Bibliográfiai adatok
Plutos. V.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1874. márc.
29. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Egyetemi könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 97–146. 1.
A kézirat leírása:
A szöveg előtt: 1874. márc.
29.
History:
508. III. köteg 297–327. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 3. köt. 171–264. 1.V.
VÉN ASSZONY
KAR.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
n.975
Szegényes, ámde jóképű s derék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Szegényes, ámde
[törölt]
« csinos »n
Jegyzet az
utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« nyalka »n
Jegyzet ez is
áthúzva,
helyette:
[törölt]
« csinos »n
Jegyzet ez is
áthúzva, helyette:
jóképű s
derék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
Mert én, ihol ni, e mákos lepényt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert én eme tál csörögét,
lepényt »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
gyönyörű lepényt, az egész áthúzva,
helyette:
Mert én, ihol ni, e
[törölt]
« mákos »mézes
lepényt,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
mákos áthúzva,
helyette: mézes
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
IFJU
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
IFJU.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
IFJU.
VÉN ASSZONY.
IFJU.
Csak itt, fügével.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Csak itt fügével.
n
Jegyzet Az eredetinek az
felelne meg: dióval. (λαβοῦσα ϰάϱυα = diót véve elő.)
A.
talán a füge erotikus
mellékértelme miatt választotta ezt.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉN ASSZONY.
IFJU.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
IFJU.
CHREMYLOS.
IFJU.
CHREMYLOS.
IFJU.
CHREMYLOS.
IFJU.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY
IFJU.
CHREMYLOS.
IFJU.
CHREMYLOS.
IFJU.
VÉN ASSZONY.
IFJU.
CHREMYLOS.
IFJU.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
V.
VÉN ASSZONY
KAR.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
n.975
Szegényes, ámde jóképű s derék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Szegényes, ámde
[törölt]
« csinos »n
Jegyzet az
utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« nyalka »n
Jegyzet ez is
áthúzva,
helyette:
[törölt]
« csinos »n
Jegyzet ez is
áthúzva, helyette:
jóképű s
derék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
Mert én, ihol ni, e mákos lepényt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert én eme tál csörögét,
lepényt »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
gyönyörű lepényt, az egész áthúzva,
helyette:
Mert én, ihol ni, e
[törölt]
« mákos »mézes
lepényt,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
mákos áthúzva,
helyette: mézes
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
IFJU
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
IFJU.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
IFJU.
VÉN ASSZONY.
IFJU.
Csak itt, fügével.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Csak itt fügével.
n
Jegyzet Az eredetinek az
felelne meg: dióval. (λαβοῦσα ϰάϱυα = diót véve elő.)
A.
talán a füge erotikus
mellékértelme miatt választotta ezt.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉN ASSZONY.
IFJU.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
IFJU.
CHREMYLOS.
IFJU.
CHREMYLOS.
IFJU.
CHREMYLOS.
IFJU.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY
IFJU.
CHREMYLOS.
IFJU.
CHREMYLOS.
IFJU.
VÉN ASSZONY.
IFJU.
CHREMYLOS.
IFJU.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.