te hozd a széket, légy székhordozó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S te hozd ezt a széket ide és légy székvivő. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
S te hozd e széket, és légy székvivő.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Szintén áldozati szertartás.
  (Elmennek.)  
KAR.
  [2. Antistr.  
  Van az Árnyéktalpuaknál
n
Jegyzet Mesés, négykézlábjáró emberfaj, oly széles talppal, hogy fölemelve árnyékot tart egész testének.
egy tó, hol mosdatlan
  Sokrates szellemet idéz:
  Oda ment Pisander
n
Jegyzet Pisander (Peisandros) a peloponnesusi háború alatt lázadást indított
Athené
Athén
ben, s aztán, mikor kenyértörésre kerűlt a dolog, megszökött.
is, hogy lássa önnön szellemét,
 
n.1470
Mely még éltében elhagyá,
n
Jegyzet Gyávaság miatt.
  S áldozatkép egy tevének a bárányát
n
Jegyzet Tréfásan.
ölve le
  Távozék, mint egy Odysseus;
n
Jegyzet Homerosnál.
és feljött az alvilágból
  Vérszagára a tevének
Chairephón,
n
Jegyzet Socrates tanítványa, sápadt, sovány ember. Odysseus áldoz, s a vérszagra jőnek az alvilági árnyak: itt Chairephon, ki ép oly test nélküli soványság.
a bőregér.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Chairephon a
[törölt]
« denevér. »
n
Jegyzet denevér áthúzva, helyette:
bőregér.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
III.  
PEISTHETAIROS.
  Az áldozat jól folyt le, madarak;
  De a falakról hogy még sincs követ
  Hírt adni róla,
mi történik ottan!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mi történik
[törölt]
« ott »
n
Jegyzet ott áthuzva, helyette:
ottan
Beszúrás
!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De itt jön egy, s fú, mint az Alpheus.
n
Jegyzet Azaz: Alpheus melletti olympiai játékon a versenyfutó. , a fáradtság miatt.
ELSŐ KÖVET.
 
n.1055
Hol, merre van? hol, merre, merre van?
  Hol Peisthetairos főnökünk?
PEISTHETAIROS.
  Ehol van.
ELSŐ KÖVET.
  Felépült a fal.
PEISTHETAIROS.
  Isten szól belőled.
ELSŐ KÖVET.
 
Gyönyörű egy munka! nagyszerű! dicső!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Gyönyörű munka, nagyszerű, dicső,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy rajta Proxenides, a Kérkedi,
 
n.1060
Theagenessel
n
Jegyzet Két csélcsap ember, minőt a görögök füstnek gúnyoltak.
szembe, két kocsit
 
Hajtván,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hajthat,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kitérhetnének, bár lovuk
  Akkorka lenne, mint a trójai.
PEISTHETAIROS.
  Herakles!
ELSŐ KÖVET.
  A magassága pedig
  (Megmértem) száz öl.
PEISTHETAIROS.
  Beh magas, Poseidon!
 
n.1065
S ki rakta ekkorának a falat?
ELSŐ KÖVET.
 
Madár mind, senki más (egyiptomi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Madár mind, senki más
[törölt]
« (az Aegyptosi »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
(egyiptomi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nem volt jelen se kőmives sem ács);
  Sajátkezűleg rakták, nagy csodámra.
  Jött Libyából vagy harmincezer
 
n.1070
Daru, ők hozák begyökben a követ,
n
Jegyzet Azon mese szerint, hogy a darvak, súly gyanánt, kövecset nyelnek el.
  Ezt csőreikkel mások
n
Jegyzet Krex. Nem tudni, miféle madár.
kifaragták;
 
A téglát hordta gólya,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A téglát
[törölt]
« a »
gólya hordta,
n
Jegyzet gólya előtt a névelő áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tízezer;
 
Vizet meg a földről a légbe hordtak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vizet pedig, földről a légbe hordtak
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Libuc, sirály s más vízi madarak.
PEISTHETAIROS.
 
n.1075
Hát sárt ki hordott?
ELSŐ KÖVET.
 
A kanáli gémek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A
[törölt]
« kalános »
kanáli
Beszúrás
gémek
n
Jegyzet kalános áthúzva, helyette: kanáli
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kalánjaikkal.
PEISTHETAIROS.
 
S hogy hányták belé?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S hogy
[törölt]
« vakoltak aztán? »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
hányták belé?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ELSŐ KÖVET.
  Azt is kigondolták bölcsen, tudod:
 
A sárt ludak taposván, lábaikkal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A sárt ludak taposták, s lábaikkal
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mintegy lapáttal, hányták a kalánba.
PEISTHETAIROS.
 
n.1080
Mit végre nem hajt a láb,
n
Jegyzet Közmondás szerint kéz. Ezt travestálja.
ha ügyes!
ELSŐ KÖVET.
 
És feltürkőzve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg felgyür »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
És feltürkőzve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a kacsák, bizisten,
  Hordák a téglát; a fecskék pedig
 
A vakoló kalánt, mint gyermekek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint gyermek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A vakoló kalánt, mint gyermekek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vitték repűlve, meg szájokba’ sárt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Adogassák fel, szájokba sárt vivén. »
n
Jegyzet Az egész áthúzva, helyette:
Vitték repülve, s a szájokba’ sárt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
n.1085
Hát mér’ fogadjon napszámost az ember!…
  Hadd lám, mi van még?… Igen, a famunkát
  Ki készítette?
ELSŐ KÖVET.
  Ács is mind madár volt:
  Ügyes fakúszok éles csőreikkel
  Bárdolták a kaput; kopácsolásuk,
 
n.1090
Mint egy hajógyár, messze zajt üte.
  Most már kapukkal védve jól a hely,
  Zárjában a makk,
n
Jegyzet Némely vidéken ismeretes még a primitiv fa-zár, mely három cövek (makk) lehúllása által záródik, s fölemelése által nyílik.
s őrség áll körül,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« s őrizet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette
őrség van körül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Csengettyühordó,
n
Jegyzet Lásd fönebb: 797. v.
őrvizsgálatok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csengettyűhordó, őrjárat, őrtüzek, s előörs, vigyázók »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette a végleges.
Csengettyühordó, őrvizsgálatok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Jeltűz, vigyázók, őrszem mindenütt,
 
n.1095
Minden toronyban. Most futok haza
 
S kimosdom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S kimosdom:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a többit végezd magad.
  (El.)  
KAR.
  Mi lelt, barátom? Úgy-e bár, csodálod,
  Hogy ilyen gyorsan elkészült a fal?
PEISTHETAIROS.
  Igen biz’ én, mert hisz csudára méltó;
 
n.1100
Valóban, oly hazugság-színe van. —
  De itt jön ujra ló-halálban egy
  Őr vagy követ, s nyíl, dárda néz szeméből.
MÁSODIK KÖVET.
  Jujúj, jujúj, jujúj, jujúj, jujúj!
PEISTHETAIROS.
  Mi baj no?
MÁSODIK KÖVET.
  Szörnyen megesett nekünk!
 
n.1105
Kapunkon az imént
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
isteni
 
Közől egy átrepűlt a mi legünkbe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Közűl egy
[törölt]
« ide »
n
Jegyzet ide áthúzva, helyette:
átrepűlt a
[törölt]
« léghatárba »
mi legünkbe,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: mi legünkbe,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A csóka-őrök észre nem vevén.
PEISTHETAIROS.
 
