A KRITIKAI SZÖVEGKÖZLÉS ELVEI
Nyomtatott források
Kosztolányi életében az Aranysárkánynak az alábbi mérvadó, a sajtó alá rendezés során figyelembe veendő nyomtatott változatai jelentek meg:
- Kosztolányi Dezső, Arany-sárkány: Regény , Pesti Hírlap, hetenkénti folytatásokban 1924. május 11-étől 1925. április 5-éig (az egyes részletek pontos megjelenési adatait – a közléshatárok megadásával – lásd a kiadásunk mellékletei közt található táblázatban).
- Kosztolányi Dezső, Arany sárkány , Budapest, Légrády Nyomda és Könyvkiadó Rt., 1925.
- Kosztolányi Dezső, Aranysárkány , Budapest, Genius, é. n. [1929]2
Két kiadás figyelmen kívül hagyása kíván magyarázatot. A Révai
Kiadó által Kosztolányi halála évében megkezdett gyűjteményes
kiadás keretében, 1936-os dátummal közölt Aranysárkány kötet – a
címnegyedet leszámítva – az 1929-es második kiadás változatlan
utánnyomása, ekként nem szolgál új szövegváltozattal. Az 1932-ben
megjelent ifjúsági kiadás ezzel szemben olyan mértékű átdolgozás
eredménye, hogy azt önálló főváltozatként kell kezelni: ennek megfelelően szövegét függelékben adjuk közre. Az Aranysárkány további
kiadásai Kosztolányi halála után jelentek meg, s vagy az első és második, vagy még későbbi kiadáson alapulnak, ezért újabb releváns
szövegváltozatot nem tartalmaznak (a nyomtatott kiadások listáját
tájékoztatásul lásd kiadásunk mellékletei között).
A Pesti Hírlap-beli közlés – ahogy a kézirat kapcsán erről szó
esett – a regény majdnem hiánytalanul fönnmaradt autográf szedőpéldányán alapul. A lap szövege szorosan követi a kézirat végső rétegét. A különbségek jelentős része magyarázható a szedők figyelmetlenségével, illetve eltérő helyesírási gyakorlatával, valamint
a kézirat nem egy helyütt többszörös átjavításaival, megtévesztő írásképével. A kézirat és a Pesti Hírlap közötti legjelentősebb rendszeres
eltéréseket a hosszú ékezetek – főképp a regény első harmadában
tapasztalható – ritkább használatában találjuk, továbbá közel hasonló arányban az egybe- és különírás, valamint a központozás terén.
Az első kötetkiadás egyértelműen a Pesti Hírlap-beli közlésen
alapul. A kiszedett sorok nagyfokú azonossága, ezen belül is a közös sajtóhibák (példaként néhány betűhiba a fejezetszám megjelölésével: I.: emelték helyett emlték, XVI.: kereső helyett keserő, XXII.:
elfogulatanságát, megfigyelől, valmire, XXIII.: rokonszevet, Leglább,
XXX.: födelén helyett föledén, XXXI.: parfümét helyett parmümét)
arra engednek következtetni, hogy a könyv kiadásakor legalább részben fölhasználták a lap szedését. (Jóllehet ekkortájt statisztikailag
gyakoribbak voltak a Linotype szedőgépek [Elekes, 999], Kosztolányi Nyomdász című írása nemcsak azt erősíti meg, hogy a
Pesti Hírlap szedői a szerző zöld tintás kézirataiból dolgoztak, hanem az
1926-os riportszerű cikk alapján az sem zárható ki, hogy a regény
szedése Monotype típusú szedőgéppel történt [BK, 300].) A Pesti Hírlap számára készült szedésről – tördelés után – úgynevezett
tömöntéssel a rotációs gépre erősíthető nyomólemezt készítettek.
Ezt a későbbiekben nem használták föl, ám a szedést megőrizhették a könyv összeállításához: az első kiadást megjelentető Légrády
Testvérek a Pesti Hírlapnak is kiadói voltak. Ahol a szerző vagy a
korrektor változtatott, ott természetesen újraszedték a módosított
sorokat, sőt szükség esetén a változtatást követő sorokat is; továbbá ezeket immár nem a lap-, hanem a könyvoldalnak megfelelően
rendezték el (ennek során cserélődhetett föl két sor sorrendje mind
a VII., mind a XXIV. fejezetben).
Az első kiadás nagyrészt a Pesti Hírlapban közölt szövegen alapul, de nem teljesen azonos azzal. Legfontosabbak természetesen a
minden bizonnyal szerzői változtatások. Különösképp az első négy
fejezetben találunk több egybefüggő sort, mondatot érintő szövegmódosítást. Emellett kisebb stilisztikai-helyesírási különbségek, a
sajtóhibák javítása – a különféle változtatások nyomán pedig újabb sajtóhibák keletkezése – figyelhető meg, mígnem a XXVII. fejezettől
a két közlés szövege majdnem maradéktalanul megegyezik. Ezeket
a változtatásokat Kosztolányi nem vezette rá a kéziratra: a szóban
forgó két nyomtatott megjelenés eltérései nem a kéziraton alapulnak, hanem a leendő könyv levonatainak javítása során keletkeztek.
A lap- és az első kötetbeli változat közötti legjellemzőbb rendszeres eltérés az ékezethasználat terén mutatkozik: az első kiadásban – mindenekelőtt az első tizenegy fejezetben – jelentősen több
hosszú magánhangzót találni, mint a Pesti Hírlapban. Tekintettel
az utóbbi kapcsán mondottakra, a hosszú ékezeteknek a kézirattal
összhangban történő pótlására lehet számítani. Azonban a helyzet
jóval bonyolultabb. Az ékezethosszúság és helyesírás tekintetében
a kézirat és a kötet – összevetésben a Pesti Hírlappal – valamelyest
valóban közelebb kerül egymáshoz, de határozott különbségek is
maradnak közöttük. Ugyanakkor az eltérések általában nem rendeződnek szabályos mintázatba: hosszú ékezet helyett éppúgy találunk rövidet, mint – kisebb mértékben – rövid helyett hosszút
Az 1929-ben napvilágot látott második kiadás szövege számos
ponton eltér az első kiadásétól, amely megállapíthatóan az új megjelenés alapjául szolgált. A változtatások azonban csak kivételes
esetben haladják meg az egy-két szónyi terjedelmet. A legjellemzőbb
különbség, hogy a Genius kiadása nem tartalmaz Í, í, Ú, ú, Ű, ű
betűt. Mindössze néhány kivétel akad, amelyek azonban nem mutatnak semmiféle rendszert vagy következetességet (II.: íjat, tűt; III.:
búgattak, színben, tűkre; IV.: ízes; VII.: műveleti; XIV.: szomorúfűz;
XVII.: műveletlenség; XX.: szú; XXII.: fúria, háborúságtól; XXVIII.:
Búgott; XXIX.: műveltséget; XXXI.: rút). A korábbi szövegváltozatokban következetesen szereplő ucca, ép(en), -kép(en) szavakat és
összetételeket a második kiadás szinte maradéktalanul a mai utca,
épp(en), -képp(en) alakban használja, míg a lélegzik, lélegzet szavakat rendre lélekzikre, lélekzetre módosítja. Az egybe- és különírás
terén szintén jó pár eltérést találni. Ennek ellenére a második kiadás
csupán módosítja, de lényegesen nem csökkenti akár a kéziratban,
akár a megelőző nyomtatott megjelenésekben tapasztalható erős
ingadozást. Ebben az értelemben a különbségek – akár egyazon szó írásmódját, annak változását tekintve is – következetlenek. Legfeljebb kismértékben rajzolódik ki egy kötőjelcsökkentő, illetve az
egybeírás felé hajló tendencia, amely a második kiadás helyesírását
több helyütt közelíti, bizonyos esetekben viszont éppen távolítja a
mai írásmódtól.
A betűkészlet részleges használatán, valamint a helyesírási eltéréseken túl számos érdemi, stiláris-nyelvhelyességi változtatás
is jellemzi az 1929-es kiadást. Egy-egy kifejezés átírása mellett ismétlődő módosításokat is találni. A sem helyébe a legtöbb esetben
– összetételekben is – se kerül, a volna szót szintén gyakran váltja
föl a lenne. A második kiadás módosításainak számottevő része
célozza a félreérthetőség elkerülését. Két egymást követő mondat
alanyának változásakor a korábbi szövegváltozatokban hiányzó,
új alany bekerül a mondatba (például a VI. fejezetben az „Otthonra [Tálasnak] nem maradt semmi hangja.” mondat után ez áll az
első kiadásban: „Már nem ültették macskaasztalhoz, mint két évvel ezelőtt, a nagyokkal evett.” – míg a másodikban: „Hildát már
nem ültették macskaasztalhoz, mint két évvel ezelőtt, a nagyokkal
evett.”). A szereplői megszólalásba ékelt narrátori közlés végét pedig akkor is gondolatjel jelzi, ha ez nem mondaton belülre, hanem
mondathatárra esik.
Az alapszöveg
Az Aranysárkány közlésének alapszövegéül a könyv második kiadását választottuk. Ehhez elsőként is azt kell látnunk, hogy a regény
szövegleszármazási fája lineáris: az egységes kézirat volt a szedőpéldány, a Pesti Hírlaban közölt szöveg nyomán készült az első
kötetkiadás, majd az utóbbi szolgált a második kiadás alapjául.
