Bibliográfiai adatok
Plutos. I.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1874. márc.
29. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Egyetemi könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 97–146. 1.
A kézirat leírása:
A szöveg előtt: 1874. márc.
29.
History:
508. III. köteg 297–327. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 3. köt. 171–264. 1.I.
KARION
Mert mondjon a cseléd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert adjon a cseléd »n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Mert mondjon a cseléd
A végleges szöveg …mondjon a cseléd a helyes, mert a görögben
ez van: τὰ βέλτισθ᾽ ὁ θεϱάπων λέξας τύχῃBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.5
Együtt lakolni ő is kénytelen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Bajában részesűlni kényteten. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Viselni a bajt ő is kénytelen vele. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lakolni ő is kénytelen. »n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással így javítva: kényszerül. Ez is áthúzva, helyette a
végleges.
Együtt lakolni ő is kénytelen.
Beszúrás
n
Jegyzet Megjegyzendő, hogy az első fordítás egészen hű
volt, hiszen a görögben ez van: μετέχειν ἀνάγϰη… τῶν ϰαϰῶν. A
„lakolás” fogalmát
A.
hozta bele. Ebben talán a keresztyén világnézet
önkéntelen hatása érezhető.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Így adta isten.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Igy hozta sorsunk
n
Jegyzet Mellette a lap
szélén: ez igy van. Tulajdonképp ez
utóbbi a hű fordítás: ϰαὶ ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα.
A.
azonban színtelennek érezte, s ezért választotta a
kézirati, majd a végleges megoldást: Igy adta
isten. Az előzőben tényleg ott van: a démon (ὁ δαίμων).
az isten, a sors nem engedi, hogy testével rendelkezzék.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Apollon.
Ki
jövendől,
vert-arany jós székiben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« háromlábú jós-székében »n
Jegyzet
háromlábú áthúzva, jós-székében a véglegesre javítva.
vert-arany jós székiben
Beszúrás
n
Jegyzet Megjegyzendő, hogy a görögben ott van a háromlábú τϱίποδος. A vers kedvéért
hagyta el a költő.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hiszik)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mondják »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Beszélik, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Tartják
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ὥς ϕασιν van: amint mondják.
A.
lényegesnek érezte kifejezni, hogy így is gondolják,
hiszik, amely árnyalat benne is van a görög igében.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ily félkegyelműn küldé el uram,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ily féleszüen
[törölt]
« bocsátá »küldé
el uram! (K.) Beszúrás
n
Jegyzet
bocsátá áthúzva, helyette: küldé A 13. sorhoz a következő, az 1
kiad.-ban már nem szereplő, jegyzetet fűzte
A.
: Plutost, ki velök van.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ellenkezőleg, mint illő, szokás.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ellenkezőleg, a hogy’ illenék. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Ellenkezően,
[törölt]
« mint a hogy illenék. »mint illik s szokás.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette: mint illik s szokás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(Chremylosnak:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Jegyzet A 18. sor fölé ez az utasítás volt
írva:
[törölt]
« Urának »n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHREMYLOS.
Boszants csak: elkapom Zeus uccse! hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« De elveszem, Zevsz uccse, csak még boszants »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Zevszre, elveszem »n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Boszants csak:
[törölt]
« elveszem »elkapom
, Zevsz uccse! hogyBeszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
elveszem áthúzva, helyette: elkapom
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
CHREMYLOS.
Én, mint a féle jámbor és kegyes,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Én, mint igaz, istenfélő egyén, »n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Én, mint a féle jámbor és kegyes,
Beszúrás
n
Jegyzet A 27. sorhoz fűzött jegyzetében
A.
hibásan idézi a legtolvajabbnak megfelelő görög
szót: kleptikotatos-nak. A görög
szövegben így van: ϰλεπτίστατον (acc. ϰλεπτίστατος-tól).Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Elhittem azt!
n
Jegyzet A vers kedvéért fordítja így
A.
, a görög szövegnek (πείθομαι) ez felelne meg: Elhiszem azt!
(S ez magyarosabb is.)Arany János
Menék tehát, az istent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Jöttem »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Jövék, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Menék tehát
[törölt]
« Apoll »az istent
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzva, helyette: az istent — E sorhoz e jegyzetet fűzte a
költő: Apollót.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nyomorgó éltem
ugy is —
fogytán van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« fogytán van »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
söprején van
Beszúrás
n
Jegyzet A második változat éreztet valamit a görög
ἐϰτετοξεῦσθαι: el van lődözve (mint a nyíl). A végleges szöveg
azonban az első, áthúzott változathoz tért vissza.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
n.50
Leghasznosabb — haszontalannak lenni.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Leghasznosabb, nem tenni semmi jót. »n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva. A végleges
szöveget a szellemes szójáték kedvéért választotta a költő. Az
első változat a görög szöveghez ragaszkodott: σϕόδϱ᾽… συμϕέϱον
τὸ μηδὲν ἀσϰεῖν ὑγιές
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Más, fontosabb lesz.
Csak hát szólna ez:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Másra, na »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mást tesz, nagyobbat. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, és a véglegesre javítva.
Csak felelne ez
[törölt]
« hát »Beszúrás
n
Jegyzet a hát áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
PLUTOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
KARION.
CHREMYLOS
KARION.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
PLUTOS.
Mind címeres gaz ember lesz belőlük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mindből címeres gazember válik. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« Mind címeres gazemberré fajúl. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, s a véglegesre javítva.
Mind címeres gaz ember lesz belőlük.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PLUTOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
Zeus uccse,
s a mi pompa, szép, kecses van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« és ha jó »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« s a mi szép, jó, kedves »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« s a mi szép, pompás, kecses van »n
Jegyzet áthúzással és szórendváltoztatással a véglegesre
javítva.
s a mi pompa, szép, kecses van
A pompás valóban híven fejezi ki a görög
λαμπϱόν-t: fényes, pompás.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
CHREMYLOS.
Mingyárt feléje fordúl a cipó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Feléje fordítják a tepsijök. »n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva.
Mingyárt feléje fordúl a cipó.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
mindkét változatban kedélyesen, szellemesen
finomítja a görög πϱωϰτόν-t (alfel).Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
Szép színbe rejti undok űzletét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Névvel takarja csúf gyalázatát. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Szép színbe rejti undok űzletét.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat volt a hívebb: ὀνόματι
πεϱιπέττονσι A második színesebb, kifejezőbb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
S minden találmány,
mesterség, művészet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
mesterség,
[törölt]
« fogás »müvészet
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s a véglegesre
javítva.
n
Jegyzet A σοϕίσματα-t fordította
A.
először fogás-nak, s a szó
valóban ezt is jelenti. A beszélő Chremylos azonban, mint a
következőkből látni, a mesterségekre, találmányokra érti, ezért
írt másodszor helyette: müvészet-et. A
szolga viszont a „fogás” értelmet hallja ki belőle, s erre hoz
fel gúnyosan példákat.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHREMYLOS.
KARION.
S nem e miatt gyűl minden
népgyülés?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S nem e miatt gyűl össze a gyülés? »n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
S nem e miatt gyűl minden népgyülés?
Beszúrás
n
Jegyzet Ez első változat volt a göröghöz ragaszkodóbb, a
második az értelmet jobban kifejezi és magyarosabb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
Fő rang…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Érdem… »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Becsvágy. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Fő rang. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Becsűlet. »n
Jegyzet Áthúzva, s helyette:
Fő rang…
Beszúrás
n
Jegyzet A görög τιμή-t fordítja
A.
ily változatosan, s valóban mindegyik árnyalat benne
rejlik.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
Megillet, hogy veszem birtokba majd?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Tulajdonom, mikép használhatom majd? »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Megillet, birtokba hogy veszem majd?
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változathoz e jegyzetet fűzte
A.
: Mert vak.
Bothe jegyzetei mindkét felfogást
megengedik.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hogy látni fogsz, jobban mint Lynkeus.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Látsz, megteszem, Lynkeusznál élesebben. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Hogy látni fogsz, jobban mint Lynkeus.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Zeus fia, az argonauták egyike, ki
a föld alá is belátott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Egyik argonauta, oly éles látású, hogy a
földbe is belátott. Különben a nevében h i u z rejlik.*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
(szolgának:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
(Karionnak)Jegyzet 224. sor elé ez az utasítás volt
írva:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
Vagy ajtaján ki meztelen, legott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Vagy ajtaján ki mindjárt, meztelen. »n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Vagy ajtaján ki meztelen, legott.
Beszúrás
n
Jegyzet A vagy fölösleges; a
görög szöveg értelme: ha bolondos emberhez jutok, kocka és rimák
közé vetve rövidesen meztelenül bukom ki ajtaján (πόϱναισι…
παϱαβεβλημένος γυμνὸς θύϱαζ᾽ ἐξέπεσον)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
(Visszajő, a Karral.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
(visszajő a földművesekkel.)Jegyzet A 255. sor előtt ez az utasítás
volt:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.255
Oh ti, az én urammal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Oh ti,
[törölt]
« kik a gazdámmal »az én urammal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
élők
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« éltek »élők
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Sőt a körmünkre ég bizony,
hogy itt dologho’ lássunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« hogy itt lévén segítsünk. »hogy itt dologho’ lássunk.