Ez már veszélyes, borzasztó dolog!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh be veszélyes, borzasztó
[törölt]
« eset »
n
Jegyzet eset áthúzva, helyette:
dolog
Beszúrás
!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És mellyik isten?
MÁSODIK KÖVET.
  Nem tudjuk; de tudjuk,
 
n.1110
Hogy szárnya van.
PEISTHETAIROS.
  S nem küldtetek legott
  Honvédeket rá?
MÁSODIK KÖVET.
  Küldtünk, gyorslovag
  Nyilas solymot reá harmincezert,
 
S a görbe karmu nép:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S a görbe körmű
[törölt]
« mind »
n
Jegyzet mind áthúzva, helyette:
nép
Beszúrás
:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a vércse, sas,
  Bagoly, gatyás-ölyv, keselyű kiment mind,
 
n.1115
Szárnycsattogásuktól viszhangzik a lég,
  A mint az istent hajtják, keresik;
  Pedig nincs messze,
itt lesz valahol.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
itt van valahol.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Tüstént parittyát kell ragadni és
  Nyilat;
siessen hozzám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« vonuljon »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
siessen hozzám
Beszúrás
n
Jegyzet Metrumjelzés: U — — │ U — │
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a legénység.
 
n.1120
S mindenki lőjön; adjatok parittyát!
KAR.
  [Strophe.  
  Kiütött a háború, rettenetes háború
  Köztem meg az istenek közt: de vigyázzon kiki,
  Nehogy a ködös legen át — az Erebos fián —
  Lopva kiszökjék egy is
amaz istenek közűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
amaz istenek közől
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
n.1125
Mindenki hát nézzen körűl, mert hallik egy „fönszárnyaló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Most vigyázzon körbe minden, mert »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mindenki hát nézzen körűl, mer’
[törölt]
« már közelről hallatik »
hallik egy „fönnszárnyaló
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: hallik egy „fönnszárnyaló
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Isten robajja már, a mint örvényt kavarnak szárnyai.”
n
Jegyzet Tragikai affectatio.
PEISTHETAIROS
  (Irist meglátván).  
  Hé, hé, hová repülsz? hová? megállj!
  Ne moccanj! veszteg állj; maradj! ne fuss!
  Ki vagy? mi vagy? honnanvaló? felelj.
IRIS
  (repűlve jő).  
 
n.1130
Olympos istenségitől jövök.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az Olympos isteni közől »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Olympos istenségitől jövök.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  S mi a neved? hajó-e, vagy sisak?
n
Jegyzet A mint repül, hajóhoz hasonlítja;. Merkur szárnyas süvegéért, melyet fején visel, sisakhoz.
IRIS.
  Gyors Íris a nevem.
PEISTHETAIROS.
  A Paralos, vagy a Salaminia?
n
Jegyzet Két állami hajó neve
Athenae
Athén
ben.
IRIS.
  Mi már ez?
n
Jegyzet Tudniillik mért bántják.
PEISTHETAIROS
  (a madarakhoz).  
  Még se fogta meg, utána
 
n.1135
Repűlvén, egy gatyás?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Repűlve, egy gatyás?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Ölyv. Lásd 1114. v. Az eredeti szójátékban még obscoenabb célzás rejlik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
a következő jegyzetet fűzte:
Ölyv, lásd fönnebb, Két értelmü.
n
Jegyzet A görögben τϱίοϱχος van, ami ölyvöt is, de háromherést is jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
IRIS.
  Engem? miért?
  Miféle hűhó ez?
PEISTHETAIROS.
 
Majd megtudod!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megkeserülöd. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
T
e bánod ezt meg.
Beszúrás
n
Jegyzet E kettő volt a hű fordítás, mert a görögben ez van: οἰμώξει μαϰϱά, ami azt jelenti: Fogsz te még hosszan jajgatni. A végleges fordítás: Majd megtudod! gördülékeny, de nem hű.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
IRIS.
 
Beh illetlen dolog!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Beh helytelen dolog.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Melyik kapun
  Jövél a várba,
te istentelen!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oh istentelen?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
IRIS.
  Zeus uccse, nem tudom, minő kapun.
PEISTHETAIROS.
 
n.1140
Hallátok ezt? még csúfolódni mer.
  A csóka-őrön jöttél? Nem felelsz?
 
Pecséted, a golyáktól van?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Pecséted, a go »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« jegyed, van a gólyáktól? »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Pecséted, a gólyától, van?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
IRIS.
  Mi ménkő?
PEISTHETAIROS.
  Nincs?
IRIS.
  Elment az eszed?
PEISTHETAIROS.
  Se bélyeget
  Madár-parancsnok nem nyomott reád?
n
Jegyzet Mint vámon az árucikkre. (Obscoen kétértelműség.)
IRIS.
 
n.1145
Nem énrám senki semmit, te bolond!
PEISTHETAIROS.
 