Az bizonyos, hogy az 1925-ös kiadás szövegét Kosztolányi átnézte
és javította: a változtatások természete mellett erre következtethetünk abból az 1924 júniusának végén Kuncz Aladárnak írt levélből
is, amely a regény felének elküldését ígéri „teljesen hibátlanul kiszedve” (LN, 844. levél, 493). Szintúgy bizonyos, hogy a második kiadás is Kosztolányi tudtával készült, ám ennek körülményeiről
jóval kevesebbet tudunk. Annak ellenére azonban, hogy az 1929-es
kötet nem gondosan készített kiadvány, és számos sajtóhibát tartalmaz (a kiadóról lásd Szíj, 392–397), módosításait Kosztolányihoz
lehet kötni. A tendenciaszerű változtatások jelentős része ugyanis
jól érzékelhetően megfelel azoknak a kívánalmaknak, amelyeket
Kosztolányi ekkortájt született, az írás kérdését tárgyaló esszéi megfogalmaznak. Ez teremti meg az alapot az ultima manus elvének
érvényesítéséhez, amely önmagában nem lenne elegendő az alapszöveg-választás igazolására.
A Genius-kiadásnak a mondat alanyát egyértelművé tévő pontosításai összecsengenek az 1927-es Kis nyelvtan második részében
kifejtett fölfogással: „Úgy kell írni, hogy azonnal megértsék, mit
akarunk mondani. Ma valahol ezt olvastam: »Az emberek levertek
és félénkek lettek.« A mondat közepén egyszerre megtorpantam. Itt
valami zökkenő van. Eleinte azt hittem, hogy az emberek levertek
valamit, szóval, hogy a levertek állítmány és nem állítmányi kiegészítő. Helyesebb ez: »Az emberek levertek lettek és félénkek.« Minap
magamat is hasonló botláson kaptam rajta. Valami színpadi utasításba ezt írtam: »A levelet fogja, betűzi kabátujja hajtókájába.« Később
a betűzi szót ezzel helyettesítettem: beszúrja. A színész esetleg – egy
pillanatra – azt vélhette volna, hogy a levelet fogja és betűzi, vagyis
silabizálja. Az olvasót egy másodperc ezredrészéig sem szabad bizonytalanságban tartanunk.” (NyéL, 69–70; lásd még 152.) Az esszé
harmadik része a létige főnévi igenévi formájáról szólva pedig olyan
végkövetkeztetésre jut, amely a volna-lenne cserékben tükröződik:
„a volna és lenne nem mindegy. Az egyik a múlt föltételes módja,
a másik a jövőé. Íróink a kettőt lépten-nyomon összetévesztik, önkényesen váltogatják. A nép soha” (NyéL, 70).
A szintén 1927-ből való Ábécé a nyelvről és lélekről című írás Világosság része – miközben megismétli a Kis nyelvtan olvasói bizonytalanságot elvető esztétikai alapvetését – a határozatlan névelőnek
azokban az esetekben való elhagyását kifogásolja, amelyet a regény
második kiadása is javítani igyekszik: „Bizonyos írók, akik hallottak harangozni erről-arról, egyes nyelvészeti tilalmakról, ma már zavarba jönnek, s mindentől félnek. Mindenekelőtt a határozatlan
névelőtől, a baljós egy-től. Ezért így írnak: »Darabig várt, aztán kért
pohár vizet.« Helyesen csak így: »Egy darabig várt, aztán kért egy
pohár vizet.« […] Tanuljuk meg, hogy az olvasót tilos – csak egy
másodpercig is – bizonytalanságban hagynunk. Az írás egyetlen
ékessége a világosság.” (NyéL, 77–78; lásd még 269.)
A sem és se alakok – az előbbi javára – a kéziratban és az első
nyomtatott megjelenésekben is váltakozást mutatnak, de az 1929-es
kiadás egyik jellegzetessége, hogy igen sok esetben a sem szócskát
se formára cseréli. Erről a kérdésről A Pesti Hírlap Nyelvőrében,
melyet Kosztolányi szerkesztett, Balassa József A helyes magyarság szótárában így nyilatkozik: „a se tiltó szócska, a sem tagadó”, majd
rögvest – példákkal megtoldva – hozzáteszi, hogy „azonban a köznyelv és az irodalmi nyelv a se szócskát is használja sem helyett”
(PHNy, 90). Kosztolányi maga ugyanebben az évben egyértelműen
a különbség elhomályosulását hangsúlyozza az élő (és élő irodalmi) nyelvben, amikor Supka Gézának a nyelvművelést és Négyesy
László nyelvhasználatát becsmérlő cikkére válaszolva írja: Supka
„nem veszi figyelembe, hogy a sem és a se közötti különbség kopóban van, a nép már alig különbözteti meg, ennélfogva sok író a
sem helyett következetesen se-t használ a mássalhangzók előtt, a
szép hangzás kedvéért” (NyéL, 156). Bár teljes következetességről
túlzás beszélni, de világosan ez az elgondolás érvényesült már az
Aranysárkány 1929-es kiadásában is.
A lélegzik igének és származékainak lélekzik alakon alapuló használatát – jóllehet hiba lenne a korban kivételesnek hinni – Kosztolányi szintén szorgalmazza. Igaz, ebben a formában csak 1933-ban
fogalmazta meg azt a gondolatot, hogy az ember „leheletével beszél,
a lélegzésével, melyet az ősnépek lélek-nek hívtak” (NyéL, 216; vö.
Gombocz Zoltánnak A Pesti Hírlap Nyelvőrében közölt soraival:
PHNy, 28, valamint Szemere, 112–113).
Végül éppen a második kiadás számos sajtóhibája szolgál erős
érvvel amellett, hogy a Genius kiadása egy Kosztolányi által módosított szövegen alapul. Ha ugyanis a kiadó – a végeredményből
láthatóan – nem fordított gondot a kötet igényes megjelentetésére (még az is kétséges, a kötetnek volt-e akár szerzői, akár belső szerkesztői korrektúrája), akkor részéről puszta pénz- és időfecsérlés lett
volna olyan munkatársat bízni meg a szöveggondozással, aki néha
árnyalatokat érintő stiláris-nyelvi javításokat eszközöl. Ezért a – nem
szövegromlás eredményeként előálló – változtatások mögött sokkal
inkább föltételezhető Kosztolányinak a regény kiadását előkészítő
törekvése, semmint a kiadónak a beérkezett szöveget gondosan átfésülő erőfeszítése. Ezt erősíti meg az is, hogy a stiláris-nyelvi módosítások mellett nemcsak bizonyos következetlenségek, de olyan
sajtóhibák is átöröklődnek az első kiadásból, amelyek kijavítása
egy kiadói szerkesztő legfontosabb feladata lett volna – míg a szerző szeme könnyebben átsiklik ezeken, elsősorban a stiláris jellegű
módosításokra összpontosítva.
Mindezen érvek alapján állíthatjuk tehát, hogy az Aranysárkány
1929-es kiadása az első kötetkiadás Kosztolányi által átolvasott és
továbbalakított példánya alapján készült, és ekként joggal lehet a
kritikai kiadás alapszövege.
A helyesírás modernizálásának elve
A Kosztolányi-regények kritikai kiadási gyakorlata a betűhű közlést
részesíti előnyben. Az Aranysárkány első kötetkiadásának esetében teljesen indokolt lenne ennek az eljárásnak az átvétele, csakhogy ezzel a kritikai szövegközlés olyan változatot tüntetne ki, sőt
mutatna mintegy véglegesnek, amelyet szerzője még több ponton
továbbalakított. A második kiadás alapszövegül vétele viszont erősen kétségessé teszi a betűhű közlés lehetőségét, illetve értelmét.
Az Aranysárkány filológiai helyzete ugyanis jelentősen eltér a többi regényétől. A Pacsirta Kosztolányi életében egyszer jelent meg,
az Édes Anna ugyan kétszer – másodjára éppen az Aranysárkány
1929-es kiadásával egy időben –, de második kiadása az elsőnek
utánnyomása. A Nero első kiadását szintén a Genius által megjelentetett 1929-es közlés követte, ám a Révai-féle összegyűjtött munkák
más változatot, javított kiadást bocsátott közre (erről bővebben lásd Nero, 852–853). Ez az, amire az Aranysárkány esetében – alighanem
Kosztolányi betegsége és halála miatt – már nem kerülhetett sor. Így
ez a mű éppen közötte van egyfelől a Nerót, másfelől a Pacsirtát és
az Édes Annát jellemző kiadástörténeti szituációnak. Ez az oka annak, hogy a kritikai kiadás a szövegközlés más elveit – a helyesírás
modernizálását – teszi szükségessé, ami ugyanakkor megfelel az
MTA Textológiai Munkabizottsága által összeállított alapelveknek
is: „1905 utáni szövegekre a mai helyesírási szabályzat vonatkozik.
Az egyéni írássajátosságokat […] fokozottan figyelembe kell venni.” (Alapelvek, 328.)
Az alapszövegül szolgáló második kiadás mintegy legkiugróbb,
szembeötlő sajátossága az Í, í, Ú, ú, Ű, ű betűk szinte maradéktalan
hiánya. Ez a Genius több kiadványára is jellemző – köztük a Nero
első két kötetkiadására –, de nem mindegyikre – például az Édes Anna, az Esti Kornél, de akár az Aranysárkány ifjúsági kiadása is
használja az összes hosszú magánhangzót. Föltehető ugyanakkor,
hogy Kosztolányi tudott az Aranysárkány új kiadása során alkalmazott szedési egyszerűsítésről, hiszen például a Nero első kiadása
– akkor még A véres költő címen – 1921-ben szintén így jelent meg.
A jelenséget mégsem lehet megalapozottan a szerző kifejezett szándékának betudni. Hiszen az Aranysárkány második kiadásával egy
időben megjelenő két másik regény a korábbi – az ékezethosszúság
jelölése terén éppen ellentétes – szöveg változatlan utánnyomása
(a Nero esetében a cím és az előszó változott, a szűken vett szöveg
maga nem). Kosztolányi a kiadói kapacitás korlátozottsága folytán,
legvalószínűbben a három regény új kiadásban történő megjelentetésének pénzügyi korlátai miatt fogadhatta el az utánnyomás tényét a másik két regénynél, valamint a hanghosszúság jelölésének
részlegességét az újonnan kiszedendő Aranysárkánynál (a Genius
anyagi helyzetére és ezzel összefüggésben kiadványai megjelenésére
talán ha túlozva is, de sokatmondóan utal Kosztolányi 1931 nyarán
Tevan Andornak írt levelében: LN, 1104. levél, 626).
Tekintettel arra, hogy a betűkészlet hiányossága legföljebb kényszerű kompromisszum következménye, ebben az esetben nem volt
indokolható a betűhű közlés gyakorlata, sőt megtévesztő lett volna egy esetleges nyomdai hiányosságnak a szerzői változat szintjére
emelése. Kosztolányi 1929-es helyesírását pontosan rekonstruálni
illuzórikus és merőben hipotetikus vállalkozás lett volna. A kézirat
és/vagy az 1925-ös kiadás ékezését érvényesíteni a második kiadásban – túl számos nehézségen – olyan kontaminációt eredményezett
volna, amely helyesírási állapotokat kever, és éppen Kosztolányi
írásmódjának 1925 és 1929 közötti változásáról nem vesz tudomást.
Leghelyesebbnek a helyesírás – alább megjelölt mértékű – modernizálása, mai gyakorlathoz való igazítása-közelítése mutatkozott.
Különösen, hogy Kosztolányi eredeti írásmódjáról a kiadás páros
oldalain betűhűen közölt autográf kézirat amúgy is tájékoztat.
A helyesírás modernizálásának elve legalább két további kérdés mérlegelését követeli meg. Egyfelől meghatározandó, hogy az
írásmód mely területeire terjedhet ki a modernizálás, másrészről
pedig az, hogy mi tekinthető megőrzendő egyéni írássajátosságnak.
Elsőként látnunk kell, hogy Kosztolányi helyesírása időben nem
állandó. Akár még egyetlen hosszabb mű kéziratán belül is változást mutathat: az Aranysárkány első felének mingyárt formája
mellett az egységes számozású kézirat második felében jelennek
meg a mindgyárt alakok. Más példát hozva: az ucca szó mind az
előző regény kéziratában, a Pacsirtában, mind az Aranysárkányt
követőben, az Édes Annában utcaként szerepel. (A Pacsirta kötetkiadásában viszont – akár Kosztolányi írásmódjának megváltozását
kiváltó tényezőként – ucca szerepel. De tudjuk, hogy ebben aligha lehet Kosztolányi szándékát látnunk. A könyvet megjelentető
Athenaeum ekkor már Az Est-lapok tulajdonában volt, és a számára
Balassa József által 1922-ben összeállított helyesírási útmutatóhoz
igazodva ucca alakot használt [Szemere, 24–25, 119]. Az Édes Anna
kéziratának korábbi rétegeiben még szintén előfordul az ucca.) Ezzel
szoros összefüggésben tekintetbe kell vennünk, hogy Kosztolányi
helyesírása egyébként is – egyetlen művön, sőt akár egy-két soron
belül! – erős ingadozást mutat (a kéziratban két–hat sor különbséggel
a XIII. fejezetben rezgőmozgás és rezgő mozgás, a XIV.-ben – picit
elmosódott a-val – márványangyal és márvány-angyal, a XXII.-ben
és XXIII.-ban paedagógusok és paedagogusok, illetve paedagogiára és paedagógiai, a XXV.-ben ügyvédbojtár és ügyvéd-bojtár szerepel).
Ezt részben érthetővé teszi a kort az egységesülés folyamata ellenére
is jellemző helyesírási megosztottság, részben pedig az a tény, hogy
Kosztolányi még Simonyi Zsigmond Iskolai helyesírásának 1903-as
megjelenése előtt járt gimnáziumba (ehhez lásd Szemere, 18–20).
Ugyanakkor az egyetemen Kosztolányi találkozott a helyesírási
vitákban részt vevő nyelvtudósok, köztük Simonyi fölfogásával, és
tudjuk, hogy a jeles nyelvész Magyar Nyelvőrben közölt cikkeit is
figyelemmel kísérte (LN, 364. levél, 252; 1922-es följegyzésként lásd
NyéL, 43). Az Akadémia 1922-es új szabályzatát, amely a helyesírás egységesítésének reményében beemelte és elfogadta az 1903-as
kiadvány főbb újításait, Kosztolányi még megjelenése évében önálló
cikkben üdvözölte: elvei „erősen haladóak, lépést tartanak a nyelvgyakorlattal, a mindennapi élettel. A szavak írásában többnyire a
kiejtés az irányadó, s a szóelemzést és hagyományt csak másodsorban védelmezi” (NyéL, 48). E Cz című cikk a helyesírási gyakorlat
korábbi ellentmondásaira is rámutat: „Mi még váltig írtuk [a cz-t] az
iskolánkban. Leveleinkben azonban már nem. 1913-ban [valójában
1903-ban] az iskolából is kiszorult. Az újságok sem éltek vele. […]
Apám élete derekáig használta a cz-t, de negyvenötön túl leszokott
róla. Én csak halványan emlékszem rá, kamaszéveimből és iskolai
gyakorlataimban látom viszont.” (NyéL, 49–50.) Kosztolányi tehát
tisztában volt a nyelvszokás változásával, és hajlott a kiejtés szerinti
írásmód előnyben részesítésére. Elsősorban ezt a szándékát mutathatja az ucca és mingyárt alakok – a korban természetesen közel
sem egyedülálló – használata az Aranysárkányban. Ugyanakkor
Kosztolányi az ejtés szerinti írást világosan helyesírási kérdésnek
tekintette, és ebből adódóan nem kívánta föltétlen érvényesíteni,
amit az is mutat, hogy idővel s fokozatosan igazodott a több elvet is
követő akadémiai helyesírás általánossá váló formáihoz. Ezt mutatja
az utca visszatérése ucca helyett, de a helyesírás szóelemző elvének
elismeréséről vall az is, hogy Kosztolányi a lélegzik helyett későbbi
műveiben a lélekzik alakot alkalmazta.
Másodjára az is megállapítható, hogy Kosztolányi írásmódjának (állandó) egyéni sajátosságait nem egyszerűen azért nem ismerhetjük behatóan, mert a szerző kéziratainak jelentős része nem
maradt fönn, hanem részint éppen azért nem, mert fönnmaradtak
nagyobb kézirategyüttesek. Köztük a legterjedelmesebb anyagot az
Aranysárkány kéziratai adják. Márpedig ezekből egyértelműen az
látszik, hogy Kosztolányi még a szedés számára készült kéziratban
sem fordított különösebb gondot a világos kiolvashatóságra, hanem
a szedő éles szemére, gyakorlatára és bizonyos mértékben nyelvi
szokására bízta magát. A kézirat általános jellemzőjének mondható, hogy nem vagy alig lehet benne különbséget tenni rövid és
hosszú ékezetek között, amelyek Kosztolányi kézírásában nem
különülnek el egymástól egyértelműen. Sőt ugyanez a helyzet az
egybe- és különírás terén is. A kéziratban néha a szavak közepén
találunk szóköznyi szüneteket, olykor folytonos vonal köt össze
másutt egyértelműen különírt szavakat (esetenként, de közel sem
mindenütt Kosztolányi maga is jelzi, hogy ezeket mégis két szóban
kell írni), némely esetben pedig oly sűrűn állnak a papíron a szavak, hogy a szóközök és egyes betűk között természetesen képződő
térközök különbsége elenyészik. A kézirat utolsó rétegét képező
ceruzás javítások-megerősítések részben ugyan a szedőnek szánt
egyértelműsítő jelzések, ám ezek messze nem tüntettek el minden
bizonytalanságot, inkább csak a különösképp nehezen kibetűzhető
vagy ellentmondásosnak érzett helyeket tisztázták. Kosztolányi láthatólag alig ügyelt arra, hogy a szedő számára pontosan és egyértelműen olvasható szöveget biztosítson. Akár téves következtetések
is adódhatnak abból, ha ezt nem vesszük figyelembe, és a betűhű
közlés kialakítása során hozott elkerülhetetlen döntéseket – amelyek az olvasat bizonytalanságának igen széles skáláját lényegében
eltüntetik – úgy vesszük, mintha a kézirat egyértelmű és szerzőtől
szándékolt írássajátosságait tükröznék. Ennek fényében tehát nem
lehet minden megszorítás nélkül úgy hivatkozni Kosztolányi saját
kezű kézirataira, mint amelyek egyértelmű döntést tennének lehetővé a szerzői írásmód megállapítása során.
Harmadikként figyelembe kell venni, hogy nemcsak a kéziratban, hanem a nyomtatott forrásokban olvasható alakok is ingadoznak. A kézirat bizonytalan olvasatú és szintén ingadozó írásmód tekintve ez természetesen nem csoda. Ugyanakkor azt is jelzi, Kosztolányi a korrektúra során nem fordított különösebb gondot ezek
egységesítésére, az ingadozások kiiktatására vagy akár a figyelmes
olvasás által a kéziratból kikövetkeztethető alakok visszaállítására.
(Ahogy említettük, bizonyos, hogy az Aranysárkány első kötetkiadásának volt szerzői korrektúrája.) Továbbá érdemes figyelemmel lenni arra is, hogy miközben számos szó írásmódja minden
forrásban ingadozik, az egyes szövegváltozatokban ugyanaz a szó
leggyakrabban nem ugyanúgy, nem ugyanolyan arányban teszi ezt.
(Olyannyira, hogy erre a kézirat eltérő rétegeiből is hozható példa. Fóris fekete szemüvege – amelyet a második kiadás különír – a
kézirat korábbi rétegeiben erős ingadozást mutat. A XXIII. fejezetben először mind a négy alkalommal kötőjellel szerepel, amelyek
közül Kosztolányi kettőt változatlanul hagy, kettőt viszont még a
kéziratban különírásra javít. Részben ebből adódik, hogy a kézirat végső rétegében a kifejezés két szava általában külön van írva.
Csakhogy összességében nem ilyen egyértelmű a javítások iránya:
Kosztolányi a teljes kéziratban háromszor javít a különírt változatra, egyszer azonban a kötőjelet éppen ellenkezőleg, egybeírásra
módosítja. Mind a négy javítást szabályos korrektúrajelekkel jelzi,
az egybeírás jelét a II. fejezetben ceruzával, a különírásét a XXIII.
és XXX. fejezetekben tollal szúrva be.) A módosításokat sorra véve
esetenként fölfedezhető valamilyen irányú tendencia, más esetekben azonban az ingadozások szinte teljes összevisszaságot mutatnak (ez közel sem csupán az Aranysárkány sajátossága: vö. például
ÉA, 624–628). A mind a kettő/mindakettő, valamint a bal és jobb
előtagú szavak – elsősorban testrészek – a kézirattól a második
kiadás felé egyre többször olvashatók különírva, ám mindig találunk ezzel ellentétes irányú módosításokat is. Hogy a kép sokkal
bonyolultabb, semmint azt a (modernizáló) szövegromlás és az ezt
ellensúlyozni igyekvő szerzői (visszajavítási) igyekezet dichotóm
képlete sugallaná, az is mutatja, hogy a helyesírás maihoz közelítése hol eltávolodást jelent a kézirat ma már régies írásgyakorlatától,
hol viszont épp ellenkezőleg: a kézirat föltételezhető írásmódját
állítja vissza. Összességében a megjelenésenként egymásra rakódó szerzői változtatások, szedői tévesztések és „igazítások”, szerkesztői
beavatkozások és (nem minden esetben üdvös) korrektori javítások lényegében szétszálazhatatlanul keverednek a szövegalakulás
folyamatában (a nyomtatás szövegalakító hatásának szövevényes
útjairól a Babits-versek kapcsán részletes képet ad Kelevéz, 26–38).
Ezzel szemben az az igény, mely az alkotó „eredeti”, „romolatlan”
írássajátosságainak rekonstrukcióját, szövegromlás és szándékolt
változtatás egyértelmű elkülönítését tűzi célul, szilárd és határozott szerzői írásgyakorlatot föltételez. Ezt a föltevést azonban illuzórikussá teszi, hogy a kézirat és a nyomtatott kiadások helyesírása
mind önmagán belül, mind egymáshoz képest ingadozást mutat.
Negyedszerre komoly óvatosságra inthet, hogy az egyéni írássajátosságok megállapítása függ attól, azokat mely nyelvi, stiláris
vagy éppen ortográfiai normához képest értelmezzük. Teljesen más
eredményre vezethet a jelenkori olvasó nyelvi tudatának naiv érvényesítése, mint a korabeli írásgyakorlat(ok) figyelembevétele. Vagyis
az egyéni jelenségek különválasztása és megőrzése során tekintettel
kell lenni arra, hogy ezek helyi értéke igen más lehetett a maguk
korában, mint egy modernizált szövegben. Egy olyan nyelvi közegben, amely jóval nagyobb közömbösséget mutatott a hanghosszúság
jelölése iránt, mint a mai helyesírás (Szemere, 94–104, különösen
100–101), sokkal kevésbé föltűnő akár az ékezethasználat ingadozása, akár egy jelenbeli olvasó számára már szokatlan vagy régies
alak. Az Aranysárkány szövegváltozataiban – még a kötőjelcsökkentő tendenciát mutató 1929-es kiadásban is – több kötőjeles összetételt találunk, mint a modernizált szövegben. Kosztolányi a tanár
előtagot például számos esetben nem egybeírja, hanem kötőjellel
kapcsolja az összetétel utótagjához. Ennek a mai értelmező tulajdoníthat ugyan jelentőséget, érvelhet azzal, hogy ez a mű tanárregény
jellegét emeli ki, ám ezt a regény szövegében is kódolt értelmezésnek betudni sokkal inkább érzékcsalódás, amely annak szem elől
tévesztéséből fakad, hogy ezek az alakok jószerével beleolvadtak
bármely korabeli szövegváltozat kötőjellel írt összetételeinek – mai
szemmel nézve: – sokaságába (vö. Szemere, 149). Az egyéninek vélt
írássajátosságok efféle mérlegelést nélkülöző megőrzése így könnyen kompilációnak bizonyulhat: egy olyan jelenség karakteres kiemelésének, amely az eredeti írásgyakorlat felől legalábbis jóval kevésbé
szúrhatott szemet. Ezért a helyesírás modernizálásának elvét abból
a feltételezésből kiindulva érvényesítettük, hogy a helyesírási eltérések eredendően nem egyéni írássajátosságok következményei, ha
mégis azok, akkor azt meggyőző érvekkel szükséges alátámasztani.
Azt őriztük meg, illetve állítottuk vissza, ami az eredeti szövegváltozatok alapos összevetése alapján is egyéni, szokatlan, de legalább
következetesen érvényesülő írássajátosságnak tűnt föl.
A régies ortográfia önmagában nem jelent stílusértéket. Abból,
hogy a kéziratban vagy az alapszövegben szereplő változatnak ma
föltétlen stílusértéke lenne, nem következik szükségszerűen, hogy
akár a korabeli, akár a kéziraton belül érvényesülő szokástól eltérő,
egyéni megoldásról van szó. Természetesen minden bizonytalanság és ingadozás ellenére az Aranysárkány kézirataiból kirajzolódik
Kosztolányinak a maitól eltérő – de a korban közel sem oly egyedi
– helyesírása, amelyet a kézirat páros oldalakon olvasható közlése
megfelelő módon be is mutat. Kosztolányi – hol több, hol kevesebb
következetességet mutatva – a maitól eltérő hanghosszúsággal írta
az -it képzőt (vö. Szemere, 94–95), valamint olyan szavakat, mint
például viz, papir, nyilik, bir, ir (főleg továbbképzett formáiban), hiv,
mig, kiván, igy, szin, ám dícsér, vígasz, vídám; mulik (különösen mulva), junius, de koldús, bábú, újj (mint ujj); tünik, szünik, ür, viszont
szűkség; lehell, szőllő, vajjon, perron, ezzel szemben szégyel, rosszal
(mint ige). A modernizálás ezeket a – korban a helyesírás fölgyorsult
sztenderdizációja ellenére is sokkal kevésbé érzékelhető – jellegzetességeket kétségkívül eltünteti. Föltétlen látnunk kell azonban, hogy
ez a folyamat a kéziratot követően (vagy akár a kéziratban!) rögvest
megindult, már a szerző életében megjelent és általa (legalább részben) korrigált nyomtatott kiadásokban. Kosztolányi pedig az általa
eredetileg leírt változatokat nem állította vissza mint különösképp
fontosakat. A Pesti Hírlaphoz képest az Aranysárkány első kiadása
– ha következetlenül is, de – nem egy ékezetet hosszúra javít; ám
például a kéziratban majdnem egyöntetűen írt, tehát bizonyosan
Kosztolányi helyesírási gyakorlatát tükröző szűkség mégis maradt a maival egyező szükség. (Érdemes megemlíteni egy közel tíz évvel
korábbi, 1916-os levélváltást Kner Imrével. Kosztolányi fölhívja a
nyomdász figyelmét arra, hogy a Tinta háromszor átnézett kefelevonatában korrigálta számos magánhangzók hosszúságát, egyúttal
azonban arra is kéri Knert, hogy az általa észre nem vett hibákat
javítsa ki. Egy másik küldeményből viszont arra is fény derül, nem
ragaszkodott föltétlen saját helyesírási gyakorlatához, hanem figyelembe vette Kner javaslatát: „A rövid és hosszú magánhangzókra
vonatkozó megjegyzését helyesnek ítélem, s aszerint javítottam ki
a kefét.” Lásd LN, 585. és 587. levelek, 362–363.)
Ha áttekintjük Kosztolányi prózaköteteit életének utolsó tíz évéből, kifejezetten az a benyomásunk támadhat, hogy az író legalábbis
elfogadta a helyesírás részleges módosítását, általában – kiadásunk
jelene szempontjából – modernizálását. Az Aranysárkány 1925-ös
első kiadását, az Esti Kornél 1933-as szövegét és az 1936-os Tengerszemet egymás mellé állítva azt tapasztaljuk, hogy a helyesírás
mind jobban közelít a ma érvényben lévőhöz. Mégis tévedés lenne
ezt olybá venni, mintha a kiadások Kosztolányi helyesírásának –
közel sem ilyen mértékű – modernizálódását tükröznék. A kötetek
olyan esetekben is egységesítik, a maihoz közelítik a prózai szövegek írásmódját, ahol ezzel eltérnek a kései kéziratok helyesírási jellemzőitől – rávilágítva a szerzői és a szerző által elfogadott szöveg,
illetve helyesírás különbségére. Miközben a húszas évek végén és
még inkább a harmincas években megjelent kiadásokban a mai
helyesírásnak megfelelő formák jutnak többségbe, Kosztolányinak
a gégemetszését követően írt beszélgetőlapjai határozottan kisebb
elmozdulást mutatnak a szerző korábbi írásgyakorlatától. Nem
lenne ezért helyes a szövegek helyesírását egy napjaink felé vezető
cél elvű folyamat részének látni. Ugyanakkor az utolsó tíz esztendő
prózakötetei arra engednek következtetni, hogy maga Kosztolányi
megengedő álláspontot foglalt el a helyesírás élő nyelvgyakorlatot,
változó helyesírási normát követő – és ebben az értelemben modernizáló – átigazításával kapcsolatban.
1927-ben, az Ábécé a nyelvről és lélekről esszé Szegény szavak alcímű részében Kosztolányi úgy ír némely hosszú mássalhangzós szavakról (a köppeny és porcellán említésével), mint „melyek a szegénység orrfacsaró szagát árasztják” a „zsúfolt, kispesti villamosokban” (NyéL, 76). Ugyan „az ilyen beszéd” jobban jellemzi az
embereket, „mint egy rossz regényfejezet”, az Aranysárkány szereplői között nem olyan alakok tűnnek föl, akik „ágyra járnak,
vagy csak szoba-konyhás lakásuk van” (NyéL, 76). Akár ez is lehet
az oka, hogy az 1929-es második kiadásban kevesebb ilyen jellegű
mássalhangzó-kettőzést találunk, mint az 1925-ös első kiadásban
(ahol még szőllő és porcellán állt). Csakhogy 1933-ban, a Schöpflin
Aladárral folytatott nyelvművelési vitában Kosztolányi már éppen
azért kárhoztatja a színpadi beszédet, mert a „kettős mássalhangzók
eltűntek, következetesen egyet ejtettek helyettük” (NyéL, 202). Ezek
az elejtett megjegyzések nemcsak arra utalnak, hogy Kosztolányi
jelentőséget tulajdonított a kérdésnek, hanem ellentmondásukban
és változásukban arra is, hogy az író tisztában volt a beszélt nyelvnek a változásával, és közvetve annak visszahatásával a helyesírásra.
Az 1933-ban megfogalmazott fönntartás bizonyos mértékben újfent
ráérthető az Aranysárkány második kiadására is, amely szintén tanúsítja a kettős mássalhangzók rosszallóan említett rövidülésének
tendenciáját. Ezzel egyfelől igazodni látszik az ejtés normájához,
másrészről viszont az idővel módosuló vélekedések tükrében arra is
fölhívhatja a figyelmet, hogy Kosztolányi nem föltétlen szántszándékkal köti szövegeit egy idejétmúlttá váló helyesírási szokáshoz.
Sarkítottan fogalmazva úgy tűnik föl, Kosztolányi regényei esetében
nem állt ellen az írásmód modernizáló átigazításának – amint azt
akár az Aranysárkány ifjúsági kiadása, akár a Nero, a véres költő
Révai-féle összegyűjtött művekben megjelent (s a kritikai kiadás
alapszövegéül választott) változata is mutatja. Természetesen nem
arról van szó, hogy a jelen kiadás helyesírásilag modernizált közlését úgy szeretnénk föltüntetni, mint ami kifejezetten a szerző
szándékából következne. Arról viszont igen, hogy a szerző életében
megjelent változatok nyelvállapota nem mindenben és nem maradéktalanul azonosítható a szerzői szándék merevnek és változatlannak gondolt fogalmával. Vagyis a betűhű kiadás éppúgy nem a
szerző szándékát tükrözi – mert eltekint annak változó, alakuló, tendenciákban gondolkodó és dinamikus jellegétől –, mint ahogy
mindenben egy modernizált helyesírású kiadás sem felelhet annak
meg. Kiadásunk a lehetőség szerint betűhűen átírt kéziratnak és a
több ponton modernizált helyesírású kritikai szövegnek a párhuzamos közlésével részben ezt a feszültséget kívánja érzékeltetni.
A szövegközlés eljárása
1. Az 1929-es kiadásból – a fent fölsorolt szavak kivételével teljesen
– hiányzó Í, í, Ú, ú, Ű, ű betűket a ma érvényes helyesírás szerint,
jelölés nélkül pótoltuk.
2. Az ó, ő hosszúságának jelölésében a második kiadás majdnem
mindig egyezik a mai helyesírási gyakorlattal. Néhány kivételt – a 8.
és 9. pontban pontosan elősorolt eseteket leszámítva – a helyesírás
modernizálásának elve szerint, jelölés nélkül megváltoztattunk.
Érdemes fölhívni ezenközben a figyelmet arra is, hogy míg a mai
írásmódtól eltérő í, ú, ű betűk második kiadásbeli röviddé válásakor nem dönthető el egyértelműen, hogy a betűkészlet hiányossága vagy szándékos (de nem föltétlen szerzői) módosítás vezetett
a ma szokásos alakokhoz (például a bábú vagy az újj szavaknál),
addig az ó, ő 1929-ben tapasztalható, napjaink helyesírási gyakorlata felé közelítő rövidülését nem lehet a szedés fogyatékosságával
magyarázni. A második kiadásban a szalón és szalónkabát helyére
következetesen szalon, illetve szalonkabát kerül, a cső v-s változatú
tövének magánhangzója pedig megrövidül (például csővet helyett
csövet áll). A korábban domináns pósta szintúgy a hangzórövidülés
tendenciáját mutatja, úgy azonban, hogy ez a hosszú és rövid magánhangzós alakok ingadozásához vezetett, amelyet kiadásunkban a
mai alakra egységesítettünk. Egy esetben a jodot két analógiás hely
alapján jódra változtattuk. Akár sajtóhibának is lehetne vélni az
V. fejezet csókoloznak, a IX. bántodásod és a XXVII. reáfonodó szavait, ha a kéziratban nem fordulna elő – igaz, más helyen, de szintén
az V. fejezetben – a csókoloztak alak, valamint ha a reáfonodó változat nem a kézirattól fogva öröklődne módosulás nélkül egészen a második kiadásig. Ám még az utóbbi esetben sem találtunk meggyőző érvet a rövid magánhangzós írásmódnak mint nem pusztán
ortográfiai jelenségnek a megőrzésére, ezért e három esetben az
ékezetet szintén jelölés nélkül pótoltuk. Sem a kézirat, sem a nyomtatott szövegforrások nem tesznek különbséget elöl és elől között.
A helyesírás (részleges) modernizációjának keretei között azonban
olyan mértékben következetlennek találtuk volna ezt a jelenséget,
hogy azon a két helyen, ahol az a mondat jelentéséből világosan
következett, az elől helyébe elöl alakot írtunk (XX. és XXX. fejezet).
3. Az előző két ponthoz hasonlóan jártunk el a mássalhangzók
hosszúságának – a mai helyesírástól amúgy is kisebb mértékben
eltérő – jelölése terén. Az első kiadás ép(en) és -kép(en) formáit a
második kiadás egyértelműen az épp(en) és -képp(en) alakokra módosítja (vö. Szemere, 88–89); a néhány tévedésből megmaradt alakot
jelölés nélkül az utóbbiakra egységesítettük. Az 1925-ös kötetbeli
szőllőt és porcellánt 1929-ben a mai helyesírásnak megfelelő szőlő és
porcelán váltja föl, míg a korábbi lehell(et) és származékai helyébe az
egy, illetve kettős mássalhangzós alakok ingadozása lép, amelyet a
mainak megfelelő lehel(et)ként egységesítettünk. A második kiadás
cigarettázatok szavában sajtóhibát gyaníthatnánk, ha a kézirat nem
azonos alakot tartalmazna, ám mind a felszólító módú igék analógiája, mind a korábbi megjelenések a modernizálás mellett szóltak.
A kiadásokban egységesen szereplő nyilal, szégyel, rosszal, sülyeszt,
csengetyű, valamint pelengér szavak mássalhangzóit szintén jelölés
nélkül megkettőztük, míg a vajjon alakot vajonra, a köhhentgetet
köhentgetre, a nőjjeneket nőjenekre, a perront peronra módosítottuk (vö. Szemere, 84–85)
4. A körülményes és könnyen félreérthető jelölés mellőzésével
javítottuk a VII. fejezet elején olvasható képletet, amelyben a π helyére – vagy a szedő tévedése, vagy a görög betűkészlet hiánya folytán – a második kiadásban n került.
5. Az Aranysárkány kéziratában és hírlapi, majd első kötetbeli
közlésében néhány szó írásmódja a ma szokásos szóelemző helyett
az ejtés szerinti helyesírási elvet követve szerepel. (Az ucca, illetve mingyárt alakok jelentőségét növeli, hogy a Pesti Hírlap egy közleményeiben mindkét szót a mainak megfelelő helyesírással
találjuk.) Ugyanakkor hiba lenne egyéni írásgyakorlatot látni e két
szóban: azok más orgánumokban rendre előfordulnak az ejtés szerinti helyesírással. Az ucca szót és összetételeit az 1929-es kiadás
utcára módosítja; a véletlenségből változatlanul hagyott eseteket
jelölés nélkül egységesítettük. A mingyárt alak a második kiadásban is megmarad, sőt a Genius-kiadás erre javítja az első kiadás
némely következetlenségét. Ellenben a harmincas évek visszahozzák
a húszas évek első felének, például a Pacsirtának az írásmódját: az
1932-es ifjúsági kiadásban, az 1933-as Esti Kornélban, az 1936-os
Tengerszemben egyaránt a mainak megfelelő mindjárt formát találjuk. Ezt figyelembe véve a mingyárt alakot jelölés nélkül szintén
modernizáltuk (vö. Szemere, 134–135).
6. Az egybe- és különírást szintén a mai írásgyakorlathoz igazítottuk. Ahogy korábban említettük, a szövegforrások mindegyike
önmagán belül éppúgy, mint egymáshoz képest nagymértékű ingadozást mutat. Ezt a következetlen helyesírási állapotot ellentmondásos lett volna megőrizni az ékezethosszúság jelölését a mai
normákhoz igazító szövegközlésben. (Minthogy a konkrét esetek
között szövevényes analógiás kapcsolatok állnak fönn, a különösebb
modernizálást nélkülöző egységesítés végigvihetetlen feladatnak
bizonyult.) Ráadásul a nagyfokú ingadozás következtében erős túlértelmezés lenne az egybe- és különírásnak mint egyéni írássajátosságnak tulajdonítani fokozott jelentőséget. Jól mutatja az ingadozás
mértékét a címadó motívum. Mint legsérülékenyebbek, az egységes
kézirat első és utolsó lapjai elvesztek (esetleg lappanganak), de a
Pesti Hírlapban következetesen kötőjellel írt cím alapján föltehető,
hogy az a kéziratban is így szerepelt. Ezt a szó szedőpéldánybeli előfordulásai is megerősíteni látszanak, ám – amint arról a kéziratról
szóló fejezet beszámolt – a helyzet ennél jóval ellentmondásosabb.
Mivel Kosztolányi a kéziratot nem egyszerre adta át a nyomdának,
kezdetben annak egyes lapjaira (piros ceruzával) ismét ráírta a regény címét. Jóllehet az egybe- vagy különírást illetően az olvasat
nem teljesen egyértelmű, az bizonyos, hogy ezekben az esetekben
kötőjel nélkül írta a címadó szót. Így már jószerével nem is okoz meglepetést, hogy míg az első kötetkiadás szövegében mindannyiszor arany-sárkány áll, a könyv címlapján – talányos módon, esetleg
a szimmetria végett – a kifejezés két sorban szedett két szóeleme
közül elmaradt a kötőjel. A fedőlapon viszont – talán szintén tipográfiai-esztétikai okokból – ismét más alak, a meghatározóvá lett
Aranysárkány szerepel, márpedig aligha hihető, hogy a kötetei külső
megjelenésére gondot fordító Kosztolányi ne látta volna a saját lapja
kiadóvállalatánál készülő borítót (különösen a Tevan Andorral folytatott levelezésben mutatkozik meg a címlapképre fordított gond, a
Kner Imrének írott sorok látszólag többet bíznak a könyvkiadóra:
lásd például LN, 336–337., 339., 378–379., majd 568. és 574. levelek, 238–240, 258–259 és 353, 356). A második kiadás megőrzi az
ellentmondást: az egybeírt cím a szövegben kötőjellel olvasható. Ha
elfogadjuk a cím szerzői hitelességét, akkor talán figyelmetlenség
következménye, hogy az 1929-es kötetben megmaradt az alapjául
szolgáló első kiadás kötőjeles változata. Az ifjúsági kiadás az első,
amely következetes az egybeírásban, de Kosztolányi halála előtt
maga is egy szóban írta le a regény címét, amikor összegyűjtött
műveinek sorozatát tervezgette (MTAK Ms 4620/136, közreadja:
BHD, 456). Ez alapján indokolatlannak látszott a címadó motívum
ingadozó írásmódjának megtartása, és alátámaszthatónak az összetett szavak helyesírásának modernizálása. Két típusnál tettünk
kivételt, amikor Kosztolányi viszonylag következetesen alkalmazott kötőjelet: a tagadószóval, valamint a határozószóval képzett
összetételek kötőjelét – mint egyéni írássajátosságot – meghagytuk.
7. Bár csak egyetlen betűt érint, megőriztük a második kiadásnak a – korábbi, mainak megfelelő változat helyébe lépő – lélekzik
alakját és származékait, amelyeket Kosztolányi ezután élete végéig
használt. Ahogy fentebb utaltunk rá, itt Kosztolányi nemcsak a szóelemző írásmódot véli érvényesíteni az egyébként általa is előtérbe
helyezett ejtés szerinti elvvel szemben, hanem tudatos szemantikai
kapcsolatot hoz létre lélegzés és lélek között.
8. Az eltérő stílushatású, de a nyelvhasználatban vagy az irodalmi
nyelvben egyaránt jelen lévő, hagyományozódó szóalakokat nem
egységesítettük, hanem az alapszövegnek megfelelően megőriztük. A változatok közötti stiláris távolság esetről esetre eltérő, sőt azt
is meg kell említenünk, hogy napjainkban általában erősebben érzékelhető, mint a húszas évek ingadozó alakjainak (helyesírási)
kontextusában. Ráadásul történetileg és nyelvi regiszter szerint
is változik, mi számít a szabályzatokban elfogadott, mi az élő beszédben is használt, mi írásban őrződő, mi régies, mi elavult, és
mi szinte teljesen elfeledett, ezért hibának érezhető kettősségnek
(vö. Szemere, 106–108). Ezért is látjuk szükségesnek a kiadásunkban megtartott kettős alakoknak, illetve típusaiknak teljességre
törekvő számbavételét. A nehány-néhány, kollega-kolléga párokból
a kéziratban egyértelműen az előbbi, a nyomtatott szövegforrásokban inkább az utóbbi változat a meghatározó. A lévő viszont alig
fordul elő levő alakban. Elég gyakori az e-ö váltakozás (például
fel-föl, gyenge-gyönge), jóval ritkábbak – és a kézirat erős olvasati
bizonytalanságával terheltek – az u-o és ü-ö párok (rajtuk-rajtok,
közülük-közülök, törülköző-törölköző), illetve a z-dz kettősség (például lopózott-lopódzik, ám a korábbi források kéredzkedik alakját
a második kiadásban mindháromszor kérezkedik váltja). Az aztán
mellett elvétve fordul elő az azután, a gyerek-gyermek, illetve és-s
váltakozás inkább kiegyensúlyozottnak mondható, míg a két kiadás
között egy irányba tartó elmozdulás tapasztalható a lány-leány, és
a sem-se párok esetében, az utóbbiak javára. A Kosztolányi más
műveinek kiadásaiban is bőven megfigyelhető változatok oka vagy
motivációja sokszor nem egyértelmű: éppúgy látható bennük a szedők és korrektorok modernizáló törekvése, mint ahogy a szerzőnek
arra a szándékára is következtetni lehet belőlük, hogy szövegeinek
megjelentetése során az élő-eleven – és nem a mindinkább régiessé
vagy tájnyelvivé váló, esetleg kifejezetten elavuló – szóhasználatot
kövesse. A kéziratban kivétel nélkül korcsma és képzett alakjai olvashatók, a nyomtatott megjelenések a köznapibb kocsma felé tartanak. Igen hasonló a helyzet a régies virstli és szappanyos szavakkal,
amelyek ma is használt alakjukkal együtt fordulnak elő, miként az
érettségezni forma is. A mész helyett álló mégysz esettel rokon jőjj
variánst – amellett, hogy a kézirat igen következetesen él vele, s még
a második kiadásnak is domináns formája – ellentmondásossága is kiemeli: kizárólag felszólító módban fordul elő, miközben a jő
tőnek egyébként nincs nyoma. Végül, egyfajta határesetként, idetartoznak az Aranysárkány minden forrásban egyöntetűen használt
régies alakjai. Ezek mai helyesírású párja még a második kiadásban sem jelenik meg, és a korcsma vagy jőjj variánsok megőrzése
is modernizálásuk ellen szól. Ezért szintén nem változtattunk az
egyszer előforduló kalarábé, tekenősbéka, megrőkönyödött és kómikus, valamint a kétszer szereplő zsemlye, lapda és bógáncs alakokon.
9. Megőriztük a klasszikus műveltségben gyökerező idegen szavak régies írásmódját, illetve átírását: mathematika, logarithmus,
mithológiai (a második kiadás előtt mythologiai), leviathán, pergament, egyptomi, asymetria, kronológikusan, kodex, axioma, variatio, permutatio, combinatio, sinus, cosinus, hydrogén, petroleum,
mehanika, anarhia, osteria, karriér, valamint olyan gyógyszerészeti
kifejezések mint tinctura, aspirin, aether, árnicás. A kéziratban következetesen szereplő fotografia, sajtóorganum és gimnazista alakok
a második kiadásban már ingadozás nyomait mutatják, ekképpen
őriztük meg a fotografia-fotográfia, sajtóorganum-sajtóorgánum
és gimnazista-gimnázista párokat. (A kéziratban két helyütt álló
atletikai a nyomtatott megjelenésekben két lépcsőben, a második
kiadásban tehát már mindkét helyen mint atlétikai jelenik meg.)
Külön említést érdemelnek a kéziratban leggyakrabban paedagógia
és paedagógus alakban szereplő szavak, amelyek az erős ae-e és ó-o
ingadozás következtében szinte minden lehetséges formájukban előfordulnak. Habár elképzelhető, hogy az ellentmondásos írásmódból
következő szövegromlás vezetett a ma szokásos alakok előtérbe kerüléséhez, az alapszövegbeli formákat itt is meghagytuk. A hibásan
vagy következetlenül írt tulajdonneveket szintúgy nem javítottuk
(például a kézirathoz képest is felemásan írt Szaturnus, a kétféleképpen szereplő Cassiopéa-Cassiopeia és Aldebarán-Aldebaran párok,
Toricelli, Meyer). Eljárásunkat elsősorban nem az idegen szavak bizonytalan írásmódjának bemutatása ösztönözte (az ezzel kapcsolatos vitákról lásd Szemere, 207–233). Az Aranysárkány kéziratában,
első kiadásában – mint láttuk – több esetben is jól érzékelhető a
kiejtés szerinti írás ortográfiai elvének érvényesítése. Ehhez képest tulajdonítható jelentőség annak, hogy Kosztolányi már a kéziratban
is kisebb mértékben él az idegen szavak magyaros alakjaival, mint
az eredeti, illetve latinos formákkal. Ezért az idegen szavak régies,
latinos lejegyzése korfestő jelleggel is bír, részint a klasszikus nyelveket oktató gimnázium világát elevenítve meg, részint arra az időbeli távolságra utalva, amely a cselekményt a regény megírásának
idejétől elválasztja. (Érdemes lehet megemlíteni, hogy az 1932-es
ifjúsági kiadás a regény helyesírását erősen modernizálja, beleértve
a kiadásunkban az alapszövegnek megfelelően megőrzött régies és
idegen szavakat. Azonban nem véletlenül kerültük ennek érvként
való érvényesítését a modernizálás mellett. Még ha maga Kosztolányi volt is a szöveg átdolgozója, sőt a helyesírás átigazításának
kezdeményezője, ezt könnyen indokolhatta a megcélzott középiskolás célközönség és az ifjúsági regénnyel szemben támasztott
könyvészeti-formai elvárások köre. Ebből is fakadhat, hogy ilyen
szempontból az 1933-as Esti Kornél helyesírása leginkább közötte
áll az Aranysárkány második, illetve ifjúsági kiadásának. Ám az is
igaz, hogy az 1936-os Tengerszem a maihoz igen közeli helyesírási
gyakorlatot érvényesít.)
10. Az alapszöveg központozásán – jóllehet a vesszők használatában eltér a mai gyakorlattól – általában nem változtattunk, a
sajtóhibák javítását minden esetben jelöltük. Néhány hiányzó gondolatjelet a második kiadás számos analóg helye alapján pótoltunk.
Négy igen zavaró helyen és alig indokolható módon kitett vesszőt öröklődő tollhibának tekintettünk, és ekként javítottunk, egy
esetben pedig egy vesszőt pótoltunk ilyen módon. Mindezekre a
változtatásokra a maguk helyén jegyzetben hívjuk föl a figyelmet.
Némi kétséget ébreszthet a felkiáltójelek második kiadásbeli elszaporodása, amennyiben Kosztolányi igencsak tartózkodott ennek az
írásjelnek a használatától. Az 1933-as Irodalmi levél ugyanakkor
nem általánosságban ítéli el a felkiáltójelek használatát, hanem azok
nyakra-főre alkalmazása ellen emel szót: „Ha valaki unos-untalan
hangulatkeltő három ponttal él, valószínű, hogy hamarosan az érzelgősségbe fullad, s ha valaki unos-untalan két fölkiáltójelet használ, valószínű, hogy a könyve közepén már bereked.” (ÉM, 456.) A kéziratban még csak három esetben, mindenkor idézőjelen belül
találjuk meg ezt az írásjelet (a XII., XIX. és XXXI. fejezetben), a
második kiadás néhányszor már a párbeszédes részekben is él vele.
A jelenség azonban nem példa nélküli az életműben – találkozunk
vele a Nero, a véres költőlapjain is –, ezért a szóban forgó helyek
emendálását nem találtuk megalapozottnak.
11. A második kiadás kizárólag fordított francia idézőjeleket (»…«)
használ, amelyeket külön jelölés nélkül a – korábbi kiadásokban is
szereplő – szokásos idézőjelre („…”) cseréltünk. Mint pusztán szedési hibát, jelölés nélkül javítottuk azt az öt esetet, amikor a III., XXII.,
XXIX. és XXXII. fejezetekben az írásjel nem az őt megelőző, hanem
az őt követő szóhoz tapad. Hasonlóképp külön nem tüntettük föl
azt, hogy a többivel szemben a VIII. fejezet nem kezdődik új lapon.
12. Az alapszöveg sajtóhibáinak emendálására – a modernizálás
körébe eső jelenségek kivételével – mindig jegyzetben és sh. jelöléssel hívjuk föl a figyelmet. Amennyiben a javítás alapja világosan a
korábbi szövegváltozatokban szereplő alak, ezt külön nem hangsúlyozzuk. Megfontoltan jártunk el akkor, amikor a kézirat és a
nyomtatott szövegváltozatok tértek el egymástól. Hiszen éppúgy
szó lehet szövegromlásról, mint arról, hogy Kosztolányi módosított
a szövegen, mikor a kézirat lezárása és az első kiadás megjelenése
között legalább egyszer, de akár többször is átnézte a levonatokat.
Különösen némely kihagyásoknál nehéz eldönteni, hogy sajtóhibáról
van szó, vagy a Kosztolányira egyébként jellemző tömörítésről (vö.
NyéL, 171; Pacsirta, 673). Továbbá azért is csínján bántunk a kézirat
alapján történő emendálással, mert Kosztolányinak az az eljárása,
hogy a későbbi megjelenésekhez a megelőző nyomtatott szöveget
vette alapul, és dolgozta némiképp át, a kijavítatlan szedői tévesztéseket (például egy-egy szó vagy jelző kimaradását egy halmozásos szerkezetből) részben mintegy utólag hitelesítette. Elsősorban
akkor éltünk mégis a szövegjavítás lehetőségével, amikor a kézirat
írásképét félrevezetőnek találtuk – vagyis joggal föltételezhettük,
hogy a szedő hibázott –, továbbá az így létrejött szövegváltozat első
vagy felületes olvasásra nem tűnt föl értelmetlennek, hanem csak
az éberebb szem számára bizonyult furcsának vagy logikátlannak – és így könnyen elkerülhette a szöveg átfésülését végző szerző figyelmét. Ha végül indokoltnak láttuk a kéziratban található variáns
főszövegbe emelését, ezt minden esetben jelöltük.
A jegyzetelés elvei
A szövegváltozatokat lapalji jegyzetekben adjuk. A nyomtatott megjelenések mellett a jegyzetekbe belefoglaltuk a kézirat utolsó rétegét
is abból a célból, hogy jobban követhetővé tegyük a kézirat páros
oldalakon bemutatott, szedőpéldányban végződő alakulásának és
a nyomtatott szövegforrásoknak a kapcsolatát. Hangsúlyozzuk viszont, hogy a kézirat korábbi rétegeiben olvasható, tehát Kosztolányi által törölt vagy módosított változatokat sehol nem tüntettük
föl a jegyzetekben jelölt szövegváltozatok között.
A jegyzetelés során figyelembe kellett vennünk, hogy a helyesírás
modernizálása folytán nem jelölhettünk meg egyesével és kivétel
nélkül minden változtatást, illetve különbséget. Ezáltal olyan tömegű jegyzet keletkezett volna, amelyben az érdemi szövegváltozatok
jószerével észrevehetetlenül elvesztek volna, követhetetlenné téve
kiadásunkat. Ezért a kritikai szövegközlés jegyzeteiből – hacsak más
jelenség nem tette szükségessé – elhagytuk a fönti 1–6., valamint
11. pont alá tartozó eltéréseket mind az alapszöveg, mind a korábbi
nyomtatott szövegváltozatok, mind a kézirat végső rétege esetében.
Röviden összefoglalva nem tüntettük fel tehát a hanghosszúság
jelölését (sem a hangszínben nem, csak hosszúságban különböző
magánhangzók, sem a mássalhangzók esetében), az utca és mindjárt szavak (és származékaik) írásmódját, az egybe- és különírás
terén fönnálló, valamint a szorosabban vett technikai-tipográfiai
különbségeket. A szövegforrások sajátosságai között tapasztalható
eltérések miatt ezek az elvek olyan jelenségek jelöletlenül hagyásához
is vezettek, amelyek az alapszöveg modernizálása során nem vagy
jóval ritkábban fordultak elő, így itt szólunk róluk részletesebben.
A hosszú í, ú, ű kisebb mérvű használata mellett a jegyzetekben
a korábbi források több olyan (akár ingadozóan használt) alakja is jelöletlen marad, amely nem hangzójának rövidsége, hanem éppen
hosszúsága révén tér el a mai helyesírás által elfogadott változattól
(például tísztás, síkált, bábú, szűkség, de idetartoznak a Bíró vagy
Ámbrís névváltozatok, amelyek az i-í különbség jelölési bizonytalanságával együtt leginkább tollhibának vélhetők). Hasonló a helyzet
a második kiadásban csak kis számban, de a korábbi forrásokban
gyakrabban előforduló o-ó és ö-ő eltérésekkel, illetve ingadozással,
amelyet kiadásunk – a fönti 8. és 9. pont alá tartozó, az alapszöveg
kettős alakjaiként megőrzött eseteket leszámítva – szintén nem
jelöl (például pósta, szalón, gődény, csővet). Ezek között az eltérések között külön érdemes említeni a kéziratban több olyan rövid
magánhangzójú változatát (például aggodo, reáfonodó, birkozni,
jokor, fölhágon), amelyeket általában már a Pesti Hírlap a mai alakra változtat. Egy részük éppúgy tollhibából adódhat, mint azok a
különbségek, amelyek nem vagy nemcsak a hanghosszúság jelöléséből, hanem hangszínbeli eltérésből fakadnak. Ezeket az eseteket
a jegyzetekben is föltüntettünk, mivel hozzájuk nemegyszer jelentésmegkülönböztető szerep társul (erre jó példa a kézirat találtak
alakja az értelemszerű tálaltak helyett). Az alapszövegül választott
második kiadás mássalhangzó-hosszúságot érintő, jelölés nélkül
modernizált eltéréseinek körét a korábbi szövegforrások szintén
néhány további esettel bővítik (például töbször, torokgyuladás, illetve az analógiás helyek alapján minden bizonnyal tollhibának
vélhető tanullói, füllére). Mint ortográfiai jelenséget, hasonlóképp
elhagytuk a VIII. fejezetben a második kiadást megelőző forrásokban kétszer szereplő higyjen formát.
A kéziratban az u betű olvasatának egyértelműsítését szolgáló
– főként idegen szavakban található – mellékjeles ŭ-t önmagában
szintén nem vettük föl a jegyzetek közé. Csak általánosságban hívjuk föl a figyelmet arra, hogy a kézirat a dőlten szedendő részleteket
aláhúzással különbözteti meg (azt azonban a jegyzetek közt is külön
föltüntettük, ha a nyomtatott források dőlt helye a kéziratban nincs
jelölve). Egyetlen esetben, a kézirat VI. fejezetében a kihasználta szó
kék tollal van aláhúzva (ennek sem okát, sem idejét nem ismerjük),
amit jegyzet nem jelöl, csak a kézirat átirata. Szintén nem térünk ki külön jegyzetekben arra, hogy kézírásban Kosztolányi az idézőjelek után álló toldalékok elé általában nem tett kötőjelet – ezt a
nyomtatott megjelenések rendre pótolták.
Elhagytuk a jegyzetekből a Pesti Hírlap néhány szedési sajátosságát is: a minden lapbeli közlés élén megismételt címet és – az első
tucatnyi rész után jórészt már pont nélkül szereplő – műfajmegjelölést, valamint – az utolsó rész kivételével – majdnem mindenütt
zárójelben és ponttal ismétlődő „Folytatjuk”, ritkábban „Folyt. köv.”
záró formulát, miként azt sem jelöltük, hogy a VII. és XIX. fejezetben olvasható versidézetek előtt és után – sem a Pesti Hírlapban,
sem az első kiadásban – nincs teljes sornyi üres térköz. Végül nem
tüntettünk föl három hibás elválasztást, továbbá azokat az egyértelmű eseteket, amikor a szedés során – vagy csak nyomáshibából
adódóan – az elválasztásnál kimaradt a kötőjel.
