X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A madarak. IV.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 43–102. 1. (T.)
A kézirat leírása: A szöveg előtt: Sept. 1.
History:
K. 508. II. köteg 138–172. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 81–202. l.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
IV.  
  (Poseidon, Herakles és egy Triballos jőnek.)  
POSEIDON.
  Felhőkakukvár,
a város, hova
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a város, hová
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1475
Jövünk követnek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jöttünk követnek,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ím itt áll előttünk.
  (A Triballushoz:)  
  Hé, mit csinálsz?
jobb vállon köntösöd?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« köntöst balon viselsz? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
jobb vállon köntösöd?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Egyszerre
átvesd a baloldaladra!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
átvesd a bal oldaladra!
n
Jegyzet Az 1476—77. sorhoz a következőket kell megjegyeznünk:
A.
Arany János
az 1476. sort először szó szerint, s így tévesen fordította. Ui. a görög szöveg ez: ἐπαϱίστεϱ᾽ οὕτως ἀμπέχει; ami azt jelenti: így balul, balogul, ügyetlenül burkolod be magad? (
A.
Arany János
pedig úgy értette: balra, bal felé.) Tudniillik az ügyes módja az volt, hogy a köntöst a bal vállra vetették a jobb kézzel, s aztán hátul a jobb kar alatt előrehúzták ismét a bal vállra. Ezt nevezték „ἐπὶ δεξιά” ügyesen, csinosan való beburkolózásnak. Ui. a δεξιός jobb oldalit, aztán a jobbikat, tehát a kedvezőt, ügyeset jelenti, míg ἀϱιστεϱός a balt, kedvezőtlent, ügyetlent. Tehát
A.
Arany János
végső fordítása értelem szerint helyes. Ui. balul burkolózol be? azt jelenti, hogy ügyetlenül a jobb vállra veted köntösöd. (A Triballos mint barbár, így csinálja.) És a következő sor értelme ez: nem veted át köntösödet így (ahogy mi), ügyesen (ἐπιδέξια) a bal válladra? A nehézséget az okozza, hogy „ἐπαϱίστεϱα” = a „balos” eljárás épp az, ha valaki jobb vállára veti a köntöst, míg az „ἐπιδέξια”= a „jobbik”, ügyes az, ha a bal vállára.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mint barbar, nem tudja, hogy kell.
  Tán sűlyös a szárad, boldogtalan?
n
Jegyzet Barbar módra, nadrágot visel.
  Oh demokrácia, hová vezetsz még,
 
n.1480
Ha ezt is megteszik az istenek
  Követnek!
TRIBALLOS.
 
Csendesen hát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lassan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csendesen hé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
POSEIDON.
  Kössenek fel:
  Ily barbar istent nem láttam soha.
  No s, mit tegyünk, Herakles?
HERAKLES.
 
Mondtam épen:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mondtam
[törölt]
« immár: »
n
Jegyzet immár áthúzva, helyette:
épen:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Megfojtom azt az embert,
bár ki ő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bárki
[törölt]
« légyen »
ő,
n
Jegyzet légyen áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1485
Ki elfalazta az isteneket.
POSEIDON.
  De, jámbor,
béke-kötni küldtek ám.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
békekötni küldtek ám.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Kétszerte inkább megfojtom tehát.
PEISTHETAIROS
  (benn, de látható).  
 
Hol a turóskanál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hol a turós kanál?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Hozz aszatot.
  Adjon turót egy; szítsd azt a tüzet.
HERAKLES.
 
n.1490
E férfit üdvözöljük, istenek
  Mi, hárman.
PEISTHETAIROS.
 
Nincs időm: turót kenek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Én meg aszatot hozok. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Nincs időm: turót kenek.
Beszúrás
n
Jegyzet A görög szöveg: ἀλλ᾽ ἐπιϰνῶ τὸ σίλϕιον, azt jelenti: de én aszatot kaparok, vakarok rá (a húsra).
A.
Arany János
nyilván a magyar közönség kedvéért helyettesítette ezzel az ismerős művelettel: turót kenek. A nincs időm pedig úgy került bele a fordításba, hogy Bothe úgy magyarázza, hogy el vagyok foglalva ételkészítéssel, nincs időm társalogni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Miféle hús az?
n
Jegyzet
Heraklest a vígjátékírók mint falánkot szokták jellemezni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Jegyzet:
Heraklest a vígjátékírók mint falánkot szokták jellemezni.
n
Jegyzet Így helyesbítettük a szövegben is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Némely madarak
 
Fellázadának a köztársaságban:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fölkeltek a madárköztársaságban,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Most így lakolnak.
n
Jegyzet Azok húsa ez.
HERAKLES.
 
