X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Plutos. I.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1874. márc. 29. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Egyetemi könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 97–146. 1.
A kézirat leírása: A szöveg előtt: 1874. márc. 29.
History:
508. III. köteg 297–327. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 3. köt. 171–264. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
PLUTOS  
  SZEMÉLYEK.  
 
KARION, CHREMYLOS SZOLGÁJA.
CHREMYLOS, SZEGÉNY SORSU FÖLDMIVES POLGÁR.
PLUTOS.
FÖLDMIVELŐK KARA.
BLEPSIDEMOS, CHREMYLOS BARÁTJA.
PENIA.
CHREMYLOS NEJE.
IGAZ EMBER.
EGY SYKOPHANTA.
EGY VÉN ASSZONY.
EGY IFJU.
HERMES.
ZEUS PAPJA.
Előadatott: Olymp. 97. 4. Kr. e. 389.
 
 
 
I.  
  Mezei lak. Előtte országút.  
KARION
  (az úton).  
  Oh beh nehéz sor, Zeus és istenek,
 
Bolondos úrnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bolond gazdának »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Bolondos úrnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a szolgája lenni!
 
Mert mondjon a cseléd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert adjon a cseléd »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Mert mondjon a cseléd
Beszúrás
A végleges szöveg …mondjon a cseléd a helyes, mert a görögben ez van: τὰ βέλτισθ᾽ ὁ θεϱάπων λέξας τύχῃ
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
akármi jót,
  S urának azt ne tessék megfogadni:
 
n.5
Együtt lakolni ő is kénytelen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bajában részesűlni kényteten. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Viselni a bajt ő is kénytelen vele. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lakolni ő is kénytelen. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással így javítva: kényszerül. Ez is áthúzva, helyette a végleges.
Együtt lakolni ő is kénytelen.
Beszúrás
n
Jegyzet Megjegyzendő, hogy az első fordítás egészen hű volt, hiszen a görögben ez van: μετέχειν ἀνάγϰη… τῶν ϰαϰῶν. A „lakolás” fogalmát
A.
Arany János
hozta bele. Ebben talán a keresztyén világnézet önkéntelen hatása érezhető.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert
a tulajdon testivel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a tulajdon testével
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem ő
  Parancsol, a kié, hanem vevője:
 
Így adta isten.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igy hozta sorsunk
n
Jegyzet Mellette a lap szélén: ez igy van. Tulajdonképp ez utóbbi a hű fordítás: ϰαὶ ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα.
A.
Arany János
azonban színtelennek érezte, s ezért választotta a kézirati, majd a végleges megoldást: Igy adta isten. Az előzőben tényleg ott van: a démon (ὁ δαίμων). az isten, a sors nem engedi, hogy testével rendelkezzék.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Ámde Loxiast,
n
Jegyzet Apollon.
  Ki
vert-arany jós székiben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« háromlábú jós-székében »
n
Jegyzet háromlábú áthúzva, jós-székében a véglegesre javítva.
vert-arany jós székiben
Beszúrás
n
Jegyzet Megjegyzendő, hogy a görögben ott van a háromlábú τϱίποδος. A vers kedvéért hagyta el a költő.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jövendől,
 
n.10
Kárhoztatom, s méltán, ezért: hogy (a mint
 
Hiszik)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondják »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Beszélik, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Tartják
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ὥς ϕασιν van: amint mondják.
A.
Arany János
lényegesnek érezte kifejezni, hogy így is gondolják, hiszik, amely árnyalat benne is van a görög igében.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nagy orvos, bölcs jós létire,
 
Ily félkegyelműn küldé el uram,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ily féleszüen
[törölt]
« bocsátá »
küldé
Beszúrás
el uram! (K.)
n
Jegyzet bocsátá áthúzva, helyette: küldé A 13. sorhoz a következő, az 1 kiad.-ban már nem szereplő, jegyzetet fűzte
A.
Arany János
: Plutost, ki velök van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ki egy vak embert kísérget nyomon,
 
Ellenkezőleg, mint illő, szokás.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ellenkezőleg, a hogy’ illenék. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Ellenkezően,
[törölt]
« mint a hogy illenék. »
mint illik s szokás.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette: mint illik s szokás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.15
Vezetni látó szokta a vakot,
  Ő vak után megy, és hajt engem is;
 
Bár az,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha kérdjük »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Pedig »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Az meg,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha kérdjük, azt se mondja: mukk!
 
(Chremylosnak:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 18. sor fölé ez az utasítás volt írva:
[törölt]
« Urának »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  Nincs mód tovább hallgatnom, és ha nem
  Felelsz, uram, miért követjük ezt:
 
n.20
Egyszerre
meggyűl a bajod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
meggyül a
[törölt]
« do »
n
Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzva, helyette:
bajod
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
velem!
 
Meg úgy se üthetsz: véd a koszorúm.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg úgy se’ verhetsz: mert még koszorúm van. »
n
Jegyzet Az egész áthúzással a véglegesre javítva.
Meg úgy se üthetsz: véd a koszorúm.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A fején, mint ki jóshelyről jön urával.
CHREMYLOS.
 
Boszants csak: elkapom Zeus uccse! hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De elveszem, Zevsz uccse, csak még boszants »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Zevszre, elveszem »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Boszants csak:
[törölt]
« elveszem »
elkapom
Beszúrás
, Zevsz uccse! hogy
Beszúrás
n
Jegyzet elveszem áthúzva, helyette: elkapom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Még jobban érezd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még jobban megérezd.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A verést.
KARION.
  Nem hagyok, hiába,
  Békét, ha meg nem mondod, hogy ki ez.
 
n.25
Jó indulatból kérdezem nagyon.
CHREMYLOS.
  Nem titkolom hát: mert cselédeim közt
  A leghivebb te vagy — s legtolvajabb.
n
Jegyzet Ezt némelyek a legelmésebbnek értik, mert ésszel lopni: görögben finom, ravasz elmét jelent. De Aristoph.-nél oly gyakori az ily hirtelen fordulat, hogy én a legtolvajabb-at (kleptikotatos) szó szerint vettem.
 
Én, mint a féle jámbor és kegyes,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Én, mint igaz, istenfélő egyén, »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Én, mint a féle jámbor és kegyes,
Beszúrás
n
Jegyzet A 27. sorhoz fűzött jegyzetében
A.
Arany János
hibásan idézi a legtolvajabbnak megfelelő görög szót: kleptikotatos-nak. A görög szövegben így van: ϰλεπτίστατον (acc. ϰλεπτίστατος-tól).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szegény maradtam, szűk sorban…
KARION.
  Tudom.
CHREMYLOS.
 
n.30
Mások pedig: szentségtörők, gazok,
  Árúlók, rhétorok — felgazdagodtak.
KARION.
  Elhittem azt!
n
Jegyzet A vers kedvéért fordítja így
A.
Arany János
, a görög szövegnek (πείθομαι) ez felelne meg: Elhiszem azt! (S ez magyarosabb is.)
CHREMYLOS.
 
Menék tehát, az istent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jöttem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Jövék, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Menék tehát
[törölt]
« Apoll »
az istent
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzva, helyette: az istent — E sorhoz e jegyzetet fűzte a költő: Apollót.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kérdezni — minthogy, gondolám, az én
  Nyomorgó éltem
fogytán van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« fogytán van »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
söprején van
Beszúrás
n
Jegyzet A második változat éreztet valamit a görög ἐϰτετοξεῦσθαι: el van lődözve (mint a nyíl). A végleges szöveg azonban az első, áthúzott változathoz tért vissza.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ugy is —
 
n.35
Fiamra nézve, ki egyetlenem:
 
Nem jobb-e, cserbe’ hagyva eddigi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vajon, letérve az erényes utról »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Nem jobb-e, cserbe’ hagyva eddigi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Erkölcseit, gaz s hitvány lennie?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne légyen-é gaz »
Erkölcseit, gaz s hitvány lennie?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert a világban csak így boldogul.
KARION.
  „S mit zönge Phoibos a babér alól?”
n
Jegyzet Tragikai sor.
CHREMYLOS.
 
n.40
Meghallod. Azt mondá nyilván az isten:
  Kivel legelsőbb majd onnan jövet
  Találkozom, békét ne hagyjak, a míg
  Rá nem veszem, hogy kísérjen haza.
KARION.
  S kivel találkozál elébb?
CHREMYLOS.
 
Evvel, la.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Evel ni.
n
Jegyzet Ehhez jegyzet: Plutosra, ki velök van. A jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
n.45
Ó balga, hát nem érted, mire céloz
  Az isten, a ki nyilván mondja, hogy
 
Fiad kövesse a honos szokást?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Neveld fiad a honi szokás szerint »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Fiad kövesse a honos szokást?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Miből gyanítod?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Miből hozod ezt ki? »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Miből gyanítod?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Hisz világos ez:
  „Vak is láthatja — úgymond — hogy ma már
 
n.50
Leghasznosabb — haszontalannak lenni.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Leghasznosabb, nem tenni semmi jót. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva. A végleges szöveget a szellemes szójáték kedvéért választotta a költő. Az első változat a görög szöveghez ragaszkodott: σϕόδϱ᾽… συμϕέϱον τὸ μηδὲν ἀσϰεῖν ὑγιές
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Nincs mód,
hogy a jós ige azt tegye,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy a jós-ige azt jelentse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Más, fontosabb lesz.
Csak hát szólna ez:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Másra, na »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mást tesz, nagyobbat. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, és a véglegesre javítva.
Csak felelne
[törölt]
« hát »
ez
Beszúrás
n
Jegyzet a hát áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ki ő?
mi célból jött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mi céllal jött
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
velünk ide
  S mi végre? és mi kívánsága van?
 
n.55
Mindjárt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mingyárt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
megértenők a jóslatot.
KARION.
  No hé, elébb is monddsza csak: ki vagy?
  Míg szépen kérdem. Szólni kell hamar!
PLUTOS.
  Megkeserűlöd, azt mondom.
KARION.
  No, hallod,
  Kinek mondá magát?
CHREMYLOS.
  Neked felelt,
 
n.60
Hogy olly ügyetlen s durván faggatád,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem nékem, a mért oly ügyetlenül
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És nem nekem. Hanem, ha kedves a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S durván beszéltél hozzá. De ha kedves
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hív, eskütartó férfiú előtted:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előtted a hiv, eskü nem szegő
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nekem felelj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ember: nekem felelj.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
 
No hát, megkeserűlöd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megkeserűlöd.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Vedd jóslatodra ezt madárjelül.
n
Jegyzet Plutos ily feleletéből következtess Apollon jóslata értelmére.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez a jegyzet így szólt:
Ebből, hogy Plutos mindig csak igy felel, következtethetsz az Apolló jóslatára.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS
  (Plutosnak:)  
 
n.65
Déméter uccse, mindjárt nem nevetsz!
KARION.
  Csak meg ne mondd:
szétloccsan a velőd!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« most mingyár’ összezúzlak! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« megöllek, mint ebet. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette a végleges.
szétloccsan a velőd!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Hé, hagyjatok nekem békét!
CHREMYLOS.
  Hogy is ne!
KARION.
  Az lesz a legjobb, mit mondék, uram:
  Hogy ezt az embert
össze zúzatom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« összemorzsolom »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
összezúzatom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.70
Sziklára
fölvezetve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« fölvezetvén »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
fölvezetve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ott hagyom,
 
S onnan lebukván,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bukjék le onnan, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Honnan tebukván, »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette a végleges.
S onnan lebukván,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hadd törjék nyaka.
CHREMYLOS.
 
