Jegyzetek
Szövegforrások
Kézirat
Kosztolányi Dezső Édes Anna című regényének
hiányosan fennmaradt autográfja az MTA Könyvtár és Információs Központ
Kézirattár és Régi Könyvek Gyűjteményében található Ms 4614/32–44.
jelzet alatt. Amint arról az intézmény katalógusa tudósít, Kosztolányi
Ádámtól került a közgyűjteménybe 1969-ben a Kosztolányi-hagyaték részeként.
n
Jegyzet
Sáfrán Györgyi, Kosztolányi Dezső hagyatéka.
Kosztolányiné Harmos Ilona hagyatéka. Hitel Dénes
Kosztolányi-gyűjtemény, Az MTA Könyvtára Kézirattárának
katalógusai 11, Budapest, 1978, 7.
A regény első tizenöt fejezetének kézirata maradt fenn részen vagy
egészben. A mottó, az első, a nyolcadik és a tizenegyedik fejezet
szövege hiánytalanul megvan. A második, harmadik, negyedik, hetedik és a
tizenötödik fejezetnek egy-két rövid részlete hiányzik. Az ötödik,
hatodik, kilencedik és a tizedik fejezet egy-egy kéziratlapja elveszett,
a tizenkettedik, tizenharmadik és tizennegyedik fejezet csupán
töredékesen maradt fenn, az utolsó öt fejezetnek pedig nyoma veszett.
Egy-két lap a Nero és a Pacsirta kéziratlapjai közül került elő (föltehetően az iratok
rendezésekor keveredtek el). A nyolcadik fejezet egy-egy részletét
(betoldását) talán maga a szerző ragasztotta tévedésből az ötödik,
illetve a hatodik fejezet szövegébe. Három teljes kéziratlap és két
töredék a műfordításokhoz sorolt „vegyes töredékek” című palliumból
bukkant föl a jelen kritikai kiadás nyomdai megjelenése után. Ezek
átírását a javított hálózati kiadásban adjuk közre.
A rétegek
Kosztolányi alkotói eljárását egyik kortársa tréfásan (de komolyan
vehetően) így jellemzi:
„Mindig zöld tintával ír, apró, egészen apró betűkkel. Néha egy szót
tízszer is kihúz, mindig új kifejezést keres, és amikor megtalálja, más
színű – piros – tintával írja be.”
n
Jegyzet
KálmánJenő, Helyszíni közvetítés a
Színházi Élet szerkesztőségéből,
Színházi Élet, 1935, XXV. évf., 43.
sz.
Kálmán Jenő leírása jól szemlélteti az Édes Anna
kéziratának ránk maradt állapotát. A gyakori javítások, betoldások,
kihúzások, áthelyezések arról árulkodnak, hogy a szerző többször
visszatért egy-egy helyhez, néhány fejezetet teljesen átírt, másokat
inkább csak átszerkesztett. A kézirat fizikai jellemzői alapján
próbáltuk rekonstruálni a szöveg alakulásának egyes rétegeit ahhoz
hasonlóan, ahogyan az archeológusok földtani rétegek elemzésével
határozzák meg egy-egy lelet korát. Esetünkben ezek a rétegek egy
rendkívül bonyolult szerkezetű anyag egyszerűsített leírását segítik,
nem tekinthetőek kőbe vésett, megdönthetetlen szabálynak, pusztán
támpontként kezelhetők.
A kézirat tanulmányozása során három ilyen jól elkülöníthető réteget
tártunk fel:
a) zöld tintával,
b) grafitceruzával,
c) írógéppel írt szövegek.
E szintekeket alapvetően a felhasznált íróeszközök alapján definiáltuk: a
zöld tintával írt szövegek bizonyosan a legkorábbiak, a ceruzás lapok
többnyire tisztázatnak tekinthetőek, és a gépelt lapokról is
valószínűsíthető, hogy egy korábbi változat tisztázatai, melyeket aztán
Kosztolányi tovább javított, többnyire ceruzával. A fennmaradt kézirat
nagy részén megfigyelhető, hogy az elkészült, szétvágott, majd
összeillesztett szöveget (a kor szövegszerkesztő eljárásával a kivágás
ollóval, a beillesztés ragasztóval történt) egy végső fázisban az író
ceruzával korrigálta. Ez az utolsó simítás jól látható a tintával és
írógéppel írt textuson, de az eredendően ceruzával lejegyzett részeket
vizsgálva már nem különíthető el egyértelműen.
A szövegek kollációjával megállapítható, hogy a fennmaradt kézirat olyan
tisztázat, amelyen Kosztolányi számos további módosítást végzett a Nyugat-ban megjelent első publikálásig, tehát nem
nyomdai kézirat. A tisztázás során egyes részeket újra lemásolt, így
azok alig tartalmaznak javításokat. Valószínűleg akkor járt így el,
amikor módosításait már maga is követhetetlennek, olvashatatlannak
tartotta.
Másutt a megtartandó kéziratrészt levágta, és be- vagy ráragasztotta a
letisztázott lapokra, vagy épp fordítva, egy szövegrészhez üres
papírszeletet, esetleg teljes papírlapot ragasztott, és arra írta az
átdolgozott szöveget. Számos kéziratoldal két, de akár három-négy
különböző fázisban készült kettő, három vagy akár több különböző papírra
írt részletből áll össze. A kötegben találunk olyan oldalt, amelyen zöld
tintával, de eltérő papírra írt részeket ragasztott egymás alá, olyat,
ahol ceruzás fogalmazványokat rögzített egymáshoz, és olyat is, amelyen
gépelt, ceruzás és zöld tintás részek egyaránt szerepelnek.
A különböző méretű és formájú papírlapokból kivágott szeletek többnyire
nem egy alapul szolgáló oldalra vannak rögzítve, hanem egyszerűen
egymáshoz vannak ragasztva, ezért szabálytalan méretűek, némelyik
kétszerese a másiknak. Egyes kéziratlapokról a tisztázás során
Kosztolányi egyszerűen levágta a jóváhagyott részeket, így félbevágott
oldalak és teljesen szabálytalan méretű papírdarabok is előfordulnak a
kéziratkötegben. A kilencedik fejezet hetedik fóliójáról például
[ill_001] bizonyosan tudható, hogy az előző, több összeillesztett
papírszeletből álló kéziratoldal [ill_002] egyik darabjához tartozott
eredetileg, a két rész ugyanis pontosan összeillik. [ill_003]
A sajtó alá rendezés elvi hátterét meghatározó vitaüléseken felmerült,
hogy az íróeszköz-használat alapján sorrendiséget állítsunk föl az egyes
rétegek között, és tekintsünk el az eszközök tulajdonságainak
rögzítésétől. Munkánk során azonban kiderült, hogy ilyen rendet nem
tudunk teljes biztonsággal felállítani, mert az egyes esetekben
szembeszökő tendencia máshol már egyáltalán nem érvényesül.
Néhány helyen megfigyelhető, hogy a ceruzával írt szöveg tintával van
javítva. A kilencedik fejezet első fólióján található ceruzával írt
papírlap például a zöld tintával írt lap tetejére van ragasztva. A zöld
tintás lap felső részét a ceruzával teleírt papírlap eltakarja, ám a
zöld tintás lapon ennek a takarásnak üres hely van hagyva, tehát joggal
feltételezhető, hogy a zöld tintás szöveget Kosztolányi a ceruzás után
vetette papírra. Ráadásul a fölső lapon későbbi, zöld tintás javításokat
találunk, melyek tovább erősítik azt a feltételezést, hogy a ceruzával
írt szöveg kivételesen korábban keletkezett.
előbb ceruzával: kifosztva «feküdt a szeméten»
előbb ceruzával: (még vörösre mázolt villamosokat is lehetett
majd ceruzával: (akár vörösre mázolt villamosokat is lehetett
előbb ceruzával: érezte,
majd ceruzával: pontosan érezte,
Gépelt szövegek ritkán és szeszélyesen bukkannak fel: a harmadik fejezet
második felében, a hetedik, a nyolcadik és a tizenegyedik fejezet
elején. A mottó kétségkívül a legkésőbb keletkezett gépirat, az első
három oldal autográf átszámozása (1/a, 1/b, 1/c) arról tanúskodik, hogy
a tisztázat elkészülte után került a regény élére. Az is egyértelmű,
hogy az első két lapot szúrta be utólag, hiszen a harmadik, zöld
tintával írt papírlap felét fölülről levágták, a ceruzás lapszámnak is
csak a margón volt hely, tehát ez egy korábbi fogalmazvány tovább
javított maradéka. A második kéziratlap ceruzával készült tisztázatnak
tekinthető nemcsak a fentiek alapján, de az a benyomás is erre enged
következtetni, melyet az íráskép rendezettsége, a szövegjavítások
viszonylag kis száma kelt.
Nehéz megállapítani, hogy a gépiratok mikor születtek. A legtöbb esetben
tintával írt szövegek tisztázatairól van szó, azonban vannak kevésbé
egyértelmű helyzetek. A nyolcadik fejezet egyik oldalán kétszer is
tintával javított gépírás található. Ugyancsak a nyolcadik fejezetben
vizsgálható meg az írógéppel és ceruzával írt rétegek közötti viszony: a
fejezet első három kéziratlapja gépelt szöveget tartalmaz (nincs
bizonyíték arra, hogy ne maga a szerző gépelt volna – igaz, az
ellenkezőjére sem), majd a harmadik oldal első harmadában egy mondat
közepén ceruzával írt szövegre vált, egyértelművé téve, hogy ebben az
esetben ceruzás réteget megelőzte a gépelt. Ugyanakkor ez utóbbi
rengeteg ceruzás javítást is tartalmaz. (Ez is alátámasztja azt a
korábbi feltevést, hogy a szerző egy utolsó javítási fázisban ceruzával
végigjavította az egész kéziratot.)
Az eddigiek alapján bátran kijelenthetnénk, hogy az író utolsó simítása a
kéziraton ebben a ceruzás rétegben történt, ami ugyan nem különíthető el
az eleve ceruzával írt rétegtől, a tintával írt szövegben viszont jól
megfigyelhető. Ez alól is vannak azonban kivételek. A kilencedik fejezet
6-7. kéziratlapján többször is zöld tintával korrigál a ceruzás
javításon:
előbb tintával: Tudjátok,
majd ceruzával: Tudjátok, – mondta –
előbb tintával: – állapitotta meg Tatárné – hamar
majd ceruzával: gyorsan
előbb tintával: Pedig azelőtt kettőt se tudott szólani. Örökké rokonok a
háznál, az anyja, az apja, a nénje. Odahordaná az [… … …] – Aztán
mozizik.
majd tintával: Pedig azelőtt kettőt se tudott szólani. És örökké rokonok
a háznál, az anyja, az apja, a nénje. Odacsöditené az [… … …] – Aztán
mozizik.
majd ceruzával: És örökké ott van a háznál az egész pereputtya.
A III. fejezet 17. kéziratlapján három réteg váltakozását figyelhetjük
meg. Vizuálisan a ceruzával, írógéppel, tintával írt szövegek sorrendben
következnek egymás után, azonban keletkezési sorrendjük nyilvánvalóan
más. Ez a kéziratlap két egymásra ragasztott papírlapból áll. A
ceruzával félig teleírt lap alsó részére van ráragasztva a néhány gépelt
sort tartalmazó papír, melyet zöld tintás kézírás tölt meg, és félig
eltakarja a ceruzás lap alsó felét (a takarás alatt nincs szöveg). A
gépelt lap fölső részét, ahol feltehetőleg szintén gépelt szöveg volt,
levágták, majd arra a lapra, melyre ráragasztották, ceruzával tisztázták
le a levágott gépelt szöveg variánsát. Tehát a rétegek időbeli sorrendje
a következő: gépirat – tintával írt – ceruzával írt réteg.
A lapszámozás
Hasznos viszonyítási pont a kéziratlapok keletkezési sorrendjének
megállapításához a szerző saját kezű lapszámozásainak vizsgálata.
Ezen a lapon szemünkbe ötlik egy különös jelenség: az első fejezet címét,
bár lenne rá hely a lap tetején, nem találjuk. A címet ugyanis
Kosztolányi az előző kéziratlap aljára, a mottó után toldotta be
ceruzával. A második kéziratlapra írta viszont a második fejezet címét
folytatólagosan az előző vége után, méghozzá a papír alsó harmadában,
ami szokatlan eljárás a szerzőtől. Nem is találunk több példát rá, a
harmadikat kivéve. A harmadik fejezet címénél is ugyanez a furcsaság
tűnik fel: a lap felénél található a fejezetcím. Ehelyütt a fejezetszám
többször is át van javítva, s ezeknek a javításoknak meglehetősen
bizonytalan az olvasata. Az viszont jól megfigyelhető, hogy alig egy
sornyi hely maradt a két fejezet között, ami arra enged következtetni,
hogy a fejezetcímet az író utólag szúrta be. Valószínű tehát, hogy a
Vizyék közötti esti jelenet eredetileg a második fejezetben
szerepelt.
A lenti táblázat utolsó oszlopa tartalmazza ezeket a jelöléseket,
elkülönítve a kézirattári rendezés során a lapokra került jelzésektől.
Fontosnak tartottuk, hogy a később törölt autográf lapszámozást is
feltüntessük, hiszen ez az információ fontos támpontot ad a kézirat
szerzői átrendezéseihez. A táblázat utolsó oszlopának adataiból jól
látható, hogy Kosztolányi a tizenegyedik fejezetig folyamatos
lapszámozással látja el a kéziratot, amint azt már említettük egy, a
végső javítási fázishoz közeli, de nem a legutolsó szakaszban – az
utólag betoldott lapok számozása (1/a, 1/b, 1/c) bizonyítja ezt. A
további fejezetekben is találhatunk még utólagos betoldásra utaló
lapszámozást (2/a, 2/b, 5/a, 5/b, 74/a, 74/b, 84/a, 84/b, és a többitől
eltérő módon,a XV. fejezetben: 7/1). Ezek azt támasztják alá, hogy az
anyag rendezése, a ceruzás lapszámozás beiktatása után visszatért az
első három fejezethez, és még egyszer átdolgozta, letisztázta néhány
lapját. Ugyanígy járt el a IX. fejezettel is.
A hiánytalanul ránk maradt tizenegyes fejezet azért érdemel külön
figyelmet, mert annak szinte minden lapja zöld tintával írt teljes,
A/4-es formátumú lap (kivéve a 6., 7., 8-at, ezek olyan, eredetileg
A/4-es lapok, melyekből levágott kisebb-nagyobb darabot), ezek egyikén
sem alkalmazza azt az egyébként igen jellemző eljárását, melynek során
kisebb papírszeleteket ragaszt egymás után. A lapszámozást illetően
különös, hogy ebben a fejezetben újrakezdi a számozást, méghozzá azt is
zöld tintával. Érdekes még, hogy első, gépelt lapjának végén is zöld
tintával írja az utolsó mondatot (ezt külön rétegként tüntettük fel a
táblázatban).
A ceruzával és írógéppel írt rétegek viszonyát árnyalja például a VII.,
VIII. fejezet gépiratainak lapszámozása: ezekben a fejezetekben a
lapszámozás is írógéppel történt, tehát már akkor gépelte le az
oldalakat, amikor a ceruzás, folyamatos lapszámozást elkészítette.
A fönti példákkal igyekeztünk bemutatni a kivételes esetekre egy-egy
példát, a különösen problémás helyekre hívtuk fel a figyelmet. Nincs
alkalmunk teljes részletességében elemezni a teljes anyagot, csupán
ízelítőt kívántunk adni a rekonstrukció lehetséges eredményeiből.
Természetesen a kézirat leírása, pontos átirata, és az alábbi táblázat
sem pótolhatja az autopsziát, az anyag kézbevételét. Reményeink szerint
azonban sok olyan filológiai hozadéka lesz ennek a kiadásnak, mint a
második fejezet egyik fontos, később kitörölt javítása, mely a szerző
kereszténységhez való viszonyáról árulkodik:
előbb tintával: fölcsillogtatta
majd ceruzával: […] fölcsillogtatta
majd ceruzával: és félelmesen fölcsillogtatta
végül tintával: fölcsillogtatta
Az íráskép
Írásszakértői vélemény alapján megállapítható, hogy a kézirat szövege
annak betoldásaival, javításaival együtt egy kéztől származik (a
kézirattári számozás kivételével). Ennek különösen nagy a jelentősége
akkor, amikor a folyóirat- és a kötetkiadásban sajtóhiba áll, s a
kézirat szöveghelye alapján javítjuk. Például a harmadik fejezetben –
ahol Vizy Kornél a krisztinavárosi ellenforradalmi eseményekről beszél –
a megjelent szövegekben a forradalom szó
olvasható. A kéziratban viszont az ellen-forradalom szó szerepel, de úgy, hogy az összetétel első
fele, az „ellen” utólag lett beszúrva a „forradalom” elé (48). A javítás
autentikussága szempontjából távolról sem mindegy, hogy maga Kosztolányi
javította-e a szöveget, vagy valaki más.
Feltűnő a zöld tintával írt szövegek sietős írásképe. A jobbra dőlő
íráskép és a jobbra elrántott ékezetek a lendületes, sietős írás
jellemzői. Az utólagos, ceruzával történt javítások írásképe lassúbb
tempóra vall.
A gyorsírásos feljegyzések
Van még egy el nem különíthető, de megkülönböztethető réteg: a
gyorsírással írt szövegek. Ezeket szinte mindig ceruzával veti papírra,
sokszor a lapok hátoldalára, de egyes fejezetekben (XI., XIII.) tintával
is készít gyorsírásos feljegyzést.
Igen megnehezítette a megfejtést, hogy a Kosztolányi által használt
Gabelsberger-Markovits-féle gyorsírásos rendszert 1927-ben jelentősen
megváltoztatták, átalakították. Az írásrendszer reformjára éppen annak
bonyolultsága, az egyéni jelölésekre túl nagy teret engedő vonása miatt
volt szükség, ezért is okozott nagy nehézséget a kéziratban található
gyorsírásos szövegek megfejtése.
Az Édes Anna kéziratában több önálló gyorsírásos
szövegrész is előfordul, ezek többnyire utólag, a lapok hátoldalára
beszúrt szövegek. Két szövegrészt csak a táblázatban közlünk, mivel azok
egy korábbi, általunk nem ismert rétegbe tartozhattak.
Az önálló gyorsírástöredékek esetében a fejtés során igen nagy nehézséget
jelentett a kontextus hiánya. A gyakran felbukkanó marginális vagy sorok
közé toldott bejegyzéseknél viszont segítséget nyújtott az a
szövegkörnyezet, amiben az adott gyorsírásos jel elhelyezkedik.
Az író egyedi változtatásai olyan sokrétűek, hogy akár egy Kosztolányi
gyorsírás-szótár is összeállítható lenne belőlük. Gyorsírásának legfőbb
sajátossága, hogy az átlagoshoz képest nagyobb méretű jeleket rajzol,
elhagy egyes betűket, szótagokat, nem formálja meg a jeleket
teljesen.
Nyomtatott szöveg
Az alapszöveg
Kiadásunk – mint általában minden szövegkritikai kiadás – szövegekből és
magyarázatokból áll. A szövegrész két összetevőre tagolódik: főszövegre
– ezt közöljük a lap tetején – és a lap alján közölt szövegváltozatokra.
A főszöveg alapja – az alapszöveg – a regény legfejlettebb, legvégső
változata. Az alapszöveg hibáinak kijavításával nyerjük el a regény
megbízhatónak tekinthető főszövegét.
A regény négyszer jelent meg Kosztolányi Dezső életében: először a Nyugat
című folyóiratban, majd három ízben kötetben, kétszer a Genius (1926,
1929) és egyszer a Révai Testvérek kiadásában (1936).
A kézirathoz képest nagyobb mértékben változott a folyóiratközlés
szövege, az utóbbihoz képest kisebb mértékben módosult az első
kötetkiadásé. (Lásd bővebben a keletkezéstörténeti fejezetben.) Ezt
követően viszont nem változott a szöveg, tehát ez a szerző által
véglegesített szöveget tartalmazó kiadás (editio definitiva). Az 1943-as
nyolcadik kiadásig ugyanezzel a szedéssel jelentek meg a kiadások. Az
első kiadás sajtóhibái hiánytalanul megtalálhatók valamennyiben (lásd
bővebben a kiadástörténeti alfejezetben). A lapszámozás sem változott.
Jóllehet nem rendelkezünk korrektúrapéldánnyal belőle, mégis
nyilvánvaló, hogy szerzői korrektúra történt, és az is bizonyos, hogy
többé nem történt szerzői korrektúra. Vagyis a Genius 1926-os kiadása
kell, hogy kiadásunk alapszövege legyen.
A főszöveg alapszövege, mint már tisztáztuk, az első kötetkiadás, amelyet
betűhíven közlünk. Azért döntöttünk a betűhű közlés mellett, mert a
helyesírási sajátságok stiláris információt is hordozhatnak. Az elmúlt
évtizedek során felhalmozódott szövegromlás részben az aktuális
helyesírási szabályokat követő átírásokra vezethető vissza.
Kivételt csak a sajtóhibák esetében tettünk: ezeket javítottuk, és
lábjegyzetben [szögletes zárójelben] feltüntettük a sajtóhibát és a
javítás alapjául szolgáló forrást (a folyóiratközlés szövegét vagy a
kéziratot).
A főszöveget és a hozzá tartozó szövegváltozat-apparátust az első tizenöt
fejezet esetében jobb oldalon adjuk közre, párhuzamosan a kézirat
fennmaradt szövegével, amely bal oldalon található. A kéziratnak a XVI.
fejezettől a regény végéig terjedő része elveszett vagy lappang,
következésképp ettől a fejezettől megszűnik a párhuzamos közlés, s
mindkét oldalon folyamatosan a főszöveg és apparátusa kap helyet.
A kötetkiadás és a folyóiratközlés eltérései
Amikor a főszöveghez lábjegyzetben csatolt szövegváltozat lelőhelye nincs
feltüntetve – általában ez a helyzet – akkor az azt jelenti, hogy a
változat a Nyugatban folytatásokban megjelent regény szövegében
található.
Bár a Nyugat-közlés és a kötetkiadás helyesírásának kialakítását a
szerkesztő, a nyomdai előkészítő, a szedő, a tördelő és a korrektor
nagyban befolyásolta, ma már nem bizonyítható, hogy az ilyen típusú
változások közül melyek múltak rajtuk, és melyek a szerzőn. Ezért
nemcsak a tartalmi és stiláris eltéréseket, hanem a helyesírásban
mutatkozó különbségeket is feltüntetjük. Azt, hogy a szerző helyesírási
rendszerét nem lehet helyreállítani, bizonyítja a kézirat szövege,
melyből kiderül, hogy Kosztolányi következetlen, különösen az
írásjelhasználatban és a beszédhangok időtartamának jelölésében.
A magánhangzók időtartam-jelölése A legnagyobb fokú
esetlegesség a magánhangzók hosszúsága terén jelentkezik. Kosztolányi a
kéziratban ugyan sokkal többször él a rövid változattal, mint a
hosszúval, de egy bekezdésen, sőt egy mondaton belül is ugyanazt a szót
hol így, hol úgy írja. A Nyugat – és a kötetet kiadó Genius – nyomdáinak
betűkészlete ugyan valamennyi magánhangzó esetén rendelkezett a hosszú
változattal is, de használatuk terén ugyanolyan fokú esetlegesség
figyelhető meg, mint Kosztolányi kézírásában (és amely esetlegesség és
bizonytalanság a kor publikációinak általános jellemzője volt). Ezért
egyedül ezt – a Nyugat szövegének magánhangzó-hosszúságot jelölő
eltéréseit – nem hozzuk a lábjegyzetekben. Annak érdekében, hogy a ránk
hagyományozott alapszöveget csak valóban indokolt esetben módosítsuk,
javítsuk, a kötetkiadás szövegét a magánhangzók terén sem igazítottuk a
mai helyesíráshoz, hanem ragaszkodtunk a betűhűséghez.
Nemcsak a szerző, hanem a kötet- és a folyóirat kiadója és nyomdája sem
volt következetes a magánhangzók hosszúságának jelölésében. Minthogy a
Nyugat – ellentétben több más lappal – olyan nyomdákban szedette a
számait, amelyek rendelkeztek hosszú ékezetes betűmatricákkal, első
megjelenésétől kezdve élt a hosszú és a rövid ékezetek
megkülönböztetésének lehetőségével. A versek közlésénél figyeltek arra,
hogy a szerző leadott kéziratát kövessék e tekintetben is, de a próza
esetében már kevésbé törődtek a magánhangzók hosszúságjelölésével. A
Nyugatban is megfigyelhető, hogy – még ugyanabban az írásban is –
ugyanazok a szavak hol rövid, hol hoszszú ékezettel szerepelnek.
A hosszú és a rövid ékezet használatában nagyon sokszor tér el egymástól
az alapszöveg és a Nyugat-változat. A ’júliusban/juliusban’ (kiadásunk
71. oldalán a 14.sorban), ’díványon/diványon’ (147:9), ’újra/ujra’
(183:9), ’úrfi/urfi’ (301:1) esetében a kötet szövege él a hosszú, a
folyóiratközlés a rövid ékezettel, a ’számüzetésükből/száműzetésükből’
(213:20), ’nyujtották/nyújtották’ (233:9), ’elbujtatni/elbújtatni’
(321:5) és a ’megcsunyul/megcsúnyul’ (437:3) esetében pedig épp
fordítva: a Nyugat-változat a hosszú, a kötet a rövid ékezetes
változatot használja.
A kéziratban mindig ’julius’ alak áll, a ’diványon’ is következetesen
rövid ékezettel szerepel. Az ’ujra’ írásmód csupán kétszer fordul elő,
akkor is gépiraton (a kor írógépeinek jelkészletéből hiányoztak az í, ú,
ű jelek), a többi esetben hosszú ú-val szerepel. Az ’urfi’ egyedül a XI.
fejezet címében található így, később mindenütt hosszú ú-val. A
’száműzetésükből’ a kéziratban is hosszú ű-vel szerepel. A ’nyújt/
nyujt’ nagyon gyakran fordul elő különböző igekötős vagy képzett
változatokban. Pl. ’nyújtotta’, ’nyújtották’ a II., IX. és XII.
fejezetben, ’nyújtózkodott’ a IV-ben, de ’kinyujtotta’ a VI. és IX.
fejezetben. Különös módon ’átnyújt’ a X., XI. és XV. fejezetekben,
ugyanakkor ’átnyujt’ a VI. fejezetben (kétszer is). Szintén ingadozik az
’úgy’ írásmódja a kéziratban: ’ugyhogy’ szerepel a IX fejezetben,
’csakugy’ a X-ben, s mindkét fejezetben megtalálható a hosszú ékezetes
’úgy’ is.
Arra is van példa, hogy ugyanazt a szót előbb a kötet látja el rövid
ékezettel és hosszúval a Nyugat (’múltak/multak’, 141:17), majd fordítva
történik meg ez (439:8). Szabályszerűség tehát nem állapítható meg sem a
könyvkiadó, sem a folyóirat gyakorlatában.
A tulajdonnevek
A tulajdonnevek esetében azonban kivételt tettünk, mert ez sokkal inkább
számíthat a szerző figyelmére és akaratának teljesítésére.
Talán a szerzőtől ered, talán jelentősége van annak, hogy a Kun névnek a
kéziratban még rövid u-ja mindkét nyomtatott változatban hosszúra
változott (vö. 12:1 és 13:1).
Más a helyzet a Druma név írásával, amely a kötetkiadásban egyetlen
helyen található hosszú ú-val, a IX. fejezetben (259:1). Ezt javítottuk,
tekintettel arra, hogy minden más alkalommal rövid u-val szerepel, de a
problémára lábjegyzet figyelmeztet.
A folyóiratközlésben szeszélyesen váltakozik a kétféle írásmód. A Nyugat
szövege a IV., V., X., XVI., XIX. és XX. fejezetekben hosszú ú-val
szerepelteti a nevet; a III., VII., XIV. és XV. fejezetekben röviddel; a
IX. fejezetben pedig hol röviddel, hol hosszúval; a XVIII. fejezet
elején röviddel, azután pedig végig hosszúval.
A kéziratban nyolcszor fordul elő a név hosszú magánhangzós változata.
Egyszer a XV. fejezetben, egy olyan korai szakaszban, mely később
törölve lett, így ez a hely nem hasonlítható össze a Nyugat
szövegközlésével. Az V. fejezetben kétszer is előfordul a név, egyszer
rövid u-val, egyszer pedig hosszúval, míg a Nyugat szövege mindkét
helyen Drúma alakot hoz. A IX. fejezetben található a többi előfordulás.
Ebben a részben a Druma/Drúma, Drumáné/Drúmáné névalakok összesen
tizenegyszer fordulnak elő a kéziratban (a kötetben és a folyóiratban
többször, mivel a kézirat erősen hiányos): hatszor hosszú, ötször pedig
rövid magánhangzóval.
A folyóirat helyeivel összehasonlítva a kéziratbeli előfordulásokat, azt
találjuk, hogy a két forrás a fejezet elején szinte ellentétes
tendenciát mutat: ahol a Nyugat Drúmáné alakot ad (mindjárt az első
előfordulásnál), ott a kéziratban Drumánét találunk. Ahol viszont a
kéziratban Drúma alak áll (a fejezet elején), ott a Nyugat Druma alakot
hoz. A fejezet végén azonban többször is megegyezik a két forrás, a
tizenegyből hat alkalommal, tehát – ha nagyon kicsivel is, de – többször
igen, mint nem.
Ha azt is megvizsgáljuk, hogy a kézirat mely rétegeiben találjuk a
hosszú, melyben a rövid magánhangzós alakot, azt a tendenciát
figyelhetjük meg, hogy a tintával írt, korábbi rétegben (Kt) többször
(háromszor) szerepel Druma, míg a ceruzás rétegben (Kc), ami későbbi
fogalmazvány, Drúma a gyakoribb: négyszer fordul elő. Szemléletesebben
fogalmazva: a Drúma alak négyszer a későbbi, kétszer a korábbi rétegben
található, a Druma alak háromszor a korábbi, kétszer pedig a későbbi
rétegben.
Ha azt is tekintetbe vesszük, hogy a Kc-ben található két rövid u-s alak
olvasata elég bizonytalan (tehát nem zárható ki, hogy ezekben
valójában hosszú a magánhangzó), akkor kijelenthetjük, hogy Kosztolányi a
későbbi fogalmazványok idején tért át a Drúma névalak használatára.
A kötetkiadás – talán a rendteremtő szándék eredményeként – a rövid u-val
írt változatot választotta. A név első előfordulásánál lábjegyzet
tájékoztat a problémáról (93. oldal 35. lábjegyzet), a továbbiakban
pedig az eltérést csak a változási pontokon tüntetjük fel.
Egyéb helyesírási kérdések Betűhű szövegközlésünk azt a nyelvi és
helyesírásbeli állapotot rögzíti, ami az első kötetkiadásban és a
Nyugat-folytatásokban manifesztálódott.
Így a dátum is az akkori gyakorlatot tükrözi, az évszám után nincs pont:
1919 július 31-én (15:3).
Az idegen szavakat legtöbbször mindkét változat kurziválva hozza, mint
Jancsi úrfi angol szavait (313:1–2, 6). Ilyen a jazz-band (411:12), a
maître d’hôtel (484:25) vagy a parfait (485:16) szedése is, sőt az olyan
szójátékok is dőlt betűvel vannak, mint az off pottying (411:27), vagy a
magyaros írásmódú, de idegen eredetű szavak, mint a zsánereim (441:10).
Kosztolányi purista beállítottságából következik ez a megkülönböztetés,
ahogy az idegen szavakat helyettesítő egy-két leleménye is, mint a
telefonhívást jelölő ’fölszólítom’ (259:13) vagy a páternosztert
körülíró ’körbejáró lift’ (327:5). Egy-egy szó régies írásmóddal
szerepel, pl. ’droguista’ (101:4–5), mely bár idegen szó, kivételesen
nincs kurzíválva egyik szövegváltozatban sem.
Van, amikor nagy valószínűséggel lehet feltételezni, hogy maga
Kosztolányi ragaszkodhatott a kötetkiadásban szereplő írásmódhoz. Ahogy
a kéziratban, a kötet szövegében is kizárólag a ’mingyárt’ írásmód
szerepel, egyetlen kivétellel: éppen ott, ahol először fordul elő, így
joggal feltételezhetjük, hogy a szedő vétette el. Ezt a ’mindjárt’
alakot ezért itt sajtóhibának tekintettük, és a főszövegben a ’mingyárt’
változatra „javítottuk” (17:10). Természetesen lábjegyzetben jeleztük
eljárásunkat.
Hasonlónak látszik, valójában más a helyzet a ’lélekzet/lélegzet’
váltakozásával. A kéziratban a ’lélegzet’ alak szerepel, ezzel szemben
az alapszövegben a ’lélekzet’ írásmód dominál. Ugyanakkor két alkalommal
előfordul a ’lélegzet’ is, sőt a XII. fejezetben mindkét változat
megtalálható (vö. 361:22, illetve 375:15). Ez is lábjegyzetet
kapott.
A különírás/egybeírás terén nem mutatható ki rendszer. Az alapszövegben
található változat hol közelebb áll a mai helyesíráshoz (pl. ’mind a
ketten’ – 49:13), hol pedig távolabb (’másodikemeleti’ – 139:13). A
folyóiratközlés valamivel gyakrabban él a kötőjeles változattal. Viszont
megfigyelhető az a tendencia, hogy az alapszöveg a folyóiratban szereplő
kötőszót vesszővel cseréli fel, pl. ’bőröndöket és iparkodott’ –
’bőröndöket, iparkodott’ (405:20). A tagmondatokat összekötő ’és’ előtt
pedig soha nincs vessző (sem a kötetkiadásban, sem a
folyóiratközlésben).
A Nyugat-változat (ahogy a kézirat is) takarékosan bánik a veszszővel.
Sokszor nem teszi ki a vesszőt a gondolatjel után, pl. ’Anna
– mondta ásítva – adja ide a telefont’ (393:1). Hiányozhat a vessző akkor
is, ha a tagmondat határát nem jelöli gondolatjel, pl. ’Lesz itt tánc
méltóságos uram, lesz most itt tánc’ (27:18). Apróbb nyelvhasználatbeli
különbségek Természetesen minden nyelvhasználati különbséget jelölünk. A
hangtaniakat is, mint az e/ö, ö/ü váltakozása (pl. ’fel/föl’ (27:9),
’fölületességgel/
felületességgel’ (481:21), ’törülközőt/törölközőt’ (488:27), a
stilárisakat is (’aki/ki’, ’ahol/hol’, ’amikor/mikor’). Az utóbbiak
révén – mellesleg – jól követhető, hogy a kézirat és a Nyugat szövege
mely esetekben áll közelebb egymáshoz, mint az alapszöveghez. A
lábjegyzetelés szabályai Ahol csupán egyetlen szó hangrendi változása
történik – pl. ’feltétlenül/föltétlenül’ – vagy csak egyetlen szó
cserélődik le – pl. ’hullt/ borult’ (73:13); ’feleségét/életepárját’
(125:19) – ott a jegyzetpont a főszövegben az adott szóra kerül, és a
lábjegyzetben csak a megváltozott szót tüntetjük fel. Így jártunk el az
egyszavas stiláris és helyesírási különbségek – pl. ’ki/aki’; ’ép/épp’
esetében is. Különírás/egybeírás esetén is csak az adott
szó/szókapcsolat szerepel a lábjegyzetben és
a jegyzetpont a főszövegben a különírt/egybeírt szó/szókapcsolat utolsó
betűjére kerül – pl. ’császárkörtelikőrreln/császárkörte likőrrel’
(319:4), ’porba döntötten/porbadöntötte’ (165:15).
Ahol viszont két- vagy többszavas eltérés van, ott lábjegyzetünk – hogy a
változás határait pontosan megjelöljük – feltünteti a változást határoló
változatlan szavakat is, a jegyzetpontot pedig a változást követő első
változatlan szó végére helyezzük, mely az adott lábjegyzet utolsó szava
lesz. – Pl. ’Ezt a lélekmelegítőt ismerte. Katica kapta, viselte is,
aztánn mikor elment, visszadobta’ › n ’ismerte. Tavaly Katica kapta
karácsonyra, viselte is egész télen, aztán’ (463:11–12). E módszer
szerint járunk el (a változást határoló szavak lábjegyzetbeli
feltüntetésével) akkor is, amikor bekezdésbeli eltérés van (új bekezdés
található az egyik változatban, de nincs a másikban), tehát a
jegyzetpontot a főszövegben a változás utáni első változatlan szóra
tesszük, azaz a főszövegbeli új bekezdés első szavára, vagy – ha a
alapszövegben nem volt új bekezdés de a Nyugatban volt – arra a
főszövegbeli szóra, amely a lábjegyzetben az új bekezdés első szava.
Ha a Nyugat nem tett ki egy írásjelet, a jegyzetpontot a főszövegben az
adott írásjelre tesszük, a lábjegyzetben pedig szögletes zárójelben
jelezzük a hiányt (pl. apró,n/[nincs vessző]). Fordított esetben
viszont, azaz ha a kötet szöveghelyén nem volt írásjel, de a Nyugatban
volt, a lábjegyzet azt a szót is hozza, melyhez az adott írásjel tapad
(pl. forogvánn/forogván,). Amennyiben a változó írásjel hatására új
mondat kezdődik, vagy éppen a két különálló mondatból egy mondat két
tagmondata lesz, az írásjelet határoló mindkét szót feltüntetjük a
lábjegyzetben, hiszen ez esetben az írásjel utáni szó írásmódja is
megváltozik: nagy- vagy kisbetűvel kezdődik.
Szövegkiadások
Magyar nyelvű kiadások
Habent sua fata libelli, a könyveknek megvan a
maguk sorsa – az ismert szólás tökéletesen illik az Édes Anna című regényre, mely K. D. életében négyszer jelent
meg: először a Nyugat című folyóiratban, majd
három ízben kötetben, kétszer (1926-ban és 1929-ben) a Genius, egyszer
(1936-ban) a Révai Testvérek kiadásában (az utóbbi a Kosztolányi Dezső Összegyűjtött Munkái című könyvsorozat első
köteteként). Kosztolányi először az apjának, Kosztolányi Árpádnak írt
1925. szeptember 28-i levelében említi meg, hogy új regényét a Nyugat kezdi újévi számában közölni.
n
Egy évvel később, az ugyancsak Kosztolányi Árpádnak írt
1926. szeptember 8-i levelében esik szó először a kötetkiadásról:
„Karácsonykor jelenik meg a Genius-nál könyv alakban. Alig várom, hogy
személyesen nyújthassam át neked.” Jegyzet KDLN,
516.
n
Jegyzet I. h. 550.
Jóllehet a regény befejező részét közlő 1926. november 16-i Ny-számhoz
időben közel, néhány nappal 1926 karácsonya előtt jelent meg az első
kötetkiadás, a két szöveg nem teljesen fedi egymást. Kosztolányi
időközben változtatott a szövegen. (Lásd bővebben a keletkezéstörténeti
fejezetben.) Az első kötetkiadás után viszont nem változott a szöveg,
annyira nem, hogy az 1943-as nyolcadik kiadásig ugyanazzal a szedéssel
jelentek meg a kötetek. Az első kiadás sajtóhibái hiánytalanul
megtalálhatók valamennyiben ugyanazon az oldalon. Például a 7. oldalon:
„Nem érezte magát a bolsevizmus mártírjának, talán inkább a régi rend
áldozatainak” [helyesen: áldozatának; a Ny-ban
így is jelent meg]. Vagy az 56. oldalon: „Most hol a könyvre, hol a
lányra pillantva ellenőrizte a cselédkönyv hivatalos megállapítását [helyesen: megállapításait], melyek bizony
közel sem födték a leírhatatlan valóságot.” A 71. oldalon: „Aztán
végzetesen következtek a csalódások. Másnap rendszerint hallgatott a
»derék lány«-ról. Negyednap [helyesen: Harmadnap]
foghegyről jegyezte meg, hogy »kissé lassú«, vagy »kényelmes«. Negyednap
kifogásolta modorát.” A 152. lapon az angol sláger szövegében kettő
sajtóhiba is szerepel (ezek megtalálhatók a Ny-ban is), közülük a
második – „Sometimes you made me
glade”[helyesen: You made me glad] – különösen érdekes, mert az
1929-es kiadás kijavította. (Ez az egyetlen változtatása az első
kiadáshoz képest.) A harmadik kiadás viszont visszaállította az első
kiadásban szereplő hibát, és a 8. kiadásig a szöveg – mint már jeleztem
– változatlan szedéssel ismétlődött.
Mindebből arra lehet következtetni, hogy K. D. az első kötetkiadást
követően nem változtatott a szövegen. Azt nem sikerült kideríteni, hogy
ez rajta múlt-e vagy a kiadón, amelynek nyilvánvaló anyagi érdeke
fűződött ahhoz, hogy ne bolygassa meg a szedést. Nem lehet tudni azt
sem, hogy az 1929-es kiadás egyetlen javítását a szerző kezdeményezte
vagy a kiadói szerkesztő. A Kosztolányi életében utolsó, 1936-os kiadás
előkészítése idején a már halálos beteg írónak nem volt lehetősége
érdemben foglalkozni regénye szövegével.
1943 és 1963 között nem jelent meg a regénynek új kiadása. Gyakorlatilag
tilalomlistára került. Ebben fontos szerepet játszott az a Kosztolányi
ellen indított politikai támadássorozat, amelyet 1947-ben SzabóÁrpád intézett (feltehetően felsőbb
utasításra) K. D. életműve és ennek második hullámában – a Kosztolányit
védők utolsó adujának számító – Édes Anna ellen.
„Ez a regény is, bár részleteiben vérlázítóan forradalminak mutatkozik,
nagy egészében mégis sokkal inkább ellenforradalmi, reakciós” – olvasható Szabó Árpád Írástudóknak való című vitacikkében.
n
Jegyzet Vö.
Szabó Árpád, Írástudóknak való,
Valóság, 1947. 3. sz., 205. p. – Lásd
bővebben a recepciótörténeti fejezetben.
A kiadás hosszú szüneteltetésének oka elsősorban a regény nyitánya volt.
A Sztálin önkényuralmának áldozatul esett, a Szovjetunióban hamis vádak
alapján kivégzett Kun Béla nevét tabu volt kiejteni az 1940–1950-es évek
fordulóján, a nemzetközi munkásmozgalom árulójaként bélyegezték meg.
1956. február 20-án (születésének 70. évfordulóján) jelent meg az első
Kun Bélát tisztázó cikk, a Szovjet Kommunista Párt XX. Kongresszusával
csaknem egy időben hivatalosan rehabilitálták őt. Az Édes Anna mégsem került le a tilalomlistáról. Kun Béla
menekülésének krisztinavárosi legendájában sokan a népbiztos
megrágalmazását látták. A szöveget szó szerint értelmezték, figyelmen
kívül hagyva iróniáját.
n
(Az ellentétes elfogultságú politikai
olvasatok ugyanígy túltették magukat az irodalmi szempontokon, és
mintegy dokumentumként kezelték a regény nyitó fejezetét.)
Jegyzet Az érdekesség kedvéért említem meg: Illyés
Gyula 1934-ben találkozott Moszkvában Kun Bélával, aki elmondta,
hogy „Egy szerkesztőségben dolgozott Kosztolányival. Az Édes Anna
remekmű.” (Illyés Gyula, Levelek vidékre,
Pesti Napló, 1939. 178. sz. (augusztus 6.)
31. p.; Lásd még: Szónok az éjben. In: I.
Gy., Ebéd a kastélyban, Budapest,
Szépirodalmi, 1962, 89–99. (97.) p.) Kiss Ferenc – Illyés Gyula
szóbeli közlésére hivatkozva – azt írta monográfiájában: Kun Béla
úgy fogta fel a nyitófejezetet, hogy az a krisztinavárosi polgárok
észjárását gúnyolja. (Kiss Ferenc, Az érett Kosztolányi, Budapest, Akadémiai,
1979, 293. p.)
BókaLászló irodalomtörténész, egyetemi tanár
érdeme, hogy az Édes Anna 1963-ban ismét
megjelenhetett. A kiadáshoz írt előszavában a regény keletkezésének,
indítékainak és a mű drámai felépítésének, szereplőinek részletes
bemutatásával igyekezett fölmenteni a művet a politikai vádak alól. Bóka
László szerint a korábbi hivatalos értékeléssel ellenkező előjelű
„politikai indulattól fűtött társadalmi regény” az Édes Anna, a „magatudatlan” címszereplő „ösztönösen lecsapó
kése… az ellenforradalmi Magyarországot találja szíven”. Vizy Kornél
ábrázolásával kapcsolatban pedig így fogalmazott: „Soha nem fogom
megérteni, hogy a felszabadulás után sem fedezték fel, hogy milyen
tökéletes arcképet rajzolt Kosztolányi a fehérterror legalávalóbb
bürokrata-típusáról.”
n
Jegyzet
Bóka László, Kosztolányi „Édes Anná”-ja. In: Kosztolányi Dezső, Édes
Anna :
Regény, Budapest, Szépirodalmi, 1963, 15.,
illetve 27. p.
Az új kiadás negatív hozadéka, hogy két helyen megcenzúrázták a regény
szövegét. Elsőként Szörényi László irodalomtörténész tette szóvá –
„delfinológiai” példái között –, hogy az ÉA tizenötödik fejezetének két
mondatát az 1945 utáni kiadások rendre kihagyták.
n
A Horthy-féle nemzeti hadsereg 1919 végi budapesti
bevonulását kommentálják e mondatok: „Csöndes, megindító viszontlátás
volt. A bujdosók, mint annyiszor a magyar történelemben, hazaérkeztek.”
Először az 1963-as kiadás törölte a
két mondatot, a későbbi kiadások csak követték példáját.
Jegyzet
Szörényi László, Szöveggondozás – magyar módra : Delfinológiai vázlat. In:
Sz. L., „Multaddal
valamit kezdeni” : Tanulmányok, Budapest, Magvető, 1989,
272. p.
Valójában még egy helyen kurtították meg az eredeti szöveget az 1963-as
és a későbbi kiadások. A kilencedik fejezet három rövid mondata is
áldozatul esett: „Lábuknál feküdt a forradalom patkánya. Döglött volt
már. De azért még egyszer agyonütötték.” Erre először az általam sajtó alá
rendezett 1992-es kiadásban hívtam fel a figyelmet.
n
Ez a kiadás vette elsőként
figyelembe a regény fennmaradt kéziratát, s próbálta megtisztítani a
szöveget az időközben megszaporodott sajtóhibáktól.
Jegyzet I. m., 86. p.
[A leírást ld. a 25. kiadásnál.]
A kicenzúrázott részleteket tudomásom szerint először az Ács Margit-féle
1975-ös kiadás állította helyre.
n
Sajnos még sokáig jelentek meg csonkított
kiadások, a diákok számára készített kiadványok között is. Az 1992-es
kiadás javításait sem vette figyelembe minden későbbi kiadás.
Jegyzet Vö. i. m. 770., illetve 821. p.
[A leírást lásd a 18. kiadásnál.] – Ez a kiadás viszont más
szempontból pontatlan, például elhagyja a fejezetek sorszámának
jelölését.
Az 1970-es évektől ugrásszerűen megnőtt a publikálások száma. Ennek
legfőbb oka, hogy időközben a regény iskolai tananyag lett. Ahhoz
képest, hogy az ÉA húsz év kihagyással először 1963-ban jelenhetett meg,
már az 1968-as tanügyi reformot követően házi olvasmányként ajánlották a
középiskolákban.
n
Jegyzet Vö. első iskolai célzatú feldolgozásait: Tedeschi Mária, Kosztolányi Dezső : Édes Anna. In: Pálmai Kálmán et al, A 20. századi
magyar irodalom tanítása a középiskolában, Budapest,
Tankönyvkiadó, 1969, 191–193.; Mész
Lászlóné, Kosztolányi prózája. In: M. L.-né,
Tanári kézikönyv : A magyar irodalom
tanításához a középiskolák 4. osztálya számára, Budapest,
Tankönyvkiadó, 1971, 155–156. p.
Az 1978-as új gimnáziumi tantervben pedig kötelező házi olvasmány lett.
n
Ebben
nekem is szerepem volt: az akadémiai reformbizottság irodalommal
foglalkozó csoportjának vezetőjeként véleményezhettem az Országos
Pedagógiai Intézetben készült tervezetet, és befolyásolhattam annak
további alakulását. Az ÉA kötelezővé emelését eredetileg az MTA
Irodalomtudományi Intézetében alakult Fiatal Irodalomtörténészek Köre
javasolta, amelynek tagja voltam. Jegyzet Vö. A gimnáziumi nevelés és oktatás
terve, Budapest, Tankönyvkiadó, 1978, 81. p.
n
Jegyzet Lásd Javaslat
a középfokú oktatás irodalmi törzsanyagára,
Literatura, 1976. 2. sz. 154. p. illetve
Tankönyvháború : Viták a gimnáziumi
irodalomoktatás reformjáról a hetvenes–nyolcvanas években,
sajtó alá rend., szerk. és az összekötő szöveget írta Pála Károly, Budapest, MTA
Irodalomtudományi Intézete – Argumentum, 1991, 27–88. p.
Az 1990-es évektől az ÉA csaknem minden évben megjelent, sokszor több
kiadásban is. A könyvkiadók üzleti számításai (és a koordináció
hiányának) következtében 2007-ben hat, 2008-ban pedig öt kiadást ért
meg.
Folyóiratközlés
A regényt először a Nyugat 19. évfolyama
közölte, folytatásokban, 1926. július 1-től november 16-ig (13–22.
szám). [Ezzel a címmel:] ÉDES ANNA [és alatta a műfaj
megjelölésével:] REGÉNY.
(1) 13. sz. július 1.: [Mottó], 1. p.; I. Kún Béla elrepül, 1. p.;
II. A méltóságos úr, az elvtárs és a méltóságos asszony, 2–6. p.;
III. Fanyar vacsora, 7–14. p.
(2) 14. sz. július 16.: IV. Különböző izgalmak, 98–104. p.; V.
Minisztérium és misztérium, 104–110. p.
(3) 15. sz. augusztus 1.: VI. Anna, 173–182. p.; VII. Új seprő jól
seper?, 182–187. p.
(4) 16. sz. augusztus 16.: VIII. A tünemény, 284–289. p.; IX. Vita a
piskótáról, az irgalomról és az egyenlőségről, 289–298. p.
(5) 17. sz. szeptember 1.: X. Legenda, 342–346. p.; XI. Jancsi úrfi,
346–355. p.
(6) 18. sz. szeptember 16.: XII. Vad éjszaka, 408–416. p.; XIII.
Szerelem, 416–422. p.
(7) 19. sz. október 1.: XIV. Valami nagyon keserű, 537–543. p.; XV.
Tél, 543–550. p.
(8) 20. sz. október 16.: XVI. Anyag, szellem, lélek, 608–615. p.;
XVII. Farsang, 616–623. p.
(9) 21. sz. november 1.: XVIII. A rémület, 687–701. p.
(10) 22. sz. november 16.: XIX. Miért…?, 734–748. p.; XX. Párbeszéd
egy zöldkerítéses ház előtt, 749–751. p.
Kötetkiadások
n
Jegyzet A kötetkiadások jegyzékében
közös római szám alatt azokat a kiadásokat hozzuk, melyek
azonos szövegűek.
I.
1. kiadás Édes Anna : Regény, [Budapest],
Genius, [1926], [4] 264 [4] p.
2. kiadás (Címlapkiadás) Édes Anna,
[Budapest], Genius, [1929], [4], 264, [2] p.
3. kiadás (Címlapkiadás) Édes Anna : regény,
[Budapest], Révai Testvérek Irodalmi Intézet Rt., [1936],
(Kosztolányi Dezső Összegyűjtött Munkái, 1), [4], 264, [2] p.
4. kiadás(Utánnyomás) Édes
Anna : regény, [Budapest], Révai Testvérek Irodalmi Intézet
Rt., [1937], (Kosztolányi Dezső Összegyűjtött Munkái, 1), [4], 264,
[2] p.
5. kiadás (Címlapkiadás) Édes Anna : regény,
[h. n.], Délvidéki Egyetemi és Főiskolai Hallgatók Egyesülete,
[1940], (Defhe Könyvek), 265 p.
6. kiadás (Utánnyomás) Édes Anna : regény, [h.
n.], Délvidéki Egyetemi és Főiskolai Hallgatók Egyesülete, [1941],
(Magyar Regények), 265 p. [A címlapon: Tizenharmadik ezer]
7. kiadás (Utánnyomás) Édes Anna : regény, [h.
n.], Délvidéki Egyetemi és Főiskolai Hallgatók Egyesülete, [1941],
(Magyar Regények), 265 p. [A címlapon: Tizenötödik ezer]
8. kiadás (Utánnyomás) Édes Anna : regény,
[Budapest], Révai Testvérek Irodalmi Intézet Rt. [1943], [4], 264,
[4] p. [A címlapon: Kilencedik ezer]
II.
9. kiadás Édes Anna : Regény, Budapest,
Szépirodalmi, előszó Bóka László, 1963,
296 [3] p.
III.
10. kiadás Édes Anna : Regény, utószó Czine Mihály, Budapest, Szépirodalmi,
1965, (Olcsó Könyvtár), 309 p.
11. kiadás Édes Anna : Regény, utószó Czine Mihály, Bratislava – Budapest,
Szlovák Szépirodalmi – Athenaeum Ny., 1965, (Olcsó Könyvtár), 309
p.
13. kiadás (Címlapkiadás) Édes Anna : Regény,
utószó Czine Mihály, Budapest,
Szépirodalmi, 1968, (Olcsó Könyvtár), 309 p.
IV.
12. kiadás Édes Anna, Budapest, Szépirodalmi,
1967, 259 p.
V.
14. kiadás Édes Anna, Budapest, Szépirodalmi,
1972, (Diákkönyvtár), 214 p.
VI.
15. kiadás Aranysárkány. Édes Anna, Bukarest,
Kriterion, 1972, (Magyar Klasszikusok), 447 p.
16. kiadás (Címlapkiadás) Aranysárkány. Édes
Anna, Bukarest, Kriterion, 1973, (Magyar Klasszikusok), 447
p.
VII.
17. kiadás Nero, a véres költő. Édes Anna,
utószó Kőszeg Ferenc, Budapest,
Szépirodalmi, 1974, (Magyar Elbeszélők), 544 p., 4 t.
VIII.
18. kiadás Nero, a véres költő. Pacsirta.
Aranysárkány. Édes Anna, szöveggondozás Ács Margit, Budapest, Szépirodalmi, 1975,
(Magyar Remekírók), 917 p.
IX.
19. kiadás Édes Anna : Regény, előszó,
függelék Szőcs István, Kolozsvár, Dacia,
1978, (Tanulók Könyvtára), 233 p.
X.
20. kiadás Nero, a véres költő. Édes Anna,
Budapest, Szépirodalmi, 1978, 486 p., 1 t.
XI.
21. kiadás Édes Anna, utószó Bóka László, Budapest – Szombathely, Móra
– Sylvester, 1981, (Diákkönyvtár), 237 p.
22. kiadás (Utánnyomás) Édes Anna, Budapest –
Szombathely, Móra – Sylvester, 1985, (Diákkönyvtár), 209 p. [Utószó
nélkül]
XII.
23. kiadás Édes Anna, Budapest, Szépirodalmi –
Athenaeum, 1988, (Olcsó Könyvtár), 256 p.
XIII.
24. kiadás Édes Anna, utószó Sükösd Mihály, Budapest, Editorg, 1991,
(Editorg Klasszikusok), 248 p.
26. kiadás (Címlapkiadás) Édes Anna, utószó
Sükösd Mihály, Budapest, Editorg,
1993, (Editorg Klasszikusok), 248 p.
XIV.
25. kiadás Édes Anna : Regény,
n
a kötetet
szerkesztette, a mű szövegét sajtó alá rendezte, a szemelvényeket és
a képeket válogatta, a jegyzeteket írta Veres András, Budapest, Ikon, 1992, (Matura Klasszikusok,
2), 207 [1] p.
Jegyzet A
borítón: „Teljes, gondozott szöveg”
27. kiadás (Címlapkiadás) Édes Anna : Regény,
n
a kötetet
szerkesztette, a mű szövegét sajtó alá rendezte, a szemelvényeket és
a képeket válogatta, a jegyzeteket írta Veres András, Budapest, Ikon, 1993, (Matura Klasszikusok,
2), 207 [1] p.
Jegyzet A borítón: „Teljes, gondozott szöveg”
29. kiadás (Címlapkiadás) Édes Anna : Regény,
n
a kötetet
szerkesztette, a mű szövegét sajtó alá rendezte, a szemelvényeket és
a képeket válogatta, a jegyzeteket írta Veres András, Budapest, Ikon, 1994, (Matura Klasszikusok,
2), 207 [1] p.
Jegyzet A borítón: „Teljes, gondozott szöveg”
32. kiadás Édes Anna : Regény,
n
a kötetet
szerkesztette, a mű szövegét sajtó alá rendezte, a szemelvényeket és
a képeket válogatta, a jegyzeteket írta Veres András, Budapest, Raabe Klett, 1998, (Matúra
Klasszikusok Light), 219 [1] p. [Rövidített kiadás]
Jegyzet A
borítón: „Teljes, gondozott szöveg”
38. kiadás (Elektronikus kiadás) Édes Anna,
szerkesztette, sajtó alá rendezte és a jegyzeteket írta Veres András, Budapest, Gépeskönyv, 2001,
(Hálózati Kritikai Kiadássorozat = Online Critical Editions) (Magyar
Klasszikusok)
XV.
28. kiadás Pacsirta.
Édes Anna, utószó Bárdos László, Budapest, Unikornis, 1993, (A Magyar Próza
Klasszikusai, 4), 358 p.
XVI.
30. kiadás Pacsirta.
Édes Anna, a szöveget gond. és a jegyzeteket
kész. Ács Margit, Budapest, Európa, 1995,
(Európa Diákkönyvtár), 404 p.
31. kiadás (Címlapkiadás) Pacsirta.
Édes Anna, a szöveget gondozta és a
jegyzeteket készítette Ács Margit,
Budapest – Szombathely, Európa – Sylvester, 1997, (Európa
Diákkönyvtár), 404 p.
33. kiadás (Címlapkiadás) Pacsirta.
Édes Anna, a szöveget gondozta és a
jegyzeteket készítette Ács Margit,
Budapest – Szombathely, Európa – Sylvester, 1998, (Európa
Diákkönyvtár), 404 p.
34. kiadás (Címlapkiadás) Pacsirta.
Édes Anna, a szöveget gondozta és a
jegyzeteket készítette Ács Margit,
Budapest – Szombathely, Európa – Sylvester, 1999, (Európa
Diákkönyvtár), 404 p.
37. kiadás (Címlapkiadás) Pacsirta.
Édes Anna, a szöveget gondozta és a
jegyzeteket készítette Ács Margit,
Budapest – Szombathely, Európa – Sylvester, 2001, (Európa
Diákkönyvtár), 404 p.
40. kiadás (Címlapkiadás) Pacsirta.
Édes Anna, a szöveget gondozta és a
jegyzeteket készítette Ács Margit,
Budapest – Szombathely, Európa – Sylvester, 2003, (Európa
Diákkönyvtár), 404 p.
43. kiadás (Címlapkiadás) Pacsirta.
Édes Anna, a szöveget gondozta és a
jegyzeteket készítette Ács Margit,
Budapest – Szombathely, Európa – Sylvester, 2004, (Európa
Diákkönyvtár), 404 p.
44. kiadás (Címlapkiadás) Pacsirta.
Édes Anna, a szöveget gondozta és a
jegyzeteket készítette Ács Margit,
Budapest – Szombathely, Európa – Sylvester, 2005, (Európa
Diákkönyvtár), 404 p.
46. kiadás (Címlapkiadás) Pacsirta.
Édes Anna, a szöveget gondozta és a
jegyzeteket készítette Ács Margit,
Budapest – Szombathely, Európa – Sylvester, 2007, 404 p.
52. kiadás (Címlapkiadás) Pacsirta.
Édes Anna, a szöveget gondozta és a
jegyzeteket készítette Ács Margit,
Budapest – Szombathely, Európa – Sylvester, 2008, (Európa
Diákkönyvtár), 404 p.
59. kiadás (Címlapkiadás) Pacsirta.
Édes Anna, a szöveget gondozta és a
jegyzeteket készítette Ács Margit,
Budapest – Szombathely, Európa – Sylvester, 2010, (Európa
Diákkönyvtár), 404 p.
XVII.
32. kiadás Pacsirta.
Aranysárkány, Édes Anna, Eger, Egri Ny.,
1997, (Szép Szó : Egri Könyvek), 542 p.
XVIII.
35. kiadás Édes Anna, az előszót írta Bodnár György, Budapest – Miskolc,
Talentum – Akkord, 1999, (Talentum Diákkönyvtár), 224 p.
47. kiadás (Címlapkiadás) Édes Anna, az
előszót írta Bodnár György, Budapest –
Miskolc, Talentum – Akkord, 2007, (Talentum Diákkönyvtár), 224
p.
64. kiadás (Címlapkiadás) Édes Anna, az
előszót írta Bodnár György, Budapest –
Miskolc, Talentum – Akkord, 2012, (Talentum Diákkönyvtár), 224
p.
71. kiadás (Címlapkiadás) Édes Anna, az
előszót írta Bodnár György, Budapest –
Miskolc, Talentum – Akkord, 2015, (Talentum Diákkönyvtár), 224
p.
XIX.
36. kiadás Pacsirta.
Édes Anna, Budapest, Diáktéka – Multipress
2000 Kft., 1999, (Diák Kiskönyvtár), 344 p.
XX.
37. kiadás Édes Anna, a szöveget gondozta Papp Csaba, utószó Hafner Zoltán, Budapest, Osiris, 2000, (Millenniumi
Könyvtár), 207 p.
41. kiadás (Címlapkiadás) Édes Anna, a
szöveget gondozta Papp Csaba, utószó Hafner Zoltán, Budapest, Osiris, 2003,
(Millenniumi Könyvtár), 207 p.
XXI.
39. kiadás Édes Anna, Kaposvár, Holló, 2002,
(Holló Diákkönyvtár), 203 p.
48. kiadás (Címlapkiadás) Édes Anna, Kaposvár,
Holló, 2007, (Holló Diákkönyvtár), 203 p.
XXII.
42. kiadás Édes Anna = Kosztolányi Dezső összes regényei, szerkesztette, utószó
Réz Pál, Szeged, Szukits, 2003, 624
(465–610.) p.
XXIII.
45. kiadás Édes Anna, Budapest, Osiris, 2005,
(Osiris Diákkönyvtár), 249 p.
XXIV.
49. kiadás Édes Anna, Budapest, Kossuth, 2007,
(Metro Könyvtár), (A Magyar Próza Klasszikusai, 26), 189 p.
62. kiadás Édes Anna, Budapest, Kossuth, 2007,
(A Magyar Próza Klasszikusai) [Elektronikus dokumentum Adobe Digital
Editions formátumban]
XXV.
50. kiadás Édes Anna, Budapest, Studio Libri
Könyvműhely, 2007, 213 p.
XXVI.
51. kiadás Édes Anna, szerkesztette, sajtó alá
rendezte Veres András, Budapest,
Népszabadság, 2007, (A Magyar Irodalom Remekei, 2. Sorozat, 5/16),
208 p.
XXVII.
53. kiadás Édes Anna, a tanulmányt írta
Dobayné Fenyvesi Ildikó, Budapest, Mérték,
2008, (Kötelezők Mértékkel), 245 p.
XXVIII.
54. kiadás Édes Anna, a szöveget gondozta Fráter Zoltán, Budapest, Európa, 2008,
(Kosztolányi Dezső Művei), 247 p.
XXIX.
55. kiadás Édes Anna, előadja Kútvölgyi Erzsébet, Budapest, Titis, 2008,
(Hangos regény), 1 CD [elektronikus dok.] (7 h 40 min).
XXX.
56. kiadás Édes Anna, Déva, Corvin, 2008,
(Corvin Regények, 10), 195 p.
XXXI.
57. kiadás Édes Anna, Budapest,
Fapadoskonyv.hu, 2009, [2] 143 p. [Az online kiadvány nyomtatott
példánya]
XXXII.
58. kiadás Édes Anna, átdolgozó Bilisics László, Budapest, Magyar
Elektronikus Könyvtár, 2009.[Rovásírással] [Site: mek.oszk.hu]
XXXIII.
60. kiadás Édes Anna, a kötetet szerkesztette
Veres András, a forrásokat sajtó alá
rendezte Parádi Andrea, Józan Ildikó, Veres András, Sárközi Éva, Lipa Tímea, Pozsony, Kalligram, 2010,
(Kosztolányi Dezső Összes Művei : Kritikai Kiadás), 914 p., XVI.
t.
XXXIV.
61. kiadás Édes Anna, Budapest, eKönyv, 2010.
[Elektronikus dokumentum E-Book olvasóra optimalizált
formátumban]
XXXV.
63. kiadás Édes Anna, Székesfehérvár,
Árkád-Könyvek, 2011, 213 p.
XXXVI.
65. kiadás Édes Anna, Gyula, Digi-Book
Magyarország Kiadó, 2012, 201 p. [Elektronikus dokumentum E-Book
olvasóra optimalizált formátumban]
XXXVI.
66. kiadás Édes Anna, Budapest, Quattrocento,
2013. [Elektronikus dokumentum Adobe Digital Editions és Mobipocket
Reader formátumban]
XXXVII.
67. kiadás Édes Anna, Budapest, Content 2
Connect, 2013. [Elektronikus dokumentum Adobe Digital Editions
formátumban]
XXXVIII.
68. kiadás Édes Anna, felolvasó Sudár Annamária, közreműködik Vörös Andor, Budapest, Magyar Elektronikus
Könyvtárért Egyesület, 2013. [Hangoskönyv]
XXXIX.
69. kiadás Nero, a véres költő. Pacsirta. Édes
Anna, Budapest, Magyar Közlöny, 2014, 535 p.
XL.
70. kiadás Édes Anna, Budapest, Kossuth, 2015,
(Életreszóló regények, 17), 239 p.
Idegen nyelvű kiadások
Kosztolányi életében az Édes Annának két fordítása
jelent meg. Elsőként 1929-ben németül, Stefan J. Klein
n
fordításában. E kiadást a
magyar irodalmi közvélemény figyelemmel kísérte, több méltató kritikát
is kapott. Jegyzet A fordító
neve kétféle formában is ismert: Stefan I. Klein és Stefan J Klein.
Második keresztneve Joseph volt.
n
Jelentőségét csak növeli, hogy a lengyel
és a holland nyelvű fordítás nagy valószínűséggel ennek alapján készült.
Jegyzet Lásd: [Szerző nélkül], Desider
Kosztolányis: Anna Édes,
Pester Lloyd Abenblatt, 1929. 267. sz.
(november 23.), 7. p.; Mohácsi Jenő,
Anna Édes :
Kosztolányi Dezső regénye németül,
Nyugat, 1929. 24. sz. (december 16.),
749–750. p.; Turóczi-Trostler József, Anna Édes : Kosztolányi Dezső regénye
németül, Új Idők, 1930. 22. sz.
(május 25.), 677. p.
n
Jegyzet Erre lehet következtetni abból, hogy a német fordítás számos
fordulata, megoldása kísért a lengyel és a holland kiadásban
is.
Másodikként lengyelül jelent meg – 1930-ban folyóiratközlésben,
n
1931-ben könyv alakban – Józef Gabriel
Mondschein fordításában. Kosztolányi úgy tudta (egy 1932-ben készült
interjúban beszélt erről), hogy a lengyel fordító állítólag oroszból
fordította. Jegyzet Az
MTA Kézirattárában őrzött Kosztolányi-hagyaték Ms 4619/109
jelzetszámú palliumában megtalálható a 10. folytatás
újságkivágata.
n
Valójában az ÉA 1972-ig nem jelent meg oroszul. A téves
információt bizonyára félreértés okozta: az ÉA-t fordító Mondschein
Kosztolányi másik regényét, A véres költőt is
lefordította lengyel nyelvre, s azt oroszból – a Nero-regény pedig
valóban megjelent 1927-ben Leningrádban a Vremja Kiadónál.
Jegyzet
Bálint Jenő, Írók
beszélnek : Kosztolányi Dezső,
A Reggel, 1932. 23. sz. (június 6.), 9.
p.
Bár az ÉA nem jelent meg francia nyelven az író életében, levelezése
arról tanúskodik, hogy ezt ambicionálta leginkább. A latin műveltségére
büszke Kosztolányi minden tőle telhetőt megtett, hogy elősegítse regénye
francia kiadását.
n
Ifjabb Wlassics Gyula
vallás- és közoktatásügyi államtitkár hívta fel 1927. október 21-i
levelében az író figyelmét Maxime Beaufort-ra, aki szerinte alkalmas
lenne az ÉA francia tolmácsolására. Kosztolányi fel is vette a
kapcsolatot Beaufort-ral, s a fordítás elkészült az 1920-as évek végére
(a fordítás munkacíme Anna, la perle volt).
Jegyzet Elsőként Madácsy Piroska foglalkozott
Kosztolányi levelei és levélfogalmazványai alapján azÉdes Anna francia kiadását szorgalmazó
ténykedésével (vö.: Madácsy Piroska, Kosztolányi Dezső francia kapcsolataihoz,
Irodalomtörténeti Közlemények, 1985. 4–5.
sz., 540–543. p.). Itt elsősorban Réz Pál jegyzeteire (és
levélfordításaira) támaszkodom, aki a levelezés 1996-os kiadása
számára foglalta össze mindazt, amit tudni lehet a levelekről és
hátterükről (vö.: KDLN, 996–1005. p.).
n
Jegyzet KDLN, 996. p.
Kosztolányi úgy gondolta, hogy regénye elfogadtatását előmozdítaná, ha
egy elismert kortárs francia író írna hozzá előszót.
n
Jules Romains-ra esett a választása, akit
személyesen ismert, 1927 februárjában Budapesten interjút is készített
vele. Egy levél kíséretében elküldte a francia írónak az Édes Anna Maxime Beaufort által lefordított
francia nyelvű gépiratát, s a fordítót bízta meg a közvetítéssel. A
fennmaradt levélszövegek és fogalmazványok időpontja és sorrendje
bizonytalan. Így csak valószínűsíthető, hogy a következő levelet küldte
el a francia írónak:
Jegyzet Pontosan ez
történt A véres költő 1924-es német kiadása
esetében, amelynek sikerében közrejátszott, hogy Thomas Mann ajánló
sorai vezették be.
„Uram, engedje meg, hogy segítségére siessek emlékezetének. Magyarországi
utazása, mely számunkra örökre felejthetetlen epizód marad, minden
bizonnyal arcok, mozdulatok és életek egyvelegét támasztja fel
képzeletében. Ezért tartom szükségesnek, hogy felhívjam figyelmét arra a
pontra, aki vagyok. Talán sikerül felfedeznie valahol. Egy délután
Teleki Sándorné budai szalonjában beszélgettünk […] Most nagy
szívességre kérem. Maxime Beaufort úr, e sorok átadója, franciára
fordította egyik regényemet. Ezzel mutatkoznék be országukban, ahol –
lélekben – állandóan élek. Nevemet eddig csak Németországban és
Amerikában ismerik. Kérem tehát, szíveskedjék elolvasni könyvemet, és ha
őszintén némileg is érdekesnek találja, kérem, írjon előszót a francia
kiadáshoz, hogy ne legyek oly igen elhagyatott a világ legkiválóbb
irodalmának ragyogó kavargásában. Bármiképp határoz, kérem, tudassa
véleményét és döntését. Tudom, milyen nagy ez a kérés, de azt mondják,
a szeretet bátorságot önt az emberbe.”
n
Jegyzet KDLN, 1000–1001. p. (Réz Pál fordítása.)
Jóllehet a francia író válaszolt Kosztolányi levelére, és ígéretet tett
az előszó megírására, végül mégsem készült el vele. Kosztolányi később
François Mauriac-ot is megkereste hasonló kéréssel, sikertelenül.
n
Később, 1936-ban – azt követően, hogy kórházi ágyán George Duhamel
meglátogatta őt – fölmerült benne, hogy esetleg elküldeti neki a francia
nyelvű ÉA-t, hasonló célból. A fordítójának erről írt levélfogalmazványa
is fennmaradt. Jegyzet A Mauriachoz írt levél fogalmazványa fennmaradt, lásd: KDLN,
598–599. p. „Nem tudjuk bizonyossággal megállapítani – fűzi hozzá
Réz Pál a levélhez írt jegyzetében –, hogy Kosztolányi előbb
fordult-e előszóért François Mauriachoz az Édes
Anna francia fordítása elé, mint Jules Romains-hez, vagy
amikor ez nem írta meg az előszót, akkor kért bevezetőt Mauriactól;
az utóbbi változat látszik valószínűbbnek.” – I. m., 1004.
n
Az
ÉA Maxime Beaufort-féle fordítása végül csak Kosztolányi halála után
jelent meg. Előbb 1937-ben a Le Temps-ban, a
napilap Feuilleton du Temps rovatában közölték
(vonal alatt, egy-egy újságlap alsó harmadát elfoglalva), a mottó és a
XX. fejezet nélkül, 32 folytatásban, szeptember 15-től október 21-ig.
Jegyzet Vö.: KDLN, 758–759. p., illetve 1061. p.
n
A regény 1944-ben könyv alakban is megjelent,
immár a teljes szöveg; ugyanaz a fordítás, de apróbb
változtatásokkal.
Jegyzet Az újságkivágatok ugyancsak fennmaradtak a
Kosztolányi-hagyatékban az Ms 4614/45–46 jelzet alatti
palliumban.
Még két fordítást kell megemlítenem, az olasz és az első holland
kiadásokat. 1937-ben jelentek meg, az író halála után, de az
előkészületekről tudomása lehetett. Az olasz kiadáshoz írt előszavában
Nemes Lajos azt állította, hogy az ÉA már megjelent németül, oroszul (?)
és lengyelül, s rövidesen kiadják hollandul, franciául és angolul is.
n
A holland kiadás
valóban nem sokkal az olasz után jelent meg. Az Országos Széchényi
Könyvtárban található olasz és holland kiadás példányán egyaránt az
szerepel, hogy második kiadás. Valószínűleg üzleti számításból tüntették
fel az 1937-ben megjelent könyvek második körben kinyomtatott
(utánnyomtatott) példányainak címlapján, mintha második kiadásról lenne
szó. Jegyzet I. m., 7. p.– Az előszó röviden bemutatja Kosztolányi Dezső
pályáját (nem mulasztva el megemlíteni, hogy ő tolmácsolta magyar
nyelven Margherita Sarfatti Mussolini-életrajzát), valamint a regény
témáját, problematikáját (külön kitérve az ÉA színpadi változatára
és annak 1937. február 12-i bemutatójára).
n
Jegyzet Az olasz kiadás esetében ez nyilvánvaló, mert az első kiadás
feltüntette, hogy 1937. április 30-án nyomták a milánói Unione
Tipografica (via Pace 19. sz alatti) nyomdában, a második kiadásban
pedig azt, hogy 1937. június 17-i utánnyomásról van szó.
Valamennyi fordítás az 1926-os magyar kötetkiadás alapján készült (a
lengyel és a holland föltehetően a német kiadás közvetítésével). A
sajtóhibák is rendre visszaköszönnek. Például a Vizy Kornél előadásában
szereplő krisztinavárosi ellenforradalmi eseményeket a „forradalom”
szóval foglalják össze (a III. fejezetben). Ugyanakkor javítják a Jancsi
úrfi által énekelt angol slágerszöveg hibáit (a XIII. fejezetben), ez
alól egyedül az olasz kiadás kivétel. A XIX. fejezetben található
értelmetlenséget („Pörgött a nyelve, beszélt-beszélt fáradhatatlanul, a
töretlen erejében.”) a német fordítás értelmessé alakítja („Sie sprach
wie ein Wasserfall, redete und redete, unermüdlich, mit ungebrochener
Kraft.”),
n
az olasz és a francia
megkerüli. Patikárius János farsangi mulatságának baljós utalását („De
szavát nem lehetett hallani. A jazz-band dobjai
most oly vadul pörögtek, mint hajnalkor, a katonai kivégzéseknél.”) a
német kiadás híven követi, Jegyzet „Ömlött belőle a szó, mint a vízesés, beszélt és beszélt
fáradhatatlanul, töretlen erővel.”
n
a
francia pontatlan, az olasz teljesen elhagyja (az előtte álló
párbeszéddel együtt). A magyar szöveg szinte túlzásig sok helyi
(földrajzi és történelmi) hivatkozása mindegyik fordítás számára gondot
jelentett. Még a minden tekintetben leginkább sikerült német is elhagyja
a Mozdony-utcát, az Ady-matinékat pedig a semmitmondó „an literarische
Matineen”-nel cseréli fel. Ugyanakkor Karinthy Frigyes neve és az Így írtok ti címe az olasz és a francia
fordításban szerepel, a németből elmaradt.
Jegyzet „Die Trommel der Jazzband wirbelten so
wild, wie im Morgengrauen, bei militärischen Exekutionen.”
Fordítások bibliográfiája
n
Jegyzet A bibliográfia a szerint
rendezi sorba az idegennyelvű kiadásokat, hogy mely nyelven
jelent meg korábban az első Édes Anna
fordítás könyv alakban. Az első megjelenés után az adott
nyelvű összes kiadást hozzuk, a megjelenés
időrendjében.
Német nyelvű
kötetkiadások
1. Anna Édes : Roman, Einzig berechtigte
Übertragung aus dem Ungarischen von Stefan Joseph Klein, Baden-Baden, Merlin, 1929, 259, [5]
p.
2. Anna : Roman, übertragen von Irene Kolbe, Budapest, Corvina, 1963, 252, [8]
p.
3. Anna Édes : Roman, aus dem Ungarischen
übersetz von Irene Kolbe, mit einem
Nachwort von Jörg Buschmann, Berlin –
Weimar – Budapest, Aufbau – Corvina, 1976, 265, p.
4. (Utánnyomás, 2. kiadás) Anna Édes : Roman,
aus dem Ungarischen übersetz von Irene Kolbe, mit einem Nachwort von Jörg Buschmann, Budapest – Berlin – Weimar, Corvina – Aufbau,
1976, 265, p.
6. Anna : ein Dienstmädchenroman, aus dem
Ungarischen von Irene Kolbe, Nördlingen,
Greno, 1987, (Die Andere Bibliothek), 283 p.
7. (Utánnyomás) Anna : ein Dienstmädchenroman,
aus dem Ungarischen von Irene Kolbe,
Frankfurt am Main, Eichborn, 1993, (Die Literaturkassette) 283
p.
8. Anna : ein Dienstmädchenroman, aus dem
Ungarischen von Irene Kolbe, Frankfurt am
Main, Fischer-Taschenbuch, 1994, (Fischer, 11998), 294 p.
9. Anna Édes : Roman, aus dem Ungarischen von
Irene Kolbe, mit einem Nachw. von Tilman
Spreckelsen, Berlin, Aufbau, 1999,
(Aufbau Bibliothek, 6046), 219 p.
Lengyel nyelvű
folyóiratközlés
Anna Edes, Autoryzowany przekład z
wegierskiego [Józef Mondschein] J. G. M.,
Kobieta Wspołczesna, 1930.
2–11.;13–23.; 25–44. sz.
n
Jegyzet A Kobieta
Wspołczesna hetilap; alcíme: Ilustrowany tygodnik społeczno-literacki; megjelenési
helye: Warsawa. A regény a hetilapban 41 folytatásban jelent
meg; mindig két teljes újságoldalt elfoglalva, de nem kötött
helyen, az 5. és a 16. oldalszámok közötti lapok valamelyikén. A
12. és 24. számban nem jelent meg folytatás. A 10. folytatás
megtalálható az MTA Kézirattárának Kosztolányi-hagyatékában.
Jelzete: Ms 4619/109. A folytatás a regény IV. fejezetének egy
részlete, fejezetjelzés nélkül.
kötetkiadás
Grzech słodkiej Anny : powieść, z upoważnienia
aut. przeł. [z węg.] Józef Mondschein,
Kraków, Kraków : Wydawnictwo Literacko-Naukowe, 1931, 426 [1] p.
n
Jegyzet Az OSZK állományában levő példány: a szerző
kézjegyével.
Olasz nyelvű
kötetkiadások
1. Anna Édes : Romanzo, trad. Ilia Stux, Franco Redaelli, intr. da Lajos Nemes,
Milano, Baldini-Castoldi, 1937, 290 p.
n
Jegyzet Az impresszumban:
Finito di stampere re 30 aprile 1937.
2. (Utánnyomás, 2. kiadás) Anna Édes :
Romanzo, trad. Ilia Stux, Franco
Redaelli, intr. da Lajos Nemes, Milano, Baldini-Castoldi, 1937, 290
p.
n
Jegyzet Az impresszumban: Finito di stampere re 17 giugno
1937.
3. Anna Édes, trad. di Andrea Rényi e Mónika Szilágyi, cura e note di Mónika Szilágyi, Milano, Anfora, 2014, 196 p.
Holland nyelvű
kötetkiadások
1. Anna Édes, vertaling Van I. Rona en Truus Eygenhuysen, met een inleiding Van I. Rona, Amsterdam, Nederlandsche Keurboekerij, 1937, 311
p.
2. (Utánnyomás, 2. kiadás) Anna Édes,
vertaling Van I. Rona en Truus Eygenhuysen, met een inleiding Van I. Rona, Amsterdam, Nederlandsche
Keurboekerij, 1937, 311 p.
3. Anna, vertaald door Henry Kammer, Amsterdam, Loeb, uitgevers,
[1982], 206 p.
n
Jegyzet A köteten a szerző neve így szerepel: Dező
Kostztolányi
4. Anna, vertaald door Henry Kammer, Van Gennep, 2004, 287 p.
5. Anna, vertaald door Henry Kammer, Amsterdam, Muntinga Pockets, 2006,
(Rainbow Pockets), 287 p.
Cseh nyelvű
kötetkiadások
1. Služka (Édes Anna), Z maďarštiny přeložil
Laco Novomeský; redigované Janem Čepem, Praha, Melantrich, 1939, 242 p.
2. Anna Édešová, přeložil Ladislav Novomeský, Praha, Práce, 1974, (Bilá
Řada), 204 p.
Francia nyelvű
folyóiratközlés
Absolve, Domine… : Anna Edes, traduit du
hongrois par Maxime Beaufort, Le Temps, 1937. szeptember 15. – október
20.
n
Jegyzet A regény – a mottó és a XX. fejezet nélkül – a napilap
Feuilleton du Temps című rovatában
jelent meg, 32 folytatásban, vonal alatt, mindig a 3. oldalon,
egy-egy újságlap alsó harmadát elfoglalva. A regény folytatásait
közlő újságoldalak lapkivágatai megtalálhatóak az MTA
Kézirattárának Kosztolányi-hagyatékában. Jelzete: Ms
4614/45–46
kötetkiadások
1. Absolve Domine : Anna Edes, roman traduit
du hongrois par Maxime Beaufort, Paris, Sorlot, 1944, (Les Maitres
Etrangers), 251 [5] p.
2. Anna la Douce, trad. du hongrois par Eva
Vingiano de Piña Martins; première lecture d’Anne Diatkine, preface d`Eve Vingiano
de Piña Martins, Paris, V. Hamy, 1992, 315
p.
3. Anna la Douce, trad. du hongrois par Eva
Vingiano de Piña Martins; première lecture d’Anne Diatkine, preface d`Eve Vingiano
de Piña Martins, Paris, V. Hamy, 2001, 312
[1] p.
Angol nyelvű
kötetkiadások
1. Wonder Maid : Novel, Translated from the
Hungarian by Adam de Hegedüs, London – New
York, Stapless Press, 1947, 211 p.
n
Jegyzet Kosztolányinénak az angol
megjelentetés érdekében írt szinopszisát lásd az alfejezet
függelékében.
2. Anna Édes, translated from the Hungarian
and with Introduction by George Szirtes,
London, Quartet Books, 1991, (Quartet Encounters), XI, 220 p.
3. Anna Édes, translated from the Hungarian
and with Introduction by George Szirtes,
Budapest, Corvina, 1991, XI, 220 p.
4. Anna Édes, translated from the Hungarian
and with Introduction by George Szirtes,
New York, New Directions,1993, XI, 220 p.
5. Anna Édes, translated from the Hungarian
and with Introduction by George Szirtes,
London, Quartet Books, 2000, XI, 220 p.
Szlovák nyelvű
kötetkiadás
Slúžka : Román, prelož. Viktor Sándor, Bratislava, Obzor, (Romány pre
Každého), 1969, 291 p.
Orosz nyelvű
kötetkiadás
Zhavoronok. Anna Édes, perev. O. Rossiânov, Moskva, Hudozestvenna
Literatura, 1972, 349 p.
Bolgár nyelvű
kötetkiadások
1. Ana Edes : Roman, prev. Nikolina Atanasova, Szófia, Narodna Kultúra, 1973,
224 p.
2. Celuvkata : izbrani tvorbi, săst. Ûliâ Dimitrova, predg. Jonka Najdenova, prev. Jonka Najdenova, Nikolina Atanasova, Katâ Kamenova, Sofia, Narodna Kultura, 1987,
627 p, 1 t.
Lett nyelvű
kötetkiadás
Anna Edeša : Romans, tulk. Elga Sakse, Riga, Liesma, 1976, 240 p.
Litván nyelvű
kötetkiadások
1. Ana Edeš : apysaka, is vengry kalbos verté
Broné Pučinskaité, Vilnius, Vaga, 1979,
251 p.
2. Ana Edeš : apysaka, is vengry kalbos verté
Broné Pučinskaité, Vilnius, Vaga, 1991,
251 p.
Szerb nyelvű
kötetkiadás
Ana : Roman, preveo Josip Varga, Novi Sad, Bratstvo-Jedinstvo, 1980, 204 p.
Norvég nyelvű
kötetkiadás
Anna Édes : Roman, oversatt fra ungarsk av
Kari Kemény, Oslo, Gyldendal Norsk, 1987,
207 p.
Héber nyelvű
kötetkiadás
Anah metw˙qah, mehw˙ngariyt Rw˙tiy Gliyq, Tel
Aviv, Babel, 2000, 260 p.
Spanyol nyelvű
kötetkiadás
Anna la Dulce, traduccion de Judit Xantus, introduccion de Mihály Dés, Barcelona, Afluentes, 2003, 263
p.
Katalán nyelvű
kötetkiadás
Anna Édes, traducció d’Eloi Castelló, Barcelona, Proa, 2006, (A Tot
Vent, 399), 281 p.
Hindi nyelvű
kötetkiadás
Pyaaree Onna, dvaara anuvaad kiya gaya
Shamsharan Rai, New Delhi, Jain Commercial
Publications, 1999.
Pyaaree Onna : Kostolaanyee Daishzo kai mool
hangaaree upanyaas aidaish onna ka anuvaad, anuvaad, Indu
Mazaladaan, Nayee Dillee [New Delhi],
Vaanee Prakaashan,2011, 204 p.
Észt nyelvű
kötetkiadás
Anna Édes, Ungari keelest tõlkinud Reet Klettenberg, toimetanud Anu Saluäär-Kall, aastakäigu kujundanud
Aadam Kaarma, Tallinn Kultuurileht 2014,
(Loomingu Raamatukogu), 195. p.
Függelék: Kosztolányi Dezsőné szinopszisa (az angol kiadás
számára)
n
Jegyzet MTAK Kézirattár, Ms 4614/45–46 jelzet,
Kosztolányi Dezsőné: Édes Anna tartalmi kivonat. Gépirat, 2
folio. A gépirat egy borítékban van, melyre Kosztolányiné
ceruzával ráírta: „Édes Anna szynopszis elküldtem
Londonba.”
Az 1919-es magyarországi kommün végnapjai. Az Internacionálé dallama
még felcseng Budapest utcáin egy tájékozatlan ifjusági csoport
ajkán, de nyilvánvalóvá vált, hogy a bukás elkerülhetetlen.
Vizy Kornél miniszteri tanácsos és felesége felszabadul a számukra
kedvezőtlen helyzet nyomása alól. Vizyné, gőgös, izgékony,
hisztérikus, ötven év körüli, hervadó „méltóságos asszony”, aki
egyébként is cselédkomplexumokkal küszködik, sürgősen kidobja a
kommün alatt „elszemtelenedett”, erkölcstelen háztartási
alkalmazottját, s a megtorlástól félő, sunyi házmestere ajánlására
felfogadja annak rokonát, a fiatal, romlatlan, szerény, dolgos és
csinos falusi lányt: Annát, egy tökéletes cselédlányt, egy
igazgyöngyöt, egy „Perle-t”.
Vizyné örül a lánynak, dicsekszik is vele és alaposan kihasználja,
ugyszólván percnyi szabad időt se enged szegény fejének, akit –
ezenfelül – Vizyné unokaöccse, Jancsi, az urfi, elcsábit,
éjszakánként odalopózik a lány szegényes, konyhai fekhelyéhez,
teherbe ejti, majd ráveszi arra, hogy terhességét megszakitsa,
azután pedig faképnél hagyja, elkerüli, észre se veszi.
A lányt egy becsületes özvegy mesterember, egy kéményseprő feleségül
kéri. Anna hajlik is erre a házasságra, de urnője ezt is
megakadályozza. Az özvegy ember más nőt vesz feleségül.
Anna minden keserüségével és megalázottságával magára marad, csupán a
bérház orvos lakója, az öreg, beteges Moviszter doktor kiséri
részvéttel sorsát.
Vizy Kornélt, a miniszteri tanácsost előléptetik, államtitkárrá. Nagy
ünnepség, vendégek gyülekeznek, ünnepi vacsora, zene tánc folyik.
Anna már napok óta alig-alig alhat a sok előkészülettől, munkától,
most kábultan, kóvályogva figyeli az a
n
táncoló párokat az előszobából nyiló ajtórésen át, amikor egy
pillanatban észreveszi, hogy Jancsi, az urfi, akihez még most is a
felébresztett nemi ösztön vágyakozása köti, egy rejtett sarokban
szenvedélyesen csókolja táncosnőjét.
Jegyzet [!]
Az estélynek vége. Anna alig áll a lábán, valósággal félálomban indul
a vacsorázó asztal leszedésére. A szomszédos hálószobában a Vizy
házaspár a mulatságban elfáradva már ágyban fekszik. Vizyné
ingerülten szól a lányra, hogy lóduljon már, ne mocorogjon, ne
zavarja őket.
Anna kezében egy, a vacsorázó asztalról felvett, éles kés van s ez a
csendes, alázatos, jóravaló teremtés, aki egy csirke nyakát is csak
önmagával tusakodva, fejét félreforditva vágja el és oly ügyetlenül,
hogy közben az ő saját, elvágott ujjából csorog a vér, most biztos
mozdulattal Vizyná nyakába döfi az éles, hegyes kést, majd a vele
dulakodó Vizy Kornélt is halálra sebzi, ezekután pedig leül egy
karosszékbe s elalszik.
Másnap, dél felé a lakást feltörő rendőr és a ház összecsődült lakói
találnak rá a még mindig alvó lányra.
A birósági tárgyaláson többek ellenében egyedül az egyre betegebb
Moviszter doktor kel védelmére, aki bátran és hangosan kijelenti,
hogy a szerencsétlen lánnyal komiszul, embertelenül bántak.
Természetesen Annát elitélik, de az orvos szavai mégse mulnak el
hatásatalanul,
n
vagy általános
részvét nélkül.
Jegyzet [!]
Átdolgozások
Színház
Kosztolányi Dezső, Az Édes
Anna szindarab tervezete, kézirat, MTAK, Ms 4617/9–10.
Hírek, cikkek az átdolgozásról:
[Szerző nélkül], Szent Johanna és Édes Anna,
Az Est, 1935. 263. sz. (november 19.), 6. p.
[Rovat: Az Est színháza; idézet: „A Belvárosi Színház szezónjának
második felében aztán még egy érdekes új szerep vár Bulla Elmára:
Kosztolányi Dezső ír drámát »Édes Anna« című nagy sikerű regényének
anyagából és Annát, a gyilkos cselédlányt ugyancsak az ifjú művésznő
fogja játszani.”]
[Szerző nélkül], Édes Anna: Bulla Elma,
Esti Kurír, 1936. 9. sz. (január 12.), 8. p.
[Rovat: film színház társaság; műfaj: hír; idézet: „Az Édes Anna
dramatizálására Bartsch a regény kiváló szerzőjét, Kosztolányi Dezsőt
kérte fel.”]
Kosztolányi Dezsőné Harmos Ilona, Édes Anna szinpadi változat, gépirat, MTAK, Ms
4617/11.
Hírek, cikkek az átdolgozásról:
[Szerző nélkül], Kosztolányi Dezső felesége megirta
beteg férje helyett az Édes Anna szinpadi változatát,
Esti Kurír, 1936. 183. sz. (augusztus 11.), 9.
p.
[Szerző nélkül], Édes Anna a színpadon : Kosztolányi
Dezsőné megírta beteg férje helyett a legkiválóbb Kosztolányi-regény
színpadi változatát,
Napló
, 1936. 222. sz. (augusztus 14.), 4, p. [Interjú
Kosztolányi Dezsőnével]
[Szerző nélkül], Társszerzés az otthon négy fala
között, Délibáb, 1936. 35. sz.
(augusztus 23.), 34–35. p. [Interjú Kosztolányi Dezsőnével]
Lakatos László, Édes Anna :
Kosztolányi Dezső regénye 3 felvonásban, 10 képben, MTAK, Ms
4617/11.
Bemutató: 1937. február 12. Belvárosi Színház (Budapest). Rendező:
Bársony István, díszlettervező: Gara Zoltán, főbb szerepekben: Bulla
Elma (Édes Anna), Fenyő Emil és Peéry Piri (Vizy-házaspár), Boray Lajos
(Moviszter), Básthy Lajos (Jancsi).
Hírek, cikkek a bemutatóról:
[Szerző nélkül], Édes Anna,
A Hét
, 1936. 21–22. sz. (november
7.), 5. p.
[Szerző nélkül], Kosztolányi Dezső „Édes Anná”ja a
Belvárosi Színházban,
Magyar Színpad
, 1937. február
3–9.
Szerző nélkül, Édes Anna,
Pesti Hírlap, 1937. február 7.
[Szerző nélkül], Édes Anna : Kosztolányi Dezső
dramatizált regénye a Belvárosi Színházban,
Magyar Színpad
, 1937. 41–47. sz.
(február 10–16.), 1. p.
[Szerző nélkül], Bulla Elma,
Pesti Hírlap, 1937. február 11.
[Szerző nélkül], Édes Anna a színpadon : Lakatos László
a regény darabváltozatáról,
Napló, 1937. 43. sz. (február 12.), 14. p.
[Barabás Gyula] b. gy., Kosztolányi Dezső – Lakatos László: Édes Anna : Bemutató a
Belvárosi Színházban,
Népszava, 1937. február 13., 6. p.
[Hajó Sándor] H–o, Édes Anna
: A Belvárosi Színház bemutatója,
Az Est, 1937. február 13., 6. p.
Hunyady Sándor, Édes Anna :
Főpróba a Belvárosi Színházban,
Magyarország, 1937. február 13., 6. p. In: H.
S., Álmatlan éjjel : Cikkek, karcolatok,
Budapest, Szépirodalmi, 1970, 247–249. p.
Kárpáti Aurél, Édes
Anna,
Pesti Napló
, 1937. február 13.,
13. p.
[Máriáss Imre] M. I., Édes
Anna : Bemutató a Belvárosi Színházban,
Budapesti Hírlap, 1937. február 13., 8. p.
Papp Jenő, Édes Anna :
Dráma,
Új Magyarság, 1937. február 13., 13. p.
Pünkösti Andor, Édes Anna :
Kosztolányi–Lakatos bemutató a Belvárosi Színházban,
Újság, 1937. február 13., 11. p.
B. A., Édes Anna : Kosztolányi bemutató a
Belvárosiban,
Virradat, 1937, február 15.
[Szerző nélkül], Édes Anna él : Kosztolányi egy
krisztinavárosi cseléd történetét írta meg,
Az Est, 1937. február 18.
[Szerző nélkül], Külföldi érdeklődés az „Édes Anna”
iránt,
Pesti Hírlap, 1937. február 18.
[Szerző nélkül], Édes Anna a Belvárosi Színházban,
Pesti Tőzsde,1937. február 18.
[Szerző nélkül], A halálos sikoly : Ki játssza a
rémületet a szinfalak mögött Peéry Piroska helyett,
Az Est, 1937. február 19.
Possonyi László, Korunk
drámája a belvárosban,
Új Kor, 1937. február 18., 11. p.
Hatvany Lili, Színházi
levelek,
Színházi Élet, 1937. 9. sz. (február 21.),
8–9. p.
Hámos György, Édes Anna,
Új Idők, 1937. 8. sz. (február 21.), 278.
p.
Kuthy György, Édes Anna
látogatóban…,
Színházi Élet
, 1937. 10. sz.
(február 28. – március 6.), 24–25. p.
[Thurzó Gábor] tg., Belvárosi
színház: Édes Anna,
Élet, 1937. 2. sz. (február 28.), 246–247.
p.
Máthé Lajos, Színházi
szemle,
Magyar Kultúra, 1937. 1. kötet, 123. p.
Schöpflin Aladár,
Színház,
Nyugat, 1937.
3. sz. (március), 232–235. (233–235.) p.
Schöpflin Aladár, Színházi
tükör : Édes Anna a Belvárosi Színházban,
Tükör, 1937. 3. sz. (március), 39. p.
Szira Béla, Színház, Katolikus Szemle, 1937. 3. sz. (március),
178–181. (180–181.) p.
Vajthó László, Színházi
szemle,
Protestáns Szemle, 1937. 3. sz. (március),
155–157. (157.) p.
Muhoray Elemér, Kosztolányi
és Bulla,
Magyar Írás, 1937. március 3., 81–83. p.
Rédey Tivadar, Édes Anna :
Kosztolányi Dezső regénye Lakatos László színpadi átdolgozásában a
Belvárosi Színházban,
Napkelet, 1937. 4. sz. (április 1.), 271–272.
p.
[Szerző nélkül], Édes Anna : Kosztolányi Dezső regénye
négy felvonásban, 10 képben. Színpadra átdolgozta Lakatos
László,
Színházi Élet, 1937. 16. sz. (április 11.),
35. p.
[Thurzó Gábor] tg., Kosztolányi Dezső: Édes Anna : Tragédia, Belvárosi Színház,
Élet, 1937. 9. sz. (szeptember), 246–247.
p.
Illés Endre, Édes Anna :
Kosztolányi Dezső regénye a Belvárosi Színházban, 1937. In: I.
E., Halandók és halhatatlanok : Kiadatlan esszék és
kritikák, válogatta és sajtó alá rendezte Kónya Judit, Budapest, Szépirodalmi, 1990, 412–413. p.
Majthényi György, Író a
színpadon és a kínpadon,
Napkelet, 1938. 2. kötet, 46–48. p.
Kolozsvári Papp László, A
színész örökre hal meg : Bulla Elma visszaemlékezése,
Pesti Műsor, 1976. 10. sz. (március 4–10.),
24. p.
A Lakatos László átdolgozás további bemutatói:
Bemutató 2.: 1937. április 14. Szegedi Városi Színház. Rendezte: Mészáros
Béla, Anna: Bulla Elma (vendégjáték).
Hír a bemutatóról: [Szerző nélkül és cím nélküli kis hír], Előre, 1937. 16. sz. (április 18.), 8. p.
[Bulla Elma Szegeden vendégszerepelt az Édes Anna
címszerepében.]
Bemutató 3.: 1937. szeptember 27. Szolnok. Rendezte: Forgács Sándor,
Anna: Mészáros Ági.
Hír a bemutatóról: Szolnoki Szinházi Újság,
1937. szeptember 24.
Bemutató 4.: 1937. november 1. Szegedi Városi Színház. Rendezte: Forgács
Sándor, Anna: Mészáros Ági.
Bemutató 5.: 1940. május. Dunabánság.
Hírek a bemutatóról: t, Édes Anna : Kosztolányi Dezső
drámájának bemutatója a dunabánsági szinházban,
Napló, 1940. 148. sz. (május 29.), 10. p.;
[Szerző nélkül], Édes Anna, a hűséges, Napló,
1940. 164. sz. (június 14.), 7. p.
További színházi feldolgozások és bemutatók:
Felkai Ferenc (színpadi változat); Budapest, Déryné Színház, 1969.
(bemutató).
Korcsmáros György (színpadi változat, rendező); Budapesti Gyermekszínház,
1982. (bemutató).
Gyurkovics Tibor (szövegkönyv); Horvai István (rendező); Veszprém, Petőfi
Színház, 1983. (bemutató). [Gyurkovics Tibor,
Édes Anna : dráma két részben : Kosztolányi Dezső
regénye nyomán = Gy. T., Ölni, ölelni :
Drámák, Budapest, Magvető, 1985, 175–275. p.]
Harag György (színpadra átdolgozta, rendező); Lengyel Gábor (dalok
szerzője); Újvidék, Magyar Színház, 1983. (bemutató).; felújítás: 1989.
(bemutató).
Vidovszky György (színpadi változat, rendező); Budapest, Vörösmarty
Mihály Gimnázium drámatagozata, 1994. (bemutató).
Bezerédi Zoltán (színpadi változat, rendező), Merényi Anna (dramaturg);
Kaposvár, Csiky Gergely Színház, 1995. (bemutató).
Tasnádi István (színpadi változat); Léner András (rendező); Horváth
Barbara (dramaturg); Palásti Pál (dalok szerzője); Budapest, Madách
Színház, 1997. (bemutató).
Tasnádi István (színpadi változat); Tasnádi Csaba (rendező); Győr,
Nemzeti Színház, 1999. (bemutató).
Solténszky Tibor (átdolgozó, dramaturg); Zsákovics László (dalok
szerzője); Gali László (rendező); Komárom, Jókai Színház, 2001.
(bemutató).
Solténszky Tibor (átdolgozó); Gali László (rendező); Marosvásárhely,
Tompa Miklós Társulat, 2003. (bemutató).
Thuróczy Katalin (színpadra alkalmazta); Árkosi Árpád (rendező);
Budapest, Gózon Gyula Kamaraszínház, 2003. (bemutató).
Bíró Kriszta (szövegíró); Orbán Eszter (dramaturg); Guelmino Sándor
(rendező); Székesfehérvár, Vörösmarty Színház, 2005. (bemutató).
Thuróczy Katalin (színpadra alkalmazta); Soós Péter (rendező); Demény
Attila (dalok szerzője); Debrecen, Csokonai Színház 2006.
(bemutató).
Dobák Lívia (dramaturg); Valló Péter (rendező); Veszprém, Petőfi Színház,
2008. (bemutató).
Keresztes Attila (rendező); Szeged, Nemzeti Színház, 2011.
(bemutató).
Thuróczy Katalin (színpadra alkalmazta); Soós Péter (rendező); Demény
Attila (dalok szerzője); Pécs, Nemzeti Színház, 2011. (bemutató).
Závada Pál (színpadra alkalmazta); Hargitai Iván (rendező); Tatabánya,
Jászai Mari Színház, 2013. (bemutató).
Kovács Henrietta (dramaturg); Mokány Csaba (rendező); Budapest, KoMod
Éjszakai Színház, 2013. (bemutató).
Lendvai Zoltán (színpadra alkalmazta, rendező); Csíkszereda, Csíki
Játékszín, 2014. (bemutató).
Tóth Ádám (színpadra alkalmazta és rendezte); Horváth Zsolt Hozsó
(zeneszerző); Budapesti Showszínház, 2015. (bemutató)
(musicalváltozat).
Gyarmati Kata (dramaturg); Czajlik József (rendező); Szabadkai Népszínház
Magyar Társulata, 2015. (bemutató).
Harag György (színpadra átdolgozta); Csiszár Imre (rendező); Győr,
Nemzeti Színház, 2015. (bemutató).
Gajai Ágnes (színpadra alkalmazta, szereplő); Nagyvárad, Borostyán
Produkció, 2016. (bemutató) (monodráma).
Film és televízió
Játékfilm: Bacsó Péter (forgatókönyvíró); Fábri Zoltán (rendező,
forgatókönyvíró); 1958. (bemutató).
Tévéjáték: Esztergályos Károly (forgatókönyvíró, rendező); 1990.
(bemutató).
Játékfilm: Pacskovszky József (forgatókönyvíró, rendező), 2009.
(bemutató).(Cím: A
vágyakozás napjai. A forgatókönyvet Pacskovszky József az Édes Anna cselekményét felhasználva írta.)
Rádió
Rádiójáték négy részben: Kosztolányiné Görög Ilona (Kosztolányi Dezső
regénye alapján írta); Marton Endre (rendező); Elhangzott: 1947.
szeptember 6. 22:20-kor a Szombatéji rádiószínház keretében.
Rádiójáték: Lékay Ottó (rádióra alkalmazta), Varga Géza (rendező); 1965.
(bemutató).
Felolvasószínház: Varga Géza (rendező); Gábor Miklós (felolvassa); 1977.
(bemutató).
Az Édes Anna című regényből számos átdolgozás
született. Színpadra állították legtöbbször, de film, tévé- és
rádiójáték változatát is ismerjük, amelyek jelentős sikert arattak. Itt
csak arról a három színpadi átiratáról lesz szó a következőkben, amelyek
Kosztolányi Dezső életében, illetve tudtával készültek el. Alfejezetünk
elején találja az olvasó a Belvárosi Színházban nem sokkal Kosztolányi
halála után bemutatott színpadi változat recepciójának dokumentumait,
valamint a Kosztolányi Dezsőnével készült interjúkat az általa
készített, de bemutatásig nem jutott színpadi átiratáról.
Kosztolányit pályája kezdetétől vonzotta a színház, rendszeresen írt
kritikákat,
n
ugyanakkor kevés színpadi művel
jelentkezett. Számos elképzelése csupán terv maradt, melyekről
leveleiből, nyilatkozataiból, publicisztikájából és felesége
emlékezéseiből tudunk. Például az Édes Annával
egy időben dolgozott a Mostoha című művén –
amelynek témájából regényt és drámát is készült írni –, de csak
vázlatai, töredékei születtek meg és maradtak fenn. Jegyzet A színházi tárgyú írásokat először Illés Endre
gyűjtötte össze, majd Réz Pál szerkesztésében jelent meg a
gyűjtemény kibővített változata. Lásd: Kosztolányi Dezső, Színház,
összegyűjtötte és bevezette Illés Endre,
Budapest, Nyugat, 1940, (Kosztolányi Dezső Hátrahagyott Művei, 11).;
K. D., Színházi
esték, 1–2. kötet, összegyűjtötte a szöveget gondozta és a
jegyzeteket írta Réz Pál, Budapest,
Szépirodalmi, 1978.
n
1927 elején két interjúban is beszélt arról, hogy egy
három felvonásos pesti tragédián dolgozik (valószínűleg a Mostohán), Jegyzet A Mostoha kéziratát először Dér Zoltán rendezte
sajtó alá, majd Réz Pál is közölte, K. D. összegyűjtött színpadi
művei függelékében. Lásd: Kosztolányi
Dezső, Mostoha és egyéb kiadatlan művek,
bevezette, jegyzetek Dér Zoltán, Novi Sad,
Forum, 1965.; K. D., Lucifer a katedrán :
Kosztolányi Dezső színpadi játékai, sajtó alá rendezte,
utószó Réz Pál, Budapest, Balassi,
1997.
n
amelyben a figurák megrajzolása emlékeztetni fog arra a
módszerre, amellyel az Édes Annában
kísérletezett: „a közönségnek olyan tükrözését adni és a cselekedeteknek
olyan összefüggését megmutatni, mint az Édes
Annában”, Jegyzet
[Bíró-]Balogh Tamás, „Új
regényen dolgozik Kosztolányi Dezső” : Az el nem készült
„Mostoha” keletkezéstörténete,
Holmi, 2004. 11. sz. (november),
1401–1415. p. A darabot – a Literatura egyik kis híre szerint – a
Vígszínház mutatta volna be.: [Szerző nélkül], Kosztolányi Dezső darabot ír,
Literatura, 1927. 11. sz. (november), 390.
p.
n
illetve a regény új „emberszemléletét” kívánja
itt is alkalmazni. Jegyzet [Szerző nélkül], Mi
készül?,
Magyar Hírlap, 1927. 35. sz. (február
13.), 15. p.
n
Jegyzet [Virágh Ferenc]
-ágh, Kosztolányi Dezsőnél [interjú],
Pásztortűz, 1927.
5. sz. (március 13.), 117. p. Az „új emberszemlélet”-ről lásd a
keletkezéstörténeti fejezetet.
Az elkészült alkalmi jelenetek, mesejátékok, bábjátékok és a Lucifer a katedrán című egyfelvonásos játék ránk
maradtak ugyan, de közülük nem mindegyik került színpadra –Kosztolányi
életművében alighanem ez a legkevésbé sikeres műfaj. Talán ezért
vetődött fel benne, hogy az Édes Anna színpadi
változatát elkészítse, azt remélve tőle, hogy a sikeres regény a
színpadon is megállja a helyét. Kései szerelmének, Radákovich Máriának
írt, 1935. december 13-i levelében már mint közeli tervét említi:
„Tervezgetem a darabomat, az Édes Anná-t, s újra
elolvastam regényemet, mindig arra gondolva, hogy hathatott rád egy-egy
mondata. Magam is meghatódtam olykor, mennyire hű lélek vagyok. Igen, én
tudtam és tudok szeretni, valójában csak ezt tudok. Meg fogod látni.
Semmit se felejtek el. Amint nem felejtettem el Édes Anna egyetlen
mozdulatát sem, évek, évtizedek múlva, azonképpen nem felejtem el ezt a
pillanatot, amikor itt sebbel-lobbal beszélek hozzád”.
n
A regény első német fordítójának, Stefan J. Kleinnek 1936
elején írt levelében pedig utal arra, hogy elkezdte írni az Édes Anna színpadi változatát: „Szeretném, ha Édes Anná-val történnék valami, már csak azért
is, mert darabot írok belőle, s ez külföldre is ki fog kerülni. […] Ami
Édes Anna német címét illeti, rád bízok
mindent. Nem volna jó ez: Die Perle? Dönts te.”
Jegyzet KDLN, 752.
p.
n
Jegyzet KDLN, 755. p.
Az Akadémia Kézirattárában őriznek egy 4 sima lapra, ceruzával
gyorsírással – és helyenként folyóírással – írt, ceruzajavításokkal
ellátott kéziratot, amelyről megállapítható: kétséget kizáróan Kosztolányi saját kezű munkája. A következő címet
viseli (ugyancsak az ő kézírásával): „Az Édes Anna szindarab
tervezete!”. A gyorsírásos részek a rá jellemző sajátos
gyorsírásjelekkel készültek. A tervezet szövegét fejezetünk függelékében
közöljük.
n
Valószínűnek látszik, hogy a már idézett,
Radákovich Máriának írt levélhez közeli időpontban született. Nemcsak a
levélben olvasható hivatkozás, az Édes Anna
bevonása kettejük szerelmébe utal erre, hanem a színdarab-tervezet
koncepciójának beállítása, ilyen irányú áthangolódása is. A regényhez
képest itt jóval hangsúlyosabb és romantikusabb színezetű Jancsi úrfi és
Édes Anna románca, melyet Kosztolányi egyenesen Rómeó és Júlia
szerelméhez hasonlít, és szükségesnek látja kiemelni: „A boldogság
beteljesülése”, amit kétszeri aláhúzással tesz még nyomatékosabbá. Egy
helyen kifejezetten meghökkentő a megfogalmazás: „A törvényszéki gyűlés,
a szerelem a vádlottak padján.”
Jegyzet Kiadásunk számára a gyorsírásos részeket Lipa Tímea
tette át, aki Schelken Pálmától sajátította el Kosztolányi
gyorsírásos jeleinek megfejtését. A szöveget Parádi Andrea
gondozta.
Kosztolányi súlyos betegsége, mely végül a halálát okozta, az orvosi
feljegyzések szerint 1933 júniusának elején kezdődött. Kosztolányi
egészségi állapota hol jobbra, hol rosszabbra fordult. Radákovich
Máriával 1935 júniusában ismerkedett meg. Az idézett 1935. december 13-i
levelét a tátraszéplaki szanatóriumból küldte. Felesége szerint
ekkoriban jobban érezte magát.
n
Lehet, hogy ekkor még úgy tervezte, maga fog a színpadi változat
megírásába. 1936 januárjában azonban ismét kiújult betegsége, februárban
újabb kezelésre utazott Stockholmba, ahol először állapították meg, hogy
menthetetlen. Az utolsó év műtétek és műtétek közötti szünetek sorozata.
1936. augusztus 8-án sipoly támadt a nyelőcsövében, s gégevizenyő lépett
fel. Az Új Szent János Kórházba szállították, ahol az inspekciós orvos
gégemetszést végzett rajta, hogy megmentse a fulladástól. Hangját
elveszítette, s innentől kezdve beszélgetőlapokon keresztül kommunikált
környezetével. Jegyzet
Kosztolányi Dezsőné, Kosztolányi Dezső, Budapest, Holnap, 1990, 282. p.
n
Jegyzet Lásd„most elmondom, mint vesztem
el” : Kosztolányi Dezső betegségének és halálának
dokumentumai, szerkesztette, a forráskiadást sajtó alá
rendezte, a jegyzeteket készítette, Arany
Zsuzsanna, Pozsony, Kalligram, 2010.
Az Édes Anna színpadra állításának feladata
Kosztolányinéra szállt át. De még a kórházi ágyán is foglalkoztatta az
írót, beszélgetőlapjainak egyik helyén rákérdez: „Tegnap este (egy óra
hosszat) szinte jól éreztem magam. Ádám szerint valaki a Magyarságban
nagy cikket irt rólam. Eltettétek? Régen. Mi
van Édes Annával? […] Első darab lesz?”
n
Egy másik helyen pedig tréfásan
eljátszik azzal a gondolattal, hogy családi vállalkozás lesz az Édes Anna: „Milyen a seb? Gyanús rész nincs?
Gyanús rész nincs? Csunya? Van kevert por? Nagy öröm. Mit írnak a lapok?
A műtétet megirták? Jó? Nincs sok javítanivaló? Édes Anna Irta: K D. Szindarab: irta Görög Ilona,
Moviszter és Druma irta: K Á. Jegyzet
MTAK Kézirattára, Ms4620/141/36 jelzet – Grafitceruzás autográf;
nagy-jegyz.tömb-bordó.
n
[…] Kiosztották a szerepeket?
Első darab lesz? Mivel töltöd napjaid? Ennek örülök”. Jegyzet Célzás arra, hogy Kosztolányi Ádámtól
származik a két szereplő neve.
n
Az „első darab” emlegetése föltehetően azzal kapcsolatos, hogy a
Belvárosi Színház igazgatója, Bárdos Artúr, miután már előbb fölvette az
Édes Annát a színház programtervei közé,
talán az őszi évad első bemutatójának jelölte a darab előadását (vagy
legalább Kosztolányi így tudta).
Jegyzet
MTAK Kézirattára, Ms4620/141/38 jelzet – Grafitceruzás autográf;
nagy-jegyz.tömb-bordó.
Mindez arra is utal, hogy a színpadi változat elkészítése már
meglehetősen előrehaladt. Ekkor már a sajtó is hírt adott arról, hogy
Kosztolányi – betegsége miatt – nem tudja tovább folytatni az Édes Anna szövegkönyvének megírását, és felesége
vette át férjétől a színpadra alkalmazás munkálatait, illetve közösen
dolgoznak rajta. Két olyan interjút találtunk Kosztolányi Dezsőnétől,
amelyben még férje – 1936. november 3-án bekövetkezett – halála előtt
nyilatkozott a közös munkáról:
[riporter:] Odakerült a pont annak a színdarabnak végére, amely
Kosztolányi Dezső egyik legszebb és legkedveltebb regényét, az Édes Anná-t eleveníti majd meg a színpadon.
[Kosztolányi Dezsőné:] […] egy éve annak, hogy a terv megszületett.
Bárdos Artúr dr. színház igazgató is a legnagyobb lelkesedéssel fogadta
az ötletet és az Édes Anna már úgy, terv
alakjában, még mielőtt elkészült volna egyetlen jelenete is, bekerült a
Belvárosi Színház programtervei közé. […] Mintegy hat hétig tartott a
munka, de sokszor voltak napok, amikor csak úgy bírtam dolgozni, hogy
sokszor percenként ugrottam fel az íróasztaltól és siettem férjem
betegágyához. A darabnak férjem volt az első kritikusa. Úgy kritizálta
meg a darabot, mintha színházban látná egy teljesen idegen szerző művét,
mint lapjának kiküldött kritikusa. Mondhatom, drukkoltam, mikor olvasta.
Azután határtalanul megörültem, amikor kijelentette, hogy nagyon tetszik
neki a munka. A darab pontosan követi a regényt. Sok helyen a regény
párbeszédei teljes érintetlenségben mentek át a színdarabba.
Természetesen a regény tempoját hozzá kellett igazítani a színpad tarka
mozgást kívánó világához.
[riporter:] Az Édes Anna tehát készen várja a bemutatót. Kosztolányi
Dezső – amint egészségi állapota lehetővé teszi – még a darab próbái
előtt még egyszer átnézi és azután az Édes Anna megkezdheti pályafutását
a színpadon.
[Szerző nélkül], Édes Anna a színpadon : Kosztolányi
Dezsőné megírta beteg férje helyett a legkiválóbb Kosztolányi-regény
színpadi változatát,
Napló
, 1936. 222. sz.
(augusztus 14.), 4, p. [Interjú Kosztolányi Dezsőnével.]
Bár az interjú még az előtt készülhetett, hogy Kosztolányit az Új Szent
János Kórházba szállították, néhány nappal később jelent meg. (A
beszélgetés Budapesten készült, az interjút közlő lap pedig szabadkai,
tehát a tudósítónak még haza kellett utaznia a fővárosból, hogy a cikket
nyomdába adja.) Kosztolányiné úgy fogalmaz, férje „kijelentette, hogy
nagyon tetszik neki a munka”, de Kosztolányi a gégemetszés után
elveszítette beszédképességét, és ilyen tartalmú beszélgetőlap nem
maradt fenn. De hitelesnek tekinthető; Kosztolányi (mint az a beszélgető
lapokból idézett szövegekből is kiderül) még a kórházban is élénk
figyelemmel kísérte a róla és a készülő darabról szóló híradásokat.
Felesége aligha kockáztatta volna meg, hogy olyan szavakat tulajdonítson
a férjének, amit az nem mondott. A következő interjú közvetlenül az író
halála előtt készült és jelent meg:
[riporter:] Kosztolányi Dezső, a magyar költőgárda egyik legkimagaslóbb
alakja, megbízást adott egy pesti írónőnek, hogy Édes
Anna című regényét színpadra alkalmazza. Az írónő nem más, mint
a felesége, Kosztolányiné Harmos Ilona. […] a költő felesége,
Kosztolányiné Harmos Ilona mostanában csak lopott percekre, negyedórákra
tartózkodhat otthon. Azontúl minden pillanatot férje betegágya mellett
tölt az egyik szanatóriumban.
Kosztolányi Dezső már régen foglalkozott azzal a gondolattal, hogy
nagysikerű regényét, az Édes Annát színpadra alkalmazza. A dramatizálás
előmunkálatait be is fejezte, s már-már hozzáfogott a három felvonás
megírásához, amikor a költőt súlyos betegség támadta meg, amely még ma
sem engedi, hogy elhagyja az ágyat.
[Kosztolányi Dezsőné:] – Tudtam, hogy férjemet nagyon fájdalmasan érinti,
hogy egyelőre félbe kellett szakítani a színdarabírást. Éppen az Édes Anna volt az, amivel az utóbbi időben a
legszívesebben foglalkozott, mondhatnám az Édes
Anna a legkedvesebb lelki gyermeke. Úgy szerette volna már a
színpadon megelevenedve látni!
A megirandó színmű anyagát, férjem elképzeléseit, elgondolásai teljes
egészében ismertem – folytatja az írónő. – Gondoltam, megpróbálom, talán
sikerül megírnom helyette.
[riporter:] És Harmos Ilonának sikerült. Olyan tökéletesen, hogy a darab
ma már Bulla Elma kezei között van, akinek Kosztolányi a főszerepet
szánta.
– A darab filmesítési jogát is megvették már tőlünk – jegyzi meg örömmel
Harmos Ilona. – Sót, a tél folyamán osztrák és angol színpadon ugyancsak
előadásra kerül Paula Wesselyvel és Bergnerrel. Hat hét alatt készültem
el a három felvonással, kilencven gépírott oldallal – meséli
kérdésünkre.
Hogy könnyen ment-e az írás? Elképzelhető, milyen idegállapotban voltam!
Arról szó sem lehetett – ahogy mondani szokták – hogy koncentráljam
magamat és órákig elmélyedjek az íróasztal mellett. Mert közben a
férjemet ápoltam, s amikor már szanatóriumba vonult, akkor is, a munkára
szánt rövid időben minduntalan a telefonhoz űzött a nyugtalanság.
Persze, nem hallgathatom el, hogy írásközben gyakran voltak kételyeim,
ugyan azt írom-e, amit a férjem leírt volna, s hogy fog-e neki tetszeni?
Ilyenkor úgy tettem, mint az olimpikonok, Nekivágni, gondoltam, a végén
majd csak kiküzdök valami eredményt…!
[riporter]: Harmos Ilona, hogy férjének kedvenc eszméjét megvalósítsa,
betegápolás közben, hat hét alatt megírt egy háromfelvonásost. […]
Kosztolányi Dezső, még ott a szanatóriumi ágyon elolvasta a dramatizált
Édes Annát.
[Szerző nélkül], Társszerzés az otthon négy fala
között,
Délibáb, 1936. 35. sz.
(augusztus 23.), 34–35. p. [Interjú Kosztolányi Dezsőnével]
Amikor a színdarab változatot – 1937. február 12-én – bemutatták,
Kosztolányi már nem élt.
Az MTA Kézirattárában őrzik a Kosztolányi Dezsőné által írt szövegkönyv
gépiratát is. Az interjúban szereplő három felvonástól eltérően a dráma
4 felvonásból áll, pontosabban „IV rész”-ből, és csak 66 gépelt lap
található az Ms 4617/11 számú jelzet alatt. A gépirat sima géppapírra
íródott, javítások nem láthatók rajta, viszont a beszélő szereplők nevei
és a járásokra, gesztusokra vonatkozó zárójeles szerzői utasítások piros
ceruzával alá vannak húzva.
A Kézirattár Kosztolányi-családi hagyatékában megtalálható – újságkivágat
formájában – a Lakatos László-féle átirat is.
n
Jegyzet A darab
szövegkönyvét aSzínházi Élet című hetilap
1937-ben közölte – 16. sz. (április 11–17.), 103–126. p. –, ezzel a
fejléccel: Édes Anna. Kosztolányi Dezső regénye 3 felvonásban, 10
képben. Színpadra átdolgozta: Lakatos
László. A darab előadási joga kizárólag a Bartsch János színpadi
kiadóvállalat kft.-től. Bársony István rendezésében előadták a
Belvárosi Színházban – először 1937. február 12-én.; A
Kosztolányi-hagyatékban jelzete: Ms 4617/11.
Röviden áttekintjük és összehasonlítjuk K. D. színpadi tervének és a két
átiratnak szereplőit és kulcsjeleneteit. K. D. kézirata felsorolja a
személyeket: Vizy Kornél, Vizyné, Katica, Ficsor, Ficsorné, Moviszter
Miklós, Druma Szilárd, Etel, Stefi, Drumáné, Moviszterné, Patikárius
János Jancsi, Anna – mintegy a színrelépés sorrendjében. Sem K. D.-né,
sem Lakatos darabjában nem játszik Druma és Drumáné, viszont Moviszterné
mindkettejüknél kap egy keresztnevet – mégpedig ugyanazt a nevet! –
Béby. (Az utóbbi névválasztás világos jelzése a figurát lebecsülő
értelmezésnek.)
Kosztolányi azon az oldalon, ahol tervezett darabja szerepeit veszi
számba, még a felsorolás előtt (és mellett), pár szavas jellemrajzokat
és ötleteket is feljegyez: Vizy csalja a feleségét, kislányuk halála,
Vizynét ez teszi beteggé, Vizyné és a spiritiszta, Katica a száját
pirosítja és a Trieszti nőben mulat a hajóslegényével, Hack Lajossal, az
első felvonásban elhanyagolt lakás a másodikra ragyog, tiszta minden, ez
nem lop és nem fog majd férjhez menni. Sem a jellemrajzoknál, sem a
személyek felsorolásánál nem szerepel viszont Báthory, róla csak a
negyedik oldalon találtunk említést, Katica pedig csak az utolsó sorban
szerepel, már a következő oldalon.
A Kosztolányi-kézirat második oldala vázolja mind a három tervezett
felvonást. Az első felvonás 2 képből áll, az elsőben Vizyné meglepetten
hallja, hogy jövendő cselédjét Édes Annának hívják, és zárójelben ott
áll: „ez az ő végzete”. Kosztolányi behoz itt egy rezonőr szerepet is,
hogy a különböző típusú cselédek ismertetését megoldja. A második képben
jelenik meg maga Anna. A II. felvonás 3 kép, a III. szintén. A II.
felvonás első képe szerelmet ígér: „Rómeó és Júlia erkély jelenet” és –
bár sajnos bizonytalan a gyorsírás olvasata – mintha valahogy úgy
alakulna a kapcsolat, mintha Anna vinné be a szobájába Jancsit. A
második képben Jancsi egyedül találja Annát a konyhában, de úgy tűnik, a
jelenet kiinduló helyszíne még kétséges, hiszen aztán ez olvasható ki:
„Behurcolja az előszobából”. A kapcsolat még a 3. képben is tart, sőt
itt van a „boldogság beteljesülése”. A III. felvonás első képe a
vendégség, ahol Anna nem szolgálhat fel. A gyilkosságról ez a lap nem
jegyez fel semmit, de annyit megtudunk, hogy a kés már Annánál van. A
III. felvonás 2. képe már a tárgyalás, és itt egy olyan mondat szerepel,
ami egészen más megvilágításba helyezi az indokokat, mint a regény: „a
szerelem a vádlottak padján”. A 3. képben pedig egy új cselédről [!] van
szó, s „Ő mondja el a színdarab morálját”.
A kézirat következő két oldala újratervezi, illetve részletezi a II. és
III. felvonást. Az első képben nem is esik szó Annáról, csak a Vizy
család társadalmi kapcsolatairól. Jancsi és Anna együttlétére csak a
második felvonás 2. képében kerül sor, mégpedig úgy, hogy Jancsi a
konyhában támadja le Annát, és onnan hurcolja be a cselédszobába,
miközben Moviszterné felettük zongorázik. A harmadik képben történik
Anna beparfőmözése, majd a lány egyedül maradván imádkozik. A III.
felvonásban Vizyék hazajövetele után az úrfi már nem törődik Annával,
másoknak udvarol, a Club de Parisiensbe jár. Anna a pepitaruháját
viseli, elveteti a gyereket, Báthory udvarol neki, karácsonyra
lélekmelegítőt kap, Vizyné lebeszéli a férjhezmenetelről, de aztán Anna
felmond véglegesen [!], majd az államtitkári vacsora… és a gyilkosságról
nem tudunk meg semmit, a végén csak ennyi szerepel: „védőbeszéd,
védőbeszéd” és „Katica, Stefi, Etel, Ficsor”.
Nagyon hasonlóan kezdődik Kosztolányiné és Lakatos darabja, a
vöröskatonás jelenettel, s Anna megjelenéséig a regényhez is egyformán
hűek, annyi csak a különbség, hogy Lakatosnál van egy jelenet a
cselédszerző irodában, amely Kosztolányinénál hiányzik.
Amiben mindkét – nem szerzői – átirat szinte szó szerint azonos,
ugyanakkor nagyon más, mint a regény, és K. D. színpadi tervének
kéziratában sincs ilyen utalás, a következő jelenetek: Amikor Katica
elmegy, Vizyné csak annyit ír be a cselédkönyvébe, hogy egészségesen
távozott. Katica kéri: írjon be még valamit, hogy hűséges vagy
kifogástalan, különben nem kap többé rendes helyet. Vizyné pedig beírja:
„Szolgálatában hűséges és megbízható.” Megjegyzi ugyan, hogy: „Életemben
nem hazudtam még ekkorát.”, de utána azt mondja: „Isten áldja, Katica…
/küzd magával/ Ne haragudjon…
Katica: /szinte
rémülten/ Hogy tetcik azt gondolni, hogy ne haragudjak a
méltóságos asszonyra?
Vizyné /zavartan/ Hát
csak ugy… Én nem akartam magát… Na mindegy…
Katica: Kezitcsókolom, méltóságos asszony /el/.”
n
Jegyzet Az idézet Kosztolányiné
átiratából való.
A lakásban volt cselédszoba, Katica ott aludt, de mikor Anna beáll,
Vizyné azt mondja, a konyhában kell aludnia, mert ő gardrobe-ot akar
belőle csinálni.
A Jancsi–Anna együttlétek lényegében megegyeznek mindhárom átiratban és a
regényben (kivéve a Rómeó és Júliával való hasonlatot).
Kosztolányinénál és Lakatosnál is: Jancsi nem lumpol, hanem eljegyzése
[!] lesz. Anna pedig közli Báthoryval, hogy gyereket vár, s azt mondja
neki, hogy nem veteti el, de Báthory így is elvenné. Aztán csak a
karácsonyi vacsora következik, a házbeli vendégekkel, s nincs estély a
kinevezés alkalmából, a miniszterrel. Anna pedig elmondja Vizynének, [!]
hogy terhes lett Jancsitól, s az adott egy port, amitől a gyerek elment,
majd összevitakoznak, és ekkor öli meg. (Vizyt viszont nem!)
Kosztolányinénál nincs tárgyalás, még rendőr se jelenik meg a színen, de
ennek az lehet az oka, hogy (a fentebb idézett interjúnak megfelelően)
valóban 90 oldalból állt a gépirat, és az utolsó jelenet(ek) nem
maradt(ak) fenn.
Kosztolányiné változatában Anna a gyilkosság után azt mondja a doktornak:
„Kovászt kell kevernem doktor úr kérem… A méltóságos asszony
megparancsolta, hogy reggelire friss kalácsot adjak neki a kávéjához.” S
előtte magyarázattal szolgál a gyilkosságra a doktornak: „én ma már
másodszor gyilkolok doktor úr kérem. Az én gyerekem, Jancsi úrfi adta a
keserűt, a méltóságos asszony meg nem engedett férjhez menni, nem kell
nekem a lélekmelegítője, én arra jó voltam, hogy sikáljak látástól
vakulásig, vásott a ruhám […]” Majd Jancsi menyasszonyáról beszél, és
arról, hogy Vizyné megütötte, amikor megmondta, hogy terhes lett
Jancsitól, és ő mindig szót fogadott, s most is mennie kell a konyhába
kalácsot sütni.
Lakatosnál viszont megérkezik a rendőrség, és Anna nem mesél hosszan
Moviszternek, csak annyit mond, hogy nem engedték felmondani. Aztán jön
detektív és a rendőrtanácsos, és jön Jancsi, [!] aki „tenni akar valamit
a szegény lányért”! A vége pedig: „Jancsi átszellemült, földöntúli
nézéssel Anna után bámul”. [!]
Arra nem találtunk semmilyen adatot, hogy a Belvárosi Színház végül miért
nem a Kosztolányiné által írt változatot adta elő, ahogy arra sem, hogy
mikor, miért és hogyan került sor Lakatos László bevonására a regény
színdarab változatának írásába. Annál kevésbé érthető Lakatos László
szerepe (valamint az, hogy a színlapokon már egyáltalán nem szerepelt
Kosztolányiné neve), mert az átiratok összehasonlítása alapján az
állapítható meg, hogy a két változat nagyon hasonlít egymásra, sokszor
szó szerint megegyezik egymással.
A regény keletkezése
A megírás időpontja
Az első híradás az Édes Annáról KosztolányiDezső 1925. szeptember 28-i levele, amelyben
legfrissebb munkáiról számol be apjának: „Én – szíves érdeklődésedre
közlöm – egyszerre kaptam most egy regénybe, melyet a Nyugat az újévi számában kezd közölni, s egy háromfelvonásos
drámába, melyet a Nemzeti Színház szeretne előadni. Tárgyáról csak
annyit árulhatok el, hogy polgári, modern prózai darab, és Budapesten játszik. Hogy mint halad majd a munka, az az
Istentől függ. Sohasem merek biztosat ígérni. Hiszen az alkotás útja,
létrejötte igazán titokzatos. A Téli regé-t a
Nemzeti Színház mutatja be januárban.”
n
A
híradásnak két figyelemre méltó vonását érdemes kiemelni. Többet ír
készülő drámájáról (föltehetően a Mostoha című
darabról van szó), mint a regényéről, tehát az utóbbi mintha kevésbé
foglalkoztatná. Egyúttal megadja az Édes Anna
folyóiratbeli közlésének helyét és időpontját. Mindkettő arra utal, hogy
a regényével már előbbre juthatott, mint a drámájával, és (legalábbis a
levél megírásának időpontjában) úgy vélte, hogy hamarosan elkészül vele.
Jegyzet KDLN, 515. p.
n
Nem így történt. A Nyugat
csak az 1926. július 1-ji számában kezdte el folytatásokban közölni az
Édes Annát.
Jegyzet Így értette Kosztolányi Árpád is, aki 1925. október 3-i
levelében ezt válaszolta:„Örömmel olvastuk, hogy új regényt írsz a
Nyugat számára és kívánjuk, hogy méltó párja legyen ez az Arany
Sárkánynak. Az embrióban levő színdarabról is szíves voltál
annyit-amennyit velünk tudatni; ezt a keveset is köszönjük.” (DÉR,
222. p.)
Az apjával folytatott levelezése egyfelől betekintést ad az alkotás
gyötrelmesnek bizonyuló folyamatába, másfelől – Kosztolányi szavaival
élve – „igazán titokzatos”-nak mutatja azt. Nyolc hónapon át nem említi
a regényt.
n
Csak az 1926. június 1-ji levelében
bukkan fel újra, mintegy mellékesen, s mind a korábbi levél, mind az egy
hónappal később induló Nyugat-közlés ismeretében
egyaránt talányos módon: „Egy regényen dolgozom, s amíg – augusztusig –
be nem fejezem, nem is utazunk el sehová. Aztán Franciaországba megyünk,
nem Amerikába, amint terveztük.” Jegyzet Legalábbis K. D. fennmaradt leveleiben nincs nyoma,
hogy foglalkozna vele.
n
Tehát úgy
véli, hogy legalább két hónap kell még a regény befejezéséhez. Ehhez
képest nyolc nappal későbbi levelében a munka felgyorsulásáról ír, s
megadja az első folyóiratközlés pontos időpontját (valamint – először –
a regény címét is): „Különben nagy gőzben [?] vagyok. Jegyzet KDLN, 541. p.
n
A Nyugat-ban július 1-jén indul meg nagy regényem,
melynek hősnője egy cseléd. Címe: Édes Anna.”
Jegyzet Bár nem
erre, hanem Kosztolányiné levelére válaszol, mindenesetre a
következőket írja Kosztolányi Árpád az 1926. június 21-i levelében:
„Ilona leveléből örömmel olvastuk, hogy lázas sietséggel készülő új
regényed: az »édes Anna« már júl. 1-én kezd megjelenni a Nyugat
hasábjain folytatásokban; mi is reméljük és kívánjuk, hogy ez úgy
erkölcsi, mint anyagi tekintetben is méltó folytatása legyen a Véres
költőnek és az Arany sárkánynak.” (DÉR, 277. p.)
n
Majd eltelik három hét, és a június 28-i
levelében bejelenti, hogy elkészült regényével; sőt a folyóiratközlés és
a kötetkiadás valószínű időpontját is ismerteti: „Én most hagytam abba a
regényírást, mely napom minden óráját leköti. Regényem, melynek címe:
Édes Anna, elsején jelenik meg a Nyugat-ban, körülbelül karácsonyig tart
folytatásokban, s ugyanakkor jelenik meg könyv alakban is. A július
hónapot mindenesetre Budapesten kell töltenem, mert csak itthon
dolgozhatom nyugodtan.” Jegyzet KDLN, 542. p.
n
Az utolsó mondat nem
feltétlenül az Édes Annára vonatkozik.
Jegyzet Uo.
n
Jegyzet Kosztolányi Árpád azonban így értelmezte. 1926. július 1-ji
levelében ugyanis ezt írta: „E legutóbbi levélből is örömmel
értesültünk arról, hogy az»Édes Anna« ma
kezdi gyönyörködtetni a Nyugat olvasóit egész karácsonyig, midőn
könyvalakban is áll majd, jó cselédhez illően a közönség
szolgálatára. – Közöld, édes fiam velünk, hogy mennyit írtál meg
belőle eddig meg [!] és mennyi van még hátra; befejezheted-e ezt a
nagy munkát júliusban és így legalább némileg nyugodtabb munkában
töltheted-e az augusztus hónapban kezdődő vakációdat?” (DÉR, 279.
p.)
Gellért Oszkár, a Nyugat egyik szerkesztőjének
emlékezése szerint az Édes Annát „közlése előtt
Kosztolányi reggeltől estig a lakásán” olvasta fel Osvátnak és neki,
„harsányan s elfúlva, olykor-olykor a zokogással küzdve. Ilyenkor
kifutott a szobából, s mi szótlanul és meghatottan vártuk, míg
lecsillapodva visszatér.”
n
Nem
valószínű, hogy befejezetlen állapotban a Nyugat
megkezdte volna a regény közlését.
Jegyzet
Gellért
Oszkár, Egy író élete : A Nyugat szerkesztőségében
1926–1941, Budapest, Gondolat, 1962, 32. p.
Kosztolányi további levelei azonban a munka folytatásáról számolnak be.
Előbb (az 1926. július 24-i levelében) azt írja apjának: „Ősszel
mindenesetre meglátogatunk benneteket. Addig regényem szövegét
csiszolom.”
n
Öt héttel később (az 1926.
augusztus 31-i levelében) viszont azt, hogy „erősen dolgozom a
regényemen, mely a Nyugat-ban csak november
közepén fejeződik be, s karácsonykor jelenik meg könyv alakban. Ezért
nem is rándulhatunk le hozzátok, bármennyire is vágynálak már benneteket
látni. Halasszuk el a viszontlátást karácsonyra, mikor majd nyugodtan
ünnepelhetünk.” Jegyzet KDLN, 544. p.
n
Ez meglepte KosztolányiÁrpádot is, annyira, hogy az 1926. szeptember
4-i levelében külön kitért erre: „Meglepetéssel
olvastam, hogy még most is nagy, új regényeden kell dolgoznod, holott
elutazástok előtt azt írtad, hogy az egész készen van már, csak
csiszolgatnod kell még a meg nem jelent részleteket. Én értettem-e félre
valamit, vagy pedig csakugyan november közepéig erősen kell dolgoznod
ezen is. – Fődolog persze az, hogy november derekáig a csiszolással
együtt készen legyen a nagy mű és karácsonykor könyvalakban is
gazdagodjék az irodalom értékes munkáddal és mi is élvezettel
olvashassuk akkor azt; ez lesz nekünk a legszebb karácsonyi ajándék és –
ami fő – itt is marad nálunk karácsony után is, nem távozik majd el
tőlünk, mint ezt ti lesztek kénytelenek tenni, hasonlóan a szép
karácsonyfa-díszekkel.” Jegyzet Uo., 548. p.
n
Jegyzet DÉR, 293. p.
Válaszlevelében (1926. szeptember 8-i keltezéssel) Kosztolányi nem felel
apja kérdésére, csupán megerősíti, hogy művével még nem készült el
teljesen: „Regényem a Nyugat-ban november elsején
fejeződik be, addig bizony keményen kell dolgoznom rajta. Karácsonykor
jelenik meg a Genius-nál könyv alakban. Alig várom, hogy személyesen
nyújthassam át neked.”
n
Az utolsó folytatás
csak a Nyugat november 16-i számában jelent meg;
a kötetkiadás valóban a karácsony előtti napokban. De a könyvet már nem
nyújthatta át édesapjának: Kosztolányi Árpád 1926. december 3-án
meghalt.
Jegyzet KDLN, 550. p.
A levelekben megjelenő ellentmondást úgy lehet feloldani, hogy
feltételezzük: már a Nyugat-közlés előtt is
létezett ugyan egy teljes változat, de Kosztolányi még tovább dolgozott
a szövegen. A fennmaradt kézirat alátámasztani látszik ezt. K. D.
alkotásmódját éppen az jellemezte, hogy előbb hosszabb részeket megírt,
amelyekhez utóbb visszatért, és javította-kiegészítette azokat (sőt nem
egyszer újratisztázott rövidebb-hosszabb részeket). Föltehetően a
folytatások szövegén is változtatott menet közben, az pedig a folyóirat-
és a könyvváltozat összehasonlítása alapján bizonyosnak tekinthető, hogy
a Nyugatban megjelent változatot elejétől végéig
javította, amikor előkészítette a kötetkiadást.
A könyvváltozat megjelenése alkalmából Somlyó Zoltán készített interjút
Kosztolányival, aki ekkor azt nyilatkozta, hogy az Édes Annát „egy álló évig” írta, „éjjel-nappal”.
n
A levelezés alapján megállapítható, hogy több
mint egy éven át dolgozott regényén, (legalább) 1925. szeptemberétől
(legalább) 1926 szeptemberéig. Más kérdés, hogy három változat is
készülhetett: az első még a Nyugat-közlés előtt,
a második, amelyet a folyóiratban publikált, a harmadik pedig a kötetben
megjelent változat. A levelek megerősítik azt is, hogy a munka intenzív
volt (legalábbis egyes időszakokban), föltéve, ha az „éjjel-nappal”
formula a megírás feszített tempójára utal. Ha viszont azt jelentené,
hogy minden más irodalmi tevékenységét fel kellett függesztenie a regény
miatt, az állítás írói túlzásnak tekinthető. Ő maga nyilatkoztaa Magyar Hírlapban megjelent június 23-i
interjúban: „Ne higgye […] hogy ez a regény minden időmet betölti. Sokat
dolgozom mostanában, egészen áttértem a szabad
verselésre.” Jegyzet
Somlyó Zoltán, Kosztolányi Dezső házatájáról [A költő nyilatkozik…], Bácsmegyei Napló, 1926. 352. sz. (december
25.), 40. p.
n
Ekkor írt levelei és publikált művei alapján jól
követhető, hogy az Édes Anna mellett még mi
minden foglalkoztatta Kosztolányit.
Jegyzet
[Ormos László] (O. L.),
Kosztolányi
Dezső – Édes Annáról, a krisztinavárosi szentről,
Magyar Hírlap, 1926. 139. sz. (június
23.), 4. p.
Az alapötlet
A regény alapjául szolgáló ötlet kipattanásának történetét Kosztolányiné
részletesen elbeszéli a férjéről írt regényes életrajzában:
„Egy téli vasárnap délután a szobája díványán heverésztem, ő pedig az
íróasztalnál ült, cigarettázott és dolgozott.
Most mindjárt azt fogja mondani, Manyikám, adj egy kis sötét kávét –
gondoltam magamban, pedig álmos vagyok, semmi kedvem fölkelni, kimenni a
konyhába, kávét készíteni. Vasárnap délután van, a lány nincs idehaza,
mégis nekem kell megcsinálnom azt a kávét, s ki tudja, még hányszor ma
délután. Ábrándozni kezdtem. Arra gondoltam, milyen jó volna egy olyan
cselédlányra szert tenni, aki sohase megy el vasárnap délután, s aki,
mint valami gép, egyéni életének és kívánalmainak legkisebb jele nélkül,
mindig mindent tökéletesen elvégez. Eszembe is jutott egy lány, akit egy
kicsit ilyennek képzeltem, a házunkkal szemközt lakó színész házaspárAnna nevű, mindig szelíden, engedelmesen
mosolygó, hazulról soha el nem járó szlovák cselédje.
A pamlagon fekve, nappali álmodozásomban különböző helyzeteket
színezgettem erről a tökéletesen engedelmes, mindig szolgálatkész
leányról, egyúttal azonban próbáltam beleélni magamat a lány helyzetébe,
és egyszerre hirtelenül felvillant bennem az a gondolat, hogy ilyen
leányt nem mernék a házamban tartani, mert aki ennyire öntudatlan, az
éppen öntudatlanságábanvalami rémült cselekedetre képes.
– Te, egy novellatéma jutott az eszembe – szóltam. – Egy tökéletes
cselédlány, aki végül is meggyilkolja a gazdáit.
– Nagyszerű – mondta rá Dide azonnyomban. – Nagyszerű novellatéma.
Mindjárt fel is jegyzem – és fogta az előtte lévő naptárát, arra írt
gyorsírással néhány jelet.
Azonnal annyira magáévá tette ennek az elképzelt folyamatnak minden
mozzanatát, rögtön megérezte jelképes és általános mivoltát. Ő maga is –
akárcsak én – hányszor lázadozhatott már, gyilkos kívánságokkal
mindenféle elnyomatás, gépesítés ellen, egyúttal azonban milyen sokszor
tűzhette maga elé, önmagára vonatkoztatva is a gépi tökéletesség
elérhetetlen eszményét, és kissé messzemenő következtetés talán, de arra
kell gondolnom, hogy mindketten, talán egymással szemben is átélhettük
már ezt a lelkiállapotot.
Én félve, bizonytalanul pendítettem meg az ötletet, s magam is
elcsodálkoztam, milyen elragadtatással fogadta. Nyilván szunnyadó hangok
pendültek meg benne.
Másnap azután mindjárt hozzá is fogott a novella megírásához, s a
novella nőtt-nőtt, és valami nagyszerű lett belőle, és amit írt, azt
mindennap fölolvasta nekem, és én mindennap jobban ámultam, hogy mi lett
az én szegényes elképzelésemből.”
n
Jegyzet
Kosztolányi Dezsőné, Kosztolányi
Dezső, Budapest, Révai, 1938, 273–274. p.; illetve:
Budapest, Holnap Kiadó, 1990, 228–229. p. (A továbbiakban az 1990-es
kiadásra hivatkozom.)
A szakirodalomban kevesen kérdőjelezik meg Kosztolányiné elbeszélésének
hitelességét, de vannak, akik másképp tudják. Például Baráth Ferenc, aki
szerint „valóságanyagból indult ki, mert Édes Anna tényleg élő cseléd
volt (Schmidt Anna). Cselédkönyve hosszú ideig Kosztolányi íróasztalának
a fiókjában volt.”
n
(Baráth Ferenc tulajdonképpen Kosztolányi két
különböző hivatkozását hozta itt közös nevezőre.) Devecseri Gábor pedig
ezt írta: „A jó cseléd hirtelen, váratlanul és »minden ok nélkül« megöli
jó gazdáit. Így számolt be maga Kosztolányi a kis napihírről, mely benne
a regényt kibontakoztatta.” Jegyzet
Baráth Ferenc, Kosztolányi Dezső, Zalaegerszeg, Pannónia,
1938, 91. p.
n
Nem tudni, hogy vajon Kosztolányi
személyesen számolt-e be neki, hiszen nincs írásos nyoma. Rónay László
is azt állítja, hogy „a regény ötletét újsághír adta Kosztolányinak”,
Jegyzet
Devecseri
Gábor, Az élő Kosztolányi, Budapest,
Officina, 1945, 61. p.
n
de nem adja meg forrását.
Jegyzet
Rónay László, Jegyzetek az Édes Annáról = R. L., Szabálytalan arcképek : Tanulmányok, Budapest,
Szépirodalmi, 1982, 236. p.
Nem meglepő, hogy időről időre felmerülnek kétségek, amelyek irodalmi
ihletésűek. Például Bori Imre 1986-os könyvében így fogalmaz:
„Kosztolányi Dezsőné 1938-ban írta le asaját verzióját, s magának
tulajdonítja az alapötletet.” Bori – aki magát a regényt is modern
legendának tartja – kétségeit kiterjeszti az íróra és feleségére: az Édes Anna megszületése utáni „tíz esztendőben az
író és felesége megköltik a regény legendáját is, amely azóta is
növekszik, duzzad, most már vélt vagy valódi irodalomtörténeti
adalékokkal is gazdagodik.”
n
Az efféle feltételezések mögött (egyelőre) nem
áll filológiai bizonyíték. Nyilván Kosztolányi is, felesége is minden
tőle telhetőt megtett a regény népszerűsítése érdekében, de ebből nem
következik, hogy kitalált eseményeket és élményeket adtak volna elő.
Tanúságtételüket nem hagyhatja figyelmen kívül az irodalomtörténész; más
kérdés, hogy szövegkritikával kell fogadnia minden olyan esetben, ahol
logikai vagy adatbeli ellentmondás mutatkozik.
Jegyzet
Bori Imre,
A „példás cseléd” legendája = B. I., Kosztolányi Dezső, Újvidék, Forum, 1986,
155–157. p.
Kosztolányi nyilatkozatai nem erősítik meg a felesége által elbeszélt
történetet. Igaz, nem is cáfolják. Az első olyan interjúban, ahol
Kosztolányi konkrétumokat is mond regényéről, kiemeli a mese paradox
voltát, azt, hogy a címszereplő, „a szent cseléd, a földre szállt kis
szolgáló-angyal” egy éjszaka „belopózik a szobába és legyilkolja az
egész famíliát”.
n
Az alapötletben rejlő ellentmondás hangsúlyos szerepet
kapott a Somlyó Zoltánnak adott, 1926 karácsonyán megjelent interjúban
is. Magában a regényben is található utalás arra, hogy Anna
tökéletessége (éppúgy, mint a némasága) voltaképpen fenyegető jelenség:
eleve túlzás, nem emberi léptékű vonás. Nem véletlenül adja a regény
legrokonszenvesebb szereplője, Moviszter doktor szájába a következő
szavakat: „Higgye el: nem is olyan jó az a nagyon jó cseléd. Legyen
olyan, mint a többi: jó is meg rossz is.” Anna tökéletessége és gépiessége
végső soron összefügg egymással.
Jegyzet
[Ormos],
I
. m., 4.
p.
Az Édes Anna keletkezéséről szóló legrészletezőbb
vallomásában Kosztolányi talán kissé félreérthetően fogalmaz: „Az
élmény, mely ennek a munkámnak alapja, szintén tisztázatlan előttem.
Nyilván én is sokszor olvastam az újságokban megjelenő kis napihírt,
mely arról szól, hogy egy jó cseléd »minden ok nélkül« agyonverte jó
gazdáit.” Ám a továbbiakban kiderül, hogy valójában mire gondol:
„Regényem megjelenése után tényleg levelet kaptam egy budapesti
ügyvédtől, aki nem kis ámulatomra azt közölte velem, hogy Édes Anna
tényleg él, ő védte azt a cselédleányt, aki gazdáját baltával ölte meg,
ezt is Annának hívják, Schmidt Annának s most a márianosztrai fegyházban
raboskodik, akár az én hősnőm. Ez csak véletlen lehet.”
n
Tehát nem arról van szó, hogy egy „kis napihír” adta
volna a regény ötletét, hanem éppen fordítva áll a dolog: még ha olvasta
is, nem figyelt fel az újságokban megjelent híradásra, amely egy
hasonló, valóban megtörtént esetről szólt. Az egyezés a véletlen
műve.
Jegyzet
Kosztolányi Dezső, Hogy
születik a vers és a regény? : Válasz és vallomás egy kérdésre,
2.,
Pesti Hírlap Vasárnapja, 1931. 11. sz.
(március 15.), 4. p. = K. D., Ábécé, sajtó alá rendezte és a bevezetőt írta
Illyés Gyula, Budapest, Nyugat,
[1942], (Kosztolányi Dezső hátrahagyott művei, 5), 150. p.; K. D.,;
Nyelv és lélek, válogatta és ajtó alá
rendezte Réz Pál, Budapest, Osiris, 1999,
458. p. – A továbbiakban az 1942-es kiadás lapszámait adom
meg.
K. D. több vele készült interjúban megemlítette, hogy a valóságos eset
utólag jutott tudomására. Először aNemzeti Újság
1926. augusztus 1-ji számában beszélt erről: „A regényem főhősnője
életből merített alak. Egy itt, a Krisztinavárosban szolgált cselédleány
adta az első impulzust a regényemhez. De ez nem az a lány volt, aki
tényleg megölte a kommün bukása után a gazdáit. Csak most amikor már
befejeztem a regényemet, tudtam meg, hogy csakugyan megtörtént ez az
eset. A leány is egészen olyan jellemű volt: ahogy én megírtam. A
hivatalból kirendelt védőügyvédje írt nekem. Elmondotta a részleteket. A
leány, a fogságban is, folyton elragadtatottan mosolygott. Olyan volt,
mint az alvajáró. Amikor halálra ítélték: eszméletlenül esett össze a
bírák előtt. Az ítéletet később hétévi fegyházra változtatták. Ezt a
leányt tényleg Annának hívták. Ugye különös. Amikor a regényemet írtam:
sokáig haboztam, hogy miként nevezzem el a cselédleányt.”
n
Jegyzet [Berend Miklósné] [szerző nélkül], Kosztolányi Dezső nyilatkozik,
Nemzeti Újság, 1926. 172. sz. (augusztus
1.), 21. p.
A hasonmás történet felbukkanása már csak azért is különös, mert a
budapesti ügyvéd, aki megkereste Kosztolányit, kizárólag a Magyar Hírlapban megjelent június 23-i interjúból
értesülhetett arról, hogy az Édes Anna című
regényben valami hasonló történik, mint ami az életben megesett a kommün
idején. A regény folyóiratbeli közlése ugyanis még az elején tartott.
Úgy látszik, mégis ez történt. A „készülő regény terve” elegendő volt
ahhoz, hogy Vámos Henrik ügyvéd (Budapest, Váci utca 34. II. 10.) még
aznap, június 23-án levelet írjon Kosztolányinak, amelyben nemcsak
beszámol az esetről, hanem felajánlja szolgálatait Kosztolányinak (a
levél fennmaradt az író hagyatékában):
„Igen tisztelt Uram!
Olvasom készülő regénye tervét, az Édes Anná-t. Nem írnék Önnek, ha
ennek az édes Annánakélő alteregó-ját közelebbről
nem ösmerném. Ha jól emlékszem Smidt Annának hívják. Német leány volt,
(szintén cselédleány), ki a Pester Lloydegy
főmunkatársának feleségénél szolgált s úrnőjét valami kis dorgálás miatt
– Anna épen fát vágott a konyhán – fejszecsapásokkal meggyilkolta, a
tett elkövetése után pedig ész nélkül rohant ki a folyosóra és segítségért kiáltott. Ez esetről a Kommün alatt a
Kriminál psychologiai intézetben környezet tanulmányt készítettem, mely
most is a törvényszék iratai között van egy kiváló psychiater
tanulmányával együtt, melyben együttesen megállapítottuk Smidt
Annáról, hogy lénye az ártatlanság, a szelídség, a
jóság, ő a Szűz Mária, aki teljesen idegenül áll ama cselekménnyel
szemben, melyet elkövetett.
Jelen voltam ama főtárgyaláson (a Kommün alatt), melyen a szerencsétlen
leányt halálra ítélték. Az ítélet kihirdetésekor a leány összeesett és
vagy egy félóráighisztériás görcsökben vonaglott.
Íme az eset kulcsa. Hisztéria. De ami itt csak egy szó, az a hivatott
írónak végtelen lehetőség, határtalan út befelé a dosztojevszkiji
mélységek felé.
Smidt Anna akkor kegyelmet kapott, majd a Kommün után újra tárgyalták
ügyét, sok évi
fegyházra ítélték. Úgy tudom a fegyházból megszökött, férjhez ment,
boldogan élt pár esztendeig, míg felismerik, elfogják s visszaviszik
Mária Nosztrára.
Ha önt az eset érdekli – a budapesti Kir. bttő törvényszék elnökének
módjában áll Önnek megengedni az iratok tanulmányozását. Bizonyára ott
lesz az iratok között úgy a környezet tanulmány, mint a psychiater
gondos tanulmánya az esetről. Az ügy kikutatásában szívesen
rendelkezésére állok Önnek – a jövő hét bármely napjának délelőttjén.
Utóvégre az olvasó is tartozik valamivel az írónak.Fogadja a készségemet
ismeretlen adósai jelentkezéseképpen.”
n
Jegyzet Lásd az MTAK Kézirattárában
az Ms 4625/152–153 jelzet alatt.
Nincs nyoma annak, hogy Kosztolányi élt volna Vámos Henrik ajánlatával,
viszont szívesen hivatkozott rá. Ehhez képest nincs túl nagy
jelentősége, hogy némelykor pontatlanul fogalmazott:„Amikor az »Édes
Anna« című regényem megjelent, [!] levelet kaptam egy ügyvédtől,
amelyben tudatja velem, hogy az »Édes Anna« története az életben
szóról-szóra megismétlődött. [!] A nőt az életben is Annának hívták,
szintén cselédleány volt és ugyancsak hasonló körülmények között
gyilkolt is. Sőt az egyénisége is ugyanolyan volt, mint ahogy én azt
elképzeltem és megrajzoltam. Annál megdöbbentőbb volt ez számomra, mert
az egész regény fantáziám szüleménye volt és a könyv megjelenéséig nem
is tudtam az igazi Anna létezéséről.”
n
Jegyzet
Szilágyi Ödön, A Parnasszus tetején :
Kosztolányi Dezső,
Délibáb, 1928.
35 sz. (szeptember 1.), 5. p.
A szakirodalom elfogadja a hasonmás történetet úgy, ahogy Kosztolányi
előadja (végül is az ügyvéd csak az írót kereste meg), ami közvetve
alátámasztja Kosztolányiné ötletadó szerepét is.
Az alkotásmód néhány sajátosságáról
Az interjúkból, szerzői nyilatkozatokból sokat megtudhatunk Kosztolányi
alkotásmódjáról is. Arról, hogy milyen fontosnak tartja a kidolgozást, a
mű „hogyan”-ját, már az 1926. június 23-i interjúban beszélt: „Nehéz
dolog készülő munkáról nyilatkozni, különösen nehéz akkor, ha olyan
műről van szó, amelyben nem a téma, vagy a mese adja meg az alkotás
súlypontját, hanem a kidolgozás, a forma, a stílus, az elmélyülő ötvöző
művészet minél tökéletesebb világra álmodásába veti magát bele, szívvel,
aggyal, minden kis idegszállal az alkotó író. Nézetem szerint különben
sem fontos az irodalmi műnél, miről van benne szó. Az irodalmi mű
lényege az: hogyan írják meg.”
n
Jegyzet
[Ormos],
I
. m.,
4. p.
Először az 1926. augusztus 1-ji interjúban beszélt bővebben a regényben
alkalmazott módszeréről, a pszichoanalízishez
való viszonyáról, az írói programszerűség (irányzatosság) elutasításáról
és a realizmus megkerülhetetlenségéről:
„Ön azt kérdezi tőlem […], hogy az érzelmek ambivalenciája
foglalkoztatott-e, amikor Édes Anna történetét megírtam. Ön az érzelmek
kétértékűségére vagy kétjelűségére gondol. A chemiai igazságot, hogy
bizonyos elemek lehetnek pozitív vagy negatív töltésűek is: a modern
lélekkutató tudomány átvitte az érzelmekre. Amelyek egymással szemben
állanak. Ismerem ezt a teóriát. De én, amikor írtam, nem törődtem vele.
Az író épp ellenkező metódusokkal dolgozik, mint a tudomány. […] Nem, én
semmit sem törődtem írásközben a psycho-analitikus eljárásokkal.
n
A művészet naiv. Az ember belemélyed az előtte
lepergő életbe és látásközben tudja meg, hogy mit akar mondani. Sem
regénynél, sem versnél nem szabad előzetes programot alkotni. A
programszerű irányirodalom silány és megvetendő. Ön azt kérdezi, hogy a
jelen nehéz viszonyok között lehet és szabad-e tisztára »l’art pour
l’art« irodalmat csinálni. De hiszen nincsen is tiszta »l’art pour
l’art« irodalom. Nem is lehet, mert függünk saját konstituciónktól,
születésünk ezer körülményétől. Az ember determinált: tehát akarnia kell
valamit. De én nem akarok programszerűen hatni az emberekre. Ma nagyon
nehéz még akarni is, amikor az egész világon zűrzavaros
bizonytalanságban gomolyog minden. Épp ezért nem is lehet igazi drámát
írni ma. Az emberek világnézete chaotikus: nem teljesedhetik drámai
cselekménnyé. A nemrégiben oly divatos fantasztikus irodalom pedig nem
egyéb, mint gimnazista játék. A határtalanba való elrugaszkodott
csapongás. Ott kezdődik az érdekesség, ahol emberi korlátokról és
határokról van szó. A realizmus az örök ugródeszka marad, melyről az
írónak indulnia kell. Hogy mik az igazi írói feladatok? Amit a
psycho-analitikus nem tud kioldani: azt érdemes csak megírni. Az igazi
művészet az, ami a vallás: Ahol imádkozni kezdünk, ott kezdjünk csak
írni. Az igazi művészet Isten kezéből való és hivatása: A megoldhatatlan
problémák, az emberek között levő bonyolult viszonyok észleltetése.”
Jegyzet 1936-ban egy körkérdésre adott válaszában K. D. egész
életművére vonatkozóan így nyilatkozott a pszichoanalízisről és a
vele való kapcsolatáról: „A lélekelemzéssel már koraifjúságomban
megismerkedtem. Ezt tartom lelkiéletünk természettudományának.
Hatása oly óriási, mindent átfogó és beitató, hogy immár észre se
vesszük. Ennél nagyobb szellemi forradalom a hitújítás óta nem
zajlott le. Sok értékes megismerést köszönhetek neki. De
munkásságomra legfeljebb csak a külsőségekben hathatott, mert az
irodalmi alkotás a lelki élet oly tudattalan mélységeiből
táplálkozik, ahová még a lélekelemzés se jutott el.” Lásd: A pszichoanalízis hatása írókra és
irodalomra, Emberismeret, 1936. 1.
sz., 108. p.
n
Jegyzet [Berend], I.
m., 21. p.
A „megoldhatatlan problémák” bemutatását kívánja elérni a regény „új
emberszemlélete”, amellyel Kosztolányi különösen sokat foglalkozott az
interjúk során. Már a legkorábbi, 1926. február 28-án publikált
nyilatkozatában – amikor még javában dolgozott regényén – ezt tartotta
szükségesnek kiemelni: „Tudja, a terveimről beszélni nem igen szeretek,
mert ami ma esetleg kész terv, az holnap már megsemmisülhet. De dolgozom
most egy regényen, amit nyáron a „»Nyugat« hoz le s majd a »Genius« is
kiadja. Ez egész új emberszemléletet tükröz s ez az emberszemlélet az,
hogy mi nem vagyunk külön-külön, hanem egymásban, a valóság nem
megfogható, az emberek igazán csak egymás képzeletében élnek. Ez a
regény tükörszoba, ahol minden alak száz és száz változatban rémlik.
Hogy mi az igazság s hogy milyenek az emberek: bizonytalan. – Erről szól
a regényem. A témája, a tartalma, ugye, azt egyelőre magamnak tartom
meg, de nagyon érdekel.”
n
Jegyzet
Szombathy
Viktor, Kosztolányi Dezső az irodalomról, Európa
csődjéről s a mai ember iránynélküliségéről,
Prágai Magyar Hírlap, 1926. 49. sz.
(február 28.), 9. p.
Lényegében ezt a gondolatot ismétli meg egy-egy fontos kiegészítéssel az
1926. június 23-i és az 1926. augusztus 1-ji interjúkban: „Ebben a
művemben, hogy úgy mondjam, valami új emberszemléletet igyekszem
megvalósítani. Azt akarom megértetni és bizonyítani, hogy nem élünk
külön életet, hanem egymásban és egymás által élünk mi emberek. A magunk
egyénisége, a mi lényegünk embertársaink lelkében tükröződik. Azt
mondom, hogy minden bizonytalan, csak egy bizonyos van és ez az egy: az
irgalom.”,
n
illetve „Én az embereket úgy igyekszem bemutatni, ahogy
egymásban tükröződnek és magukban tulajdonképpen nincsenek is. Az egyén
annyiféle alakban létezik, ahányszor látjuk. Írás közben alakok
jelentkeznek. Ezek mennek maguktól megmásíthatatlan sorsuk felé. Írás
közben ismerem meg őket. A filozófiát a kész munkából szűröm le.” Jegyzet
[Ormos],
I
. m., 4.
p.
n
Jegyzet
[Berend], I.
m., 21. p.
Nyilvánvaló, hogy az „új emberszemlélet” igénye, az emberek
kiismerhetetlenségéből való kiindulás szorosan összefügg az alapötlet
talányosságával. A regényalakok „önjáró” viselkedése az egymásról való
ismerethiányt terjeszti ki magára az íróra is, az „irgalom” pedig mint
megoldás éppen a kiküszöbölhetetlen bizonytalanságot próbálja meg
áthidalni. Ehhez az állásponthoz képest akár radikális
szemléletváltásként is lehet értelmezni a kötetkiadással egyidős, 1926.
december 25-én megjelent nyilatkozatát, amelyben Kosztolányi nem
kevesebbet állít, mint hogy az új emberszemlélet „választ ad” a talányra
(arra, hogy a mintacseléd miért gyilkolja le gazdáit), s egyúttal egy
„bátor” és „vigasztaló erkölcsöt hirdet” (föltehetően azt, hogy nem
szabad még a cselédeket sem embergépként kezelni):
„Egy furcsa emberszemléletet akartam ebben megírni. Azt, hogy az emberek
kiismerhetetlenek, egymás mellett élnek és sohasem láthatnak egymás
igazi lelkébe. Regényem egy cselédleány megrázó tragédiája. […] Ez a
mintacseléd. Hogy mi zajlik lelkében, azt nem tudják, talán nem is
akarják látni gazdái. A gép, az embergép végzi a maga munkáját
napról-napra. Egy éjszaka aztán ez a leány, akit a legkisebb mulasztásra
és botlásra sem gondoltak képesnek, konyhakéssel kezében besurran gazdái
hálószobájába s ott legyilkolja mindkettőjüket. Hogy miért történik ez,
arra ád választ a regény, mely egy új emberszemléletet, egy bátor s
egyszersmind vigasztaló erkölcsöt hirdet, feltárva a huszadik századbeli
ember mélységes meghasonlottságát…”
n
Jegyzet
Somlyó,
I. m., 40. p. – Figyelemre méltó, hogy az
összes interjú közül egyedül itt, az idézett szövegrész után kap
említést az, hogy K. D. önmagát is beleírta a regénybe.
Ennek az álláspontjának csupán még egyszer adott hangot Kosztolányi, az
Ady-revízió zaklatott légkörében – igaz, ekkori véleményét ő maga nem
publikálta.Az írástudatlanok árulása.
Különvélemény Ady Endréről című, 1929-es vitairatát követő
parázs vitára akart eredetileg válaszolni (Diktatúra
és irodalom címmel), de utóbb nem készült el vele. A
válaszcikkhez készült gyorsírásos jegyzeteit halála után megfejtették,
és Illyés Gyula közzétette őket a Kosztolányi hátrahagyott művei
harmadik köteteként megjelent Kortársak című
válogatás függelékében. Ezek között található az alábbi gondolatmenet:
„egyik támadóm többek között azt is szememre lobbantja, hogy az »Édes
Anna« című regényből, amelyben leginkább kifejtettem politikai
meggyőződésemet is, »nem mertem levonni szociális következtetéseket«.
Hiszen ennek minden sora éppen azt hangoztatja, hogy nincsen szociális
következtetés, csak emberség van, csak jóság van, csak egyéni szeretet
van és a gyilkosságnál is nagyobb bűn, ha valaki embertelen, ha valaki
durva, ha valaki fennhéjázó, amiért egy kés se elég megtorlás és a
legnagyobb erény a lényegbe ható, figyelmes tisztaszívűség [?], mert
többet, gyökeresebbet [?] úgysem tehetünk itt a földön.”
n
Jegyzet A több
kötetesre tervezett gyűjteményből végül csak az első kötet készült
el. – Kosztolányi Dezső, Kortársak (1), sajtó alá rendezte és bevezető Illyés Gyula,Budapest, Nyugat, 1940,
(Kosztolányi Dezső hátrahagyott művei, 3), 300. p.; Kosztolányi Dezső, Tükörfolyosó : Magyar írókról, szerkesztette és a
jegyzeteket írta Réz Pál, Budapest,
Osiris, 2004,727. p.
Meglehetősen túlélezett megfogalmazás, hogy Kosztolányi elfogadhatónak
tartja még a gyilkosságot is az embertelenség megtorlására. Az ő
logikája szerint Vizyné viselkedése is felér egy gyilkossággal, hiszen
cselédjével úgy bánik, mint tulajdonával, tekintet nélkül annak emberi
méltóságára, és teljesen tönkreteszi Annát, visszaélve teljes
kiszolgáltatottságával. (Ha úgy vesszük, sajátosszimmetria érvényesül Vizyné és Anna kapcsolatában, előbbi a
lelket öli meg a lányban, amiért az utóbb fizikailag semmisíti meg őt.)
A regényalakok önállósága és a hozzájuk való viszony más összefüggésben
– a költő és a regényíró eltérő lehetőségei felől mérlegelve – kapnak
szerepet másutt. Az Édes Anna megjelenését
követően készült, 1927. március 13-án megjelent interjúban arra a
kérdésre, hogy miért tért át a regényírásra, Kosztolányi ezt válaszolta:
„Nem tértem át teljesen […] ez így adódott. Nézetem, hogy a fiatalember
par excellence lírikus és mikor egészen meglátta magát, kifelé fordítja
a tekintetét és meglátja az embereket. Azonban a regényírónak külsőleg
részvéttelennek kell lennie, hogy részvétet tudjon ébreszteni. Minden
irodalmi közlés indirekt, ha a mondanivalómat közvetlenül kimondom,
akkor a puskapor elfüstölög.”
n
Legrészletesebben a Hogy születik a
vers és a regény? : Válasz és vallomás egy kérdésre című
cikkének második részében írt erről: Jegyzet [Virágh
Ferenc] -ágh, Kosztolányi Dezsőnél,
Pásztortűz, 1927. 5. sz. (március 13.),
117. p.
n
Jegyzet Bár a problémákról s a maga
eljárásáról és tapasztalatairól általánosan szól, példáit döntően az
Édes Annából veszi.
„A költő ihlete pillanatokig, vagy órákig tart, aztán ellobban, csak
pörnyéje marad ott. Merőben különbözik ettől a regényíró ihlete. Az
hosszú távra szól, gyakran évekre is kiterjed. Amíg a regényíró
dolgozik, változik körötte az élet s a regényíró is változik az életben.
A hőmérő süllyed és emelkedik, eső esik, hó hull, kivirágzanak a fák,
majd rekkenő kánikula következik, ő maga pedig soványodik vagy
kövéredik, csalódik vagy megbetegszik. Munkájában mégis olyannak kell
lennie égaljnak, légkörnek, időjárásnak, világnézetnek, vérmérsékletnek,
mintha minden egyszerre, varázsütésre keletkezett volna. Ez az egység
teszi remekművé a regényt.
Ennek a pusztán elképzelt világnak is éppoly csodálatos, változhatatlan
törvényei vannak, mint annak a világnak, melyben élünk. Két regényalak
például találkozik egymással egy kávéházban. Ez a kávéház – írás közben
– kényszerképzetként rémlik föl a regényíró előtt. Esetleg hasonlít
valamelyikhez, amit már látott, vagy emlékeztet arra, de esetleg
egyáltalán nem hasonlít semmiféle eddigi kávéházhoz. Mindenesetre egy
megálmodott, ködből való kávéház ez. Mégis tökéletesen tájékozódni tud
benne a regényíró. Ismeri kilincseit, ablakait, egész berendezését,
hiszen ő maga építette. Ha alakjait be kell ide vezetnie, akkor habozás
nélkül ajtót nyit nekik, leülteti őket valahová. Nem mindegy, hogy hová.
[…] egy nem ismert kódex szerint minden alaknak megvan a maga helye,
akár a sakktáblán a báboknak s mihelyt vét e kódex ellen, fölborul a
játszma.
Azok a tárgyak, melyek alakjait körülveszik, szintén nem közönyösek
neki. Ezekről nem vezet leltárat. Szükségtelen minden holmit fölsorolni.
Előfordulhat, hogy egész regényében egyetlenegyet sem emleget. De azért
pontosan tudja, hogy milyen bútorok állnak itt vagy ott s ha
megkérdeznék tőle, hogy abban a szobában, ahol ez vagy az a jelenet
lejátszódott, volt-e szobahőmérő, vagy a kandalló előtt kaparóvas, ő
határozottan bólintana, vagy határozottan rázná a fejét. Általában
napokig tudna még beszélni hőseiről, akár legjobb ismerőseiről,
függetlenül a cselekménytől. Nem mond el róluk mindent, csak azt, ami
legfontosabb. Ezért művészi a munkája.
Számára döntők a nevek is. Ezek együtt jelennek meg alakjaikkal. Ha van
nevük, akkor már élnek is. Téves azt hinni, hogy a regényíró neveket
keresgél nekik s tetszése szerint ennek vagy annak hívja őket. Csak az
életben lehet miniszteri engedéllyel nevet változtatni. A képzelet
birodalmában ez még sohase sikerült. […]
[Édes Anna] arcát az első pillanattól fogva határozottan láttam.
Szöghajú volt, kékes-szürke szemű. Talán egy falusi cselédleány lehetett
mintája, akit évekkel ezelőtt egy nyári délelőtt lestem meg az utcán,
valami budai ház kapujában, amint fehér fogával beleharapott egy zöld
almába. Akkor önkéntelenül eltűnődtem, milyen lehet ennek az élete és
sorsa. Ez az almába harapó lány gyakran kísértett. Valószínűleg ez a
kristályosodási pont. Köréje rakódhattak le később a jegecek. Ilyenkor
az ember folyton álmodozik. Terv és cél nélkül jeleneteket kohol,
mondatokat sző. A folyamatot nem lehet megállítani. Akkor is
folytatódik, mikor lefekszünk, mosdunk, vagy a fogorvos székében ülünk s
az a fogunkat fúrja. Eleinte tiltakozunk a megírás ellen, mert az
gyötrelem. Miután az anyag fejünkre nőtt, könnyebbség ez a gyötrelem is.
Természetesen a papíron dől el minden.”
n
Jegyzet
Kosztolányi,
Hogy születik…= K. D., Ábécé, 147–150. p.
Arról, hogy az „alakjait körülvevő tárgyakat” mennyire komolyan vette
Kosztolányi, külön tanulmány szólhatna. A Macquart-csokortól a
Mária-éremig, a porcelánnadrágtól a himalájakendőig, a kürtőkalaptól a
pathefonig egy gondosan körülhatárolt történelmi időszelet bámulatosan
gazdag tárgyi világa tárul elénk a regényből. Egy olyan tárgyi világ,
amely nagyobb részben a mai szemhatáron túl helyezkedik el, más szóval
jórészt elmerült a feledés ködében. Kosztolányi általában elsőrangú
szerepet szánt a modális-atmoszferikus tényezőknek. Például ebben a
cikkében külön kitért a mottónak választott halotti imádság szerepére a
mű megszületésében: „Azt is megemlíthetem, hogy én az Édes Anna írása alatt – nem tudom miért – mindig a temetési
szertartás latin verseit mondogattam és énekeltem. Ez azonnal
visszazökkentett hangulatomba. Ez volt az alaphangja. A fönséges, ókori
versekből merítettem erőt.”
n
A „nem tudom
miért” bizonytalansága legfeljebb a regény írása közben állhatott fenn.
Kosztolányi utóbb nagyon is tudatában volt a mottó jelentőségének. A
halotti ima funkciójának kérdése fölmerült a levelezésben is.
Kosztolányi Árpád – miután a regény első folytatását elolvasta – nem
értette a latin imádság szerepeltetését, és az 1926. július 19-i
levelébenrákérdezett erre: „Én csak azt nem tudom most még megérteni,
hogy mi célból írtad az első közlemény élére azokat a latin psalmusokat,
miket a katolikus vallású halottak fölött a temetéskor kell énekelni.
Kíváncsian várom a magyarázatot.” Jegyzet Uo., 150–151. p.
n
Az író
azonnal válaszolt (az 1926. július 24-i levelében), de itt még csak
általánosságban jelölte ki a mottó funkcióját: „Az Édes Anna előtti halotti imát én iktattam oda, mert jelezni
akartam vele a regény filozófiáját.” Jegyzet DÉR, 283. p.
n
Jegyzet KDLN, 545. p.
Részletesen az 1926. augusztus 1-jén megjelent interjúban tért ki erre:
„A filozófiát a kész munkából szűröm le. Hogy mi a regényemben
megnyilvánuló gondolat? Hiszek az áhítatban és a szeretetben. Nincs
kollektív élet. Csak egyéni élet van. Az embereket ugy lehet megmenteni
és boldoggá tenni, ha szeretjük őket. A regény szereplői jó emberek a
társadalmi rend szempontjából nézve. De nem a krisztusi gondolat
értelmében véve jók. Ezért kell bűnhődniök. A regényemben őskeresztény
kicsengés van. A mottója a katolikus halotti ima: a Circumdederunt. Írásközben folyton ezeket a latin verssorokat
mondogattam és a Rituale Romanumot olvastam. A
lelkek közösségéről van itt szó, amit hirdet maga az egyház is: Hogy
minden ember, aki a földön él, vagy élt, nagy közösséget alkot. És aki
ez ellen a közösség ellen vét: az már itt, e földön, pokolba jut. Csak
ebben a keresztényi közösségben látom a kollektív probléma megoldását.
Nem pedig intézményes, vagy gazdasági reformokban. Bármily nagy összeget
adtunk valamely árvaház javára: nem tettünk oly igaz, Krisztusnak tetsző
jót, mintha egy árvát magunkhoz fogadunk és szeretetben felnevelünk.”
n
Jegyzet [Berend], I.
m., 21. p.
A regényben legnagyobb nyomatékkalMoviszter doktor
n
bírósági
tanúskodása kapcsán szerepel az őskereszténység pozitív „kicsengése”:
„Kiálts – dobogott benne a lélek –, kiálts úgy, mint a te igazi
rokonaid, az őskeresztények hősi papjai, akik föllázadtak a pogányság
ellen és a temetőkben, a koporsók mellől kiáltottak az égbe, pörölve a
legnagyobb Úrral is, az igazságos, de nagyon szigorú Istennel, irgalmat
követelve a gyarló embereknek.” Kosztolányi életművében korántsem
magától értetődő ez a beállítás. 1904-ben drámát akart írni Julianus
apostatáról, melyben „két vérszomjas és szorító párt” küzdelmeként
akarta bemutatni „a héber és görög, a keresztény és pogány világ közt
küzdő eszmeharcok”-at. Jegyzet Moviszter
katolikus hite a regényben eleve nagy hangsúlyt kap.
n
Az 1922-es
Nero-regényben és az 1920-as évek végén pedig különféle írásaiban
(mindenekelőtt az 1929-es Marcus Aurelius című
költeményében) a pogányság képviseli a pozitív, a keleti misztikával
hírbe hozott kereszténység pedig a negatív értéket. Jegyzet Vö.: KDLN, 68–69. p.
n
Jegyzet Kosztolányi
egy magánlevelében még nyíltabban fogalmazott, amikor − Komlós
Aladárnak válaszolva − pontosította, hogy milyen pozíciót foglalt el
Az írástudatlanok árulása című,
Ady-ellenes különvéleményében, mit értett „latin műveltség”-en: „a
latin műveltségen oly világnézetet értek,
mely távol áll a zsidó-keresztény mithikától
[misztikától?], a bibliától, mely számomra mindig idegen
volt. Ezt természetesen nem fejthettem ki a nyilvánosság
előtt.” (Kiemelések a szerzőtől.) Vö. Kosztolányi Dezső Komlós
Aladárnak, Budapest, 1929. szeptember 16.: KDLN, 584–585. Komlós
csak 1955-ben publikálta a levelet – lásd Komlós Aladár: Adalékok a „Toll” Ady-vitájához 1. :
Kosztolányi három írása az Ady-vitáról.
Irodalomtörténeti Közlemények, 1955. 1. szám, 112.
Más modális-atmoszferikus tényezők is jelentős szerepet kapnak
Kosztolányinál. Több helyen ír a nevek hangzásának
n
és az illatok
inspiráló hatásának fontosságáról. Az utóbbi sem tekinthető puszta
kuriózumnak. Egy tréfás kedvű körkérdésre felelve adta az itt következő,
távolról sem tréfásnak szánt válaszát: „Elsősorban és feltétlenül el
kell szívnom naponta negyven cigarettát, ha dolgozom. Erős cigarettákat.
De ott áll még erre a célra az íróasztalomon tíz különféle színű
üvegecske, különféle illatokkal. Vannak köztük modern francia parfőmök
és gyöngyvirág, szegfűszeg, kámfor illat, sőt éther is. Ezeket az
üvegeket szagolgatom, ha erősebb hangulatra van szükségem. Hol egyiket,
hol a másikat. Az »Édes Anna« című regényem írásánál például, a szerelmi
fejezetnél a szegfűszegeset szagolgattam, míg az utolsó fejezetnél,
amelyikben a gyilkosság történik, az étheres üvegre került a sor.”
Jegyzet A nevek gondos
megválasztására később fogok visszatérni.
n
Egy másik interjúban is
beszélt az illatokról: „[Riporter:] Íróasztalán mintegy tíz mélylila
színű üvegcse sorakozik egymás mellett katonás glédában. Megkérdem mik
ezek. – Illatok. Szegfűszeg, éther… illatokhoz
kapcsolódnak élményeim… Regényeim egyes fejezeteit egy-egy illat
hatása alatt írtam…” Jegyzet
Mi a rothadt almája?
[körkérdés],Színházi Élet, 1927.
51. sz. (december 18–25.), 8. p.
n
Jegyzet
Bálint
Jenő, Írók beszélnek : Kosztolányi Dezső,
A Reggel, 1932. 23. sz. (június 6.), 9.
p.
A regényalakokról
Elsőként ismét Kosztolányiné életrajzi regénye kínálkozik kalauznak. A
korábban idézett szövegrész így folytatódik: „Alakok nőttek ki, emberek
elevenedtek, életek, sorsok dőltek el. Úgy bámultam őt, mintha a
Teremtőt láttam volna sárból embereket gyúrni és lelkeket lehelni
beléjük. Anna, az Anna név, az engedelmes mosoly,
a seszínű haj megmaradt az eredeti minta elgondolásból, egyébként
azonban Bözsi, a régi dajka szép kék szeme, karcsú alakja, balatoni bája
volt előtte, amikor írta, és talán annak a hajdani, Szabadka környéki
tanyai lánynak öntudatlansága, akihez diákkorában többször kilopódzott,
s aki egy szép napon szótlanul, sírva elhagyta a házukat. Jancsi alakját egy rokonukról s kissé önmagáról
mintázta. A Patikárius név régi családi emlékeket
idézett. Moviszter alakjában is önmagára gondolt,
meg két másik barátunkra, egy kitűnő idegorvosra s egy kedves,
emberséges gondolkozású iparoktatási főigazgató barátjára. A Moviszter és Druma neveket
kisfiunk találta ki, amikor még egészen apró volt. Ő játszott
képzeletben ennek a két soha nem létező családnak az életével. »A
Moviszterék kutyuja« – mondogatta, ha meglátott egy kajla fülű, barna
szőrű kiskutyát. »A Drumáék házmestere« – mutogatott egy kapuban ácsorgó
emberre. Moviszterné alakját egy budai orvos ismerősünk feleségéről
mintázta. Vizyné modellje Bella néni volt, a keresztanyja s egy
közelünkben lakó tanár felesége, de kicsit minden polgári asszony, akit
valaha ismert, és Ficsor, a házmester alakját is régi könyvtárszolgák,
házmesterek emléke mozgatta. A regény elkészült, olyan teremtő erővel,
hogy Édes Anna, Moviszterék, Drumáék, Vizyék és a többiek is mind,
hamarosan eleven valósággá váltak még az én számomra is, és azt éreztem,
régi valódi ismerőseim ők, akik körülöttem mozognak, élnek.”
n
Jegyzet
Kosztolányi Dezsőné, I.
m., 229. p.
Feltűnő, hogy a regényalakok lehetséges mintáinak anekdotikusan előadott
felsorolása hogyan elegyíti egymással az intimnek tetsző információkat
és a semmitmondó általánosságokat. A fiúgyermekük közreműködésével
született családnevek elbeszélése például nem több, mint egy jópofa
gyerekszáj-történet, még akkor is, ha hitelességében nem kételkedhetünk.
(Hiszen a regényben mindkét név „beszélő”, és funkció rendelődik hozzájuk. Ráadásul a Druma név írásképe
ingadozást mutat a kéziratban és a folyóirat-változatban – gyakran
szerepel hosszú ú-val, Drúma alakban is –, ami valamifajta
bizonytalanságot, belső műhelygondot jelez.) Az pedig, hogy maga az író
egyszerre szolgált mintául Jancsi úrfi és
Moviszter doktor megformálásához, elsősorban Kosztolányi
személyiségrajzához nyújthat értékes adalékot.
Még a regényben szereplő történelmi nevek (Kun Béla, Pogány József,
Kosztolányi Dezső) esetében sem tűnik lényegesnek a valóságos modellnek
való megfeleltetés, sőt éppen az derül ki a szövegből, hogy az emberek
csak a legendák nyelvén tudják
megjeleníteni-kifejezni a – végső soron ismeretlen-kiismerhetetlen –
személyiséget. A nyitó fejezet ironikusan bemutatja, hogyan
képzelik-mesélik el a derék krisztinavárosi polgárok a kommün
összeomlása után a kommunista vezér, Kun Béla menekülését. A záró
fejezet pedig azokat a rágalomként megélt támadásokat gyűjti csokorba, s
adja ellenszenves regényalakjai, Druma ügyvéd úr és két kortese szájába,
amelyek őt – a regény világába bevont Kosztolányi Dezső nevű hírlapírót
és költőt – politikai kétkulacsossággal vádolják. Mindkét esetben
rosszindulatú vagy legalább bizonytalan hitelű legendákról van szó. De
magát a címszereplő Édes Annát is hasonlóképp övezi előbb magasztaló,
később gyalázkodó szóbeszéd, amely épp olyan gyorsasággal enyészik el,
mint ahogy született. Erre a jelenségre bizonyosan vonatkoztatható az,
amit K. D. az emberek igazi arcának megismerhetetlenségéről, illetve a
mások képzeletében tükröződő látszat-létezésükről nyilatkozott, és amit
az „új emberszemlélet” révén kívánt megragadni.
Kosztolányi csupán egyetlen regényalakjával
foglalkozott az interjúkban: Édes Annával. Meglepte őt, és (mint
láthattuk) többször is visszatért annak ismertetésére, hogy a valóságban
is éltegy, a hősnőjéhez hasonló sorsú és nevű cselédlány. Föltehetően
nem vagy nem csak a kuriózum kedvéért járt el így. Nem annyira a bizarr
egyezés miatt érdekelte a megtörtént eset, mint inkább azért, mert
váratlan valóságfedezethez juttatta a regény
valószerűtlen alapötletét. Kosztolányinak az első pillanattól kezdve
számolnia kellett azzal a véleménnyel (amely még baráti körben is
előfordult),
n
hogy nem fogadják el a
gyilkosságot kellőképpen motiváltnak, illetve azt, hogy Anna képes volna
ilyen cselekedetre. Nem véletlenül tért ki újra a problémára egy
viszonylag kései, 1930. június 28-án megjelent interjúban, és állította
be úgy az ilyen kétségek fölmerülését, mint a cselédsorstól való
távolság függvényét: „Az »Édes Anná«-nál érkeztek hozzám tömegesen
levelek, még pedig csupa kérdező levél. »Miért ölte meg Édes Anna
gazdáit? « – ezt a kérdést szögezték ellenem. Az érdekes az volt, hogy a
közönség nívósabb része intézte hozzám a kérdést. Viszont biztos tudásom
van arról, hogy a cselédek, akik kilopták gazdáiktól ezt az ő életüket
nagyon is érintő könyvet, minden kommentár nélkül érezték meg és
fogadták el.” Jegyzet Jól érzékelteti ezt a Kosztolányihoz közel állóKárpáti Aurél recenziója az Édes Annáról a Pesti Napló 1926. decemberi
31-i számában. (Édes Anna: Kosztolányi Dezső új
regénye, 298. sz., 10. p.)
n
Jegyzet
Holló Magda, Amikor a közönség beleavatkozik az író dolgába
[riport], Délibáb, 1930. 26. sz.
(június 28.), 8–10. p.
Talán ez is közrejátszott abban, hogy Kosztolányi előszeretettel
hivatkozott Édes Anna életbeli modelljére. Az interjúkból az sem derül
ki egyértelműen, hogy egyvalakire utalt-e vagy esetleg többre. „A
regényem főhősnője életből merített alak. Egy itt, a Krisztinavárosban
szolgált cselédleány adta az első impulzust a regényemhez”
n
– nyilatkozta előbb. [Édes Anna] „arcát az első
pillanattól fogva határozottan láttam. Szöghajú volt, kékes-szürke
szemű. Talán egy falusi cselédleány lehetett mintája, akit évekkel
ezelőtt egy nyári délelőtt lestem meg az utcán, valami budai ház
kapujában, amint fehér fogával beleharapott egy zöld almába. Akkor
önkéntelenül eltűnődtem, milyen lehet ennek az élete és sorsa” Jegyzet [Berend], I. m., 21.
p.
n
– írta később. Mindezzel nehéz
összeegyeztetni azt a – talán legismertebbé vált – kijelentését, hogy
„»Édes Anna« cselédkönyvét íróasztalom fiókjában őrzöm.” Jegyzet
Kosztolányi,
Hogy születik…= K. D., Ábécé, 150. p.
n
Jegyzet
Kosztolányi Dezső,
Indiszkréció az irodalomban : A Nyugat ankétja,
Nyugat, 1927. 6. sz. (március 16.),
457–458. p. – A különféle hivatkozások együtt megerősítik
Kosztolányiné feltételezését, hogy a regény címszereplőjének több
modellje is volt.
Érdemes az utoljára idézett mondatot teljes szövegkörnyezetében olvasni.
Előbb valamennyi regényének főszereplőjéről mint valóságos személyről
beszél, de azután hozzáteszi: csak akkor döbbent
rá, hogy azok, amikor már megírta őket.
„Mindegyik alakomnak meg tudnám adni pontos lakáscímét. Gyakran több
lakáscímet is, mert némelyik kettőből-háromból van összeróva. »A rossz
orvost«-t, mint gyermek vidéken láttam, Nero császárral egy budapesti
kávéházban feketéztem, »Pacsirta« annyira közel van szívemhez, hogy a
regény megjelentetése előtt – lelkiismeretem nyugtatására – sürgönyöket
váltottam hozzátartozóival s noha ők határozottan lebeszéltek
közzétételéről, mégse fogadtam meg tanácsukat, az »Aranysárkány« minden
szereplője szintén él, vagy élt. »Édes Anna« cselédkönyvét íróasztalom
fiókjában őrzöm. Minderre csak munka közben, vagy azután jöttem rá,
mikor alakjaim már a lelkemben is éltek.”
n
Tehát az
elképzelt regényalakok életbeli megfelelőjére (illetve a megfelelések
fennállására) csak utólag ébredt rá. E
megfogalmazásban egyszerre van benne, hogy képzeletbeli alakokról van
szó, és az, hogy ugyanakkor nagyon is valóságos, élő emberek. Ebben a
kettős, akár metaforikusnak is felfogható értelemben emlegette az
íróasztalában őrzött cselédkönyvet.
Jegyzet Uo.
Mások szó szerint vették. Kosztolányiné szerint az eredeti minta, a
szemben lakó „mindig szelíden, engedelmesen mosolygó, hazulról soha el
nem járó szlovák cseléd” mellett – akiből a regényben csak a „seszínű
haj” maradt meg – elsősorban „Bözsi, a régi dajka szép kék szeme, karcsú
alakja, balatoni bája” lebeghetett az író szeme előtt.
n
„Nyilván ugyanaz a dajka – teszi hozzá
Kosztolányi monográfusa –, akiről a Meztelenül
egyik legszebb verse, az Édes Annánál másfél
évvel korábbi Régi dajkánk egyetlen öröme című
költemény szól. E feltevést erősíti Bulla Elma visszaemlékezése, mely
szerint amikor Édes Anna alakítására készült,
Jegyzet Uo. – Egy
évtizedekkel későbbi interjúban Kosztolányiné más személyt, Balázs
Ferencné Tamás Gizellát jelölte meg Édes Anna modelljeként; vö.: Kolozsvári Papp László, A színész örökre hal meg – Bulla Elma visszaemlékezése,
Pesti Műsor, 1976. 10. sz. (március
4–10.), 24. p.
n
meglátogatta a beteg költőt, aki
fölhívta vidékről az igazi Annát, »az Édes Anna modelljét«.” Jegyzet Aregény színpadi változatának előadásában Bulla Elma
alakította Édes Annát.
n
Márai Sándor viszont – aki az 1920-as években
Kosztolányi közelében lakott – másképp tudja, hogy ki lehet a mű
címszereplőjét ihlető személy: „Amikor elhaladt a házunk előtt, a
házmesterlakásba tért be” gyakorta Kosztolányi. A házmester felesége
„volt Édes Anna modellje. És a ház, ahol a regény játszik, a mi házunk
volt. Kosztolányi ritkán ment el a ház előtt, hogy – jövet vagy menet –
be ne térjen a házmesterékhez. Ott ültek, hárman; nem ettek, nem is
ittak, csak beszélgettek. Milyen magány, belső számkivetettség elől
menekült a házmesterlakásba? […] A beszélgetésekből később regény lett –
az egyetlen magyar társadalmi regény, amely az osztályharcot úgy
érzékeltette, ahogy kell: »szocialista realizmus« nélkül, végzetes,
emberi valóságában.” Jegyzet
Idézi:Kiss
Ferenc, Az érett Kosztolányi, Budapest,
Akadémiai, 1979, 271. p. – Kiss Ferenc szerint Kosztolányi 1925-ös a
Boris könyve című karcolatában a lány
cselédkönyve azonos lehet az íróasztalban őrzött
cselédkönyvvel.
n
Jegyzet
Márai Sándor, Föld,
föld!... : Emlékezések, Torontó, Vörösváry-Weller, 1972,
99–114. p.; Budapest, Akadémiai – Helikon, 1991, 121–122. p.
Kosztolányi szemében a regényhősök életszerűségének a találó
névválasztás a legelső feltétele. Már idézett vallomásában viszonylag
részletesen kitért arra, hogy a regényíró számára a nevek „együtt
jelennek meg alakjaikkal. Ha van nevük, akkor már élnek is.”
n
Két alkalommal is hivatkozott Édes
Anna nevére. „Amikor a regényemet írtam: sokáig haboztam, hogy miként
nevezzem el a cselédleányt. Azután egyszerre elhatároztam, hogy csakis
Annának nevezhetem.” Jegyzet
Kosztolányi,
Hogy születik…= K. D., Ábécé, 149. p.
n
Az 1931-es írásában
pedig részletesen szólt arról, hogy e név mit jelent számára: „Édes Anna neve is ilyen hallucináció. Jólesett
mondogatnom, leírnom. Talán azért tudtam vele annyi szeretettel
foglalkozni. Én az Anna nevet régóta szerettem. Mindig a mannát hozta
eszembe, azon kívül egy kacér és nagyon nőies föltételes módot is. A
vezetéknév, mely ösztönösen társult melléje, nem egyéb, mint e hódolatom
kifejezése. A kettő együtt – vezeték és keresztnév – a maga lágy
zeneiségében egy másik, ősi és végzetes szókapcsolatot idézett föl
bennem: az édesanyát. Most, miután időben eltávolodtam regényemtől, így
elemzem a szóvarázst, mely mindjárt a kezdetben megbabonázott, de amíg
dolgoztam, nem is sejtettem, hogy mi tart rabul.” Jegyzet [Berend], I. m., 21. p.
n
Kosztolányi
itt adott értelmezése – legalább részben – olvasható magában a regényben
is, Jancsi úrfi szerelmi önképzése során: „Halkan ismételgette a nevét,
a legszebb női nevet, melyben az örök ígéret van, kacér föltételes
módban.” Jegyzet
Kosztolányi,
Hogy születik…= K. D., Ábécé, 149–150. p. – Talán az is szerepet játszott
Kosztolányi választásában, hogy az Anna név héberül Isten kegyeltje,
egyik mellékjelentése pedig: bájos, kedves. A vele kapcsolatba
hozott „manna” pedig „az Ujszövetség
eucharisztikus lakomájának – az áldozati eledelnek – az
előképe”. Vö. Kovács Árpád, A költői beszédmód diszkurzív elmélete = A szótól a szövegig és tovább… Tanulmányok az
orosz irodalom és költészettan köréből, szerk. Kovács Árpád, Nagy István, Budapest, 1999, 22–23. p.
n
A regény negyedik fejezetében pedig
(mintegy előkészítésképpen) ez olvasható: „Anna – ismételte Vizyné, s a
puha, kedves nőnevet rokonszenvesnek találta, mert eddig sohase volt
Anna nevű cselédje, sem Anna nevű rokona, ami föltétlenül zavarta volna.
– Anna – mondta még egyszer, s a szó megnyugtatta, úgy hullt rá, mint
valami fehér, mint a manna.” n
Kosztolányi (mint pártfogoltja, József Attila is) hitt a
névvarázs-elméletben, tehát abban, hogy a nevek mintegy kijelölik
viselőjük karakterét és asszociációs lehetőségeit más
nevekkel-személyekkel.
Jegyzet
Míg Kosztolányi elsősorban hősnője
keresztnevét értelmezte, a regényről szóló irodalom újabban
előszeretettel foglalkozik a vezetéknevével. Szitár Katalin
összefüggésbe hozza az ’íz’ értelmében vett édességekkel, a
nevezetes piskótával a IX. fejezetben és a „sok-sok süteménnyel” a
XVIII-ban. A hozzá legközelebb álló Moviszter doktor szerepét
minősítő motivikus kört is az „édes” jelentés uralja, hiszen a
doktor legszembetűnőbb jellemzője a cukorbaj.
Az „édes” másik jelentése a szerelmi szál szempontjából fontos:
Jancsi tudatában az érzéki gyönyör metaforája, amely a piszokkal és
a termékenységre utaló mélységgel is asszociálódik. Az „édes”
harmadik jelentése a ’kedves’ értelmében játszik szerepet, s az
anyaság és a gyermeknevelés fogalomköréhez kapcsolódik a regényben
(pl. krumplicukrot visz Bandikának stb.). Vö. Szitár Katalin, A név és a metafora mint
motívumképző tényezők : Édes Anna = Sz. K., A prózanyelv Kosztolányinál, Budapest, ELTE,
2000, (Asteriskos, 1), 153–158. p. E megközelítés szerint Édes Anna
neve olyan szimbólumértékű motívum, ami egész sorsát magába
foglalja, s a regénytörténés voltaképp a nevében benne rejlő
jelentéslehetőségek narratív kifejtéseként is felfogható.
Az Anna név különösen kedves volt Kosztolányinak. 1920-ban írt
kisregényében,A rossz orvosban is Annának
hívják a tiroli cselédlányt, akit a fiatal házaspár felfogad, s akár
jelképesnek is tekinthető, hogy a fiatalok az esküvő után a mennyasszony
házához, a Szent Anna Gyógyszertár elé hajtatnak. 1928-ban írt szabad
verse, az Anna hat sorban foglalja össze egy
reményvesztett élet történetét. Aligha lehet véletlen, hogy
Kosztolányiné éppen az Édes Anna név magyarázatánál tér ki férje nevek
iránt érzett vonzalmára: „Névben, minden névben őskori, babonás varázst
érzett, és reggelente, ha az újságot kinyitotta, először a halálozás és
házasság rovatot nézte, hátha valami különös és érdekes, sokatmondó
névre bukkan. A temetőkben is mindig kereste a furcsa neveket.
Jegyzőkönyvébe is bejegyezte, beragasztotta a felötlő neveket: »Keserű
Zsuzsanna, Lassú Katalin, Kása Ilona, Csecs Böske, Nyers Szidónia, Eper
Erzsike.«”
n
Az Édes Anna valósággal tobzódik a különféle
„beszédes” nevekben. Kosztolányinak ezek a „gyűjtései” kivált az olyan
esetekben jöhettek kapóra, mint amikor Vizyné szemlét tart emlékeiben a
korábbi cselédjei között. Az ő nézőpontjából látjuk a csak villanásnyira
megjelenő neveket, amelyekkel egy-egy jellegzetes rossz tulajdonság
társul: Héring Lujzika lopott, mint a szarka; Varga Örzsi parasztlány
volt, szorgalmas és falánk; Karolin tót volt, tehát buja, két szeretőt
is tartott egyszerre; a rút Lidiről pedig csak sokára derült ki, hogy ő
volt a krisztinai boltosinasok démona; Mennyei Margit viszont
finomkodott, holott hihetetlenül piszkos volt stb. stb. Akad olyan
cseléd is, mint Rózsás Böske, akiből csak a neve maradt meg.
Jegyzet
KosztolányiDezsőné, I. m., 229–230. p.
Kosztolányi már idézett gondolatmenetében azt is állítja: „Téves azt
hinni, hogy a regényíró neveket keresgél nekik s tetszése szerint ennek
vagy annak hívja őket. Csak az életben lehet miniszteri engedéllyel
nevet változtatni. A képzelet birodalmában ez még sohase sikerült.”
n
A tüzetes szövegvizsgálat inkább az
ellenkezőjét igazolja. Névválasztásai kifejezetten tudatosak. A törtető
és sikeres ügyvéd, Druma Szilárd családi Jegyzet
Kosztolányi,
Hogy születik…= K. D., Ábécé, 149. p.
n
és keresztneve egyaránt fontos jellemvonását
jelöli viselőjének. Nem nehéz értelmezést fűzni Vizy Kornél
vezetéknevéhez sem, amely egyszerre jelez nélkülözhetetlenséget és
jellegtelenséget. Jegyzet A Druma név úgy is
értelmezhető, mint a „duma” és a „drusza” szavak összevegyítése,
kontaminációja.
n
A Kornél esetében a szociális távolság jelzése
a fontos: Édes Annának és a parasztból lett rendőrnek egyaránt fenn kell
akadniuk a számukra furcsa, idegenül hangzó néven. Vizy feleségének keresztneve viszont
ironikus játék, hiszen az Angéla, illetve az Angyal (ahogy férje gyöngéd
pillanataiban nevezi őt) nem igazán illik valódi természetéhez. Jancsi
úrfi esetében a vezetéknév, a Patikárius bizonyul célzatos választásnak,
különös tekintettel az Annának szerzett keserű orvosságra. Enyhe irónia
lengi be Moviszter Miklós nevét (és alakját) is. Jegyzet Természetesen még sok mindenre lehet
asszociálni. Mint például: „Vizynek, ennek a már nevével is a
vízhólyagra, a belső ürességre emlékeztető, öntelt figurának…” –Király István, Kosztolányi : Vita és vallomás, Budapest, Szépirodalmi,
1986, 132. p.
n
A doktor ugyanis korántsem mozgékony, hanem
súlyosan beteg, sőt a társaságban is fölöttébb nehezen mozgó ember, akit
ugyanakkor éppen az erkölcsi mozdíthatatlansága avatja a regény
legrokonszenvesebb szereplőjévé. Kosztolányi játékos kedvére vall, hogy
Jancsi alkalmi farsangi partnerének éppen az Ilona nevet (saját
feleségének nevét) adományozta.
Jegyzet „Régi, magyar
humanisták emlékét idézte a maga latinos-németes csengésével ez a
vezetéknév, a Zwittingerre emlékeztetett s belecsengett a latin moveo (’megindítva érzem magam’), valamint
magister (’mester’) szó. S régi szenteket
idézett a Miklós keresztnév.” – Király
, I. m., 139.
p. – Úgy vélem, hogy a moveo elsődleges
jelentése (’mozgat’, ’indít’) is értelmezhető, és talán
fontosabb.
Figyelemre méltó az is, amikor Kosztolányi megváltoztatja szereplői
nevét. Katica lovagja, a mulatni vágyó hajóslegény Beck Lajosból lett
fölcserélve Hack Lajosra. A házmester neve először a semmitmondó Fűtő
volt, ezt váltotta fel a visszataszítóan
hangzó Ficsorral.
n
Félig-meddig a névcseréhez tartozik az is, hogy Kun Bélának a kéziratban
helyesen írt vezetéknevét utóbb megváltoztatta: a Nyugat- és a
kötetváltozatban egyaránt hosszú magánhangzóval szerepelteti. Bizonyos,
hogy e változtatás szándékosan történt, de a jelentését illetően csak
találgathatunk. Lehet, hogy a Kún írásmóddal a
politikus zsidó származását akarta hangsúlyozni, ami beleillett a
krisztinavárosi polgárok ellenszenvét tápláló motívumok közé.
Jegyzet Nyilvánvaló a rájátszás a vicsorít igére. Bár a Ficsor név valóságos név.
Előzmények
Hagyomány a Kosztolányiról szóló irodalomban, hogy az Édes Anna kapcsolódását az életmű más szövegeihez nem
korlátozza a cseléd-problémára, jóllehet (érthető módon) ez áll a
középpontban. A cselédtéma iránti érdeklődés egész pályáján végigkísérte
az írót. Még kései, 1933–1934-es naplójában is felidézi első
szerelmének, egy Maris nevű cselédnek egész életére kiható élményét.
n
(A napló egyébként tele van cselédekről
szóló novella-ötletekkel.) Jegyzet KDLN, 815. p.
n
Jegyzet Pl.: Uo., 813–815., 832., 834.
p.
AzÉdes Anna egyik korai előzménye Kosztolányinak
a Liliom című Molnár Ferenc-darab 1909-es
bemutatójáról írt kritikája, amelyben először bukkan fel a szavak nélkül
szerető kiscseléd alakja: „Molnár Ferenc eddig a siheder várost
figyelte. [...] A gyermeket szerette benne. [...] Egészséges erejét,
bátorságát és vásottságát. Minden gyermekben egy csirkefogó alszik. Most
egy csirkefogót visz a színpadra. Ebben pedig újra a gyermeket kelti
fel, és lírát ír róla és legendát. [...] Csupa lágyság, könny és mély,
büszke szentimentalizmus. [...] A csirkefogó arisztokrata. Kemény,
kegyetlen szeretetet prédikál. Inkább üsd meg, akit szeretsz, de ne
nyavalyogjál. A házmesterek beszélnek, és a boldog hordárok érzelegnek.
Csak légy erős és hideg. Akkor az ütésed is olyan, mint a csók. [...]
Nem reánk tartozik a beszéd. A tiszta kiscseléd és a piszkos városligeti
hintás is beszéd nélkül szeret. »Sok akácifák vannak itt...« Ennyi a
vallomás. Nem több. A többi csak akkor buggyan ki a kiscseléd szájából,
mikor Liliom úr már meghalt, érette halt meg, magába fojtva könnyet és
szerelmet, hősiesen, mint a régi rómaiak, akik lángot nyeltek. A lány
pedig így szól: »Szerbusz.« Csak ennyit: »Te komisz, te piszkos, te…
édes…« Aztán megint: »Te komisz…«”
n
A némaság Édes Annát is jellemzi,
s nem akármilyen lélektani és dramaturgiai funkciója van. Jegyzet
Liliom, egy
csirkefogó élete és halála, (1909) – Kosztolányi Dezső, Színházi esték
(1–2), összegyűjtötte, a szöveget gondozta és a jegyzeteket
írta Réz Pál, Budapest, Szépirodalmi,
1978, 1. kötet, 740–741. p.
n
Jegyzet Anna
némasága egyszerre védekezés és távolságtartás környezetével szemben
– amiben egyenesen imponáló, hogy nem vesz részt az egymást
kibeszélő cselédek és urak párhuzamos társasjátékában. De (legalább
részben) éppen a hallgatása vezet tragédiához – tehát az, hogy nem
beszéli, illetve nem beszélheti ki magából sérelmeit –, hiszen végső
soron a gyilkosság is artikuláció.
Még fontosabb előzmény (melyet a Kosztolányi-irodalom régóta számon
tart) az 1921-ben megjelentEgy pohár víz című
karcolat, amely a cselédekről folyó vitát előlegezi az Édes Anna nevezetes uzsonna-jelenetében. Egy látszólag
jelentéktelen helyzet (vizet kér a gyermeklány cselédtől) nyújt alkalmat
Kosztolányi számára, hogy kifejtse a szociális kiszolgáltatottság iránt
érzett iszonyatát és lelkifurdalását: „Természetellenesnek tartom, hogy
kiszolgáljanak. Őseim, nagyapám és apám még pattogva tudtak parancsolni,
nem érezték ezt, s lehet, hogy fiam és unokám sem érzi már. Én azonban
állandóan érzem, úgy, hogy sokszor aludni se tudok tőle.
n
Világos
pillanataimban lelkemhez ölelem egy szegény
embertestvéremet, s ebben az érzésben vagy akár érzelgésben több irgalom
és részvét van, mint a világ összes tudálékos könyveiben. De tudom, hogy
a kérdésnek – a nagy pörnek – nincs megoldása és orvossága, csak az a
mélység, bibliai pesszimizmus, hogy mindnyájan siralomvölgyben vagyunk,
és aszerint kell cselekednünk, annak is, aki vizet kér, és annak is, aki
vizet hoz. A siralomvölgyet kicsinosíthatják, föl is parcellázhatják, de
azért csak siralomvölgy marad. Ezt az igazságot homályosították el utóbb
az ostoba gazdagok, kik arannyal áttört brokátjukkal páválkodnak, és ma
is rabszolgákat akarnának tartani, de az ostoba szegények is, kik nemesi
címert csinálnának abból, hogy nincs nemesi címerük, és tüntetnek
arisztokratikus rongyaikkal.” Jegyzet E
tekintetben olyan erősen élt Kosztolányiban az irtózás, hogy még a
grammatikai parancsoló módot is kiiktatta szövegeiből: felszólító
mondatai végén pont áll a felkiáltójel helyén.
n
Az
utolsó mondat második fele az akkor még közelmúltnak számító kommün
„világtörténelmi szerepcseréje” felé próbál vágni. A kommün okozta
társadalmi felfordulás a regény uzsonna-jelenetében is a legfőbb
hivatkozási pont.
Jegyzet
Kosztolányi Dezső, Füst, az
írásokat összegyűjtötte és a szöveget gondoztaRéz Pál, Budapest, Szépirodalmi, 1970, 537. p.
Az 1920-as évek elején megszaporodnak Kosztolányi művei között az olyan
helyzet- és jellemképek, tollrajzok és versek, amelyek a szegénység
lehangoló jeleiről és képviselőiről rögzítenek villanásnyi
pillanatképet. Ezek között tartjuk számon aSíró nő a
körúton (1922), Öregnénike és a macska
(1924), A kalauz sírt!… (1925), A legnyomorultabb (1925) és a Boris
könyve (1925) című tollrajzokat, illetve a Meztelenül kötetből a Szegények (1924),
az Özvegy a villamosban (1924) és a Kalauz (1925) című verseket.
n
Jegyzet Vö. Kiss,
I. m., 270. p.
Két műve érdemel megkülönböztetett figyelmet. A Kanári című színpadi jelenet először a Nyugat 1924. március 16-i számában jelent meg.
n
A darab bonyodalmát az okozza, hogy a ház asszonya
nyelvtanulás céljából francia nevelőnőt fogad kisfia mellé, ami
voltaképpen árulás Bözsivel, a dunántúli (!) cselédlányukkal szemben.
Bözsi hat éve, a kommün óta (!) gondozza gyermeküket (sőt egy évig
egyedül ő nevelte, mert az asszonyt szanatóriumban ápolták). A megérkező
francia nevelőnő igen ellenszenvesen viselkedik; szemlátomást fontosabb
neki a kanárija, mint a gyerek. Az apa mindvégig ellenérzéssel,
ironikusan viszonyul a helyzethez, akisfiú pedig ragaszkodik Bözsihez,
és ellenséges a jövevénnyel szemben. Bár az asszony úgy képzelte, hogy
Bözsi folytatni fogja munkáját az új körülmények között is, a cselédlány
– önérzetében megsértve – azonnal felmond, visszaadja a korábban kapott
ajándékokat is. A színdarab azzal végződik, hogy egy óvatlan pillanatban
Bözsi szabadon engedi a kanárit. A számos életrajzi elemet tartalmazó
színpadi jelenet Bözsijének természete csak látszólag ellentétes Édes
Annáéval. Sőt inkább egyfajta párhuzam áll fenn a tökéletes
gyanútlanságuk, elárultatásuk és lázadásuk egymást követő fázisai
között. Csakhogy a Kanári esetében még jóval
kisebb a háziak vétsége (az apáé legfeljebb annyi, hogy nem akadályozza
meg felesége tervét), és a végkifejlet sem fordul tragédiába – Bözsi
beéri azzal, hogy szimbolikusan éli ki bosszúját.
Jegyzet Modern
kiadása: Kosztolányi Dezső, Lucifer a katedrán : Kosztolányi Dezső színpadi
játékai, sajtó alá rendezte és az utószót írta Réz Pál, Budapest, Balassi, 1997, 141–161.
p.
A Pesti Hírlap Vasárnapja 1925. szeptember 27-i
számában megjelent Boris könyve című helyzetkép
n
(ekkoriban fogott
Kosztolányi az Édes Anna megírásába) közvetlen
előképe a regénynek. Leplezetlen iróniával ábrázolja, hogy még egy
cselédkönyv kiváltása is mennyi fölösleges, értelmetlen megaláztatással
jár. A hivatalnok, „ki nem volt rossz ember, csak a törvényt
képviselte”, szerepéből adódóan természetesnek veszi, hogy fontoskodjon
és éreztesse hatalmát. Az elbeszélő többnyire szenvtelen előadásmódja
egy-két alkalommal nyílt gúnyba vált át: „Most a hivatalnok fölállt.
Fölállt és bal kezében az egyik fényképpel, biztos lépésekkel
közeledett. Jobb kezével hirtelenül megragadta Boris állát s a lány
fejét fölfelé tolva, hosszan szemlélte, szemben, oldalvást, egyik
szemével a fényképre, másik szemével az arcra sandítva, hogy a valóságot
és annak mását összehasonlítván megállapíthassa a hasonlóságot. Ha a
lány helyébe egy kalandor milliomosnő akarna betolakodni, szándéka
meghiúsulna. Nem oly könnyen lehet az ember cseléd.” Jegyzet Kötetkiadásai: Kosztolányi Dezső,
Ember és világ, sajtó alá rendezte és a
bevezetőt írta Illyés Gyula, Budapest,
Nyugat, [1942], (Kosztolányi Dezső hátrahagyott művei, 6), 113–116.
p.; K. D., Hét kövér esztendő, összegyűjtötte
és a szöveget gondozta írta Réz Pál,
Budapest, Szépirodalmi, 1981, 10–13. p.
n
A cselédsors bemutatása itt is
összekapcsolódik az elgépiesedés és az érzéketlenség elleni
tiltakozással.
Jegyzet
Kosztolányi,
Ember és
világ, 115. p.
Nemcsak a tematikus kapcsolatok és előzmények tanulságosak, hanem a
motívum- és retorikai egyezések is. Például a regény tizedik fejezetében
ez olvasható Édes Anna városbeli sétája során: „Az ötödik vasárnapon
maga [Vizyné] küldte el [Annát], hogy menjen kicsit, nézzen szét a
városban. [...] Ácsorgott a kapuk előtt, majd a Lógodi-utcán ténferegve
cél és terv nélkül kiért egy térre, ahol egy templom volt meg egy kórház
és olyan lárma, mint mikor ősz végén az égben varjak kárognak.
Cselédlányok korzóztak itten, sváb cselédek vihogtak, pusmogtak,
egymásba karolva povedáltak ismeretlen nyelvükön, akár a falujukban,
együtt, mindig együtt. Láncot formáltak a gázlámpák körüli
járdaszigeteken, föltartották a járókelőket, megakasztották a forgalmat.
A villamosoknak is erősebben kellett csöngetniök, hogy tovább
haladhassanak. Ő egyedül bandukolt közöttük.”
Az Anna magányát hangsúlyozó jelenet az Együtt, mindig
együtt című, 1924-es tollrajzból lett átemelve: „Vasárnap,
sötét alkonyatkor ballagok a hegy alján, budai kis utcákban, egyikből
ki, másikba be. Egyedül. Nem tudom, merre járok. [...] Végre a
sikátorból kikerülök s a régi Szent János-kórház táján egy rosszul
világított térre érek. Tömegeket látok magam előtt, homályosan mozgó
alakokat, leányokat. Száz, kétszáz, ötszáz, ezer sváb cselédleány
beszélget egymással. Ez a cselédkaszinó. Állnak, összefogódzva tízen,
huszan, harmincan. Fogják a kezüket, a gázlámpa járdaszigetén kört
alkotnak, nem törődve az idegen várossal, akár a falujukban, táncolnak.
[...] Mindegyik sváb leány önmagában is egyesület, testület, szövetség.
A mieink, szegények, ott szédelegnek a járdán, akár mi, sátorlakók,
gőgös-urasan, külön-külön. Ők azonban együtt-együtt. Mindig együtt,
lélekben. Micsoda láncot fűznek, karjaikból. Eszterlánc? Acéllánc.
Eleven forgalmi akadály. Megáll az utca. Megáll a villamos. Megállok én
is.”
n
Jegyzet Pesti Hírlap, 1924. május 11. – Kosztolányi Dezső, Ember és világ,
84–85. p.; K. D., Hattyú, sajtó alá rendezte
Réz Pál, Budapest, Szépirodalmi, 1972,
241–242. p. – A kapcsolatra a következő tanulmány hívta fel
figyelmemet: Arany Zsuzsanna, Szövegkiadási és értelmezési kérdések Kosztolányi
utóéletében, Erdélyi Múzeum,
2007, 1–2. sz. 120. p.
A regény tizenhatodik fejezetének végén, amikor Vizynének sikerül Annát
maradásra bírnia, és hirtelen megéhezik, a spanyolmeggy befőttről
korábbi cselédje, Katica jut eszébe: „Vizyné a papírcímkén fölismerte
Katica szálkás betűit s így szólt: – Ez még tavalyi, a Katica csinálta.
És ekkor, hosszú idő multán rágondolt. Míg kanalazta a sötétpiros levet
és a magokat kiköpte egy tányérkára, a régi cselédje járt eszében,
mintha ebbe a befőttesüvegbe, mint egy energiatartályba belefojtotta
volna munkája feszítőerejét s az most kirobbant volna. Még több napig
tartott a spanyolmeggy. Valahányszor evett belőle, fölrémlett valami, de
mikor a papírcimke szemétre került és az üveget kiöblögették, nem jutott
eszébe többé.”
A testi valójában távol levő cselédlány alakja, aki munkája révén mégis
jelenvaló, már egy 1925-ös karcolatban megjelenik, méghozzá egy
ironikus-elismerő rezümé kíséretében: „Felbontottunk egy üveg befőttet,
melyet még nyáron készített egy azóta eltávozott cselédünk. Amíg ettük,
őróla beszéltünk. Láttuk, amint a cseresznyét kicsumázza, megmossa,
cukorlébe áztatja, éreztük két keze munkáját, mellyel a hólyagpapírt az
üveg szájára szorítja, aztán erősen körülkötözi zsineggel. A cseléd nem
volt ott, de mégis ott volt. Lásd, ennyi egy cseléd örökkévalósága.
Belefér egy befőttesüvegbe.”
n
Jegyzet
Emberek
címmel, Pesti Hírlap, 1925. január 4. – Kosztolányi Dezső, Ákom-bákom,
sajtó alá rendezte és a bevezetőt írta Illyés Gyula, Budapest, Nyugat, [1943], (Kosztolányi Dezső
hátrahagyott művei, 7), 35. p.; Kosztolányi, Hattyú, 292. p. – A
két szöveg összefüggéséről lásd: Rónay
László, Kosztolányi Dezső, Budapest,
Gondolat, 1977, 172. p.
Hasonló egyezés található a regény egy harmadik részlete és Kosztolányi
1923-as írása, A hír sebessége között. Előbb a
korábbi szöveget idézem: „Bementem a városba, de zúgó fejjel tértem
vissza. Kalandos hírekkel fogadott mindenki. Jól ismerem ezeket. Évekkel
ezelőtt tudományosan tanulmányoztam. Sőt kísérleteztem is, hogy
megállapítsam terjedési sebességüket. [...] Megállapítottam, hogy az a
valami [ti. a hír] az első kerületből kiindulva beszáguldta az összes
kerületeket s a város környékét, a Várhegyről átugrott az Istenhegyre és
Orbánhegyre, onnan a Sashegyre és Gellérthegyre, a Ferenc József-hídon
lerohant az Üllői-úton a Tisztviselőtelepre, innen a Józsefvároson át a
Dunapartra, végigröpült a köztemető sírjai között és felébresztette a
halottakat, majd a Lipótvárosba rontott, míg végül szabályos körfutását
befejezve, alig félóra múlva a városligeti tóhoz érkezett vissza,
hozzám. Mire hazamentem, ezzel fogadtak s minden percben csöngött a
telefonom.”
n
Jegyzet Pesti Hírlap, 1923. január 14. – Kosztolányi Dezső, Felebarátaim,
sajtó alá rendezte és a bevezetőt írta Illyés Gyula, Budapest, Nyugat, [1943], (Kosztolányi Dezső
hátrahagyott művei, 9), 21–23. p.; Kosztolányi, Hattyú, 118–120.
p.
A regénynek tizedik fejezetében a következő leírást kapjuk: „A hír
meglepő gyorsan száguldott. Előbb csak a legközelebbi Krisztinát
hódította meg, az Attila-utcát, a Krisztina-teret, a Krisztina-körút és
az Attila-körút egyes pontjait, majd a Pauler-utcát, Mikó-utcát,
Lógodi-utcát és Tábor-utcát is. De egy hétbe se telt, fölszárnyalt a
Várba, az Úri-utcába, ahol Tatárék laktak, a Bástya-sétányra, a
Ferdinánd-térre, a Bécsikapu-térre, s befészkelve magát nők, férfiak
agyvelejébe, nőtt-növekedett. Egy példás cselédről beszéltek. Sokan nem
is látták még. Csak a keresztnevét tudták. [...] Miután a hír megfutotta
körpályáját, visszaérkezett hozzájuk.” A méretek és a
földrajzi nevek mások ugyan, de a jelenség leírásának felépítése
teljesen azonos. Igaz, a regényben található leírás rájátszik A sevillai borbély híres rágalomáriájának
szövegére is.
Természetesen nem meglepő, hogy a nagyobb lélegzetű munkájának írásakor
a szerző támaszkodik korábbi szövegeire. Az viszont ritkábban szokott
előfordulni, hogy utóbb az író visszatérjen regényének egyik-másik
részletéhez, és újraírja rövidebb cikk formájában. AzÉdes
Anna esetében erre is akad példa.
A Moviszter doktor által előadott példázat (Vizyné betegágyánál) a
hetvenhat éves pácienséről, aki angolul kezd tanulni, megismétlődik a Pesti Hírlap 1934. február 18-i számában
(Kosztolányi Ember és világ című rovatában)
megjelent, A szó hatalma című karcolatában.
n
Csak annyi a változás,
hogy a fölöttébb optimista vállalkozó egy hatvanéves öregúr, az
elbeszélő vidéki rokona, és franciául tanul.
Jegyzet
Kosztolányi,
Ákom-bákom, 249–250. p.; Kosztolányi Dezső, Sötét bújócska,
szerkesztette és a jegyzeteket írta Réz
Pál, Budapest, Szépirodalmi, 1974, 165–166. p. – Először az 1992-es
Édes Anna-kiadásban mutattam be A szó hatalma című karcolat kapcsolódását a
regényhez: vö. K. D., Édes Anna :
Regény : [teljes, gondozott szöveg], a
kötetet szerk., a mű szövegét sajtó alá rend., a szemelvényeket és a
képeket vál., a jegyzeteket írta Veres
András, Budapest, Ikon, 1992, 140. p.
Olyan művek is születtek azÉdes Anna után,
amelyek tematikus rokonságban állnak vele. A legismertebbek közülük a
Számadás ciklusban Három
szatíra címmel összesített Közéleti
kitűnőség, Úriasszony és Forradalmár című versek (mindhárom 1930-ban
született). Az első egy olyan közéleti nagyság torzképét adja, aki
hasonló Vizy Kornélhoz, de nála is magasabb rangú és presztízsű.
(Egyébként a regény is bővelkedik a komikus és szatirikus elemekben,
amikor bemutatja Vizy méltóságos urat.) Figyelemre méltó a vers
zárlatának radikalizmusa: „Lelketlen arca földszinű. Megérett / a földre
már. Nem értem, mire vártok? / A földbe véle. Temessétek el.”
A második szatírához a regény egyik mondata szolgálhat kulcsként:
„Valahogy csak el kell tölteni az időt” – mondja Moviszter a betegségbe
menekülő Vizynének. Az Úriasszony a céltalan és üres időtöltést gúnyolja
ki. A vers zárlata mintegy csattanóként hat, hiszen a cselédhez
fellebbez asszonyával szemben: „Hogyha olykor / teára hív, künn az
előszobában / megcsókolom a szobalánya száját /és elmenőben is
mindenkoron / a szobalánynak csókolok kezet.”
AForradalmár című szatírában Kosztolányi egyik
különösen kedves gondolata kap részletesebb kifejtést: „A célja nem
kisebb és nem nagyobb, mint: / az Emberiséget megváltani. / Csak ezt
imádja. Mit neki család, / mit gyermek és mit árva asszonya, / olyan
goromba véle, mint a pokróc, / s az anyja is padlásszobába kuksol, / míg
ő utazgat és habot zabál. / Az Emberiség szent barátja ő. [...] Úgy
látszik, ők ketten megértik egymást. / Az Emberiség végtelen szerény, /
nem nyit be hozzá, nem kér tőle pénzt, / cipőt, meleg ruhát, mint Péter
és Pál, / s így véle ő békésen éldegél.” A vers előképeAz emberiség barátja című 1925-ös jellemkép: „Van egy
ismerősöm, ki az emberiséget szereti. Én szeretem a fiamat, enyéimet,
egy-két barátomat is, aztán a zöld tintát is szeretem, mellyel ifjúkorom
óta írok [...] de ismerősöm egyes egyedül az emberiséget szereti. [...]
Míg én elkótyavetyéltem szeretetemet az útfélen, erőmet szétosztottam
azok közt, kikkel együtt élek, ismerősöm, mint az emberiség csöndes
barátja dúsgazdagon nősült, elhaladt a koldusok mellett, kiket végre nem
ismert [...] az emberiséget fogadta örökbe [...] Ez a rokon kellemes.
Semmi esetre sem túlságosan tolakodó. Nem kopog ajtaján, nem kér
kenyeret, nem kell neki télikabát, dicsfénnyel homlokán tisztes
messzeségből ragyog feléje. Senki sem léphet szobájába ezzel: »Én kérem
az emberiség vagyok.« Mindenki vagy Péter, vagy Pál, de nem az
emberiség. [...]”
n
Jegyzet Pesti Hírlap, 1925. október 25. – Kosztolányi, Felebarátaim, 74–76. p.; Kosztolányi, Hattyú, 375–376. p. –A
gondolatmenet egy része még korábbi, már 1916-ban felbukkan: „Csak
emberek vannak, Péterek, Jánosok, az emberiség csak papírosfogalom.
Péterért, Jánosért kár. Az emberiségért nem kár.” – Kosztolányi Dezső, Tinta, Gyoma, Kner Izidor, 1916, 212–213. p.
Az érvelés részben szinte szó szerint hangzik el Moviszter doktor
szájából is, aki Tatár Gábor kérdésére, hogy „Ön, ugyebár, szereti az
emberiséget?”, ezt válaszolja: „Nem szeretem, mert még sohse láttam,
mert nem ismerem. Az emberiség holt fogalom. És figyelje meg, tanácsnok
úr, hogy minden szélhámos az emberiséget szereti. Aki önző, aki a
testvérének se ad egy falat kenyeret, aki alattomos, annak az emberiség
az ideálja. Embereket akasztanak és gyilkolnak, de szeretik az
emberiséget. Bepiszkolják családi szentélyeiket, kirúgják feleségeiket,
nem törődnek apjukkal, anyjukkal, gyermekeikkel, de szeretik az
emberiséget. Nincs is ennél kényelmesebb valami. Végre semmire se
kötelez. Soha senki se jön elém, aki úgy mutatkozik be, hogy én az
emberiség vagyok. Az emberiség nem kér enni, ruhát se kér, hanem tisztes
távolban marad, a háttérben, dicsfénnyel fennkölt homlokán. Csak Péter
és Pál van. Emberek vannak. Nincs emberiség.”
A visszatérő motívumok és gondolatmenetek arra utalnak, hogy a regényben
fölvetett nyugtalanító kérdések még évekkel később is foglalkoztatták
Kosztolányit.
A történelmi háttér
Az Édes Anna egyik legfeltűnőbb, a kortársakat
meglepetésként érő vonása, hogy cselekménye a történelmi közelmúltban
játszódik. Maga Vizy Kornél hangsúlyozza, hogy milyen nevezetes,
„történelmi nap” 1919. július 31., a kommün bukásának tényleges
időpontja,
n
amikor a regény
cselekménye kezdődik. (A továbbiakban szó esik a háború és a kommün
idejéről is, a legrészletesebben a június 23–24-i ellenforradalmi
eseményekről.)
Augusztus 4-én foglalták el a román csapatok Budapestet, november 16-án
vonult be nemzeti hadserege élén a fővezér, Horthy Miklós – a regényben
mindkét esemény nagy hangsúllyal szerepel. Augusztus 14-én lépi át Édes
Anna Vizyék lakásának küszöbét. Az emlékezetes uzsonna valamikor
szeptember elején, Patikárius János érkezése pedig szeptember második
felében történik. Az egri szüret négy napja és Jancsi úrfi elköltözése
októberre esik. Az 1919-es évet az Attila utca 238. számú ház lakóinak
bensőséges karácsonya zárja. Nem sokkal később, Háromkirályok napján
(azaz január 6-án) derül ki Vizyné számára, hogy Annának komoly
udvarlója akadt. Február elején Anna felmond, röviddel utána tör ki
asszonya hisztérikus rohama, amely kikényszeríti a felmondás
visszavonását. Patikárius János február 16-án látja vendégül barátait
egykori törzshelyén. (Ugyanezen a napon ült össze az új parlament,
illetve ekkori nevén a nemzetgyűlés.) Húsvét napján közlik az újságok
Vizy Kornél helyettes államtitkári kinevezését. Május 28-án tartják meg
Vizyéknél a végzetesnek bizonyuló estélyt. (Pontosan egy héttel később
írták alá a trianoni békediktátumot.) Csak november közepén kerül sor
Édes Anna perének tárgyalására. 1921 januárjában szállítják
Márianosztrára, a női fegyházba. Az utolsó fejezet (amely nagyobb
távlatból számol be az újabb fejleményekről) 1922 őszét nevezi meg a
beszámoló időpontjának. Az egyetlen jelentős politikai esemény, melyet
megemlít, Csonka-Magyarország Népszövetségbe való felvétele 1922.
szeptember 18-án történt.
Jegyzet Formálisan egy nappal később, 1919. augusztus 1-jén
mondott le a Forradalmi Kormányzótanács.
Túlságosan pontos ez az időrend ahhoz, hogy ne feltételezzünk mögötte
gondos tervezést.Valószínű, hogy Kosztolányi előzetes
kronológia-vázlatot is készített. 1930 körül írt egyet, amely
fönnmaradt. Amikor a tragikus sorsú unokatestvérének, Csáth Gézának
életéről szóló Mostoha című, töredékben maradt
könyve írásába fogott, szabályos „történelmi tabellát” állított össze
1918 októberétől (Wekerle miniszterelnök számos lemondásának egyikétől)
1920. január 15-ig (a békekonferencia feltételeinek átnyújtásáig).
n
Szinte valamennyi fontos politikai esemény szerepel benne Károlyi Mihály
hatalomra kerülésétől és Tisza István meggyilkolásától a népköztársaság,
majd a kommün kikiáltásán és a nemzetiségek elszakadásán át Peidl Gyula
szakszervezeti kormányának megalakulásáig, illetve József főherceg
kormányzóvá és Friedrich István miniszterelnökké kinevezéséig, végül
Horthy Miklós budapesti bevonulásáig: Jegyzet Szörényi László találóan állapította meg: „Az időrendi tábla
azÉdes Anna regényvilágát idézi.
Kosztolányi – úgy látszik – új, tervezett regényének írása közben
ragaszkodott ehhez az apokaliptikus időszakhoz, Magyarország
bukásának hónapjaihoz, és talán a Mostoha
befejezetlenségének oka az is, hogy képtelen volt összeegyeztetni a
Csáth gyermekkorában lejátszódott tragédiát, az édesanya elvesztését
azzal a történelmi tragédiával, amelynek részeként tekintette
unokaöccse gyászos pusztulását is.” – Szörényi László, Kosztolányi regényeinek
motiváló tényezői,
Literatura, 1985. 1–2. sz.
(január–június), 88. p. = Sz. L.
„Multaddal valamit kezdeni” : tanulmányok,
Budapest, Magvető, 1989, (JAK füzetek, 45), 231–232. p.
n
Jegyzet Az időpontok megadásában
becsúszott néhány apró pontatlanság.
„Wekerle 1918. október 15. London.
Október 25. – (lógós katonák).
Október 30. katonák hosszú temetése a Rákóczi úton.
1918. okt. 31. Károlyi. – Tisza meggyilkolása, wilsoni elvek.
Nov. l6. Népköztársaságot kiáltják ki.
Dec. 1. Románok kihirdették Romániát.
Dec. 4. Csehek Csehszlovákiát.
Dec. 10.Vörös Újság megjelent.
Mindenki meghal most. A halottasházakban nincs hely, siettetik a
temetéseket, a koporsókat egymásra rakják, mint gyárakban a
szivardobozokat, tombol a halál nagyüzeme, s a sírásók tenyere
megkérgesedik, egymás után dőlnek ki ők is, nem bírják a munkát.
1918 novemberét írták.
n
Jegyzet Kosztolányi itt az 1918-as
spanyolnátha-járványra utal.
….
4 hónap.
138 nap
1919. március 21. Tanácsköztársaság.
Május 23. román
Június 6. Kassa felszabadulása.
1919. júl. 21.
1919. júl. 31. Peidl Gyula.
Aug. 3. románok. – Aug. 7. József főherceg, Friedrich.
1919. nov. 16. Horthy.
1920. jan. 15. békeszerződés aláírása.”
n
Jegyzet
Kosztolányi Dezső, Mostoha és egyéb
kiadatlan művek, a bevezetőt, „Az önképzőkör tagja” című
fejezetet és a jegyzeteket írta Dér
Zoltán, Novi Sad, Forum, 1965, 17–18. p.
Korábbi regényeiben Kosztolányi nem merészkedett ennyire közel a
történelmi jelen időhöz, sőt az elsőben,A véres
költőben
n
még ókori díszletek közé helyezte a kifejezetten
aktuális politikai célzattal megírt alakjait és jeleneteit is.
Jegyzet Az eredeti, a Nyugatban
közölt változatnak címe még ezt volt: A véres
költő. Csak a könyv második, 1929-es kiadásától egészült ki
a cím Nero nevével: Nero, a véres
költő.
n
A Pacsirta és az Aranysárkány cselekménye a századforduló idején
játszódik (némi időeltolódással), az isten háta mögötti kisvárosban,
Sárszegen. A cselédlét gépszerűsége a nagyváros személytelenebb
viszonyai között nyilván jobban ábrázolható. A regény időpontjának
megválasztása nehezebben magyarázható, de több nyomon is elindulhatunk.
Jegyzet Például a regényben nyilvánvaló módon anakronisztikus és
ironikus a „Római Citerások Egylete”, amellyel Kosztolányi az Otthon
kört parodizálja.
Az első a mű témájához kapcsolódik. Az Édes Anna
archaikus problémára kérdez rá: az úr-szolga viszonyra. A cselédkérdés
úgy, ahogy a regényben megjelenik, a 20. században meglehetősen
anakronisztikusnak tűnik egy magát tüntetően európainak hirdető
országban. A mű ideológiai tetőpontja a kilencedik fejezet, amelyben az
úri lelkek uzsonnával egybekötött kitárulkozásán Tatár Gábor – a többiek
helyeslésétől kísérve – kinyilatkozza, hogy „Nincs emberi egyenlőség.
Csak emberi különbözőség van [...] mindig voltak urak és mindig voltak
szolgák. Ez mindig így volt és mindig így lesz. Punktum. Ezen mi nem
változtathatunk. Hát csak maradjanak ők a cselédek.” A nemrég elbukott kommün
vétkei közé tartozik, hogy ezt a „természetes” világrendet megpróbálta
felforgatni. „Persze, hogy ezt akarják – füstölgött Tatár –, egy
világtörténelmi szerepcserét. Titeket leszállítani innen a pincelakásba,
a házmesteréket pedig fölszállítani ide. Körbe-körbe. Mint a kút két
vödre. Hát én nem kétkedem, hogy a házmesterekből is kitűnő gentleman
válnék. Ehhez azonban legalább három évszázadra lenne szükség. [...]
Közben mi is szépen megszoknók a pincelakást meg a paszulyt s
elcsenevészednénk. Csakhogy ez kicsit sokáig tartana. És mi értelme
lenne az egésznek?” Már a
„világtörténelmi szerepcsere” lehetősége is, melyet a tanácsköztársaság
ideig-óráig megteremtett, fenyegetést jelent Tatár Gábor és hasonszőrű
társai világára.
Láthattuk, Kosztolányitól alkatilag idegen volt az úr-cseléd viszonyban
érvényesülő alá-fölévetettség, nem fogadta el annak „természetességét”.
Így keresve sem találhatott jobb példa-értékű helyzetet, mint a kommün
bukása után visszarendeződő, de a magától értetődöttségét elvesztő
társadalmi hierarchiát. Az úr-cseléd viszony a regényben szükségképpen
kölcsönös kiszolgáltatottságot eredményez. Vizyék is szerencsétlenek a
maguk módján (az asszony pedig egyenesen szenvedélybetege a
cselédtartásnak). Társadalmi szerepeik az embereket végzetesen
megosztják ugyan, és szembeállítják őket egymással, de mert kölcsönösen
egymásra vannak utalva, enyhíthetnék, elviselhetővé tehetnék életüket –
nemcsak a másokét, hanem a sajátjukét is. Például úgy, hogy méltányosan,
irgalommal közelednek egymáshoz, az embert látják-tisztelik egymásban,
és kevésbé veszik komolyan szerepeiket. Ám a regény világában (a szó
szoros értelmében) halálosan komolyan veszik a szerepeket. A kommün
idején is, a kommün bukása után is.
Ha teheti, a házmester, Ficsor elvtárs éppúgy hatalmaskodik, mint a
háziúr, Vizy Kornél méltóságos úr. Nem akármilyen kivételes történelmi
pillanat, nagypolitikai fordulat kell ahhoz, hogy ők ketten
„világtörténelmi udvariassággal” társalogjanak egymással. Nem csak az a baj a
kommünnel, amit a Tatár Gáborral vitába szálló Moviszter doktor mond
róla, hogy „egyetlen ideált se szabad megvalósítani”. A „világtörténelmi
szerepcsere” azért sem megoldás, mert csak megfordítja a társadalmi
igazságtalanságot, de nem orvosolja. Maga az ideál is hamis, mert a
meghirdetett egyenlőség valójában újfajta egyenlőtlenséget takar.
De nem csak ezért választotta Kosztolányi a kommün bukása utáni heteket,
hónapokat. Már az is meglehetősen szokatlan, hogy magát szerepelteti a
regényben. Nem akármilyen indulatokat jelez ez, a szerző nagyfokú
személyes érdekeltségét bizonyítja a korszak megidézésében. Az 1918–1921
közötti évek adták –a világháború elvesztése, forradalmak,
ellenforradalom, spanyolnátha-járvány s végül a történelmi Magyarország
szétesése – Kosztolányi életének talán legerőteljesebb politikai
impulzusait.
Itt csak vázlatosan foglalhatom össze a legfontosabb életrajzi
eseményeket. Sema Károlyi-kormány idején, sem a kommün alatt nem
zárkózott el attól, hogy feladatokat vállaljon az irodalmi életben. A
Vörösmarty Akadémián és a Nyugat írói által
alapított rendezvényeken, fórumokon mindenütt számítottak rá. Kun
Bélával valamikor egy szobában dolgozott a Budapesti
Naplónál, ezért még a Károlyi-érában személyesen kereste fel
őt, hogy tájékozódjék. Kosztolányiné könyve szerint férjét Kun Béla
durván megfenyegette.
n
Az
író kései naplóbejegyzése nem őriz ilyen emléket, sőt inkább megértőnek
mutatkozik Kun akkori helyzete iránt. Jegyzet
Kosztolányi
Dezsőné, I. m., 192–193. p.
n
Nem túl
valószínű, hogy Kosztolányit elfogadták volna a nemcsak nyelvtudást,
hanem politikai megbízhatóságot is igénylő feladat elvégzésére, a Marx
Tőkéjének fordítására alakult csapat
tagjaként, ha a tanácskormány első emberének fenntartásai lettek volna.
Jegyzet KDLN, 827. p.
n
Jegyzet Vö.: KDLN, 430. p.
A kommün bukása után kirobbant nacionalista és antiszemita indulatok
Kosztolányit is magukkal ragadták. A történelmi Magyarország szétesése
és szűkebb pátriájának elcsatolása különösen érzékenyen érintette őt.
Saját kezdeményezésében irredenta antológiát szerkesztett, ami Trianon
másnapján érthető volt.
n
Hamarosan a politikai szélsőjobb oldalán tűnt fel. 1919 őszén egyik
szervezője a Szabó Dezső vezetésével alakult Magyar Írók Nemzeti
Szövetségének, majd a keresztény-nemzeti kurzust harcosan támogató Új Nemzedék belső munkatársa lett, annak hírhedt,
vitriolos-epés hangon vádaskodó glossza-sorozatát, a Pardon rovatot
szerkesztette és részben írta. Jegyzet Az antológia Vérző
Magyarország. Magyar írók Magyarország területéért címmel
jelent meg 1920-ban, Horthy Miklós kormányzó előszavával. Oláh
Gáborhoz írt levelében Kosztolányi így foglalta össze „az első
magyar irredenta könyv”-nek készült vállalkozás szerkesztői
koncepcióját: „Eszközében szigorúan irodalmi. Céljában harcos. A
legelső írók írják.” – KDLN, 437. p.
n
Nem akármilyen
fordulat volt, hogy a korábban liberális elveket valló, szabadkőműves
lapba író és páholytag Kosztolányi azonosította magát új lapjának
liberális-, szabadkőműves- és zsidóellenes álláspontjával. Jegyzet A rovat névtelenül megjelent
cikkeit nem egyedül írta, de szerkesztőként felelősség terheli
valamennyi cikk megjelenéséért. Azt is számításba kell venni, hogy
nemcsak a Pardon rovattal volt jelen a lapban, hanem belső
munkatársként számos írást is publikált ott.
n
Jegyzet Amikor
Kosztolányinét 1921-ben Bécsben az emigráns körök provokálták, és
ebből Kosztolányinak kellemetlensége támadt, Fenyő Miksa nyilvánosan
védelmébe vette őt. Ezt követően Kosztolányi felkereste Fenyőt, aki
utóbb így emlékezett meg találkozásukról: „Kosztolányi eljött
hozzám, nagyon megköszönte, s olyan becsületes magyarázatát adta a
pardon-írásoknak, hogy utólag is igazoltnak látom kiállásomat:
»Mondjam azt, hogy sajnálom, hogy a Pardon-cikkeket írtam?« mondotta
Kosztolányi. »Inkább megvallom, hogy miért írtam. Mert gyáva vagyok;
féltem, menteni igyekeztem magamat.« Szimpatikus volt őszintesége,
aminthogy az egész ember az volt.” Fenyő
Miksa, Feljegyzések és levelek a Nyugatról,
Fenyő Miksa visszaemlékezéseit és
levelezését sajtó alá rendezte, bevezette, jegyzetelte Vezér Erzsébet, Budapest, Akadémiai – MTA
Irodalomtudományi Intézete – PIM, 1975, (Új magyar múzeum, 10.),
196. p.
Ugyanakkor ragaszkodott a Nyugathoz is, sőt ekkor
kötelezte el magát végképp vele. Amikor 1920 májusában a Petőfi Társaság
kizárta tagjai sorából Babits Mihályt és MóriczZsigmondot a forradalmak alatti tevékenységük miatt, Kosztolányi
közösséget vállalt velük, és kilépett a társaságból. A Nyugat toleranciájáról és pluralizmusáról, valamint a maga
pozíciójáról ezt írta Tolnai Vilmosnak egy 1922 eleji levelében: „A Nyugat, mely igazán szabadelvű, apolitikus lap, nem törődik semmiféle politikai felfogással,
az enyémmel éppoly kevéssé, mint másokéval, s helyet ad az én újszerű
verseimnek, akár egykor Halász Gyula konzervatív írásainak. Azt is
tudják rólam, hogy hajlamomnál fogva egyenesen maradi,
reakcionárius
vagyok, mert nem hiszek az
emberiség gyökeres haladásában, sem a demokráciában, sem a
»világot megváltó« szocializmusban, amelyet mint
pesszimista az újkor legszomorúbb kabaréjának látok. Mindez
természetesen nem akadályozza, hogy az irodalomban őszintén ne érezzem
magamat újítónak, vagy ha úgy tetszik, forradalmárnak. Hiszen a
politikai és irodalmi forradalom legtöbb írónál nem esik egybe, sőt
majdnem mindig szöges ellentétben áll.”
n
Jegyzet A Réz Pál szerkesztésében
megjelent KDLN 470–471. lapján található szöveg csonkított változat;
javítottam a Lengyel András által közölt (az egyik 2008-as aukción
felbukkant) autográf levél szövege alapján. Lásd: Lengyel András, Kosztolányiról, avagy „művészet, érdek, politika” viszonyáról :
Válasz Szegedy-Maszák Mihálynak,
Kalligram, 2009. 4. sz. (április), 97. p. (Kiemelések az
eredetiben.)
Lehet, hogy éppen a Nyugathoz való hűsége, a
köztes szerep fenntartása váltotta kiSzabó
Dezső goromba támadását,
n
amire
Kosztolányi fölényes iróniával és Az elsodort
falu megsemmisítő stíluskritikájával válaszolt. Jegyzet Szabó Dezső a Nemzeti Újság 1920. október
31-i számában megjelent nyilatkozatában kétkulacsosságot vetett
Kosztolányi szemére. Maró gúnnyal szólt arról, hogy míg nappal
Kosztolányi újságírói körben kifakad a zsidók ellen, otthon mégis öt
zsidóval vacsorázik együtt – nyilván azért, hogy „a sémi faj
érelmeszesedését elősegítse”. (Szabó Dezső: A
pozitív irodalmi munkáról. Részben idézi: Kosztolányi,
Tükörfolyosó, 737–738. p.)
n
Újabbnyilatkozatában Szabó Dezső
Kosztolányi 1919-es múltját is felhánytorgatta, és nyilvánosan
megszellőztette a Pardon rovatban betöltött szerepét. Az Est 1920. november 4-i számában megjelent cikkben szinte
valamennyi vádpont fölmerült, amivel Kosztolányit később jobboldalról
támadták. (Tulajdonképpen ezeket mondja fel Druma Szilárd és két kortese
az Édes Anna utolsó fejezetében.) Szabó Dezső
támadását követően Kosztolányi kilépett a Magyar Írók Nemzeti
Szövetségéből, majd ott hagyta az Új Nemzedék
szerkesztőségét is. 1921 augusztusától már a konzervatív liberális Pesti Hírlap belső munkatársa. Ahogy a Pardon
rovat miatt a baloldal, most kilépéseivel a szélsőjobb haragját vonta
magára. Szükségképpen elszigetelődött, és előbb a Nero-regény, majd
évekkel később az Édes Anna megírásával próbálta
tisztázni és védeni a maga külön utas, sehova sem csatlakozó
álláspontját. Igyekezett maga mögött hagyni a Pardon-korszakot, a húszas
évek derekán már vállalhatatlan volt számára. Nemcsak a kortársi
emlékezet tanúskodik emellett, Jegyzet
Kosztolányi,
Tükörfolyosó, 738–739., illetve 418–422.
p.
n
hanem Kosztolányi szövegeiben is kimutatható a jelentős
szemléleti változás.
Jegyzet Példaképpen Somlyó Zoltán 1937-es
emlékezéséből idézek: „Az történt, hogy közvetve felajánlották neki,
előkelő rangjának, a félelmes antisémita lap publicista állását.
Persze azzal a mandátummal, hogy ütni kell a zsidót. Megtántorodott.
Tudta, hogy csak tollából élhet meg. […] Én négy álló évig haragot
tartottam vele. De épp én tudom, hogy azután hónapokig alig járt ki
hazulról, és szinte naponta sírás fogta el. Nagyon megbánta ezt a
kiruccanását, és szégyellte.” –Somlyó
Zoltán, Kosztolányi és a zsidóság, Múlt és Jövő, 1937. 2. sz., 37–38.
p.
Az Édes Anna című regényében ment el a legtovább
új politikai krédójának képviseletében. A mű érzelmi indítékainak
összetettségét mutatja, hogy szerzője egyszerre élt régi és új
megfigyeléseivel, vélekedéseivel. Az Új
Nemzedéktől egyáltalán nem állt távol, hogy szóvá tegye a szociális
feszültségeket; például Kosztolányinak már idézett karcolata, az Egy pohár víz 1921-ben a lap újévi számában
jelent meg. Az is belefért e kör radikalizmusába, hogy egyben-másban
bírálja a berendezkedő ellenforradalmi rendszert, amely a zsidó tőkével
kiegyező, az ő szemükben csak szavakban keresztény-nemzeti úri osztályt
(a Vizy-féléket) támogatta és emelte hatalmi pozícióba. De az már
teljesen összeegyezhetetlen az Új Nemzedék
politikai vonalával, hogy az Édes Anna
kimondatlanul is párhuzamot sejtet a kommün és a címszereplő helyzete
között,
n
s éppen a regény legrokonszenvesebb alakja, a
meggyőződéses keresztény Moviszter doktor mutat nagyfokú megértést a
cselédlány embertelen sorsa és a kommün társadalomjavító ábrándja iránt.
Jóllehet maga Kosztolányi torzító tükörben szerepel a regényben, de hogy
egyáltalán szerepel, méghozzá ebben a méltatlannak tudott kétkulacsos
beállításban, önmagában is vallomás-értékű.
Jegyzet Kodolányi János így fogalmazta meg ezt 1927-es
recenziójában: „S amikor a cselédkéből [!] minden tisztaságot és
minden emberi szabadságot kiöltek, amikor az úrfi szeretője lesz,
feláldozva szűz, egészséges testét, hogy utána félrelökjék, amikor a
méltóságos asszony meghiúsítja a házasságát is, kiűzi a csendes,
polgári élet minden lehetőségéből és álmából, akkor egy éjjel,maga sem tudja: hogyan és miért, a
konyhakéssel megöli a gazdáit; mint ahogy az örökös
rabszolgamunkával géppé süllyesztett proletariátusban, amely a
háború kényszerzubbonyába préselve emberségének utolsó szikráját is
elvesztette, benne rejtőzött az ösztönzés, hogy egy nap, maga sem tudta: hogyan és miért, konyhakést
ragadjon. […] Édes Anna tragédiája tehát nem egyéni, hanem
tömegtragédia.” – Kodolányi János, Kosztolányi Dezső: Édes Anna, Pandora, 1927. 1. sz. (január), 48.
p.
AzÉdes Anna bonyolult értékstruktúrával
rendelkezik; olyan rétege is akad, ahol Kosztolányi épp az ellenkezőjére fordítja a Pardon-korszakában
képviselt álláspontot. Például Patikárius Jancsi idétlen
gyászjelentésének időpontja: 1920. február 16. Aligha lehet véletlen,
hogy egyetlen nappal előzi meg a korabeli
közvéleményt fölrázó hírhedt Somogyi–Bacsó-féle gyilkosságot. Távolról
sem könnyelmű vagy erőszakolt ez a feltételezés, ha felfigyelünk a
regény apró utalásaira. Így arra, hogy az átmulatott éjszakát követő
hajnalon, amikor Jancsi hiába próbál beszélgetni barátjával, ez
olvasható: „szavát nem lehetett hallani. A jazz-band dobjai most oly
vadul pörögtek, mint hajnalkor, a katonai kivégzéseknél”.
n
Ritka tudatos motívum- és
jelképválasztás jellemzi a regényt, s persze nem csak a politikai
történések síkján. Jegyzet
, 487:1–2. – Még további hasonlóképp célzatos
egyezések mutathatók ki a regénycselekmény egyes epizódjai és fontos
történelmi események között.Nem zárható ki az a feltételezés, hogy a
regény elé illesztett halotti ima nem is annyira Vizyéknek vagy Édes
Annának szól (az utóbbi is élőhalott), mint inkább a háború és
Trianon sújtotta Magyarországnak.
n
Jegyzet A regény irodalmában különösen sokat vitatott
kérdés, hogy azÉdes Anna meggyőzően tárja-e
az olvasó elé a gyilkosság lehetséges indítékait. Holott igen
aprólékosan jelzi a különböző motívumokat (kivált Annának a Jancsi
úrfival megszakadt kapcsolata utáni fázisokat vagy azt, hogy a
gyilkosság napján menstruál), s még arra is van gondja, hogy utaljon
rá: a tettek nem mindig magyarázhatók egy vagy több ésszerű okkal. A
tárgyalás elnökének szájába adja ezt: „Az elnök sejtette, hogy itt
lehet valami, egy titok, melyet közülük senki sem tud, talán maga a
vádlott sem. De tovább haladt. Tudta, hogy egy tettet nem lehet
megmagyarázni se egy okkal, se többel, hanem minden tett mögött ott
az egész ember, a teljes életével, melyet az igazságszolgáltatás nem
fejthet föl. Ő, aki már hozzászokott ahhoz, hogy az emberek nem
ismerhetik meg egymást, teljesítette kötelességét.” – , 524:5–11. – Feltűnő, hogy az elnök
gondolkodásmódja mennyire hasonlít arra, amit Kosztolányi az
interjúkban mond az „új emberszemlélet”-ről.
Az Édes Anna tehát számvetés, sőt engesztelés is.
n
De mindezt a lehető
legnagyobb tárgyi hűségre és a politikai történések iránti
elfogulatlanságra törekedve próbálja megvalósítani. Ritkán tapasztalható
precizitással idézi fel a történelmi eseményeket és színhelyeket; még
arra is súlyt helyez, hogy az utcák a korabeli nevükkel szerepeljenek.
Tehát: Koronaherceg utca, holott már 1923 óta – vagyis
a regény megírása idején is – Petőfi Sándor nevét viselte. Vagy: Mozdony utca, pedig ezt 1920-ban a
Lenin-fiúk által kivégzett Ferry Oszkár csendőr altábornagyról nevezték
el. Jegyzet Nem is tévesztette el hatását a baloldalon, amely ekkor
kezdett megenyhülni Kosztolányi iránt.
n
Néha Kosztolányi
szabadjára engedi játékos-csúfondáros kedvét, mint amikor Patikárius
János kétes hírű bécsi lakhelyének címeként a (valóságos) bécsi
hercegérseki palotáét adja meg.
Jegyzet S hogy az utcaneveknek is megvan a maguk sorsa, mutatja, hogy
1945 után viszont a nyilasok megtorlásának 1944-ben áldozatul esett
Kiss János altábornagy lett a névadója.
Arra is nagy gondot fordított, hogy ne kötelezze el magát egyik
politikai irány mellett sem, hanem egyensúlyozzon
közöttük. Jó példa lehet erre a második fejezet, amelyben a regény egyik
értelmezője szerint „pontosan, szinte patikamérlegen kimérve” vannak
adagolva a kommünt pozitívan és negatívan minősítő elemek.
n
Az még magyarázható Vizy Kornél elfogultságával,
hogy „terroristákat” emleget, de az
elbeszélő is magától értetődően él ezzel a szóval. Jegyzet
Gondos Ernő, Olvasói
ízléstípusok, Budapest, Kossuth, 1975, 99. p. – Gondos Ernő
részletesen bemutatja, hogy miképp váltakoznak egymással ezek a
szövegelemek. Előbb az utcán sétáló vöröskatona, „már oly egyedül és
elhagyatottan, hogy nem is gerjesztett gyűlöletet”. Majd következik
a Vérmező „lesült, agyontiport gyöpének” látványa és egy templomnak
az alkony fényétől „jelentősen felcsillogtatott” keresztje. („A jelentősen határozó azoknak a figyelmetlen
olvasóknak szól, akiknek a felcsillanó kereszt nem elég.”) A bénult
nyugalomnak mintegy ellenpontja Berény Róbert ismert plakátja, „az a
vad, őrült matróz, aki egy lobogót rázott hihetetlen lendülettel […]
s úgy kitátotta csontos száját, mintha el akarta volna nyelni a
világot”. Ezután viszont a Zugliget felől vágtat egy teherautó, a
tömegkirándulásról érkező ifjúmunkásokkal, inasgyerekekkel, akik
„igazán önzetlen tájékozatlansággal fújták most, amire megtanították
őket, az Internacionálét”. („Az írói jelrendszerben ennek a rozzant
teherautónak szerepe van: a kommün gyermekvédelmi intézkedéseire
utal”.) – Vö.: , 19:7–23:6., illetve: Gondos
, I. m.,
99–100. p.
n
A
Horthy-féle nemzeti hadsereg 1919 végi budapesti bevonulását
rokonszenvvel kommentálja: „Csöndes, megindító viszontlátás volt. A
bujdosók, mint annyiszor a magyar történelemben, hazaérkeztek.”
Ugyanakkor másutt
alig rejtett fricskát kap Horthy Miklós. „Jancsi fehér volt, tetőtől
talpig fehér, mint egy ellentengernagy.” − olvashatjuk a XI. fejezetben.
Akilencedik
fejezetben pedig leplezetlen ellenszenvvel beszél az úri társaság kommün
elleni indulatáról: „Lábuknál feküdt a forradalom patkánya. Döglött volt
már. De azért még egyszer agyonütötték.” n
Egyenesen írói bravúr, amikor a regény első
fejezete úgy vádolja meg Kun Bélát tolvajlással és rablással, hogy
egyúttal elbizonytalanítja-hitelteleníti is a vádat. Jegyzet
, 269:23–24. – Érdekes, hogy ez a három
mondat is áldozatul esett a cenzúrának az 1963-as kiadásban, holott
itt Kosztolányi tulajdonképpen lovagiasan jár el az elbukott
kommünnel szemben. Talán az volt a húzás oka, hogy
megengedhetetlennek tartották egy döglött patkánnyal társítani a
forradalmat.
n
Hasonló egyensúlyozó szándék
érvényesül a bírósági főtárgyalás jelenetében is. „Gépet csináltak
belőle […] Embertelenül bántak vele. Cudarul bántak vele” – jelenti ki
Moviszter a tárgyaláson.
Az elnök viszont, aki távolról sem elvakult ember, s figyelmesen,
„tűnődve” hallgatja a doktor tanúvallomását, így foglal állást: „Azért
nem kellett volna elkövetni ezt a szörnyűséges bűnt […] Erre nincs
mentség.” Mindkét vélekedés
akceptálható, a kettő alighanem együtt fejezi ki az elbeszélő
álláspontját. Ami annál inkább figyelemre méltó, mert Moviszter doktor a
regényben nem egyszer az író szócsöveként viselkedik.
Jegyzet Kezdve ott,
hogy úgy állítja be, mintha repülőgépen menekült volna, holott
(akkor) közismert volt, hogy Kun Bélát és a népbiztosok csoportját
különvonat szállította Bécsbe.
A tárgyilagosságra és egyensúlyra törekvést Kosztolányi részben műfaji
követelménynek tartotta: „a regényírónak külsőleg részvéttelennek kell
lennie, hogy részvétet tudjon ébreszteni. Minden irodalmi közlés
indirekt, ha a mondanivalómat közvetlenül kimondom, akkor a puskapor
elfüstölög.”
n
De valójában érintett és elfogult
volt hősnője iránt. Amikor azt mondják rá, hogy tökéletes cseléd, akkor
eszköz-voltát dicsérik és nem emberségét, nem jellemét, kedélyét, azaz
leszűkítik emberségét a szolgai funkciójára. A paradox alapötlet mélyén
egy másik paradoxon húzódik: Édes Anna teljes emberségét veti latba
azért, hogy méltatlan alávetettségben éljen. Hősnője sorsát Kosztolányi
több szempontból is rokonnak érezhette a magáéval. Ő is embertelen
robotként élte meg az újságírói hajszát, a „szellemi cselédséget”, amely
elvonta őt az alkotástól, és arra kényszerítette, hogy napról napra
szállítsa a megrendelt cikket, lehetőleg minél tökéletesebbet. Jegyzet [Virágh], I. m., 117. p.
n
Érdemes újra idézni
Kosztolányiné kitűnő megfigyelését: „Ő maga is – akárcsak én – hányszor
lázadozhatott már, gyilkos kívánságokkal mindenféle elnyomatás,
gépesítés ellen, egyúttal azonban milyen sokszor tűzhette maga elé,
önmagára vonatkoztatva is a gépi tökéletesség elérhetetlen eszményét.”
Jegyzet Az
effajta párhuzam korántsem ritka Kosztolányi írásaiban, például lásd
az előzmények között felsorolt A
legnyomorultabb című 1925-ös tollrajzát: Kosztolányi, Felebarátaim, 70–72. p.
n
Jegyzet
Kosztolányi Dezsőné, I. m.,
228.
p.
De nem csak erről van szó. Már azEgy pohár víz
című írásban is – szinte vallásos-biblikus hangnemben – tiltakozik
Kosztolányi a beskatulyázás és a címkézés ellen: „Jaj, ha tudnátok ti,
kik kényelmesen elskatulyázzátok az embereket osztályokba, s ti is, kik
még csak nem is skatulyáztok, sohase gondolkoztok, csak éltek, gőgösen
vagy dölyfösen, mit szenved a nap minden órájában az, aki nem tud
cédulát ragasztani az emberek homlokára, hanem egyszerűen embernek
tekinti őket. Boldog az, aki nem néz arcukba.”
n
Ugyancsak 1921-ből való az a verse, amely
felpanaszolja, hogy „Beírtak engem mindenféle Könyvbe / és minden módon
számon tartanak. / Porzószagú, sötét hivatalokban / énrólam is szól egy
agg-szürke lap. / Ó, fogcsikorgatás. Ó, megalázás, / hogy rab vagyok és
nem vagyok szabad. / Nem az enyém már a kezem, a lábam / és a fejem, az
is csak egy adat.” Kosztolányi előszeretettel nevezte anarchistának a maga személyiséget féltő álláspontját.
Jegyzet
Kosztolányi, Füst,
537. p.
Bóka László vetette fel, hogy Édes Anna sorsa párhuzamot mutat
Kosztolányiéval, s részben hasonló indulat mozgatja a regényt, mint az
1929-es Ady-ellenes vitairatát. A „tökéletes cseléd” besorolása éppúgy
beskatulyázza és semmibe veszi a személyiséget, mint ahogy az Adytól
származó „irodalmi író” címke ráfagyott Kosztolányi művészetének
megítélésére: „hiába volt népszerű, elismert író, éreznie kellett, hogy
beleszorították egy olyan írói kategóriába, amelyből már régen kinőtt.
[…] Még mindig a Négy fal között, a Szegény kisgyermek panaszai útkereső, kicsit
szenvelgő, Rilkét utánérző költőjét látták benne, s nem vették észre,
hogy közben egyik legnagyobb lírikusunkká, s a magyar próza klasszikus
mesterévé nőtt. Féltékeny indulatban fogant, igazságtalan Ady-kritikáját
többek közt a saját megítélése elleni tiltakozás fűtötte, s a pamflet
befejező sorai nem csak Adyra vonatkoznak: »Tapasztalat szerint nálunk
nemigen szokták átértékelni az irodalmi ítéleteket. Egyes költők
megrögződnek azon a helyen, ahová egyszer beskatulyázták őket.«”
n
Jegyzet
Bóka László, Kosztolányi „Édes Anná”-ja = Kosztolányi Dezső, Édes Anna,
előszó B. L., Budapest, Szépirodalmi, 1963, 10–11. p.
Nem hagyható figyelmen kívül, hogy a magát politikamentesnek nyilvánító
Kosztolányi politikai regényként értelmezte
művét: „Azt akarom megértetni és bizonyítani, hogy nem élünk külön
életet, hanem egymásban és egymás által élünk mi emberek. A magunk
egyénisége, a mi lényegünk embertársaink lelkében tükröződik. Azt
mondom, hogy minden bizonytalan, csak egy bizonyos van és ez az egy: az
irgalom. Regényemet bizonyos tekintetben politikai regénynek is
nevezhetem. Én, aki soha életemben nem nyilatkoztam meg a politika
dühöngő, aláaknázott és fülledt fórumán, ebben a művemben hitet teszek
arról, hogy mi a politikai meggyőződésem.”
n
Amikor az irgalmat
javasolta megoldásként a társadalmi távolságok leküzdésére, tisztában
volt ennek politikai konzekvenciáival is. Abból indult ki, hogy az
emberi kapcsolatok kényszerű aszimmetriája („a nagy pör”) mégis csak
alárendelt jelentőségű az emberi lét átfogó tragikumához képest. Érdemes
egymás mellett olvasni alábbi két jegyzettöredékét, melyeket az Ady-vita
során készített:
Jegyzet
[Ormos],
I
. m., 4. p.
„Mennyire érthetetlenül állhatok az emberek köztudatában én, ha annyi
munkásságom után még ezt kell fejtegetnem, és egyik támadóm többek
között azt is szememre lobbantja, hogy az Édes
Anna című regényből, amelyben leginkább
kifejtettem politikai meggyőződésemet is, »nem mertem levonni
szociális következtetéseket«. Hiszen ennek minden sora éppen azt
hangoztatja, hogy nincsen szociális következtetés, csak emberség van,
csak jóság van, csak egyéni szeretet van, és a
gyilkosságnál is nagyobb bűn, ha valaki embertelen, ha valaki
durva, ha valaki fennhéjázó, amiért egy kés se elég
megtorlás […]”
n
Jegyzet
Kosztolányi, Tükörfolyosó, 727. p. – A kiemelések tőlem –
V. A.
„mindig, mindenkoron volt annyi közöm a szegényhez, a szenvedőhöz, az
elnyomotthoz, mint bármely pártpolitikai tagnak, és meg is tettem értük
a kötelességemet, mint ember, amikor hozzám fordultak, és mint író,
amikor írtam. Minden írásom, minden észrevételem nekik szól. Azoknak,
akik szenvednek, de én részvétemet nem tagadom meg a gazdagtól sem, és
ha egy pohos bankigazgató kubektikus [!] arccal megy el mellettem, és
azt hallom, hogy rákja van, nemigen tudok örülni, mert ő is embertársam
és nem becsülöm túl a vagyont. A nagy szenvedésben mindnyájan
találkozunk.”
n
Jegyzet Uo., 724. p.
Függelék: A mottóról
n
Jegyzet Ld. még a Kosztolányi Dezső az Édes Annáról és A regény keletkezése című
fejezeteket.
Az Édes Anna elején, az első fejezet előtt álló
latin nyelvű mottó a római katolikus liturgia szerinti gyászszertartás
szövegét idézi. Ennek a mottónak nagy jelentősége van a mű értelmezése
szempontjából. Kosztolányi apja, miután a regény első folytatását
elolvasta a Nyugatban, egy levelében 1926. július
19-ei levél, ld. A Kosztolányi család
levelezéséből, a leveleket válogatta, az előszót, az utószót és
a jegyzetek írta Dér Zoltán, Szabadka, Veljko
Vlahović Munkásegyetem, 1988, (Életjel könyvek, 39), 283–285. p. (A
továbbiakban: Dér 1988.) megkérdezte: „Én csak azt nem tudom most még
megérteni, hogy mi célból írtad az első közlemény élére azokat a latin
psalmusokat, miket a katolikus vallású halottak fölött a temetéskor kell
énekelni. Kíváncsian várom a magyarázatot.” Dér 1988, 283. p.
Kosztolányi így válaszolt: „Az Édes Anna előtti halotti imát én iktattam
oda, mert jelezni akartam vele a regény filozófiáját.” 1926. július
22-ei levél, ld. Dér 1988, 285–286. (286.) p. Az ima szövegéből ihletet
merített a regény megírása közben: „én az Édes Anna írása alatt – nem
tudom miért – mindig a temetési szertartás latin verseit mondogattam és
énekeltem. Ez azonnal visszazökkentett hangulatomba. Ez volt az
alaphangja. A fönséges, ókori versekből merítettem erőt.” Kosztolányi Dezső, Hogy
születik a vers és a regény? : Válasz és vallomás egy kérdésre,
2. rész, Pesti Hírlap Vasárnapja, 1931. 10.
sz. (március 8.), 4–5. p. Az ima szavaiból merít erőt tanúvallomásához a
XIX. fejezet bírósági tárgyalásán Moviszter doktor is: „Kiálts –
dobogott benne a lélek – kiálts úgy, mint a te igazi rokonaid, az
őskeresztények hősi papjai […] Hiszen te minden nap elmondod magadban a
halotti imát. […] Ne tradas bestiis animas confidentes tibi. […]”. A
regény elé helyezett idézetet maga Kosztolányi nevezte a mű mottójának.
Egy 1926 augusztusában megjelent interjúban fogalmazott így: „mottója a
katolikus halotti ima: a Circumdederunt. Írásközben folyton ezeket a
latin verssorokat mondogattam és a Rituale Romanumot olvastam.” [Berend Miklósné] [szerző nélkül], Kosztolányi Dezső nyilatkozik,
Nemzeti Újság, 1926. 172. sz. (augusztus 1.),
21. p.
Az imádság idézett szövege alatt a megjelent kiadásokban – a Nyugat- és a kötetváltozatokban egyaránt –
valamint a már említett interjúban is, Kosztolányi a „Rituale
Romanum”-ra hivatkozik. A regény fennmaradt kéziratában Gépirat,
autográf javításokkal, Kosztolányi sajátkezű lapszámozásával, részletes
leírását ld. a Szövegforrások című fejezetben.
azonban a latin nyelvű idézet alá először az „Officium Romanum” címet
gépelte (illetve diktálta és gépeltette), s ezt ceruzával áthúzva
változtatta „Rituale Romanum”-ra. A regény szövegközlésekor figyelembe
vett változatok, azaz a Nyugat folyóiratban
folytatásokban olvasható szöveg és a Kosztolányi haláláig megjelent
három kötetkiadás Genius (1926, 1929); Révai 1936. a mottó tekintetében
nem mutatott eltérést. A kézirat azonban – amellett, hogy néhány helyen
javítást, átírást is tartalmazott – három szöveghelyen eltért a
megjelent kiadásoktól.
Kézirat: „Domine Jesu misere ei.” Folyóirat és
kötetek: „Domine Jesu miserere ei.”
Kézirat: „Et clamor meus ad te venial.” Folyóirat és
kötetek: „Et clamor meus ad te veniat.” a
nyomtatásban.
Kézirat: „Misere mei Deus.” Folyóirat és kötetek:
„Miserere mei Deus.” a nyomtatásban.
Ahhoz, hogy kiderítsük a változások szövegromlásnak, sajtóhibának
tekintendők, vagy az idézetet pontosító szerzői javításnak, szükségünk
volt a szertartás egy hitelesnek tartható latin nyelvű szövegére. Bár
egy filológusnak lehetőleg polihisztornak kell lennie, rendszeres
teológiai, vallástörténeti és latin nyelvi tanulmányokat a sajtó alá
rendezők egyike sem folytatott. A latin szövegkritika tekintetében
Szörényi László és Horváth Iván, a szövegforrás azonosításában Diós
István segítségét vettük (Sárközi Éva, Veres András) igénybe. A kritikai
kiadásban megjelent mottómagyarázat egyes részei kiegészítést, illetve
javítást igényeltek, melyeket a jelen változat már tükröz. A jegyzetek
pontosításának szükségességére egy a magyarázatot érintő kritika is
felhívta a figyelmet, ld. [Rihmer Zoltán] R.
Z., Édes Anna és az esztergomi rítus : Avagy Veres
András esete Dobszay Lászlóval, Capitulum Laicorum Blog, 2011.
szeptember 11. (http://capitulumlaicorum.blogspot.hu). A digitális
kiadás mottómagyarázatát Sárközi Éva és Varga Benjamin írta. Veres
András az Édes Anna egy korábbi kiadásában Édes Anna : Regény, a kötetet szerkesztette, a mű
szövegét sajtó alá rendezte, a szemelvényeket és a képeket válogatta, a
jegyzeteket írta Veres András, Budapest, Ikon,
1992, (Matura Klasszikusok), 13. p. közreadta e mottó fordítását, Sík
Sándor és Schütz Antal Imádságoskönyv, egyszersmind
kalauz a lelki életre a tanulóifjúság számára című műve
alapján. 5. kiadás, Budapest, Szent István Társulat, 1922, 310–314. p.
Már ebből kiderült, hogy a mottó csak töredékesen idézi a
szertartásszöveget, azonban a fent említett Imádságoskönyv a latin nyelvű szöveg pontosításának
tekintetében nem volt alkalmas forrás.
A forráskutatás kiindulópontja természetesen az a két cím volt, melyet
Kosztolányi a mottó alá írt: „Officium Romanum”, majd „Rituale Romanum”.
Azonban kiderült, hogy e hivatkozások mégsem egy konkrét műre
vonatkoznak, csak azt jelzik, hogy a szerző a római zsolozsmából,
illetve a római szertartásból idéz.
A halotti ima szövege többféle liturgikus könyvben is fellelhető, a halál
és a temetés körül ugyanis a római liturgia mindhárom fő
szertartástípusa szerepet kap. Ld. pl. Dobszay
László, Mi az a „Ritus Romanus”?; A római
officium. In: D. L. Válogatott írásai :
1995–2010, 2. kötet, Liturgia – kultúra –
közélet, Budapest, Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem
Egyházzenei Kutatócsoport, 2010, 9–17.; 58–70. p. A halottvirrasztásban
és a templomi szertartásban a zsolozsma, A zsoltárok szabott rendben
történő elmondásán alapuló őskeresztény gyökerű napi imádság. a
gyászmise/temetési mise során maga a mise, A római egyház áldozati
rítusa. a halott elföldelésekor pedig a rituale. Az officium szó – ha jelző nélkül áll – az egyházi latinban
egyszerűen ’istentisztelet’-et jelent, de gyakorta használják szűkebb
értelemben, a napi zsolozsmát, a zsoltáros istentiszteletet értve
alatta. A zsolozsma szövegeit az újkorban a „breviárium” típusú könyvek
közlik. Vö. pl. Kajtár Edvárd, A római rítus könyvei,
Új Ember, 2012. május 13. Az Officium Romanum („római zsolozsma”) címtípus csak itáliai
kiadványok jellemzője, melyekben a római helyi szokást követő zsolozsmát
közlik. Ld. pl. a Giovanni Castiglione által 1518-ban, Milánóban kiadott
breviáriumot, vagy és egy 1520-as velenceit, mely kalendáriumot is
tartalmaz. A végleges szövegváltozatbeli címben szereplő, „Rituale”
tágabb gyűjtőfogalom: azokat a miséhez és zsolozsmához nem kötött
rítusokat takarja, melyek végzéséhez nem szükséges püspök jelenléte.
Ilyenek az ember életének határpontjait jelentő eseményekhez kapcsolódó
szertartások, mint a keresztelés, a bérmálás, az esketés, az utolsó
kenet, a temetés stb. A szertartások szövegét és menetét közlő
könyvtípus neve is „rituale”, mely szó általában szerepel is az újkori
egyházi kiadványok címében. Mindezekről ld. pl. Földváry Miklós István, Liturgikus
könyvek. In: Ars sacra : A liturgikus
művészet kézikönyve, Budapest, Szent István Társulat,
megjelenés előtt. (Szövegét ld. az ELTE BTK Latin Tanszék honlapján:
http://class-phil.elte.hu/ a szerző aloldalán.) Az első szerkönyvet,
mely a Kosztolányi által idézett Rituale Romanum
A továbbiakban RR. címet viseli, V. Pál pápa
adatta ki az 1545–1563 között megrendezett tridenti zsinat után,
Rómában, 1614-ben, azzal a szándékkal, hogy az egész egyház mintája
legyen. Azonban az ebben szereplő halotti zsolozsma nem egyezik meg a
Kosztolányi által közölt szöveggel. A legújabb kiadású szertartáskönyvek
vonatkozó része pedig még nagyobb mértékben eltér a
Kosztolányi-szövegtől.
Tovább kellett keresni tehát azt a szövegváltozatot, melyen Kosztolányi
mottója alapul, ezért későbbi és más kiadási helyű könyveket is
bevontunk a vizsgálatba. Tanulmányoztuk az 1640-es és az 1816-os római
kiadású RR-t is, továbbá egy 1740-es
németországit, egy 1795-ös spanyolországit és egy 1853-as párizsit.
Végül már tucatnyi különböző országban és időben kiadott RR temetési ordója állt rendelkezésünkre. Az
említettek mellett római, ferrarai, párizsi, lyoni, madridi, barcelonai,
antverpeni, baseli, passaui, monacói kiadásúak. Csak igen csekély
mértékben egyeztek az Édes Anna elején szereplő
idézettel, de egymásnak lényegében megfeleltethetők voltak. Az 1614 után
kiadott latin nyelvű Rituale Romanum címet viselő
szerkönyvek tartalma a 18. század közepéig változatlan maradt, azaz az
új kiadások, kiadási évtől és helytől függetlenül, lényegében az 1614-es
utánnyomásai, illetve címlapkiadásai. 1752-ben kiegészítésekkel,
1884-ben függelékkel látták el ezt a központi szerkönyvet. Új editio authentica csak 1913-ban készült. Ismét új
kiadást tett szükségessé az 1917-ben megjelent új egyházi törvénykönyv,
a Codex Iuris Canonici. Az 1925-ös és 1952-es
változtatásokat az ebben az egyházi törvénykönyvben szabályozott rendhez
való hozzáigazítás tette szükségessé. Az 1952-es az utolsó teljes editio typica Vö. pl. a Katolikus lexikon vonatkozó szócikke; Rihmer Zoltán, Megjegyzések az editio typica
kifejezés fogalmáról és fordításáról, 1. rész, Praeconia, 2006. 1. sz., 100–158. p. RR, mert bár a liturgia rendjén és szövegén a
második vatikáni zsinatot (1962–1965) követő reform sokat változtatott,
az új rítusszövegeket tartalmazó könyvek más címet viselnek, Rituale Romanum címmel nem adtak ki ezután
szerkönyvet.
A magyarországi egyházi könyvtárak állományában fellelhető RR-ek közül a legtöbb római, velencei vagy
pádovai kiadású. A magyar kiadású ritualék legtöbbjének viszont nem Rituale Romanum a címe, hanem az adott
egyházmegye latin nevét Rituale Strigoniense
(1625), Rituale Iaurinense (1666), Rituale Agriense (1666), Rituale Weszprimiense (1772). (vagy azt is) Pl. Rituale Romano-Jaurinense (1731), Rituale Romano-Zagrabiense (1731), Rituale Romano Colocense (1738), Rituale Romano-Weszprimiense (1750). viselik,
ezzel is jelezve, hogy nem (vagy nem csak) a római anyagot közlik újra.
Rituale Romanum címen Magyarországon
nyomtatott szertartáskönyvet legkorábbról csak 1888-ast találtunk, egy
budapesti kiadású, közvetlenül a kalocsai főegyházmegye számára rendelt
négynyelvű változatot (ez azonban szintén közöl a római anyag mellett
hazait is). A latin mellett egyes részek magyar, német és horvát nyelven
is: Rituale Romanum, Pauli V. pontificis maximi
jussu editum et a Benedicto XIV. auctum et castigatum cui ad usum cleri
provinciae Colocensis accedunt 1. rituum particularium et instructionum
2. adhortationum et precum, Budapestini, Typ. Athenaeum, 1888. Viszont a
magyar kiadású rituálékban megtalált halotti szertartás szövege végre
hasonlított ahhoz, amelyet Kosztolányi az Édes
Anna elejére illesztett. A magyarországi temetési rítus ugyanis
egészen sajátos. Alapvető szerkezeti vonásokban, s az alkalmazott
énekelt tételek és könyörgések terén is eltér a római szokástól. Az
összehasonlító elemzés azt állapította meg, hogy az Édes Anna mottója a zsinat előtti esztergomi rítusú
liturgiával mutat textuális egyezést.
Itt szükséges egy terminológiai kitérőt tenni arról, hogy mit jelent a
„Ritus Romanus”, azaz a „római rítus”. A római rítus mint gyűjtőfogalom,
a nyugati római katolikus Nyugaton is eleven többé-kevésbé néhány nem
római eredetű latin rítus (pl. a milánói ambrozián, a toledói mozarab és
a bragai érsekség saját rítusa), és használ nem római rítust több
részegyház is (bizáncit a görög katolikusok, örményt az örmény
katolikusok stb.), s ezek is mind tagjai a katolikus egyháznak. egyház
egész liturgiájára vonatkozik. Ennek része a „római úzus”, Azaz római
szokás. mely a római rítus helyi – Róma városi – változata. Ezen belül
helyezhető el a „kuriális úzus”, mely a pápai udvar saját hagyománya. A
római helyi gyakorlat, és különösen a pápai udvar szikárabb
„hivatalnokliturgiája” az egész hosszú középkoron át soha nem élvezett
olyan rangbeli vagy befolyásbeli elsőbbséget, mint jelenleg, azaz a
tridenti zsinat után, a megszigorított központi szabályozás
eredményeként. A középkori Európában a római rítuson belül, a római és a
kuriális úzussal párhuzamosan, sok egyházmegyés és szerzetesi szokás
alakult ki. A „római rítus” ilyen lokális változata az esztergomi, de
van sevillai, bázeli, erfurti, prágai, stb. rítus is. A helyi változatok
bőségéről képet alkothatunk az ELTE Liturgiatörténeti Kutatócsoportja
által fejlesztett adatbázist megtekintve:
http://usuarium.elte.hu/origins. A hagyományok tovább éltek a középkor
után, de változtak, alakultak is az idők folyamán. Mindebből következik,
hogy még azok a szerkönyvek sem egyformák, melyek esztergomi ritualét
közölnek, mert az egyházmegyék, illetve a főpapok időről időre
változtattak a szövegen.
Megállapítottuk, hogy a mottó forrása a Rituale
Strigoniense, azaz az esztergomi rituále 1625-ös, Pázmány-féle
változatának valamelyik kiadása. Ez a vállalkozás a központi római
szerkönyvet, a Rituale Romanumot volt hivatva
összebékíteni az esztergomi hagyománnyal, hogy autentikus szövegű és
ugyanakkor Róma-hű és szavatoltan katolikus szertartáskönyv álljon a
papság rendelkezésére. Bár Pázmány – különösen a temetési rítusban – a
középkori hagyományok megőrzésére törekedett, elsősorban közvetlen
elődjére, Telegdi Miklós püspök 1583-as Agendariusára támaszkodott, amely erősen redukálva közli a
korábban jóval hosszabb esztergomi temetési rendet, pl. a teljes
halottvirrasztásból csak jelképes maradvány szerepel benne, és az
elföldelés rítusa is szűkített a középkori előzményekhez képest. Vö. még
Varga Benjámin, Magyarországi rituálék az újkorban, 1625-től : Szakdolgozat,
Budapest, ELTE Latin nyelv és irodalom szak, 2012. (Site:
vallastudomany.elte.hu). – a továbbiakban: Varga 2012.; Dobszay László, A középkori
magyar temetés maradványai az erdélyi néphagyományban. In: „Mert ezt Isten hagyta…” : Tanulmányok a népi
vallásosság köréből, szerkesztette Tüskés Gábor, Budapest, Magvető, 1986, 189–210. p.
Miután lokalizáltuk a mottó eredetét a Pázmány-féle hagyományban,
megkíséreltük azt is tisztázni, hogy azon belül vajon mely kiadvány
lehetett a közvetlen forrás. E rituálénak 1625–1909 között tíznél több
központi főegyházmegyei kiadása volt (teljes és kivonatos változatok),
továbbá számos más egyházmegyében kiadott variánsa – kalocsai, győri,
veszprémi, egri.
Már említettük, hogy a kézirat javítások utáni szövege két szó
írásmódjában eltér a kötetben és a Nyugatban megjelenttől:
’misere/miserere’ és’venial/veniat’. A szerkönyvekben itt ’miserere’ és
’veniat’ szerepel, azaz a megjelent szöveg a helyes írásmód. A
’confidentes’ szó a szerkönyvekben ’confitentes’, de Kosztolányi
megoldása nyelvtanilag nem helytelen, csak a két szó mást jelent (szabad
fordításban): ’Ne tradas bestiis animas confidentes tibi.’ = Ne add a
vadaknak a lelkeket, kik benned bíznak.’; ’Ne tradas bestiis animas
confitentes tibi’ = ’Ne add a vadaknak a lelkeket, kik téged
dicsérnek/vallanak’ Kosztolányi ’pauperorum’-ot ír a szerkönyvekben
általánosan használt és nyelvtanilag is helyes ’pauperum’ helyett,
azonban a hibás ’pauperorum’ is gyakran előfordul az egyházi latinban.
Az utolsó mondatban is előfordul egy hiba, Kosztolányinál ’requiscant’
szerepel a helyes ’requiescant’ helyett.
Több ponton pedig következetlen Kosztolányi latinja. Egyrészt a j/i
használata terén. A ’j’ használata az intervokális és szó elején
magánhangzó előtt álló ’i’ helyett humanista szokás, nem minősíthető
helytelennek: pl. Jesu/Iesu, judicium/iudicium, ejus/eius, de egy
szövegen belül elvárható volna a következetes megfeleltetés, azaz ’Jesu
– judicium – ejus’ vagy ’Iesu – iudicium – eius’, viszont Kosztolányi
váltogatja a j/i írásmódot, tehát nála ’Jesu’ és ’judicium’ mellett
’eius’ van, nem ’ejus’. Másrészt következetlen az ’ae/æ’ és ’ ë/e’
írásmódja terén is. Az ’æ’ ligatúrát ’e’-nek kell kiejteni: pl.’æternam’
(ejtsd ’eternam’), de lehet két betűvel is írni, így: ’aeternam’. Ha
viszont az ’a’ és ’e’ hangot is ki kell ejteni, akkor az egyik megoldás
szerint trémát tesznek az e fölé, pl.: ’Israël’ (ejtsd ’iszrael’), a
másik szerint pusztán a külön betűvel jelölés – ’Israel’ – mutatja, hogy
itt nem egy hangról van szó, viszont ez esetben az ’e’-nek ejtendő
ligatúrát ’æ’-vel kell jelezni. Azaz helyesen ’aeternam’-ot írunk, és
’Israël’-t, vagy ’æternam’-ot és ’Israel’, de ’aeternam’ mellett
’Israel’-t írni következetlen, sőt helytelen.
Még egy problémát szükséges kommentálnunk, az ’A porta inferi Erue Domine
animam eius.’ szöveghelynél. A mondat a szertartásban párbeszédként
hangzik el, az ’inferi’-t még a pap mondja, ’Erue’-t már a kántor, vagy
a kar, illetve a hívek. Ezért helyes a nagybetű használata, a
szerkönyvekben így szerepel. S mivel ez mégis egy mondat, nyelvtani
okból nem kell pont az ’Erue’ nagybetűje elé. Valamilyen jel használata
azonban szükséges, a dramaturgia miatt. A szerkönyvekben mindig szerepel
valami a két szövegrész között, vagy csak egy kettőspont, vagy kiírják
azt, hogy kinek kell beszélnie. Hasonló funkciót tölt be a Circumdederunt-antifónában alkalmazott
kettőspont, mely mellé a modern szerkönyvek csillagot is tesznek. Itt a
kettőspont azt jelenti, hogy minden második ismétléskor csak a
kettősponttól ismétlendő az antifóna.
A szövegforrást illetően – a fent ismertetett sajátos helyesírást
figyelembe véve –kijelenthető, hogy olyan szertartáskönyv nagy
valószínűséggel nem létezik, mely betűhűen megegyeznék a Kosztolányi
által közölt szöveggel.
Az összehasonlító szövegelemzés a különböző Rituale
Strigoniense-kiadások és előzményeik szövegében számos eltérést
regisztrált. Az eltérések összehasonlító elemzését ld. Varga 2012. A
fellelt és átnézett kiadások közül a legnagyobb mértékű egyezést a
mottóval az 1858-as Scitovszky-érsek által kiadott teljes RS mutatta. Az ebben közölt
szertartásszöveg-változat az egyetlen, mely csak a fent ismertetett
sajátos latinságú szavak tekintetében tér el a mottóban idézett
szövegtől. A valószínű forrás mégsem ez az 1858-as teljes kiadás, hanem
annak valamelyik későbbi, kivonatos változata. Teljes rituále kötetre
egy nem egyházi személynek nem volt szüksége, s nagyon valószínű, hogy
Kosztolányi könyvtárában sem volt ilyen, egy kivonatos változat azonban
a birtokában lehetett. A Scitovszky-féle szerkönyv alapján két kivonatos
kiadás készült, melyek csak a legfontosabb szertartások rendjét
közölték. Az egyiket 1859-ben Budán nyomtatták ki először, s a
keresztelés, a betegek áldoztatása, az utolsó kenet és az esketés
szertartásszövegeinek egyes részeit a latin főszöveg mellett magyarul,
németül és szlovákul is közli, a temetési szertartási szövegeket és az
általános feloldozást azonban csak latinul.
n
Ismereteink szerint ez volt az egyik legkönnyebben hozzáférhető
rítuskönyv a korban. 1907-ig sokszor újra is nyomtatták, nagyon sok
példányban (az első, teljes kiadás évét feltüntetve a címlapon, az
utánnyomás évét nem jelezve). Miután megjelent a korszerű igényeknek
megfelelő új, Vaszary Kolos-féle kiadás, egyházi használatból kivonták,
de példányai antikváriumokban és könyvesboltokban továbbra
megvásárolhatók voltak. A második kivonatot 1876-ban adta közre a Győri
Egyházmegye, Zalka János püspök előszavával. A népnyelvű rész ebben
magyar, német és horvát. A közölt szertartásszövegek mindkét kivonatos
kiadásban betűhíven megegyeznek a Scitovszky-féle 1858-as szerkönyvvel.
A budai kiadású kivonat azért valószínűbb forrás, mert kisebb méretű
könyv, és nagyobb példányszámban terjesztették. A temetési ordo Ordo
(lat. ’szabály, rendtartás’): tág értelemben egy liturgikus cselekmény
szerkezete, szoros értelemben a liturgikus szabálykönyv, mely
meghatározza a rítust, imádságokat, olvasmányokat és énekeket. teljes
szövegét – mely az 1859-es kivonatban a 62–73. oldalakon olvasható – a
mellékletben közöljük.
Jegyzet Már a Pázmány-féle
1625-ös kiadás is négynyelvű egyes helyeken (keresztelési
skrutínium, házassági fogadalom stb.). Ezt a sajátosságot az RS minden kiadása megtartotta, tekintettel az
egyházmegyében leggyakrabban használatban lévő nyelvekre. Népnyelven
is közlik azokat a dialógusokat, melyekben pl. a keresztszülők vagy
a házasulandók maguk is részt vesznek, az esketési fogadalom
szövegét stb., tehát amit nem a celebráns, hanem az érintettek
szájába ad. A temetési rítus „érintettje” a halott, aki a
szertartásban csak mások által könyörög, „saját” szövege nincs, a
temetésnél ezért nem ad a szerkönyv népnyelvű anyagot.
Hátramarad az a kérdés, hogy miért írta Kosztolányi a mottó alá azt, hogy
„Rituale Romanum”, holott nem abból származik a szöveg, hanem az
esztergomi rituáléból. Úgy véljük, Kosztolányit valószínűleg a „római
hagyomány kontra helyi hagyomány” egész problematikája nem érdekelte, s
ha ismerte is a kérdést, jelentőséget nem tulajdonított neki, nem úgy,
mint kora papsága vagy a mai liturgiatörténész. Számára a katolikus
egyház „római”, a Rituale is római (Romanum), még ha történetesen
esztergomi változatban is. Ha kezében volt is a Rituale Strigoniense címmel ellátott szerkönyv, akkor is
könnyen juthatott arra a döntésre, hogy a nagyközönség előtt ismeretlen
latin helymegjelölés helyett egy mindenki által könnyen beazonosítható
címet ír a mottóhoz, egyszerűen „római rítuskönyv”-et értve alatta.
Végül érdemes kitérni arra, hogy melyek a magyar liturgikus hagyományú
halotti szertartás sajátos vonásai. A zsolozsma matutínuma Virrasztó
imaórája. nem a nemzetközileg ismert és elterjedt „Regem, cui omnia
vivunt, venite adoremus” „A királyt, akié minden élő, jöjjetek, imádjuk”
(ld. 30. lábjegyzet)., hanem a „Circumdederunt me gemitus mortis”
„Körülvettek engem a halál nyögései” (ld. 30. lábjegyzet). kezdetű
antifónával (gör. antiphoné, ’ellenhang’) keretvers, melyet zsoltár
előtt és után énekelnek a zsolozsmában. indul. A Circumdederunt gyakorlatilag összeforrott a magyar
hagyományban a halotti rítussal, annak mintegy jelképe, első szava pedig
megnevezésének szinonimájaként használatos. Már említettük, hogy a
nyugati keresztény liturgia története nagyon változatos, sokszínűen
burjánzó helyi variánsokkal teli. A középkor egyházi vezetői számára az
volt a természetes, hogy a liturgikus „választékhoz” alapvetően
készletszerűen és kreatívan, szerkesztői szemlélettel álltak hozzá.
Különösen igaz ez az identitásformáló periódusokban, amikor egy-egy
helyi hagyomány kialakult, illetve megszilárdult. A szent szövegeknek
ugyanabból a nagy készletéből, dallamkincséből, gesztus- és
mozzanatrendszeréből mást és más rendben hasznosítottak például a prágai
úzusban, mint amit az esztergomiban. Mindenütt saját alkotásokkal is
bővítették a liturgikus anyagot, főleg a helyben kedvelt szentek
kapcsán. Ebből következően az Árpád-kori kreatív liturgikus
hagyományteremtő korszakban a temetésnek is kialakult a sajátosan hazai
szokásrendje. Vö. pl. Dobszay László, Az esztergomi rítus, Budapest, Új Ember, 2004.;
Földváry Miklós István, Az esztergomi benedikcionále : Irodalom és liturgia az
államalapítás-kori Magyarországon, Budapest, Argumentum ELTE
BTK Vallástudományi központ Liturgiatörténeti Kutatócsoport, 2014.
(Műhelytanulmányok, 1).
Esztergom ráadásul a gregorián két nagy dallamtartománya közül az ún.
pentaton dialektushoz tartozik – Németországgal, Csehországgal és
Lengyelországgal együtt –, tehát a dallamvilága is más, mint a diaton
nyugati gregoriáné – Itália középső részei, Franciaország, Anglia,
Skandinávia. A helyi hagyományokban variánsokban éltek a dallamok is, a
„Circumdederunt”-nak is megvannak a sajátosan esztergomi
dallamvariánsai. A liturgikus sokszínűség, a helyi változatok
identitásképző és identitásjelölő ereje magától értetődő valóság volt az
újkorig egész Európában.
A variálódásról, a helyi hagyomány alakulásáról bővebben ld. a már
hivatkozott szakirodalomban, de egyetlen – mottónk szempontjából
jelentős – példát azonban kiemelünk: a Circumdederunt-antifónáét. A zsolozsma virrasztó imaórája a
legtöbb hagyományban az ún. invitatóriummal, az „imára hívó, imára
szólító” 94. zsoltárral kezdődik: „Jöjjetek, örvendezzünk az Úrnak,
vigadjunk a mi szabadító Istenünknek! Járuljunk az ő színe elé
hálaadással, és zsoltárok dicséretével vigadozzunk néki!” Nem nehéz
belátni a tartalmi összefüggést, s hogy miért megfelelő ez a zsoltár a
virrasztó imaóra nyitányaként, mellyel a nap zsolozsmája kezdődik
(eszmei, ideális helyén az éjszaka közepén, a hajnalt váró
virrasztásban). Ennek a zsoltárnak, mint a zsolozsmában más zsoltároknak
is, van keretverse, antifónája, ami időszakonként és alkalmanként
változik, és ami egészen, vagy csak a második fele, minden egyes
zsoltárvers után újra elhangzik (az ismétlődésnek jelentősége van). A
halotti zsolozsmában az invitatóriumot a nemzetközi gyakorlatban
általánosan elterjedt módon az említett Regem cui
omnia vivunt antifóna keretezi. Célja, hogy a liturgiázó hívőt
ráébressze arra, hogy a halotti zsolozsma is csak zsolozsma, az imádatra
szólítás ugyanúgy a helyén van a gyász idején is. Az esztergomi megoldás
azonban ehelyett a Circumdederunt-antifónát
alkalmazza ugyanebben a szerepben („Körülvettek engem a halál nyögései,
az alvilági fájdalmak körülfogtak engem”), Ld. 39. lábjegyzet. amit
verzikulusként (felelgetős párversként) ismer más hagyomány is, de ebben
a szerepben kivételes. A gyászról a gyászoló szerepéből szóló antifóna
így sajátos feszültségbe kerül az imádatra szólító zsoltárral, annak
minden egyes versét újra és újrakeretezve:
Körülvettek engem a halál fájdalmai, pokolbeli kínok körülvettek
engem.
Jertek, énekeljünk vigan Istennek, örvendezzünk megtartó Istenünknek:
menjünk szine elé hálaadással, és énekkel dicsérjük őt.
Körülvettek engem s a t. Ld. 39. lábjegyzet.
A sajátos liturgikus tételválasztás az antifóna és a zsoltárversek
látszólag paradox témája között szinte tapintható feszültséget hoz
létre, melyet nem követ feloldás, ezért különösen megrendítő hatást
kelt. Mintha a halál, a gyász kínjai is olyasvalamik volnának, amiért
végső soron ugyanúgy hálával, imádattal tartozunk, mint az örömteli
eseményekért. Akik az esztergomi hagyomány szerint imádkozták-imádkozzák
a halotti zsolozsmát, azoknak ez a feszültségterhes szövegkapcsolat a
tudattalanban rögzült, mélyen átélt személyes élmény. Ez a magyarázata
annak, hogy Kosztolányi a Circumdederunt-ra
hivatkozik, amikor regénye mottójáról nyilatkozik.