És te még előbb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S te még elébb
n
Jegyzet
A.
Arany János
hibajegyzéke és az ennek alapján készült nyomtatott hibajegyzék alapján: És te… Így javítottuk, mint Ráth is. (1. kiad.: S te…)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1495
Aszatot vakarsz reá?
PEISTHETAIROS
  (mintha most ismerné meg).  
  Oh, üdv, Herakles;
 
Mivel szolgálhatok?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi baj?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
Jövünk ide
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Követségben jövünk ide
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Az istenektől, béke-követek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az istenektől, békeség iránt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGA.
  Nincs az olajtartóban már olaj.
PEISTHETAIROS.
  Pedig a madárhús úgy jó, ha kövér.
HERAKLES.
 
n.1500
Mi sem nyerünk a háborúba’ semmit;
 
Ti meg, ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ti meg, ha
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jó lábon lesztek velünk,
  Mocsáritokban mindig lessz esőviz
  S ünnep gyanánt foly minden napotok.
  Mind erre nálunk felhatalmazás van.
PEISTHETAIROS.
 
n.1505
A háborút mi
nem kezdők előbb sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem kezdtük előbb sem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Az istenekkel; s most készek vagyunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az istenekkel, s most
[törölt]
« pedig »
készek vagyunk,
n
Jegyzet pedig áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ha jogszerűleg bántok el velünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha azt, mi jogszerű, cselekszitek, »
n
Jegyzet áthuzással így javítva:
Ha jogszerűleg bánnátok velünk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Békére lépni. Jogszerű pedig
  Az, hogy nekünk
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a világ uralmát
 
n.1510
Engedje által. Így ha összeférünk,
  Ebédre hívom a küldötteket.
HERAKLES.
  No, én helyeslem és rászavazok.
POSEIDON.
  Mit, esztelen? bárgyú vagy es falánk:
  Megfosztod a királyságtól apádat.
PEISTHETAIROS.
 
n.1515
Hogy is ne? tán nem nől az istenek
 
Hatalma, ha mi országlunk alant?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hatalma, ha mi országlunk alant?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Tudniillik a földön, s az alsó légben.
  Hisz’ most, felhők alatt bujkálva, bátran
 
Esküsznek a halandók hamisan:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Esküsznek a halandók istenikre:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De majd, legyen csak isten és madár
 
n.1520
Közt védszövetség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Között szövetség,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s esküdjék hamissan,
 
Teszem Hollóra s Zeusra, valaki:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zevsz s a varjú nevére »
n
Jegyzet áthúzva, helrette:
Holló nevére s Zevszra valaki:
Beszúrás
A görög szövegben τὸν ϰόϱαϰα ϰαὶ τὸν Δία van, tehát hollóra, és Zeüszre.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Orozva mindjárt rárepűl a holló,
  S kivágja a gaz esküvő szemét.
POSEIDON.
  Poseidon uccse,
helyösen beszélsz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
helyesen beszélsz.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
n.1525
Azt tartom én is.
POSEIDON.
  Hát te, hé?
TRIBALLOS.
  Nabajszatreû.
n
Jegyzet Mint barbar, érthetetlent beszél.
PEISTHETAIROS.
  Látod? helyesli ő is. Még egyet
  Mondok, mi nagy jót tészek véletek.
  Ha istenének a szorúlt halandó
  Könyörgve szent ajándékot fogad,
 
n.1530
Aztán elokoskodja fukarul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán
[törölt]
« fukarságból nem adja meg, »
elokoskodja fukarul,
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mondván: „türelmesek az istenek:”
  Azt is eligazítjuk.
POSEIDON.
  No s, hogyan?
PEISTHETAIROS.
  Mikor pénzecskéjét olvassa épen
  Az ilyen ember, vagy fürdőben űl:
 
n.1535
Hozzárepűl egy ölyv, s az isteneknek
 
Elkap vagy két juh ára büntetést.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kikap vagy két juh ára büntetést.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Át kell bocsátni a kormányt ezeknek,
  Azt mondom ismét.
POSEIDON.
  Kérdezd a Triballt is.
HERAKLES.
 
No hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nohát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Triballus, kell bot?
TRIBALLOS.
  Szaunaka
 
n.1540
Baktarikrúsza.
HERAKLES.
  Ez helyesli szörnyen.
POSEIDON.
  Ha ketten úgy szavaztok, én is úgy.
HERAKLES
  (Peisth.-nak:)  
 
Tehát kiadjuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hé, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tehát kiadjuk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a kormányt, barátom.
PEISTHETAIROS.
  Most jut eszembe, még van egy, bizisten,
  Én Héra asszonyt
Zeusnak meghagyom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeüsznek meghagyom,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1545
De Basiléiát, a lányát, nekem
  Kell adni nőül.
POSEIDON.
 
Nincs hát szándokod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ne »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Nincsen hát szándokod
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Békűlni: menjünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Békűlni: menjünk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Hát mit bánom én!
  Szakács, az a mártás édes legyen.
HERAKLES.
  Poseidon, édes bátya, mit csinálsz?
 
n.1550
Hát háborúskodjunk egy asszonyért?
POSEIDON.
 
De mit tegyünk?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De mit tegyünk?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Mit?
Kössük meg a békét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Béküljünk vele »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kössük meg a békét.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
POSEIDON.
 
Eh, nyomorúlt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mit, nyomorult?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
megcsalnak, nem tudod?
  S magadnak ártasz: mert
ha Zeus apád
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha Zevsz apád,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Királyságát ezeknek adva hal meg,
 
n.1555
Szegény leszesz; holott máskép tiéd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szegény leszesz te: máskép a tied
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Zeusnek, ha meghal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsznek, ha meghal,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
minden vagyona.
PEISTHETAIROS.
  Jaj, hogy befonna álokoskodással!
  Jer csak idébb, hadd mondjak valamit.
 
(Halkan:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (Félrehivja »
(Halkan beszélgetnek:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Az 1558. sor végéhez ez az utasítás van írva: (Félrehivja áthúzva, helyette: (Halkan beszélgetnek:)
 
 
Gúnyt űz belőled isten úr, szegény:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Gúnyt űz belőled isten úr,
n
Jegyzet isten úr téves fordítás, mert a görögben ὁ θεῖος van, ami itt kétségkívül nagybátyát jelent s nem: istenit, hiszen Héraklés is isten. Tehát: Gúnyt űz belőled nagybátyád (Poseidon).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1560
Apád után még egy fikarcnyi sem
  Néz rád törvény szerint, mert fattyu vagy.
HERAKLES.
  Én fattyu? mit beszélsz?
PEISTHETAIROS.
 
Te uccsegen!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te uccsegen Zevsz!
n
Jegyzet Zevsz áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Külföldi nőtől.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Külföldi
[törölt]
« volt anyád. »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
nőtül.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Vagy tán azt hiszed,
  Athena, mint lány, örökös lehetne,
 
n.1565
Ha volna élő, törvényes fivér?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha volna élő
[törölt]
« s »
törvényes fivér?
n
Jegyzet s áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  De hátha nékem hagyja birtokát
  Halálos ágyán?
PEISTHETAIROS.
 
Tiltja ám a törvény.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Törvény »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tiltja
[törölt]
« azt »
ám a törvény.
Beszúrás
n
Jegyzet azt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ez a Poseidon, ki most felloval,
 
Fog tenni rá először is kezet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tenni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fog tenni rá kezet,
[törölt]
« mivel »
Beszúrás
n
Jegyzet mivel áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1570
Mert Zeusnak, úgymond, édes öccse ő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Törvényes bátyja volt, úgymond, neki. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mert
[törölt]
« neki »
Zevsznek, úgymond, ő édes
[törölt]
« bátyja volt. »
öccse.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet neki áthúzva, helyette: Zevsznek, úgymond, ő édes bátyja volt.bátyja volt áthúzva, helyette: öccse. A görögben ἀδελϕός, van, ami egyszerűen fitestvért jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Halld a Solon törvényét is reá:
 
„Fattyúnak nincs öröködése,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Fattyúnak pedig nincs örökösödése,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
törvényes fiak létében;
  ha pedig törvényes fiak nincsenek, a legközelebbi
 
oldalrokonság örökli a vagyont.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oldal
[törölt]
« rokonok »
rokon
Beszúrás
[törölt]
« öröklik
örökli
Beszúrás
»
a vagyont.”
n
Jegyzet A második és harmadik szó egyesszámra javítva áthúzással.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
n.1575
Rám semmi sem néz hát az apai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Rám semmi sem néz hát…A K. és a hibajegyzék alapján így javítottuk, mint Ráth is. (Az 1. kiad.-ban a hát kimaradt.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagyonból?
PEISTHETAIROS.
 
Nem bizony. Vagy hát, felelj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem bizony. Vagy hát
[törölt]
« ugyan »
felelj,
n
Jegyzet ugyan áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Beíratott-e már apád, ugyan,
  A nemzetségbe?
HERAKLES.
  Nem biz’ engemet;
 
Csudáltam is rég.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csudáltam is rég
[törölt]
« óta »
.
n
Jegyzet óta áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Mit acsarkodol?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit zihálsz? »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mit acsarkodol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1580
Mit vetsz az égre oly mérges szemet?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az égre oly keservesen? Tudod mit »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Az égre mit vetsz »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Mit vetsz az égre oly mérges szemet?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hiszen, ha mellénk állasz, én királlyá
  Teszlek, s madár tejével tartalak.
HERAKLES
  (fent).  
  Ugy látszik, hogy kivánatod jogos
  A lányra nézve: én átengedem.
PEISTHETAIROS.
 
n.1585
S te?
POSEIDON.
  Én ellenkezőre szavazok.
PEISTHETAIROS.
 
Dönt a Triballus. Mit mondasz, Triball?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dönt a Triballos. Mit mondasz Triball?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TRIBALLOS.
 
Szepet leáni és nadiot királni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szepet leáni es nadjot kiralni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Madarnag átadok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Madarnak átadok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Átadod tehát.
POSEIDON.
  Nem mondja ez, hogy átadja, bizisten,
 
n.1590
Csak, mint a fecske, értetlent gagyog.
PEISTHETAIROS.
  Azt mondja, a fecskéknek adja át.
POSEIDON.
  Békűljetek hát, egyezkedjetek
  Ti ketten, a többség: én hallgatok.
HERAKLES
  (Peisth.-nak:)  
  Mi hát megadjuk mind, a mit kivánsz.
 
n.1595
Most jer velünk az égbe, Basiléiát
 
Elhozni, s a mi ott fenn már tiéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elhozni, s
[törölt]
« min »
n
Jegyzet a csonka szó áthúzva, helyette:
a mi ott fen már tiéd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  No, jókor ölték e madarakat
n
Jegyzet Lásd 1494. vers.
  A nászra épen.
HERAKLES.
 
Jó lesz? én sütöm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Én majd addig itt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
jó lesz, én sütöm
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Itt addig ezt a húst:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Itt addig ezt a húst?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ti menjetek.
POSEIDON.
 
n.1600
A húst sütöd? Gyomor beszél belőled.
 
Csak jer velünk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jösz most mindjárt »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Csak jer velünk!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Pedig jól megcsinálnám!
PEISTHETAIROS
  (szolgáknak:)  
 
Adjátok a nászköntösöm hamar!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Adjátok a nász-köntösöm hamar!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Elmennek.)  
KAR.
  [Epodos.  
  Vádvárosban
n
Jegyzet
Athenae
Athén
.
a Vízóra
n
Jegyzet Volt Klepsydra nevű forrás, de a dikasterionbeli vízórára céloz.
forrás mellett él egy
  Ravasz nyelvműves
n
Jegyzet Mint kézműves: a szónokok.
nemzedék,
 
n.1605
Mely csupán nyelvével szánt-vet,
azzal arat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és »
azzal arat
n
Jegyzet és áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s szüretel
  Mind szőllőt mind pedig fügét;
  Származásra barbarok: Gorgias
n
Jegyzet Plató híres sophistája. Philippos rhetor.
mind és Philippos.
  E nyelvműves, e Philippos-féle had miatt szokás az
  Áldozat nyelvét kivágni Attikában mindenütt.
 
 
IV.  
  (Poseidon, Herakles és egy Triballos jőnek.)  
POSEIDON.
  Felhőkakukvár,
a város, hova
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a város, hová
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1475
Jövünk követnek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jöttünk követnek,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ím itt áll előttünk.
  (A Triballushoz:)  
  Hé, mit csinálsz?
jobb vállon köntösöd?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« köntöst balon viselsz? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
jobb vállon köntösöd?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Egyszerre
átvesd a baloldaladra!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
átvesd a bal oldaladra!
n
Jegyzet Az 1476—77. sorhoz a következőket kell megjegyeznünk:
A.
Arany János
az 1476. sort először szó szerint, s így tévesen fordította. Ui. a görög szöveg ez: ἐπαϱίστεϱ᾽ οὕτως ἀμπέχει; ami azt jelenti: így balul, balogul, ügyetlenül burkolod be magad? (
A.
Arany János
pedig úgy értette: balra, bal felé.) Tudniillik az ügyes módja az volt, hogy a köntöst a bal vállra vetették a jobb kézzel, s aztán hátul a jobb kar alatt előrehúzták ismét a bal vállra. Ezt nevezték „ἐπὶ δεξιά” ügyesen, csinosan való beburkolózásnak. Ui. a δεξιός jobb oldalit, aztán a jobbikat, tehát a kedvezőt, ügyeset jelenti, míg ἀϱιστεϱός a balt, kedvezőtlent, ügyetlent. Tehát
A.
Arany János
végső fordítása értelem szerint helyes. Ui. balul burkolózol be? azt jelenti, hogy ügyetlenül a jobb vállra veted köntösöd. (A Triballos mint barbár, így csinálja.) És a következő sor értelme ez: nem veted át köntösödet így (ahogy mi), ügyesen (ἐπιδέξια) a bal válladra? A nehézséget az okozza, hogy „ἐπαϱίστεϱα” = a „balos” eljárás épp az, ha valaki jobb vállára veti a köntöst, míg az „ἐπιδέξια”= a „jobbik”, ügyes az, ha a bal vállára.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mint barbar, nem tudja, hogy kell.
  Tán sűlyös a szárad, boldogtalan?
n
Jegyzet Barbar módra, nadrágot visel.
  Oh demokrácia, hová vezetsz még,
 
n.1480
Ha ezt is megteszik az istenek
  Követnek!
TRIBALLOS.
 
Csendesen hát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lassan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csendesen hé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
POSEIDON.
  Kössenek fel:
  Ily barbar istent nem láttam soha.
  No s, mit tegyünk, Herakles?
HERAKLES.
 
Mondtam épen:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mondtam
[törölt]
« immár: »
n
Jegyzet immár áthúzva, helyette:
épen:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Megfojtom azt az embert,
bár ki ő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bárki
[törölt]
« légyen »
ő,
n
Jegyzet légyen áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1485
Ki elfalazta az isteneket.
POSEIDON.
  De, jámbor,
béke-kötni küldtek ám.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
békekötni küldtek ám.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Kétszerte inkább megfojtom tehát.
PEISTHETAIROS
  (benn, de látható).  
 
Hol a turóskanál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hol a turós kanál?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Hozz aszatot.
  Adjon turót egy; szítsd azt a tüzet.
HERAKLES.
 
n.1490
E férfit üdvözöljük, istenek
  Mi, hárman.
PEISTHETAIROS.
 
Nincs időm: turót kenek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Én meg aszatot hozok. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Nincs időm: turót kenek.
Beszúrás
n
Jegyzet A görög szöveg: ἀλλ᾽ ἐπιϰνῶ τὸ σίλϕιον, azt jelenti: de én aszatot kaparok, vakarok rá (a húsra).
A.
Arany János
nyilván a magyar közönség kedvéért helyettesítette ezzel az ismerős művelettel: turót kenek. A nincs időm pedig úgy került bele a fordításba, hogy Bothe úgy magyarázza, hogy el vagyok foglalva ételkészítéssel, nincs időm társalogni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Miféle hús az?
n
Jegyzet
Heraklest a vígjátékírók mint falánkot szokták jellemezni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Jegyzet:
Heraklest a vígjátékírók mint falánkot szokták jellemezni.
n
Jegyzet Így helyesbítettük a szövegben is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Némely madarak
 
Fellázadának a köztársaságban:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fölkeltek a madárköztársaságban,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Most így lakolnak.
n
Jegyzet Azok húsa ez.
HERAKLES.
 
És te még előbb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S te még elébb
n
Jegyzet
A.
Arany János
hibajegyzéke és az ennek alapján készült nyomtatott hibajegyzék alapján: És te… Így javítottuk, mint Ráth is. (1. kiad.: S te…)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1495
Aszatot vakarsz reá?
PEISTHETAIROS
  (mintha most ismerné meg).  
  Oh, üdv, Herakles;
 
Mivel szolgálhatok?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi baj?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
Jövünk ide
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Követségben jövünk ide
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Az istenektől, béke-követek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az istenektől, békeség iránt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGA.
  Nincs az olajtartóban már olaj.
PEISTHETAIROS.
  Pedig a madárhús úgy jó, ha kövér.
HERAKLES.
 
n.1500
Mi sem nyerünk a háborúba’ semmit;
 
Ti meg, ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ti meg, ha
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jó lábon lesztek velünk,
  Mocsáritokban mindig lessz esőviz
  S ünnep gyanánt foly minden napotok.
  Mind erre nálunk felhatalmazás van.
PEISTHETAIROS.
 
n.1505
A háborút mi
nem kezdők előbb sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem kezdtük előbb sem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Az istenekkel; s most készek vagyunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az istenekkel, s most
[törölt]
« pedig »
készek vagyunk,
n
Jegyzet pedig áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ha jogszerűleg bántok el velünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha azt, mi jogszerű, cselekszitek, »
n
Jegyzet áthuzással így javítva:
Ha jogszerűleg bánnátok velünk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Békére lépni. Jogszerű pedig
  Az, hogy nekünk
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a világ uralmát
 
n.1510
Engedje által. Így ha összeférünk,
  Ebédre hívom a küldötteket.
HERAKLES.
  No, én helyeslem és rászavazok.
POSEIDON.
  Mit, esztelen? bárgyú vagy es falánk:
  Megfosztod a királyságtól apádat.
PEISTHETAIROS.
 
n.1515
Hogy is ne? tán nem nől az istenek
 
Hatalma, ha mi országlunk alant?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hatalma, ha mi országlunk alant?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Tudniillik a földön, s az alsó légben.
  Hisz’ most, felhők alatt bujkálva, bátran
 
Esküsznek a halandók hamisan:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Esküsznek a halandók istenikre:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De majd, legyen csak isten és madár
 
n.1520
Közt védszövetség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Között szövetség,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s esküdjék hamissan,
 
Teszem Hollóra s Zeusra, valaki:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zevsz s a varjú nevére »
n
Jegyzet áthúzva, helrette:
Holló nevére s Zevszra valaki:
Beszúrás
A görög szövegben τὸν ϰόϱαϰα ϰαὶ τὸν Δία van, tehát hollóra, és Zeüszre.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Orozva mindjárt rárepűl a holló,
  S kivágja a gaz esküvő szemét.
POSEIDON.
  Poseidon uccse,
helyösen beszélsz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
helyesen beszélsz.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
n.1525
Azt tartom én is.
POSEIDON.
  Hát te, hé?
TRIBALLOS.
  Nabajszatreû.
n
Jegyzet Mint barbar, érthetetlent beszél.
PEISTHETAIROS.
  Látod? helyesli ő is. Még egyet
  Mondok, mi nagy jót tészek véletek.
  Ha istenének a szorúlt halandó
  Könyörgve szent ajándékot fogad,
 
n.1530
Aztán elokoskodja fukarul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán
[törölt]
« fukarságból nem adja meg, »
elokoskodja fukarul,
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mondván: „türelmesek az istenek:”
  Azt is eligazítjuk.
POSEIDON.
  No s, hogyan?
PEISTHETAIROS.
  Mikor pénzecskéjét olvassa épen
  Az ilyen ember, vagy fürdőben űl:
 
n.1535
Hozzárepűl egy ölyv, s az isteneknek
 
Elkap vagy két juh ára büntetést.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kikap vagy két juh ára büntetést.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Át kell bocsátni a kormányt ezeknek,
  Azt mondom ismét.
POSEIDON.
  Kérdezd a Triballt is.
HERAKLES.
 
No hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nohát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Triballus, kell bot?
TRIBALLOS.
  Szaunaka
 
n.1540
Baktarikrúsza.
HERAKLES.
  Ez helyesli szörnyen.
POSEIDON.
  Ha ketten úgy szavaztok, én is úgy.
HERAKLES
  (Peisth.-nak:)  
 
Tehát kiadjuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hé, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tehát kiadjuk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a kormányt, barátom.
PEISTHETAIROS.
  Most jut eszembe, még van egy, bizisten,
  Én Héra asszonyt
Zeusnak meghagyom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeüsznek meghagyom,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1545
De Basiléiát, a lányát, nekem
  Kell adni nőül.
POSEIDON.
 
Nincs hát szándokod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ne »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Nincsen hát szándokod
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Békűlni: menjünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Békűlni: menjünk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Hát mit bánom én!
  Szakács, az a mártás édes legyen.
HERAKLES.
  Poseidon, édes bátya, mit csinálsz?
 
n.1550
Hát háborúskodjunk egy asszonyért?
POSEIDON.
 
De mit tegyünk?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De mit tegyünk?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Mit?
Kössük meg a békét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Béküljünk vele »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kössük meg a békét.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
POSEIDON.
 
Eh, nyomorúlt!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mit, nyomorult?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
megcsalnak, nem tudod?
  S magadnak ártasz: mert
ha Zeus apád
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha Zevsz apád,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Királyságát ezeknek adva hal meg,
 
n.1555
Szegény leszesz; holott máskép tiéd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szegény leszesz te: máskép a tied
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Zeusnek, ha meghal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsznek, ha meghal,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
minden vagyona.
PEISTHETAIROS.
  Jaj, hogy befonna álokoskodással!
  Jer csak idébb, hadd mondjak valamit.
 
(Halkan:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (Félrehivja »
(Halkan beszélgetnek:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Az 1558. sor végéhez ez az utasítás van írva: (Félrehivja áthúzva, helyette: (Halkan beszélgetnek:)
 
 
Gúnyt űz belőled isten úr, szegény:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Gúnyt űz belőled isten úr,
n
Jegyzet isten úr téves fordítás, mert a görögben ὁ θεῖος van, ami itt kétségkívül nagybátyát jelent s nem: istenit, hiszen Héraklés is isten. Tehát: Gúnyt űz belőled nagybátyád (Poseidon).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1560
Apád után még egy fikarcnyi sem
  Néz rád törvény szerint, mert fattyu vagy.
HERAKLES.
  Én fattyu? mit beszélsz?
PEISTHETAIROS.
 
Te uccsegen!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te uccsegen Zevsz!
n
Jegyzet Zevsz áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Külföldi nőtől.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Külföldi
[törölt]
« volt anyád. »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
nőtül.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Vagy tán azt hiszed,
  Athena, mint lány, örökös lehetne,
 
n.1565
Ha volna élő, törvényes fivér?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha volna élő
[törölt]
« s »
törvényes fivér?
n
Jegyzet s áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  De hátha nékem hagyja birtokát
  Halálos ágyán?
PEISTHETAIROS.
 
Tiltja ám a törvény.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Törvény »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tiltja
[törölt]
« azt »
ám a törvény.
Beszúrás
n
Jegyzet azt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ez a Poseidon, ki most felloval,
 
Fog tenni rá először is kezet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tenni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fog tenni rá kezet,
[törölt]
« mivel »
Beszúrás
n
Jegyzet mivel áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1570
Mert Zeusnak, úgymond, édes öccse ő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Törvényes bátyja volt, úgymond, neki. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mert
[törölt]
« neki »
Zevsznek, úgymond, ő édes
[törölt]
« bátyja volt. »
öccse.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet neki áthúzva, helyette: Zevsznek, úgymond, ő édes bátyja volt.bátyja volt áthúzva, helyette: öccse. A görögben ἀδελϕός, van, ami egyszerűen fitestvért jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Halld a Solon törvényét is reá:
 