Aztán te így orozva átrepűlsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán te így szép csöndesen repülsz át
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Más nemzet városán s a légürön?
IRIS.
  Hát hol repűlnék másutt? istenek!
PEISTHETAIROS.
  Zeus uccse, nem tudom; de itt nem! az szent.
IRIS.
 
n.1150
Ez nem igazság.
PEISTHETAIROS.
  Nem? hát nem tudod:
 
Az vón’ igazság — a ki Írised van! —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy minden Iris »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Az vón’ igazság, aki Irised van,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy mentre meghalj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy
[törölt]
« nyomba »
mentre
Beszúrás
meghalj,
n
Jegyzet nyomba áthúzva, helyette: mentre
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
érdemed szerint.
IRIS.
  De nem vagyok halandó.
PEISTHETAIROS.
  Annyival
  Inkább meg kéne halnod! — Szörnyüség ez,
 
n.1155
Hogy másokon uralkodunk, ti meg,
 
Ti istenek, rugódoztok, feledve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ti istenek, kicsapongatok,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy mi parancsolunk, feljebbvalók.
  Szólj csak: „hová eveznek szárnyaid?”
IRIS.
  Hová?
Zeus küld,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz küld,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
alá az emberekhez,
 
n.1160
Izenve tőlem, hogy áldozzanak
  Olympos istenséginek kövér
  Juhot meg ökröt, oltárok tüzén.
PEISTHETAIROS.
  Miféle isteneknek? mit beszélsz te?
IRIS.
  Mit? hát nekünk, az égi isteneknek.
PEISTHETAIROS.
 
n.1165
Ti, istenek volnátok?
IRIS.
  Hát ki más?
PEISTHETAIROS.
  Madárfaj a halandók istene,
 
Zeus uccse, annak kell áldozni már.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse, annak áldozna, ne Zevsznek.
n
Jegyzet Ez a változat hívebb, mint a végleges. A görögben ui. az van: ἀλλἀ μἀ Δι᾽ οὐ τῷ Διί, ami azt jelenti: Zeuszra, nem Zeusznak (kell áldozni). Az ebben rejlő szellemes ellentétet a végleges fogalmazás elejti.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
IRIS.
  Oh balga, balga! fel ne költsd boszuját
  Az isteneknek, hogy „átkos nemed
 
n.1170
Ki ne vágja, Zeus kapájával, Diké”
n
Jegyzet Aeschylosból parodiáz. Diké, az igazság istennője.
  S hogy lángüszök villámcsapása szénné
  Ne zúzza tested s „házad burkonyát”.
n
Jegyzet Euripidesből. Tragikai affectatio.
PEISTHETAIROS.
  Hallád-e, hé? Hagyd a szó-puffokat.
  Hadd lám, ne moccanj: „
lyd vagy phryg vagy-e,”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lyd, vagy Phryg vagy-e,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Parodia Euripidesből.
n
Jegyzet Ehhez a következő jegyzetet fűzte
A.
Arany János
: Tehát rabszolga.
A.
Arany János
fordítása itt téves. A görög szövegben ez van: ϕέϱ᾽ ἴδω, πότεϱα Λυδὸν ἢ Φϱύγα, ταυτὶ λέγουσα μοϱμολύττεσθαί δοϰεῖς; ami azt jelenti: Hadd lám, azt hiszed, hogy holmi lydet vagy phryget ijesztgetsz e szavaiddal? (Ostoba rabszolgának nézel engem, akit ilyesmivel ijesztgetni lehet?)
A.
Arany János
pedig így fordítja: lyd vagy pkryg vagy-é, Ki nagy szavakkal igy mumuskodol?
 
n.1175
Ki nagy szavakkal így múmuskodol?
  De tudd meg, hogy, ha Zeus búsít tovább is,
  Én csarnokát „s hajlékit Amphionnak
  Felpörkölöm lánghordozó sasommal”
n
Jegyzet Aeschylusból.
  S egére küldök hatszáznál fölösb
 
n.1180
Égő kacagányu lángmadárt; pedig
  Hajdan csak egygyel
n
Jegyzet
A madár görög neve, Porphyrion, volt neve a Zeus ellen feltámadt gigások egyikének is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 1181. sorhoz e jegyzetet fűzte
A.
Arany János
:
A madár görög neve, Porphyrion volt neve egy Gygásnak is, azok közül, kik Zevsz ellen feltámadtak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
is meggyűlt baja.
  Te meg, ha búsítsz, szolgálója Íris,
  Előbb is, szétfeszítve combodat
  Megékellek, hogy elbámulsz belé,
 
n.1185
Hogy ily öregnek oly kemény az éke.
IRIS.
  Pukkadj meg, a beszédiddel, bolond!
PEISTHETAIROS.
  Kotródol innen? vagy sipp-supp?.…
n
Jegyzet Verés kell?
IRIS.
  Ha e
  Gyalázatért meg nem lakolsz atyámtól.…
PEISTHETAIROS.
  Forgózom atta! nem repűlsz odább,
 
n.1190
Lefőzni nálam ifjabb valakit?
  (Iris el.)  
KAR.
  Kirekesztők innen a Zeus ivadék-istenit,
  Városomon nem röpűl át soha egy is, bizony,
 
Sem a halandók közűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sem a halandók közől.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
senki az én földemen
  Nem ereget áldozat-füstöt az egek felé.
PEISTHETAIROS.
 
n.1195
Szörnyű dolog, hogy már az emberekhez
  Küldött követség
nem tér meg soha!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
meg nem tér soha!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HIRNÖK
  (jő).  
  Oh Peisthetairos; oh te bölcs, oh boldog, oh szerencsefi,
  Oh hires, oh fényes nevű, oh, elborítlak…
n
Jegyzet „Koszorúval” akarja mondani, de P. szavába vág.
PEISTHETAIROS.
  Mit beszélsz?
HIRNÖK.
  Tisztelve bölcseséged, ímhol ez
n
Jegyzet A K. és hibajegyzék alapján így javítottuk, mint Ráth is. (Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: Tisztelne…)
 
n.1200
Arany koszorúval koszorúz meg a nép.
PEISTHETARIOS.
  Köszönöm. S mért tisztel a nép oly nagyon?
HIRNÖK.
  Oh, légi fényes vár alapvetője,
  Te nem tudod, mily becsben állsz,
s mi nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s mi
[törölt]
« sok »
n
Jegyzet sok áthúzva, helyette:
nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  E honba vágyás lent az embereknél.
 
n.1205
Mert,
míg ezen várost nem alkotád,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mig ezen várost
[törölt]
« te meg nem űlted »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
nem alkotád,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lakónizáltak mind, hajat növeltek,
 
Saslódva,
n
Jegyzet Strapáciát állva ki. Régi népies szó.
szennyesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Éh-szomjan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Saslódva, szennyesen
Beszúrás
n
Jegyzet E sorhoz a jegyzet a kéziratban még hiányzott.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szokrátizáltak,
  Fütyköst viseltek;
most pedig viszont
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
most
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet meg áthúzva, helyette:
pedig viszont
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Madárdühöncök lettek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Madárutánzók lettek,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és gyönyörből
 
n.1210
Mind azt cselekszik, a mit a madár.
  Korán, miként ti, kelve fészkeikből,
  Mennek legelni a közlegelőre,
n
Jegyzet Érti a köztért, a gyűléseket. (A szójáték: törvénylegelő [nomos] elvesz.)
  Ott néki esnek mind a sok levélnek
  Törvényt legelni és itéletet,
 
n.1215
S oly nagy közöttük e madár-bolondság,
 
Hogy soknak épen neve is madár.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy
[törölt]
« neve is »
soknak
n
Jegyzet neve is áthúzva, s akkor a sor így alakult:
Hogy soknak épen neve is madár.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Egy sánta csaplárt úgy hínak: fogoly,
n
Jegyzet Ravasz madárnak tartották a régiek.
 
Menippos fecske, míg Opuntius,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Menippos fecske
[törölt]
« lett »
,
n
Jegyzet lett áthúzva,
ám Opuntios
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Világtalan varjú nevet visel;
 
n.1220
Pipiske Philokles, rókalúd Theagenes,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Philokles pacsirta, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Philoklesé pipiske, rókalúd Theagenesé »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Pipiske Philokles, rókalúd Theagenes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ibisz Lykurgos, denevér Chairephon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lykurgos ibis, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette
[törölt]
« Ibisz Lykurgoszé »
n
Jegyzet áthuzva, helyette:
Ibisz Lykurgos, denevér Chairephon,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Syrakosios meg szarka, Meidias fürj,
n
Jegyzet Mind élő személyek gúnynevei. Chairephon Socrates tanítványa.
 
Mert ollyan is, mint vívófürj, kinek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert olyan is, mint
[törölt]
« a fűrj »
n
Jegyzet a fűrj áthúzva, helyette:
vívó fürj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Fejére a játszó fricskát adott.
 
n.1225
S madárhatnámságból minden dalukban
  Kell hogy legyen vagy fecske, vagy ruca,
  Vagy lúd, galamb, — vagy egy szárny legalább
  Vagy egy pöhölyszál, bárminő piciny.
n
Jegyzet Ez a poétákra, kik mindig szárnyat, repűlést stb. emlegetnek.
  Ilyen világ van ott. De mondok egyet:
 
n.1230
Fog jőni mindjárt több mint tízezer,
  Hozzád, ki szárnyat s
görbe karmokat kér:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
görbe
[törölt]
« körmöket »
karmokat
Beszúrás
kér;
n
Jegyzet körmöket áthúzva, helyette: karmokat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szárnyat teremts hát új polgáraidnak.
PEISTHETAIROS.
  Nincs hát időnk, bizisten, ácsorogni:
  Hanem szaladj te! minden kast kosárt
 
n.1235
A mennyi csak van, szárnnyal rakj tele:
 
Manes
n
Jegyzet Szolga.
meg onnét hordja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Manes meg onnan hordja
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
majd nekem;
  Én várom, a ki jő és fogadom.
KAR.
  [Strophe.  
  Neve népes lesz — szaporán gyarapúl
n
Jegyzet Az 1238. sorhoz e metrumjelzést írta
A.
Arany János
: U U —
  Ez a mi városunk.
n
Jegyzet sor metrumjelzése: U —
PEISTHETAIROS.
 
n.1240
Segélje a szerencse!
KAR.
  Ide vágy telepedni, közénk, a világ.
PEISTHETAIROS.
  Hozzad ma, hé, a szárnyat!
KAR.
 
Kinek is ne öröm volna lakozni miköztünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kinek is ne öröm volna
[törölt]
« lakozni e helyben? »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
l
akozni
[törölt]
« miközöttünk »
miköztünk
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva: miköztünk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hol a Bölcsesség,
Szerelem, Charisok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szerelem, Chariszok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s a Béke becsűletes
  arca
 
n.1145
Szép nyájasan honolnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szépen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Együtt szépen lakoznak »
n
Jegyzet lakoznak áthúzva, helyette: tanyáznak az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mind nyájasan lakoznak »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Együtt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szép nyájasan
[törölt]
« tanyáznak »
honolnak
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: honolnak
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Beh lusta vagy, te szolga te! Poroszkálsz-é ma jobban?
KAR.
  [Antistrophe.  
 
Ide a szárnnyal tele kast
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ide a
[törölt]
« tollal »
n
Jegyzet tollal áthúzva, helyette:
szárnnyal tele kast,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
valaki!
 
Te meg nógasd csak ezt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te meg
[törölt]
« biz »
n
Jegyzet a töredék szó áthúzva, helyette:
nógasd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Verd hátba bottal, így ni:
 
n.1250
Minek olly iszonyú tunya, mint a szamár.
PEISTHETAIROS.
  Bizony, Manes nagyon rest.
KAR.
  Te pedig rakogasd rendbe a szárnyakat addig:
 
Külön a dalos, a jós, a tengeri madarak szárnyát, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Külön a dalosok, külön a jóslók, a tengeriek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Külön a dalos, a jós, a tengeri madarak szárnyát, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  az ember
 
Természetéhez oszthasd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Természetéhez
[törölt]
« illjék »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
adhasd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  (szolgának:)  
 
n.1255
Szent vércse-uccse,
már nem állhatom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
már nem állhatom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Verés nélkűl, hogy ily rest, lomha vagy.
APAGYILKOS
  (jő).  
  „Volnék magason
röpülő sas,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
röpülő
[törölt]
« keselyű »
n
Jegyzet keselyű áthúzva, helyette:
sas,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy szállanék sivár habok fölött,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mely szállana meddő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
[törölt]
« szállani tudnék »
szállanék
[törölt]
« a »
sivár habok fölött
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással így javítva: szállanék a sivár habok fölött, a névelő áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kék tengerek dagályán!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S »
kék tengerek dagályán.
n
Jegyzet S áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Sophoklesi töredék.
PEISTHETAIROS.
 
n.1260
Úgy látom, a követ nem volt hazug:
  Ihol jön egy már, és sast énekel.
n
Jegyzet Lásd 1225. vers.
APAGYILKOS.
  Ejhaj!
  Nincs kedvesebb dolog mint a repűlés.
  Madárszokásért él-hal a szivem,
 
n.1265
Madárhatnám, röpöshetném nagyon.
  Vágyom közétek és törvényitekre.
n
Jegyzet Itt is a törvény s legelő szójáték elvész, mint 1212. v.
PEISTHETAIROS.
  Melyikre? Sok törvényünk van nekünk.
APAGYILKOS.
  Hát mindre; főleg arra, mely szerint
  Apát harapni, fojtogatni szép.
PEISTHETAIROS.
 
n.1270
Zeus uccse, nálunk hősi tett is az,
  Ha egy fiókmadár megtépi apját.
APAGYILKOS.
 
Azért kivántam felköltözni, és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azért kivántam felköltözni,
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet hogy áthúzva, helyette:
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Apám megfoljtva, bírni mindenét.
PEISTHETAIROS.
  De van nekünk a gólyák oszlopin
n
Jegyzet Oszlopra írták a törvényeket.
 
n.1275
Más, régi jó törvényünk is, mely így szól:
  „Ha fölnevelte mind, anyjányivá,
  Fiát a gólya-nemző, a fiók
 
Apját viszont táplálni tartozik.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Táplálni tart »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Apját viszont táplálni
[törölt]
« köteles »
tartozik.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet köteles áthúzva, helyette: tartozik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
APAGYILKOS.
  Belényerék hát útamba, bizisten,
 
n.1280
Ha még apámat is kell tartanom!
PEISTHETAIROS.
 
Sohse azt; ha itt vagy már, isten neki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sohse azt:
[törölt]
« ha már itt vagy jóindulattal »
n
Jegyzet a mondat második fele áthúzással így javítva:
ha itt vagy már,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Megszárnyasítlak, mint árva madárt.
  De hé, öcsém, nem roszra intelek,
  Csak arra, mit magam gyerek koromban
 
n.1285
Tanúltam: az apádat te ne bántsd,
  Hanem, ne, itt a szárny egyik kezedbe,
  Másikba meg sarkantyú;
n
Jegyzet A régi görög jegyzet szerint paizst és kardot ad neki.
most ezekhez
  Képzelj magadnak egy kakastaréjt,
 
S menj hadba, őrnek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S menj
[törölt]
« vissza »
őrnek,
n
Jegyzet vissza áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tartsd zsoldon magad;
 
n.1290
Apád hagy’ éljen; te pedig, ha oly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Apád
[törölt]
« pedig »
hagy’ éljen:
n
Jegyzet pedig áthúzva,
te pedig, ha
[törölt]
« úgy »
n
Jegyzet úgy áthúzva, helyette:
oly
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vivós vagy, indulj Thráciába,
és vívj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és vijj.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
APAGYILKOS.
 
No, Bacchus engem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No Bacchus uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jót mondasz; megyek,
 
Hajlok szavadra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fogadni szót »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hajlok szavadra.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
(Indul.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (El.) »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(Indul.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
PEISTHETAIROS.
  Lessz eszed, bizisten.
  (Ap. el.)  
KINESIAS
n
Jegyzet Költő.
  (jő).  
  „Felröpülök én az Olympusra sebes szárnyakon”
n
Jegyzet Anakreoni töredék.
 
n.1295
Röpülök, s hol emez hol amaz
új dal-utat.…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« dalmenetet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
új dal-utat…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Tyhű, ennek aztán kell szárny, egy teher!
KINESIAS
  (folytatólag:)  
 
Követi merész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Követ im, merész »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Követi merész
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szellemem és légi testem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szellemem és
[törölt]
« lebke »
n
Jegyzet lebke áthúzva, helyette:
légi testem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Üdvözlöm a hárssal-kötött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Üdvözlöm a
[törölt]
« karóhoz kötött »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással így javítva:
hárssal kötött
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mert hosszu, vékony ember volt, kit, mint a szőllőt, karóhoz kellett kötni; egyszersmind sánta.
Kinesiást.
 
n.1300
Mért sántikál hozzám karika-lábod?
KINESIAS.
 
Madár szeretnék — hangosan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Madár ohajtok — élesen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Madár szeretnék lenni »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Madár szeretnék, — hangosan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Zengő fülmile — lenni…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zengő fülemile — lenni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Ne énekelj hát, mondd szóval, mi kell?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sose énekelj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ne
[törölt]
« énekelgess »
énekelj hát, mondd szóval,
[törölt]
« a »
mi kell?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva: énekelj hát, mondd szóval, a mi kell?a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
  Tőled nyerendő szárnyakon lebegve
 
n.1305
Akarnék
szedni a felhőkben új, —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szedni a felhőkben
[törölt]
« énekimhez »
új,
n
Jegyzet énekimhez áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fris hólepett, széllengetett dalolmányt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hólepte, légi dalnyitányokat.
n
Jegyzet (ἀναβολάς)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A szó (anabola) jelent dalnyitányt és vállra vetett köpeny-félét.
PEISTHETAIROS.
 
Ugyan ki látta, légből szedni dolmányt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki látta, légből szedni a nyitányt?
n
Jegyzet (ἀναβολάς) Ehhez
A.
Arany János
jegyzete: Az eredeti szójáték : nyitány — köpeny (tudniillik ἀναβολή mindkettőt jelenti.) elvész. A végleges fordítás azonban visszaadta ezt a szójátékot is: Friss… dalolmányt. Ugyan ki látta, légből szedni dolmányt! Csak bámulni lehet
A.
Arany János
gondosságát és ötletességét a szójátékok visszaadásában.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KINESIAS.
  Hisz onnan függ minden müvészetünk.
  A dithyrambok lelke és java
 
n.1310
Mind légszerű, homályos, szürkefényü,
  Fenszárnyaló. Halld csak, mindjárt tudod.
PEISTHETAIROS.
  Nem hallgatom.
KINESIAS.
  Fogod, Herakles uccse!
  Mert sorba dallom az egész leget
  S a hosszunyakú, aetherhasitó
 
n.1315
Szárnyas madarak nemeit.…
PEISTHETAIROS.
  Hó-hopp!
n
Jegyzet Azaz: elég már! Vezénykiáltás hajón, az evezés megszüntetése végett.
KINESIAS.
  Bolyongva homályos útakon,
  Szállnék a szelek fuvalmin.…
PEISTHETAIROS.
  Beléd fojtom, Zeus uccse, „a fuvalmat!
KINESIAS
  (folytatlólag:)  
 
Járva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Járván »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Járva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hol a délszaki ösvényeket,
 
n.1320
Hol az éjfeli tájhoz közelítvén;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hol az éjszakiakhoz »
n
Jegyzet áthúzássa így javítva:
Hol az éjszaki tájhoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szelve az ég kikötőtelen útait. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szelve barázdát a légen által »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Szelve a lég kikötőtelen útait.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Bölcsen találtad e várost, öreg.
PEISTHETAIROS.
  Nem köszönöd meg
mindjárt, úgy repűlsz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mindjárt,
[törölt]
« hogy »
úgy
Beszúrás
repűlsz.
n
Jegyzet hogy áthúzva, helyette: úgy
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Üti.)  
KINESIAS.
 
A karvezérrel bánsz te így, kiért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A dithyramb-költővel, ezt tevéd s karvezérrel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A karvezérrel bánsz te így,
[törölt]
« ki örök »
kiért
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: kiért
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1325
Athenae minden törzse hajba kap?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kiért vitáznak Athén törzsei. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vetélynek tárgya »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vetélkedés-tárgy a törzsek között »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Athenae minden törzse hajba kap?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Akarsz tanítni hát, köztünk maradván,
  Leotrophides
n
Jegyzet Egy kartanító.
modorban, könnyű kart
  A szárnyasok kekropsi nemzetének?
KINESIAS.
 
Csúfolsz, világos;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nyilván gúnyolsz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csúfolsz, világos:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de nem nyugszom addig,
 
n.1330
Azt tudd meg, a míg szárnyat nem kapok
  Tőled, hogy a lég útait bejárjam.
SYKOPHANTA
  (jő).  
  „Mely szárnyas had ez itt? semmi-biró, tarka madár
  sereg?”
n
Jegyzet Alkaiosból paródiáz.
  „Terebély-röpű” fecske-madár, te!
PEISTHETAIROS.
  Nem kis baj ez, mely a nyakamra gyűl:
 
n.1335
Itt is jön egy, dúdolva, lám megint.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Itt is jön egy, dúdolva,
[törölt]
« szárnyakért. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
lám, megint.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SYKOPHANTA.
  „Terebély röpü fecske”, ha mondom!
PEISTHETAIROS.
 
Úgy tetszik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugy
[törölt]
« látszik »
n
Jegyzet látszik áthúzva, helyette:
tetszik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e dalt köntösére zengi,
  Mert, látom, annak fecske
n
Jegyzet Tavasz, mert rongyos.
kell, de sok.
SYKOPHANTA.
 
Ki osztja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki
[törölt]
« adja »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
osztja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
itt a szárnyat a jövőknek?
PEISTHETAIROS.
 
n.1340
Itt áll;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Itt van;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mi a baj? meg kell mondani.
SYKOPHANTA.
  Szárny kell nekem, szárny; hogy többször ne kérdd.
PEISTHETAIROS.
  Tán Pellenébe
n
Jegyzet Hol gyapjuköntös volt a pályadíj.
szállnál egyenest?
SYKOPHANTA.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem! de a szigetlakók
n
Jegyzet A szövetséges (azaz alávetett) városok perei mind
Athenae
Athén
ben folytak.
  Vádlója és sykophanta vagyok.…
PEISTHETAIROS.
 
n.1345
Dicső mesterség!
SYKOPHANTA
  (folytatólag:)  
  S pörhajhász, kinek
  Szárny kell, hogy hirtelen körülrepesve
  Idézzem perbe a községeket.
PEISTHETAIROS.
  S ügyesb idéző lennél szárnyasan?
SYKOPHANTA.
 
Nem úgy;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem
[törölt]
« azért »
n
Jegyzet azért áthúzva, helyette:
úgy;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de hogy rablók ne bántsanak.
 
n.1350
Majd visszatérnék a darvakkal aztán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Majd visszatérek a darvakkal aztán,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Gyomromba’ sok váddal kövecs
n
Jegyzet Lásd 1070. vers.
helyett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Terhelve »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Gyomromba’ sok váddal,
Beszúrás
n
Jegyzet e sorhoz jegyzet:
n
Jegyzet Azon balhitre céloz, hogy a darvak kövecset nyelnek le, terhelék (ballast) gyanánt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Ily dolgokat csinálsz te hát? ugyan te,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ily dolgokat csinálsz? »
n
Jegyzet csinálsz áthúzva, helyette: cselekszel hát? Az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ilyet cselekszel, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát arra kéne a szárny? mondsza csak, fiam, »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
I
ly dolgokat cselekszel hát? ugyan te,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ifjú létedre, így árulkodol?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ifjú létedre,
[törölt]
« ily árulkodó vagy? »
így árulkodol?
Beszúrás
n
Jegyzet A mondat második fele áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SYKOPHANTA.
  Hát mit tegyek? kapálni nem tudok.
PEISTHETAIROS.
 
n.1355
Van tisztes életmód elég, bizony,
 
Melyből megélhet már ily nagy legény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megélhet abból, a ki ekkora: »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Melyből megélhet
[törölt]
« ilyen nagy legény »
egy íly
[törölt]
« embernyi ember »
nagy legény
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet ilyen nagy legény áthúzva, helyette: egy íly embernyi emberembernyi ember áthúzva, helyette: nagy legény
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Igaz úton inkább,
mint vádaskodással.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint
[törölt]
« perfoltozással. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
vádaskodással.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás tulajdonképpen hívebb és szemléletesebb volt, hiszen a görögben ez áll: διϰοϱϱαϕεῖν, ami azt jelenti: a pereket egymáshoz varrni, összefoltozni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SYKOPHANTA.
  Jámbor,
tanácsod nem kell: szárnyat adj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tanácsod nem kell, szárnyat adj.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Most szárnyasítlak, szóval.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Röpítlek is már szóval. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Most
[törölt]
« meg »
szárnyasítlak szóval.
Beszúrás
n
Jegyzet A meg áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SYKOPHANTA.
 
Hogy lehetne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy repítenéd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy’ lehetne
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1360
Az embert szóval szárnyasítni meg?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szóval az embert? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Megszárnyasítni szóval valakit? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Az embert szóval szárnyasítni meg?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Szárnyat növeszt a szó mindenkinek.
SYKOPHANTA.
  Mindenkinek?
PEISTHETAIROS.
  Hát nem hallod, mikor
  Borbélyműhelyben a fiatalokról
  Ilyes beszéd foly az apák között:
 
n.1365
„Ez ifjú szónok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez
[törölt]
« az »
ifjú szónok,
n
Jegyzet az áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e Diitrephes,
n
Jegyzet Lásd 750. vers.
  Ugyancsak
szárnyra kelt: már lovat is tart.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szárnyra kelt, már lovat is tart.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Más a fiáról mondja, hogy esze
  Mind csak tragoediára száll, röpös.
n
Jegyzet A görög szólam sajátságát, a szárnyasodással, nem lehet talpraesetten visszaadni; azért ez a hely homályos marad.
SYKOPHANTA.
  Tehát a szó növel szárnyat nekik?
PEISTHETAIROS.
 
n.1370
Azt mondom én; szó embert fölemel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kétségtelen; »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ugy van: beszédtől elme és az ember »
n
Jegyzet az egesz áthúzva, helyette a végleges.
Azt mondom én; szó embert fölemel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Elmét magasztal;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Emelkedik »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Elmét magasztal;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
így most téged én
  Hasznos tanáccsal szárnyasítva meg,
  Akarlak jóra birni.
SYKOPHANTA.
  Semmi kedvem.
PEISTHETAIROS.
  Hát mit csinálsz?
SYKOPHANTA.
 
Én meg nem szégyenítem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A nemzetségemet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én meg nem szégyenítem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1375
A nemzetségemet: nálunk ösi
 
Kenyér-kereset
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kenyérkereset
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a sykophantaság.
  Hanem csak adj gyors, könnyü szárnyakat,
 
Sólyom- vagy vércse szárnyat;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sólyom vagy vércse szárnyat;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hadd idézem,
  Hadd vádolom be a szigetbelit
 
n.1380
S repűlök vissza másikért.
n
Jegyzet Másik vádlottért.
PEISTHETAIROS.
  Tudom.
  Úgy érted, hogy előbb, mint ideérne,
 
Makacsságban marasztod el?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Makacsságban
[törölt]
« marasztalod »
marasztod
Beszúrás
el?
n
Jegyzet marasztalod áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SYKOPHANTA.
  Találtad.
PEISTHETAIROS.
  S míg ő hajón van erre, visszaröppensz
  S elkobzod a vagyonját?
SYKOPHANTA.
  Bölcsen érted.
 
n.1385
Csapó-csigának kell itt lenni!
n
Jegyzet Oly gyorsnak, mint a gyerekek játszó csigája.
PEISTHETAIROS.
  Értem
  Csigádat: és, bizisten, hajtani
  Ehol van két szép kerkyrai szárny.
n
Jegyzet Azaz korbács, mely hires volt Kerkyrában.
SYKOPHANTA.
  Jaj, jaj! hisz’ ostor az!
PEISTHETAIROS.
  Ne, itt van a szárny;
 
Majd csaplak én már, hogy futsz, mint csiga.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Majd hajtalak már én, mint a csigát. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Majd csaplak én már, hogy futsz, mint csiga.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Üti.)  
SYKOPHANTA.
 
n.1390
Jaj, jaj nekem, jaj!
PEISTHETAIROS.
 
Nem repűlsz tova?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem repülsz ma innen?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nem párologsz el, átkozott gonosz?
 
Megkeserűlöd a per-csűrcsavart. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megkeserűlöd a
[törölt]
« percsavarást »
per-csűrcsavart
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Syk. elfut.)  
 
Mi meg, fölszedve szárnyaink, jerünk be.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi meg, fölszedve
[törölt]
« szárnyainkat »
szárnyunkat
Beszúrás
,
[törölt]
« gyerünk »
jerünk be.
Beszúrás
.
n
Jegyzet szárnyainkat áthúzással így javítva: szárnyunkatgyerünk áthúzással így javítva: jerünk be.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El.)  
KAR.
  [Strophe.  
  Sok csudásat láttunk már mi, szárnyon járva-kelve,
 
n.1395
Új és szokatlan dolgokat.
 
Van példáúl egy csodás fa, Kardiától
n
Jegyzet Kardia , város neve. A szó szívet jelent; célzás KI. gyávaságára.
távolabb,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Van például egy csodás
[törölt]
« esetlen nagy »
fa,
[törölt]
« Kardián felül »
Kardiától távolabb
Beszúrás
.
n
Jegyzet esetlen nagy áthúzva, Kardián felül áthúzással így javítva: Kardiától távolabb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy hívják, hogy Kleónymus,
  Haszna semmi sincs, mert bár nagy, de gyönge és puha;
 
Ez kihajt minden tavasszal és virúl és sykophantáz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez tavasszal díszlik szépen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ez kihajt minden tavasszal,
[törölt]
« szépen díszlik »
és virúl és sykopkantáz,
Beszúrás
n
Jegyzet szépen díszlik áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1400
Ámde télre kelve
n
Jegyzet Tavasz a béke, tél a háború.
ismét elhullatja — paizsát.
  [Antistrophe.  
  Van továbbá a sötétség országában egy hely,
  A mécsek pusztasága,
n
Jegyzet Közmondás: a scythák pusztasága. E helyett tréfásan mécsek pusztasága, hol nincs mécs.
hol
 
A hősökkel esznek-isznak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mind »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szent »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A hősökkel esznek-isznak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s múlatnak az emberek,
  Kivéve, alkonyat után:
 
n.1405
Ám ekkor sehogyse biztos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« De »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ám »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ekkor ám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ám akkor sehogyse biztos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a találkozás velök,
n
Jegyzet Azt tartották, ki herossal (félisten) találkozik, megüti a guta.
  Mert ha rábukkan Orestes
n
Jegyzet Köntösrabló, lásd föntebb.
hősre éjjel a halandó:
  Meztelen marad és
gutta csapja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
gutta
[törölt]
« üti »
csapja
Beszúrás
meg a jobb-felét.
n
Jegyzet üti áthúzva, helyette: csapja
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg a jobb felét.
PROMETHEUS
  (beburkoltan jő).  
  Jaj istenem, csak meg ne látna Zeus!
  Hol Peisthetairos?
PEISTHETAIROS.
  Ejnye, már mi ez?
 
n.1410
Ki e beburkolt?
PROMETHEUS.
  Nem látsz valamely
  Istent utánam
ott lenn?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ott lent?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Nem biz én.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem, biz’ is »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem biz én.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ki vagy?
PROMETHEUS.
  Mi tájt lehet már az idő?
PEISTHETAIROS.
  Mi tájt? Haladta kissé a delet.
  Hanem ki vagy te?
PROMETHEUS.
 
Ökör-kifogás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint mikor kifogják »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ökörkifogás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1415
Ideje, vagy több?
PEISTHETAIROS.
  Jaj, be únlak, ember!
PROMETHEUS.
 
