Bibliográfiai adatok
A madarak. IV.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 43–102. 1. (T.)
A kézirat leírása:
A szöveg előtt: Sept. 1.
History:
K. 508. II. köteg 138–172. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 2. köt. 81–202. l.IV.
POSEIDON.
Egyszerre
átvesd a baloldaladra!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
átvesd a bal oldaladra!
n
Jegyzet Az 1476—77.
sorhoz a következőket kell megjegyeznünk:
A.
az 1476. sort először szó szerint, s így tévesen
fordította. Ui. a görög szöveg ez: ἐπαϱίστεϱ᾽ οὕτως ἀμπέχει; ami
azt jelenti: így balul, balogul, ügyetlenül burkolod be magad?
(Arany János
A.
pedig úgy értette: balra, bal
felé.) Tudniillik az ügyes módja az volt, hogy a
köntöst a bal vállra vetették a jobb
kézzel, s aztán hátul a jobb kar alatt előrehúzták ismét a bal
vállra. Ezt nevezték „ἐπὶ δεξιά” ügyesen, csinosan való
beburkolózásnak. Ui. a δεξιός jobb oldalit, aztán a jobbikat,
tehát a kedvezőt, ügyeset jelenti, míg ἀϱιστεϱός a balt,
kedvezőtlent, ügyetlent. Tehát Arany János
A.
végső fordítása értelem szerint helyes. Ui. balul
burkolózol be? azt jelenti, hogy ügyetlenül a jobb vállra veted
köntösöd. (A Triballos mint barbár, így csinálja.) És a
következő sor értelme ez: nem veted át köntösödet így (ahogy
mi), ügyesen (ἐπιδέξια) a bal válladra? A nehézséget az okozza,
hogy „ἐπαϱίστεϱα” = a „balos” eljárás épp az, ha valaki jobb vállára veti a köntöst, míg az
„ἐπιδέξια”= a „jobbik”, ügyes az, ha a bal vállára.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Mint barbar, nem tudja, hogy kell.
POSEIDON.
HERAKLES.
POSEIDON.
HERAKLES.
PEISTHETAIROS
HERAKLES.
PEISTHETAIROS.
Nincs időm: turót kenek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Én meg aszatot hozok. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Nincs időm: turót kenek.
Beszúrás
n
Jegyzet A görög szöveg: ἀλλ᾽ ἐπιϰνῶ τὸ σίλϕιον, azt
jelenti: de én aszatot kaparok, vakarok rá (a húsra).
A.
nyilván a magyar közönség kedvéért helyettesítette
ezzel az ismerős művelettel: turót kenek.
A nincs időm pedig úgy került bele a
fordításba, hogy Bothe úgy magyarázza,
hogy el vagyok foglalva ételkészítéssel, nincs időm
társalogni.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
És te még előbb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
S te még elébb
n
Jegyzet
A.
hibajegyzéke és az ennek alapján készült nyomtatott
hibajegyzék alapján: És te… Így
javítottuk, mint Ráth is. (1. kiad.: S te…)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
SZOLGA.
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
POSEIDON.
PEISTHETAIROS.
POSEIDON.
HERAKLES.
POSEIDON.
TRIBALLOS.
PEISTHETAIROS.
POSEIDON.
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
POSEIDON.
HERAKLES.
TRIBALLOS.
HERAKLES.
POSEIDON.
HERAKLES
PEISTHETAIROS.
POSEIDON.
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
POSEIDON.
HERAKLES.
POSEIDON.
PEISTHETAIROS.
(Halkan:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (Félrehivja »(Halkan beszélgetnek:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Az 1558. sor végéhez ez az utasítás van írva: (Félrehivja áthúzva, helyette: (Halkan beszélgetnek:)
Gúnyt űz belőled isten úr, szegény:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Gúnyt űz belőled isten úr,
n
Jegyzet
isten úr téves fordítás, mert a görögben
ὁ θεῖος van, ami itt kétségkívül nagybátyát jelent s nem:
istenit, hiszen Héraklés is isten. Tehát: Gúnyt űz belőled
nagybátyád (Poseidon).
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
PEISTHETAIROS.
n.1570
Mert Zeusnak, úgymond, édes öccse ő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Törvényes bátyja volt, úgymond, neki. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mert
[törölt]
« neki »Zevsznek, úgymond, ő édes
[törölt]
« bátyja
volt. »öccse.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
neki áthúzva, helyette: Zevsznek, úgymond, ő édes bátyja volt. — bátyja volt áthúzva, helyette: öccse. A görögben ἀδελϕός, van, ami
egyszerűen fitestvért jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
PEISTHETAIROS.
HERAKLES
PEISTHETAIROS.
POSEIDON.
PEISTHETAIROS.
TRIBALLOS.
HERAKLES.
POSEIDON.
PEISTHETAIROS.
POSEIDON.
HERAKLES
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
POSEIDON.
HERAKLES.
PEISTHETAIROS
KAR.
Vádvárosban
n
a VízóraJegyzet
Athenae
.Athén
n
forrás mellett él egyJegyzet Volt Klepsydra nevű forrás, de a dikasterionbeli
vízórára céloz.
IV.
POSEIDON.
Egyszerre
átvesd a baloldaladra!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
átvesd a bal oldaladra!
n
Jegyzet Az 1476—77.
sorhoz a következőket kell megjegyeznünk:
A.
az 1476. sort először szó szerint, s így tévesen
fordította. Ui. a görög szöveg ez: ἐπαϱίστεϱ᾽ οὕτως ἀμπέχει; ami
azt jelenti: így balul, balogul, ügyetlenül burkolod be magad?
(Arany János
A.
pedig úgy értette: balra, bal
felé.) Tudniillik az ügyes módja az volt, hogy a
köntöst a bal vállra vetették a jobb
kézzel, s aztán hátul a jobb kar alatt előrehúzták ismét a bal
vállra. Ezt nevezték „ἐπὶ δεξιά” ügyesen, csinosan való
beburkolózásnak. Ui. a δεξιός jobb oldalit, aztán a jobbikat,
tehát a kedvezőt, ügyeset jelenti, míg ἀϱιστεϱός a balt,
kedvezőtlent, ügyetlent. Tehát Arany János
A.
végső fordítása értelem szerint helyes. Ui. balul
burkolózol be? azt jelenti, hogy ügyetlenül a jobb vállra veted
köntösöd. (A Triballos mint barbár, így csinálja.) És a
következő sor értelme ez: nem veted át köntösödet így (ahogy
mi), ügyesen (ἐπιδέξια) a bal válladra? A nehézséget az okozza,
hogy „ἐπαϱίστεϱα” = a „balos” eljárás épp az, ha valaki jobb vállára veti a köntöst, míg az
„ἐπιδέξια”= a „jobbik”, ügyes az, ha a bal vállára.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Mint barbar, nem tudja, hogy kell.
POSEIDON.
HERAKLES.
POSEIDON.
HERAKLES.
PEISTHETAIROS
HERAKLES.
PEISTHETAIROS.
Nincs időm: turót kenek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Én meg aszatot hozok. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Nincs időm: turót kenek.
Beszúrás
n
Jegyzet A görög szöveg: ἀλλ᾽ ἐπιϰνῶ τὸ σίλϕιον, azt
jelenti: de én aszatot kaparok, vakarok rá (a húsra).
A.
nyilván a magyar közönség kedvéért helyettesítette
ezzel az ismerős művelettel: turót kenek.
A nincs időm pedig úgy került bele a
fordításba, hogy Bothe úgy magyarázza,
hogy el vagyok foglalva ételkészítéssel, nincs időm
társalogni.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
És te még előbb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
S te még elébb
n
Jegyzet
A.
hibajegyzéke és az ennek alapján készült nyomtatott
hibajegyzék alapján: És te… Így
javítottuk, mint Ráth is. (1. kiad.: S te…)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
SZOLGA.
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
POSEIDON.
PEISTHETAIROS.
POSEIDON.
HERAKLES.
POSEIDON.
TRIBALLOS.
PEISTHETAIROS.
POSEIDON.
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
POSEIDON.
HERAKLES.
TRIBALLOS.
HERAKLES.
POSEIDON.
HERAKLES
PEISTHETAIROS.
POSEIDON.
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
POSEIDON.
HERAKLES.
POSEIDON.
PEISTHETAIROS.
(Halkan:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (Félrehivja »(Halkan beszélgetnek:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Az 1558. sor végéhez ez az utasítás van írva: (Félrehivja áthúzva, helyette: (Halkan beszélgetnek:)
Gúnyt űz belőled isten úr, szegény:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Gúnyt űz belőled isten úr,
n
Jegyzet
isten úr téves fordítás, mert a görögben
ὁ θεῖος van, ami itt kétségkívül nagybátyát jelent s nem:
istenit, hiszen Héraklés is isten. Tehát: Gúnyt űz belőled
nagybátyád (Poseidon).
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
PEISTHETAIROS.
n.1570
Mert Zeusnak, úgymond, édes öccse ő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Törvényes bátyja volt, úgymond, neki. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mert
[törölt]
« neki »Zevsznek, úgymond, ő édes
[törölt]
« bátyja
volt. »öccse.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
neki áthúzva, helyette: Zevsznek, úgymond, ő édes bátyja volt. — bátyja volt áthúzva, helyette: öccse. A görögben ἀδελϕός, van, ami
egyszerűen fitestvért jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
HERAKLES.
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
PEISTHETAIROS.
HERAKLES
PEISTHETAIROS.
POSEIDON.
PEISTHETAIROS.
TRIBALLOS.
HERAKLES.
POSEIDON.
PEISTHETAIROS.
POSEIDON.
HERAKLES
PEISTHETAIROS.
HERAKLES.
POSEIDON.
HERAKLES.
PEISTHETAIROS
KAR.
Vádvárosban
n
a VízóraJegyzet
Athenae
.Athén
n
forrás mellett él egyJegyzet Volt Klepsydra nevű forrás, de a dikasterionbeli
vízórára céloz.