Vidd csak hamar fel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vezesd tehát no.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Azt ne tedd.
CHREMYLOS.
  Felelsz hát?
PLUTOS.
 
Ha meghallod kilétemet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De, hogy kilétemet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S »
ha meghallod kilétemet,
Beszúrás
n
Jegyzet az S áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tudom,
  El nem bocsátasz, s rosszúl bánsz velem.
CHREMYLOS.
 
n.75
El, isten uccse, én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« El, istenemre, én, »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
El, isten uccse, én,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha úgy kivánod.
PLUTOS.
  Eresszetek hát elsőbb.
CHREMYLOS.
 
No, eredj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No,
[törölt]
« eresztünk »
eredj
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
 
Figyeljetek most:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallgassatok most: »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Figyeljetek most:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
látom, nem lehet
  Titkolni kész-akarva
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban nyilván sajtóhiba: kész-akartva. Kijavítottuk.
sem tovább.
 
Én hát Plutos vagyok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Plutos vagyok hát. »
n
Jegyzet hát áthúzva. Azután az egész áthúzva s a véglegesre javítva.
Én hát Plutos vagyok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A gazdagság istene.
CHREMYLOS.
 
Jaj, te világ
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oh, világ gaza, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Oh, te címeres »
Jaj, te világ
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.80
Gonossza!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gazember! »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Gonossza!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Plutos vagy, s elhallgatád?
KARION.
 
Plutos, te volnál,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Te volnál Ptutos, »
n
Jegyzet A szórend a véglegesre javítva.
Plutos, te volnál,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
isten nyomorékja?
CHREMYLOS.
 
Oh szent Apollon, nemtők,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Uram »
Oh szent
Beszúrás
, Apollón, s nemtők,
n
Jegyzet Uram áthúzva, helyette: Oh szent
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
istenek,
  Zeus! mit beszélsz? te volnál az?
PLUTOS.
  No, én hát.
CHREMYLOS.
  Az, a tulajdon?
PLUTOS.
  Legtulajdonabb.
CHREMYLOS.
 
n.85
S honnan kerűltél ily rondán ide?
PLUTOS.
  Patroklestől
n
Jegyzet Dús, de fukar.
jövök, ki a mióta
  Világra lett, nem mosdott meg soha.
CHREMYLOS.
  S hogyan levél ily nyomorék? felelj.
PLUTOS.
  Zeus tett ilyenné bosszuló dühében
 
n.90
Az emberekre: mert én ifju ésszel
 
Fenyegetődztem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fenyegetőztem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy csak a szerény,
  Bölcs és igaz halandókhoz megyek be;
 
S ő megvakíta hogy kiválogatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S ő megvakíta, gyűlölvén a jó »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
S ő megvakíta hogy kiválogatni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ne tudjam őket; oly irígy a jókra.
CHREMYLOS.
 
n.95
Pedig csupán a jók és igazak
  A tisztelői.
PLUTOS.
  Úgy van.
CHREMYLOS.
  Nos tehát?…
 
Ha visszanyernéd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kerűl »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ha visszanyernéd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a szemed világát,
  Most már kerülnéd, a ki rossz?
PLUTOS.
  Igen.
CHREMYLOS.
 
S csupán a jókkal tartanál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S csupán a jókhoz járnál? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
S az
[törölt]
« igazakkal »
jókkal
Beszúrás
tartanál?
Beszúrás
n
Jegyzet igazakkal áthúzva, helyette: jókkal
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
 
Azokkal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oda én. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Valóban, »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Örökké. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Azokkal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.100
Rég nem láttam belőlük egyet is.
CHREMYLOS.
  Nincs mit csudálni: én se, ép szemű.
PLUTOS.
 
Most hát eressz el: mindent tudsz felőlem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most hát eressz;
[törölt]
« tud »
n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
mindent tudtok felőlem.
Beszúrás
n
Jegyzet (Ez a változat volt a hívebb: ἴστον: tudtok, — a véglegesben: tudsz van.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Zeus uccse,
sőt most jobban megfogunk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« sőt most fogunk meg igazán »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
sőt most jobban megfogunk!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Megmondtam, úgy-e,
hogy bajomra lesztek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hogy bajba kevertek? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
hogy bajomra lesztek?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
n.105
Hajolj, könyörgök, a szép szóra, és
  Ne hagyj el engem: nálam jámborabb
  Férfit keresve sem találsz bizony.
KARION.
  Zeus uccse, nem! mert nincs is több, csak én.
PLUTOS.
  Mind így beszélnek; de ha engem egyszer
 
n.110
Kezökre kaptak
s felgazdagszanak:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és felgazdagodnak: »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mind címeres gaz ember lesz belőlük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mindből címeres gazember válik. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« Mind címeres gazemberré fajúl. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, s a véglegesre javítva.
Mind címeres gaz ember lesz belőlük.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Ugy van; de még se mindegyik gonosz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez így van:
[törölt]
« ámde nem mindenki rosz. »
n
Jegyzet A mondat második fele a véglegesre javítva.
de még se mindegyik gonosz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
 
Zeus uccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz engem!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egytül egyig.
KARION.
  Majd kikapsz!
CHREMYLOS.
  Hogy itt maradnod mily javadra lesz,
 
n.115
Tudd meg, figyelj rám,
elmondom neked.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
megmondom neked:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Remélem („isten”-szóval mondom ezt)
  Remélem, hogy
megszabadítlak e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kigyógyíttatlak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
megszabadítlak e
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vakságtul,
s látni fogsz megint.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« s újra látni fogsz. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
s látni fogsz megint.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Ne tedd;
  Nincs kedvem újra látni.
CHREMYLOS.
  Mit beszélsz?
KARION.
 
n.120
Ez ember a nyomorra született.
PLUTOS.
  Tudom, ha Zeus ezek
n
Jegyzet Chremylos és Karion.
bolond tanácsát
 
Meghallja, elveszt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meghallja,
[törölt]
« szétzúz »
elveszt
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva. Az első változat jobban ragaszkodott a görög szóban rejlő képhez: ἐπιτϱίψει με.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Most nem azt teszi,
  Hagyván, hogy így botorkálj fel s alá?
PLUTOS.
 
Nem t’om; de tőle rettegek nagyon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt »
nem tudom:
[törölt]
« de rettegem kezét. »
de tőle rettegek nagyon.
Beszúrás
n
Jegyzet Azt áthúzva. A mondat második fele áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
n.125
Ugyan?… te gyávább minden isteneknél!
  Hát azt hiszed, hogy Zeus zsarnok hatalma
  S villáma ér egy kispénzt azután,
  Ha te megint látsz, bár kevés időre?
PLUTOS.
  Ha! rossz ember, ne mondd azt.
CHREMYLOS.
  Csöndesűlj:
 
n.130
Megmutatom, hogy te hatalmasabb vagy
n
Jegyzet az 1. kiad.-ban: hatalmosabb vagy (Bizonyára sajtóhiba.)
 
Zeusnál,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsznél,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de sokkal.
PLUTOS.
  Én?
CHREMYLOS.
  Az égre! úgy van.
  Mi által ő
az istenek feje?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
az istenek
[törölt]
« királya »
feje
Beszúrás
?
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, s a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  A pénze által: legtöbb van neki.
CHREMYLOS.
 
No, és ki tartja pénzzel?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No és ki adja pénzét neki? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva. A végleges sokkal könnyedebb, természetesebb.
No, és ki tartja pénzzel?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Ez, maga.
CHREMYLOS.
 
n.135
S miért áldoznak néki? nem ezért?
KARION.
  Zeus uccse, mind könyörg, hogy dús legyen,
 
De rögtön ám!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De rögtőn ám.
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban e mondat végén kérdőjel van, ami bizonyosan sajtóhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Hát nem ez a hibás?
  Pedig könnyen tehetne róla.
PLUTOS.
  Hogy?
CHREMYLOS.
  Úgy, hogy halandó nem áldozna több
 
n.140
Lepényt, sem ökröt, sem semmit neki
 
Tetszésed ellen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha te nem akarnád. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Tetszésed ellen.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat jobban ragaszkodott a göröghöz: μὴ βονλομένου σοῦ, a második könnyedebb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Hogy-hogy?
CHREMYLOS.
  Nincs eset,
  Hogy boldogúlna, ha te kéz alatt
 
Folyvást nem pénzeled.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem pénzeled mindig. »
n
Jegyzet Áthúzással és a szórend megváltoztatásával a véglegesre javítva.
Folyvást nem pénzeled.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Ugy hogy, ha bánt,
  Zeus nagy hatalmát megtörhet’d magad.
PLUTOS.
 
n.145
Mit mondasz? Értem áldoznak?
CHREMYLOS.
  Biz úgy,
  Zeus uccse,
s a mi pompa, szép, kecses van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és ha jó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« s a mi szép, jó, kedves »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« s a mi szép, pompás, kecses van »
n
Jegyzet áthúzással és szórendváltoztatással a véglegesre javítva.
s a mi pompa, szép, kecses van
Beszúrás
A pompás valóban híven fejezi ki a görög λαμπϱόν-t: fényes, pompás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Az emberek közt, általad leszen:
  Mert mind ez a
dús léttel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a gazdagság »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dús léttel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jár együtt.
KARION.
  Én is
bizony rab-szolga lettem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lám szolga lettem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy
 
n.150
Kis pénz miatt, hogy gazdag nem vagyok.
n
Jegyzet Mert úgy kiváltaná magát.
CHREMYLOS.
  S úgy hallom, a korinthi hölgyek
n
Jegyzet Hetaerák.
is
 
Szegény legényre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szegény legényre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha kerűlgeti,
  Ügyet se vetnek:
ellenben ha dús,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ám, ha dús, legott »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mingyárt feléje fordúl a cipó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Feléje fordítják a tepsijök. »
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva.
Mingyárt feléje fordúl a cipó.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
mindkét változatban kedélyesen, szellemesen finomítja a görög πϱωϰτόν-t (alfel).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
n.155
S azt hallom, a fiúk is ezt teszik,
  Nem az imádók, de a pénz miatt.
CHREMYLOS.
 
nem cselekszi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem teszi a jó »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Jó nem cselekszi,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak ki fajtalan,
  Mert nem kiván pénzt a jóféle.
KARION.
  Hát mit?
CHREMYLOS.
  Ki szép lovat kér, ki vadász ebet.
KARION.
 
n.160
Alkalmasint, mert pénzt szégyellve kérni,
 
Szép színbe rejti undok űzletét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Névvel takarja csúf gyalázatát. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Szép színbe rejti undok űzletét.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat volt a hívebb: ὀνόματι πεϱιπέττονσι A második színesebb, kifejezőbb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  S minden találmány,
mesterség, művészet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mesterség,
[törölt]
« fogás »
müvészet
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s a véglegesre javítva.
n
Jegyzet A σοϕίσματα-t fordította
A.
Arany János
először fogás-nak, s a szó valóban ezt is jelenti. A beszélő Chremylos azonban, mint a következőkből látni, a mesterségekre, találmányokra érti, ezért írt másodszor helyette: müvészet-et. A szolga viszont a „fogás” értelmet hallja ki belőle, s erre hoz fel gúnyosan példákat.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Az emberek közt érted létesűl.
  Egyik sarut varr s űl egész napon,
 
n.165
Másik kovácsol, épít, fúr-farag
  Ki ötvös, öntvén a te aranyod.…
KARION.
  Ki meg ruhát lop, házfalat kiás…
CHREMYLOS.
  Ki gyapjut kártol…
KARION.
  Ki meg lazsnakot mos.…
CHREMYLOS.
  Ki bőrt cserez.…
KARION.
  Ki hagyma áruló…
 
n.170
(Kit, mint latort, érted koppasztanak meg…)
PLUTOS.
  Oh én szegény!
ezt nem tudám soha.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem tudtam ezt soha.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  S a nagy király
n
Jegyzet Kiválólag a perzsa.
nem ezzel oly kevély?
KARION.
 
S nem e miatt gyűl minden népgyülés?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S nem e miatt gyűl össze a gyülés? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
S nem e miatt gyűl minden népgyülés?
Beszúrás
n
Jegyzet Ez első változat volt a göröghöz ragaszkodóbb, a második az értelmet jobban kifejezi és magyarosabb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Nos? nem te csődítsz a hajókra zsoldost?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nos? nem te csődítsz népet a hajókra?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
n.175
Korinthban is nem ez tart bérhadat?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S nem ez táplál Korinthban bér hadat? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Korinthban is nem ez tart bérhadat?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Hát Pamphilos
n
Jegyzet Demagog.
nem ezt siratja még meg?
KARION.
 
Vagy a tűárus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meg a tűárus
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet E szó vagy tulajdonnév, vagy maga Pamphilos volt egyszersmind tűárus.
együtt Pamphilossal.
CHREMYLOS.
  Agyrrhios nem ezzel oly büdös?
n
Jegyzet Kevély.
KARION.
  Philepsios
n
Jegyzet Valami népies regemondó.
nem érted mond regét?
CHREMYLOS.
 
n.180
Aegyptossal
n
Jegyzet Az országgal. Homályos történelmi vonatkozás.
nem érted van szövetség?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem érted a szövetség?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  (Philonidest nem érted bújja Láis?
n
Jegyzet Amaz dús kéjenc, ez ismert hetaera név. A sor gyanús.
)
  Meg a Timotheus
n
Jegyzet Konon fia, hadvezér, igen gazdag és szerencsés ember, ki tornyot, vagy toronyszerű nagy házat építtetett.
tornya.…
CHREMYLOS.
 
Dűlne rád!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rogyna rád! »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Dűlne rád!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  S nem általad lesz meg minden dolog?
 
Te vagy csupádon mindenben az ok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egyedűl magad vagy mindenben az ok, »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Te vagy csupádon mindenben az ok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.185
Jóban, gonoszban egyaránt, tudod?
CHREMYLOS.
  Még háborúban is lám mindenütt
 
Csak az győz, a kinél ez vert tanyát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az győz csupán, kinél ez ver tanyát.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Én oly hatalmas volnék egymagam?
CHREMYLOS.
  Zeus uccse,
még sokkal hatalmasabb is,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« még hatalmasabb is ennél »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
még sokkal hatalmasabb is,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.190
Úgy hogy be sem telt senki még veled.
  Egyéb dolog mind eltelést okoz:
  Szerelem.…
KARION.
  Kenyér.…
CHREMYLOS.
  Müvészet.…
KARION.
 
Csemege…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gyümölcs, nyalánkság… »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Csemege…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Fő rang…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Érdem… »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Becsvágy. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Fő rang. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Becsűlet. »
n
Jegyzet Áthúzva, s helyette:
Fő rang…
Beszúrás
n
Jegyzet A görög τιμή-t fordítja
A.
Arany János
ily változatosan, s valóban mindegyik árnyalat benne rejlik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
Pogácsa…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lángos. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Pogácsa…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Hős erény…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vitézkedés… »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hős erény…
Beszúrás
n
Jegyzet Görögül: ἀνδϱαγαθία, — a második fordítás a jobb, bár a férfiúi derékségnek csak egyik oldalát fejezi ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Füge…
CHREMYLOS.
  Becsvágy…
KARION.
 
Pite…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Puliszka »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Pite…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Vezérség…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hadvezérség »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vezérség…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Lencsepép.
CHREMYLOS.
 
n.195
Veled be nem telt senki még soha;
  Mert a kinek tíz talentoma van,
 
Már jobb szeretne vagy tizenhatot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jobban szeretne még tizenhatot. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Már jobb szeretne vagy tizenhatot.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
S ha annyi megvan, negyvenért eped;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S ha az egyszer van, negyvenért sovárg; »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
S ha annyi megvan, negyvenért eped;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Különben, úgy mond, nem élet az élet.
PLUTOS.
 
n.200
Hisz jól beszéltek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nos jól beszéltek, »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Hisz jól beszéltek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
úgy látszik nekem:
 
Csupán ez egytől tartok.…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csupán
[törölt]
« csak »
ez
Beszúrás
egytűl tartok…
n
Jegyzet csak áthúzva, helyette: ez
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Szólj, mitől?
PLUTOS.
  Hogy a hatalmat, mely szerintetek
 
Megillet, hogy veszem birtokba majd?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tulajdonom, mikép használhatom majd? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Megillet, birtokba hogy veszem majd?
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változathoz e jegyzetet fűzte
A.
Arany János
: Mert vak. Bothe jegyzetei mindkét felfogást megengedik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  No, nem hiába mondják, isten uccse,
 
n.205
Hogy a gazdagság gyáva!
PLUTOS.
  Nem való;
  Rám fogta egy házfelverő: betörvén,
  Nem lelt a házban a mit elvigyen,
  Mert minden el volt zárva gondosan:
  S ő ezt nevezte bennem gyávaságnak.
CHREMYLOS.
 
n.210
No, csak ne búsulj semmit,
mert ha rajta-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mert ha te »
mert ha rajta-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Léssz emberűl e dolgon: megteszem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Valóban rajta lészesz magad is: »
Léssz emberűl e dolgon: megteszem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy látni fogsz, jobban mint Lynkeus.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Látsz, megteszem, Lynkeusznál élesebben. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Hogy látni fogsz, jobban mint Lynkeus.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Zeus fia, az argonauták egyike, ki a föld alá is belátott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Lynkeuszhoz e jegyzetet fűzte
A.
Arany János
:
Egyik argonauta, oly éles látású, hogy a földbe is belátott. Különben a nevében h i u z rejlik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  S hogyan tehetnéd ezt te meg, halandó
  Létedre?
CHREMYLOS.
 
Jó reményt merítek abból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jó reményem van, »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Jó reményt merítek abból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.215
Mit Phoibos monda, rázva jós babérját.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit Phoibos jósla, rázván »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Mit Phoibos monda, rázva jós babérját.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Hát ő tud e dologról?
CHREMYLOS.
  Tud bizony.
PLUTOS.
  Te lásd.
CHREMYLOS.
  Ne aggódj, jámbor, semmit is:
  Mert én, ha meg kell halnom is, tudod,
 
Ezt megteszem, magam.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elvégzem ezt magam.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Én is, ha kell.
CHREMYLOS.
 
n.220
Sokan segítnek mások is:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sokan segítni fognak »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Sokan segítnek mások is:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
igaz
  Jó emberek mind, kiknek lisztje nincs.
PLUTOS.
  Ahaj! silány segítőkről beszélsz!
CHREMYLOS.
  Dehogy! tedd gazdagokká csak elébb!
 