Hát Zeus
n
Jegyzet Az időjárás.
hogy áll? derűl-e vagy borul?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz hogy’ áll? derűl-e, vagy borul?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Hogy a manó!.…
PROMETHEUS.
  Így már kiburkolódzom.
PEISTHETARIOS.
  Oh szent Prometheus!
PROMETHEUS.
  Csitt, csitt! ne kiálts.
PEISTHETAIROS.
  Mi baj?
PROMETHEUS.
  Hallgass, ne szólíts nevemen:
 
n.1420
Végem miattad, ha Zeus észrevesz.
  Hanem, hogy elmondhassam, hogy mi újság
  Az égben, e napernyőt
n
Jegyzet Áldozatnál használtak napernyő-félét.
tartsd fölém:
 
Ne lássanak meg isten társaim.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne lássanak meg
[törölt]
« a menny isteni. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
isten-társaim.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Tyühé, tyühé!
 
n.1425
Ezt bölcsen és előrelátva
n
Jegyzet Prometheus „előrelátót” jelent.
gondolád.
  Bújj hát alá, s kezdj bátran a beszédhez.
PROMETHEUS.
  Hallgasd tehát.
PEISTHETAIROS.
  Beszélj csak, hallgatom.
PROMETHEUS.
  Hát, vége Zeusnak.
PEISTHETAIROS.
  Mekkor tájt veszett el?
PROMETHEUS.
  Azóta, hogy ti várost űltetek.
 
n.1430
Nem áldoz egy lélek se már nekik,
  Égő tetem-füst nem szállt fel soha
  Hozzánk azóta; hanem böjtölünk,
 
Mint a Thesmophoriákon,
n
Jegyzet Nők ünnepe, melynek egyik napján semmit sem ettek.
áldozat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint a Thesmophoriák ünnepén füst »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mint a Thesmophoriákon, áldozat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nélkül; a barbar istenek pedig,
 
n.1435
Éhezve mint az illyrek, rikoltnak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Éhezve, Illyrek, rikoltnak,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S haddal akarják megrohanni Zeust,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S haddal
[törölt]
« rohanják »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
akarják megrohanni Zevszt és
[törölt]
« egét »
,
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ha újra vásárt
nem nyittat nekik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem
[törölt]
« nyitott »
nyittat
Beszúrás
nekik,
n
Jegyzet nyitott áthúzva, helyette: nyittat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hol megvehessék a
le-szelt johot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a szentelt juhot. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
a leszelt johot.
Beszúrás
Az utóbbi fordítás a helyes, hiszen a görögben σπλάγχνα van, ami az áldozati barom belső részeit jelenti, s ezt jelenti a magyar joh is. Tehát az 1. kiad.-ban a juhot sajtóhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Vannak tehát más, barbar istenek
 
n.1440
Tirajtatok kűl?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tirajtatok
[törölt]
« kivűl »
kűl
Beszúrás
?
n
Jegyzet kivűl áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PROMETHEUS.
 
Hogyne? Hát nem az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy ne volna? hát »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hogyne? Hát nem az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Az Exekestides
n
Jegyzet Lásd 12. vers.
védistene?
PEISTHETAIROS.
  S mi a nevök e barbar isteneknek?
PROMETHEUS.
 
Mi? hát Triballos.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi? hát
[törölt]
« Triballok »
Triballos
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó Triballos-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Barbar nép neve Moesiában.
PEISTHETAIROS.
  Értem: annyi mint
  Ribanc;
n
Jegyzet Az eredeti szójáték sem sokkal sikerűltebb.
ez a szó abból lett, ugy-e?
PROMETHEUS.
 
n.1445
Természetes. De halld csak, mondok egyet.
  Jő majd követség Zeustól és az égi
  Triballusoktól, mely békét ajánl;
  De meg ne kössétek, hanemha Zeus
  Átadja nektek önkint jogarát,
 
n.1450
És Basiléiát
n
Jegyzet Királyságot jelent a szó.
még nőül neked.
PEISTHETAIROS.
  Ki Basiléia?
PROMETHEUS.
  Gyönyörű leány;
 
Ez gyúrja Zeusnak a villámkövet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez
[törölt]
« gyártja »
gyúrja
Beszúrás
Zeüsznek
n
Jegyzet gyártja áthúzva, helyette: gyúrja
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És mind a többit: a józan tanácsot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És mind a többit, a
[törölt]
« jókor »
józan
Beszúrás
tanácsot,
n
Jegyzet jókor áthúzással józan-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Eszélyt, jó rendet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Eszélyt, jórendet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és törvényt, hajógyárt,
n
Jegyzet
Athenae
Athén
i dolgokat fog Zeusra.
 
n.1455
Rágalmazást, pénzosztót, három-oblot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rágalom »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Rágalmat, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Rágalmazást, pénzosztót,
[törölt]
« három-obol díjt. »
három-oblot.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szavak így javítva: három-oblot.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Bírák napidíjja és a ki azt osztja, a pénztárnok.
PEISTHETAIROS.
 
Ő bánik ezzel mind?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Igy ő kezel mindent. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ő bánik ezzel, mind?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PROMETHEUS.
  Valóigaz.
  Ha bírod e lányt,
minden a tiéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« minden »
mindez
Beszúrás
a tiéd.
n
Jegyzet minden áthúzással mindez-re javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Azért jövék csak, ezt megmondani:
  Mindig szerettem az embert, tudod.
PEISTHETAIROS.
 
n.1460
Bizony, halat se sütnénk nélküled.
n
Jegyzet Mert a tűz Prometheus ajándéka.
PROMETHEUS.
  S gyülőlöm istentársaim, tudod.
PEISTHETAIROS.
  Te mindig istengyűlölő valál.
PROMETHEUS.
  Valódi Tímon. De most már futok,
  Hozd a napernyőt, hogy ha Zeus lenéz,
 
n.1465
Gondolja, kasvivő leányt
n
Jegyzet Áldozatoknál.
kisérek.
PEISTHETAIROS.
 
S te hozd a széket, légy székhordozó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S te hozd ezt a széket ide és légy székvivő. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
S te hozd e széket, és légy székvivő.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Szintén áldozati szertartás.
  (Elmennek.)  
KAR.
  [2. Antistr.  
  Van az Árnyéktalpuaknál
n
Jegyzet Mesés, négykézlábjáró emberfaj, oly széles talppal, hogy fölemelve árnyékot tart egész testének.
egy tó, hol mosdatlan
  Sokrates szellemet idéz:
  Oda ment Pisander
n
Jegyzet Pisander (Peisandros) a peloponnesusi háború alatt lázadást indított
Athené
Athén
ben, s aztán, mikor kenyértörésre kerűlt a dolog, megszökött.
is, hogy lássa önnön szellemét,
 
n.1470
Mely még éltében elhagyá,
n
Jegyzet Gyávaság miatt.
  S áldozatkép egy tevének a bárányát
n
Jegyzet Tréfásan.
ölve le
  Távozék, mint egy Odysseus;
n
Jegyzet Homerosnál.
és feljött az alvilágból
  Vérszagára a tevének
Chairephón,
n
Jegyzet Socrates tanítványa, sápadt, sovány ember. Odysseus áldoz, s a vérszagra jőnek az alvilági árnyak: itt Chairephon, ki ép oly test nélküli soványság.
a bőregér.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Chairephon a
[törölt]
« denevér. »
n
Jegyzet denevér áthúzva, helyette:
bőregér.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat