X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A ló meghal a madarak kirepülnek

Forrás

Bibliográfiai adatok

Szövegtanúk listája

  • Szövegtanú HU: Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
  • Szövegtanú EN: Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
  • Szövegtanú DE: Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
  • Szövegtanú FR: Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
  • Szövegtanú IT: Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
  • Szövegtanú SR: Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
  • Szövegtanú PL: Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
  • Szövegtanú SK: Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
  • Szövegtanú FI: Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
  • Szövegtanú RO: Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
  • Szövegtanú ET: Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
  • Szövegtanú ES: Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)

Elektronikus kiadás adatai

Responsibility Statement2:
  • Létrehozó: Petőfi Irodalmi Múzeum [REF]
  • TEI kódolás: Bobák Barbara, Eőri Lilla, Fellegi Zsófia, Metzger Réka, és Vincze Tímea
  • TEI editor: Fellegi Zsófia

Kiadás

digital edition
A kiadásról

Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum [REF]

Kiadás helye: Budapest

Dátum: 2014

©Free Access - no-reuse [REF]

A ló meghal a madarak kirepülnek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
The Horse Dies the Birds Fly Away
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Il cavallo muore e gli uccelli volano via
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Konj, umire ptice izleću
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Koń umiera, ptaki ulatują
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Kôň zomrie vtáky sa rozletia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Calul moare, păsările îşi iau zborul
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Hevonen kuolee linnut lentävät pois
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Hobune sureb ja linnud lendavad välja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
El caballo muere los pájaros salen volando
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
 
Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait mondom széttárt vörös kapu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Damals wieherte die zeit das heißt papageienhaft öffnete sie die flügel ich sage ein sperrangelweit offenes rotes tor
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
A ce moment-là le temps hennissait c’est-à-dire perroqu’ouvrait ses ailes je parle d’une porte rouge écartée
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Allora il tempo nitrí ossia a modo di papagallo aprí le ali dico porta rossa aperta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Vreme zarza tada to jest papagajski raširi krila rekoh rastvorena crvena kapija
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Czas zarżał to jest skrzydła rozpostarł papuzio mówię rozwarte czerwone wrota
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Čas zaerdžal a papagájovite roztvoril si krídla ako hovorím červená brána dokorán
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Timpul a nechezat atunci, adică şi-a desfăcut, ca un papagal, aripile vă spun poartă roşie deschisă
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aika hirnui silloin tottavie levitti siipensä kuin papukaijat, punainen portti sepposen selällään
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aeg hirnatas siis tähendab oli avanud papagoiliselt tiivad ma ju räägin päranipaiskunud punane värav
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Entonces el tiempo relinchó es decir extendió las alas de papagallo te digo puerta roja abierta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szeretőmmel kinek fekete gyémántok voltak befalazva az arcába s 3 gyereket cepelt a kétségbeesésében
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
with my lover black diamonds bricked into her face and trailing 3 children in desperation
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit meiner geliebten der schwarze diamanten ins gesicht gemauert waren und die sich in ihrer verzweiflung mit 3 kindern abschleppte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec ma maîtresse dans le visage de qui des diamants noirs sont emmurés et qui trimbalait 3 gosses dans sa détresse
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con la mia amante a cui diamanti neri erano murati nel volto e trascinava 3 bambini per disperazione
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojom ljubavnicom kojoj su crni dijamanti bili uzidani u lice i koja je teglila 3 deteta očajnički
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z moją kochanką o czarnych diamentach wmurowanych w twarz niosącą rozpaczliwie troje dzieci
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s milenkou čo mala zamurované diamanty čierne do tváre a 3 deti v zúfalosti vliekla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu iubita mea, care avea diamante negre zidite-n obraz în disperarea-i purta 3 copii
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakkaani kasvoihin oli upotettu mustia timantteja epätoivoisena hän raahasi kolmea lasta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kallimaga tehase korstnate all talle olid mustad teemandid näkku müüritud ja ta kandis
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con mi amante que tenía diamantes negros engastados en la cara y arrastraba 3 niños desolada
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a gyárkémények alatt ültünk
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat under factory chimneys
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
saßen wir unter den fabrikschloten
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
assis sous les cheminées d’usine
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedevamo sotto i camini delle fabbriche
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeo sam ispod fabričkih dimnjaka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy pod kominami fabrycznymi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sedeli sme pod továrenskými komínmi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şedeam sub coşurile fabricii
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me istuimme tehtaanpiippujen juurella
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meeleheites kaasa 3 last
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estábamos sentados bajo las chimeneas fabriles
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tudtuk holnap a görbe vonalak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we knew tomorrow the winding lines
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir wußten daß sich morgen die linien krümmen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous savions demain que les courbes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sapevamo domani le linee curve
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
znali smo sutra će krive linije
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wiedząc że jutro te krzywe linie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vediac že zajtrajšok je krivolaký
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ştiam că mâine liniile curbate
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiesimme huomenna käyrät viivat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teadsime et homme kõverjooned
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sabíamos que mañana las líneas torcidas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ho zsup ho zsup
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ho zhooop ho zhoop
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ho ruck ho ruck
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ho erse ho erse
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su issa su issa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ho žups ho žups
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ho strzechy ho
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rup hej rup
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ho jup ho jup
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ho hupp hoo hupp
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hopp ja hopp
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ho zsupp ho zsupp
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azt mondta elmész KASIKÁM és én elszáradok a pódiumokon s nádler úr mázolmányaiban
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and she said my Kashi I know you’re going off and for me it’s shrivelling on the dais and modelling for mister nadler’s cacocanvases
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sie sagte du gehst fort mein KASSÁKCHEN und ich vertrockne auf dem podium und auf herrn nadlers klecksereien
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
elle m’a dit tu t’en vas mon Kassi et moi je me dessèche sur les planches et sous les barbouillages de monsieur Nádler
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
diceva domani te ne vai Kasacchino ed io mi disseccherò sui soppalchi e nelle croste del signor Nadler
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
rekla je otićićeš Kašačku moj a ja ću da venem na podijumima i na mazotinama gospodina Nadlera
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
powiedziała idź sobie Kassâk i wyschnę po estradach i kiczach pana Nadlera
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odídeš Kaši povedala a ja vyschnem na pódiách a na mazaniciach pána Nádlera tak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mi-a spus că pleci, Kasika, iar eu mă ofilesc pe podiumuri şi în mâzgăliturile domnului nadler
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän sanoi nyt sinä siis lähdet Kasi kulta ja minä nahistun näyttämölavoille ja herra Nadlerin verstaisiin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lähed ära MU KASSIKE ütles ta ja mina närtsin ära poodiumitel ja härra nádleri soperdistel
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me dijo MI KASI te vas y yo me secaré en los podios y en los pintarrajos del señor nadler
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja tietenkin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az úristen megfeledkezik a szépasszonyokról
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lord god lets pretty women slip out of his mind
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der herrgott vergißt die schönen frauen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le seigneur dieu oublie les belles
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il padreterno si dimentica delle belle donne
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
gospod bog zaboravlja lepe žene
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pan bóg zapomni o pięknych kobietac
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj pánboh zabúda na pekné ženy
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
domnul dumnezeu le dă uitării pe femeile frumoase
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä jumala unohtaa kauniit naiset
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand unustab kaunitarid
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios se olvida de las mujeres bellas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már jött is a félkrisztus faszobrász
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
already the demichrist the woodcarver is here
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schon kam auch der halbkristus holzschnitzer
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur ce le sculpteur sur bois demi-christ arrivait
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá veniva lo scultore in legno mezzo-cristo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i već je dolazio isusoliki kiporezac
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a już przyszedł snycerz półchrystus
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa už prišiel poloježiš rezbár
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
venea deja sculptorul de semicristoşi în lemn
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jo tulikin puolikristus puunveistäjä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
juba tuli ka poolkristusest puuskulptor
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y apereció el tallista medio cristo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fiatal volt és gyalázatosan igazságszagú
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
young reeking with truth not to be put down
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jung war er und roch erbärmlich nach wahrheit
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il était jeune et d’une envahissante odeur de vérité
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
era giovane e puzzava maledettamente di giustizia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio je mlad i grozno je mirisao na pravdu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
młody i cuchnący prawdą
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mladý a ohavne páchnúci pravdou
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
era tânăr şi mirosea scandalos a dreptate
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän oli nuori ja hävettävän todenhajuinen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta oli noor ja läppas häbematult tõe järele
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
era joven y olía a verdad infame
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
holnap túl leszünk a magyar határon
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
tomorrow we’ll be over the hungarian border
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
morgen sind wir jenseits von ungarns grenzen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
demain nous aurons passé la frontière de Hongrie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
domani avremo passato il confine
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sutra ćemo biti s one strane mađarske granice
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jutro przekroczymy granicę Węgier
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zajtra už budeme za maďarskými hranicami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huomenna ollaan jo rajan takana
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
homme oleme üle ungari piiri
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mañana ya habremos pasado la frontera húngara
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát igen hm igen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well yess h’m yes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
na ja hm ja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais oui eh ouais
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giá sí giá sí
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa da hm da
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc tak hm tak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž tak tak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi da hm da
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
no niin hm
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nojaa hm jaa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pues sí sí ya ya
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nyilván nyilván
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what else what else
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gewiß gewiß
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
bien sûr bien sûr
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo certo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nesumnjivo nesumnjivo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chyba chyba
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak veru
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
evident evident
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tietenkin tietenkin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ilmselt ilmselt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
claro claro
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a város rohant mellettünk
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the city flew past
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stadt raste an uns vorbei
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la ville roulait contre nous
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittá ci galoppava vicino
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
grad je jurio kraj nas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasto pędziło wokół nas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
popri nás rútilo sa mesto
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
oraşul gonea pe lângă noi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaupunki huohotti rinnallamme
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
linn lidus me kõrval
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la ciudad se precibitaba a nuestro lado
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ide-oda forgott és néha fölágaskodott
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
squirmed to and fro and then reared up
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wirbelte hin und her und bäumte sich manchmal auf
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tournait par-ci par-là par moments se cabrait
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
girava qua e lá e talvolta s’impennava
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vrteo se tamo-amo i katkad se propinjao
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
obracało się tam i na powrót i czasem wspinało
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sem a tam točiace sa občas sa vzopälo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se-nvârtea de colo-colo şi câteodată se sălta în vârful degetelor
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se pyöri sinne tänne kavahti välistä takajaloilleen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pööras end siia-sinna ning aeg-ajalt perutas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
iba de un lado al otro y se erguía de vez en cuando
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttam az apám kajla szalmakalapját amint úszkál a hóüveg fölött a patikától a szentháromság-szoborig és vissza
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I saw my father’s crumpled straw hat floating over the chemist’s frosted glass to the holy trinity statue and back
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich sah den zerdrückten strohhut meines vaters wie er überm milchglas von der apotheke bis zur dreifaltigkeitssäule und zurück schwamm
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais le chapeau de paille tordu de mon père flotiller au-dessus du verre neige de la harmacie jusqu’à la statue de la trinité retour
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevo il cappello storto di mio padre mentre nuotava sopra il vetro smerigliato dalla farmacia alla statua della trinitá e ritorno
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
video sam povijeni slamni šešir moga oca kako pliva iznad snežnog stakla od apoteke do kipa svetog trojstva i nazad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widziałem koślawy słomiany kapelusz ojca płynący nad szybą śniegu od apteki do posągu trójcy świętej i z powrotem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a otcov slamenáčik s vyhrnutou strieškou od apatieky k soche Svätej trojice a naspäť nad mliečnym sklom som videl plávať
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am văzut pălăria de paie scâlciată a tatii cum înoată deasupra sticlei albe de la farmacie până la statuia sfintei treimi şi-napoi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isäni hassu olkihattu uiskenteli huurrelasin päällä apteekiita pyhän kolminaisuuden patsaalle ja takaisin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägin jääklaasi kohal kuidas isa longus õlgkübar ujus apteegist püha kolmainu kujuni ja tagasi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
veía el sombrero de paja ladeado de mi padre flotando delante desde el cristal esmerilado de la botica hasta la estatua de la santa trintidad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
valamikor azt hitte az öreg 21 éves koromban káplán leszek az érsekújvári plébánián
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well the old man dreamed I’d be a chaplain at 21 in the parish of érsek- újvár
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
damals glaubte der alte ich würde mit 21 kaplan in der pfarrei von érsekujvár
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le temps le vieux croyait qu’à 21 ans je deviendrais vicaire du doyenné d’Erchékouilvar
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
una volta il vecchio credeva che a 21 anni sarei stato cappellano nella parrocchia della mia città
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nekad je mislio stari da ću u 21 biti kapelan u eršekujvarskoj kuriji
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary spodziewał się ongiś, że mając lat 21 będę wikarym w Érsekújvâr
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kedysi veril starý že v dvadsiatom prvom roku svojom kaplánom budem na novozámockej fare
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cândva credea bătrânul că că la 21 de ani o să mă fac capelan la parohia din Érsekujvár
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
joskus ukko oli luullut että minusta 21-vuotiaana tulisi kappalainen Ersekujvärin seurakuntaan
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana oli kunagi lootnud et saan 21-aastaselt érsekújvári koguduse diakoniks
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo había pensado que con 21 años yo iba a ser vicario en la parroquia de érsekujvár
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de éppen tíz esztendővel előbb sporni úr lakatosműhelyében ettem a füstöt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of mister sporni the locksmith
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber genau 10 jahre zuvor fraß ich in herrn spornis schlosserei den rauch
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais juste dix ans plus tôt j’avalais la fumée dans la forge de maître Spornik
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma esattamente 10 anni prima mangiavo il fumo nella officina del fabbro signor Sporni oramai
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al tačno 10 godina ranije ja sam već gutao dim u bravarskoj radionici gospodina Špornija
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale akurat 10 lat wcześniej łykałem dym w ślusarni pana Sporniego
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som práve pred desiatimi rokmi v zámočníckej dielni pána Sporniho už hltal dym
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar cu exact zece ani mai devreme mâncam fumul în atelierul de lăcătuşerie al domnului Sporni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tasan kymmenen vuotta aikaisemmin söin savua herra Spornin lukkosepänpajassa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga täpselt kümne aasta eest sõin härra sporni lukksepakojas suitsu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero con 10 años menos tragué humo en la cerrajería del señor sporni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az öreg már csak nagyon ritkán járt közénk haza
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the old man very seldom came home to us
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der alte kam nur noch selten zu uns nach hause
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le vieux rentrait déjà rarement parmi nous
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il vecchio tornava di rado a casa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stari je tad već sasvim retko dolazio kući
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
stary z rzadka wracał do domu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len veľmi zriedka chodieval k nám domov
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-acum bătrânul doar rareori venea la noi acasă
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isä kävi enää hyvin harvoin kotona
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vana sattus siis veel harva koju
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mi viejo venía muy pocas veces a casa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
később az én szépen elgondolt jövőmet is beitta és kipisálta a sörrel
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out with his beer
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
später vertrank er auch meine schön ausgedachte zukunft und verbrunzte sie durchs bier
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
plus tard il épongeait et pissait avec la bière mon avenir si bien tourné
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
piú tardi si bevve il mio bel futuro sognato e lo pisciò con la birra
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kasnije je popio i moju lepo zamišljenu budućnost i ispišao je zajedno s pivom
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem moją tak przemyślaną przyszłość wżłopał i wyszczał piwem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
neskôr aj moju krásnu vymyslenú budúcnosť vypil a s pivom vymočil
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe urmă a dat pe gât şi frumuseţe de planuri de viitor ce-mi făcusem şi le-a pişat o dată cu berea
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minunkin kauniiksi haaveillun tulevaisuuteni hän joi ja kusi oluena menemään
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiljem jõi ta sisse ka mu kauniks unistatud tuleviku ja kuses õllega välja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego bebía y meaba mi futuro bien planeado junto con la cerveza
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerelmes lett egy öreg takarítónőbe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he fell in love with and old cleaner
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
verliebte sich in eine alte putzfrau
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il s’est amouraché d’une femme de charge
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
s’innamorò di una vecchia sguattera
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zaljubio se u jednu staru čistačicu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zakochał się w starej sprzątaczce
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zbláznil sa do starej upratovačky
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
s-a-ndrăgostit de-o bătrână femeie de serviciu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rakastui vanhaan siivoojaan
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armus ühte vanasse koristajasse
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se enamoró de una vieja limpiadora
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kihullott a haja s csak a cigányokkal barátkozott
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
his hair dropped out he had no friends but Gypsies
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die haare fielen ihm aus und er war nur noch mit zigeunern befreundet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
l a perdu ses cheveux il n’a plus eu que des amis tziganes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perse i capelli e faceva amicizia solo con gli zingari
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opala mu je kosa i družio se samo s Ciganima
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wyłysiał i zadawał się tylko z Cyganami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vypadali mu vlasy a kamarátil sa len s Cigánmi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
i-a căzut părul şi se-mprietenea doar cu ţiganii
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tukka harveni ja hän viihtyi vain mustalaisten kanssa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ta juuksed langesid välja ja ta sõbrustas ainult mustlastega
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se le cayó el pelo y sólo tenía amistad con gitanos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
1909 április 25
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
25 április 1909
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
25. április 1907
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
25 avril 1909
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
25 aprile 1907
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
25 április 1909
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
25 kwietnia 1909
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
25. apríla 1909
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
25 aprilie 1909
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
25. huhtikuuta 1909
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
25. aprill 1909
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
25 de abril de 1909
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Párisba készültem gyalog a faszobrásszal
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich machte mich zu fuß mit dem holzschnitzer auf den weg nach Paris
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voulais aller à pied à Paris avec le sculpteur sur bois
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi preparavo per andare a Parigi a piedi con lo scultore
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
spremao sam se sa kiporescem u Pariz peške
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wybierałem się ze snycerzem pieszo do Paryża
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
s rezbárom vybral som sa pešo do Paríža
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu sculptorul în lemn
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin puunveistajan kanssa lahdössä jalan Pariisiin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
asusime puuskulptoriga jalgsi teele Pariisi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba a punto de salir a París con el tallista
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kisváros ült a pocsolyában és harmonikázott
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die kleinstadt saß in der pfütze und spielte harmonika
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la petite ville croupissait dans la flache en jouant de l’harmonica
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la cittadina sedeva nella pozza e suonava la fisarmonica
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
varošica je sedela u lokvi i svirala u harmoniku
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
miasteczko grając na harmonii osiadło w kałuży
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
malomesto sedelo si v mláke a hralo na harmonike
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
orăşelul şedea în mocirlă şi cânta la armonică
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pikkukaupunki istui lätakössa ja veteli haitaria
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
väikelinn istus lombis ja tõmbas lõõtsa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la pequeña ciudad estaba sentada en el charco y tocaba el acordeón
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leveszem rólad a szárnyaimat ó szent kristóf te sohse leszel az apád fia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh saint Christopher I must take my wings off you you will never be your father’s son
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich nehme von dir meine flügel o heiliger christoph du wirst nie der sohn deines vaters werden
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je te retire tes matricules ô saint Christophe tu ne seras jamais le fils de ton père
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io ti tolgo la mia protezione oh San Cristoforo non sarai il figlio di tuo padre
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
skinuću s tebe svoja krila o sveti Kristifore ti nikad nećes biti sin svoga oca
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zrywam z ciebie me skrzydła o święty Krzysztofie nigdy nie będziesz synem swego ojca
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja snímem z teba krídla svoje svätý Krištof nikdy viac nebudeš synom otcovým
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
îmi iau aripile de pe tine, o Sfinte Cristofor, tu n-ai să fii niciodată fiul lui taică-tu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
otan pois sinulta siipieni suojan oi pyha Kristoforos sinusta ei koskaan tule isäsi poikaa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
võtan su seljast oma tiivad oo Püha Kristoforus sinust ei saa iial oma isa poega
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quito mis alas de ti oh san cristóbal jamás serás el hijo de tu padre
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy részeg ember krokodilkönnyeket sírt az „Arany Oroszlán” szálló falának dűlten
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a drunk sobbed crocodile teras as I propped up the wall of the Golden Lion inn
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein betrunkener weinte krokodilstränen an die mauer des gasthofs „Goldener Löwe“ gelehnt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un homme saoul versait des larmes de crocodile je me suis accoté au mur de l’hôtel du Lion d’or
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un ubriaco piangeva lagrime di coccodrillo si appoggiava al muro dell’albergo del Leone d'Oro
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
jedan je pijanac plakao korkodilske suze naslonih se na zid hotela „Zlatni Lav”
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pewien pijak wylewał krokodyle łzy oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem oparłem się o mur hotelu pod złotym lwem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ronil krokodílie slzy opilec opierajúc sa o stenu „Zlatého leva”
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
un beţivan plângea cu lacrimi de crocodil rezemat de zidul hotelului Leul de Aur,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
juopunut mies itki krokotiilinkyyneliä hotelli Kultaisen Leijonan seinäan nojaillen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks purjus mees nuttis krokodillipisaraid nõjatudes vastu Kuldse Lõvi võõrastemaja seina
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un borracho derramaba lágrimas de cocodrilo apoyado en la pared de el «León de Oro»
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que se había acabado todo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
keresztülszaladt rajtam egy vörös sínpár s a tornyokban harangoztak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mich überrollten rote schienen und von den türmen läutete man
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
une paire de rails rouges me tranchait dans les tours on sonnait le glas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mi attraversò un binario rosso e nei campanili suonavano le campane
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
preko mene je projurio par crvenih šina a u tornjevima odjeknuše zvona
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przejechały mnie rude tory i biły dzwony na wieżach
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
krížom cezo mňa prefrčali dve červené koľajnice vyzváňali z veží
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a trecut peste mine o pereche de şine roşii şi-n turle băteau clopotele
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen kiskopari juoksi lävitseni ja kellőt soivat torneissa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
minust jooksis läbi punane rööpapaar ja tornides helisesid kellad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un par de vías rojas me recorrieron y en las torres tocaban las campanas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
galambok bukfenceztek a háztetők felett
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
pigeons tumbled above the roofs
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
tauben schlugen über den hausdächern purzelbäume
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les pigeons cumulaient au-dessus des toits mieux
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
colombe facevano capriole sopra i tetti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
golubovi su se prevrtali iznad krovova kuća
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad dachami fikały kozły gołębie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
holuby robili nad strechami kotrmelce
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
porumbeii făceau tumbe deasupra acoperişurilor
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kyyhkyset heittivät kattojen paalla kuperkeikkaa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tuvid kukerpallitasid katuste kohal
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las palomas se zambullían en los tejados
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
jobban mondva galoppoztak a napkocsin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no they galloped with the suncart
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
besser gesagt galoppierten auf sonnenkutschen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
galopaient sur le chariot du soleil
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
anzi per meglio dire galoppavano sul carro del sole
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tačnije rečeno galopirali su u sunčevim kočijama
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czy raczej cwałowały na słonecznym wozie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
presnejšie povedané viezli sa poklusom na slnečnom koči
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mai bine zis galopau în rădvanul soarelui
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vai sanoisinko laukkasivat aurinkorattailla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õigemini galopeerisid päikesevankril
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mejor dicho galopaban en el carro del sol
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a ferenciek új harangja szinte énekelt már
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the new franciscan bell just about sang
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die neue glocke der franziskaner sang beinahe schon
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la nouvelle cloche des franciscains chantait presque
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la nuova campana dei francescani quasi cantava
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
novo zvono franjevaca sad je već prosto pevalo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nowy dzwon u franciszkanów nieomal śpiewał
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nový zvon františkánov už spieval
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noul clopot al franciscanilor aproape cânta deja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
fransiskaanien uusi kellő melkein laulo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
frantsiskaanlaste uus kell peaaegu et laulis
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la nueva campana de la gente de ferenc también cantaba
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aki aludni készül fényesítse ki az ólomrudakat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer schlafen will der poliere das bleigestänge
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ceux qui se préparent à dormir qu’ils vernissent des barres de plomb
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi si prepara a dormire lùcidi le sbarre di piombo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko se na spavanje sprema nek izglanca olovne rude
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto się spać pokłada niech poleruje ołowiane drągi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto sa chystá spať nech si vyleští na posteli gule
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine se pregăteşte să meargă la culcare să lustruiască drugii de plumb
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se joka aikoo nukkumaan kiillottakoon lyijytangot
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes kavatseb magama minna poleerigu pliivardad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que los que quieran dormir se pongan a pulir los palos de plomo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák fehér juhászkutyákon kísértenek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours are spectres white sheepdogs
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden geistern auf weißen schäferhunden
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hantent les heures sur bergers blancs
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore passavano spettrali su bianchi cani da pastore
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
satovi na belim pastirskim psima sablažnjuju
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zegary straszą po białych owczarkach
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na bielych ovčiarskych psoch mátožia hodiny
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile îi ispitesc pe câinii ciobăneşti albi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellőt kummittelevat valkeina paimenkoirina
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid kummitavad meid valgetel lambakoertel
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas son una tentación en los perros pastores blancos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
éreztem mindennek vége
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I felt everything was at an end
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich fühlte alles ist zu ende
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je pensais tout est fini
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentivo che tutto era finito
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećao sam svemu je kraj
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czułem wszystko się skończyło
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítil som všetkému je koniec
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţeam că totul s-a sfârşit
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunsin kaikki on loppu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tundsin et kõik on läbi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentía que todo se había acabado
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pálinkások és rövidárukereskedők becsukták boltjaikat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
vintners and haberdashers shut up shop
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schnapser und kurzwarenhändler hatten die läden geschlossen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les blitroquets et les merciers fermaient leurs portes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
osti e merciai chiudevano le botteghe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prodavci rakije i tekstila zatvoriše svoje radnje
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szynkarze i kramarze zamknęli swe budy
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pálenkári a obchodníci s rôznym tovarom už zatvárali
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
rachierii şi negustorii de mărunţişuri şi-au închis prăvăliile
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
viina- ja lyhyttavarakauppiaat panivat puotinsa kiinni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõrtsmikud ning pudukaupmehed sulgesid ärid
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los fabricantes de aguardiente y los comerciantes cerraron las tiendas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak menj vissza barátocskám a gyerekeidhez
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
good friend go back to your children go back now
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geh nur heim freundchen zu deinen kindern
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
retourne donc à tes marmots mon petit ami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
torna torna dai tuoi figli amico mio
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo se vrati k svojoj deci prijatelju moj
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wróć przyjacielu grzecznie do dzieci
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sa ty vrať priateľko ku svojim deťom
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
du-te înapoi, amice, la copiii tăi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mene vain ystäväiseni takaisin lastesi luo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sõbrake mine tagasi oma lapsukeste juurde
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vuelve con tus hijos amigo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kerekek többet nem fordultak visszafelé
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the wheels have stopped turning back
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die räder drehten sich nicht mehr zurück
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les roues ne tournaient plus à l’envers
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ruote non si voltavano piú indietro
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
točkovi se više nisu okrenuli unazad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
koła nie obróciły się już z powrotem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kolesá sa viac neotočili naspäť
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roţile nu s-au mai rostogolit îndărăt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pyörat eivat pyöri takaperin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rattad ei pööranud tagasi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ruedas ya no dieron vuelta atrás
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elhányja csikófogait és néz a semmibe ahol az élet beleharap a saját farkába
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life devours its own tail
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verliert seine fohlenzähne und schaut ins nichts wo sich das leben in den eigenen schwänz beißt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on jette sa coquille et on regarde dans le néant où la vie se mord la queue
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
l'uomo perde i denti da latte e guarda nel nulla dove la vita si morde la coda
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čoveku su već davno nikli umnjaci i sad gleda u ništa gde se život hvata zubima za sopstveni rep
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek traci zęby rebięce i spogląda w nicość gdzie życie kąsa własny ogon
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človeku vypadajú zrebčie zuby a díva sa do ničoty kde si život zahrýza do vlastného chvosta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi leapădă dinţii de lapte şi priveşte-n nimic acolo unde viaţa îşi mursecă sieşi coada
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihmiseltä putoaa maitohampaat ja hän katsoo tyhjyyteen jossa elämä puree omaa pyrstöaan
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hülgab varsahambad ja vaatab eimiskisse kus elu lööb hambad oma sabasse
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos deshacemos de los dientes de caballo y miramos a la nada donde la vida se muerde la cola
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a semmibe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
into the emptiness
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in das nichts
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans le néant
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel nulla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u ništa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w nicość
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ničoty
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în nimic
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tyhjyyteen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eimiskisse
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
muerde la nada
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó dzsiramári
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh jiramari
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o dschiramari
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô turlisette
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh giramarri
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o džiramari
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o dziramary
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó džiramári
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, giramari,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi dziramaari
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo džiramari
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh djiramari
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Ó lébli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lebli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
O lebli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô lubli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh lebbli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O lebli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
o lebli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó lébli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
O, lebli,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
OI leebli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Oo lebli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
Oh lebli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó BUm BUmm
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh Boom Boom
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o BUm BUmm
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô boum BOUM
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Oh BUm Bumm
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
O BUm BUmm
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
BUm BUm
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Ó BUm BUmm
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, Bum Bumm,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi BUm BUm
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo BUm BUmm
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh BUm BUmm
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hajó pedig döcögött velünk mint a terhes asszony s a hátunk mögött valaki összetolta a kulisszákat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the ship bobbed us along like a pregnant woman and behind us there was at least someone manoeuvring the scenes into place
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das schiff aber wackelte mit uns wie eine schwangere frau und hinter unserem rücken schob jemand die kulissen zusammen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tandis que le bateau nous cahotait comme femme enceinte dans notre dos quelqu’un refermait les coulisses
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la nave andava con noi lemme lemme come donna gravida e dietro di noi qualcuno chiuse le quinte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a lađa nas je truckala međutim ko bremenita žena a iza naših leđa neko je spojio kulise
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
s statek trząsł się z nami jak ciężarna kobieta a za plecami ktoś nam ustawiał kulisy
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale loď s nami hrgľovala ako samodruhá žena za chrbtom nám ktosi zatiahol oponu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar vaporul înainta anevoie ca femeia gravidă, iar în spatele nostru cineva a împins culisele laolaltă
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
laiva keikkui kanssamme kuin raskaana oleva nainen joku työnsi takanamme kulissit kasaan
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laev aga õõtsus meiega edasi nagu rase naine ja keegi tõmbas me selgade taga kokku kulissid
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el barco traqueteaba con nosotros como una mujer embarazada alguien había juntado los bastidores a nuestra espalda
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez volt az első keresztbevágott nap az életemben
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this was the first slashed-across day in my life
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das war der erste zerrissene tag in meinem leben
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de ma vie c’était le premier jour en contre-taille
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quella fu la prima giornata tagliata in croce nella mia vita
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je bio prvi izukršteni dan u mome životu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to był pierwszy w mym życiu na wpół przecięty dzień
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a to bol prvý krížom preťatý deň v mojom žití
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a fost prima zi ce s-a pus de-a curmezişul vieţii mele
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se oli elämäni ensimmäinen kesken katkennut paivä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see oli mu elu esimene läbilõigatud päev
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
fue el primer día cortado en dos de mi vida
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fáklyák lobogtak bennem és feneketlenségek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
torches and bottomless pits flickered inside me
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
fackeln brannten in mir und untiefen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
des torches brûlaient en moi et des sans-fond
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ardevano in me le fiaccole e cose senza fondo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u meni su vijorile baklje i bezdani
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
płonę ły we mnie pochodnie i bezedna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
blčali vo mne fakle a priepasti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înlăuntrul meu ardeau făclii şi-adâncuri fără fund
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sisassani roihusivat soihdut ja pohjattomuudet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mus lõõmasid tõrvikud ja põhjatused
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dentro de mí había antorchas en llamas y pozos sin fondo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o papagalum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó fumigó
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh fumigo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o fumigo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ô foumigôt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh fumigo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, fumigo,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi fumigoo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo fumigo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh fumigo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
papagallo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a partokon húszas csoportokban vörösréz madarak kukorékoltak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vom ufer krähten in zwanzigergruppen kupferrote vögel
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur les berges des oiseaux de cuivre rouge en groupes de vingt claironnaient
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulle rive stridevano uccelli di rame in gruppi di venti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na obalama su kukurikale sve po dvadeset rujnobakrene ptice
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u skraja ptaki stadami po dwadzieścia piały miedzianym głosem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na brehoch v kŕdľoch po dvadsiatich škriekali medené vtáky
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe ţărm cântau cucurigu păsări de-aramă în grupuri de câte douăzeci
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rannoilla kiekui vaskilintuja kahdenkymmenen parvina
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kallastel kiresid vasklinnud kahekümnestes gruppides
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en las orillas pájaros de color cobre cacareaban en grupos de veinte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fákon akasztottak hintáztak s szintén kukorékoltak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hanged were swaying from the trees and crowing too
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
an den bäumen baumelten gehenkte und krähten ebenfalls
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aux arbres des pendus se balançaient et claironnaient aussi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sugli alberi altalenavano impiccati e stridevano anch’essi come galli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drveću su se ljuljuškali obešeni i takođe kukurikali
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
u drzew również piejąc dyndali wisielcy
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale aj na stromoch zavesené knísali sa škriekajúce
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în copaci se dădeau huţa spânzuraţii şi cântau şi ei cucurigu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puissa heilui hirtettyja ja nekin kiekuivat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puudel kiikusid poodud ja nemadki kiresid
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en los árboles ahorcados campanillaban y cacareaban también
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak néha a víz fenekéről néztek felénk az elkomorodott hullák
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
now and again we got glances from the brooding corpses in the river-bed
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur manchmal schauten uns vom flußgrund schwermütig gewordene leichen an
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de temps à autre seulement du fond de l’eau des cadavres renfrognés regardaient vers nous
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo talvolta dal fondo dell’acqua guardavano verso di noi cadaveri fattisi seri
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo su katkad gledali k nama mrgodni mrtvaci sa dna vode
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem tylko sposępniali topielcy patrzyli na nas z dna rzeki
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
občas zo dna rieky dívali sa po nás zachmúrení mŕtvi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
valurile întunecate doar arar priveau către noi de pe fundul apei
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
totisiksi käyneet ruumiit katsoivat kohti veden pohjasta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vahel harva vaatasid veepõhjast meie poole sünged kehad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces los cadáveres ensombrecidos nos miraban desde el fondo del agua
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi 21 évesek voltunk
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were 21
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren 21
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous avions 20 ans
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma avevamo 21 anni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili 21-godišnjaci
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale my mieliśmy po 20 lat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme predsa 21 rokov
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi aveam 21 de ani
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme 21-vuotiaita
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime 21-aastased
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero teníamos 21 años
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrásznak csúnya rózsaszínű szőrök kunkorodtak ki az állából
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver’s chin sprouted an ugly frizz of pink bristles
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am kinn des holzschnitzers sproß häßlich gekräuselter rosafarbener flaum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de vilains poils roses bouclaient sur le menton du sculpteur sur bois
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
allo scultore spuntavano brutti peli rosa dal mento
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporescu su svrdlale iz brade ružne ružičaste dlake
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerzowi wysupłały się brzydkie różowe kłaki na podbródku
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a rezbárovi kučerili sa odporné ružové chľpky na brade
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn i-au mijit în bărbie ţepi rozalii urâţi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjän leuasta tyóntyi rumia ruusunvärisiä karvoja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoril tungisid lõuast välja koletud roosakad karvad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista tenía unos horribles pelos de color rosa que se curvaban en el mentón
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
különben jól éltünk
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
otherwise we lived all right
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sonst lebten wir gut
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à part ça nous vivions bien
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma per il resto si viveva bene
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
inače smo dobro živeli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
poza tym wiodło nam się dobrze
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
inak nám nebolo zle
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o duceam bine altminteri
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muuten elimme hyvin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
muidu aga elasime hästi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por otra parte vivíamos bien
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak éppen a gyomrunk átlója
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but for the diagonal of our bellies
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur halt der querschnitt unseres magens
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais la diagonale de nos estomacs
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
solo in mezzo al ventre
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo baš dijagonala naših stomaka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jedynie przekątne naszych żołądków
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až na uhlopriečku žalúdka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doar diagonala stomacurilor noastre
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vain vatsamme lävistäjä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui vaid meie kõhtude diagonaal
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sólo el diagonal de nuestro estómago
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hiába húztuk meg a srófokat az ökrök újra meg újra nekiindultak a tarlókon át
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it was useless though we tightened the screws the oxen made off again and again into the stubble-fields
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
vergeblich haben wir die schraube enger angezogen die ochsen machten sich immer wieder auf den weg ins Stoppelfeld
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est pour rien que nous avons serré les vis les bœufs encore et encore partaient à travers chaumes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringevamo invano le viti i buoi sempre di nuovo s’incamminavano per il campo arato s’incamminavano per il campo arato
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzalud smo stezali šrafove volovi su opet i opet kidisali preko strnjike
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
daremnie przykręcaliśmy nakrętki woły znowu i znowu ruszyły po rżyskach
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nadarmo uťahovali sme šrauby voly vždy odznova a odznova pohli sa cez strniská
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
zadarnic am tot strâns şuruburile, boii s-au pornit iar şi iar pe mirişti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turhaan kiersimme ruuveja tiukalle yhä uudestaan härät lähtivät sänkien halki
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pingutasime küll kruvisid aga härjad seadsid end ikka ja jälle läbi tüügaste teele
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
apretábamos las roscas en vano los bueyes volvían a echar a andar cruzando el rastrojo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a szemeinket néha már alig tudtuk levakarni a lányok bokáiról
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it was all we could do to scrape our eyes off girls’ ankles
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und unsere augen konnten wir manchmal kaum von den knöcheln der mädchen loskratzen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
parfois nous pouvions à peine gratter nos yeux des chevilles des filles
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta stentavamo a strapparci gli occhi dalle caviglie delle ragazze
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a svoje smo oči katkad jedva znali da sastružemo sa gležnjeva devojaka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i czasem z trudem zdzieraliśmy oczy z dziewczęcych kostek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a my sme si občas len s námahou zoškrabovali oči z lýtok dievčat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi uneori abia mai izbuteam să ne răzuim ochii de pe gleznele fetelor
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaivoin saimme kynsityksi silmämme irti tyttójen nilkoista
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vahel nõudis juba ränka vaeva et kraapida pilgud maha tüdrukute säärtelt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
a veces casi ni éramos capaces de apartar los ojos de los tobillos de las chicas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor mindig felkiáltottak belőlem a cintányérok
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at times like these I always gave vent to cries like cymbals
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
da gellten aus mir die tschinellen auf
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chaque fois alors des cymbales cinglaient de moi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
in quei casi gridavano in me i piatti turchi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada bi uvek zaurlali iz mene limeni tanjiri
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w takich chwilach wrzeszczały we mnie czynele
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vtedy vždy činely zo mňa skríkli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci, de fiecare dată, farfuriile de cositor se apucau să strige din mine
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin aína kiljahtivat sisältäni symbaalit
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
neil hetkil rõkatasid minus taldrikud
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en esos momentos se expresaban dentro de mí los címbalos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Bécsben 3 napig az utcán aludtunk
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Vienna saw us sleeping rough 3 days
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in Wien schliefen wir 3 tage auf der Straße
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à Vienne nous avons dormi 3 jours dans la rue
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a Vienna dormimmo sulla strada per 3 giorni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u Beču smo 3 dana spavali na ulici
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w Wiedniu spaliśmy 3 dni na ulicy
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo Viedni spali sme tri dni na ulici
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
la Viena am dormit trei nopţi pe stradă
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Wienissä nukuimme 3 yótä kadulla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Viinis magasime 3 päeva tänaval
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasamos tres días en Viena durmiendo en la calle
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
aztán véglegesen kicsavartuk magunkat önmagunkból
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
then finally we wrenched ourselves out of ourselves
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
dann preßten wir uns endgültig aus uns selbst heraus
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ensuite nous nous sommes dévissés définitivement de nous-mêmes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
poi ci svitammo definitivamente fuori di noi stessi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
onda smo konačno iscedili sebe iz sebe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
potem wyżęliśmy z siebie nas samych ostatecznie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
až sme sa nakoniec definitívne vykrútili zo seba
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
apoi ne-am deşurubat definitiv din noi înşine
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sitten väänsimme itsemme lopullisesti irti itsestämme
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seejärel keerasime end lõplikult iseendast välja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
luego nos retorcimos nosotros mismos definitivamente
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy civilizáció
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what is civilization after all
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn schon zivilisation
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore la civilisation
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
già cosa vuol dire civiltà
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to civilizacija
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bo czymże jest cywilizacja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo je to vlastne civilizácia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită civilizaţie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä se on, sivistys
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis tsiviliseerumine
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué es la civilización de verdad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember bekeni magát valami zománccal és irtózni kezd a tetvektől
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you smear yourself with a glaze of enamel and start shuddering at the lice
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch beschmiert sich mit irgendeinem lack und vor läusen beginnts ihn zu grausen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on se met de l’émail et on commence à exécrer les poux
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si unge di qualche smalto e si comincia ad aborrire i pidocchi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek namaže sebe nekakvim emajlom i počne da se grozi od vaši
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pokryje się człowiek pokostem i brzydzi się wszami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa natrie dákou glazúrou a začne sa báť vší
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
se unge omul cu oarece smalţ şi începe să-i fie groază de păduchi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen voitelee itsensää jollain emalilla ja alkaa inhota täitä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene võiab end vaapa ja hakkab jälestama täisid
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se aplica un ungüento y aborrece de los piojos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy családi kapocs
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what are family ties
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn familiäre verbundenheit
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore les liens familiaux
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire legami familiari
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to porodična spona
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest więź rodzinna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo sú aj tie vzťahy rodinné
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită legătură familială
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on perheside
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis sugulusside
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero vínculo familiar
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember holmi selyemszalaggal meghosszabbítja a köldökzsinórját
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch verlängert seine nabelschnur mit einem seidenband
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on allonge son nombril avec n’importe quel ruban de soie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si allunga con un nastro di seta il cordone ombelicale
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek produži nekakvom svilenom trakom svoju pupčanu vrpcu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek przedłuża swą pępowinę pasmem jedwabiu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek si všelijakými hodvábnymi šnúrami predlžuje tú šnúru pupočnú
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu o panglică de mătase
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen pidentää napanuoransa silkkinauhalla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene pikendab nabanööri ilmetu siidpaelaga
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno alarga el cordón umbilical con alguna cinta de seda
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi is az hogy istentisztelet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well what’s the worship god
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
was ist denn religion
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qu’est-ce que c’est encore un service religieux
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosa vuol dire timordidio
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
šta li mu je to bogobojažljivost
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czymże jest nabożność
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čo je to bázeň božia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ce mai e şi chestia aia numită religie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mitä on jumalanpalvelus
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mis on siis jumalakartus
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cuál es el verdadero oficio religioso
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember félni kezd hogy ne kelljen félnie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you take on fear to get shot of fear
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch fängt an sich zu fürchten damit er sich nicht zu fürchten braucht
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on commence par avoir peur pour ne pas en avoir
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si comincia con l’aver paura per non aver paura
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek počne da se boji kako se ne bi morao bojati
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek się trwoży by nie zaznać trwogi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
človek sa začne báť aby sa nemusel báť
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul începe să se teamă ca să nu se mai teamă
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen alkaa pelätä päästäkseen pelkäämästä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene hakkab kartma et ei peaks kartma
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno teme para no tener miedo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mi talpunkra szögeztük az országutakat s a nap jött velünk az űrben arany mérföldlábakon
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we nailed the highways to our soles and the sun was with us in space on his golden seven-league-feet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir haben uns die landstraßen an die fußsohlen genagelt und durchs all zog die sonne mit uns auf goldenen meilenstiefeln
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons cloué les routes à nos talons nous autres et le soleil nous suivait dans l’espace de ses jambes kilomètre-or
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
noi c’inchiodammo le strade sulle piante dei piedi e il sole veniva con noi nello spazio su aurei piedi di miglia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi smo stavili drumove pod noge a sunce je išlo s nama kroz prostore na zlatnim nogama miljokaza
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wbijaliśmy gościńce w nasze podeszwy a słońce podążało za nami w przestworzu złotymi milowymi krokami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pritľkli sme si na podošvy hradské a slnko šlo s nami vesmírom na sedemmíľových zlatých nohách
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
noi ne-am bătut în tălpi şoselele şi soarele a purces cu noi în univers cu picioroange aurite lungi de-o milă
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me naulasimme anturoihimme maantiet ja aurinko kulki mukanamme avaruudessa kultaisilla peninkulmasaappaillae
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naelutasime maanteed taldade külge ja päike tuli meiega maailmaruumis kuldsetel miilijalgadel
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos clavamos la carretera en las plantas de los pies y el sol nos acompañaba en el espacio en sus pies de millas de oro
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
higgyétek el az elefánt nem nagyobb mint a bolha
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
believe me the elephant is not bigger than the flea
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
glaubt mir der elephant ist nicht größer als der floh
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
croyez-le bien l’éléphant n’est pas plus grand qu’une puce
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
credetemi l’elefante non è piú grande di una pulce
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
verujte slon nije veći od buve
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
uwierzcie słoń nie jest większy od pchły
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
verte slon nie je väčší než blcha
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
credeţi-mă că elefantul nu-i mai mare decât puricele
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
uskokaa norsu ei ole kirppua isompi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
uskuge elevant pole suurem kui kirp
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
créeme el elefante no es más grande que la pulga
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vörös nem vörösebb mint a fehér
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
red is not redder than white
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das rot nicht röter als das weiße
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le rouge n’est pas plus rouge que le blanc
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il rosso non è piú rosso del bianco
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crveno nije od belog crvenije
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czerwień nie czerwieńsza od bieli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a červené je nie červenšie od bieleho
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
roşul nu-i mai roşu decât albul
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
punainen ei valkoista punaisempi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
punane pole valgest punasem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el rojo no es más rojo que el blanco
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s ha mégis mi azért mentünk
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and if we really went, we went
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wenn wir deswegen dennoch gegangen sind
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
même si nous allions de l’avant
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e se ciò malgrado noi andavamo avanti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a ako smo ipak isli dalje
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a jeśli mimo to posuwaliśmy się naprzód
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ak sme napriek tomu šli ďalej
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi dacă, totuşi, noi am mers mai departe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja jos me sittenkin käveiimme eteenpäin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kui me siis ikkagi läksime
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sin embargo nosotros seguíamos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tovább kamaralógósz ha felállítjuk a mérleget, úgyis mi húzzuk a rövidebbet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ahead only on kameralogos if we set up scales when we ever better off
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter logisch wenn wir die waage aufstellen ziehen wir sowieso den kürzeren
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
débarralogos de toute façon si nous dressons la balance c’est nous qui tirons court
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cameralogos se facciamo un bilancio tanto siamo noi ad avere la peggio
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zelenašu ako postavimo vagu ionako ćemo izvući deblji kraj
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kamaralogos jeśli zrobić bilans i tak wypadnie nasza krzywda
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
abrakadabraka tak či tak potiahneme drievko za kratší koniec
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e logosul cămării, pe mai departe, dacă aşezăm cântarul oricum, tot noi o să-l tragem pe cel mai scurt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kamaraloogos kun teemme tilinpäätóksen me vedämme lyhemmän korren
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
edasi kamaralogos kui teeksimegi rehnuti tõmbaksime ikkagi lühema kõrre
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
adelante kamaralogosz si hacemos balance somos nosotros los que nos llevaremos la peor parte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és ekkor kinyíltak a szemeink
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and then our eyes were opened
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und dann gingen uns die augen auf
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment nos yeux s’ouvraient
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e allora ci si aprivano gli occhi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i tad nam se otvoriše oči
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy otwierały się nam oczy
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtedy sa nám otvorili oči
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-atunci ni s-au deschis ochii
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja siinä silmämme aukenivat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja siis avanesid meie silmad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y entonces se nos abrieron los ojos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mélyek lettünk mint a fekete kutak a bánya vidéken
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and soon we were deep like the black wells in mining country and
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir wurden tief wie die schwarzen brunnen der bergwerksgegenden
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes devenus profonds comme des fosses noires dans une région de mines et
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e fummo profondi come gli oscuri pozzi dei paesi minerari
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i postasmo duboki ko crni bunari kraj majdana
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pogłębiliśmy się jak czarne szyby w czeluściach kopalni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a stali sme sa hlbokí ako čierne studne v kraji banskom
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am devenit adânci ca puţurile negre din ţinutul minier
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me muutuimme syviksi kuin mustat kaivot kaivosalueella
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me muutusime sügavaks kui kaevanduspiirkonna mustad kaevud
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos volvimos profundos como los pozos negros cercanos a las minas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és mentünk és mentünk
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so we continued
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir gingen und gingen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avancions nous avancions
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e andavamo andavamo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i išli smo išli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i szliśmy i szliśmy
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len sme šli a šli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-am mers şi-am tot mers
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me kuljimme ja kuljimme
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja me läksime ja läksime
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y anduvimos y anduvimos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
13 angyal járt előttünk
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
13 angels walked ahead us
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
13 engel zogen uns voran
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
13 anges marchaient devant nous
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
13 angeli ci precedevano
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a pred nama koračahu 13 anđela
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przed nami 13 aniołów
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pred nami šlo 13 anjelov
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dinaintea noastră păşeau 13 îngeri
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
13 enkeliä edellämme
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit läksid me ees
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
con 13 ángeles delante
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szintén gyalog
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on foot too
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gleichfalls zu fuß
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à pied aussi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a piedi anch’essi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
takođe peške
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szło
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tiež pešo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mergeau tot pe jos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nekin jalan
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
niisamuti jalgsi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
también a pie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és énekeltek nekünk a fiatalságunkról
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and sang for us about our youth
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und sangen uns von unserer jugend
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ils nous chantaient notre jeunesse
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci cantavano della nostra giovinezza
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pevahu nam o našoj mladosti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
śpiewając nam o naszej młodości
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a o mladosti našej nám spievali
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi ne cântau despre tinereţea noastră
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja lauloivat meille nuoruudestamme
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja laulsid meile me noorusest
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que cantaban sobre nuestra juventud
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
már tipikus csavargók voltunk jól megnevelt bolhákkal a hónunk alatt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we were already well-tried tramps with tame fleas in our armpits
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
längst schon waren wir typische landstreicher mit gut erzogenen flöhen unter den achseln
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions déjà typiquement vagabonds avec des puces bien élevées aux aisselles
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eravamo già dei vagabondi tipici con pulci educate sotto le ascelle
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
već smo bili tipične skitnice sa dobro vaspitanim buvama ispod pazuha
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
staliśmy się typowymi łazęgami o dobrze ułożonych pchłach
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to z nás už boli typickí tuláci so slušnými blchami pod pazuchami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram hoinari de-acuma tipici cu purici bine crescuţi la subsuoară
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olimme jo oikeita kulkureita hyvin kasvatetut kirput kainalossa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meist olid saanud juba tüüpilised rändurid hästikasvatatud kirpudega kaenla all
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya éramos típikus vagabundos con pulgas bien educadas en las axilas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szerettük az árokba hullott gyümölcsöt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we enjoyed fruit from the roadside ditch
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir mochten das in den straßengraben gefallene obst
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous aimions les fruits tombés dans les fossés
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
amavamo la frutta caduta nel fosso
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voleli smo voće što je popadalo u jarkove
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pod pachą polubiliśmy opadłe do rowów owoce
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
mali sme radi opadané ovocie a
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ne plăceau fructele căzute în şanţuri
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
pidimme ojaan pudonneista hedelmistä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
armastasime kraavi kukkunud puuvilju
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos gustaba la fruta caída en las cunetas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a savanyutejet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sour milk
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die saure milch
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le lait tourné
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
il latte cagliato
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiselo mleko
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwaśne mleko
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadnuté mlieko
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
laptele bătut
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hapantuneesta maidosta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hapupiima
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la leche agria
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és a zsidók hitközségi kasszáit
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and jewish community funds
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die kassen der jüdischen kultusgemeinden
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les caisses des communautés juives
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e la cassa d’assistenza delle comunità ebraiche
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i parohijske kasé Jevreja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i żydowskie kasy kachałowe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a židovské podporné pokladnice
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi casele de bani ale comunităţii evreieşti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja juutalaisten seurakuntakassoista
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja juudi koguduste kassasid
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las cajas de caudales de las comunidades religiosas judías
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s jöttek felénk innen és onnan is a testvérek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we had brothers round us oh from everywhere
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und zu uns stießen von hier und dort brüder
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
de tous côtés des compagnons venaient vers nous
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e di qua e di là venivano verso di noi i fratelli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a dolazila su nam braća i odovud i odonud
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i przyszli do nas bracia zewsząd
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stade i odtade k nám prichádzali bratia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi veneau către noi şi de ici şi de colo fraţii
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
siellä täällä tuli veljiä vastaan
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ning siitsealt tuli meile vastu vendi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y se nos acercaban los hermanos de todas partes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a világ minden fajta nyelvével s csodálatosan téglabőrű ábrázatokkal
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
wonderful skins like brick a world’s languages on their lips
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mit allen möglichen sprachen der welt und mit merkwürdig ziegelrauhen gesichtern
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
figures merveilleusement peau-de-brique toutes les langues de la terre
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
con tutte le varie lingue del mondo e con facce straordinarie color mattone
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svemogučim jezicima sveta i s licem čudesne ciglene boje
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mówiący wszystkimi językami świata i o cudownie ceglastych obliczach
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rozprávajúci všetkými jazykmi sveta a s podivne tehlovočervenými tvárami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu toate limbile lumii şi cu feţele lor, cu pielea, ciudat lucru, de cărămidă
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikén maailman kieliä ja kummia tiilennahkanaamoja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maailma igat sorti keelte ja imeliste telliskivikarva nägudega
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablaban todas las lenguas del mundo con maravillosas caras de piel de ladrillo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
speciális szaga volt valamennyinek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
each had his special smell
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein jeder hatte seinen speziellen geruch
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
chacun avait son odeur spéciale
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ognuno aveva un suo odore speciale
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su imali neki specijalni miris
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał swoisty zapach
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal svoj špeciálny pach
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toate aveau mirosuri deosebite
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella ominaishajunsa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil oma eriline lõhn man
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenían un olor especial
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s némelyiket legyalulták a kilométerek s némelyiknek még tejes volt a szája az anyja csecsétől
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and some had been planed to the bone by kilometers and others came with milky mouths from their mother’s breast
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und manch einen hatten die kilometer abgehobelt und mancher hatte noch milch um den mund von der brust seiner mutter
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
quelques-uns menuisés par les kilomètres d’autres le lait des tettes de leurs mères encore à la bouche
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e qualcuno era piallato dai chilometri e qualcun’altro aveva ancora sulla bocca il latte della tetta della mamma
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
neke su već sastrugali kilometri nekima su usta još bila vlašna od mleka iz majčine sise
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niektórych ostrugały kilometry niektórzy zaś mieli na wargach mleko matczynego cycka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
niektorých otupili kilometre a niektorým tieklo ešte po brade mlieko z materinho cecka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi pe unii i-au rindeluit kilometrii, iar câte unul mai avea lapte la gură de la ţâţa maică-sii
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
toiset kilometrien höyläämiä ja toisilla suu vielä täynnä äidinrintaa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja mõnda olid lihvinud kilomeetrid ja mõnel oli suu veel ema rinnast piimane
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
había algunos desgastados por los kilometros y otros con la leche materna en la boca
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az utak fehér dunnákban hevertek alattunk
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the roads lay under us in white quilts
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die wege lagen als weiße daunendecke unter uns
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les routes reposaient sous nos pieds en édredons blancs
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le strade giacevano sotto di noi con imbottite bianche
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod nama su ležali putevi u belim perinama
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drogi pod nami kryła biała pierzyna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod nami váľali sa v bielych duchnách cesty
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
drumurile se-ntindeau la picioarele noastre ca nişte dune albe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiet lojuivat allamme valkeina untuvapeittoina
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
teed lebasid me jalge all valgete sulgtekkidena
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos yacían a nuestros pies como edredones blancos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sürgönydrótok összerántották magukat és kabalákat írtak az égre
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the telegraph-wires jerked tight and wrote mantras on the sky
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die telegraphendrähte zuckten zusammen und schrieben kabbalistische zeichen an den himmel
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fils du télégraphe tressaillaient décrivaient des cabales sur le ciel
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i fili del telegrafo si stringevano e scrivevano cabbale sul cielo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
trgoše se telegrafske žice i ispisaše po nebu kabale
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
druty telegraficzne zaciskały się i wypisywały na niebie kabałę
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a poskrúcané telegrafné drôty klikyhákmi nebo počarbali
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
firele de telegraf tresăltau şi scriau cabale pe cer
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sähkölangat vetäytyivät kurttuun ja kirjoittivat taivaalle onnenlukuja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
telegraaftraadid tõmbusid kortsu ja kirjutasid taevasse kabalaid
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los cables telegráficos se distorsionaban y escribían cábalas en el cielo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
este láttuk amint az asszonyok lába között kinyíltak a virágok
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at night we glimpsed flowers blooming between women’s legs
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
abends sahen wir wie zwischen den schenkeln der weiber blumen aufgingen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le soir nous voyions les fleurs s’ouvrir entre les cuisses des femmes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la sera vedevamo come s’aprivano i fiori tra le gambe delle donne
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uveče videsmo gde međ nogama žena procvetaše cvetovi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wieczorami widzieliśmy kwiaty kwitnące między kobiecymi nogami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
večerami vídali sme v lonách žien kvety rozkvitať
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
seara vedeam cum între picioarele femeilor se deschideau florile
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
iltaisin näimme kun kukat aukesivat naisten jalkojen välissä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õhtul nägime kuidas naiste jalge vahel avanesid õied
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por las noches veíamos abrirse las flores entre las piernas de las mujeres
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de mi növényevők és asszonygyűlölők voltunk
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but we were vegetarians and misogynists
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wir waren vegetarier und weiberhasser
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous étions herbivores et misogynes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi eravamo vegetariani e antifemministi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al mi smo bili biljožderi i ženomrsci
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale myśmy byli roślinożernymi wrogami kobiet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my vegetariáni a nepriatelia žien
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi eram mâncători de plante şi misogini
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta me olimme kasvissyojia ja naisvihaajia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid meie olime taimetoitlased ja vihkasime naisi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero comíamos plantas y odiábamos a las mujeres
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és áthúztuk magunkat Passaun
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and dragged ourselves through Passau
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schleppten uns durch Passau
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous nous sommes enfilés par Passau
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e ci spingemmo oltre Passau
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i vukli smo se preko Pasauna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i ciągnęliśmy przez Passau
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prešmykli sme sa cez Pasov
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am trecut prin Passau
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja laahauduimme läpi Passaun
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vedasime end läbi Passau
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y nos arrastrábamos por Passau
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Aachenen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Aachen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Aachen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Aachen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Aquisgrana
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ahena
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Akwizgran
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Aachen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Aachen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Aachenin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Aacheni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Aachen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
Antwerpenen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Antwerp
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
Antwerpen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Antwerpen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
Anversa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Antverpena
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez Antwerpię
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a Antverpy
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
Antwerpen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Antwerpenin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
Antwerpeni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por Antwerpen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász lesoványodott mint a szálka s a szakálla egész megvörösödött
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver grew splinter-thin and his beard pure ginger
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer magerte zu einem splitter ab und sein bart wurde gänzlich rot
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois se décharnait comme une écharde et sa barbe avait complètement roussi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore si fece magro come uno stecco e la sua barba si fece tutta rossa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac je smršao ko riblja kost a brada mu póstala sasvim riđa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz wychudł na wiór a broda jego wyrudziała zupełnie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár schudol na kosť a brada mu celkom zryšavela
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn a slăbit, s-a făcut iască şi barba i s-a-nroşit de tot
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä laihtui ruodoksi ja hänen partansa punertui aivan punaiseksi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor jäi kõhnaks nagu pilbas ja ta habe tõmbus üleni punaseks
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista adelgazó parecía una astilla y se le enrojeció la barba por completo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekem versek és hadzsura erdők kezdtek nőni a fejemben
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
poems and hajura forests began to spring up in my head and
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mir begannen im kopf gedichte und hadschurawälder zu sprießen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi des forêts de poèmes et d’adjurants me poussaient dans la tête
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
a me crescevano in testa versi e boschi intricati
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u mojoj su glavi rasle pesme i hadžurske šume
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w głowie rosły mi wiersze i lasy hadżury
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kým mne sa v hlave rozrastali básne a bujné lesy
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
mie au început să-mi crească în cap poezii şi păduri de bambus
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minun päässäni kasvoi runoja ja hadzura-metsiä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mul hakkasid peas kasvama värsid ja hadžura metsad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me empezaron a crecer poemas y bosques hadzsura en la cabeza
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fényfolyókon kétszer átúsztak előttünk a patkányok
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swam twice across the light-rivers in front of us the rats
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zweimal durchquerten vor uns ratten die lichtflüsse
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
devant nous des rats traversaient deux fois les fleuves de lumière
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sui fiumi di luce i ratti passarono due volte davanti a noi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
reke svetlosti dvaput su pred nama preplivali pacovi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po dwakroć szczury przepływały przed nami świetliste rzeki
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
vo svetelnej rieke pred nami dvakrát preplávali potkany
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe râurile de lumină de două ori au trecut înot dinaintea noastră şobolanii
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
rotat uivat valojokien yli kahdesti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rotid ujusid meie silme all kaks korda üle valgusjõgede
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las ratas cruzaron dos veces los pasillos de luces en nuestras narices
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nagy tutajokon amelyek nadrággombbal és madártojásokkal voltak kimintázva
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on their big rafts festooned with birds’ eggs and trouser-buttons
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf großen flößen mit hosenknöpfen und vogeleiern gemustert
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur de grands radeaux à motifs d’œufs d’oiseaux et de boutons de culotte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su grandi chiatte ornate di bottoni da calzoni e uova d’uccelli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na vlikim splavovima išaranim dugmadima za pantalone i ptičjim jajima
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na wielkich tratwach we wrozy z guzików od spodni i z ptasich jaj
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na veľkých pltiach vykladaných gombíkmi z gatí a vtáčími vajíčkami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe plute mari, care erau împodobite cu nasturi de pantaloni şi ouă de păsări
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
isoilla lautoilla jotka oli koristettu housunnapeilla ja linnunmunilla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
suurtel parvedel mis ehitud püksinööbi ja linnumunadega
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en grandes almadías decoradas con botones de pantalones y huevos de pájaros
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
postafiókokban vártak rám a szeretőm levelei
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
letters from my lovers were waiting for me in the post-boxes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf postämtern erwarteten mich die briefe meiner geliebten
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les lettres de ma maîtresse m’attendaient aux boîtes postales
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli uffici postali mi aspettavano le lettere della mia amante
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u poštanskom fahu čekala su me pisma moje ljubavnice
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w skrytkach pocztowych czekały na mnie listy od kochanki
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na poštách čakali ma listy milenky
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în cutiile poştale mă aşteptau scrisorile iubitei
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
postilokeroissa minua odottivat armaani kirjeet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
postijaamades ootasid mind kallima kirjad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las cartas de mi amante me esperaban en apartados de correos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de tudtam az éjszakák a legtetvesebbek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but I knew nights were worst for lice
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber ich wußte die nächte sind meistens verlaust
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais je savais que les nuits sont particulièrement poueuses
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma sapevo che i pidocchi si muovono soprattutto la notte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al znao sam noói su najvašljivije
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale wiedziałem noce są najbardziej zawszone
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale ja som už vedel že najzavšivavenejšic sú noci
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar ştiam că nopţile sunt cele mai pline de păduchi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta minä tiesin yöt óvat viheliäisimmät
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga mina teadsin et ööd on kõige täitanumad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y sabía que las noches estaban llenas de piojos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ilyenkor tehát a verseimen dolgoztam akik úgy jöttek elő a fejemből mint valami aranygyapjas birkák
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so I got to work on my poems then and they streamed from my head like some golden-fleeced flock of sheep
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
zu der zeit arbeitete ich an meinen gedichten die dem kopf so entsprangen wie lämmer mit goldenem vlies
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
alors donc je travaillais sur les poèmes qui me sortaient de la tête comme des moutons
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quindi lavoravo sui miei versi che mi uscivano dalla testa come pecore dal manto d’oro
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tada sam dakle radio na svojim pesmama koje su mi dolazile iz glave kao kakve zlatorune ovce
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i wtedy pracowałem nad wierszami wyskakującymi mi z głowy jak złotorune owcejak złotorune owce
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
o takom čase pracoval som teda na veršoch ktoré mi ako ovce so zlatým rúnom z hlavy vychádzali
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşa încât atunci lucram la poeziile mele, care-mi veneau din minte ca nişte oi cu lâna de aur
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
silloin siis muokkasin runoja joita ilmaantui päästäni kuin kultavillaisia lampaita
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega töötasin öösiti luuletuste kallal mis tärkasid mu peast nagu kuldvillaga lambad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
entonces trabajaba con poemas que salían de mi cabeza como ovejas con piel de oro
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
semmi kétség ezek a leggyámoltalanabb állatok
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
these are certainly the most timorous put-upon creatures
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ohne zweifel sind das die unbeholfensten tiere
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce sont incontestablement les bêtes les plus gauches
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non c’è dubbio che quelle sono le bestie piú sprovvedute
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
te bez ikakve sumnje najčednije životinje
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to bez wątpienia najbezradniejsze zwierzęta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nepochybne sú zo zvierat tie najnemotornejšie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nu-ncape îndoială că-s cele mai neajutorate animale
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
epäilemättä avuttomimpia eläimiä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pole kahtlustki et need on kõige abitumad loomad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que sin duda son los animales más abatidos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha valaki füle mögé dugja a táblát
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but let someone stick the slate behind his ear
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wenn einer jedoch sich die tafel hinters ohr steckt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais si quelqu’un cache son ardoise derrière l’oreille
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma se qualcuno si mette la lavagna dietro l’orecchio
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al ako neko zadene njivu iza uva
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz jeśli ktoś wkłada za ucho tablicę
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale keď si niekto strčí tabuľu za uši
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar dacă cineva îşi pune după ureche tabla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta jos pistää taulun korvansa taakse
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent kui jalad kõrva taha seada
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque si alguién esconde la tableta detrás de las orejas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a redőnyök ijedten leszaladnak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the startled shutters roll down
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
rasseln die rollbalken erschrocken herab
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les volets effarés dégringolent
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le saracinesche cadono spaventate
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
roletne se uplašeno sjure
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rolety opadną spłoszone
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rolety naľakané zbehnú dolu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
obloanele se năpustesc speriate în jos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
niin kaihtimet juoksevat pelästyneinä alas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
langevad katted ehmunult alla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las persianas se corren asustadas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez a mi életünk
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
this is our life
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist unser leben
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est notre vie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco la nostra vita
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to je naš život
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to nasze życie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to je náš život
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
asta ne este viaţa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tämä on meidän elämämme
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
see on me elu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así es nuestra vida
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a vámőrök minden állomáson bélyegzőt ütnek a szívünkre
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
at all the stations customs-officers stamp our hearts
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die zöllner knallen bei jeder haltestelle einen stempel auf unser herz
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
à toutes les gares les douaniers estampillent notre cœur
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ad ogni stazione i doganieri ci battono un timbro sul cuore
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
carinici na svakoj stanici udare nam žig na srce
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
celnicy ostemplują na każdej stacji nasze serca
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na každej hranici nám srdcia oštempľujú colníci
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vameşii ne pun ştampile pe inimi în toate punctele de control
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokaisella asemalla tullimiehet lyövät leiman sydämeemme
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tolliametnikud löövad igas peatuses meie südamesse templi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los aduaneros ponen un sello en el corazón en cada estación
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mi csak úszunk tovább hajnal iránt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and we only swim further away to where dawn is
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wir schwimmen nur weiter dem morgen zu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous nageons toujours en nous rabattant sur l’aube
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi nuotiamo sempre avanti verso l’alba
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a mi samo plivamo dalje u pravcu zore
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a my płyniemy tylko dalej w brzask
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale my plávame ďalej za úsvitom
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar noi nu facem decât să-notăm mai departe spre zorii zilei
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja me vain uimme eteenpäin kohti aamunkoittoa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meie aga ujume edasi koidu poole
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y seguimos nadando en dirección al alba
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
bizony okosabb lenne ha mindenki édesfagyökérrel vagy krumplicukorral kereskedne
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in fact it would be more sensible if everybody dealt in sweet tree-roots or glucose
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sicher wäre es gescheiter wenn ein jeder mit süßholz oder kartoffelzucker handelte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ce serait bien plus malin si tout le monde se faisait marchand de réglisse ou de caroubes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
certo sarebbe meglio se tutti facessero commercio di carrube e caramelle per i bambini
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bogme bi bilo pametnije kad by svako trgovao slatkim korenjem il šećerom od krompira
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zapewne mądrzej byłoby handlować korzeniami albo syropem ziemniaczanym
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
bolo by veru najmúdrejšie keby každý z nás s koreňom sladkého dreva alebo s cukrom zemiakovým obchodoval
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
poate ar fi o treabă mai deşteaptă dacă toată lumea ar face negoţ cu rădăcină de lemn dulce sau glucoză
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
saattaisi olla viisaampaa jos jokainen kävisi kauppaa makeanpuunjuurella tai perunasokerilla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kahtlemata oleks targem kui kõik kaupleksid lagritsa või tärklisega
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierto sería más razonable que todo el mundo comercializara alcazuz y caramelos de patatas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
osszátok be a világot amiben éltek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ration the world you live in
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
teilt euch die welt ein in der ihr lebt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
rationnez le monde où vous vivez
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dividetevi il mondo in cui vivete
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
podelite svet u kome živite
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
rozczłonkujcie świat w którym żyjecie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
podeľte si svet ľudia ak už žijete v ňom
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împărţiţi-vă lumea în care trăiţi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jakakaa se maailma jossa elätte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jagage see maailm milles elate
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
distribuid el mundo donde vivís
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
nekünk könnyű naponta 50 kilométert megyünk belőle kifelé
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
no trouble for us to leave it behind 50 kilometers a day
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
uns fällt es leicht täglich 50 kilometer aus ihr hinauszugehen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour nous c’est facile nous le quittons tous les jours de 50 kilomètres
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per noi è facile facciamo ogni giorno 50 chilometri per uscirne
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nama je lako mi dnevno po 50 kilometara izlazimo iz njega
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
bez trudu przebywamy 50 kilometrów dziennie wyłaniamy się
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nám je hej deň čo deň sme o 50 kilometrov ďalej
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nouă ne este uşor să străbatem 50 de kilometri pe zi în afară
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
meillä on helppoa me kävelemme siitä poispäin 50 kilometriä päivässä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
meil on lihtne me läheme 50 kilomeetrit päevas sellest välja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos resulta fácil andar 50 kilómetros diarios alejándonos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
alagutakban hegyek gerincén s a hallgatag német erdőkben
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in tunnels on hill-crests and in soundless german forests
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
durch tunnels über bergrücken und in verschwiegenen deutschen wäldern
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans des tunnels sur des crêtes et dans les forêts allemandes silencieuses
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nelle gallerie sui crinali dei monti e in taciti boschi tedeschi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tunelima planinskim grebenima i nemuštim nemačkim šumama
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z wąwozów na grzbiety gór i wnikamy w milczące lasy niemieckie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
uberáme sa tunelmi po hrebeňoch hôr cez tiché švábske lesy
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în tuneluri, pe culmile munţilor şi-n pădurea germană tăcută
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tunneleita vuortenharjoja ja vaiteliaita saksalaisia metsiä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üle mäeselgade läbi tunnelite ja vaiksete saksa metsade
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en túneles por cumbres de montañas y en bosques alemanes callados
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
érezzük a friss trágya szagát a földeken
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we notice the fresh dung smell of the fields
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir spürten den geruch von frischer jauche auf den feldern
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous sentons le fumier frais dans les champs
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sentiamo l’odore del letame fresco sui campi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
osećamo miris svežeg gnoja na njivama
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czujemy zapach świeżego nawozu na polach
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
cítime čerstvý pach hnoja na poliach
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
simţim mirosul de bălegar proaspăt aşternut peste plaiuri
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
me tunnemme peltojen tuoreen lannanhajun
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunneme põldudel värske sõnniku lehka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sentimos el olor del estiércol fresco en el campo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek néha megfordulnak s a fák citeráznak a szélben
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains swivel round at times and the trees shiver in the wind like cithers
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge drehten sich gelegentlich um und die bäume schlugen im wind die zither
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les montagnes se retournent parfois
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e talvolta i monti si voltano e gli alberi suonano la chitarra nel vento
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se katkad obrnu a drveće svira u citru kroz vetar
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
czasem góry się obracają i drzewa wibrują na wietrze
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa občas otočia a stromy vo vetre klepocú
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii uneori se întorc şi copacii cântă la ţiteră
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
välistä vuoret kääntyvät ja puut vapisevat tuulessa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed pööravad end vahel ringi ja puud värisevad tuules
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se dan la vuelta de vez en cuando y los árboles tocan la cítara en el viento
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a fák alapjábanvéve teherbe esett lányok
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the trees what are they but pregnant girls
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im grunde genommen sind die bäume schwangere mädchen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et les arbres jouent de la cithare dans le vent
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dopo tutto gli alberi sono fanciulle gravide
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stabla su u suštini obremenjene devojke
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewa to właściwie ciężarne dziewczęta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stromy sú v podstate samodruhé dievky
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
fete rămase grele iau forma copacilor
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oikeastaan puut ovat raskaiksi tulleita tyttöjä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üldiselt võttes on puud rasedad tüdrukud
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los árboles en relidad son chicas embarazadas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de ha jobban megnézzük a határkövek is teherbe esett lányok
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but look closely at the boundary-stones and they are pregnant girls too
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber wenn wir besser hinschauen sind auch die grenzsteine in schwangerschaft gefallene mädchen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
au fond ce sont des filles engrossées
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar, dacă privim mai atent, şi pietrele de hotar sunt tot fete gravide
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid kui paremini vaadata on ka piirikivid rasedad tüdrukud
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
halkan beszélnek egymáshoz és azt mondják:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in a low voice they confess to each other:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
leise sprechen sie miteinander und sagen:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui parlent bas entre elles :
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si parlano sotto voce e dicono cosí:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tiho govore među sobom i kažu:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szepcą ze sobą i mówią:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
potichu hovoria si jedna druhej
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vorbesc în şoaptă una cu cealaltă şi zic:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne puhelevat hiljaa keskenään ja sanovat:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
räägivad vaikselt üksteisega ja ütlevad:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hablan en voz baja entre ellos y dicen:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ha ő elmegy én öngyilkos leszek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
if he leaves me I’ll kill myeslf
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
geht er weg bringe ich mich um
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
s’il part je me suicide
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
se lui se ne va io m’ammazzo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ako on ode ubiću se
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jeśli odejdzie zabiję się
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
keď mi odíde zabijem sa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dacă mă părăseşte, mă sinucid
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jos hän lähtee niin minä otan hengen itseltäni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kui ta läheb siis tapan end ära
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
si se va me suicido
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap egész nap pelenkákat szegtem arany fonállal
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I was hemming nappies with gold thread all day
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern habe ich den ganzen tag windeln mit goldenem garn gesäumt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier toute la journée j’ai ourlé des langes avec du fil d’or
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri tutto il giorno ho orlato con filo d’oro le fasce
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam ceo dan opšivala pelene zlatnom niti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj cały dzień obrębiałam pieluszki złotą nitką
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celý deň vyšívala som mu včera zlatou niťou výbavičku
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri toată ziua am tivit scutece cu fir auriu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen päärmäsin koko päivän kapaloita kultalangalla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile palistasin terve päeva mähkmeid kuldse niidiga
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer pasé todo el día cosiendo pañales con hilo de oro
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
angyalkának keresztelem majd és gyémánt cseresznyét akasztok a fülébe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little angel she’ll be christened I’ll hang cherries of diamond in her ears
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
engelchen werde ich es taufen und ihm dann diamantene kirschen übers ohr hängen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je veux la baptiser Angélique j’accrocherai à ses oreilles des cerises en diamant
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo chiamerò angeletto e gli appenderò sulle orecchie ciliegie di diamante
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
krstiću ga anđelčićem a o uvo ću mu okačiti dijamantsku trešnju
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ochrzczę go na aniołka i zawieszę mu diamentowe czereśnie na uszach
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dám ho pokrstiť za anjelika a diamantové čerešne povesím mu na ušká
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să-i dau numele de îngeraş şi în urechi o să-i agăţ cireşe diamantine
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä panen sen nimeksi enkeli ja ripustan sen korvaan timanttikirsikan
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ristin ta inglikeseks ja riputan teemantmureli kõrva
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
lo llamaré angelito y le colgaré cerezas de diamante en las orejas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vagy egyszerűen csak ezt mondják:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
or perhaps all they say is:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
oder sie sagen einfach nur:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ou simplement ceci:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oppure dicono semplicemente:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ili prosto samo vele:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
albo mówią tylko:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
alebo jednoducho iba toto:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sau, pur şi simplu, zic:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tai ne sanovat vain yksinkertaisesti:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
või siis ütlevad lihtsalt:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
o simplemente dicen:
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a férfiak mind sánta kutyák
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
every man’s but a lame dog
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die männer sind allesamt hinkende hunde
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les hommes sont tous des chiens boiteux
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti gli uomini sono cani zoppi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svi su muškarci šantavi psi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy mężczyzna to pies kulawy
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
chlapi sú tak či onak šmatľaví psi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toţi bărbaţii-s nişte dulăi ologi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki miehet ovat ontuvia koiria
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõik mehed on lombakad koerad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos los hombres son perros cojos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a hegyek már egészen fölénk hajolnak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the mountains are arched right over us now
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die berge beugen sich schon ganz über uns
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
déjà les montagnes se courbent sur nous
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i monti sono ormai tutti piegati sopra di noi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
planine se već sasvim naginju na nas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
góry chylą się całkiem na nas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hory sa už celkom naklonili k nám
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
munţii se-apleacă deasupra noastră de-acuma complet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vuoret kallistuvat jo suoraan päälle
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mäed kummarduvad juba täiesti meie kohale
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las montañas se abaten hacia nosotros por completo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az óriás kígyó pedig skrupulusok nélkül lenyeli a napot
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and still the giant snake gulps down the sun with a smack
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die riesenschlange aber schluckt skrupellos die sonne
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tindis que le serpent géant avale le soleil sans scrupules
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre il serpente gigante inghiottisce il sole senza scrupoli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ogromna zmija bez skrupula proguta sunce
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słońce zaś pochłonie bez skrupułów pyton
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obrovský had z ničoho nič slnko prehltol
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jättiläiskäärme nielaisee auringon kakistelematta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hiigelsuur madu aga neelab kõhklusteta alla päikese
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y la culebra gigante se traga el sol sin escrúpulos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
még utóbb is költő lesz belőlem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I’ll come to be a poet someday
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
am ende wird noch ein dichter aus mir
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour finir je deviendrais poète
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
alla fin fine io sarò poeta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
najzad ću još postati pesnik
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ostatecznie będzie ze mnie poeta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nakoniec ešte bude zo mňa básnik
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
până la urmă, te pomeneşti c-o să ajung poet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lopultakin minusta tulee runoilija
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lõpuks saab minust ikkagi luuletaja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
más adelante me volveré poeta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
csak jól felhúzni a kereplőket a legtöbb baj úgyis anna kisasszony szelességén múlik
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
well then let’s swing the rattles anyhow what’s the cause of the fuss but miss anna’s tantrums
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
nur gut die ratschen aufziehen das größte übel kommt sowieso von fräulein annas voreiligkeit
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais il faut bien remonter les crécelles de toute façon le plus grand mal vient de l’étourderie de Mlle Anne
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
basterà tirare fino in fondo le raganelle tanto piú che tutto il male viene dalla sbadattaggine della signorina Anna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo dobro naviti čegrtaljke ionako svaka muka zavisi tek od širokogrudosti gospo ce Ane
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dobrze tylko nakręcić kołatki i tak najwięcej my z tą trzpiotką Anną kłopotu ma
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len dobre roztočiť rapkáče najväčšou prekážkou je beztak vetroplachosť slečny Anny
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sfârlezele trebuie bine învârtite, cele mai multe necazuri depind de pripeala domnişoarei anna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
on vain vedettävä kalistimet kunnolla päälle pahempi riesa on neiti Annan ailahtelevaisuus
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
peab ainult kõristid korralikult üles keerama enamik hädasid tuleneb siiski preili anna tuulepäisusest
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
hay que hacer girar bien las chicharras porque la frivolidad de la señorita ana trae muchos problemas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tegnap két verset küldtem haza a független magyarországnak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
yesterday I sent home a couple of poems to independent hungary
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
gestern schickte ich zwei gedichte nach hause für die zeitung független magyarország
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
hier j’ai envoyé deux poèmes chez nous à La Hongrie Indépendante
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ieri ho mandato due poesie all’« Ungheria Indipendente »
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
juče sam poslao dve pesme kući „Nezavisnoj Mađarskoj“
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wczoraj posłałem do kraju dwa wiersze do „Független Magyarország”
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
včera som poslal domov dve básne do „Nezávislého Maďarska”
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ieri am trimis acasă două poezii ungariei independente
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
eilen lähetin kaksi runoa kotiin Riippumattomalle Unkarille ja me tipahdimme
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
eile saatsin koju kaks värssi ajakirjale rippumatu ungari
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ayer envié a casa dos poemas al país húngaro independiente
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s megint visszaestünk stuttgartba
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and again we dropped back to Stuttgart
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieder verschlug es uns nach Stuttgart
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et nous sommes de nouveau tombés à Stuttgart
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e finimmo un’altra volta a Stuttgart
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pa smo opet dopali u Štutgart
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i znów wpadliśmy do Stuttgartu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa sme zapadli do Štutgartu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi iar ne-am pomenit în Stuttgart
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
takaisin Stuttgartiin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja taas langesime tagasi stuttgarti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
volvimos a encontrarnos en Stuttgart
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ültünk a koldusok asztalánál lekváros lepényeket ettünk
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we sat at the beggars’ table ate jam tarts
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir saßen am tisch der bettler und aßen marmeladekuchen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous étions assis à la table des mendiants et nous mangions des tourtes à la confiture
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sedemmo alla tavola dei mendicanti mangiammo pizze con la marmellata
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sedeli smo kraj stola prosjaka i jeli smo lepinje s pekmezom
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
siedzieliśmy przy żebraczym stole jedliśmy placki z powidłami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
sadli si k stolu žobrákov jedli lekvárový posúch
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stăteam la masa cerşetorilor, mâncam clătite cu magiun
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
istuimme kerjäläisten pöytään söimme hillolla täytettyjä pannukakkuja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
istusime kerjuste lauas sõime moosipirukaid
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
nos sentamos a la mesa de los mendigos y comimos tortas con mermelada
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s egy stájer paraszt szíve világított le a gerendákról
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and a styrian peasant’s heart gleamed down from the rafters
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und das herz eines steirischen bauern leuchtete von den balken herunter
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’une solive un cœur de paysan styrien donnait la lumière
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e il cuore di un contadino stiriano splendeva dalle travi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s greda nam je svetlelo srce jednog štajerskog seljaka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i z belek świeciło serce styryjskiego chłopa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a srdce štajerského sedliačika svietilo na nás spod hrady
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi de pe grinzi lumina inima unui ţăran stirian
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kattohirressä valaisi jonkun steiermarkilaisen talonpojan sydän
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja ülalt aampalgilt valgustas meid ühe steieri talumehe süda
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón de un campesino estirio relumbró en las vigas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szomszédház udvarán az ÜDV HADSEREGE misézett
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
mass was celebrated by the SALVATION ARMY in the courtyard next door
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im hof des nachbarhauses las die HEILSARMEE eine messe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans la cour de la maison voisine l’ARMÉE DU SALUT faisait la messe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nel cortile della casa accanto l’ESERCITO DELLA SALVEZZA faceva messa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u dvorištu susedne kuće služila je misu VOJSKA SPASA
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na sąsiednim podwórzu ARMIA ZBAWIENIA odprawiała swoją mszę
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v susednom dvore slúžila omšu ARMÁDA SPÁSY
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în curtea casei din vecini îşi ţinea slujba ARMATA SALVĂRII
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
naapuritalon pihalla messusi PELASTUSARMEIJA
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naabermaja väravas pidas PÄÄSTEARMEE missat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en el patio de la casa vecina el EJÉRCITO DE SALVACIÓN celebró una misa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
flóták és klarinétok visítottak a csillagok alatt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flutes and clarinets were shrill under the stars
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
flöten und klarinetten schrillten unter den Sternen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
flûtes et clarinettes braillaient sous les étoiles
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
flauti e clarinetti stridevano sotto le stelle
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pod zvezdama su vrištale flaute i klarineti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
flety i klarnety popiskiwały pod gwiazdami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
pod hviezdami kvílili flauty s klarinetmi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sub stele zbierau flautele şi clarinetele
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huilut ja klarinetit kirkuivat tähtien alla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
flöödid ja klarnetid kriiskasid tähtede all
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
flautas y clarinetes chirriaban bajo las estrellas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
láttuk a sárga üvegbaglyokat amint áthajolnak a fiatal anyák fölött
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we saw the young mothers bowed over by the yellow glass owls
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wir sahen die gelben glaseulen, wie sie sich über die jungen mütter neigten
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
nous avons vu les hiboux de verre jaune se pencher par-dessus les jeunes mères
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedevamo le gialle civette di vetro mentre si piegavano sopra le giovani madri
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
videli smo kako žute staklene buljine proleću nad mladim majkama
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzieliśmy żółte szklane sowy pochylone nad młodymi matkami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
videli sme sklené žlté sovy nakláňali sa nad mladými mamičkami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeam cum se apleacă bufniţele galbene din sticlă deasupra tinerelor mame
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
näimme kun keltaiset lasipöllöt kumartuivat nuorten äitien ylle
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägime kuidas kollased klaasikakud kummardusid noorte emade kohale
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
vimos búhos amarillos de cristal inclinándose sobre las madres jóvenes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó isten báránya ki elveszed a világ bűneit
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh lamb of god who takest away the sins of the world
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o lamm gottes du nimmst hinweg die sünden der welt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
agneau de Dieu qui rachètes les péchés du monde
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh agnello di dio che togli i peccati del mondo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jaganjce božje što otkupljuješ grehove sveta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
baranku boży który gładzisz grzechy świata
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
baránok boží ktorý snímaš hriechy sveta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, mielul lui dumnezeu, care iei asupra ta păcatele lumii
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi Jumalan Karitsa joka pois otat maailman synnit
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jumala tall kes maailma patud ära kannad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh cordero de dios que quitas el pecado del mundo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrászban megint cihelődni kezdett a félkrisztus és mindenáron beszélni akart
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the demichrist began to get going again in the woodcarver and he was determined to speak at all costs
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im holzschnitzer begann sich wieder der halbkristus zu regen und er wollte durchaus sprechen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le demi-christ remuait de nouveau dans le sculpteur sur bois et il voulait parler à tout prix
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
nello scultore in legno tornava ad agitarsi il mezzo-cristo e voleva parlare a tutti i costi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u kiporescu je počeo opet da se s mukom uspravlja poluhristos i hteo je po svaku cenu da govori
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
w snycerzu odżył ponownie półchrystus i chciał koniecznie wygłosić kazanie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a do rezbára sa znova poloježiš prevtelil stoj čo stoj povedať chcel niečo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în sculptorul în lemn iar a început să se îmbrace alene semicristosul şi ţinea morţiş să vorbească
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjässä alkoi taas tunkea esiin puolikristus hän tahtoi puhua hinnalla millä hyvänsä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptoris hakkas taas tärkama poolkristus ja ta tahtis iga hinna eest kõnet pidada
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista volvió a prepararse y quería hablar a toda costa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
fogd be a csuszalesődet ordított föl a stájer paraszt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
shut your great trap the the styrian peasant shouted
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
halt dein freßmaul brüllte der steirische bauer
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ferme ta bouffeuse de gamelle hurlait le paysan styrien
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudi il becco urlava il contadino stiriano
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
začepi gubicu zaurla štajerski seljak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zamknij swój kluskożerny pysk wrzasnął chłop styryjski
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zavri si hubu okríkol ho ten štajerský sedliak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ţine-ţi cioclonţul, a răcnit ţăranul din Stiria
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
turpa kiinni huusi steiermarkilainen talonpoika
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
pea lõuad karjus steieri talunik
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
cierra la boca hambrienta le gritó el campesino estirio
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egészen orrunk alá tolva a szívét
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
as he shoved his heart under our very noses
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
er schob uns sein herz hart vor die nase
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
il nous a fourré son cœur en plein sous le nez
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci mise sotto il naso il cuore
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svoje nam srce gurnu sasvim pod nos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i podsunął nam pod nos swoje serce
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a pod nos nám strkal srdce vlastné
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
împingându-şi inima până sub nasul nostru
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hän työnsi sydämensä aivan nenämme alle
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
surudes südame otse meie nina alla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y el corazón se nos subió casi hasta la nariz
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok 7 rozsdás tőrrel van keresztül szúrva
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
look at it 7 rusty daggers went through it
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr mit 7 rostigen dolchen sind durchstochen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez il est percé de 7 poignards rouillés
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
vedete è trafitto con 7 pugnali rugginosi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
vidite probodeno je sa 7 zarđalih bodeža
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
widzicie przebito je 7 rdzawymi sztyletami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
7 hrdzavými dýkami je prebodnuté pozrite
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi, e străpunsă de 7 pumnale ruginite
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa se on 7 ruosteisen tikarin lävistämä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda on torganud 7 roostes pistoda
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ya véis está atravesado con 7 puñales oxidados
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a szeretőm 7 hazugsága ez bennem testvérkéim
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
7 lies my lovers told me my dear brothers
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 7 lügen meiner geliebten und drinnen meine geschwisterchen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pour moi 7 mensonges de ma maîtresse mes frérots
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sono le 7 menzogne della mia amante in me fratellini
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
to su 7 laži moje ljubavi braćo moja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
to 7 kłamstw mej kochanki wbiło się we mnie bracia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
to 7 milenkiných zrád je vo mne bratia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele înfipte în mine, frăţiori,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani 7 valhetta ovat minussa veikkoseni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed need on mu armsama 7 petmist
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
son las 7 mentiras de mi amante hermanitos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
látjátok ezt a zöld karimát itt a jobb oldalán
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see this green border here on the right
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht ihr diese grüne krempe hier auf seiner rechten seite?
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
vous voyez cette auréole verte ici à droite
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
guardate quell'orlo verde sul lato destro
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
vedeţi această margine verde aici, în dreapta,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
katsokaa tätä vihreää hatunlieriä oikeassa kyljessä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
näete seda rohelist serva siin paremal küljel?
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
¿podéis ver este borde verde aquí al lado derecho?
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ez az én gazdám utolsó harapása rajta testvérkéim
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
it’s the last mark of my master’s teeth my dear brothers
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
das ist der letzte biß meines herrn meine geschwisterchen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ça c’est le dernier coup de dents de mon maître mes frérots
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fratellini è l’ultima morsicatura del mio padrone
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
e ultima muşcătură a stăpânului meu, frăţiori,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
se on isäntäni viimeinen puraisu veikkoseni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vennaksed selle jättis siia mu peremehe viimane hammustus
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
es la última mordedura de mi amo hermanitos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
26 esztendős vagyok s olyan tiszta volt az életem mint a reggeli harmat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am 26 and my life has been as pure as the morning dew
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
26 jahre alt bin ich und mein leben war so rein wie der morgentau
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai 26 ans ma vie était pure comme la rosée du matin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ho 26 anni e la mia vita era pura come rugiada mattutina
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
imam 26 godina i život mi je bio čist kao jutarnja rosa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
mam 26 lat i życie me czyste jak rosa poranna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
26 rokov mám a môj život bol čistý ako ranná rosa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am 26 de ani şi aveam parte de-o viaţă curată a dimineţii
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olen 26-vuotias ja elämäni oli puhdas kuin aamukaste
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olen 26-aastane ja mu elu on olnud puhas nagu hommikune kaste
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tengo 26 años y mi vida ha sido tan nítida como el rocío matinal
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
télen egész nap a házunk előtt söpörgettem nyáron kövér gabonát arattam
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in winter I was all day sweeping the yard in summer I brought in the happy crop
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
im winter kehrte ich den ganzen tag vor unserem haus um im sommer fettes getreide zu ernten
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en hiver je balayais toute la journée devant notre maison en été je moissonnais le gros blé
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
d’inverno pulivo la neve davanti alla casa d’estate mietevo il grano pieno
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zimi sam po ceo dan pred kućom meo leti sam žnjeo debelo žito
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zimą zamiatałem cały dzień przed domem w lecie kosłem tłuste kłosy
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
po celé dni v zime pred naším domom som zametával v lete žal tučné obilie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iarna măturam toată ziua în faţa casei vara seceram grâne bogate
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
talvella lakaisin päivät pitkät talomme edustaa kesällä korjasin pulskaa viljaa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
talviti luudasin terve päeva majaesist suviti koristasin lopsakat vilja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
en invierno todos los días barría la puerta de casa en verano cosechaba cereal grueso
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hej haj de az ember sorsa olyan mint a
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hey ai-yy man’s fate is like the
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ach ach das schicksal des menschen ist so wie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ohé oh la vie est comme
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eh eh il destino dell’uomo è come
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ej aj al čovekova je sudbina takva kao
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
hej haj ale taki już los człowieka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak-tak lež život človeka je oko
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ehe, ehe, dar soarta omului e ca
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hui hai mutta ihmisen kohtalo on kuin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oh jah kuid inimese saatus on nagu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ay ay el destino humano es como
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenkinek nyitva volt a szeme s a falak mögött láttuk amint a világ kifordítja szűrét
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
all eyes were opened and behind the walls we saw the world change its cloak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
alle hatten wir die augen offen und hinter den mauern sahen wir wie die welt ihren umhang wendet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde avait les yeux ouverts et nous avons vu la terre derrière la meute retourner sa houppelande
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tutti tenevano gli occhi aperti e dietro i muri noi vedevamo come il mondo volta gabbana
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
svima su nam oči bile otvorene i videli smo iza zidina gde svet obrnu ćurak naopako
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
każdy miał oczy otwarte i widzieliśmy jak za murami świat wywraca swój kożuch
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý mal otvorené oči a za stenou videli sme ako si svet kožuch obracia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea avea ochii deschişi şi vedeam cum în spatele zidurilor lumea îşi întoarce sumanul pe dos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikilia oli silmät auki ja seinien läpi näimme kun maailma käänsi viittansa nurin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kõigil olid silmad pärani ja seinte taga nägime kuidas maailm keeras ringi oma kuue
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos teníamos los ojos abiertos y detrás de las paredes vimos que el mundo le daba la vuelta a la chaqueta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
budapest–páris–berlin–kamcsatka–szentpétervár
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
budapest-paris-berlin-kamchatka-st.petersburg
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
budapest – paris – berlin – kamtschatka – st.petersburg
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
Budapest-Paris-Berlin-Kamtchatka-St-Pétersbourg
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
budapest-parigi-berlino-camciatka-pietroburgo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Budimpešta—Pariz—Berlin—Kamčatka—Sanktpeterburg
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
Budapeszt - Paryż – Berlin - Kamczatka - Petersburg
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
Budapešť — Paríž — Berlín — Kamčatka — Petrohrad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
budapesta-paris-berlin-kamceatka-sankt petersburg
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Budapest-Pariisi-Berliini-Kamtsatka-Pietari
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
budapest – pariis – berliin – kamtšatka – peterburi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
budapest – parís – berlín – kamchatka – san petersburgo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász részeg volt már s a szemeiből mint valami kanálisokból folydogált a szomorúság
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver was drunk by this time and sadness seeped from his eyes like something from gutters
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer war schon betrunken und aus seinen augen troff die traurigkeit wie aus kanälen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois était rond et de ses yeux la tristesse coulait comme d’un égout
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lo scultore era ormai ubriaco e dai suoi occhi scorreva la tristezza come da canali
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac već je bio pijan a iz očiju mu je kao iz kakvih kašičarki jednako tekla tuga
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz był już pijany i z oczu ściekał mu smutek jak ze ścieków
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár bol už spitý a z jeho očí ako z kanálov smútok vytekal
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn se-mbătase deja şi din ochi i se prelingea ca din guri de canale tristeţea
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä oli jo päissään ja hänen silmistään kuin kanavista virtaili surumieli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor oli juba purjus ja ta silmist voolas kurbust nagu rentslist
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista estaba borracho y la tristeza caía de sus ojos como de alcantarillas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kiáltások egyre inkább a sarok felé tartottak hogy elolthassák kanócaikat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the cries kept making for the corners to snuff their flames
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die schreie hielten immer mehr zu den ecken um ihre dochte auslöschen zu können
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la tristesse coulait comme d’un égout les cris de plus en plus se dirigeaient vers les coins pour pouvoir souffler leurs mèches
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le grida si volgvano sempre piú verso i poli per spegnere le loro miccie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
uzvici su sve više skretali u uglove kako bi mogli da ugase svoje fitilje
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
krzyki zbiegały się w kątach aby knoty pogasić
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
výkriky bližšie k nárožiam sa stiahli lampy pozhášať
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
strigătele vizau tot mai mult colţurile ca să-şi poată stinge feştilele
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huudot painuivat nurkkia kohti jotta voisivat paremmin sammuttaa liekkinsä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
karjed hoidsid pigem nurkade poole et kustutada seal oma tahid
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los gritos se dirigían hacia los rincones para apagar las mechas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
esküdjetek meg hogy ezután csak a tiszta gatyamadzag varázshatalmában hisztek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
swear you’ll put faith in nothing now except the magic power of neat long-john elastic
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schwört daß ihr von nun an nur an die zaubermacht des reinen unterhosenbandes glaubt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
jurez que dès maintenant vous ne croirez plus que dans le pouvoir magique des cordons de caleçons propres
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
giurate che crederete ormai solo nella virtú magica dei legacci delle mutande
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
venčajte se zatim ćete verovati samo u magijsku moć čistoga učkura
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przysięgnijcie że odtąd wierzyć będziecie tylko w czarodziejską moc tasiemki od gaci
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prisahajte že ododneška veríte len v záračnú moc čistého gatníka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
faceţi legământ că de-acum înainte o să credeţi doar în puterea magică a şnurului de la izmene
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vannokaa että tästedes luotatte pelkästään puhtaiden alushousunnyörien taikavoimaan
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
vanduge et usute nüüdsest ainult puhaste aluspükste nööri võluvõimu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenéis que jurar que a partir de ahora sólo váis a creer en la magia del cordel
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szólaltam meg egész váratlanul
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I demanded out of the blue
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
sagte ich ganz unerwartet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je m’étais mis à parler contre toute attente
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dissi in modo inaspettato
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
progovorih sasvim neočekivano
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odezwałem się nagle
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
skríkol som celkom nečakane
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am cuvântat în chip cu totul neaşteptat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
lausahdin minä aivan odottamatta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laususin mina täiesti ootamatult
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
eso dije de repente
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s láttam amint a hangom erre felé jön a szomszéd udvarból
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and I saw my voice approaching from the neighbouring courtyard
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und ich sah wie meine stimme aus dem nachbarhof herüberkam
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je voyais ma voix venir par ici de la cour voisine
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e vedevo come la mia voce giungeva dal cortile vicino
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i videh kako mi glas dopire amo iz susednog dvorišta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i widziałem jak głos mój nadchodzi z sąsiedniego podwórka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a videl som svoj hlas z vedľajšieho dvora prichádzať
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi am văzut cum glasul-mi vine-ncoace din curtea alăturată
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja näin miten ääneni tuli tännepäin naapurin pihamaalta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nägin kuidas mu hääl naaberõuest meie poole tuli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y veía mi voz acercarse desde el patio vecino
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én költő vagyok
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I am a poet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich bin ein dichter
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je suis poète
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io sono un poeta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
pesnik sam
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jestem poetą
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
som predsa básnik
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu sunt poet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä olen runoilija
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ma olen luuletaja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
soy poeta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tehát csak tudom
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
after all I know
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also muß ich es wissen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je sais donc
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
debbo dunque sapere
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle bar znam
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc wiem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
musím to vedieť
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aşadar ştiu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tiedän siis kyllä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tean ainult
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así claro que sé
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a lámpások azért égnek jól mert kétszer turatámó
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the lanterns burnwell because twice turatamo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die lampen brennen deshalb so gut, weil sie zweimal turatamo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que les lampes ne brûlent bien que puisque deux fois troulalaire
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
che i lumi ardono bene perché due volte turatamo*
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
lampe zato gore dobro jer dvaput karatama
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lampy palą się dobrze bo dwakroć turatamo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj lampy preto dobre svietia že dvakrát sú čary-máry
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
felinarele ard bine pentru că-s de două ori turatamo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
että lamput palavat hyvin sen takia että kaksi kertaa turataamo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
laternad põlevad sellepärast nii hästi et on kahekordselt turatamo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
que las linternas lucen porque turutamo dos veces
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és tele vannak petróleummal
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and full of paraffin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und voll mit petroleum sind
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et aussi parce qu’elles sont pleines de pétrole
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e sono pieni di petrolio
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i pune su petroleuma
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i pełne są nafty
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a plné petroleja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-s pline cu petrol
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja ovat täynnä petrolia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja täis petrooleumi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y están llenas de petróleo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szörnyen neki voltam keseredve szerettem volna valamit adni ezeknek a szegény embereknek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
what biting misery was in me I wanted to give something to these wretched people
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war schrecklich verbittert und hätte gerne diesen armen leuten etwas geschenkt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je tombais dans une terrible amertume j’aurais bien voulu donner quelque chose à ces pauvres gens
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero proprio disperato avrei voluto dare qualche cosa a quella povera gente
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam strašno ogorčen želeo sam da dam nešto ovim siromasima
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
straszliwie rozgoryczony chciałem coś biednym tym ludziom darować
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nesmierne roztrpčený rád by som bol aj niečo dal týmto chudobným ľuďom
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram îndârjit rău de tot, aş fi vrut să le pot da ceva acestor sărmane făpturi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin hirveän katkera ja olisin mielelläni antanut jotain noille miesparoille
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu meel oli kohutavalt mõru oleksin tahtnud anda midagigi neile vaestele inimestele
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba terriblemente apenado quería dar algo a esa pobre gente
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de a csillagok már leléptek strázsáikról
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but the stars had already left guard-duty
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber die sterne traten vom posten ab
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais les étoiles avaient déjà décampé de leurs guérites
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma le stelle avevano ormai lasciato i loro posti di guardia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zvezde su već bile napustile stražu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ale gwiazdy już zeszły z posterunku
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
medzitým ale hviezdy zišli zo svojich strážnych
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar stelele îşi părăsiseră posturile de strajă
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta tähdet astuivat jo alas vahtipaikoiltaan
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuid tähed olid vahipostidelt juba jalga lasknud
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero las estrellas habían bajado de su puesto de vigilancia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a 13 angyal most nyilván kinyitott szájjal alszik a padlás-grádicson
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the 13 angels are probably snoring now with their mouth open on the attic stairs
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die 13 engel schlafen jetzt offenbar mit offenem mund auf der dachbodenstiege
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en ce moment les 13 anges dorment sûrement la bouche ouverte sur les échelons du grenier
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i 13 angeli dormono evidentemente a bocca aperta sui gradini del soffitto
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
13 anđela sad sigurno spava širom otvorenih usta na tavanskim lestvicama
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
owe 13 aniołów śpi zapewne z otwartymi ustami na drabinie poddasza
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
stanovíšť s ústami naširoko 13 anjelov spí na schodišti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cei 13 îngeri acum, evident, dorm cu gura deschisă pe scara ce duce în pod,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ne 13 enkeliä nukkuvat nyt kaiketi suu auki ullakon rapuilla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
13 inglit magavad ilmselt praegu avatud sui ärklikorruse trepil
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los 13 ángeles estarían dormidos con la boca abierta en los escalones del desván
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
uram-isten
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my lord god
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein gott
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
seigneur
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dio mio
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bože gospode
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
panie boże
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó panebože
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
doamne dumnezeule,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voi herrajumala
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
dios mío
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a falakról vörös seregekben lefelé masíroznak a poloskák
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bugs are marching down from the walls in red battalions
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
von den wänden marschierten in roten heeren die wanzen herunter
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
du mur les punaises défilent en armée rouge
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le cimici scendono dai muri in rosse schiere
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa zidova u crvenim četama marširaju naniže stenice
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ze ścian maszerują w dół czerwone armie pluskiew
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zo stien už pochodujú dolu červené armády ploštíc
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ploşniţele mărşăluiesc în cohorte roşiatice de pe pereţi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
seinillä marssivat luteet alaspäin punaisina laumoina
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
lutikad marsivad seintelt alla punastes vägedes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los chinches marchan en tropas rojas en las paredes hacia abajo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki sózza be az orrahegyét
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all rub salt on our nose
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jedermann soll seine nasenspitze einsalzen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde se sale le bout du nez
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
si mettano tutti del sale sulla punta del naso
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako posoli vrh svog nosa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy sobie nos zapekluje
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si posolí špičku nosa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi pună-n saramură vârful nasului
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen suolatkoon nenänpäänsä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
soolake sisse oma ninaotsad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tenemos que poner sal en la punta de la nariz
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme milyen rövid az élet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
see how brief life is
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht wie kurz das leben ist
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici que la vie est courte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco come è breve la vita
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
eto kako je život kratak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jakie krótkie jest życie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa aký je ten život krátky
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iată, ce scurtă e viaţa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas miten lyhyt on elämä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe kui lühike on elu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
qué breve es la vida
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de belőlünk mégiscsak kanmacskák lesznek a párisi tűzfalakon
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but after all we’ll be tomcats yet on the fire-walls of paris
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber aus uns werden doch nur kater der pariser brandmauern
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais nous serons matous quand même sur les toits parisiens
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma noi diventeremo gatti maschi sui muri ciechi de Parigi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
mi ćemo ipak postati samo mačori na pariskim zidinama
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lecz z nas będą jeszcze kocury na ślepych ścianach Paryża
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ale z nás predsa musia byť kocúri na parížskych strechách
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar noi tot vom ajunge motani pe calcanii clădirilor pariziene
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta meistä tulee sittenkin kollikissoja Pariisin palomuureille
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga meist saavad ikkagi ainult kõutsid pariisi tulemüüridel
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y llegaremos a ser gatos machos en los muros parisinos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
tente baba hát tente
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
hushaby baby hushaby so
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
eiapopeia mein kindchen nun eiapopeia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
fais dodo ma foi mon mignon
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ninna nanna bimba bella
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
buji dete pa buji paji
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
lulaj że mi lulaj
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hajušky haju tak hajušky haju
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nani, nani, puiul mamii,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tuuti tuuti pikkuiseni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maga lapsuke maga
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
duerme bebé duerme tente baba tente
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az ember elalszik
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the man falls asleep
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der mensch schläft ein
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
on s’endort
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ci si addormenta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
čovek zaspi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
człowiek zaśnie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a človek zaspí
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
omul adoarme
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ihminen nukahtaa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
inimene uinub
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
uno se queda dormido
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
így lesznek a vertikálisokból horizontálisok
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so the verticals become horizontals
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
so wird aus dem vertikalen horizontales
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
c’est ainsi que les verticales deviennent horizontales
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
cosí si fanno orizzontali le verticali
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako od vertikale postaju horizontale
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i tak piony zmienią się w poziomy
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
tak budú horizontály z vertikál
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
uite-aşa se transformă verticalele-n orizontale
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sillä tavoin tulee pystysuorista vaakasuoria
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ainult nii saavad vertikaalidest horisontaalid
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así las verticales se convertirán en horizontales
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és viszont
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and vice versa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und umgekehrt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et le contraire
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e viceversa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i obrnuto
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i na odwrót
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a zasa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi, în schimb,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja päinvastoin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja vastupidi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az égből kiléptek a téntagyerekek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and ink-children skip down from the sky
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus dem himmel traten tintenkinder hervor
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les bonhommes d’encre sortaient du ciel
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
i bimbi d’inchiostro uscirono dal cielo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz neba se pomoliše mastiljava deca
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z nieba wychynęły atramentowe dzieci
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z nebies zostupujú atramentové deti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din cer au răsărit copiii de cerneală
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mustelapset astuvat ulos taivaasta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tindilapsed on taevast välja astunud
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los niños de tinta salieron del cielo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyertek át velem a kerten
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
some with me come through the garden
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
folgt mir durch den garten
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
venez avec moi traversons le jardin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
passiamo il giardino insieme
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hajte sa mnom preko bašte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
chodźcie ze mną przez ogród
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
len podťe so mnou cez záhradu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
veniţi cu mine dincolo de grădină
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
tulkaa minun kanssani puutarhan halki
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tulge minuga läbi aia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
acompañadme al jardín
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a folyó túlsó partján Mária altatgatja fiát
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
over there on the river-bank Mary rocks her son to sleep
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jenseits des flusses wiegt Maria ihren sohn
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur l’autre rive Marie berce son fils
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sulla riva di là Maria fa dormire suo figlio
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na drugoj obali reke Marija uspavljuje sina
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
na drugim brzegu rzeki Maria usypia syna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na druhom brehu rieky Mária syna uspáva
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe malul celălalt Maria îşi adoarme băiatul
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
Maria tuudittaa poikaansa joen toisella rannalla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
jõe teisel kaldal äiutab Maarja oma poega
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
María está mece a su hijo en la orilla de enfrente
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki kattantsa be esze fölött a reteszeket
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we must all snap the bolts over our minds
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schiebe vor seinen verstand die riegel
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que chacun claque les verrous sur sa raison
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chiudano tutti quanti i chiavistelli sopra il cervello
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako škljocne reze iznad svoje svesti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy zamknie swój rozum na zatrzask
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech si na rozume haspru zastrčí
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să-şi zăvorască mintea
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
jokainen napsauttakoon järkensä lukkoon
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sulgege aru kohal riivid
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que cerrar los cerrojos sobre el cerebro
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a padlón sárga tócsákban foszforeszkáltak az emlékeim
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
my memories go phosphorescent on the floor in puddles of yellow
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
auf dem fußboden phosphoreszierten meine erinnerungen in gelben pfützen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur le plancher dans des flaques jaunes mes souvenirs phosphoresçaient
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per terra i miei ricordi fosforescevano in pozze gialle pozze gialle
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na patosu u žutim lokvama fosforescirale su moje uspomene
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje wspomnienia fosforyzowały żółtymi kałużami na podłodze
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na dlážke v žltých mlákach spomienky mi fosforeskovali
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pe duşumea, în băltoace gălbui, îmi străluceau fosforescent amintirile
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
muistoni fosforoituivat lattialla keltaisissa lätäköissä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu mälestused fosforestseerisid põrandal kollastes loikudes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mis recuerdos eran fluorescentes en charcos amarillos en el suelo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a sarkokban kinyíltak a hátizsákok és veszettül ugatni kezdtek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
in the corners the rucksacks opened up and started barking at me like crazy things
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in den ecken öffneten sich die rucksäcke und fingen wie toll zu bellen an
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans les coins les sacs à dos s’ouvraient et aboyaient comme des enragés
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
negli angoli si aprirono i sacchi da montagna e si misero ad abbaiare come pazzi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u uglovima se otvoriše putne torbe i počeše besno da laju
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
po kątach otwarły się plecaki i jęły zawzięcie szczekać
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v kútoch sa otvorili plecniaky a bláznivo sa rozbrechali
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre turbate
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
nurkissa aukesivat selkäreput ja alkoivat hurjasti haukkua
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nurkades avanesid seljakotid ja hakkasid meeletult haukuma
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las mochilas se abrieron en los rincones y empezaron a ladrar
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mint Mária a fiát
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
Mary with her son
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie Maria den sohn
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
comme Marie son fils
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
come Maria suo figlio
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kao Marija svog sina
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jak Maria syna kołysała
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ako Mária svojho syna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
precum Maria pe pruncul ei
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuin Maria poikaansa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nagu Maarja oma poega
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
como María a su hijo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az egész kertet az ölemben ringattam
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I cradled the whole garden in my lap like
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
schaukelte ich in meinem schoß den ganzen garten
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’ai bercé le jardin dans mon giron
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io cullavo tutto il giardino nel mio grembo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
tako sam ljuljao baštu u svom krilu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kołysałem na łonie cały ogród
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na lone celú záhradu som hojdal
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
am legănat în poală grădina întreagă
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä keinutin sylissäni koko puutarhaa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
äiutasin süles kogu aeda
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo estaba meciendo todo el jardín en el regazo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és lejjebb
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and further down look
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und weiter hinab
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et plus bas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e piú sotto
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
niže
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a niżej
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a nižšie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar mai jos sunt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja alempana
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja alla
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y más abajo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
íme itt vannak 1½ márkáikkal a sameszek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
here are the good man-fridays with their 1 1/2 marks
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seht da sind die schammes mit ihren 1 1/2 mark
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
voici les chamès avec leur mark 1/2
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ecco gli scaccini della comunità ebraica coi loro 1 1/2 marchi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
evo tu su i šamesi sa svojim 11/2 markama
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
są szamesi z 1 1/2-markówkami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hľa so svojimi 1 1/2 markami židovskí kostolníci
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
argaţii cu cele 1 ½ mărci ale lor
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kas täällä juoksupojat kourassaan 1 1/2 markkaa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ennäe jooksupoisid tulid käes 1½ marka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
están aquí los shames con su marcos 11/2
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sóhajok üvegesednek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
sighs glaze
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seufzer verglasen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les soupirs se vitrifiaient
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
sospiri si vetrificano
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
stakle se uzdasi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szklą się westchnienia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
povzdychy sklovatejú
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
suspinele devin sticloase
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
huokaukset lasittuvat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ohked klaasistuvad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
se vitrifican los suspiros
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
virágok virágzanak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
flowers flower
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
blumen blümeln
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les fleurs fleurissaient
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
fiori fioriscono
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
cvetaju cvetovi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kwitną kwiaty
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kvetiny kvitnú
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
florile înfloresc
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kukat kukkivat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
õied õitsevad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
florecen las flores
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó hát itt vagy te is
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah well here you are too
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o du bist also auch hier
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ah t’es là toi aussi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh dunque ci sei anche tu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o pa tu si i ti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
jesteś tu także
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó aj ty si teda tu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, deci şi tu eşti aici
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi ettäkö sinäkin täällä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ka sina oled siin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh tú también estás aquí
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én és te
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I and you
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich und du
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi et toi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
tu ed io
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ja i ti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja i ty
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja a ty
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eu şi tu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä ja sinä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina ja sina
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
tú y yo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
rajtad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
über dir
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
sur toi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
su di te
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
na tebi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nad tobą
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
na tebe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sinun päälläsi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mina
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
yo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
én
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
on you
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
moi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
io
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
Ja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sinul
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
sobre ti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
kösd csak rám a térdeidet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
won’t you lock your knees over me
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
binde nur deine knie an mich
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ficelle donc tes genoux sur moi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
lega dunque su di me le tue ginocchia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
veži samo svoja kolena za mene
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
oszameruj mnie twymi kolanami
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
priviaž si len kolená k mojim
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
înnoadă-ţi genunchii în jurul meu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
köytä vain minuun polvesi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seo vaid põlved minu ümber
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ata tus rodillas a las mías
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
asszonykám
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
little woman my
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
mein weibchen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma petite dame
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mia piccola donna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ženice moja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
moje kobieciątko
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ženuška
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
femeiuşco
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
armaani
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
naisuke
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
mujercita
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ezüst szalamander
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
own silver salamander
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
silbersalamander
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
lézard d’argent
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
salamandra d’argento
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
srebrni salamanderu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
srebrna salamandro
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
strieborný salamander
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
salamandră de argint
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hopeinen salamanteri
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hõbedane salamander
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
salamandra de plata
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
papagáj
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
parrot
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
papagei
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
perroquet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
pappagallo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
papagaju
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
papugo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
papagáj
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
papagalul
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
papukaija
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
papagoi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
papagallo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
vitézkötés az életemen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
frogging of my life
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heldenverschnürung an meinem leben
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
ma vie est une soutache
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
gala sulla mia vita
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
viteški gajtanu na mom životu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
szamerunku mego życia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nedeľa môjho života
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
găitanul vieţii mele
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
elämäni ritarinauha
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
mu elu husaarisõlm
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
agujetas en mi vida
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
gyümölcsfa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
fruit-tree
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obstbaum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
arbre fruitier
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
albero da frutto
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
voćko
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
drzewo owocowe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó ovocný strom
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
pom fructifer
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
hedelmäpuu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
viljapuu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
frutal
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
leszakított csillag
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
plucked-out star
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
heruntergerissener stern
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
étoile arrachée
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stella strappata
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otkinuta zvezdo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
gwiazdo zerwana
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ó hviezda odtrhnutá
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
stea ruptă din cer
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
irti reväisty tähti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
maharebitud täht
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estrella cogida
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó jaj ó jaj
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
ah no ah no
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o weh o weh
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
aïe aïe aïe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ohimè ohimè
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o jao jao
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
ojej ojej
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
ach jaj ach
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o, vai, o, vai,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oijoi oijoi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo jaa oo jaa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh ay oh ay
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
mindenki csavarja meg az üvegdugókat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
we should all twist the glass stoppers
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
jeder schraube die glasstöpsel an
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
que tout le monde tourne les bouchons de verre
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
stringano tutti i tappi di vetro
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
nek svako zavrne staklene čepove
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
niech każdy korki szklane zakręca
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
každý nech zakrúti sklené zátky
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
toată lumea să răsucească dopurile sticlelor
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kaikki kiertäkööt lasitulppia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
keerake pudelikorke
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
todos tenemos que sacar los tapones de cristal
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órák kiléptek csillag ketreceikből
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the hours quit their starcoops
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die stunden traten aus ihren sternkäfigen heraus
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
les horloges sont sorties de leurs cages d’étoiles
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
le ore sono uscite dalle loro gabbie di stelle
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sati su pobegli iz svojih zvezdanih krletki
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
godziny wyszły z gwia dzistych klatek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hodiny vybehli zo svojich hviezdnych klietok
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
ceasurile au ieşit din coteţele lor stelare
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellot ovat astuneet ulos tähtihäkeistään
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tunnid olid tähtede puuridest välja astunud
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
las horas salieron de sus celdas de estrellas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s hosszú parafaorrukkal kelet felé fordultak az elefántok
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the elephants swing towards the east with their long corky trunks
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und mit ihren langen korknasen wandten sich die elephanten nach osten
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
avec leur nez de liège les éléphants sont tournés vers l’est
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e con i loro grandi nasi di sughero gli elefanti si sono volti ad oriente
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa svojim dugim nosevima od plute slonovi su se okrenuli ka istoku
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
słonie zaś zwracały swe korkowe trąby na wschód
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dlhými korkovými nosmi otáčali sa slony k východu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi elefanţii s-au întors spre răsărit cu lungile lor trompe de plută
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja norsut kääntäneet pitkät korkkikärsänsä itää kohti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja elevandid pikkade korkninadega pöördunud itta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y los elefantes se dirigieron al este con sus hocicos de corcho
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az első hang amit hallottam egy gramofon ordítása volt a perifériákról
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the first sound I heard was a gramophone bawling from the suburbs
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die erste stimme die ich vernahm war von der peripherie her das gebrüll eines grammophons
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le premier son que j’aie entendu c’est le hurlement d’un phonographe depuis la périphérie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la prima voce che udii fu l’urlo di un grammofono dalle periferie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
prvi glas koji sam cuo bio je urlik jednog gramofona sa periferije
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
pierwszy dźwięk usłyszany to wrzask patefonu z przedmieścia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prvý zvuk čo som vnímal bol rev gramofónu z periférie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
primul sunet pe care l-am auzit a fost răcnetul unui gramofon ce venea dinspre periferie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ensimmäinen ääni minkä kuulin oli gramofonin huuto laitamilta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
esimene hääl mida kuulsin oli grammofoni karje perifeeriast
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el primer sonido que escuché fue el berreo de un gramófono desde las periferias
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a faszobrász nem tudott fölkelni ezen a reggelen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the woodcarver had to stay in bed this morning
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
der holzschnitzer konnte an diesem morgen nicht aufstehen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le sculpteur sur bois ne pouvait pas se lever ce matin-là
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
quel mattino lo scultore non ebbe la forza d’alzarsi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kiporezac nije mogao da ustane ovog jutra
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
snycerz nie mógł tego rana wstać
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
rezbár nie a nie vstať v to ráno
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
sculptorul în lemn nu s-a putut scula în această dimineaţă
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
puunveistäjä ei päässyt jaloilleen tänä aamuna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
puuskulptor ei suutnud sel hommikul üles tõusta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el tallista no podía levantarse esa mañana
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni mondta meg fogok dögleni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it he said I think I’ve had it
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken sagte er ich werde verrecken
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait-il je vais crever
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, o să crăp, tot zicea
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin eiukka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema ütles ta hakkan kõngema
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero dijo me muero
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a kolduskirálynő óriás mosogatódézsával állt a feje fölött
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the beggar-queen stood with an enormous washing-up basin over her head
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
die bettlerkönigin stand mit dem riesengroßen waschzuber über seinem kopf
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
la reine des mendiants était au-dessus de sa tête avec un baquet à vaisselle
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
la regina dei pitocchi stava sopra la sua testa con un grandissimo mastello
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kraljica prosjaka stajala je nad njegovom glavom sa ogromnim kablom za pranje
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
żebracza królowa stała nad jego głową z ogromnym węborkiem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kráľovná žobrákov stála nad ním s velikánskym džberom na riad
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
regina cerşetorilor i-a venit la căpătâi cu o copaie uriaşă
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kerjäläiskuningatar seisoi jättiläissoikko päänsä päällä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kerjusekuninganna hoidis ta pea kohal tohutut nõudepesupali
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
la reina de los mendigos se alzó sobre su cabeza con un enorme balde para fregar
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
az órából kijött a csontfejű kakukk és alázatosan meghajolt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
the bonehead cuckoo emerged from the clock with his humble becks and bows
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aus der uhr kam der knochenköpfige kuckuck heraus und verneigte sich demütig
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
le coucou à tête d’os sortait et s’inclinait révérencieusement
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
dall’orologio uscì il cucú dalla testa di osso e s’inchinò umilmente
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
iz časovnika iskoči kostoglava kukavica i pokloni se ponizno
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
z zegara wyszła kościstogłowa kukułka pokornie się kłaniając
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z hodín vyšla kukučka s kostenou hlavou úslužne sa klaňajúc
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nas i-a ieşit cucul cu capul osos şi s-a-nclinat umil
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kellosta putkahti luupää kaki ja kumarsi nöyrästi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kellast ilmus luupäine kägu ja kummardas alandlikult
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
el cuco de cabeza de hueso salió del reloj y se inclinó humilde
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni sírta a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver cried I think I’ve had it
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken weinte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever pleurait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò piangeva lo scultore creperò
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću plakao je kiporezac crknuću
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę biadolił snycerz zdechnę
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem plakal rezbár zdochnem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, plângea sculptorul în lemn, o să crăp
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
minä kuolen itki puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema nuttis puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero se lamentaba el tallista me muero
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s mindenki látta a halált
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and everyone saw death
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jeder sah den tod
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tout le monde a vu la mort
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e tutti videro la morte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i svi su videli smrt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
wszyscy widzieli śmierć
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a obaja uvideli sme smrť
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi toată lumea vedea moartea
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja kaikki näkivät
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja kõik nägid surma
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todos veían la muerte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
amint kétszer végigment a szobán
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
passing twice through the room
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wie er zweimal durch das zimmer ging
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
traverser deux fois la chambre
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
mentre attraversò due volte la camera
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
kako je dvaput prešla preko sobe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przechodzącą dwakroć przez pokój
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
dva razy krížom cez izbu prejsť
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cum străbate de două ori încăperea
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuoleman kulkevan kahdesti huoneen poikki
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
nägid kuidas surm läks kaks korda läbi toa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pasar dos veces por la habitación
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
de hát miért is mennél el testvérem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
but why must you leave us my brother
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
aber warum gingst du auch weg mein bruder
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
mais pourquoi partirais-tu donc mon frère
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ma perché dovresti andartene fratello
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
al zašto bi dakle otišao brate
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego miałbyś odejść bracie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
prečo by si mal odísť braček
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
dar de ce să pleci, frăţioare,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mutta miksi menisit pois veljeni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
aga milleks minna mu vend
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
pero por qué deberías ir hermano
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
miért
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
why
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
warum?
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourquoi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
perché
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
zašto
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
dlaczego
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
no prečo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de ce
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
miksi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
milleks?
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
por qué
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
a mezőkről még be sem terelted a nyájat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet driven the herd home from the meadows
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
noch hast du die herde von der weide nicht heimwärts getrieben
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
tu n’as pas encore ramené le troupeau des champs
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora ricondotto il gregge dai campi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
sa polja još nisi doterao stado
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie spędziłeś jeszcze stada z pastwiska
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
z paše si ešte nepozháňal stáda
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai apucat să mâni în ogradă cireada de pe câmp
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole ajanut laumaa niityiltä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
sa pole veel karjagi nurmedelt koju ajanud
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no has acorrallado el rebaño todavía
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
sárga hajadban meg sem gyújtottad a lámpákat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
you have not yet lit the lamps in your yellow hair
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
in deinen gelben haaren hast du die lampe noch nicht angezündet
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
dans tes cheveux jaunes tu n’as toujours pas allumé les lampes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
non hai ancora acceso le lampade nei tuoi capelli gialli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
u svojoj žutoj kosi još nisi zapalio lampe
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie zapaliłeś sobie jeszcze lampy w żółtych włosach
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
v žltkastých vlasoch si si ešte lampu nezapálil
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
nici n-ai aprins felinarele galbene în părul tău galben
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vielä et ole sytyttänyt lamppuja keltaiseen tukkaasi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
issand jumal lampe oma kollastes juustes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
ni has encendido las linternas en tu cabello amarillo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a kígyók is mind alszanak még a szemedben
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and in your eyes too the serpents all lie asleep
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und auch die schlangen schlafen alle noch in deinen augen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et même les serpents dorment toujours dans tes yeux
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed anche i serpenti dormono nei tuoi occhi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a i zmije sve još spavaju u tvom oku
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i węże jeszcze wszystkie śpią w twych oczach
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
aj hady všetky ešte v očiach spia ti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi şerpii mai dorm în ochii tăi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja käärmeetkin silmissäsi nukkuvat vielä
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja maodki alles magavad su silmis
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y todas las serpientes duermen en tus ojos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ó ne törődj a csúnya kávéskannával ő megharapta a szolgáló köldökét
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
oh never mind the kitschy coffeepot that bit the housemaid’s navel
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
o kümmere dich nicht um die häßliche kaffeekanne sie hat den bauchnabel der dienerin gebissen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
oh ne t’occupe pas de la cafetière vilaine il a mordu le nombril de la bonne
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
oh non badare alla brutta caffettiera che ha morso i’ombelico della serva
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
o nemoj da se brineš za ružni kafeni ibrik on je ujeo sluškinju za pupak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nie martw się o brzydką konewkę do kawy co ugryzła służącą w pępek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
čo ťa po zasvinenej kávovej konvici ktorá pohrýzla slúžkin pupok
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
a, să nu-ţi pese, el a muşcat cu ceaşca urâtă de cafea buricul slujnicei
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
oi älä välitä häijystä kahvipannusta hän puri piikaa napaan
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
oo ära hooli jõledast kohvikannust ta hammustas teenijatüdrukut nabast
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
oh no te preocupes por la cafetera fea que mordió el codo de la sirvienta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s most mind a ketten másállapotban fekszenek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and now the two of them lie pregnant
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und jetzt liegen beide schwanger
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et maintenant tous les deux ils sont couchés en gestation
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ed ora giacciono tutti e due in stato di gravidanza
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i sad oboje leže u drugom stanju
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
teraz obie zaszły w ciążę
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a teraz obe ležia v druhom stave
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi-acum amândoi zac cu burta la gură
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja nyt kumpikin makaa raskaana
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja nüüd on mõlemad käima peal
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y ahora los dos están acostados en una posición interesante
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
meg fogok dögleni visította a faszobrász meg fogok dögleni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I think I’ve had it the woodcarver shrieked I think I’ve had it
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich werde verrecken wimmerte der holzschnitzer ich werde verrecken
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je vais crever vagissait le sculpteur sur bois je vais crever
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
creperò strideva lo scultore creperò
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
crknuću vristao je kiporezac crknuću
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
zdechnę piszczał snycerz zdechnę
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
och zdochnem reval rezbár zdochnem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
o să crăp, zbiera sculptorul în lemn, o să crăp,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mina kuolen kirkui puunveistäjä kuolen kuin elukka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
hakkan kõngema karjus puuskulptor hakkan kõngema
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
me muero aullaba el tallista me muero
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a házak hosszú taktusban a templom felé hajoltak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and the houses leaned towards the church in a long slow rhythm
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und die häuser neigten sich in langen takten der kirche zu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
en longue cadence les maisons se penchaient vers l’église
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e le case si piegavano con lungo ritmo verso la chiesa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a kuće u dugom taktu nagnuše ka crkvi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i domy pochyliły się przeciągłym rytmem ku kościołowi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a domy sa zaradom ku kostolu nachýlili
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar casele s-au aplecat agale către biserică
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja talot kallistuivat verkkaan kirkolle pain
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja majad kummardusid aeglases taktis kiriku poole
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y las casas se encorvaban hacia la iglesia en un ritmo alargado
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
egy kese csikó még betolta fejét az ablakon
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
a single creamy foal poked its head through the window
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ein fahles fohlen steckte seinen kopf durchs fenster
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
un poulain balzan passait même la tête à l’intérieur par la fenêtre
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
un puledro falbo entrò nella finestra con la testa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
samo jedno žutno ždrebe pomoli glavu kroz prozor
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
nadto siwy rebak wsunął łeb prżez okno
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
akýsi plavý žrebec ešte vopchal hlavu do obloka
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
iar un mânz şarg a băgat capul pe fereastră
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
voikko varsa työnsi vielä päänsä sisälle ikkunasta
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
üks kimmel varss surus pea veel aknast sisse
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
un potro atabanado metió la cabeza por la ventana
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és nyerített
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and whinnied
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und wieherte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et honnissait
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e nitrí
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i zarza
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i rżał
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
zaerdžiac
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi a nechezat
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja hirnui
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ja hirnus
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
y empezó a relinchar
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
ki veszi meg a kabátomat mondtam én is
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
who’ll buy my coat I also said
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wer kauft mir den rock ab sagte auch ich
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
qui achète mon paletot disais-je aussi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
chi vuole comperare il mio cappotto dissi anch’io
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
ko će da kupi moj kaput rekoh i ja
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
kto jeszcze kupi mój płaszcz powiedziałem ja również
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
kto kúpi kabát zakričal som
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cine-mi cumpără paltonul, am întrebat şi eu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
kuka ostaisi takkini minäkin sanoin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kes ostaks mu palitu ütlesin minagi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quién quiere comprar mi abrigo pregunté
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
5 korona senki többet 5 korona
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
5 crowns going gone for 5 crowns
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
5 kronen zum letzten 5 kronen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
5 couronnes qui dit mieux 5 couronnes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
5 corone nessuno dà piú di 5 corone
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
5 kruna niko više 5 kruna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
5 koron kto więcej 5 koron
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
5 korún nikto viac 5 korún
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
5 coroane, cu nici un sfanţ mai mult, doar 5 coroane
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
5 kruunua eikö kukaan enempää 5 kruunua
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
5 krooni nii vähe pakutegi 5 krooni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
5 coronas a las tres 5 coronas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
s a hegyekről egyszerre lefelé kezdtek szaladni az utak
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and suddenly the mountain roads began to rush down
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und von den bergen liefen auf einmal die wege abwärts
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et d’un seul coup les chemins dévalaient des montagnes
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e all’improvviso tutte le strade corsero giú dai monti
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a s planina odjednom jurnuše putevi naniže
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
i drogi zbiegły z gór w doliny
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a vtom z vrchov všetky cesty zbehli
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
şi deodată drumurile s-au pornit să alerge la vale din munţi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja yhtäkkiä tiet juoksivat vuorilta alas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
ent teed hakkasid äkitselt mägedest alla jooksma
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
los caminos empezaron a correr montaña abajo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
hát menni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
so to go
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
also gehen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
donc marcher
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e dunque andare
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
dakle ići
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
więc iść
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
nuž ísť ísť
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
păi, hai la drum,
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
mennä siis
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
seega tuleb minna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
así caminar
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
megint menni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
once more to go
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
wiederum gehen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
marcher de nouveau
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ancora andare
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
opet ići
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
znowu iść
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a znova ísť ísť
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
din nou la drum
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
ja mennä vain
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
siiski minna
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
caminar de nuevo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
azóta sem láttam többé a szegény faszobrászt
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I have not seen the poor woodcarver since that time
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
seitdem sah ich den armen holzschnitzer nicht mehr
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
je n’ai plus vu depuis le pauvre sculpteur sur bois
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
da allora non vidi piú il povero scultore
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
otada nisam više video jadnog kiporesca
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
odtąd już nie ujrzałem biednego snycerza
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
odvtedy už chudáka rezbára nevidel som viac
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
de-atunci nici că l-am mai văzut pe bietul sculptor în lemn
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
sen koommin en oie nähnyt puunveistäjäparkaa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
rohkem ma vaest puuskulptorit ei näinud
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
no he vuelto a ver más al pobre tallista
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
pedig nagyon jó barátok voltunk s esténként úgy égett előttem a szakálla mint a csipkebokor
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
for all that we were the best of friends and his nocturnal beard glowed before me like the burning bush
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
obwohl wir doch gute freunde waren und am abend sein bart vor mir wie ein dornbusch brannte
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pourtant nous étions bons amis et au soir sa barbe flambait devant moi comme le buisson ardent
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
eppure eravamo amiconi e tutte le sere la sua barba ardeva dinnanzi a me come il roveto
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
a bili smo dobri drugovi i s večeri je gorela preda mnom njegova brada kao bokor divlje ruže
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
a przecież byliśmy w wielkiej przyja ni i wieczorem płonęła przede mną ruda jego broda jak krzak ognisty
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a bývali sme predsa dobrí kamaráti a jeho brada večer čo večer horela predo mnou ako ker šípkový
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
deşi eram prieteni la cataramă şi seară de seară barba lui ardea dinaintea ochilor mei ca o tufă de trandafir sălbatic
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
vaikka olimme niin hyvät ystävat ja vaikka hänen partansa iltaisin paloi edessäni kuin orjantappurapensas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
kuigi olime olnud väga head sõbrad ja õhtuti oli ta habe mu silme ees leegitsenud nagu kibuvitsapõõsas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
aunque fuéramos muy buenos amigos y por las noche se le quemaba la barba ante mis ojos como el escaramujo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
2 hétig egyedül vándoroltam
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
2 weeks I wandered alone
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
2 wochen wanderte ich allein
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
pendant 2 semaines j’errais seul
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
per 2 settimane vagabondai da solo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
2 sam nedelje skitao sam
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
przez dwa tygodnie wędrowałem samotnie
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
2 týždne tak putoval som sám
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
2 săptămâni am pribegit de unul singur
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
2 viikkoa vaelsin ypö yksin
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
2 nädalat rändasin üksi
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
seguí vagabundeando solo durante dos semanas
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
szomorú voltam mint valami öreg szamár s minden pocsolyánál megmostam a fejem
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I was sad as an old donkey and I washed my head in every puddle
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
ich war traurig wie ein alter esel und in jeder pfütze wusch ich meinen kopf
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’étais triste comme un vieux baudet et à chaque trou d’eau je me lavais la tête
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
ero triste come un vecchio somaro e ad ogni pozzanghera mi lavavo la testa
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
bio sam tužan kao kakav stari magarac i kod svake bare prao sam glavu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
byłem smutny jak osioł staruszek i w każdej kałuży
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
smutný ako starý mul v každej mláke
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
eram amărât ca un măgar bătrân şi mă spălam pe cap în toate băltocele ce-mi ieşeau în cale
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
olin surullinen kuin joku vanha aasi ja joka rapakossa pesin pääni
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
olin kurb nagu vana eesel ja pesin iga lombi juures pead
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
estaba triste como un viejo asno y me lavaba la cabeza en todos los charcos
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
emlékeimet szerettem volna kimosni a fejemből melyek szörnyen megülepedtek
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
I would have washed away my memories which had sunk dreadful claws in my brain
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
meine erinnerungen die sich schrecklich festgesetzt hatten hätte ich mir gerne aus dem kopf gewaschen
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
j’aurais voulu déchausser mes souvenirs qui déposaient dans ma tête
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
avrei voluto lavare dalla mia testa i ricordi che si erano terribilmente sedimentati
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
hteo sam da isperem iz glave uspomene koje su se bile strašno slegle
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
myłem sobie głowę chciałem zmyć z głowy przeraźliwie w nią wczepione wspomnienia
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
hlavu som si umýval chcejúc si vymyť spomienky čo sa v nej usadili tak strašne
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
aş fi vrut să-mi spăl din cap amintirile cumplit încrustate acolo
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Calul moare, păsările îşi iau zborul (ford. George Volceanov)
 
teki mieli pesta pois muistot jotka olivat laskeutuneet päähäni hirvittävän sakeina
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hevonen kuolee linnut lentävät pois (ford. Jávorszky Béla, Hannu Launonen
 
tahtsin pesta peast kõik mälestused mis olid sinna hirmsal kombel settinud
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Hobune sureb ja linnud lendavad välja (ford. Lauri Eesmaa)
 
quería lavar los recuerdos de la cabeza que se posaban allí espantosamente
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: El caballo muere los pájaros salen volando (ford. Yvonne Mester)
 
és fekete zászlókat lobogtattak a partok felé
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek
 
and it’s true they brandished black banners down towards the river-banks
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: The Horse Dies the Birds Fly Away (ford. Edwin Morgan)
 
und schwarze fahnen flatterten den ufern zu
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Das Pferd stirbt und die Vögel fliegen aus (ford. Gáspár Endre, Robert Stauffer)
 
et brandissaient des drapeaux noirs
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Le cheval meurt, les oiseaux s’envolent (ford. Papp Tibor, Philippe Dôme)
 
e agitavano bandiere nere verso le rive
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Il cavallo muore e gli uccelli volano via (ford. Paolo Santarcangeli)
 
i mahale su crnim zastavama ka obalama
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Konj, umire ptice izleću (ford. Danilo Kiš)
 
łopoczące czarnymi chorągwiami ku brzegom
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Koń umiera, ptaki ulatują (ford. Kerényi Grácia, Witold Wirpsza)
 
a čiernymi vlajkami k brehom viali
*
Szövegtanú:
Kassák Lajos: Kôň zomrie vtáky sa rozletia (ford. Vojtech Kondrót)
 
cu flamuri negre fluturate spre ţărmuri