(szolgának:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 224. sor elé ez az utasítás volt írva:
(Karionnak)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  Hanem te, menj csak,
fuss hamar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fuss csak
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
Hová?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No s, hova?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
n.225
Hívd össze csak földmíves társaim
  (Szét a mezőn saslódnak,
ott leled
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« megleled »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
ott leled
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
)
 
Mind, csapatostul, jöjjenek ide,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy jőjenek mind, egyenként, ide,
n
Jegyzet ez volt a hívebb fordítás, mert a görögben ἕϰαστος van: minden egyes. (A végleges: csapatostul, jöjjenek ide)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy itt vegyen részt Plutosból kiki.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És
[törölt]
« hadd »
itt
Beszúrás
vegyen részt Plutosból kiki.
n
Jegyzet hadd áthúzva, helyette: itt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  No hát megyek már; csak ezt a darab
 
n.230
Húst
n
Jegyzet Melyet az áldozatról hoz Delphiből.
vegye el s vigye be valaki.
CHREMYLOS.
  Én gondom az: te csak siess, szaladj. —
  (Karion el.)  
  Te meg, hatalmasb minden isteneknél,
  Plutos, jövel bé; mert e hajlok az,
  Melyet ma kinccsel kell raknod tele,
 
n.235
Akár igazán, akár hamiss uton.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Akár igaz, akár hamis uton. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Már vagy igazán, vagy hamis úton.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  De, istenimre! félek ám nagyon
  Bemenni ösmeretlen házba mindég,
  Mert senki jól nem bánt velem soha.
  Ha egy fukarhoz bévetődöm, az
 
n.240
Mingyárt elás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindjárt elás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a föld gyomrába,
és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« engem »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S »
ha
n
Jegyzet az S áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jó barátja — bár milyen derék —
 
Jő kérni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jön kérni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tőle csak kis összeget:
  Tagadja rútul, hogy szinem se látta;
  Ha meg bolondos emberhez találok
 
n.245
Bemenni: kocka és rimák közé dob,
 
Vagy ajtaján ki meztelen, legott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy ajtaján ki mindjárt, meztelen. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Vagy ajtaján ki meztelen, legott.
Beszúrás
n
Jegyzet A vagy fölösleges; a görög szöveg értelme: ha bolondos emberhez jutok, kocka és rimák közé vetve rövidesen meztelenül bukom ki ajtaján (πόϱναισι… παϱαβεβλημένος γυμνὸς θύϱαζ᾽ ἐξέπεσον)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Mert takarékos emberrel soha
  Nem volt közöd még, mint én is vagyok;
  Kímélni én tudok, mint senki más,
 
n.250
S tudok, mikor kell,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Viszont »
S tudok
Beszúrás
, mikor kell,
n
Jegyzet Az első szó áthúzva, s a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ismét költeni.
  Hanem jerünk be, hadd lásson meg a nőm
  S egyetlen-egy fiam, kit én, utánad,
 
Legjobban kedvelek…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Leginkább szeretek…
n
Jegyzet E sor után volt ez az utasítás:
[törölt]
« (Bemennek a házba.) »
n
Jegyzet Áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Szót fogadok.
CHREMYLOS.
  Ki nem beszélne őszintén veled?…
  (Bemennek.)  
KARION.
 
(Visszajő, a Karral.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 255. sor előtt ez az utasítás volt:
(visszajő a földművesekkel.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
n.255
Oh ti, az én urammal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh ti,
[törölt]
« kik a gazdámmal »
az én urammal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy foghajma-koszton
élők
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« éltek »
élők
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Barátim, földi társaim, munkára kész parasztság!
  Jertek velem, siessetek, mert nincs idő habozni,
  Sőt a körmünkre ég bizony,
hogy itt dologho’ lássunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hogy itt lévén segítsünk. »
hogy itt dologho’ lássunk.
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva. Az első fordítás csaknem szó szerinti volt: ᾗ δεῖ παϱόντ᾽ ἀμύνειν, a végleges jó magyaros.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Hiszen jövünk, —
nem ládd miként iparkodánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem látod-é, iparkodánk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ugyancsak,
 
n.260
A hogy kitelt öregszerű, erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A mint lehet öregszerű s erőtlen »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
A hogy kitelt öregszerű, erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
férfiaktól?
  Ugyan meg is szaladtatál, a nélkül hogy csak egy szót
  Szólnál, mi végre hívatott bennünket össze gazdád.
KARION.
 
Régóta hajtom már pedig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No hisz »
[törölt]
« Hiszen »
n
Jegyzet olvashatatlan szó,
[törölt]
« beszélem azt »
n
Jegyzet No hisz áthúzva, helyette: Hiszen. Az egész áthúzva, s a véglegesre javítva.
Régóta hajtom már pedig,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— de nem hallod, hiába.
 
Azt mondja hát uram,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azt mondja hát gazdám,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy a hitvány és terhes élet
 
n.265
Helyett ezentul mind öröm- s jóllétben fogtok élni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ezentúl oly vígan fogtok élni már, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Oly vígan fogtok élni már, épen, mint vízbe’ a hal. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges, de előbb így hangzott: …jővőrejövőre áthúzva, helyette: ezentúl
Helyett
[törölt]
« jövőre »
ezentúl
Beszúrás
mind öröm- s jóllétben fogtok élni.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Mi ez?
honnét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« honnan »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
honnét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
van e dolog, s honnan beszéli gazdád?
KARION.
  Egy vén embert hozott haza magával, istenadták,
  Ki szennyes, púpos, nyomorék, ráncos, kopasz, fogatlan
  S ha nem csalódom,
uccsegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« istenuccse »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
uccsegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
! még tán körülmetélt is.
KAR.
 
n.270
Oh te, arany hírt hirdető, hogy volt? mondd el csak újra;
  Hiszen merő kincshalmaz ez,
a mit hozott szerinted.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a mit felőle mondál. »
a mit hozott szerinted.
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva. A végleges (a mit hozott szerinted) a hívebb: δηλοῖς… αὐτὸν σωϱόν ἥϰειν χϱημάτων ἔχοντα.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Vénség bajából jókora halmaz biz e, szerintem.
KAR.
  Azt gondolod, hogy elviszed ezt szárazon, ha minket
  Lúddá teszesz, kivált mikor kezemben itt ez a bot?
KARION.
 
n.275
Hát már ti engem olyatén embernek tartatok, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát már ti engem oly hazug embernek tartatok, hogy
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Természetemnél fogva sem tudok valót beszélni?
KAR.
  Hogy írja, a kötél, magát! — de a bokád kiált, hé:
  Jujúh, jujúh!
s óhajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s
[törölt]
« kívánja »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
óhajtja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
már a békót és bilincset.
KARION.
 
Kijött már a betűd
n
Jegyzet Lásd Nőuralom 685. v.
hogy a sírban leszesz ma bíró,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kijött a sorsod, hogy te már a sirban fogsz itélni, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kijött már a betűd hogy a sírban leszesz ma bíró,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.280
Még sem sietsz, pedig Charon már jelt ad indulásra.
KAR.
  Pukkadj meg, ocsmány szolga vér,
tányérnyaló teremtés!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tányérnyaló
[törölt]
« születve, »
[szerkesztői feloldás]
az utolsó szó áthúzva, helyette:
teremtés!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy csak bolondítsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki csak bolondítsz,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azt pedig még sem győzted kinyögni:
  Mivégre hívatott tehát a gazdád minket össze.
  Holott nyakunkon a sok baj, nem érnénk rá; de jöttünk
 
n.285
Sietve, és mellőzve a sok szép hagymát
n
Jegyzet Vad hagymát, melyet a szegények a mezőn szedtek.
az útban.
KARION.
  Hiszen nem titkolom tovább:
Plutost hozá magával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Plutost hozá,
[törölt]
« barátim »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
magával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Uram, ki mindnyájótokat felgazdagít, barátim.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magával a gazdám, ki majd felgazdagít ám. »
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Uram, ki mindnyájótokat felgazdagít, barátim.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
Valóban, hát lehet, szabad, hogy gazdagok legyünk mind?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Valóban, lehetséges-é, hogy gazdagok
[törölt]
« legyünk »
leszünk
Beszúrás
mind?
n
Jegyzet legyünk áthúzással így javítva: leszünk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Midások, engem uccse, ha szamárfület keríttek!
KAR.
 
n.290
Beh víg vagyok, beh örvendek, beh táncra áll a lábam
  A kedv miatt,
ha ez való öcsém,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha mind
[törölt]
« igaz »
való
Beszúrás
, öcsém,
n
Jegyzet igaz áthúzva, helyette: való
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a mit beszéltél!
KARION.
  Én meg bizony, tyuhajnáré! a Kyklopsot
n
Jegyzet Polyphemost, az Odysseában.
követve
  És táncra billegetve, így, a lábaim, vezetlek.
  Hát éjjah! rajta gyermekim, nagyot rikkantva sűrűn,
 
n.295
Bégessétek ki a juhok s a bűzös kecskék énekét
  S utánam farkmeresztve mind! lesz kecskebak-ebéd ma.
KAR.
  Mi meg bizony, tyuhajnáré! bégetve majd, az éhes
  Kyklopsot — úgymint tégedet — előfogunk, tarisznyád
  Vadon gyökérrel, harmatos
zöldséggel megrakottat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
zöldséggel
[törölt]
« megrakott »
megrakottat
Beszúrás
,
n
Jegyzet az utolsó szó véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Értsd: „kinek tarisznyád ama dolgokkal rakva”.
  Részeg vezérét a juhnak, midőn épen horkolsz talán,
 
n.300
S egy nagy bolond szenes hegyű karóval megvakítunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S felka »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S egy nagy
[törölt]
« tüzes »
bolond
Beszúrás
, szenes hegyű karóval megvakítunk.
Beszúrás
n
Jegyzet tüzes áthúzva, helyette: bolond
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mint Odysseus Polyphemost.
KARION.
  Én meg Kirkét
n
Jegyzet Circe.
utánzom, a varázsital vegyítőt,
  Ki hajdan a Philónides
n
Jegyzet Odysseus helyett váratlanul Philonidesre fordítja, ki gazdag kéjenc volt, sok tányérnyalóval dőzsölt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 302. sorhoz jegyzet:
Odysseus nevét várjuk. Philonides egy gazdag kéjenc, sok tányérnyalóval.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
barátit rábeszélte
  Korinthosban, hogy, mint kanok,
  Ganéjdarával éljenek, s maga darálta nékik
 
n.305
S keverte a moslékjokat;
  Ti meg, kuncogva a gyönyör miatt:
  „Anyátok után, malackák!”
n
Jegyzet Közmondásos, mint: bogár után menni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 307. sorhoz jegyzet:
Közmondásos: tudatlan vezet tudatlant, vak világtalant.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Akkor mi Kirkét — tégedet — a bájital vegyítőt,
  Szemfényvesztőt, ki társaink ganajjal békeverted,
 
n.310
Megfogva, és Lártes
n
Jegyzet Laërtes fiát, Odysseust.
fiát
  Utánzva,
gyönyörrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nagy gyönyörrel
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a herédnél fogva felkötünk,
  S orrod betömjük, mint bakét,
  Hogy, mint Aristyllos,
n
Jegyzet Ocsmány szerelmeiről gunyoltatik.
tátogj s kiáltsd:
  „Anyátok után, malackák!”
KARION.
 
n.315
De már hagyjátok e tréfás,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hagyjátok immár »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De már hagyjátok e tréfás,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagdalkozó beszédet,
  Más dalra gyújtsatok reá. — Én meg besurranok, hogy a
 
Gazdámtul egy darab kenyért meg egy szelet húst csenve ki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Gazdámtúl egy kis kenyeret, meg egy darab húst csenve ki,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kérődzzem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Majszoljak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kérődzzem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, és kibirjam a további fáradalmat.
  (El.)  
KAR.
  (A Végdala nincs meg.)  
 
 
PLUTOS  
  SZEMÉLYEK.  
 
KARION, CHREMYLOS SZOLGÁJA.
CHREMYLOS, SZEGÉNY SORSU FÖLDMIVES POLGÁR.
PLUTOS.
FÖLDMIVELŐK KARA.
BLEPSIDEMOS, CHREMYLOS BARÁTJA.
PENIA.
CHREMYLOS NEJE.
IGAZ EMBER.
EGY SYKOPHANTA.
EGY VÉN ASSZONY.
EGY IFJU.
HERMES.
ZEUS PAPJA.
Előadatott: Olymp. 97. 4. Kr. e. 389.
 
 
 
I.  
  Mezei lak. Előtte országút.  
KARION
  (az úton).  
  Oh beh nehéz sor, Zeus és istenek,
 
Bolondos úrnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bolond gazdának »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Bolondos úrnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a szolgája lenni!
 
Mert mondjon a cseléd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert adjon a cseléd »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Mert mondjon a cseléd
Beszúrás
A végleges szöveg …mondjon a cseléd a helyes, mert a görögben ez van: τὰ βέλτισθ᾽ ὁ θεϱάπων λέξας τύχῃ
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
akármi jót,
  S urának azt ne tessék megfogadni:
 
n.5
Együtt lakolni ő is kénytelen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bajában részesűlni kényteten. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Viselni a bajt ő is kénytelen vele. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lakolni ő is kénytelen. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással így javítva: kényszerül. Ez is áthúzva, helyette a végleges.
Együtt lakolni ő is kénytelen.
Beszúrás
n
Jegyzet Megjegyzendő, hogy az első fordítás egészen hű volt, hiszen a görögben ez van: μετέχειν ἀνάγϰη… τῶν ϰαϰῶν. A „lakolás” fogalmát
A.
Arany János
hozta bele. Ebben talán a keresztyén világnézet önkéntelen hatása érezhető.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert
a tulajdon testivel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a tulajdon testével
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem ő
  Parancsol, a kié, hanem vevője:
 
Így adta isten.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igy hozta sorsunk
n
Jegyzet Mellette a lap szélén: ez igy van. Tulajdonképp ez utóbbi a hű fordítás: ϰαὶ ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα.
A.
Arany János
azonban színtelennek érezte, s ezért választotta a kézirati, majd a végleges megoldást: Igy adta isten. Az előzőben tényleg ott van: a démon (ὁ δαίμων). az isten, a sors nem engedi, hogy testével rendelkezzék.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Ámde Loxiast,
n
Jegyzet Apollon.
  Ki
vert-arany jós székiben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« háromlábú jós-székében »
n
Jegyzet háromlábú áthúzva, jós-székében a véglegesre javítva.
vert-arany jós székiben
Beszúrás
n
Jegyzet Megjegyzendő, hogy a görögben ott van a háromlábú τϱίποδος. A vers kedvéért hagyta el a költő.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jövendől,
 
n.10
Kárhoztatom, s méltán, ezért: hogy (a mint
 
Hiszik)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondják »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Beszélik, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Tartják
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ὥς ϕασιν van: amint mondják.
A.
Arany János
lényegesnek érezte kifejezni, hogy így is gondolják, hiszik, amely árnyalat benne is van a görög igében.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nagy orvos, bölcs jós létire,
 
Ily félkegyelműn küldé el uram,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ily féleszüen
[törölt]
« bocsátá »
küldé
Beszúrás
el uram! (K.)
n
Jegyzet bocsátá áthúzva, helyette: küldé A 13. sorhoz a következő, az 1 kiad.-ban már nem szereplő, jegyzetet fűzte
A.
Arany János
: Plutost, ki velök van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ki egy vak embert kísérget nyomon,
 
Ellenkezőleg, mint illő, szokás.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ellenkezőleg, a hogy’ illenék. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Ellenkezően,
[törölt]
« mint a hogy illenék. »
mint illik s szokás.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette: mint illik s szokás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.15
Vezetni látó szokta a vakot,
  Ő vak után megy, és hajt engem is;
 
Bár az,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha kérdjük »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Pedig »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Az meg,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha kérdjük, azt se mondja: mukk!
 
(Chremylosnak:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 18. sor fölé ez az utasítás volt írva:
[törölt]
« Urának »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  Nincs mód tovább hallgatnom, és ha nem
  Felelsz, uram, miért követjük ezt:
 
n.20
Egyszerre
meggyűl a bajod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
meggyül a
[törölt]
« do »
n
Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzva, helyette:
bajod
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
velem!
 
Meg úgy se üthetsz: véd a koszorúm.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg úgy se’ verhetsz: mert még koszorúm van. »
n
Jegyzet Az egész áthúzással a véglegesre javítva.
Meg úgy se üthetsz: véd a koszorúm.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A fején, mint ki jóshelyről jön urával.
CHREMYLOS.
 
Boszants csak: elkapom Zeus uccse! hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De elveszem, Zevsz uccse, csak még boszants »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Zevszre, elveszem »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Boszants csak:
[törölt]
« elveszem »
elkapom
Beszúrás
, Zevsz uccse! hogy
Beszúrás
n
Jegyzet elveszem áthúzva, helyette: elkapom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Még jobban érezd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még jobban megérezd.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A verést.
KARION.
  Nem hagyok, hiába,
  Békét, ha meg nem mondod, hogy ki ez.
 
n.25
Jó indulatból kérdezem nagyon.
CHREMYLOS.
  Nem titkolom hát: mert cselédeim közt
  A leghivebb te vagy — s legtolvajabb.
n
Jegyzet Ezt némelyek a legelmésebbnek értik, mert ésszel lopni: görögben finom, ravasz elmét jelent. De Aristoph.-nél oly gyakori az ily hirtelen fordulat, hogy én a legtolvajabb-at (kleptikotatos) szó szerint vettem.
 
Én, mint a féle jámbor és kegyes,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Én, mint igaz, istenfélő egyén, »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Én, mint a féle jámbor és kegyes,
Beszúrás
n
Jegyzet A 27. sorhoz fűzött jegyzetében
A.
Arany János
hibásan idézi a legtolvajabbnak megfelelő görög szót: kleptikotatos-nak. A görög szövegben így van: ϰλεπτίστατον (acc. ϰλεπτίστατος-tól).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szegény maradtam, szűk sorban…
KARION.
  Tudom.
CHREMYLOS.
 
n.30
Mások pedig: szentségtörők, gazok,
  Árúlók, rhétorok — felgazdagodtak.
KARION.
  Elhittem azt!
n
Jegyzet A vers kedvéért fordítja így
A.
Arany János
, a görög szövegnek (πείθομαι) ez felelne meg: Elhiszem azt! (S ez magyarosabb is.)
CHREMYLOS.
 
Menék tehát, az istent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jöttem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Jövék, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Menék tehát
[törölt]
« Apoll »
az istent
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzva, helyette: az istent — E sorhoz e jegyzetet fűzte a költő: Apollót.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kérdezni — minthogy, gondolám, az én
  Nyomorgó éltem
fogytán van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« fogytán van »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
söprején van
Beszúrás
n
Jegyzet A második változat éreztet valamit a görög ἐϰτετοξεῦσθαι: el van lődözve (mint a nyíl). A végleges szöveg azonban az első, áthúzott változathoz tért vissza.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ugy is —
 
n.35
Fiamra nézve, ki egyetlenem:
 
Nem jobb-e, cserbe’ hagyva eddigi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vajon, letérve az erényes utról »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Nem jobb-e, cserbe’ hagyva eddigi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Erkölcseit, gaz s hitvány lennie?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne légyen-é gaz »
Erkölcseit, gaz s hitvány lennie?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert a világban csak így boldogul.
KARION.
  „S mit zönge Phoibos a babér alól?”
n
Jegyzet Tragikai sor.
CHREMYLOS.
 
n.40
Meghallod. Azt mondá nyilván az isten:
  Kivel legelsőbb majd onnan jövet
  Találkozom, békét ne hagyjak, a míg
  Rá nem veszem, hogy kísérjen haza.
KARION.
  S kivel találkozál elébb?
CHREMYLOS.
 
Evvel, la.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Evel ni.
n
Jegyzet Ehhez jegyzet: Plutosra, ki velök van. A jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
n.45
Ó balga, hát nem érted, mire céloz
  Az isten, a ki nyilván mondja, hogy
 
Fiad kövesse a honos szokást?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Neveld fiad a honi szokás szerint »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Fiad kövesse a honos szokást?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Miből gyanítod?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Miből hozod ezt ki? »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Miből gyanítod?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Hisz világos ez:
  „Vak is láthatja — úgymond — hogy ma már
 
n.50
Leghasznosabb — haszontalannak lenni.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Leghasznosabb, nem tenni semmi jót. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva. A végleges szöveget a szellemes szójáték kedvéért választotta a költő. Az első változat a görög szöveghez ragaszkodott: σϕόδϱ᾽… συμϕέϱον τὸ μηδὲν ἀσϰεῖν ὑγιές
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Nincs mód,
hogy a jós ige azt tegye,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy a jós-ige azt jelentse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Más, fontosabb lesz.
Csak hát szólna ez:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Másra, na »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mást tesz, nagyobbat. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, és a véglegesre javítva.
Csak felelne
[törölt]
« hát »
ez
Beszúrás
n
Jegyzet a hát áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ki ő?
mi célból jött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mi céllal jött
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
velünk ide
  S mi végre? és mi kívánsága van?
 
n.55
Mindjárt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mingyárt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
megértenők a jóslatot.
KARION.
  No hé, elébb is monddsza csak: ki vagy?
  Míg szépen kérdem. Szólni kell hamar!
PLUTOS.
  Megkeserűlöd, azt mondom.
KARION.
  No, hallod,
  Kinek mondá magát?
CHREMYLOS.
  Neked felelt,
 
n.60
Hogy olly ügyetlen s durván faggatád,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem nékem, a mért oly ügyetlenül
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És nem nekem. Hanem, ha kedves a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S durván beszéltél hozzá. De ha kedves
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hív, eskütartó férfiú előtted:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előtted a hiv, eskü nem szegő
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nekem felelj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ember: nekem felelj.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
 
No hát, megkeserűlöd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megkeserűlöd.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Vedd jóslatodra ezt madárjelül.
n
Jegyzet Plutos ily feleletéből következtess Apollon jóslata értelmére.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez a jegyzet így szólt:
Ebből, hogy Plutos mindig csak igy felel, következtethetsz az Apolló jóslatára.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS
  (Plutosnak:)  
 
n.65
Déméter uccse, mindjárt nem nevetsz!
KARION.
  Csak meg ne mondd:
szétloccsan a velőd!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« most mingyár’ összezúzlak! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« megöllek, mint ebet. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette a végleges.
szétloccsan a velőd!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Hé, hagyjatok nekem békét!
CHREMYLOS.
  Hogy is ne!
KARION.
  Az lesz a legjobb, mit mondék, uram:
  Hogy ezt az embert
össze zúzatom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« összemorzsolom »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
összezúzatom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.70
Sziklára
fölvezetve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« fölvezetvén »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
fölvezetve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ott hagyom,
 
S onnan lebukván,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bukjék le onnan, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Honnan tebukván, »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette a végleges.
S onnan lebukván,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hadd törjék nyaka.
CHREMYLOS.
 
Vidd csak hamar fel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vezesd tehát no.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Azt ne tedd.
CHREMYLOS.
  Felelsz hát?
PLUTOS.
 
Ha meghallod kilétemet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De, hogy kilétemet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S »
ha meghallod kilétemet,
Beszúrás
n
Jegyzet az S áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tudom,
  El nem bocsátasz, s rosszúl bánsz velem.
CHREMYLOS.
 
n.75
El, isten uccse, én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« El, istenemre, én, »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
El, isten uccse, én,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha úgy kivánod.
PLUTOS.
  Eresszetek hát elsőbb.
CHREMYLOS.
 
No, eredj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No,
[törölt]
« eresztünk »
eredj
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
 
Figyeljetek most:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallgassatok most: »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Figyeljetek most:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
látom, nem lehet
  Titkolni kész-akarva
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban nyilván sajtóhiba: kész-akartva. Kijavítottuk.
sem tovább.
 
Én hát Plutos vagyok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Plutos vagyok hát. »
n
Jegyzet hát áthúzva. Azután az egész áthúzva s a véglegesre javítva.
Én hát Plutos vagyok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A gazdagság istene.
CHREMYLOS.
 
Jaj, te világ
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oh, világ gaza, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Oh, te címeres »
Jaj, te világ
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.80
Gonossza!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gazember! »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Gonossza!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Plutos vagy, s elhallgatád?
KARION.
 
Plutos, te volnál,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Te volnál Ptutos, »
n
Jegyzet A szórend a véglegesre javítva.
Plutos, te volnál,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
isten nyomorékja?
CHREMYLOS.
 
Oh szent Apollon, nemtők,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Uram »
Oh szent
Beszúrás
, Apollón, s nemtők,
n
Jegyzet Uram áthúzva, helyette: Oh szent
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
istenek,
  Zeus! mit beszélsz? te volnál az?
PLUTOS.
  No, én hát.
CHREMYLOS.
  Az, a tulajdon?
PLUTOS.
  Legtulajdonabb.
CHREMYLOS.
 
n.85
S honnan kerűltél ily rondán ide?
PLUTOS.
  Patroklestől
n
Jegyzet Dús, de fukar.
jövök, ki a mióta
  Világra lett, nem mosdott meg soha.
CHREMYLOS.
  S hogyan levél ily nyomorék? felelj.
PLUTOS.
  Zeus tett ilyenné bosszuló dühében
 
n.90
Az emberekre: mert én ifju ésszel
 
Fenyegetődztem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fenyegetőztem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy csak a szerény,
  Bölcs és igaz halandókhoz megyek be;
 
S ő megvakíta hogy kiválogatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S ő megvakíta, gyűlölvén a jó »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
S ő megvakíta hogy kiválogatni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ne tudjam őket; oly irígy a jókra.
CHREMYLOS.
 
n.95
Pedig csupán a jók és igazak
  A tisztelői.
PLUTOS.
  Úgy van.
CHREMYLOS.
  Nos tehát?…
 
Ha visszanyernéd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kerűl »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ha visszanyernéd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a szemed világát,
  Most már kerülnéd, a ki rossz?
PLUTOS.
  Igen.
CHREMYLOS.
 
S csupán a jókkal tartanál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S csupán a jókhoz járnál? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
S az
[törölt]
« igazakkal »
jókkal
Beszúrás
tartanál?
Beszúrás
n
Jegyzet igazakkal áthúzva, helyette: jókkal
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
 
Azokkal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oda én. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Valóban, »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Örökké. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Azokkal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.100
Rég nem láttam belőlük egyet is.
CHREMYLOS.
  Nincs mit csudálni: én se, ép szemű.
PLUTOS.
 
Most hát eressz el: mindent tudsz felőlem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most hát eressz;
[törölt]
« tud »
n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
mindent tudtok felőlem.
Beszúrás
n
Jegyzet (Ez a változat volt a hívebb: ἴστον: tudtok, — a véglegesben: tudsz van.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Zeus uccse,
sőt most jobban megfogunk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« sőt most fogunk meg igazán »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
sőt most jobban megfogunk!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Megmondtam, úgy-e,
hogy bajomra lesztek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hogy bajba kevertek? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
hogy bajomra lesztek?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
n.105
Hajolj, könyörgök, a szép szóra, és
  Ne hagyj el engem: nálam jámborabb
  Férfit keresve sem találsz bizony.
KARION.
  Zeus uccse, nem! mert nincs is több, csak én.
PLUTOS.
  Mind így beszélnek; de ha engem egyszer
 
n.110
Kezökre kaptak
s felgazdagszanak:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és felgazdagodnak: »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mind címeres gaz ember lesz belőlük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mindből címeres gazember válik. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« Mind címeres gazemberré fajúl. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, s a véglegesre javítva.
Mind címeres gaz ember lesz belőlük.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Ugy van; de még se mindegyik gonosz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez így van:
[törölt]
« ámde nem mindenki rosz. »
n
Jegyzet A mondat második fele a véglegesre javítva.
de még se mindegyik gonosz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
 
Zeus uccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz engem!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egytül egyig.
KARION.
  Majd kikapsz!
CHREMYLOS.
  Hogy itt maradnod mily javadra lesz,
 
n.115
Tudd meg, figyelj rám,
elmondom neked.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
megmondom neked:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Remélem („isten”-szóval mondom ezt)
  Remélem, hogy
megszabadítlak e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kigyógyíttatlak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
megszabadítlak e
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vakságtul,
s látni fogsz megint.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« s újra látni fogsz. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
s látni fogsz megint.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Ne tedd;
  Nincs kedvem újra látni.
CHREMYLOS.
  Mit beszélsz?
KARION.
 
n.120
Ez ember a nyomorra született.
PLUTOS.
  Tudom, ha Zeus ezek
n
Jegyzet Chremylos és Karion.
bolond tanácsát
 
Meghallja, elveszt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meghallja,
[törölt]
« szétzúz »
elveszt
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva. Az első változat jobban ragaszkodott a görög szóban rejlő képhez: ἐπιτϱίψει με.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Most nem azt teszi,
  Hagyván, hogy így botorkálj fel s alá?
PLUTOS.
 
Nem t’om; de tőle rettegek nagyon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt »
nem tudom:
[törölt]
« de rettegem kezét. »
de tőle rettegek nagyon.
Beszúrás
n
Jegyzet Azt áthúzva. A mondat második fele áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
n.125
Ugyan?… te gyávább minden isteneknél!
  Hát azt hiszed, hogy Zeus zsarnok hatalma
  S villáma ér egy kispénzt azután,
  Ha te megint látsz, bár kevés időre?
PLUTOS.
  Ha! rossz ember, ne mondd azt.
CHREMYLOS.
  Csöndesűlj:
 
n.130
Megmutatom, hogy te hatalmasabb vagy
n
Jegyzet az 1. kiad.-ban: hatalmosabb vagy (Bizonyára sajtóhiba.)
 
Zeusnál,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsznél,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de sokkal.
PLUTOS.
  Én?
CHREMYLOS.
  Az égre! úgy van.
  Mi által ő
az istenek feje?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
az istenek
[törölt]
« királya »
feje
Beszúrás
?
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, s a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  A pénze által: legtöbb van neki.
CHREMYLOS.
 
No, és ki tartja pénzzel?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No és ki adja pénzét neki? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva. A végleges sokkal könnyedebb, természetesebb.
No, és ki tartja pénzzel?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Ez, maga.
CHREMYLOS.
 
n.135
S miért áldoznak néki? nem ezért?
KARION.
  Zeus uccse, mind könyörg, hogy dús legyen,
 
De rögtön ám!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De rögtőn ám.
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban e mondat végén kérdőjel van, ami bizonyosan sajtóhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Hát nem ez a hibás?
  Pedig könnyen tehetne róla.
PLUTOS.
  Hogy?
CHREMYLOS.
  Úgy, hogy halandó nem áldozna több
 
n.140
Lepényt, sem ökröt, sem semmit neki
 
Tetszésed ellen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha te nem akarnád. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Tetszésed ellen.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat jobban ragaszkodott a göröghöz: μὴ βονλομένου σοῦ, a második könnyedebb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Hogy-hogy?
CHREMYLOS.
  Nincs eset,
  Hogy boldogúlna, ha te kéz alatt
 
Folyvást nem pénzeled.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem pénzeled mindig. »
n
Jegyzet Áthúzással és a szórend megváltoztatásával a véglegesre javítva.
Folyvást nem pénzeled.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Ugy hogy, ha bánt,
  Zeus nagy hatalmát megtörhet’d magad.
PLUTOS.
 
n.145
Mit mondasz? Értem áldoznak?
CHREMYLOS.
  Biz úgy,
  Zeus uccse,
s a mi pompa, szép, kecses van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és ha jó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« s a mi szép, jó, kedves »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« s a mi szép, pompás, kecses van »
n
Jegyzet áthúzással és szórendváltoztatással a véglegesre javítva.
s a mi pompa, szép, kecses van
Beszúrás
A pompás valóban híven fejezi ki a görög λαμπϱόν-t: fényes, pompás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Az emberek közt, általad leszen:
  Mert mind ez a
dús léttel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a gazdagság »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dús léttel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jár együtt.
KARION.
  Én is
bizony rab-szolga lettem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lám szolga lettem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy
 
n.150
Kis pénz miatt, hogy gazdag nem vagyok.
n
Jegyzet Mert úgy kiváltaná magát.
CHREMYLOS.
  S úgy hallom, a korinthi hölgyek
n
Jegyzet Hetaerák.
is
 
Szegény legényre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szegény legényre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha kerűlgeti,
  Ügyet se vetnek:
ellenben ha dús,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ám, ha dús, legott »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mingyárt feléje fordúl a cipó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Feléje fordítják a tepsijök. »
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva.
Mingyárt feléje fordúl a cipó.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
mindkét változatban kedélyesen, szellemesen finomítja a görög πϱωϰτόν-t (alfel).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
n.155
S azt hallom, a fiúk is ezt teszik,
  Nem az imádók, de a pénz miatt.
CHREMYLOS.
 
nem cselekszi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem teszi a jó »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Jó nem cselekszi,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak ki fajtalan,
  Mert nem kiván pénzt a jóféle.
KARION.
  Hát mit?
CHREMYLOS.
  Ki szép lovat kér, ki vadász ebet.
KARION.
 
n.160
Alkalmasint, mert pénzt szégyellve kérni,
 
Szép színbe rejti undok űzletét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Névvel takarja csúf gyalázatát. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Szép színbe rejti undok űzletét.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat volt a hívebb: ὀνόματι πεϱιπέττονσι A második színesebb, kifejezőbb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  S minden találmány,
mesterség, művészet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mesterség,
[törölt]
« fogás »
müvészet
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s a véglegesre javítva.
n
Jegyzet A σοϕίσματα-t fordította
A.
Arany János
először fogás-nak, s a szó valóban ezt is jelenti. A beszélő Chremylos azonban, mint a következőkből látni, a mesterségekre, találmányokra érti, ezért írt másodszor helyette: müvészet-et. A szolga viszont a „fogás” értelmet hallja ki belőle, s erre hoz fel gúnyosan példákat.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Az emberek közt érted létesűl.
  Egyik sarut varr s űl egész napon,
 
n.165
Másik kovácsol, épít, fúr-farag
  Ki ötvös, öntvén a te aranyod.…
KARION.
  Ki meg ruhát lop, házfalat kiás…
CHREMYLOS.
  Ki gyapjut kártol…
KARION.
  Ki meg lazsnakot mos.…
CHREMYLOS.
  Ki bőrt cserez.…
KARION.
  Ki hagyma áruló…
 
n.170
(Kit, mint latort, érted koppasztanak meg…)
PLUTOS.
  Oh én szegény!
ezt nem tudám soha.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem tudtam ezt soha.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  S a nagy király
n
Jegyzet Kiválólag a perzsa.
nem ezzel oly kevély?
KARION.
 
S nem e miatt gyűl minden népgyülés?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S nem e miatt gyűl össze a gyülés? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
S nem e miatt gyűl minden népgyülés?
Beszúrás
n
Jegyzet Ez első változat volt a göröghöz ragaszkodóbb, a második az értelmet jobban kifejezi és magyarosabb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Nos? nem te csődítsz a hajókra zsoldost?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nos? nem te csődítsz népet a hajókra?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
n.175
Korinthban is nem ez tart bérhadat?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S nem ez táplál Korinthban bér hadat? »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Korinthban is nem ez tart bérhadat?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Hát Pamphilos
n
Jegyzet Demagog.
nem ezt siratja még meg?
KARION.
 
Vagy a tűárus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meg a tűárus
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet E szó vagy tulajdonnév, vagy maga Pamphilos volt egyszersmind tűárus.
együtt Pamphilossal.
CHREMYLOS.
  Agyrrhios nem ezzel oly büdös?
n
Jegyzet Kevély.
KARION.
  Philepsios
n
Jegyzet Valami népies regemondó.
nem érted mond regét?
CHREMYLOS.
 
n.180
Aegyptossal
n
Jegyzet Az országgal. Homályos történelmi vonatkozás.
nem érted van szövetség?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem érted a szövetség?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  (Philonidest nem érted bújja Láis?
n
Jegyzet Amaz dús kéjenc, ez ismert hetaera név. A sor gyanús.
)
  Meg a Timotheus
n
Jegyzet Konon fia, hadvezér, igen gazdag és szerencsés ember, ki tornyot, vagy toronyszerű nagy házat építtetett.
tornya.…
CHREMYLOS.
 
Dűlne rád!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rogyna rád! »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Dűlne rád!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  S nem általad lesz meg minden dolog?
 
Te vagy csupádon mindenben az ok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egyedűl magad vagy mindenben az ok, »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Te vagy csupádon mindenben az ok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.185
Jóban, gonoszban egyaránt, tudod?
CHREMYLOS.
  Még háborúban is lám mindenütt
 
Csak az győz, a kinél ez vert tanyát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az győz csupán, kinél ez ver tanyát.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Én oly hatalmas volnék egymagam?
CHREMYLOS.
  Zeus uccse,
még sokkal hatalmasabb is,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« még hatalmasabb is ennél »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
még sokkal hatalmasabb is,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.190
Úgy hogy be sem telt senki még veled.
  Egyéb dolog mind eltelést okoz:
  Szerelem.…
KARION.
  Kenyér.…
CHREMYLOS.
  Müvészet.…
KARION.
 
Csemege…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gyümölcs, nyalánkság… »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Csemege…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Fő rang…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Érdem… »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Becsvágy. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Fő rang. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Becsűlet. »
n
Jegyzet Áthúzva, s helyette:
Fő rang…
Beszúrás
n
Jegyzet A görög τιμή-t fordítja
A.
Arany János
ily változatosan, s valóban mindegyik árnyalat benne rejlik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
Pogácsa…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lángos. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Pogácsa…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Hős erény…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vitézkedés… »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hős erény…
Beszúrás
n
Jegyzet Görögül: ἀνδϱαγαθία, — a második fordítás a jobb, bár a férfiúi derékségnek csak egyik oldalát fejezi ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Füge…
CHREMYLOS.
  Becsvágy…
KARION.
 
Pite…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Puliszka »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Pite…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Vezérség…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hadvezérség »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vezérség…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Lencsepép.
CHREMYLOS.
 
n.195
Veled be nem telt senki még soha;
  Mert a kinek tíz talentoma van,
 
Már jobb szeretne vagy tizenhatot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jobban szeretne még tizenhatot. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Már jobb szeretne vagy tizenhatot.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
S ha annyi megvan, negyvenért eped;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S ha az egyszer van, negyvenért sovárg; »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
S ha annyi megvan, negyvenért eped;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Különben, úgy mond, nem élet az élet.
PLUTOS.
 
n.200
Hisz jól beszéltek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nos jól beszéltek, »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Hisz jól beszéltek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
úgy látszik nekem:
 
Csupán ez egytől tartok.…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csupán
[törölt]
« csak »
ez
Beszúrás
egytűl tartok…
n
Jegyzet csak áthúzva, helyette: ez
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Szólj, mitől?
PLUTOS.
  Hogy a hatalmat, mely szerintetek
 
Megillet, hogy veszem birtokba majd?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tulajdonom, mikép használhatom majd? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Megillet, birtokba hogy veszem majd?
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változathoz e jegyzetet fűzte
A.
Arany János
: Mert vak. Bothe jegyzetei mindkét felfogást megengedik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  No, nem hiába mondják, isten uccse,
 
n.205
Hogy a gazdagság gyáva!
PLUTOS.
  Nem való;
  Rám fogta egy házfelverő: betörvén,
  Nem lelt a házban a mit elvigyen,
  Mert minden el volt zárva gondosan:
  S ő ezt nevezte bennem gyávaságnak.
CHREMYLOS.
 
n.210
No, csak ne búsulj semmit,
mert ha rajta-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mert ha te »
mert ha rajta-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Léssz emberűl e dolgon: megteszem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Valóban rajta lészesz magad is: »
Léssz emberűl e dolgon: megteszem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy látni fogsz, jobban mint Lynkeus.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Látsz, megteszem, Lynkeusznál élesebben. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Hogy látni fogsz, jobban mint Lynkeus.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Zeus fia, az argonauták egyike, ki a föld alá is belátott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Lynkeuszhoz e jegyzetet fűzte
A.
Arany János
:
Egyik argonauta, oly éles látású, hogy a földbe is belátott. Különben a nevében h i u z rejlik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  S hogyan tehetnéd ezt te meg, halandó
  Létedre?
CHREMYLOS.
 
Jó reményt merítek abból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jó reményem van, »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Jó reményt merítek abból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.215
Mit Phoibos monda, rázva jós babérját.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit Phoibos jósla, rázván »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Mit Phoibos monda, rázva jós babérját.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Hát ő tud e dologról?
CHREMYLOS.
  Tud bizony.
PLUTOS.
  Te lásd.
CHREMYLOS.
  Ne aggódj, jámbor, semmit is:
  Mert én, ha meg kell halnom is, tudod,
 
Ezt megteszem, magam.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elvégzem ezt magam.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Én is, ha kell.
CHREMYLOS.
 
n.220
Sokan segítnek mások is:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sokan segítni fognak »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
Sokan segítnek mások is:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
igaz
  Jó emberek mind, kiknek lisztje nincs.
PLUTOS.
  Ahaj! silány segítőkről beszélsz!
CHREMYLOS.
  Dehogy! tedd gazdagokká csak elébb!
 
