Aristophanes költészete a legváltozatosabb s
legmerészebb képzelet forrásából fakad. Ilyen költészet természetesen roppant
nyelv-kinccsel dolgozik s ezt a szó- és kifejezésbeli gazdagságot az előttünk levő
fordítás is feltünteti. Aranynak itt bőséges alkalma volt sok olyan tősgyökeres kitételt
felhasználni, mely az irodalmi nyelvben vagy éppen nem vagy csak elvétve fordúl elé, s
azért a nép szavajárását nem igen ismerő olvasó előtt érthetetlen. De abban is, a mi
érthető, sok olyan van, a mit a költői alkalmazás figyelemre méltóvá s nyelvészet vagy
stílus szempontjából tanulságossá tesz.
Az Aristophanes-féle gondolatot sokszor épen az Aristophanes-féle szó teszi azzá, a mi;
úgy, hogy a fordítónak, hacsak az eredeti szöveg hatását gyöngíteni, a maga sajátos
voltából kivetkőztetni nem akarja, a magyarban is Aristophanes módjára kell eljárnia.
Tömöttséget tömöttséggel, szójátékot szójátékkal, komikus szóalkotást megfelelő
szóalkotással kell visszaadnia, s hogy Aranynak mindez mennyire sikerült, hogy fordítása
mennyire híven állitja szemünk elé a Gráciák e mosdatlan gyermekét, azt már birálatomban
jelentettem. Itt is bebizonyúlt, a mit a
Nyelvőr, VIII.
529. a Toldi szerelme ismertetésében költőnkről
mond, hogy „ő nemcsak a magyar költésnek, ő a magyar nyelvnek is legnagyobb
mestere”.
Mindezek után, úgy hiszem, elég okom volt azon lenni, hogy Aristophanes magyar fordításához glossarium csatoltassék. De,
fájdalom, koszorús költőnk, a miről a nagy közönség is régen értesűlt, gyönge szeme
miatt minden ilyen munkára jelenleg képtelen s így történt, hogy valamint Aristophanes életrajzának s az egyes vígjátékaiba való
bevezetéseknek, úgy a glossariumnak is a megírása alulirottra háramlott.
A mi eljárásomat illeti, meg kell jegyeznem, hogy az anyag megválasztásában nem csak az
olvasót, hanem némileg a szótár- és nyelvtanírót is szem előtt tartottam. Az új vagy
eddig ismeretlen kitételeken kívül azokat is fölvettem a glossariumba, melyek közönséges
létükre még teljes szótárainkban sem találhatók. Csak azt magyaráztam, a mi
magyarázatra szorúl; a mely kitétel valami oknál fogva említésre méltó, de magában véve
érthető: azt egyszerűen megemlítem. Minden szónál megmondom, melyik vígjáték hányadik
versében fordúl elé; a mire nézve jegyzeteim kéznél voltak, ott egyéb idézeteket,
bizonyítékokat és fejtegetéseket is mellékeltem.
A mi hiány van e glossariumban, azt a szíves olvasó némileg az idő rövidségének
tulajdonítsa: mert a fordítás megjelenését nem volt szabad soká késleltetnem.
Abb’a: abba a.
Darázsok 1314.
addsz’a
Nőuralom 163.
manób’a
Darázsok 1288
id’a: ide a.
Madarak 206.
Ach. 794
össz’esküvő
Lovagok 420.
miót’a
Lovagok 593.
addsz’egy
Ach. 883.
vón’ mássalhangzó előtt is
Ach. 322.
674.
jó’karat
Lov. 638.
jó’karó816.
addig-addig: mindaddig.
Dar.1420 Vesd össze.
Simonyi
Magyar nyelvtana. (Budapest, 1879). 81. §. 2.
addszi
Lov.120.
Ach. 785.
Simonyi Zsigmond
adaja: adója.
Béke 729. Régi és dunántúli alak. Lásd
Mátyás Flór.
Magy. nyelvtörténeti szótár 6–7. lap.
Mátyás Flórián
Berzsenyi
is használja,
Versei 1860. évi kiad. 195. lap., s védi Berzsenyi Dániel
Kazinczy
ellenében, Kazinczy Ferenc
Kaz.
és Kazinczy Ferenc
Berzs.
levelezésök 109. lap. Berzsenyi Dániel
Arany
nál több helyütt találkozik.
Buda
halála I. kiad. 93. 223. 224. 233. lap. Vesd össze.
adája
Nyelvőr IX. 481.
Arany János
ajkharapva
Darázsok 740. 1042.
ajkrebegve
Acharn. 652.
ajkszoritva
Ach. 608. Lásd
Egyet. philol.
Közl.I. 263.
Simonyi
Magy. nyelvtan 207 és 208. §.
Simonyi Zsigmond
alkalom, minő alkalmon útazol? mit welcher „Gelegenheit” reisest du?
Béke 124. = alkalmatosság. Vesd
össze
Toldi szerelm. VI. 39.
almával hajigál a kéjnő:
Felhők 958. Az alma erotikus
jelentésű. Lásd
Becker
Charikles
1875. kiad. I. 292–3. lap. Vesd
össze
Beckler, Wilhelm Adolf
Arany
–Arany László
Gyulai
Népköltési gyűjtemény I. 584. lap.
Gyulai Pál
anyjokom: Így szólítja a magyar ember, kinek gyermekei vannak, a maga feleségét.
Nőuralom. 310. 334.
aszat: assa foetica.
Madarak 509. 1488. stb.
Nőuralom 404.
bűzös aszat.
Plutos 715.
bűzaszat.
Lovagok 837.
azon lovag-palástosan, azaz: le se veti lovagpalástját.
Nőuralom 848 Vesd össze azon melegében.
Toldi szer. X. 44.
azon vizesen, azon sárosan. Lásd
Simonyi
Magy. nyelvt. 155. §.*)
Simonyi Zsigmond
azt tudni illik teszem. Lakomázni fogunk-e ma? vagy hogy?A felelet rá:
Zeus uccse, nem azt: de beszélni fogok stb
Madarak 440.
álmot hüvelyez: álmot fejt.
Lovagok 757. Vesd össze
Mátyás Flór.
Tört. szót. 125. lap. Mint közmondás azt jelenti, hogy
hiábavaló munkát tesz.
Mátyás Flórián
Ballagi
Példab. 198.
Ballagi Mór
árva paszulyt se’ adnék érte: ich gäbe keinen Pfifferling dafür.
Felhők 1325. Vesd össze régibb német bône.
baj-nyugtató: baj-nyugtató, baj-szüntető.
Békák 1257.
Vesd össze
Vörösm.
fejét karjára nyugtatja.
Vörösmarty Mihály
balga: balgatag.
Lov. 974.
Madarak 1168.
Acharn. 324.
Nőuralom 190. Új szó, a régi
balgatag-ból kurtítva.
balkörmű: kicsapongó, kirugó (leány v. asszony)
Béke
909.
Ballagi
Példab. 499. Hol jámbor nincs, balkörmű a táncos =
Wenn man keine Jungfern hat, muss man mit Huren tanzen.
Ballagi Mór
bánja: sínli, kárát vallja. hasa bánja.
Nőuralom 667.
S tudod, hogy ezt egy mérce búza bánja, azaz: hogy ez egy mérce búzába
kerül.
Nőuralom 545. Vesd össze
Népk. gyűjt. II. 424.
batkát sem ér.
Béke 1138.
Nőuralom 144. Valamikor bapka
volt s kis pénzt jelentett. Lásd
Mátyás Flór.
Tört. szót. 179. lap.
Mátyás Flórián
befalt tizenhat szép cipónkat.
Békák 512–3. nem:
befalta. Vesd össze felforditál sok zsákomat.
Nőuralom 735.
fülét ragasztanál
Béke 1174. Lásd
Nyelvőr
XI. (1880.) 511–514. lap.
belé: görnyed belé.
Béke 33.
elbámulsz belé.
Madarak 1184. Vesd össze a füle ugyan csengett
belé.
Vadr. 397.
alig szuszogott belé399. hogy a hejj sijett el belé 400.
úgy hogy egészen elfáratt belé401.
bogaras játék
Acharn. 876. valamihez való jegyzet
Görög neve μηλολόνθη. Leírását adja
Grasberger Erziehung und
Unterricht im class. Alterthum. 1. rész. 74–76. lap.
bölcsmondalékony. Mert kapcsolékony, mindig célfutékony, Bölcsmondalékony, biztos
és fogékony, Zajongékony elem közt is hatékony.
Lovagok 1271–1273. Kómikus szóalkotás.
busán nézett a földre mint a bika: stierwild starrte er vor sich hin.
Békák 762. Lásd
Toldi
szer. gloss.
csupasz-vitéz: könnyű fegyverzetű harcos.
Nők
ünnepe231. Görögben is latinban is, csupasznak hitták az ilyest.
csüvöllő: szövéshez tartozó eszköz, melyen a fonalat csőre tekerik, hogy vetéllőbe
lehessen alkalmazni.
Békák 1254.
de vesd össze német aber „még pedig” értelemben. Tulajdon engem vert meg, de
nagyon.
Lovagok 34. vesd össze
Lysistr. 487.
kópé vagy, de nagy.
Nők ünnepe 826.
Előmozdítaná ez a békét? – De jóval!
Lysistr. 148.
de sokkal ám.
Plutos 1149. Vesd össze
Plutos 131. 137.
Madarak 985. 1338.
de senki.
Darázsok 642.
de nem ám!
Felhők 375,
de hogy’!
Madarak 331.
Jámborok, de halljatok szót: so hört doch!
Darázsok 403.
pénz, de csak egy fia sincs.
Béke 121.
démutka.
Béke 1087 stb.: a német tájnyelvben
Démut. Thymus vulgaris. Lásd Spiess Beitr. zu
einem Hennebergischen Idiotikon. Bécs, 1881. 41. lap.
dolog: éjek dolgában: was die Nächte betrifft.
Felhők 415.
ha dolga ráért, tudni illik a vizellés.
Lov.
830. Vesd össze úrdolog
elbölcselkedém (a zubbonyomat): ich habe ihn „verstudiert”, azaz a sok bölcselkedésben
odaveszett.
Felhők 827.
első: mint nominativus praedicativus, a ki első megviszi
Madarak 913. Lásd
Egyet.
philol. Közl. I. 185. lap.
embere! Pusztulj a manóba, ügyetlen hájfejü vén embere!
Felhők 763. Vesd össze eszemadta
városa.
Madarak 780.
emberebbül.
Béke 495.
emberebb.
Felhők 1008. Lásd:
A helyes
magyarság elvei 94. lap. – emberhalálból.
Dar. 367.
ezek meg egy sem: ezek közül meg egy sem.
Acharn.
581. Vesd össze ezek mindenik látni kivánják.
Magyar hölgyek levelei 44. lap stb.
élni valakit: bujálkodni valakivel.
Nőuralom 113.
Nők ünnepe 35. élte virágját: er war im Flor.
Lovagok 491.
érik. ha a vizellés rád érik
Darázsok 772.
rám érik a szülés
Lysistr. 700.
rám érik az álom.
Nyelvőr III. 411.
feketeködszőrboruéjsüveg.
Acharn. 359.
Droysen
németül így
Finsterlingshaarbuschdickmahniger Hadeshelm.
Droysen, Johann Gustav
fel van valamivel: vesd össze szarvát emelni.
Mondssza csak, mivel vagy oly fel, s úrhatnál?
Darázsok 1270.
Föl is van vele.
Acharn. 924.
feljő neki rá a bolondja: es überkommt ihn die Lust.
Nőuralom 612. Vesd össze Megint rájött a bolondja.
Ballagi Példab. 838.
felszűlünk valamennyit: jobb karba helyezünk valamennyit.
Madarak. 690. Vesd össze
Jókai
: ha a most meglevő koldusokat ma rögtön /elszülné valami
hatalom más valami állásba, holnap ujak lépnének az elhagyott állomásokba.
Jókai Mór
Csokonai
I. 106.
*) amazok szűltek fel a Parnassusra.
Csokonai Vitéz Mihály
félre-hely: ahová félre megy az ember.
Nőuralom 319.
Vesd össze
Simonyi
Magy. nyelvt. 126. §.
Simonyi Zsigmond
fenekig csupa téjföl: uraságod sem egész fenekig csupa téjföl.
Darázsok 576.
azt gondolta, fenekig tejfel vagyok.
Csokonai
II.
132. Értelme kitetszik e közmondásból: A tejnek sincs fenékig
föle.
Ballagi Példab. 7442.
Cspkonai Vitéz Mihály
fi. otthon pénz, de csak egy fia sincs, egy csepp sincs, legkevesebb sincs.
Béke 121. e hajlék oly fiamat neveli,
olyan fiút nevel nekem, olyan fiam van ott.
Felhők
1106.
fikarc: tulajdonképen annyi mint rost, vékony szál. Átvitt értelemben minimum. egy
fikarcot sem
Acharn. 978.
fikarcnyi sem néz rád (tudni illik apád örökségéből): du hast nicht einen
Heller Theil.
Madarak 1560.
fityegő: mint főnév. Te meg örvendsz, a hatalomnak rágódva körül májbőrszélén s
elhányni való fityegőin.
Darázsok 635.
foghegyen. no lám mily foghegyen s szétvont ajakkal ejti ki
Felhők 842. Vesd össze fokhegyen
Vadr. 499.
fojtott lére: vadlére.
Darázsok 490.
fojtva a sok madár vadlére
Békák 475. A vadlé úgy készül, hogy főzés közben a
gőzét lefojtják, azaz: „födővel erősen leborítják.”
forgózom-atta: tréfás káromkodás. Júj, forgózom-atta! Honnét esék rám e
göröngy?
Darázsok 205.
Forgózom-atta! nem repülsz odább?
Madarak 1189.
fut. futok Kleonra: rá megyek, rá esem.
Békák
540.
futnak Bocskai uramra
M. hölgy. lev. 171.
lámpát futottál: részt vettél a lámpás futójátékban.
Darázsok 1161. Vesd össze álmot lakomázunk.
futáskor: meneküléskor. Nőuralom 244. Vesd össze szaladáskor, nagy
szaladáskor. Azt jelenti a szabad pórnép szavajárása szerint hogy a
forradalom-ban. Futás (török-, tatár-): nem pusztán az
elfutás, hanem sokszor évekig tartó elbujdosás.
Toldi szer. VI. 23–16. glossar.
fülét ragasztanál: fület ragasztanál neki.
Béke 1174.
csinálj nyelvét: csinálj neki nyelvet.
Béke
1164. Vesd össze hagyj békémet = hagyj nekem békét.
Lásd: befalt tizenhat szép cipónkat.
Ha elhagyva. jobb is, elpusztulsz = jobb is, ha elpusztulsz.
Felhők 1196.
jobb biz a fiadra, jól ráparancsolsz.
Felhők 1210.
habarékdühü. Átgázolva erős bőrszagon és habarékdühü fenyegetésen.
Béke 721. mit
Droysen
így fejez ki: Durcbschritt den
entsetzlichen Ledergestank und die Schrecken des sprudelnden Zornkoths.
Droysen, Johann Gustav
hadverő.
Nők ünnepe 307. Vesd össze egy próbált
hadverő.
Csokonai
II. 64.
Csaba Bendegúznak volt hadverő fia.
Csokonai Vitéz Mihály
Vörösm.
Vörösmarty Mihály
hágcsókint. szöget vert, hágcsókint, a falba, azaz úgy, hogy hágcsó lett
belőle.
Darázsok 131. Nyelvtanaink csak olyan
példákat ismernek, melyekben a -kint az alany szerepére vonatkozik, péld.
Lebegj te őrző angyalkint fölöttünk.
Simonyi
Magy. nyelvt. 472. §.
Simonyi Zsigmond
halhatlan: halhatatlan.
Ach. 54.
Mad.648.
Nők ün. 649.
-katlan, -hatatlan helyett elvétve a régiségben s a népdalban is eléfordul.
szólhatlan
Adhort. mulierum.
hallva halljon
Lysistr. 257. Figura etymologica. Lásd
Nyelvőr III. (1874) 387. lap. Vesd össze
kérve kérik, adva adják
Vadrózsák 133.
sírva-sírjunk
Darázsok 310.
hallvád e férfiölő vészt, miért nem közelgsz?
Békák 1205. Régi alak: most minden személyre vonatkozólag csak azt
mondjuk hogy hallván. Vesd össze
Szilády
Régi magy. költ. tára II. 482. lap:
menekedvénk, eltávozvánk, bemenvétek, bizvájok.
Szilády Áron
hancúzik, hancúroz, hancúrozik: dévajkodik. ha végig hancúztuk az éjt
Nők ünnepe 475. Vesd össze
Fazekas Mihály versei 7. lap: Mint egy virgontz
őzetske Fürgén hantzúzom.
harclamankós. A szójáték kedveért alkotott melléknév, mely Lamachos nevére céloz.
Oh, harclamankós, háborus zimankó
Acharn. 1019.
Droysen
így: Weh über
den Feldzug, lahmen lamachäischen!
Droysen, Johann Gustav
harmad magamnak. Telik ebből a parányi napidíjból, Úgy-e, liszt, fa, paszúly, s
minden egyéb, harmad magamnak?
Darázsok 300. E tulajdonító esetre más példát nem
tudok. Vesd össze ha többed magáról szól.
Bárány
Nyelvkönyv 30. lap. Rendesen csak a vel
ragos kitételek járják: másod, harmad, többed, sokad
magával(
Erdélyi
, Népd. II. 259. III. 284.
Vadr. 418.
Nyelvőr IX. 318.) De itt a vel rag az
additiót fejezi ki, melynek következtében én vagyok a 2. 3-ik stb. agarad
magammal.
Borsszem Jankó
1878. ápr. 1.
oly tréfás
kitétel, melynek analogiája a nyelvben nem akad.
Erdélyi József
hármas-szigonyú: kinek háromágú szigonya van.
Felhők
550. Vesd össze
Simonyi
Magy. nyelvt. 113. §.
Simonyi Zsigmond
hava-járó lunaticus.
Felhők 393. a kinek a feljő a
hava = bolond óra jön rá.
Ballagi
Példab. 3379.
Nyr. VIII. 426.
Ballagi Mór
havaz.
Ach. 1082. Nem a nyelvújítás szava, mint
némelyek állítják, hanem a népé. Még a moldvai csángóknál is megvan. Lásd
Nyelvőr IX. 489.
házfeltörő, házfelverő: éjjeli tolvaj, der einen Einbruch verübt, Rauber.
Felhők 1265.
Plutos 206. 866.
hegedű: kéz- és nyakszorító kínzó eszköz, fabékó. Hurkot vettek a nyakára s
hegedűt.
Felhők 574.
állítsd hegedűbe.
Nők ünnepe 900.
helyre-tanács: helyén való, helyes tanács. mentsd meg szeretett városodat
helyre-tanácscsal.
Békák 1435. Vesd össze helyre-legény =
derék legény, nagyba-lány = még nagyon is lány. Bácsmegyei kifejezés. Lásd:
félre-dolgát tenni.
himnélküli
Madarak 655. Vesd össze
főnélküli
Arany
–Arany László
Gyulai
Népkölt. gyűjt. I. 144. még ilyet is
mondanak: nélkülemi ottlételed. Lásd
Nyelvőr
VIII. 346. s köv. 1.
Gyulai Pál
hirnök
Madarak 798. stb. nőhirnök: női
himök
Nőuralom 835. után. hirt hirdető
Plutos 270. Figura etymologica. Lásd: hallva
halljon.
hólyagtörés. Sem evezve, se dárdavetve nem kapott hólyagtörést, azaz nem
hólyagzott fel a keze, sem az evezés, sem a dárdavetés nem törte
fel a kezét.
Darázsok 1076.
hon
Békák 187.
Madarak 1204.
honfi
Plutos 899. stb. honol
Nők ünnepe 857.
honos: honi
Felhők 1116.
Plutos 47.
horpasz: a borda és csipő közt eső testrész. Ütni legottan kell neki a két horpasza
közzé.
Madarak 926.
hozzávet: sejt.
Lovagok 401.
Béke 119.
Darázsok 70.
hozzávetőleg
Nőuralom 385. (Lásd
Nyelvőr VII. 538. lap.)
imádat: istent illető hódolat, tisztelet.
Felhők 299.
imádatos.
Felhők 551.
Békák 378.
imádottan.
Darázsok 531.
infinitivus. ki városának használni lassu, míg gyors ártani.
Békák 1362.
egyszer felugrik ez rám, és ütni verni engemet! kínozni, fojtogatni!
Felhők 1310. elbeszélő infinitiv, melyet így a nép
is használ, mondja a fordító. rám bízták Spártával békét kötni.
Acharn. 53.
téglát vetni meg ha sejtjük, azaz: hogy téglát vet.
Felhők 1072.
tudod hogy’ bánni ezzel?
Acharn. 1001.
eltökéltem minden szónokot lebőgni.
Ach. 37.
őrzened rendelte.
Lov. 965.
ajánlom tartani.
Ach. 750.
inyént: valakinek ínye szerint. ámbár nem volt a dolgotok inyént: ínyetekre.
Lysistr. 476. Az ént határozó
képzőről
Szilády
, Régi magy. költők tára 1. 270. lap. Vesd össze
azént: a szerint
Kat. leg. 1555
stb.
Szilády Áron
Mátyás Flór.
Tört. szót. 147. lap.
ezént: e szerint.
Vadr. szót.
alkalmasint. vérint.
Toldi sz. V. 38.
szája izént való.
Nyelvőr II. 222.
igazságomént, ártatlanságomént.
Döbr. cod. 7.
]ózsa. Megkönnyebbüle nagyságod az bűnlerakással? Balassa M. Igen is, mert elébb
másfél százint voltam, mostan pedig mázsa szekerint vagyok.
Comoedia.
Mátyás Flórián
Balassi
1569. IV. r.
Balassi Bálint
írul se lelnél: ritkaságnak sem lelnél.
Nők ünnepe
528. ír, írmag és mag synonym jelentésűek. írmag embernek, állatnak utolsó
ivadéka, melytől a faj tovább tenyészik. Átvitt.értelmen kedvenc gyermek és ritkaság
Csokonai
II.
35.
Csokonai Vitéz Mihály
Joh: latinul: exta, nemesebb belrészek.
Madarak 493. 917.
925.
Bőrét lefeszíték, johait fölmetszék, Nézni a nézőknek oltárra helyezték
Buda halála I. én. 10. lap. Lásd
Szilády
Régi magy. költ. tára 264. 265. 269. 301. 373.
lap.
Szilády Áron
jónilag puhán
Nők ünnepe 162. Lágy, kéjes volt az
ióniai mindenben. Vesd össze
Nőuralom 885.
Plautus
Pseudulus V. 1. 35
probe perdidici Ionica.
Horatius
Od. III. 6. 21.
motus doceri gaudet Ionicos matura virgo. A lag-leg képzőről
lásd: csupa hadvezérileg.
kancsó-ünnepet kell inni.
Acharn. 947. A
kancsó-ünnep, görögül Choes, az Anthesterion (febr. második fele s március első fele)
hónap 11., 12. és 13-ik napjára eső Anthesteria virág, azaz tavaszi ünnep középső napja.
Leírását adja
Mommsen Ágoston
Heortologie 356. lap.
Mommsen, August
kap evezőre.
Lovagok 553. vesd össze lóra kap.
a tűz a hajókba kap.
Ach. 879.
a konyhába kapott (kutyamódra).
Lov. 952.
károgi varjú.
Madarak 583. Vesd össze játszi,
csali mese, ugrifüles, oh népfecsegi Kleon.
Darázsok 334.
tagadi.
Felhők 111.
Simonyi
Magy. nyelvt. 277. §.
Simonyi Zsigmond
kell, hogy. S a birkaárus a bőrvarga által kell hogy pusztuljon?
Lovagok 140. Nem latinismus, a mint azt a Nyelvőr több ízben (I. 432. II. 127.) állitja. Hogy nem az,
bizonyítja a nép nyelve. Lásd
Nyelvőr I. 475.
félbe kellett hogy haggyam a szorgos dógom
Nyelvőr V. 175.
meg kellett hogy haljon
Arany
–Arany László
Gyulai
Népköltési gyűjtemény I. 230. lap. Megjegyzendő, hogy
a nép soha sem mondja: kellett hogy meghaljon, kell hogy végig
szenvedje,hanem: meg kellett hogy haljon, végig kell hogy
szenvedje.
Gyulai Pál
kenyért: kenyeret.
Acharn. 1063. vesd össe
kosárt
Acharn 232.
Nőuralom 734.
madárt.
Darázsok és darazsak, lódarazsak
Felhők
914
ökört
Lov. 606. Vesd össze
Csokonai
II. 36. III. 8. 32.
Népk. gy. I. 185. 191. 260.
Csokonai Vitéz Mihály
kérgesfonású korbács: kérges azaz kemény bőrből keményen megfont korbács
Acharn. 688.
kérges suba
Felhők 75.
Toldi sz. gloss.
kérges, szivós tölgykemény Marathon-bajnokok
Ach. 182. sk.
kezemben kövecses kosár: nominativus absolutus. leánytársim közt állok itt kezemben
kövecses kosár.
Nők ünnepe 983.
mécs a kezökben.
Darázsok 222. Lásd
Egyet.
phil. Közl. I. 260. lap.
Nyelvőr IX. 318.
ki. nevetség, a ki tudja: nevetség, ha valaki tudja.
Felhők 1186. A relativumnak ilyetén használatáról.
Egyet. phil. Közl. II. 393–4. lap.
Nyelvőr IX. 170. lap.
úgy kell szárogatni ruhánkat, mint a ki belé vizellt.
Lysistr. 373–4. azaz: mint annak a ki.
– kik, és az apjok: kik apjokkal együtt.
Békák
655.
kifürdesz vagyonomból: sok fürdéseddel elköltöd a vagyonomat.
Felhők 809.
Droysen
így: verbadest mir Haus und Hof. Vesd össze
kifürösztöttem magamat minden pénzemből.
Droysen, Johann Gustaveregszalasztónál is oldalszám később
Szász K.
Othello 109. l.
Szász Károly
királydinnye: „sólyomszurdancs”.
Lysistr. 537.
királydinnyés homok.
Petőfi
Lásd
Nyelvőr VII. 458. lap.
Petőfi Sándor
kivolt. vékám négy mércés kivolt azaz kitelt, megvolt a teljes
mértéke.
Darázsok 428.
nincs ki az eszed.
Plutos 361.
kivoltam: jó dolgom volt. S beh kivoltam én, hálván szeméten, a bástyák
mögött.
Acharn 73. Vesd össze
Toldi
sz. IV. 46.
kohol: forral agyában.
Darázsok 178.
a rabok felől koholtok s pörölyöztök ott tudni illik a rabok kiszabadítása
felől.
Lov. 434.
koppant. bár a szemem’ koppantám vala ki
Felhők 25. Lásd az e vershez való jegyzetet
szemem koppanva
Békák 508.
szeme szája koppan.
Csokonai
I.
329.
Csokonai Vitéz Mihály
kottabos: egy sajátságos italloccsantó játék, melynek leírását a Becker-féle
Charikles (Göll-kiad.) II. 366. s köv. lap.
olvashatni.
kushad: kuksol, bújik, görnyed.
Nők ün. 229. 899.
Lov. 275.
kushaszd le vállad’: bücke nieder die Achsel.
Acharn. 904.
lakhely.
Nőuralom 674. Sem nem új, sem nem rossz szó,
aminek a Nyelvőr állítja. Eléfordul már a Bécsi
codexben 40, 12. Es eģbe
gulekezénec menden
koͤfalos varasoc zérent es koͤ falotlan varasocban lac helécben
es égeb helécben.
Baróti
kisd.-szót. 54 lak’hely s a hozzávaló jegyzetben:
lakó hely (lak, szép lak, farkas lak). lak
(hely nélkül) megvan egy székely népdalban: kicsin az én lakom,
nem nagy vár Erdélyiféle
Népd. III. 66.
Végre tudni való, hogy Lak maga is helységnév, és hogy sok helységnév
lak-kal van összetéve. Példákat még az Árpádok korából is idézhetni.
Baróti Szabó Dávid
Jerney
Magy. Nyelvkincseiben: Asszonylaka 2. lap. Bőlak. 20. Csekelaka
24. Lak 82. Nagylak 96. Pócslaka 110. Tótlak 144. Ujlak 147. Ujlak-halász 147.
Ujlak-Thalut
148.
Egyik másik ezek közül nem egészen bizonyos; de azért a tény maga legkisebb kétséget sem
szenved. A lakos sem Bartzafalviféle szó amint azt a Nyelvőr 1.
95. állítja: már Jerney János
Molnár Albert
szótárában is megvan. Egyébiránt a lakóhely a
szokottabb.
Szenczi Molnár Albert
lanka: víz melletti ligetes (olykor) gyümölcsös hely. Másutt szelíd emelkedésű hegylejtő.
Madarak 1009.
Toldi szer. XI. 12.
Nyelvőr VIII. 509.
laposat s nagyot köpve
Béke 761. Lásd
A helyes magyarság elvei 95. lap.
Simonyi
Magy. nyelvt. 71. §.
Simonyi Zsigmond
lát. Te lásd (tudni illikhogy mi lesz belőle mint a német
Sieh zu: vigyázz.
Plutos 217.
törvényt lát: törvényt szolgáltat, itéletet mond.
Darázsok 729.
lebernyeg: könnyű nyakbavető ruhaféle.
Madarak 675.
Toldi szer. XII. 32.
nyakbavelő.
Csokonai
II. 93.
jegyz.
Csokonai Vitéz Mihály
lefőz. három-négy fazék lencsét lefőzött (más értelem mint
megfőzött vagy össze-főzött.)
Békák 471. mint a német abkochen.
legmagánfalóbb: von ärgster Selbstgefrassigkeit.
Darázsok
888.
legnagyja.
Darázsok 994. Vesd össze legnemese.
Toldi szer. IX. 47.
legpajzsgyűlölőbbike.
Béke 629.
legtolvajabb.
Plutos 27. Lásd
Simonyi
Magy. nyelvt. 41. lap.
Simonyi Zsigmond
lejt: táncol. lejteni kart.
Békák 318. Vesd össze táncot bokáznak.
Békák 334.
lejtő szép leányok.
Acharn. 1033. lejtelmei a szóbeli
táncnak.
Békák 857.
lesbiázni:
Darázsok 1295.
Nőuralom 917.
lesbizálni.
Békák 1247. A nőknek egymással való fajtalankodását
a hirhedt lesbosi nőkről nevezték el.Lásd a Becker-féle
Charikles Göll kiad. II. 283. lap.
leszek rá. nem leszek rá: rá állok, rá nem állok.
Felhők 121. 907.
Mad. 201.
Lys. 122.
Nők ün. 1114.
levén ma népgyülés.
Acharn. 19. vesd össze
Lov. 642. 1013. nominativus absolutus. Lásd·
Egyet. philol. Közl. I. 260. lap.
Simonyi
Magy. nyelvt. 52. lap.
Simonyi Zsigmond
lombhaju körös
Madarak 696.
haj a fa lombjáról mondva. Hosszú haja árnyát lendíti a fűz is
Buda halála 202. lap. E metaphoráról
Hense
, Poetische Personification. Halle. 1868. 6. s köv.
lap.
Hense, Carl Conrad
lósárgaság. ezért futá el vagyonom’ ló-sárgaság, azaz: a sok lovasdit,
(
Felh. 28.) a ló-sportot vagyonom sinlette
meg.
Felhők 77.
lóbetegség
Felh. 243.
lyukad. mire lyukad ez a dolog?
Acharn. 335.
mindjár’ a hajvásárba lyukad ki
Békák 1017. azaz váratlanul ott mutatkozik.
lyukkal nem lyukadunk ki Darázsok 346.
madártej.
Darázsok 487.
madár teje.
Madarak 1582.
madarak teje.
Madarak 689. valamint a görög ὄρνιθος γάλα
közmondás, úgy ez is ritka vagy épenséggel lehetetlen dolgot jelent. Van ott még
madártej is. azaz: ott minden, még a legritkább dolog is megvan. madári
világ: madárvilág.
Madarak 394. Lásd:
földmüvesi élet.
majd mit mondok.
Felhők 1313. Vesd össze ezzel a
népies német kitétellel: ich hätt’ bald was gesagt.
Csokonai
II. 134.
142.
Csokonai Vitéz Mihály
makk. Néhol a népnél még ma is vannak fazárak, melyek leeső makkjait, azaz
cövekeit, a szintén fakulcs makkjai fölemelik, s ez által a zárat félre lehet
húzni, s az ajtó kinyílik. vigyázz, hogy a zár makkját le ne rágja.
Darázsok 157.
a makkot ejtsd le a tolóreteszbe.
Darázsok 203.
most mar kapukkal védve jól a hely, zárjában a makk.
Madarak 1092.
rejtélyes kulcsot hordanak magok, lakonit, a mely három makkra jár.
Nők ünnepe 404.
makkpáncs, tulajdonképen a makknak a kopáncsa. Átvitt értelemben: kicsi valami.
olyan kis görbe makkopáncs.
Nők ünnepe 498. csecsemő „testéről” mondva: Vesd
össze a tündér mind makkopáncsba bú.
Szent-Iván-éji álom 155. lap. te cseppnyi csepp, te
kis göcs, te parányi, te makkopáncs, ugyanott
191
1.
már mint a német denn: már ki?
Acharn. 46.
már például kit?
Plutos 866.
már én vagyok koldus?
Acharn. 566.
már a micsodás?
Madarak 606.
marcona: vad, szilaj, kegyetlen. Poseidonról
mondva.
Felhők 551.
marcona hadvész
Békák 1465.
marcona fájdalom
Acharn. 1122. Vesd össze
Nyelvőr VI. 569.
megharmincadolni őket, tudni illik a lányokat, kik a harmincéves békét jelképezik.
Lovagok 1284. E szójátékos kitétel csak az
összefüggésből érthető.
megretkelik: retket vernek az alfelibe.
Felhők 1039.A
házasságtörőnek a büntetése. Lásd
Becker
Charikles III. 395. lap.
Beckler, Wilhelm Adolf
megszelelni: würfeln. magunk vagyunk tisztára megszelelve. (polyvának értvén a
zselléreket).
Acharn. 476.
megül: ülve marad. Megkeserűlöd, meglásd a Helenát, ha meg nem ülsz, míg eljő a
prytan.
Nők ünnepe 821.
megvisít: hogy megvisítnak a fügére, lám!
Acharn. 767. Lásd
Simonyi
Magy. nyelvt. 80. §.
Simonyi Zsigmond
megvívni, várat: ostrommal bevenni.
Felhők 470.
vívni: ostromolni. Vesd össze Sokszor vítták Budát.
Ballagi
Példab. 1043.
Ballagi Mór
mely: a mi, hadd mondok valamit, melyet ha megtanulsz, ember leszesz.
Felhők 793. Vesd össze
M.
hölgy. lev. 184. 189. 195. stb.
menőkém van: ich habe einen kleinen Gang.
Lysistr.
383. Vesd össze buvóka.
Lov.
805.
mondóka
Acharn. 411. Ilyen képzésű szintén:
járóka: láb, látóka: szem.
Baróti
Kisd. szót. 101. lap.
ivóka: ivogatásból álló mulatságvagy: pióca.
Baróti Szabó Dávid
Ballagi
, Példab. 1309.
stb.
Ballagi Mór
merünk ily borzasztó merényt.
Nőuralom 106.
ily nem tűrhető merényt merétek.
Plutos 417. E figura etymologicáról.
Nyelvőr III. 387. s köv. lap.
merénylet.
Lysistr. 301.
merevenség. tentigo.
Lysistr. 514. Vesd össze
mert hej sokan várnak tirátok vágyva és meredten.
Béke 696.
mert. mer’ nem tieetek a sau: mintha bizony nem a tiétek volna a só.
Acharn. 724.
mer’ bion ti nem:
mintha bizony ti nem.
Acharn. 725.
módos: jómódu.
Lovagok 1188.
módosan s inyencesen
Acharn. 961.
módos annyi is mint szép módu, szerény, de úgy, hogy illedelmes,
módos legyen.
Békák 868.
módosan: szépen.
Darázsok 1168. Vesd
össze közm. a ki nagyon takaros, ritka benne jómódosazaz: szerény.
monnó: mind a kettő.
Nők ünnepe 689.
Madarak 610. Régi szó, melyet Hunfalvy Pál használt újra először. Etymologiáját adja
Budenz
,
Nyelvőr VII. 338.
Magy. ug. összeh. szót. (629.) 606. lap.
Budenz József
Nagy-bátran
Darázsok 519.
nagy-cifrán
Nőuralom 723.
nagy-futva
Nők ünnepe 1167.
nagy-népszerűen
Nőuralom 410.
nagy siránkozva
Darázsok 536. Lásd
Nyelvőr IX. 308. és 218. lap.
nagyolni: csak úgy nagyjából csinálni valamit.
Lovagok
364. Vesd össze elöregelni a fát: csak nagyjából vágni a
fát.
nászi ágy.
Béke 787.
nászkötő Héra: házasságszerző
Héra.
Nők unnepe
935.
násztalan Artemis, azaz: szűz
Artemis.
Nők
ünnepe 118.
nekem mint dativus ethicus. Elmenj nekem már.
Acharn. 429.
hol van nekem Kleónym
kisfia!
Béke 1212.
S ezt te nyilván ki mered a szádon nekem bocsátni?
Acharn. 286.
némlétbe dönt: semmiségbe dönt.
Béke
374. Vesd össze a nemlétel hiv.
Csokonai
L.
182.
Csokonai Vitéz Mihály
nominativus absolutus. „Éjfél után már kezdik hivogatni, mécs a kezökben, és
dúdolva egyre” stb.
Darázsok 222. Lásd
Egyet. philol. Közl. I. 263. lap és a
levén cikket.
nyakal átv. értelemben. mentek... tölteni vért, bikavért: s nyakalák, úgy tartom,
örömmel, azaz: itták.
Béke 1203.
nyavalya„ mi a nyavalya ez?: mi a fene ez?
Darázsok 1090.
csapjátok el a nyavalyába: a pokolba, a fenébe.
Madarak 652.
nyelve-tört síp
Acharn. 648.Az ezen szerzetű
melléknevekről
Simonyi
Magy. nyelvt. 208. §.
Simonyi Zsigmond
nyilas: egy osztályrész, görögül kleros.
Felhők 204.
nyilhuzatlan
Lovagok 561. A közföldet a polgárság közt
nyilasszámra ki kellett osztani, nyilhuzatlan tehát azt jelenti, hogy
mielőtt ki volna osztva. a nyilába, a fenébe.
Ach. 576.
nyulga: nyulánk.hosszú nyulga karjait
Béke 35. Vesd össze Mig végre győzőtt nyulga
termete
Szent-Iván-éji álom III. 2. sz. 189. lap.
Obulus: a mi pénzünk szerint 6 krajcár. Lásd
A római s görög
pénzszámítás7. és 12. lap.
obol, obla, oblos.
Lov. 258. 599.
ódonszidonphrünikhosz-ének: Phrynichos-féle, Sidon városemlegető ódonszerű ének.
Darázsok 223. Lásd az e vershez való
jegyzetet.
oltári-bohó
Nők ünnep 786. oltárlesi: áldozatoknál
egy kis lesi-pecsenyéért bohóckodó. Innen általában aljas bohóc.
Béke 716.
Békák 345. 1454.
ordas: ordas a mécs hamva: der Lampendocht ist voll von Diebesschmaddem.
Darázsok 263.
Ordas csontok.
Arany
Bol. Ist. I. 41.
Arany János
orsózni: peregni mint az orsó. Hogy egész kénnyel orsózzanak itt, csigamódra
forogva előttünk.
Darázsok 1461.
ostorcsapó, átvitt értelemben. Hogy el ne szedjék a fiatalok ostorcsapóját,
azaz: potentiáját.
Nőuralom 722. Vesd össze
Magok elcsergetik másutt sugárjokat S itthon még csúfolják a szegény
lyányokat.
Csokonai
II. 62.
sugár-ról
Toldi sz. gloss.
Csokonai Vitéz Mihály
osztozik, átvitt értelemben: perlekedik (a mivel az osztozás járni szokott). Mit
osztozol velem?
Nőuralom 927.
Szóváltás, azután perelés lőn: vagy magyarabbúl mondva ki:
osztoztak stb.
Arany
Össz. költ. III. 22.
Nyelvőr IX. 94.
Arany János
óta. mióta itt űlök, hogy veled már jót tegyek. – Én meg tízszer mióta, húsz mióta,
ezer mióta, régmióta óta. – S én várva itt harmincezermióta haragszom régesrégmióta
óta.
Lov. 1045–49.
(Öböng) csak sajtóhiba: a kéziratban itt is ödöng van, akárcsak
a Lys. itt idézett helyén. A Szinnyei-féle tájszótár is csak az
ődöng, ődöng alakot ismeri.
Felhők
358 = ödöng.
Lysistr. 656. cél
nélkül ide-oda jár, őgyeleg.
önélceivel
Darázsok 538.
önkezűleg
Lysistr. 264.
önnehezüktől: saját súlyuktól.
Felhők
372.
önútadon: tenútadon.
Felhők 26.
perzselkőzni.
Nőuralom 726. Hogy mit kell rajta
érteni, azt megmagyarázzák a
Nők ünnepe 235. s köv.
versei.
pipogya: bamba. pipogyán szájtátva.
Acharn. 607.
Csokonai
II. 62.
jegyz. szerint; pipogya, bászli, baszuta, lipkec, kákompilli
hasonló értelműek.
Csokonai Vitéz Mihály
pislant tormát: mérgesen néz.
Darázsok 441. Vesd
össze torma tekintetű
Nőuralom 293
vackor a tekintete.
Béke 1101.
ürmöt pillant a szeme.
Békák 565.
mustárt pislogott.
Lovagok 581. Lásd Ilias I.
105. vhez való jegyzetemet.
pofaszíj.
Darázsok 553. Hogy volt az a fuvolás
szájára illesztve, mutatja
Rich. Ilustr.
Wörterb.
der röm. Alterthümer tibicen szó
alatt.
poklodba, azaz: telhetetlen gyomrodba.
Lovagok 667.
Vesd össze kenyér pokla, ki sok kenyeret eszik. Csallóközi kitétel
Thewr. Józs.
gyűjt.
Ponori Thewrewk József
puffancs: bombastikus. Adjunk néki valamely puffancs nevet. tudni illik az
ujonnan alapított városnak.
Madarak 772.
Rag- (és képző-) elhagyás. ezüst-arannyal
Plutos 806.
nemesebbek- s jobbakká
Békák 959.
vargák- s timárokkoz
Lov. 689.
más-, – még nyomorultabbá.
Ach. 388.
rózsaberkek- és virágzó szép mezőkre
Békák 420.
férfi- nő- és mindenkinek.
Nők ünnepe 655.
gonosztevő- botrányleső- s istentelen erkölcsűeknek.
Nők ünnepe 647.
világos-kereken
Darázsok 597. Lásd:
A helyes
magyarság elvei77. lap.
sarlódat máséba vágtad: máséba ártottad magadat, du hast in fremdes Handwerk gepfuscht.
Lovagok 294.
savát-borsát megadni: kellőképen előkészíteni, megtenni.
Lovagok 330. Közmondásos.
Ballagi
Példab. 6563.
Ballagi Mór
sinkó: süveg.
Darázsok 431. Vesd össze e sinkót
nyomja be fejébe. Kazinczy, a Vályi Nagy Ferenchez írt epistolában. Kaz. és Berzs. levet. 220. lap.
Ballagi
teljes szótára szerint a
debreceni deákok magas süvege, mely 1774-ben ment ki a divatból.
Ballagi Mór
sisakforgó-csináló
Béke 525.
sisakgorgonos: gorgós-sisakú, a kinek sisakján Gorgó van.
Acharn. 536.
sisakingós: lobogó sisaktaréjú.
Békák
778. Szabó István-féle szó. siskot: sisakot.
Madarak 291.
sors-jelölte: a sorstól kijelölt.
Madarak
964.
sors-veder: Loostopf.
Nőuralom
682.
Sorsnők: Moirák, Parcák.
Mad. 1635.
sülyedjek el
Acharn. 151.
Darázsok 596.
siedj el
Magy. Nyelvészet VI. 376.
átkozódás, mely valamint a görögben, úgy egyebek közt a magyarban is szokásos. Lásd az
Ilias VI. 281. vhez való jegyzetemet.
szakajtott anyja: egészen az anyja, egész anyja.
Acharn.
747. Vesd össze A szakasztott világra éppen ojan, mind az apja.
Vadr. 360. Így is mondják: kiköpött
anyja (Pest vidékén). Úgy hasonlit hézza, mintha a száján töpte vóna
ki.
Vadr. 360.
szám. Egyes szám ilyenekben: tűrjetek, galambom!
Lysistr. 711.
oh lelkem, asszonyok!
Lysistr. 200.
kedvenc íróitokat ti mikép hagyjátok cserbe, ha vénül.
Lovagok 408. „fügét a mancsinak, hadd
egyenek.”
Acharn. 767.
hisz nem vagyunk mi ember.
Madarak 65.
mi vagyunk a gonosz:
Nők ünnepe 757.
néma lettünk.
Acharn. 648.
őrült nem vagyunk.
Nők ünnepe 195. Vesd össze hogy ne legyünk
rongyos.
Nyelvőr III. 31.
csak úgy leszünk boldog, u. o. már jobb vagyunk. Erdélyi
embertől hallottam, ki magáról többes számban beszélt. Ugyanilyen ez a példa is: „Most
is szegény vagyok én, Még szegényebb leszünk.”
Erdélyi
, Népd. III.
112. lap. De többes számú alany után is olykor egyes számú az állítmány:
Ti se legyetek kényes.
Erdélyi József
Erdélyi
, Népd. II. 329.
minálunk a lányok kényes.u.
o. III. 18.ysa mend ozchuz iarov vogmuc.
Halotti besz.
Lásd még
Nyelvőr III. 319.
Erdélyi József
Erdélyi,
Népd. II. 263. stb.
Erdélyi József
szám’ se’ hűtöm: ki sem nyitom a számat. Mert
Athenae
ről effélékkel a szám’ – se hűtöm, azaz: mert Athén
Athenae
ről soha effélét nem mondok.
Lysistr. 38.
Athén
számadolás.
Lovagok 772,
botjárjával megszámadol.
Főv. Lapok
1874. szept. 18.
számadol helyes alkotású népies szó. Vesd össze becsmérel.
szatyor: összehajtható kétfülű kosár.
Ach. 519.Mint
gúnynév vén szatyor: alte Schachtel.
Lysistr.
352.
szembefevés: találkozás. bosszant engem ez a szembelevés azaz: hogy itt
vagyok szemben
Euripides
sel.
Békák 955. Vesd össze mi olta te veled szemben
voltam
Magyar hölgyek levelei18. lap. s egyebütt.
Euripidész
szemrefőre: anzuschauen, így szemrefőre mily nagy léhütő vagy.
Darázsok 786.
szemrefőre asszony: egészen úgy néz ki, mint egy asszony.
Nők ünnepe 264.
szer, emberről mondva. bölcs férfi ez, s mindenre szörnyű nagy szer.
Békák 930. Vesd össze gonosz szer, hamis szer
ez a gyermek.
szerzet.miféle szerzet ez?:milyen különös lény, milyen csoda ez?
Béke 180.
hát ez miféle szerzet?
Madarak 851.
Jóka örd.
szíjjat nyögsz
Nőuralom 350. vesd össze mennyi
belső tűz s fene üldőzések ostorát nyögték.
Berzs.
174.
A helyes magyarság elvei 95. lap.
Berzsenyi Dániel
szitált a hódara
Felhők 926. Vásd össze
szitál az eső: permetez, lanyházik. Nagy bajt szitáltak nékem a
nyakamba: nagy bajba kevertek.
Nők ünnepe
75.
szólni szót.
Acharn. 451. Figura etymologica.
Nyelvőr III. 368. IX. 486.
kapu elé mindgyár’ szót szólani küldött.
Buda halála 235. lap.
szólt-szapultlehordott.
Ach. 361.
szórend.nem megjósoltam?
Acharn. 41.
nem benyelted az egész Euripidest?
Acharn. 454.
nem kitüntetted-e?
Lovagok 312.
s nem elszalasztád?
Madarak 92.
Nem megérdemelted?
Békák 912.
nem megfizette?
Plutos 1029.
nem visszahívatott.
Békák 1113. hát nem bebújt a Lábas a kályhába?
Darázs. 800.
s nem megvala már?
Békák 1001.
hát nem lecsepülte?
Acharn. 545.
hát nem kipállott nektek a sok szél miatt vörösre?
Lovagok 842.
nem színre hozott?
Békák 1028.
miért is harcba nem menék?
Békák 33.
mért oly borúsan jösz ki?
Lysistr. 654.
kinek is ne öröm volna?
Madarak 1243.
mért a tested volna csak verésnek illetlen?
Felhők 1339.
nem ajándokot kivinnem illik, sőt behoznom inkább.
Plutos 788.
téglát vetni meg, ha
sejtjük: ha meg azt sejtjük, hogy téglát vet.
Felhők 1072.
nép fiának, nekem: nekem, nép fiának.
Acharn.
642.
mindent te merészlő te mindent merészlő.
Felhők 370. Lásd Arany Jánosnak A szórend cimű cikkét a Nyelvőr II. 7–11.
lapjain. széles e földön.
Darázsok 520.
szuka: nőstény kutya.
Darázsok 1348. Átvitt
értelemben: nőszemély. De én se láttam csókolnivalóbb szukát.
Lysistrate 1084.
tagad. tagadja rútul, hogy színem se’ látta:
mondja, hogy színem se’ látta.
Plutos 243. Lásd
Simonyi
Antibarb. 54. lap.
Nyelvőr II. 408.
Simonyi Zsigmond
talál. le talál győzni: er könnte mich besiegen.
Darázsok 509.
tormát találtam enni: történetesen tormát ettem.
Nők
ünnepe 594. Vesd össze a görög τνγχάνεςν hasonló használatával.
tarisznyád vadon gyökérrel, harmatos zöldséggel megrakottat, azaz: kinek
tarisznyád ama dolgokkal rakva.
Plutos 298.
teszem magam’: tettetem magam’.
Plutos 902. tegyék
ők, amit akarnak: tegyenek amit akarnak.
Lysistr.
459.
tesszük a tanácsot: tanácskozunk.
Béke
659.
tettleg.
Nők ünnepe 198.
télvíz időn: télen.
Lovagok 825. Vesd össze népd.
megtanított földön hálni, télvízben mezítláb járni.
tér. veszni tért: veszni indult.
Nőuralom 1101. Vesd össze mostani veszni tért
erkölcsöd.
Berzs.
115. lap.
Berzenyi Dániel
tilos mint főnév az a hely, a hová nem szabad lépni. a sziklatetőn épült Akropolis
szent tilosa.
Lysistr. 450.
tolvaj a nézése: der Dieb sieht ihm aus dem Auge.
Darázsok
865.
tolvajzsákodat, azaz: a bőrödet, mely tolvajzsák, mert lopottat eszel.
354.
tormázz. tormát találtam enni. No csak ne tormázz!
Nők ünnepe 595. Egy eddig észre nem vett kifejezési
mód, mely a szóba hozott tárgy nevéből alkotja a tárgy szóbahozását jelentő igét. jelen
esetben egyszerűen azt lehetett volna mondani: csak ne beszélj
(tüzetesebben: csak ne beszélj tormáról, ne emlegesd a tormahistóriát),
ne fecsegj, ne teketóriázz, e helyett az van hogy: ne
tormázz, ami egyúttal szójáték is, minthogy tormázni rendesen
azt jelenti, hogy tormával meghinteni. Vesd össze aegyptizáltok (= ravaszok
vagytok mint az aegyptusiak), lesbiázni, megarázni (azaz éhezni mint a
megaraiak Perikles idejében).
tőlem: miattam, nem bánom.
Madarak 802.
Szép ez. tőletek: das ist schön von euch.
Madarak 374. Megegyez ugyan a némettel; de azért nem germanizmus.
A magyar nép régóta mondja: sok ez gyermektől, elég ez tőlem, csunyaság
tőletek s több effélét, izenve tőlem: izenve általam.
Madarak 1160.
Tulajdonító eset. hozz nyársat a fogolynak, hadd vonom rá.
Ach. 953. Itt annyi mint a német für. A dativus
ethicusról a nekem cikk.
tµrbolyáz. csak ne turbolyázd a szót nekem!
Lovagok 19. Vágás
Euripidesr
e, hogy anyja zöldségkofa volt. Dryosen is igen sikerülten
így: Nur keinen langen Kohl! Turbolya Kerbel, Körbelkraut, Scandix
Cerefolium.
Euripidész
tyukász: hízeleg. Hallod-e, hogyan tyukásznak, én királyom és uram?
Béke 381.
Ha ki meg titeket, tyukászva, kövér Athenaenak monda.
Acharn. 611.
ujdon-szült embermicsodát.
Acharn 1102.
Droysen
így: ein
frischgelegtes Hauflein Menschlichkeit.
Droysen, Johann Gustav
újit valami gonoszt: valami új gonoszságot követ el.
Nőuralom 337.
újítanod kell valamit: valami új dolgot kell kitalálnod, valami új dologgal
kell előállanod.
Felhők 987.
úrdolgot csinálni: szükségét végezni.
Nőuralom
371.
urak dógára mén.
Nyelvőr VIII. 461. Vesd össze
dolog.
uttarts, uttartson: úgy tartson, mint uccseg, uccsegen: úgy segéljen.
Zeus engem uttarcs!
Nőuralom 1043.
Zeus uttartson.
Madarak 445.
Jóka örd.
Lásd. istenuttarcs.
üdvlégszellett-úszoma. kezdő sort kerestek: afféle „üdvlégszellet-úszomát.”
Béke 744.
Droysen
így: Sie schnappten
im Flug Poesie sich auf so Aethergewölkesschwimmenflammensurium.
Droysen, Johann Gustav
ülök népgyűlést: „tartok népgyűlést”.
Lovagok 699.
Vesd össe széket ül. – ültében: a hogy ott ül.
Béke 266.
ütem: taktus.
Plutos 754.
Lysistr. 1227.
ütemes lábbal s ütemellenesen.
Nők ünnepe 120.
üteny. poflé-ütennyel.
Darázsok 1447.
vápa. Mélyedés, homorú vágás, különösen testen. kéz’, láb’, nyak’, térd’ vápája.
izzad a vápám.
Békák 236.
vápámba dugtam.
Lovagok 398. 450. = alfel. Lásd
Nyelvőr VIII. 37. IX. 515.
véd: védő.
Plutos 1121. vhez. védisten.
Madarak 781. és 783. 1441.
védszövetség.
Madarak 1520.
védúr.
Békák 712.
honvéd.
Madarak 1111.
ügyvéd.
Felh. 1044.
vedli tollát: hullatja tollát.
Madarak 282.
vedli bőrét
Szent-Iván-éji álom 164. lap. Szótáraink csak a
verbum reflexivumot ismerik.
vendéglátó: Az idegen követek ellátására kijelölt polgár. Lásd
A.
jegyzetét e sorhoz.
Madarak 962.
Arany János
vesz. haragot veszek magamra:ich mache mir Feinde.
Felhők 1159.
vérszemet vesz lásd fönt. E siker
vérszemet adott a föld népének.
Jókai
, A magy.
nemz. története 276. lap.
Jókai Mór
vet: szemre hány. Van, ki nekem azt veti, hogy...
Darázsok 1233.
magadra vess: schreib es dir selber zu.
Felhők
1358.
vetem föl az összeget.
Felhők 21. Vesd össze számot
vet.
vetrece: „a megmaradt pecsenyéből újra készült húsétel”
Darázsok 61. Elkészítése módjáról
Nyelvőr II. 556.
Szakáts mesterségnek könyvetskéje Nagyszomb. 1785. 62.
lap.
világos-kereken szólni
Darázsok 597. Tulajdonképen
annyi mint: világosan, kereken szólani. Lásd ragelhagyás és
Nyelvőr IX. 319.
virány: Flur.
Békák 1239.
Thewr. Józs.
gyűjteménye
szerint Buczy Emil-féle szó; de eredetileg melléknév; virány borostyán viruló borostyán
helyett. Ponori Thewrewk József
Berzsenyi
volt az első,
ki főnévnek használta. Nincs oly illat egész Tempe virányain.
Versei 1860. évi kiad. 138. lap.
Berzsenyi Dániel
viszont-verés. Mivel kevesb az én fogom, jövőre a fiaknak új törvényül behozni az
apák viszont-verését?
Felhők 1353.
Vizkannalocska
Lovagok 91.
Wasserkrugsalfanzer Voss. Wasserkrukenhasenfuss
Droysen
. üres fecsegésü
bornemisszának az elnevezése.
Droysen, Johann Gustav
zúgó: csatornaféle a víz gyűjtésére és leeresztésére. Átvitt értelemben a beszédről:
zúgódat bátran ereszd meg!
Békák 954.
Végül ide iktatjuk a
Nőuralom 1165–1168. versebeli
óriási összetett szót, mely az eredetiben hetvenkilenc szótagból áll, s német fordítása
Voss
nak egy napi
munkájába került:
Voss, Johann Heinrich