„Fattyúnak nincs öröködése,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Fattyúnak pedig nincs örökösödése,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
törvényes fiak létében;
  ha pedig törvényes fiak nincsenek, a legközelebbi
 
oldalrokonság örökli a vagyont.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oldal
[törölt]
« rokonok »
rokon
Beszúrás
[törölt]
« öröklik
örökli
Beszúrás
»
a vagyont.”
n
Jegyzet A második és harmadik szó egyesszámra javítva áthúzással.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
n.1575
Rám semmi sem néz hát az apai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Rám semmi sem néz hát…A K. és a hibajegyzék alapján így javítottuk, mint Ráth is. (Az 1. kiad.-ban a hát kimaradt.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagyonból?
PEISTHETAIROS.
 
Nem bizony. Vagy hát, felelj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem bizony. Vagy hát
[törölt]
« ugyan »
felelj,
n
Jegyzet ugyan áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Beíratott-e már apád, ugyan,
  A nemzetségbe?
HERAKLES.
  Nem biz’ engemet;
 
Csudáltam is rég.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csudáltam is rég
[törölt]
« óta »
.
n
Jegyzet óta áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Mit acsarkodol?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit zihálsz? »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mit acsarkodol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1580
Mit vetsz az égre oly mérges szemet?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az égre oly keservesen? Tudod mit »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Az égre mit vetsz »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Mit vetsz az égre oly mérges szemet?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hiszen, ha mellénk állasz, én királlyá
  Teszlek, s madár tejével tartalak.
HERAKLES
  (fent).  
  Ugy látszik, hogy kivánatod jogos
  A lányra nézve: én átengedem.
PEISTHETAIROS.
 
n.1585
S te?
POSEIDON.
  Én ellenkezőre szavazok.
PEISTHETAIROS.
 
Dönt a Triballus. Mit mondasz, Triball?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dönt a Triballos. Mit mondasz Triball?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TRIBALLOS.
 
Szepet leáni és nadiot királni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szepet leáni es nadjot kiralni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Madarnag átadok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Madarnak átadok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Átadod tehát.
POSEIDON.
  Nem mondja ez, hogy átadja, bizisten,
 
n.1590
Csak, mint a fecske, értetlent gagyog.
PEISTHETAIROS.
  Azt mondja, a fecskéknek adja át.
POSEIDON.
  Békűljetek hát, egyezkedjetek
  Ti ketten, a többség: én hallgatok.
HERAKLES
  (Peisth.-nak:)  
  Mi hát megadjuk mind, a mit kivánsz.
 
n.1595
Most jer velünk az égbe, Basiléiát
 
Elhozni, s a mi ott fenn már tiéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elhozni, s
[törölt]
« min »
n
Jegyzet a csonka szó áthúzva, helyette:
a mi ott fen már tiéd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  No, jókor ölték e madarakat
n
Jegyzet Lásd 1494. vers.
  A nászra épen.
HERAKLES.
 
Jó lesz? én sütöm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Én majd addig itt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
jó lesz, én sütöm
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Itt addig ezt a húst:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Itt addig ezt a húst?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ti menjetek.
POSEIDON.
 
n.1600
A húst sütöd? Gyomor beszél belőled.
 
Csak jer velünk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jösz most mindjárt »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Csak jer velünk!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Pedig jól megcsinálnám!
PEISTHETAIROS
  (szolgáknak:)  
 
Adjátok a nászköntösöm hamar!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Adjátok a nász-köntösöm hamar!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Elmennek.)  
KAR.
  [Epodos.  
  Vádvárosban
n
Jegyzet
Athenae
Athén
.
a Vízóra
n
Jegyzet Volt Klepsydra nevű forrás, de a dikasterionbeli vízórára céloz.
forrás mellett él egy
  Ravasz nyelvműves
n
Jegyzet Mint kézműves: a szónokok.
nemzedék,
 
n.1605
Mely csupán nyelvével szánt-vet,
azzal arat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és »
azzal arat
n
Jegyzet és áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s szüretel
  Mind szőllőt mind pedig fügét;
  Származásra barbarok: Gorgias
n
Jegyzet Plató híres sophistája. Philippos rhetor.
mind és Philippos.
  E nyelvműves, e Philippos-féle had miatt szokás az
  Áldozat nyelvét kivágni Attikában mindenütt.