(szolgának:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 224. sor elé ez az utasítás volt írva:
(Karionnak)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  Hanem te, menj csak,
fuss hamar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fuss csak
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
Hová?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No s, hova?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
n.225
Hívd össze csak földmíves társaim
  (Szét a mezőn saslódnak,
ott leled
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« megleled »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
ott leled
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
)
 
Mind, csapatostul, jöjjenek ide,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy jőjenek mind, egyenként, ide,
n
Jegyzet ez volt a hívebb fordítás, mert a görögben ἕϰαστος van: minden egyes. (A végleges: csapatostul, jöjjenek ide)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy itt vegyen részt Plutosból kiki.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És
[törölt]
« hadd »
itt
Beszúrás
vegyen részt Plutosból kiki.
n
Jegyzet hadd áthúzva, helyette: itt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  No hát megyek már; csak ezt a darab
 
n.230
Húst
n
Jegyzet Melyet az áldozatról hoz Delphiből.
vegye el s vigye be valaki.
CHREMYLOS.
  Én gondom az: te csak siess, szaladj. —
  (Karion el.)  
  Te meg, hatalmasb minden isteneknél,
  Plutos, jövel bé; mert e hajlok az,
  Melyet ma kinccsel kell raknod tele,
 
n.235
Akár igazán, akár hamiss uton.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Akár igaz, akár hamis uton. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Már vagy igazán, vagy hamis úton.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  De, istenimre! félek ám nagyon
  Bemenni ösmeretlen házba mindég,
  Mert senki jól nem bánt velem soha.
  Ha egy fukarhoz bévetődöm, az
 
n.240
Mingyárt elás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindjárt elás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a föld gyomrába,
és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« engem »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S »
ha
n
Jegyzet az S áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jó barátja — bár milyen derék —
 
Jő kérni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jön kérni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tőle csak kis összeget:
  Tagadja rútul, hogy szinem se látta;
  Ha meg bolondos emberhez találok
 
n.245
Bemenni: kocka és rimák közé dob,
 
Vagy ajtaján ki meztelen, legott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy ajtaján ki mindjárt, meztelen. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Vagy ajtaján ki meztelen, legott.
Beszúrás
n
Jegyzet A vagy fölösleges; a görög szöveg értelme: ha bolondos emberhez jutok, kocka és rimák közé vetve rövidesen meztelenül bukom ki ajtaján (πόϱναισι… παϱαβεβλημένος γυμνὸς θύϱαζ᾽ ἐξέπεσον)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
  Mert takarékos emberrel soha
  Nem volt közöd még, mint én is vagyok;
  Kímélni én tudok, mint senki más,
 
n.250
S tudok, mikor kell,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Viszont »
S tudok
Beszúrás
, mikor kell,
n
Jegyzet Az első szó áthúzva, s a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ismét költeni.
  Hanem jerünk be, hadd lásson meg a nőm
  S egyetlen-egy fiam, kit én, utánad,
 
Legjobban kedvelek…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Leginkább szeretek…
n
Jegyzet E sor után volt ez az utasítás:
[törölt]
« (Bemennek a házba.) »
n
Jegyzet Áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLUTOS.
  Szót fogadok.
CHREMYLOS.
  Ki nem beszélne őszintén veled?…
  (Bemennek.)  
KARION.
 
(Visszajő, a Karral.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 255. sor előtt ez az utasítás volt:
(visszajő a földművesekkel.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
n.255
Oh ti, az én urammal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh ti,
[törölt]
« kik a gazdámmal »
az én urammal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy foghajma-koszton
élők
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« éltek »
élők
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Barátim, földi társaim, munkára kész parasztság!
  Jertek velem, siessetek, mert nincs idő habozni,
  Sőt a körmünkre ég bizony,
hogy itt dologho’ lássunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hogy itt lévén segítsünk. »
hogy itt dologho’ lássunk.
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva. Az első fordítás csaknem szó szerinti volt: ᾗ δεῖ παϱόντ᾽ ἀμύνειν, a végleges jó magyaros.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Hiszen jövünk, —
nem ládd miként iparkodánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem látod-é, iparkodánk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ugyancsak,
 
n.260
A hogy kitelt öregszerű, erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A mint lehet öregszerű s erőtlen »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
A hogy kitelt öregszerű, erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
férfiaktól?
  Ugyan meg is szaladtatál, a nélkül hogy csak egy szót
  Szólnál, mi végre hívatott bennünket össze gazdád.
KARION.
 
Régóta hajtom már pedig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No hisz »
[törölt]
« Hiszen »
n
Jegyzet olvashatatlan szó,
[törölt]
« beszélem azt »
n
Jegyzet No hisz áthúzva, helyette: Hiszen. Az egész áthúzva, s a véglegesre javítva.
Régóta hajtom már pedig,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— de nem hallod, hiába.
 
Azt mondja hát uram,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azt mondja hát gazdám,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy a hitvány és terhes élet
 
n.265
Helyett ezentul mind öröm- s jóllétben fogtok élni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ezentúl oly vígan fogtok élni már, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Oly vígan fogtok élni már, épen, mint vízbe’ a hal. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges, de előbb így hangzott: …jővőrejövőre áthúzva, helyette: ezentúl
Helyett
[törölt]
« jövőre »
ezentúl
Beszúrás
mind öröm- s jóllétben fogtok élni.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Mi ez?
honnét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« honnan »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
honnét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
van e dolog, s honnan beszéli gazdád?
KARION.
  Egy vén embert hozott haza magával, istenadták,
  Ki szennyes, púpos, nyomorék, ráncos, kopasz, fogatlan
  S ha nem csalódom,
uccsegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« istenuccse »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
uccsegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
! még tán körülmetélt is.
KAR.
 
n.270
Oh te, arany hírt hirdető, hogy volt? mondd el csak újra;
  Hiszen merő kincshalmaz ez,
a mit hozott szerinted.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a mit felőle mondál. »
a mit hozott szerinted.
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva. A végleges (a mit hozott szerinted) a hívebb: δηλοῖς… αὐτὸν σωϱόν ἥϰειν χϱημάτων ἔχοντα.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Vénség bajából jókora halmaz biz e, szerintem.
KAR.
  Azt gondolod, hogy elviszed ezt szárazon, ha minket
  Lúddá teszesz, kivált mikor kezemben itt ez a bot?
KARION.
 
n.275
Hát már ti engem olyatén embernek tartatok, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát már ti engem oly hazug embernek tartatok, hogy
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Természetemnél fogva sem tudok valót beszélni?
KAR.
  Hogy írja, a kötél, magát! — de a bokád kiált, hé:
  Jujúh, jujúh!
s óhajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s
[törölt]
« kívánja »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
óhajtja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
már a békót és bilincset.
KARION.
 
Kijött már a betűd
n
Jegyzet Lásd Nőuralom 685. v.
hogy a sírban leszesz ma bíró,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kijött a sorsod, hogy te már a sirban fogsz itélni, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kijött már a betűd hogy a sírban leszesz ma bíró,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.280
Még sem sietsz, pedig Charon már jelt ad indulásra.
KAR.
  Pukkadj meg, ocsmány szolga vér,
tányérnyaló teremtés!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tányérnyaló
[törölt]
« születve, »
[szerkesztői feloldás]
az utolsó szó áthúzva, helyette:
teremtés!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogy csak bolondítsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki csak bolondítsz,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azt pedig még sem győzted kinyögni:
  Mivégre hívatott tehát a gazdád minket össze.
  Holott nyakunkon a sok baj, nem érnénk rá; de jöttünk
 
n.285
Sietve, és mellőzve a sok szép hagymát
n
Jegyzet Vad hagymát, melyet a szegények a mezőn szedtek.
az útban.
KARION.
  Hiszen nem titkolom tovább:
Plutost hozá magával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Plutost hozá,
[törölt]
« barátim »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
magával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Uram, ki mindnyájótokat felgazdagít, barátim.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magával a gazdám, ki majd felgazdagít ám. »
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Uram, ki mindnyájótokat felgazdagít, barátim.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
Valóban, hát lehet, szabad, hogy gazdagok legyünk mind?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Valóban, lehetséges-é, hogy gazdagok
[törölt]
« legyünk »
leszünk
Beszúrás
mind?
n
Jegyzet legyünk áthúzással így javítva: leszünk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  Midások, engem uccse, ha szamárfület keríttek!
KAR.
 
n.290
Beh víg vagyok, beh örvendek, beh táncra áll a lábam
  A kedv miatt,
ha ez való öcsém,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha mind
[törölt]
« igaz »
való
Beszúrás
, öcsém,
n
Jegyzet igaz áthúzva, helyette: való
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a mit beszéltél!
KARION.
  Én meg bizony, tyuhajnáré! a Kyklopsot
n
Jegyzet Polyphemost, az Odysseában.
követve
  És táncra billegetve, így, a lábaim, vezetlek.
  Hát éjjah! rajta gyermekim, nagyot rikkantva sűrűn,
 
n.295
Bégessétek ki a juhok s a bűzös kecskék énekét
  S utánam farkmeresztve mind! lesz kecskebak-ebéd ma.
KAR.
  Mi meg bizony, tyuhajnáré! bégetve majd, az éhes
  Kyklopsot — úgymint tégedet — előfogunk, tarisznyád
  Vadon gyökérrel, harmatos
zöldséggel megrakottat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
zöldséggel
[törölt]
« megrakott »
megrakottat
Beszúrás
,
n
Jegyzet az utolsó szó véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Értsd: „kinek tarisznyád ama dolgokkal rakva”.
  Részeg vezérét a juhnak, midőn épen horkolsz talán,
 
n.300
S egy nagy bolond szenes hegyű karóval megvakítunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S felka »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S egy nagy
[törölt]
« tüzes »
bolond
Beszúrás
, szenes hegyű karóval megvakítunk.
Beszúrás
n
Jegyzet tüzes áthúzva, helyette: bolond
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mint Odysseus Polyphemost.
KARION.
  Én meg Kirkét
n
Jegyzet Circe.
utánzom, a varázsital vegyítőt,
  Ki hajdan a Philónides
n
Jegyzet Odysseus helyett váratlanul Philonidesre fordítja, ki gazdag kéjenc volt, sok tányérnyalóval dőzsölt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 302. sorhoz jegyzet:
Odysseus nevét várjuk. Philonides egy gazdag kéjenc, sok tányérnyalóval.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
barátit rábeszélte
  Korinthosban, hogy, mint kanok,
  Ganéjdarával éljenek, s maga darálta nékik
 
n.305
S keverte a moslékjokat;
  Ti meg, kuncogva a gyönyör miatt:
  „Anyátok után, malackák!”
n
Jegyzet Közmondásos, mint: bogár után menni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 307. sorhoz jegyzet:
Közmondásos: tudatlan vezet tudatlant, vak világtalant.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Akkor mi Kirkét — tégedet — a bájital vegyítőt,
  Szemfényvesztőt, ki társaink ganajjal békeverted,
 
n.310
Megfogva, és Lártes
n
Jegyzet Laërtes fiát, Odysseust.
fiát
  Utánzva,
gyönyörrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nagy gyönyörrel
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a herédnél fogva felkötünk,
  S orrod betömjük, mint bakét,
  Hogy, mint Aristyllos,
n
Jegyzet Ocsmány szerelmeiről gunyoltatik.
tátogj s kiáltsd:
  „Anyátok után, malackák!”
KARION.
 
n.315
De már hagyjátok e tréfás,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hagyjátok immár »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De már hagyjátok e tréfás,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagdalkozó beszédet,
  Más dalra gyújtsatok reá. — Én meg besurranok, hogy a
 
Gazdámtul egy darab kenyért meg egy szelet húst csenve ki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Gazdámtúl egy kis kenyeret, meg egy darab húst csenve ki,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kérődzzem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Majszoljak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kérődzzem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, és kibirjam a további fáradalmat.
  (El.)  
KAR.
  (A Végdala nincs meg.)