Bibliográfiai adatok
Plutos. VI.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1874. márc.
29. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Egyetemi könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 97–146. 1.
A kézirat leírása:
A szöveg előtt: 1874. márc.
29.
History:
508. III. köteg 297–327. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 3. köt. 171–264. 1.VI.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
Nem áldoz senki tömjént, se borostyánt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Többé nem áldoz immár senki
lepényt, »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Nem áldoz senki
tömjént, se
borostyánt,
[törölt]
« sem »Beszúrás
n
Jegyzet
sem áthúzva. A
második változat hű a görög szöveg sorrendjéhez, mert a „lepényt”
már a következő sorban van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
HERMES.
Hajnaltul kezdve
minden jó: füge,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
minden jó:
füge,
[törölt]
« boros »n
Jegyzet
boros áthúzva. A
boros jelző nyilván nem a fügéhez, hanem a
lepényhez tartozott (οἰνοῦττα μάζα), ami borral készült. A lepény
átkerült a következő sorba, de jelzője
elmaradt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
„Mindütt hazánk van, hol jól megy sorunk.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« „Hol jól megy a sor, ott van a
haza.” »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
« „Hol könnyen él az ember: ott a
hon.” »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
« „Hon mindenütt van, hol könnyű
elélni.” »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
« „Hol könnyen élek, ott van a
haza.” »n
Jegyzet Ez is áthúzva s helyette a
végleges.
„Mindütt hazánk van, hol jól megy
sorunk.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Aligha nem Euripides valamely elveszett művéből
való.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
PAP.
CHREMYLOS
PAP.
CHREMYLOS.
PAP.
CHREMYLOS.
PAP.
CHREMYLOS.
PAP.
CHREMYLOS.
PAP.
CHREMYLOS.
Őrízve mindig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Őrizve mindég
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Pallas temploma hátulsó rejtett
részét (opisthodomos), hol
Athenae
közkincse
állott. Vesd össze
Lysistrate 174.
v.
Athén
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
Mert más fazék ősz habját
n
fölveti;Jegyzet Görögben
a szó habot és banyát jelent.
Itt a szójáték elég fagyos.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A szürke habját mindig
fölveti. »n
Jegyzet Áthúzva.
[törölt]
« Mert más fazék ősz habját
fölveti: »n
Jegyzet áthúzva.
Mert
más fazék ősz habját fölveti;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ennek pedig alatta mén az ősz haj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ennek pedig alatta van a szürke
haj. »n
Jegyzet
szürke áthúzva,
helyette: ősz.
Ennek pedig
alatta mén az ősz haj.
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1204—1207. sor
áthúzva és véglegesre javítva. Az 1207. sor azonban a véglegesben
először így volt: Ennek pedig alatta áll az ősz haj. —
áll áthúzva, helyette: mén — Ehhez a
jegyzet a K-ban így van: Fordithatatlan szójáték, mert
a görög szó (γϱαῦς) hab-ot és banyá-t
jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VI.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
Nem áldoz senki tömjént, se borostyánt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Többé nem áldoz immár senki
lepényt, »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Nem áldoz senki
tömjént, se
borostyánt,
[törölt]
« sem »Beszúrás
n
Jegyzet
sem áthúzva. A
második változat hű a görög szöveg sorrendjéhez, mert a „lepényt”
már a következő sorban van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
HERMES.
Hajnaltul kezdve
minden jó: füge,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
minden jó:
füge,
[törölt]
« boros »n
Jegyzet
boros áthúzva. A
boros jelző nyilván nem a fügéhez, hanem a
lepényhez tartozott (οἰνοῦττα μάζα), ami borral készült. A lepény
átkerült a következő sorba, de jelzője
elmaradt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
„Mindütt hazánk van, hol jól megy sorunk.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« „Hol jól megy a sor, ott van a
haza.” »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
« „Hol könnyen él az ember: ott a
hon.” »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
« „Hon mindenütt van, hol könnyű
elélni.” »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
« „Hol könnyen élek, ott van a
haza.” »n
Jegyzet Ez is áthúzva s helyette a
végleges.
„Mindütt hazánk van, hol jól megy
sorunk.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Aligha nem Euripides valamely elveszett művéből
való.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
HERMES.
KARION.
PAP.
CHREMYLOS
PAP.
CHREMYLOS.
PAP.
CHREMYLOS.
PAP.
CHREMYLOS.
PAP.
CHREMYLOS.
PAP.
CHREMYLOS.
Őrízve mindig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Őrizve mindég
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Pallas temploma hátulsó rejtett
részét (opisthodomos), hol
Athenae
közkincse
állott. Vesd össze
Lysistrate 174.
v.
Athén
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
VÉN ASSZONY.
CHREMYLOS.
Mert más fazék ősz habját
n
fölveti;Jegyzet Görögben
a szó habot és banyát jelent.
Itt a szójáték elég fagyos.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A szürke habját mindig
fölveti. »n
Jegyzet Áthúzva.
[törölt]
« Mert más fazék ősz habját
fölveti: »n
Jegyzet áthúzva.
Mert
más fazék ősz habját fölveti;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ennek pedig alatta mén az ősz haj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ennek pedig alatta van a szürke
haj. »n
Jegyzet
szürke áthúzva,
helyette: ősz.
Ennek pedig
alatta mén az ősz haj.
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1204—1207. sor
áthúzva és véglegesre javítva. Az 1207. sor azonban a véglegesben
először így volt: Ennek pedig alatta áll az ősz haj. —
áll áthúzva, helyette: mén — Ehhez a
jegyzet a K-ban így van: Fordithatatlan szójáték, mert
a görög szó (γϱαῦς) hab-ot és banyá-t
jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat