Madách Imre és Arany János helyesírásáról
Arany János kötetünkben meghatározott javításainak tartalmi elemzése nem
a krk. feladata. A szövegből és a szövegjavításokból leszűrhető elsődleges
következtetések levonása azonban igen. Az írásszakértői véleményből
s a táblázatos kimutatásból (mivel azok sajátos, bár egyeztetett szempontrendszert
érvényesítettek) az alábbiakat állapíthatjuk meg:
- Arany javításainak 74,3%-a tekinthető helyesírási jobbításnak,
további 22,91%-a technikai szerkesztés céljait szolgálta. (Együtt: 97,21%.)
Ezekből következően a tartalmi módosítás az Arany-javítások 2,79%-ra
szűkül. Vagyis a szerkesztő-kiadó költőtárs tartotta magát második, 1861.
október 27-i levelében foglalt álláspontjához, ahol a helyesírást látta vitán
felül megváltoztatandónak:„...(kivéve néhol a helyesírást, mert azt minden
esetre kell)”, ti. módosítani (MÖM II. 1002., AJÖM XVII. 600.). Mindez
azért hangsúlyozandó, mert az újabb kvantitatív vizsgálatok, a sorok nagy
számán végrehajtott változtatásokra hivatkozva, a K-K1 megkülönböztetést
abszolutizálták: „Az ember tragédiája kétszer született meg. Először
MADÁCH sokat emlegetett sztregovai oroszlánbarlangjában 1859.
febr. 17-e és 1860. márc. 26-a között, majd másodszorra ARANY János
keze alatt, 1861 őszén.” (
Striker 1996 113.) Most, hogy az írásszakértői
vizsgálat megsokszorozta az Arany-javítások számát, nem növekedett ezzel
automatikusan az érdemi javítások száma, sőt részarányuk csökkent.
Mindössze öt olyan esetet találtunk (az Arany-módosítások 0,08%-a), amikor
Arany szövegelőzmény nélkül írt be új sort; közülük is kettő a színpadi
helyzetet magyarázó szerzői utasítás. Ugyancsak nem találni nyomát
a többfázisú megírásnak vagy interpolálásnak az állítólagos
Lucifer
c. műből,
egy „
Ős-Tragédiá
”-ból[. (Vö. a
Keletkezéstörténet
c. alfejezettel!) Sem az
íráskép megváltozása, sem a javítások hiánya nem mutatja korábbi, öszszefüggő
szöveg átmásolását, holott a nehezen fogalmazó Madách igyekezett
átmenteni korábbi művei használható részeit, akár néhány mondat
erejéig is, amint arra a
Tárgyi magyarázatok
alfejezetében több példát
is hozunk. Ugyanezt szemlélteti az általunk meg nem különböztetett, de
a német textológiában külön kezelt, ún. azonnali szerzői javítások (Sofortkorrektur)
viszonylag egyenletes eloszlása is.
Ami az Arany-javítások csaknem háromnegyedét kitevő helyesírást illeti,
a két költő a korabeli ortográfiai gyakorlatnak szinte végpontjain helyezhető
el. Madách - apjának írt fr. nyelvű névnapi köszöntése szerint - öt és
fél éves korában már tudott írni (MÖM II. 891.); anyjának írott korai levelei
tanúsága szerint (MÖM II. 891-892.) a házitanítóktól azt az archaikus
helyesírást sajátította el, amelyet a Magyar Tudós Társaság első szabályzata
már 1832-ben korszerűsített:
Magyar helyesírás' és szóragasztás' főbb szabályai
.
Arany viszont - mondhatni - mindig is tolla után élt: városi nótáriusként,
gimnáziumi tanárként, majd mint szerkesztő és mint a Kisfaludy Társaság
igazgatója folyamatosan adminisztrált. Helyesírása így korszerű és biztos
volt, amit csak erősített, hogy szívesen foglalkozott nyelvészeti kérdésekkel.
Madách ugyanakkor nyelvhasználatában és helyesírásában is „reformkori
ember” maradt (vö.
Mihályi 1964!); ezen vármegyei tevékenysége mit
sem változtatott. Barta János a
Duló Zebedeus kalandjai
c. Madách-novella
(1842) kapcsán írta le ortográfiáját is megszabó alkotói szokásait: „... kéziratából
ki lehet olvasni, hogy írás közben szinte indulatszerű hév viszi
előre, olyannyira, hogy betűket felcserél, kihagy...” (
Barta 1942 61-62.)
Ugyanilyen, az írásszakértői vélemény által a
Tragédia
K-n is rögzített sajátosság
figyelhető meg már 1843. december 1-jei, Szontagh Pálnak írott
levelében, amelyben a következő, önirónikus részlet található: „ - ???;;-;
- Ezen interpunctiocat úgy nézd, mint segéd sereget, pótold velek a hiányokat,
tudom sok helyt ki maradtak, hol a gondolat gyorsab vólt kezemnél.”
(MÖM II. 957. és
Győrffy 1959 72.)
Arany szöveggondozásának alapelveit (szerencsére) egyidős forrásból
ismerjük: abból a bírálatból, amelyet # jegy alatt Petőfi
Az apostol
c. elbeszélő
költeményének megcsonkított, sőt átírt kiadásáról írt az SzF-be
(AJÖM XI. 344-345.) „Nem is haladt azóta [ti. Petőfi óta] a magyar helyesírás,
kivéve talán, hogy az ő kettős ly-ei helyett (melly, illy, olly) egy ly
kapott lábra...” - ez a
Tragédia
esetében is alapvető javítástípus lett; zömét
teszi az írásszakértői vélemény „Kettőzött betűk javítása” cím alá
foglalt, 343 esetben (az összes Arany-javítások 5,91%-ában) észlelt módosításainak.
A recenzióból kitűnik, hogy Arany általában híve volt a költői
egyéni helyesírás megőrzésének:
Az apostol
kapcsán például elhárította
a köny > könny, emlejét > emlőjét (a jambus rontása miatt), álmodj' >
álmodj, lombokrul > lombokról, kinn > kint, vajon > valjon, föléjök >
feléjök típusú javításokat, a szóhatárok eltolását, és a kiadónak (a
Tragédiá
t
is kinyomtató Emich Gusztávnak): „Nem volt joga felcserélni, elhagyni,
más helyre rakni Petőfi írásjeleit...” Mindezeket Madách művén is érvényesítette.
Ugyanakkor a korabeli írói gyakorlat számottevő egyéni változatokat
mutatott; az Akadémia 1855-ben létrehozott Nyelvtudományi Bizottsága
kezdettől fogva törekedett is az „országosan megállapodott szokás” kialakítására
(vö.
Szemere 1974 15-16.!). Arany sajátosságait Simonyi Zsigmond
vette számba. Ő is kiemelte az aposztrófok elhagyását (az írásszakértői
vélemény „Ékezet, aposztróf javítása” címszava alatt; a 413 eset,
7,12% zöme), az egybeírás-különírás következetlenségeit, és rögzített néhány
egyéni megoldást, ami témánk szempontjából azért fontos, mert bizonyítja
Arany megértését az egyéni változatok iránt; kivált, ha azokat még
ritmikai megfontolás is támogatta (
Simonyi 1916).
Már Simonyi említette, hogy Arany (Akakievics Akaki álnéven, illetve
A. A. monogram alatt) saját lapjában, a Koszorúban, 1865-ben cikkekben
foglalkozott - erős etimologizáló hajlamról téve tanúbizonyságot - számára
fontos nyelvészeti kérdésekkel. Hozzátehetjük, hogy
Az „AKI az
akadémiában
, illetve
A „vajon” kérdéséhez
(AJÖM XI. 512-516. és 845-
846.; uo. 517-520. és 846-847.) a
Tragédia
-javítások szempontjából is
fontosak. Az előbbi írásban Arany a különírás mellett érvelt (a ki, a mely,
a hol stb.), mivel egy ősnyelvi tagolatlan felkiáltásból (a! e!) lett mutató
névmás névelővé átalakult előtagját látta benne, amelynek teljesebb alakjából
(a’ki) csak a kényelem hagyatta el az aposztrófot; az ún. „pattanó
kettőzés” rövidülése (akki > aki) pedig a kiejtést is szegényíti. Arany
szófejtése elszigetelődött (Toldy Ferenc, Pompéry János foglalt ellene állást),
ezért még a Koszorú utolsó, 1865. június 25-i számában is visszatért
rá egy glossza erejéig (AJÖM XI. 192. és 474.). A K1 munkafázisában
mindenesetre, felfogása szerint, következetesen elválasztotta Madách egybeírt
vonatkozó névmásait. (Vö. még
Simonyi 1916 3-4.!) A vajont Arany
saját lapjaiban következetesen rövid mássalhangzóval írta, minthogy a vaj
~ vajh > vagy kötőszó származéknak tartotta, amely röviden ejtve a köznyelvben
is jelentésmegkülönböztető szerepet kapott a felszólító módú
valljon alakhoz képest, és a vajjon is csak akkor engedhető meg, ha a versmérték
úgy kívánja. Ilyen szellemben javított a
Tragédiá
n is.
Nem kíván(t) külön argumentálást Madách vitathatatlan archaizmusainak
javítása, amilyen az igekötő és a mögötte álló ige összekötése (ez tette
- a vonatkozó névmások mellett - a „Szóhatárok javítása”
típus alá foglalt
módosítások másik nagyobb csoportját) vagy a hiátuspótló j beírása.
Ugyanez vonatkozik tájszavaira és nyelvjárási alakváltozataira. „Talán nem
hatott úgy át meg át a magyar népnyelv érzete, mint oly nagy költőt kellene...”
- írta Arany, 1861. november 5-i levelében. (A kiemelés is tőle, vö.
MÖM II. 1014., AJÖM XVII. 616.!) Balogh (II.) Károly unokaöcs emlékezései
ugyanakkor egy patriarchális, jobbágyaival nap mint nap érint-
kező földesurat állítanak elénk (
Balogh 1996 42. és Balogh 1934 122.).
1861. november 2-án, tehát nem az Arany-levélre válaszul vagy mentegetőzésül,
a kertjében dolgozó palóc parasztok dalát küldte meg Aranynak
(MÖM II. 868., AJÖM XVll. 615.). Ugyanakkor mind Alsósztregova, mind
pedig Csesztve (1844 és 1853 közötti lakóhelye) „tót falu”-minősítést
kapott (
Fényes 1851 IV. 162. és I. 218.). A palóc tájnyelv hatása Madáchra
ezért igen csekély. A nógrádi nyelvszokás részének tekinthetjük a több helyütt
használt silled (süllyed) alakot, a dölföst, a szemetlenséget, picint, a bizont
a sikojtást. (Arany valamennyit a köznyelvi változatra javította.) Valódi tájszó
a fékető (főkötő) és a guliba (kunyhó, viskó).
Arany a K nagyszámú germanizmusa láttán így folytatta az idézett,
1861. november 5-i levelét: „Talán előbb kaptad a német s átalában
idegen culturát, hogy sem a magyar nyelvszellem kitörölhelenűl ette volna
be magát nyelvérzékedbe.” (MÖM II. 1014., AJÖM XVII. 616.) Javításainak
értelmezésére l. a SZÖVEGKRITIKAI DOKUMENTUMOK-at!
Drámai költeményről lévén szó, a további egybevetéshez Arany egykorú
Shakespeare-drámafordításait használhatjuk, a
Szentivánéji álom
(1858-
1863) és a
Hamlet
(1866) magyar szövegét: AJÖM VII. 1-80. és 81-239.
E tekintetben Arany álláspontját 1862. január 24-i levele tartalmazta: „...
öntudatosan úgy jártam el, hogy a szerint használjak hosszú vagy rövid
hangzót (i, í, u, ú stb.), egyes vagy kettős consonánst (mely, melly) a mint
a jambus igényli vala...” (MÖM II. 1016.) Valóban, a drámafordítások
számos hasonló példával szolgálnak, és magyarázzák Arany toleranciáját
a ritmikai célzatú egyedi megoldások iránt. Hogy a
Tragédia
-javítások
eseteinél maradjunk, ilyen volt a verseiben is következetesen használt
ne’kül (a nélkül alakváltozataként), amely így jó jambust eredményezett
vagy a simuló kérdőszó mindkét alakjának (-e ~ é) elfogadása. (Ez utóbbira
a
Tragédia
vonatkozásában Szabó T. Attila külön alfejezetben tért ki, vö.
Szabó T. 1972.!) A névutók és igeképzők hosszú magánhangzója (-úl/, -
űl) esetében pedig a napi helyesírási gyakorlat kettőssége érvényesülhetett,
a rövidülés tendenciajellegével, amelyet azonban csak 1915-ben tett kizárólagossá
a szabályzat. (Vö.
Szemere 1974 95-96.!)
Szintén a műfajból következett a K-n javító Arany dilemmája. A helyesírás
korszerűsítése során ugyanis gyakran szembekerült a kor gyakorlatában
szinte kizárólagosnak érzett drámai jambusvers ritmikájával. A korántsem
könnyeden író Madách ortográfiái kényszermegoldásokon át törekedett
jambusi sorok megfaragására, míg Arany megelégedett jambikus sorokkal -
akár saját gyakorlatában. Egyetlen példát hozunk ennek szemléltetésére.
A SZÖVEGÁLLAPOTOK IV.
színében, a 68. sorban Madách „úgy-e
bár” alakját Arany nemcsak úgy javította, hogy kitette a második kötőjelet,
hanem egyszersmind lehúzta az ú ékezetét is. Az első kiadásban (61) viszont
ismét a madáchi szóalak olvasható, ami csakis úgy képzelhető el, hogy
a három korrektúraforduló valamelyikének ívén felülbírálta saját javítását.
Hogy Arany ezen a problémán a K1-n túlmenően is gondolkozott
és dolgozott, azt éppen a hasonló, a K1 és a 61 között végrehajtott
nagyszámú javítás bizonyítja. Ezeket a megoldásokat tehát semmiképpen
nem tekinthetjük „ritmikai szövegromlás”-nak. Ráadásul a 61 szövegében
Madách is elfogadta ezeket, miután nem élt az Arany felkínálta lehetőséggel,
hogy a második kiadásban visszatérjenek a K változatához. A 63 kiadásakor
hasonlóan gondos munka nem folyt.
Az elmondottakból következik, hogy a 61 helyesírása jobb állapotú,
mint az „ultima manus” elve szerinti 63, ahol a szövegkritikai jegyzetekben
már élnünk kellett a „ritmikai szövegromlás” fogalmával és az emendálással.
Végül említenünk kell a Madáchnál és Aranynál közös megoldásokat,
amelyeket mai nyelvérzékünk egyértelműen hibának tekint. A mellérendelő
tagmondatok határát kötőszó (és, s, vagy) előtt a 19. században nem
jelölte vessző. Ezt szabályzat csak 1901-ben fogalmazta meg, részleges érvénnyel,
vö.
Szemere 1974 252-254.! Az alárendelő tagmondatok kötőszavai
előtt - bár nem következetesen, de - szintén gyakori a vesszőhiány.
Kivált akkor, ha a kötőszóval új verssor indult. Ilyenkor a kötelezően nagybetűs
sorkezdet szinte központozással ért fel. Egy látványos példa a
Hamlet
Arany-fordításából (IV. felv. 595-597. sor): „... mit mernél csinálni / Hogy
tettel inkább légy atyád fia / Mint puszta szóval?” (AJÖM VII. 206.)