Ismételten ki kívánjuk emelni, hogy a jegyzetek alapján az említett (elsősorban helyesírási) jelenségek alakulása az egyes szövegforrásokban még csak lokálisan vagy részlegesen sem rekonstruálható. A kéziratot – a jegyzetekben jelöletlenül maradó eltérésekkel
és korábbi rétegeivel egyetemben – kiadásunk a páros oldalakon
betűhű átiratban közli. Ellenben annak, aki a nyomtatott forrásokban kíváncsi a fölsorolt jelenségekre, vissza kell nyúlnia az eredeti
megjelenésekhez, vagy a reményeink szerint megvalósuló hálózati
kiadáshoz tud majd fordulni, amely – olvasói igénytől függően – az
összes szövegforrás betűhű megjelenítésére módot kínál.
A jegyzetekben egyébiránt mindig betűhűen közöljük a szövegváltozatokat. A hibák öröklődésének jelzése végett a kézirat utolsó
rétegének, illetve a két korábbi nyomtatott kiadásnak az egyértelmű
toll-, illetve sajtóhibáit is föltüntettük, amelyekre [!] jellel hívjuk
föl a figyelmet.
Formai szempontból a jegyzetek rövidségére és egyértelműségére
törekedtünk. Alapelvünk az volt, hogy ha a szövegváltozat egyetlen szót érint, a jegyzet csak ezt tartalmazza. A tapadó írásjeleket a
jegyzetelés szempontjából a szó részének tekintettük (a gondolatjelet
viszont nem tekintettük önálló szóelemnek, hanem legalább az előtte álló szót is megismételtük). Az egybe- és különírás jelenségének jegyzetbeli megjelenése esetében – ha az egyértelműség elvét nem
sértette – szintén tartózkodtunk a kifejezés kontextusának megismétlésétől. Rövidségre, ahol csak lehetett, azért törekedtünk, hogy
minél könnyebben azonosíthatóvá, fölismerhetővé tegyük a szövegváltozatok közötti eltéréseket. Ennek ellenére természetesen gyakori,
hogy valamely, különösen a hosszabb jegyzetekben egyszerre több
különbség is megjelenik, ami a variánsok tanulmányozása során
komoly figyelmet követel.
Ha a szövegváltozat több szót érint, akkor a jegyzetben a változó
részt megelőző és követő változatlan szót is föltüntettük. Ha ilyenkor a jegyzet elején vagy végén szereplő szavak esetében eltérés már
csak valamely tapadó írásjel meglétében vagy hiányában, kis- és
nagybetűben, illetve magánhangzó-hosszúságban állt fönn, akkor
– az említett jelenségek megfelelő föltüntetése mellett – további
szavakat nem ismételtünk meg. Így jártunk el a betoldás és a törlés,
kihagyás esetében. Kivételt csupán néhány esetben tettünk, vagy az
egyértelműség érdekében, vagy – elkerülendő a fejezethatáron átnyúló jegyzeteket – a fejezetek végén. A szerkesztői megjegyzéseket
minden esetben szögletes zárójelbe foglaltuk.
Az ifjúsági kiadás
Az Aranysárkány átdolgozott ifjúsági kiadása évszám nélkül, 1932
végén, a második kiadáshoz hasonlóan a Geniusnál jelent meg.
A könyvben jószerével nincs mondat, amely ne változott volna meg
a regény korábbi szövegéhez képest. Emellett a cselekmény s vele a
szerkezet, az immár önálló címmel bíró fejezetek rendje is jelentősen módosult: Hilda alakja s vele a szerelmi szál egésze – alighanem
megkérdőjelezhető pedagógiai okokból – eltűnik (ekként teljesen
kimarad az eredeti V., VI., VIII., IX., X. és XXXII. fejezet). Csajkás Tibor ugyan nem jut Hilda sorsára, de lényegében érdektelen
mellékszereplővé zsugorodik. Novák oldalán kezdettől unokanénje,
Pepike jelenik meg, ami a stilisztikai változtatásokon és húzásokon
túlmenően a szövegegységek sorrendjének részleges átrendezését is szükségessé tette (a XVI. fejezet egy része a IV. fejezeten alapuló Otthon része lett). Mindezt összevéve az ifjúsági kiadás önálló
műnek, különálló főváltozatnak tekintendő.
Az ifjúsági kiadás kapcsán fölmerülő legsúlyosabb kérdés, hogy
Kosztolányi munkája-e az átdolgozás. Az bizonyosan állítható, hogy
a könyv Kosztolányi tudtával, bevonásával és jóváhagyásával készült.
A szöveg korábbi megjelenésekhez mérten viszonylag egységes és
határozottan modernizált helyesírása – szemben a regény második
kiadásával – gondos szerkesztő, illetve korrektor közreműködésére utal, ám több jel mutat arra is, hogy – legalább részben – maga
Kosztolányi dolgozta át művét.
Miközben az Aranysárkány második kiadása és ifjúsági átirata
egyaránt a Geniusnál jelent meg, néhány apró eltérés, illetve javítás alapján arra következtethetünk, hogy utóbbi az első kötetkiadás
szövegét fölhasználva készült. Ha belső munkatárs dolgozta volna át
a munkát, nyilván a kiadó saját korábbi kiadványát használta volna
föl. Ebből adódó kérdés, hogy Kosztolányi választása miért esett az
első kiadásra mint az átdolgozás kiindulópontjára. Nem zárható
ki, puszta véletlenről van szó: ebből volt kéznél (föláldozható) példánya. Az is elképzelhető, éppen a második kiadás hiányos hanghosszúság-jelölése, vagy a kiadásban található nem kevés sajtóhiba
miatt döntött a korábbi kötet mellett. Ez alapján azonban nem lehet
kétségbe vonni, hogy az 1929-es kiadás változatai – mint föntebb
bizonyítani igyekeztünk – javarészt Kosztolányitól származnak.
Az ifjúsági átdolgozás ugyanis – amennyire az átírás kiterjedtsége
ellenére megállapítható – éppen hogy igen hasonló elvek szerint
módosít az első kiadás szövegén, mint tette azt a második kiadás.
Utóbbi Kosztolányihoz köthető változatai nagymértékű azonosságot
mutatnak az ifjúság kezébe szánt szövegvariánsokkal.
Az 1932-es munkában akad olyan javítás is, amely egyenesen a
szedőpéldány autográf változatáig nyúlik vissza, ugyanis a nyomtatott szövegek mindegyikében hibásan, egyformán szerepel. A III.
fejezetben a Pesti Hírlap-beli megjelenéstől kezdve mindmáig „mindenre egyformán sötétség borult”, mikor – a történelem tanárját
megtréfálandó – a nyolcadik osztály az óra előtt becsukta a terem ablakainak sötétítő tábláit. A sajtóhiba valóban föl sem tűnik, ha
nem ismerjük a kéziratban szereplő, a szedő által tévesen kiolvasott
részt: „mindenre egyptomi sötétség borult”. Az ifjúsági kiadás ezt
a változatot állította helyre.
Az ifjúsági kiadást szintén szövegszerűen köti Kosztolányihoz
az idegen szavak nagymértékű magyarítása. Kosztolányi ebben a
kérdésben egészen a húszas évek végéig jóval megengedőbb álláspontot képviselt. Ez az oka annak – és nem a szerző valamiféle
gondatlansága –, hogy az 1929-es második kiadás nem kísérelt meg
efféle magyarosítást. Ellenben az ifjúsági átdolgozás – különösen
a regény első fejezeteiben – szinte teljes következetességgel helyettesíti magyar megfelelőivel az idegen szavakat – éppen úgy, mint
ahogy arra az 1933-as Esti Kornél is számos példát ad, ha fejezeteit
a korábbi, különféle folyóiratokban és lapokban megjelent változatokkal vetjük össze. Ebből a párhuzamból pedig következik, hogy
a jelenséget nem magyarázza kielégítően az ifjúsági célközönség.
Az átdolgozás nyelvi téren érvényesülő nevelő szándéka sokkal átfogóbb összefüggésbe illeszkedik: Kosztolányi éppen ekkor kiteljesedő nyelvtisztító álláspontjával, a részben párhuzamosan készülő
s 1932 végén megjelenő A Pesti Hírlap Nyelvőre munkálataival hozható közvetlen kapcsolatba. (Tolnai Vilmos itt megjelent magyarító
szótárának összeállításában Kosztolányi igen aktívan, jószerével
társszerzőként vett részt, és a szótár nem egy megoldása vissza is
köszön az ifjúsági átdolgozásban.) Mivel a nyelvtisztítás ügye ekkor nagy lelkesedéssel töltötte el Kosztolányit, az ifjúsági kiadásra
mint ennek kísérleti terepére is tekintett: amit ekkortájt másokkal
közösen kidolgozott, azt mintegy ki is próbálta, és a gyakorlatban
is valóra váltotta. Ezért bár a kiadás létrejöttében alighanem fontos
szerepet játszottak a pénzügyi indokok, sőt a vágy, hogy a mű – és
általa szerzője – az ifjúság körében is népszerű és sokat olvasott
legyen, Kosztolányi számára irodalmi szövegként, nyelvi műként
is fontos lehetett az ifjúsági kiadás. Ebből adódik, hogy a változtatások közel sem mindegyike indokolható akár a rövidítés, akár az
egyszerűsítés, akár a nevelés szándékával: az átdolgozás nemegyszer gördülékenyebb szöveget ad, mint az első vagy a – csekély mértékben, de szintén módosított – második kiadás.
Minderre tekintettel az Aranysárkány Kosztolányi életében egyszer napvilágot látott ifjúsági átdolgozását függelékben és – gondos
kiadású szövegváltozatként – betűhűen közöljük. A hibákat nem
javítottuk, de azokra [!] jelzéssel hívtuk föl az olvasó figyelmét.