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva. Az első
fordítás csaknem szó szerinti volt: ᾗ δεῖ παϱόντ᾽ ἀμύνειν, a
végleges jó magyaros.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
Régóta hajtom már pedig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« No hisz »[törölt]
« Hiszen »n
Jegyzet olvashatatlan szó,
[törölt]
« beszélem azt »n
Jegyzet
No hisz áthúzva, helyette: Hiszen. Az egész áthúzva, s a véglegesre
javítva.
Régóta hajtom már pedig,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.265
Helyett ezentul mind öröm- s jóllétben fogtok élni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ezentúl oly vígan fogtok élni már, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Oly vígan fogtok élni már, épen, mint vízbe’ a hal. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges, de előbb így
hangzott: …jővőre — jövőre áthúzva, helyette: ezentúl
Helyett
[törölt]
« jövőre »ezentúl
mind öröm- s jóllétben fogtok
élni.Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
KAR.
Hiszen merő kincshalmaz ez,
a mit hozott szerinted.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« a mit felőle mondál. »a mit hozott szerinted.
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva. A végleges (a mit hozott szerinted) a hívebb: δηλοῖς…
αὐτὸν σωϱόν ἥϰειν χϱημάτων ἔχοντα.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
KARION.
Kijött már a betűd
n
hogy a sírban leszesz ma
bíró,Jegyzet Lásd
Nőuralom 685.
v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kijött a sorsod, hogy te már a sirban fogsz itélni, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kijött már a betűd hogy a sírban leszesz ma
bíró,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
KAR.
KARION.
KAR.
KARION.
KAR.
n.300
S egy nagy bolond szenes hegyű karóval megvakítunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S felka »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S egy nagy
[törölt]
« tüzes »bolond
, szenes hegyű karóval
megvakítunk.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
tüzes áthúzva, helyette: bolond
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Mint Odysseus Polyphemost.
Ki hajdan a Philónides
barátit rábeszélte
n
Jegyzet
Odysseus helyett váratlanul Philonidesre
fordítja, ki gazdag kéjenc volt, sok tányérnyalóval
dőzsölt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Odysseus nevét
várjuk. Philonides egy gazdag kéjenc, sok tányérnyalóval.Jegyzet A 302. sorhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
KARION.
KAR.
I.
KARION
Mert mondjon a cseléd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert adjon a cseléd »n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Mert mondjon a cseléd
A végleges szöveg …mondjon a cseléd a helyes, mert a görögben
ez van: τὰ βέλτισθ᾽ ὁ θεϱάπων λέξας τύχῃBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.5
Együtt lakolni ő is kénytelen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Bajában részesűlni kényteten. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Viselni a bajt ő is kénytelen vele. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lakolni ő is kénytelen. »n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással így javítva: kényszerül. Ez is áthúzva, helyette a
végleges.
Együtt lakolni ő is kénytelen.
Beszúrás
n
Jegyzet Megjegyzendő, hogy az első fordítás egészen hű
volt, hiszen a görögben ez van: μετέχειν ἀνάγϰη… τῶν ϰαϰῶν. A
„lakolás” fogalmát
A.
hozta bele. Ebben talán a keresztyén világnézet
önkéntelen hatása érezhető.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Így adta isten.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Igy hozta sorsunk
n
Jegyzet Mellette a lap
szélén: ez igy van. Tulajdonképp ez
utóbbi a hű fordítás: ϰαὶ ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα.
A.
azonban színtelennek érezte, s ezért választotta a
kézirati, majd a végleges megoldást: Igy adta
isten. Az előzőben tényleg ott van: a démon (ὁ δαίμων).
az isten, a sors nem engedi, hogy testével rendelkezzék.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Apollon.
Ki
jövendől,
vert-arany jós székiben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« háromlábú jós-székében »n
Jegyzet
háromlábú áthúzva, jós-székében a véglegesre javítva.
vert-arany jós székiben
Beszúrás
n
Jegyzet Megjegyzendő, hogy a görögben ott van a háromlábú τϱίποδος. A vers kedvéért
hagyta el a költő.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hiszik)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mondják »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Beszélik, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Tartják
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ὥς ϕασιν van: amint mondják.
A.
lényegesnek érezte kifejezni, hogy így is gondolják,
hiszik, amely árnyalat benne is van a görög igében.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ily félkegyelműn küldé el uram,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ily féleszüen
[törölt]
« bocsátá »küldé
el uram! (K.) Beszúrás
n
Jegyzet
bocsátá áthúzva, helyette: küldé A 13. sorhoz a következő, az 1
kiad.-ban már nem szereplő, jegyzetet fűzte
A.
: Plutost, ki velök van.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ellenkezőleg, mint illő, szokás.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ellenkezőleg, a hogy’ illenék. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Ellenkezően,
[törölt]
« mint a hogy illenék. »mint illik s szokás.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette: mint illik s szokás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(Chremylosnak:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Jegyzet A 18. sor fölé ez az utasítás volt
írva:
[törölt]
« Urának »n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHREMYLOS.
Boszants csak: elkapom Zeus uccse! hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« De elveszem, Zevsz uccse, csak még boszants »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Zevszre, elveszem »n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Boszants csak:
[törölt]
« elveszem »elkapom
, Zevsz uccse! hogyBeszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
elveszem áthúzva, helyette: elkapom
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
CHREMYLOS.
Én, mint a féle jámbor és kegyes,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Én, mint igaz, istenfélő egyén, »n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Én, mint a féle jámbor és kegyes,
Beszúrás
n
Jegyzet A 27. sorhoz fűzött jegyzetében
A.
hibásan idézi a legtolvajabbnak megfelelő görög
szót: kleptikotatos-nak. A görög
szövegben így van: ϰλεπτίστατον (acc. ϰλεπτίστατος-tól).Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Elhittem azt!
n
Jegyzet A vers kedvéért fordítja így
A.
, a görög szövegnek (πείθομαι) ez felelne meg: Elhiszem azt!
(S ez magyarosabb is.)Arany János
Menék tehát, az istent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Jöttem »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Jövék, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Menék tehát
[törölt]
« Apoll »az istent
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzva, helyette: az istent — E sorhoz e jegyzetet fűzte a
költő: Apollót.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nyomorgó éltem
ugy is —
fogytán van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« fogytán van »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
söprején van
Beszúrás
n
Jegyzet A második változat éreztet valamit a görög
ἐϰτετοξεῦσθαι: el van lődözve (mint a nyíl). A végleges szöveg
azonban az első, áthúzott változathoz tért vissza.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
n.50
Leghasznosabb — haszontalannak lenni.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Leghasznosabb, nem tenni semmi jót. »n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva. A végleges
szöveget a szellemes szójáték kedvéért választotta a költő. Az
első változat a görög szöveghez ragaszkodott: σϕόδϱ᾽… συμϕέϱον
τὸ μηδὲν ἀσϰεῖν ὑγιές
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Más, fontosabb lesz.
Csak hát szólna ez:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Másra, na »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mást tesz, nagyobbat. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, és a véglegesre javítva.
Csak felelne ez
[törölt]
« hát »Beszúrás
n
Jegyzet a hát áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
PLUTOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
KARION.
CHREMYLOS
KARION.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
PLUTOS.
Mind címeres gaz ember lesz belőlük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mindből címeres gazember válik. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« Mind címeres gazemberré fajúl. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, s a véglegesre javítva.
Mind címeres gaz ember lesz belőlük.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PLUTOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
Zeus uccse,
s a mi pompa, szép, kecses van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« és ha jó »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« s a mi szép, jó, kedves »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« s a mi szép, pompás, kecses van »n
Jegyzet áthúzással és szórendváltoztatással a véglegesre
javítva.
s a mi pompa, szép, kecses van
A pompás valóban híven fejezi ki a görög
λαμπϱόν-t: fényes, pompás.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
CHREMYLOS.
Mingyárt feléje fordúl a cipó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Feléje fordítják a tepsijök. »n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva.
Mingyárt feléje fordúl a cipó.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
mindkét változatban kedélyesen, szellemesen
finomítja a görög πϱωϰτόν-t (alfel).Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
Szép színbe rejti undok űzletét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Névvel takarja csúf gyalázatát. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Szép színbe rejti undok űzletét.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat volt a hívebb: ὀνόματι
πεϱιπέττονσι A második színesebb, kifejezőbb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
S minden találmány,
mesterség, művészet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
mesterség,
[törölt]
« fogás »müvészet
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s a véglegesre
javítva.
n
Jegyzet A σοϕίσματα-t fordította
A.
először fogás-nak, s a szó
valóban ezt is jelenti. A beszélő Chremylos azonban, mint a
következőkből látni, a mesterségekre, találmányokra érti, ezért
írt másodszor helyette: müvészet-et. A
szolga viszont a „fogás” értelmet hallja ki belőle, s erre hoz
fel gúnyosan példákat.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHREMYLOS.
KARION.
S nem e miatt gyűl minden
népgyülés?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S nem e miatt gyűl össze a gyülés? »n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
S nem e miatt gyűl minden népgyülés?
Beszúrás
n
Jegyzet Ez első változat volt a göröghöz ragaszkodóbb, a
második az értelmet jobban kifejezi és magyarosabb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
Fő rang…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Érdem… »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Becsvágy. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Fő rang. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Becsűlet. »n
Jegyzet Áthúzva, s helyette:
Fő rang…
Beszúrás
n
Jegyzet A görög τιμή-t fordítja
A.
ily változatosan, s valóban mindegyik árnyalat benne
rejlik.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
Megillet, hogy veszem birtokba majd?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Tulajdonom, mikép használhatom majd? »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Megillet, birtokba hogy veszem majd?
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változathoz e jegyzetet fűzte
A.
: Mert vak.
Bothe jegyzetei mindkét felfogást
megengedik.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hogy látni fogsz, jobban mint Lynkeus.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Látsz, megteszem, Lynkeusznál élesebben. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Hogy látni fogsz, jobban mint Lynkeus.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Zeus fia, az argonauták egyike, ki
a föld alá is belátott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Egyik argonauta, oly éles látású, hogy a
földbe is belátott. Különben a nevében h i u z rejlik.*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PLUTOS.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
CHREMYLOS.
(szolgának:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
(Karionnak)Jegyzet 224. sor elé ez az utasítás volt
írva:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
CHREMYLOS.
KARION.
CHREMYLOS.
PLUTOS.
Vagy ajtaján ki meztelen, legott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Vagy ajtaján ki mindjárt, meztelen. »n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Vagy ajtaján ki meztelen, legott.
Beszúrás
n
Jegyzet A vagy fölösleges; a
görög szöveg értelme: ha bolondos emberhez jutok, kocka és rimák
közé vetve rövidesen meztelenül bukom ki ajtaján (πόϱναισι…
παϱαβεβλημένος γυμνὸς θύϱαζ᾽ ἐξέπεσον)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PLUTOS.
CHREMYLOS.
KARION.
(Visszajő, a Karral.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
(visszajő a földművesekkel.)Jegyzet A 255. sor előtt ez az utasítás
volt:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.255
Oh ti, az én urammal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Oh ti,
[törölt]
« kik a gazdámmal »az én urammal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
élők
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« éltek »élők
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Sőt a körmünkre ég bizony,
hogy itt dologho’ lássunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« hogy itt lévén segítsünk. »hogy itt dologho’ lássunk.
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva. Az első
fordítás csaknem szó szerinti volt: ᾗ δεῖ παϱόντ᾽ ἀμύνειν, a
végleges jó magyaros.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
Régóta hajtom már pedig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« No hisz »[törölt]
« Hiszen »n
Jegyzet olvashatatlan szó,
[törölt]
« beszélem azt »n
Jegyzet
No hisz áthúzva, helyette: Hiszen. Az egész áthúzva, s a véglegesre
javítva.
Régóta hajtom már pedig,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.265
Helyett ezentul mind öröm- s jóllétben fogtok élni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ezentúl oly vígan fogtok élni már, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Oly vígan fogtok élni már, épen, mint vízbe’ a hal. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges, de előbb így
hangzott: …jővőre — jövőre áthúzva, helyette: ezentúl
Helyett
[törölt]
« jövőre »ezentúl
mind öröm- s jóllétben fogtok
élni.Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
KAR.
Hiszen merő kincshalmaz ez,
a mit hozott szerinted.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« a mit felőle mondál. »a mit hozott szerinted.
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva. A végleges (a mit hozott szerinted) a hívebb: δηλοῖς…
αὐτὸν σωϱόν ἥϰειν χϱημάτων ἔχοντα.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
KARION.
Kijött már a betűd
n
hogy a sírban leszesz ma
bíró,Jegyzet Lásd
Nőuralom 685.
v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kijött a sorsod, hogy te már a sirban fogsz itélni, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kijött már a betűd hogy a sírban leszesz ma
bíró,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
KAR.
KARION.
KAR.
KARION.
KAR.
n.300
S egy nagy bolond szenes hegyű karóval megvakítunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S felka »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S egy nagy
[törölt]
« tüzes »bolond
, szenes hegyű karóval
megvakítunk.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
tüzes áthúzva, helyette: bolond
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Mint Odysseus Polyphemost.
Ki hajdan a Philónides
barátit rábeszélte
n
Jegyzet
Odysseus helyett váratlanul Philonidesre
fordítja, ki gazdag kéjenc volt, sok tányérnyalóval
dőzsölt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Odysseus nevét
várjuk. Philonides egy gazdag kéjenc, sok tányérnyalóval.Jegyzet A 302. sorhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
KARION.
KAR.