Kosztolányi a mottóban kivonatos keresztmetszetet ad a temetési
szertartásból. Figyelemreméltó, hogy mely részeket idéz, s miért éppen
ezeket. A mottó több részlete versiculus, azaz felelgetős párvers. A
páros szerkezetű mondat első fele a szoros értelemben vett vers
(versus), melyet a pap mond, a második fele a válasz (responsum), a
jelenlévők kórusától. Kosztolányi nem jelzi a párbeszédet, ezért az
alábbiakban a megfelelő helyeken feltüntetjük a beszélőket a liturgiában
használt V. és R.
rövidítésekkel. Ld. KD. Mellette közöljük a fordítást Radlinszky Endre
fordítása. A temetési egyházi szertartás és ennek
magyarázata. In: Mennyei hangok : Oktató,
szertartásos, életrajzi és énekes imakönyv, keresztény
katholikus hivek használatára szerzette és kiadta Radlinszky Endre, Pest, Boldini Róbert Könyvnyomdája, 1859,
357–361. p. Ld. F. A fordító – a címlap szövege szerint –
„Esztergomfőmegyei áldozár, a sz. m. és bölcsészet tudora”. A fordítást
Scitovszky János hagyta jóvá, aki a forrásszövegként azonosított RS kiadója volt: „Bibornok herczeg-prímás s
esztergomi érsek ő főmagassága jóváhagyásával”. és a forrásszöveget Rituale Strigoniense, pro sacris functionibus
frequentius occurrentibus, Budae, typis, et sumptibus typographiae
Caesareo – Regiae Universitatis Pestiensis, 1858 [1859], 62–74. p. Ld.
RS. is.
A gyászszertartás első szakaszának helyszíne az elhunyt otthona, vagy a
halottasház, ahol a ravatal áll. A pap liturgikus ruhába öltözve,
kísérőivel a ravatalhoz lépve égő gyertyát vesz a kezébe (ahogy minden
jelenlévő), és az alábbi szavakkal nyitja meg a temetési szertartást,
melyre a válasz énekelve hangzik el:
KD
[V.]
Oremus pro fidelibus defunctis.
[R.]
Requiem aeternam dona eis
Domine et lux perpetua luceat eis.
|
F
[Pap:]
Imádkozzunk a megholt hivekért.
[Kar:]
Örök nyugodalmat adj nekik, Uram! és az örök világosság
fényeskedjék nekik.
|
RS
Interim Parochus vel alter Sacerdos
incipit:
Oremus pro fidelibus defunctis.
Chorus prosequitur:
Requiem aeternam dona eis Domine; et lux perpetua luceat
eis.
|
A szertartásban – és az Édes Annában is – ezt az
invitatórium zsoltárát keretező antifóna követi, ami az előbbiben
énekelve hangzik el. Szövegét a 17. zsoltár két egymást követő verséből
veszi (szó szerint fordításban a „halál nyögései” vettek körül, illetve
„az alvilági fájdalmak”). Kosztolányi csak ennyit idéz az egész
invitatóriumból, a zsoltár elmarad. A forrásszövegben és magában a
temetési rítusban is rövidítés történik, ugyanis ezt a zsoltárt kellene
kövesse maga a virrasztó imaóra a zsoltáraival, antifónáival,
responzóriumaival és egyéb kellékeivel. Az újkorra mindössze ennyi
maradt meg belőle, egy hosszabb halottvirrasztást van hivatva
jelzésszerűen érzékeltetni, illetve pótolni:
KD
[R.]
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni
circumdederunt me.
|
F
[Kar:]
Körülvettek engem a halál fájdalmai, pokolbeli kínok
körülvettek engem.
|
RS
Postea inchoatur absolute
Invitatorium:
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni
circumdederunt me.
|
Ezután a szertartásban a 94. zsoltár következik, mely Kosztolányinál nem
szerepel. A következő idézett részlet már a virrasztó imaórával együtt
mondandó imaórának, a hajnalinak, azaz a laudesnek a végén helyezkedett
el a középkori, hosszabb változatban. Az azt záró evangéliumi
kantikumzsoltárt, Zakariás pap hálaénekét – a Benedictus-t – keretezi. Ennyi maradt meg itt az újkorra a
temetési rítusban a halotti zsolozsma ötzsoltáros laudeséből. Az
antifóna szövegén hallható, hogy eredeti funkciója könyörgésszöveg, Benedictus-antifónaként való szerepeltetése
megint csak esztergomi sajátság. Az antifónából a zsoltár előtt csak az
intonáció hangzik el, azaz itt az első két szó, a dallam és a tónus
felidézésére, teljes terjedelmében csak a zsoltár elhangzása után
hangzik majd el az antifóna is. Kosztolányi a zsoltárt első versének
első felével jelzi:
KD
[V] Absolve Domine. [R] Benedictus Dominus Deus Israel.
|
F
[Pap:] Szabadítsd föl, Uram! [Kar:] Áldott az Izraelnek ura
Istene, A mondat második – Kosztolányinál nem szereplő –
felének fordítása: mert meglátogatá és megváltást szerze az
ő népének.
|
RS
Qua decantuto, Sacerdos incipit
antiphonam
Absolve Domine.
Cantium Zachariae. Lucae 1.
Benedictus Dominus Deus Israël*: quia visitavit, et fecit
redemptionem plebis suae.
|
Ezután a mottóban egy nagyobb szövegrész kimarad, a précesz
Verzikulusokból, felelgető párversekből álló sorozatot. megelőző Kyrie eleison, illetve a némán mondott Pater noster (Miatyánk), melynek csak utolsó
mondatát halljuk a szertartásban, párversként. Ennek előtte, már az Absolve antifóna ismétlésekor a pap tömjént vesz
a tömjénezőbe, és körüljárva megfüstöli a ravatalt, illetve meghinti
szenteltvízzel. A füstölés után hangzanak el az alábbi párversek, melyek
– kettő kivételével – Kosztolányinál is szerepelnek:
KD
[V.] Et ne nos inducas in tentationem
[R.] Sed libera nos a malo.
[V.] A porta inferi [R.] Erue Domine animam eius.
[V.] Ne tradas bestiis animas
confidentes tibi. [R.] Et animas
pauperorum tuorum ne obliviscaris in finem.
[V.] Domine Jesu Christe miserere ei.
[R.] Christe parce ei.
[V.] Domine exaudi orationem meam. [R.] Et clamor meus ad te veniat.
|
F
[Pap:] És ne vigy minket kisértetbe.
[Kar:] De szabadíts meg a
gonosztól.
[Pap:] A pokolnak kapujától. [Kar:] Mentsd meg, Uram! lelkét. Az
Édes Annából kimaradt párvers fordítása: [Pap:] Hiszem, hogy Isten javait meglátom. [Kar:] Az élők földjén.
[Pap:] Ne engedd martalékul a vad
állatoknak tisztelőid lelkeit. [Kar:]
És nyomorultjaid lelkeiről ne feledkezzél meg
örökre.
[Pap:] Krisztus! irgalmazz neki. [Kar:] Krisztus! bocsáss meg
neki.
[Pap:] Uram! hallgasd meg
könyörgésemet. [Kar:] És az én
kiáltásom jusson elődbe. Az kimaradt párvers fordítása: [Pap:] Az Úr legyen veletek. [Kar:] A te lelkeddel is.
|
RS
V. Et ne nos inducas in tentationem
(quod clare dicitur:)
R. Sed libera nos a malo.
V. A porta inferi.
R. Erue Domine animam eius.
V. Credo videre bona Domini.
R. In terra viventium.
V. Ne tradas bestiis animas
confitentes tibi.
R. Et animas pauperum tuorum ne
obliviscaris in finem.
V. Domine Iesu Christe miserere
ei.
R. Christe parce ei.
V. Domine exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum Spiritu tuo.
|
Ezzel a mottóban elbúcsúzunk a háznál zajló előkészületektől (a
Kosztolányi által nem idézett részben könyörgések hangzanak el a
halottért, majd a Szent Mihály-szuffrágium), és a gyászolók elindulnak a
templomba. A menet az 50. zsoltárt – a latin liturgia egyik legfontosabb
bűnbánati zsoltárát – énekli, majd az esztergomi hagyományban egy a
mottó által szintén nem idézett zsoltár, a Libera
következik, míg a gyászmenet elér a templomba, a gyászmisére. Mindebből
a mottó csak az 50. zsoltár kezdőszavait idézi:
KD
[R.] Miserere mei Deus.
|
F
[Kar:] Könyörülj rajtam, Isten!
|
RS
Psalmus 50.
Miserere mei Deus *: secundum magnam misericordiam tuam.
|
A gyászmise után vagyunk már, az abszolúció absolutio (lat.
’feloldozás’): a bűnbánat szentségének egyik lényeges mozzanata, mellyel
a pap feloldozza a bűnöst. A gyászmise után következő szertartás, bár a
neve szintén absolutio, nem tényleges szentségi
feloldozás, hiszen az csak élőnek adható, hanem az egyház közbenjáró
imája az elhunytért. A rítus magyarázatát részletesebben ld.: Kovács Ervin Gellért, Absolutio super tumulum : Feloldozás a jelképes sírnál,
Capitulum Laicorum Blog, 2009. október 29.
(http://capitulumlaicorum.blogspot.hu). szertartásánál, annak fő
könyörgését – melyet a pap mond – idézi a mottó, mégpedig csak nőnemű
változatban utalva Isten szolgájára, akit temetnek. A szerkönyvben mind
a nőnemű, mind a hímnemű latin formula szerepel. Az, hogy Kosztolányi
csak a nőnemű formulát idézi be, arra enged következtetni, hogy a
feloldozás nem a Vizy-házaspárra, hanem Édes Annára vonatkozik:
KD
[V.] Non intres in judicium cum famula
tua Domine.
|
F
[Pap:] Ne idézd szolgádat itéleted
elé, A mondat második – Kosztolányinál nem szereplő –
felének fordítása: mert egy élő sem találtatik ártatlannak
előtted, ha csak minden büneit meg nem bocsátod.
|
RS
Non intres in iudicium cum servo tuo / famula tua Domine,
quia nullus apud te iustificabitur homo, nisi per te omnium
peccatorum ei tribuatur remissio.
|
Hosszabb kihagyás következik, melyben véget ért az abszolúció énekelt
responzóriumával, a précesszel és a záró könyörgéssel, és megindult a
menet a temetőbe, az elföldelés helyére. A menet közben a már ismert Miserere-zsoltárt és a Libera-t éneklik a vonulók, egészen a temető kapujába való
megérkezésig, és akkor hangzik el az alábbi antifóna, majd utána újabb
zsoltár a sírig (De profundis), végül maga a
sírbatétel, précesszel, füstöléssel, meghintéssel, könyörgéssel
(eredetileg a temetésnek ez a része a korai esztergomi hagyományban
jóval dúsabb volt, saját antifónákkal, könyörgések sorával). Ha van, itt
hangzik el a sír fölötti beszéd (vö. „Látjátok feleim, szemetekkel, mik
vagyunk”). Mindezekből Kosztolányi csak az alábbiakat idézi:
KD
[V.]
In paradisum deducant te Angeli: et cum Lasaro quondam
paupere vitam habeas sempiternam.
|
F
[Kar:]
A paradicsomba vigyenek az angyalok, hol a szegény Lázárral,
legyen lakozásod.
|
RS
Finita Oratione, corpus defertur ad
sepulchrum. Et dum portatur Chorus cantat:
Aniph: In paradisum deducant te
Angeli, et cum Lazaro quondam paupere, vitam habeas
sempiternam. Cum Psalmo: De
profundis, post quemlibet versum repetendo
Antiphonam: In Paradisum etc.
|
Ezután némileg különös eljárást alkalmaz a mottó: meghagyja az „Oremus”
rituális felszólítást, mely a latin liturgiáiban a hallható
könyörgéseket szokta megelőzni a pap szájából („Könyörögjünk!), és amely
annak a kifejezése, hogy a könyörgést ugyan hallhatóan csak a celebráns
mondja, de vele együtt az egész hívő nép, melynek élén áll, könyörög.
Ezt idézi a mottó, de magát a könyörgést nem. Utána pedig a temetési
szertartást lezáró formula következik, amit a pap mond, és a nép feleli
rá az Áment. Ez a formula egyébként némi változtatással minden egyes
zsolozsmaóra végén elhangzik, nem csak a halottas zsolozsmában, hanem
minden áldott nap:
KD
[R.] Oremus. Anima eius et animae
omnium fidelium defunctorum per misericordiam Dei requiscant
in pace.
|
F
[Pap:] Könyörögjünk. […] Az ő és
minden hivek lelkei Isten irgalmassága által örök
békességben nyugodjanak.
|
RS
Oremus.
[…]
Anima eius, et animae omnium fidelium defunctorum per
misericordiam Dei requiescant in pace.
|
Ez a szertartás utolsó része, s így a mottó mintegy körbeöleli az egész
temetési rítust a halottasházban felállított ravataltól a sírba tételig,
az első mondattól, az utolsóig.
Kutatásaink szerint a Rituale Strigoniense-nek az
Édes Anna megjelenését megelőzően azonos
főcímmel megjelent kiadásai és változatai az alábbiak (időrendben):
Varga Benjámin és Sárközi Éva gyűjtése. A bibliográfiai leírásokban a
címek írásmódját (kisbetű/nagybetű, egybeírás-különírás, „j” használata)
az eredetikhez képest csekély mértékben normalizáltuk és
egységesítettük.
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
iussu et authoritate illustrissimi ac reverendissimi domini Petri Pazmany, archiepiscopi Strigoniensis etc.,
nunc recenter editum, Posonii, in aula archiepiscopali, anno Domini
1625, [8] 327 p. [RMK, 2. kötet, 439.] [a latin mellett egyes részek itt
és a további kiadásokban magyar, német, szlovák nyelven is] [Példány:
OSZK, Régi Nyomtatványok Tára, jelzet: RMK II. 439]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
primum quidem iussu et authoritate eminentissimi quondam cardinalis
Petri Pazmany, archiepiscopi Strigoniensis etc., denuo vero
illustrissimi ac reverendissimi principis Georgii Lippay de Zombor, archiepiscopi Strigoniensis, Sedis
Apostol(icæ) legati nati, primatis Ungariæ etc. editum, Tyrnaviæ, typis
Academicis, excudebat Melchior Wenceslaus Schneckenhaus, 1656, [8] 299,
27 p. [RMK, 2. kötet, 859.] [Példány: OSZK, Régi Nyomtatványok Tára,
jelzet: RMK II. 859]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
primum quidem iussu et authoritate eminentissimi quondam cardinalis
Petri Pázmány, archiepiscopi Strigoniensis etc., denuo vero
illustrissimi reverendissimi ac celsissimi principis Georgii Szelepcheny, archiepiscopi Strigoniensis,
Sedis Apostol(icæ) legati nati, primatis Ungariæ etc. editum,
[Pottendorf], 1666, [4] 328 p. [Példányt nem leltünk fel, az adat
forrása: RMK, 3. kötet, 2358/b.]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
primum quidem iussu et authoritate eminentissimi quondam cardinalis
Petri Pazmany, archiepiscopi Strigoniensis editum, nunc vero denuo
recusum authoritate et sumptibus illustrissimi ac reverendissimi domini,
domini Francisci Leonhardi Szegedi, episcopi
Agriensis, comitatuum Hevesiensis et utriusque Szólnok perpetui supremi
comitis ac sac(ratissimæ) cæs(areæ) regiæque maiestatis consiliarii, pro
succursu multiplicatarum sub eiusdem illustrissimi auspiciis, singulari
Dei gratia parochiarum s(anctæ) Romanæ ecclesiæ in Hungaria Superiori.
Cassoviæ, excudebat Ericus Erich, 1672, [8] 246 p. [RMK, 2. kötet,
1292.] [Példány: Tiszántúli Református Egyházkerület Nagykönyvtára,
jelzet: RMK664]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
primum quidem iussu et authoritate eminentissimi quondam cardinalis
Petri Pázmány, archiepiscopi Strigoniensis etc., denuo vero
illustrissimi reverendissimi ac celsissimi principis Georgii Szelepcheny, archiepiscopi Strigoniensis,
Sedis Apostol(icæ) legati nati, primatis Ungariæ etc. editum. Tyrnaviæ,
typis Academicis, excudebat Mathias Srnensky, 1682, [8] 298 [2], 27 p.
[RMK, 2. kötet, 1512.] [Példány: OSZK, Régi Nyomtatványok Tára, jelzet:
RMK II. 1512]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
iussu et authoritate celsissimi ac reverendissimi principis domini,
domini Georgii Szecheny, archiepiscopi
Strigoniensis etc. recusum. Tyrnaviæ, typis Academicis, per Ioan. Adam
Friedl., 1692, [8] 298 [1], 27 p. [RMK, 2. kötet, 1723.] [Példány: OSZK,
Régi Nyomtatványok Tára, jelzet: RMK II. 1723]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
iussu et auctoritate eminentissimi ac serenissimi s(anctæ) R(omanæ)
e(cclesiæ) presbyteri cardinalis domini, domini Christiani Augusti, nationis Germanicæ protectoris,
archiepiscopi Strigoniensis et S(acri) R(omani) I(mperii) principis,
ducis Saxoniæ, Iuliæ, Cliviæ, etc. etc. Tyrnaviæ, typis Academicis per
Fridericum Gall, 1715, 264 p. [Példány: OSZK, jelzet: 314.990/1]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
iussu et authoritate celsissimi, ac reverendissimi S(acri) R(omani)
I(mperii) principis, domini Emerici e comitibus Eszterházy de Galantha, archiepiscopi Strigoniensis, Sacræ
Sedis Apostolicæ legati nati, primatis regni Hung(ariæ) etc. etc.
Tyrnaviæ, typis Academicis, 1745, [6] 320, 28 [2] p. [Példány: OSZK,
jelzet: 606.923]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
iussu et authoritate celsissimi, ac reverendissimi S(acri) R(omani)
I(mperii) principis, domini Emerici e comitibus Eszterházy de Galantha, archiepiscopi Strigoniensis, Sacræ
Sedis Apostolicæ legati nati, primatis regni Hung(ariæ) etc. etc. Editio
secunda, Tyrnaviæ, typis Collegii Academici Soc(ietatis) Jesu, 1772, [6]
320, 28 [8] p. [Példány: OSZK, jelzet: 604.210]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
iussu et authoritate celsissimi, ac reverendissimi S(acri) R(omani)
I(mperii) principis, domini Emerici e comitibus Eszterházy de Galantha, archiepiscopi Strigoniensis, Sacræ
Sedis Apostolicæ legati nati, primatis regni Hung(ariæ) etc. etc. Editio
tertia, Budæ, sumptibus et typis Typographiæ Regiæ Universitatis
Pesthiensis, 1801, 320, 28 [8] p. [Példány: OSZK, jelzet: 315.083]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
iussu et authoritate celsissimi, ac reverendissimi S(acri) R(omani)
I(mperii) principis, domini Emerici e comitibus Eszterházy de Galantha, archiepiscopi Strigoniensis, Sacræ
Sedis Apostolicæ legati nati, primatis regni Hung(ariæ) etc. etc. Budæ,
typis et sumptibus Typographiæ Regiæ Universitatis Hungaricæ, 1818, [8],
418, [6], XLVII p. [Példány: OSZK, jelzet: 609.160]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
iussu et auctoritate eminentissimi ac reverendissimi Sanctæ Romanæ
Ecclesiæ tit(ulo) S(anctæ) Crucis in Ierusalem presbyteri cardinalis
domini domini Ioannis Bapt(istæ) Scitovszky de
Nagy-Kér archiepiscopi Strigoniensis, Sacræ Sedis Apostolicæ legati
nati, principis primatis regni Hungariæ etc. etc. Budæ, typis et
sumptibus Typographiæ Cæsareo-Regiæ Universitatis Pestiensis, 1858,
XXIV, 457 p., 1 t. [Példány: OSZK, jelzet: 606.897]
Rituale Strigoniense, pro sacris functionibus
frequentius occurrentibus, Budæ, typis, et sumptibus typographiæ
Cæsareo-Regiæ Universitatis Pestiensis, 1858 [1859], [2] 102 [2] p.
[Példány: OSZK, jelzet: 66.878]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
iussu et auctoritate eminentissimi ac reverendissimi Sanctæ Romanæ
ecclesiæ tit(ulo) S(anctæ) Crucis in Ierusalem presbyteri cardinalis
domini domini Ioannis Bapt(istæ) Scitovszky de
Nagy-Kér archiepiscopi Strigoniensis, Sacræ Sedis Apostolicæ legati
nati, principis primatis regni Hungariæ etc. etc. Budæ, typis et
sumptibus Typographiæ Cæsareo-Regiæ Universitatis Pestiensis, 1859,
XXIV, 457, 7 p., 1 t. [Példány: OSZK, jelzet: 195.654]
Rituale Strigoniense, pro sacris functionibus
frequentius occurentibus in usum Dioecesis Iaurinensis, Ioannes Zalka, Iaurini, typis Victoris Sauervein,
1876, 115 [1] p. [a latin mellett egyes részek magyar, német, horvát
nyelven is] [Példány: OSZK, jelzet: 410.377]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
primum quidem iussu et auctoritate eminentissimi quondam Petri
cardinalis Pázmán archiepiscopi Strigoniensis, dein sæpius aliorum
archiepiscoporum Strigoniensium editum, nunc vero iussi et auctoritate
eminentissimi ac reverendissimi domini, domini Claudii Francisci s(anctæ) R(omanæ) E(cclesiæ)
tit(ulo) S(ancti) Sylvestri et Martini in Monte presbyteri cardinalis
Vaszary ordinis S. Benedicti,
archiepiscopi Strigoniensis, inclyti Regni Hungariæ principis primatis
etc. etc. recognitum. Strigonii, in cancellaria archiepiscopali,
Ratisbonæ, typis Friderici Pustet, S(anctæ) Sedis Apost(olicæ) et
S(acræ) Rit(uum) Congr(egationis) Typogr(aphus), 1907, VI, 362, 91 p.
[Példány: OSZK, jelzet: 630.340]
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in
administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus,
primum quidem iussu et auctoritate eminentissimi quondam Petri
cardinalis Pázmán archiepiscopi Strigoniensis, dein sæpius aliorum
archiepiscoporum Strigoniensium editum, nunc vero iussi et auctoritate
eminentissimi ac reverendissimi domini, domini Claudii Francisci S(anctæ) R(omanæ) E(cclesiæ)
tit(ulo) S(ancti) Sylvestri et Martini in Monte presbyteri cardinalis
Vaszary ordinis S. Benedicti,
archiepiscopi Strigoniensis, inclyti Regni Hungariæ principis primatis
etc. etc. recognitum. Ratisbonæ, Romæ, Neo Eboraci et Cincinnati,
sumptibus et typis Friderici Pustet, S(anctae) Sedis Apost(olicae) et
S(acrae) Rit(uum) Congr(egationis) Typogr(aphus), 1909, VI, 488, 122 p.
[Példány: OSZK, jelzet: 320.677]
De Exequiis
Rituale Strigoniense, pro sacris functionibus
frequentius occurrentibus, Budae, typis, et sumptibus typographiae
Caesareo – Regiae Universitatis Pestiensis, 1858 [1859], 62–73. p.
Constituto tempore, quo corpus ad Coemeterium vel
Ecclesiam deferendum est, ex Ecclesia Parochiali, vel alia, iuxta
loci consuetudinem Parochus, vel alius Sacerdos indutus
superpellicio, et stola nigra, vel etiam pluviali eiusdem coloris,
Clerico, vel alio aliquo praeferente Crucem, et alio aquam
benedictam cum aspersorio portante, ad domum defuncti una cum aliis
procedit.
Postquam illuc pervenerit, intortitia vel cerei
distribuuntur, et accenduntur.
Interim Parochus vel alter Sacerdos incipit:
Oremus pro fidelibus defunctis.
Chorus prosequitur:
Requiem aeternam dona eis Domine; et lux perpetua luceat eis.
Postea inchoatur absolute Invitatorium:
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni circumdederunt me.
Cum Psalmo 94.
Venite exultemus Domino, iubilemus Deo salutari nostro: praeoccupemus
faciem eius in confessione, et in Psalmis iubilemus ei.
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni circumdederunt me.
Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes Deos: quoniam non
repellet Dominus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terrae,
et altitudines montium ipse conspicit.
Dolores inferni circumdederunt me.
Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et aridam fundaverunt manus
eius: venite, adoremus, et procidamus ante Deum: ploremus coram Domino,
qui fecit nos, quia ipse est Dominus Deus noster: nos autem populus
eius, et oves pascuae eius.
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni circumdederunt me.
Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra, sicut in
exacerbatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me
patres vestri, probaverunt, et viderunt opera mea.
Dolores inferni circumdederunt me.
Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi, semper hi
errant corde: ipsi vero non cognoverunt vias meas, quibus iuravi in ira
mea, si introibunt in requiem meam.
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni circumdederunt me.
Requiem aeternam dona ei Domine: et lux perpetua luceat ei.
Dolores inferni circumdederunt me.
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni circumdederunt me.
Quo decantato, Sacerdos incipit Antiphonam:
Absolve Domine.
Cantium Zachariae. Lucae 1.
Benedictus Dominus Deus Israël *: quia visitavit, et fecit redemptionem
plebis suae.
Et erexit cornu salutis nobis *: in domo David pueri sui.
Sicut locutus est per os Sanctorum *: qui a saeculo sunt, Prophetarum
eius.
Salutem ex inimicis nostris *: et de manu omnium, qui oderunt nos.
Ad faciendam misericordiam cum Patribus nostris *: et memorari testamenti
sui sancti.
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum *: daturum se
nobis.
Ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati *: serviamus
illi.
In sanctitate et iustitia coram ipso *: omnibus diebus nostris.
Et tu puer, Propheta Altissimi vocaberis *: praeibis enim ante faciem
Domini, parare vias eius.
Ad dandam scientiam salutis plebi eius *: in remissionem peccatorum
eorum.
Per viscera misericordiae Dei nostri *: in quibus visitavit nos Oriens ex
alto.
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent *: ad
dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Requiem aeternam.
Antiphona. Absolve Domine animam famuli tui /
famulae tuae ab omni vinculo delictorum, ut in resurrectionis gloria,
inter Sanctos tuos resuscitatus / resuscitata respiret.
Postea Sacerdos dicit:
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster. Secreto.
V. Et ne nos inducas in tentationem (quod clare dicitur:)
R. Sed libera nos a malo.
V. A porta inferi.
R. Erue Domine animam eius.
V. Credo videre bona Domini.
R. In terra viventium.
V. Ne tradas bestiis animas confitentes tibi.
R. Et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in
finem.
V. Domine Iesu Christe miserere ei.
R. Christe parce ei.
V. Domine exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum Spiritu tuo.
Oratio pro uno defuncto.
Inclina Domine aurem tuam ad preces nostras, quibus misericordiam tuam
supplices deprecamur, ut animam famuli tui N. quam de hoc saeculo
migrare iussisti, in pacis ac lucis regione constituas, et Sanctorum
tuorum iubeas esse consortem. Per Christum Dominum nostrum. Resp. Amen.
Oratio pro una defuncta.
Quaesumus Domine, pro tua pietate miserere animae famulae tuae N. et a
contagiis mortalitatis exutam, in aeternae salvationis partem restitue.
Per Christum Dominum nostrum. Resp. Amen.
Post Orationem pro defunctis cantatur
Antiphona:
Michael Praepositus Paradisi, quem honorificant Angelorum cives.
V. Stetit Angelus Domini iuxta aram templi.
R. Habens thuribulum aureum in manu sua.
0remus.
Deus, qui miro ordine Angelorum ministeria, hominumque dispensas: concede
propitius; ut, a quibus tibi ministrantibus in coelo semper assistitur,
ab his in terra vita nostra muniatur. Per Christum Dominum nostrum. Resp. Amen.
Mox ordinatur Processio; et pueris, ac scholaribus
praecedentibus, sequuntur Tribus, deinde Confraternitates, tandem
Regulares, si adsunt, quos sequitur postea Clerus saecularis per
ordinem: binique procedunt praelata Cruce, Parocho praecedente
feretrum cum luminibus.
Parochus vero, vel alter Sacerdos, priusquam efferatur
cadaver, aspergit illud aqua benedicta; et si aderit thuribulum,
thurificat.
In Processione devote cantatur Responsorium:
Libera me Domine: vel Psalmus Miserere usque ad Templum, vel Coemeterium.
R. Libera me Domine, de morte aeterna, in die illa
tremenda: Quando coeli movendi sunt, et terra: Dum veneris iudicare
saeculum per ignem.
V. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio
venerit, atque ventura ira: Quando coeli movendi sunt, et terra.
V. Dies illa, dies irae, calamitatis, et miseriae,
dies magna, et amara valde: Dum veneris iudicare saeculum per ignem.
V. Requiem aeternam dona ei Domine, et lux
perpetua luceat ei.
R. Libera me Domine, etc. usque
ad primum Vers. vel cantetur.
Psalmus 50.
Miserere mei Deus *: secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum *: dele iniquitatem
meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea *: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco *: et peccatum meum contra me est
semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci *: ut iustificeris in
sermonibus tuis, et vincas, cum iudicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum *: et in peccatis concepit me
mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti *: incerta,et occulta sapientiae tuae
manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor *: lavabis me, et super nivem
dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam *: et exultabunt ossa
humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis *: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me Deus *: et spiritum rectum innova in visceribus
meis.
Ne proiicias me a facie tua *: et spiritum sanctum tuum ne auferas a
me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui *: et spiritu principali confirma
me.
Docebo iniquos vias tuas *: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meae *: et exultabit lingua
mea iustitiam tuam.
Domine labia mea aperies *: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Quoniam, si voluisses sacrificium, dedissem utique *: holocaustis non
delectaberis.
Sacrificium Deo, spiritus contribulatus *: cor contritum, et humiliatum
Deus non despicies.
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion *: ut aedificentur muri
Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta *: tunc
imponent super altare tuum vitulos.
Requiem aeternam dona eis Domine *: et lux per- petua luceat eis.
Si Missa erit pro defuncto cantanda (feretro in medio
Templi deposito, ita, ut defuncti pedes, si fuerit Laicus, sint
versus Altare maius; si vero fuerit Sacerdos, ut dictum est, caput
sit versus ipsum Altare) statim Sacerdos cum ministris paratur ad
celebrandam Missam pro Defunctis.
Finita Missa, Sacerdos deposita casula, seu planeta, et
manipulo, accipit pluviale nigri coloris, et Subdiaconus accipit
Crucem, et accedit ad feretrum, et se sistit ad caput defuncti cum
Cruce, medius inter duos Acholythos, vel Ceroferarios, cum candelis
accensis; Diacono et aliis ministris illi assistentibus cum
thuribulo, et navicula incensi; item cum vase aquae benedictae, et
aspersorio, et Acolytho seu Clerico, tenente librum Ritualem,
absolute dicit sequentem Orationem:
Non intres in iudicium cum servo tuo/famula tua Domine, quia nullus apud
te iustificabitur homo, nisi per te omnium peccatorum ei tribuatur
remissio. Non ergo eum / eam, quaesumus, tua iudicialis sententia
premat, quem / quam tibi vera supplicatio fidei christianae commendat,
sed gratia tua illi succurrente, mereatur evadere iudicium ultionis, qui
/ quae dum viveret, insignitus / insignita est signaculo Sanctae
Trinitatis. Qui vivis, et regnas in saecula saeculorum. Resp. Amen.
Deinde incipit Responsorium: Libera me Domine,
etc. ut supra pag. 66. quod dum
a Choro cantatur, Sacerdos, Acolytho, seu Diacono ministrante,
accipit incensum de navicula, et ponit in thuribulum, et finito
Responsorio, dicit:
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
Mox Sacerdos subiungit alta voce:
Pater Noster.
Et secreto dicitur ab omnibus: et ipse interim accipit
a Diacono vel Acolytho aspersorium aquae benedictae; et ministris
utrinque fimbrias pluvialis levantibus, circumiens feretrum, (si
transit ante SS. Sacramentum, genuflectit,) aspergit corpus
defuncti: deinde reversus ad locum suum, accipit thuribulum: et
eodem modo circumit feretrum, et corpus incensat, ut asperserat.
Postea reddito thuribulo ei, a quo acceperat, stans in loco suo,
Acolytho, vel alio ministro, tenente librum apertum ante se,
dicit:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
Sed libera nos a malo.
V. A porta inferi.
R. Erue Domine animam eius.
V. Requiescat in pace.
R. Amen.
V. Domine exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum Spiritu tuo.
Oremus.
Deus, cui proprium est misereri semper, et parcere, te supplices exoramus
pro anima famuli tui / famulae tuae N. quam hodie de hoc saeculo migrare
iussisti: ut non tradas eam in manus inimici, neque obliviscaris in
finem: sed iubeas eam a sanctis Angelis suscipi, et ad patriam Paradisi
perduci; ut, quia in te speravit, et credidit, non poenas inferni
sustineat, sed gaudia sempiterna possideat. Per Christum Dominum
nostrum. Resp. Amen.
Finita Oratione, corpus defertur ad sepulchrum. Et dum
portatur, Chorus cantat:
Antiph In Paradisum deducant te Angeli, et cum
Lazaro quondam paupere, vitam habeas sempiternam. Cum
Psalmo: De profundis, post quemlibetl versum
repetendo Antiphonam: In Paradisum etc.
Psalmus 126.
De profundis clamavi ad te Domine *: Domine exaudi vocem meam.
In Paradisum deducant te Angeli, etc.
Fiant aures tuae intendentes *: in vocem deprecationis meae. In
Paradisum.
Si iniquitates observaveris Domine *: Domine quis sustinebit? In
Paradisum.
Quia apud te propitiatio est *: et propter legem tuam sustinui te Domine.
In Paradisum.
Sustinuit anima mea in verbo eius *: speravit anima mea in Domino. In
Paradisum.
A custodia matutina usque ad noctem *: speret Israël in Domino. In
Paradisum.
Quia apud Dominum misericordia *: et copiosa apud eum redemptio. In
Paradisum.
Et ipse redimet Israël *: ex omnibus iniquitatibus eius. In
Paradisum.
Requiem aeternam dona ei Domine *: et lux perpetua luceat ei. In
Paradisum.
Quando disitur Officium Defunctorum, vel unum saltem
Nocturnum, aut non cantatur Missa pro defuncto, neque habetur
Concio; tunc statim fit progressus ad sepulchrum: et corpore
defuncti aqua benedicto asperso, cantatur: In Paradisum etc.
Cum Psalmo: De profundis.
Quibus decantatis, dicitur:
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster. etc.
Et ne nos inducas in tentationem etc.
V. A porta inferi etc. Cum
reliquis Versiculis, et Orationibus, eodem ordine, quo ante domum
defuncti, usque ad Orationem: Deus qui miro ordine etc.
Qua Oratione finita, dicatur:
V. Requiem aeternam dona ei Domine.
R. Et lux perpetua luceat ei.
V. Requiescat in pace.
R. Amen.
Deinde a sepultura in Ecclesiam, vel in Sacristiam
revertentes, dicant sine cantu Antiph. Si iniquitates etc. cum Psalmo: De profundis etc. Requiem aeternam
dona eis Domine etc.
Quibus finitis, recedit Clerus.
Quodsi corpus tunc ad sepulturam non deferatur: omisso:
In Paradisum fiat Officium, ut sequitur.
Antiphona: Ego sum resurrectio. Cantium:
Benedictus Dominus Deus Israël etc. ut supra pag.
64.
Quo decantato, repetitur Antiphona:
Ego sum resurrectio, et vita; qui credit in me, etiamsi mortuus fuerit,
vivet: et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in
aeternum.
Postea Sacerdos dicit:
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster.
Interim corpus aspergit:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. A porta inferi.
R. Erue Domine animam eius.
V. Requiescat in pace.
R. Amen.
V. Domine exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum Spiritu tuo.
Oremus.
Fac, quaesumus Domine! hanc cum servo tuo defuncto / famula tua defuncta
misericordiam, ut factorum suorum in poenis non recipiat vicem, qui /
quae tuam in votis tenuit voluntatem: ut, sicut hic eum / eam vera fides
iunxit fidelium turmis, ita illic eum / eam tua miseratio societ
Angelicis choris. Per Christum Dominum nostrum. Resp. Amen.
V. Requiem aeternam dona ei Domine.
R. Et lux perpetua luceat ei.
V. Requiescat in pace.
R. Amen.
Anima eius, et animae omnium fidelium defunctorum per misericordiam Dei
requiescant in pace.
A regény befogadástörténete
Kosztolányi Dezső valamennyi szépprózai műve közül – jelenlegi ismereteink
szerint, amennyire meg lehet becsülni – az Édes Anna
kapta a legtöbb értelmezést. Kétségtelen, az író egyik legnépszerűbb
műve, de abban, hogy ennyi cikk és tanulmány született róla, nyilván
szerepet játszott a társadalmi és politikai üzenete, valamint a hősnője
által elkövetett gyilkosságot körüllengő homály mellett az a prózai ok is,
hogy a mű iskolai tananyagként széles körben vált ismertté és alkalmassá
arra, hogy példaként hivatkozzanak rá sokféle irodalmi és irodalmon túli
probléma elemzésében. A továbbiakban igyekszem bemutatni az általam és a
szakirodalom által legtöbbet idézett, legfontosabbnak tartott magyar nyelven
megjelent munkákat. Gyakorlatilag egy válogatott szöveggyűjteményt kap
kezébe itt az olvasó. A kevésbé hozzáférhető és (vagy) az időközben
„klasszikussá” vált értelmezések esetében (kivált a recepció korai
szakaszaiból) teljes vagy csaknem teljes terjedelemben ismertetek
szövegeket. Ugyanígy járok el magának Kosztolányinak az Édes Annával kapcsolatos nyilatkozatai, interjúi, megjegyzései
esetében, amelyek jelentős mértékben hozzájárultak a regényről alkotott
ismereteinkhez, tehát részei a mű befogadás-történetének. Tulajdonképpen
Kosztolányi Dezső tekinthető a regény első értelmezőjének.
Munkatársam segítségével összeállítottunk egy irodalomjegyzéket, s ezzel
kezdjük a befogadás-történet ismertetését. Természetesen nem mondható
teljesnek még a magyar szerzők és kiadványok esetében sem. Az idegen nyelvű
szövegek pedig csak esetlegesen szerepelnek, de amiről tudunk, arról nem
akartunk lemondani, mert még így, hiányosan is segítik a tájékozódást. A
bibliográfiát tagoltuk műfajok szerint is (pl. külön csoportba kerültek a
tananyagok és a kézikönyvek). Számos olyan tétel szerepel, amelyben csupán
utalás történik a regényre, de fölvettük, mert ennek is lehet informatív
értéke. Természetesen az ilyen szövegek nem kapnak bemutatást a kommentár
során.
A regény recepciójának bibliográfiája
A) A regényre, kiadásaira és fordításaira vonatkozó szerzői
nyilatkozatok, körkérdésre adott válaszok, riportok, jegyzet
Szombathy Viktor, Kosztolányi
Dezső az irodalomról, Európa csődjéről s a mai ember
iránynélküliségéről,
Prágai Magyar Hírlap, 1926. 49. sz. (február
28.), 9. p. [riport]
[Ormos László] (O. L.),
Kosztolányi Dezső – Édes Annáról, a
krisztinavárosi szentről,
Magyar Hírlap, 1926. 139. sz. (június 23.), 4.
p. [riport]
[Berend Miklósné] [szerző nélkül], Kosztolányi Dezső nyilatkozik,
Nemzeti Újság, 1926. 172. sz. (augusztus 1.),
21. p. [riport]
Somlyó Zoltán, Kosztolányi
Dezső házatájáról, Bácsmegyei Napló,
1926. 352. sz. (december 25.), 40. p. [riport]
[Szerző nélkül], Mi készül?,
Magyar Hírlap, 1927. 35. sz. (február 13.),
15. p. [Válasz a körkérdésre.]
[Virágh Ferenc] -ágh, Kosztolányi Dezsőnél,
Pásztortűz, 1927. 5. sz. (március 13.), 117.
p. [riport]
Kosztolányi Dezső,Indiszkréció az irodalomban,
Nyugat,
1927. 6. sz. (március 16.), 457–458. p.[Hozzászólás A Nyugat ankétján.]
[Szerző nélkül],Mi a rothadt almája?,Színházi Élet, 1927. 51. sz. (december
18–25.), 8. p. [Válasz a körkérdésre.]
Szilágyi Ödön, A Parnasszus
tetején : Kosztolányi Dezső,
Délibáb,
1928. 35 sz. (szeptember 1.), 4–5. p. [riport]
Kosztolányi Dezső gyorsírásos jegyzete, 1929,
elsőként közli: Illyés Gyula. In: Kosztolányi Dezső, Kortársak, 1– kötet, sajtó alá rendezte és bevezeti Illyés Gyula,Budapest, Nyugat, 1940, (Kosztolányi Dezső Hátrahagyott Művei,
3), 1. kötet, 300. p. [A többkötetesre tervezett gyűjteménynek csak az
első kötete jelent meg.]; K. D., Tükörfolyosó : Magyar
írókról, szerkesztette és jegyzeteket írta Réz Pál, Budapest, Osiris, 2004, 727. p.
[Szerző nélkül], A magyar író sorsa : A csillagos
cikkek írója és a magyar írók – Kavarodás Kosztolányi Dezső beszéde
körül – A Népszava és a mázolósegédek,
Budapesti Hírlap, 1930. 30. sz. (február 6.),
5. p. [riport]
Holló Magda, Amikor a
közönség beleavatkozik az író dolgába, Délibáb, 1930. 26. sz. (június 28.), 8–10. p. [riport]
Kosztolányi Dezső, Hogy
születik a vers és a regény? : Válasz és vallomás egy kérdésre,
1–2. rész, Pesti Hírlap Vasárnapja, 1931.
10–11. sz. (március 8–15.), 3–4.; 4–5. p.; [A regényre vonatkozó rész:]
1931. 11. sz. (március 15.), 4–5. p. In: K.
D., Ábécé, sajtó alá rendezte és a bevezetőt írta
Illyés Gyula, Budapest, Nyugat, 1942,
142–151. (147–151.) p.; K. D., Nyelv és lélek,
válogatta és sajtó alá rendezte Réz Pál,
Budapest, Osiris, 1999, 453–459. (457–458.) p.
Helyes volt-e felmenteni Hofer Kunó gyilkosát?
:
Kosztolányi Dezső, Gaál
Franciska, Füst Milán, Erdős Reneé, Karinthy Frigyes és Décsi Imre
nyilatkozatai,
Esti Kurir, 1931. július 18., 9. p.
[Nyilatkozatok, újságírói bevezetővel.]
Bálint Jenő, Írók beszélnek :
Kosztolányi Dezső,
A Reggel, 1932. 23. sz. (június 6.), 9. p.
[riport]
Rónay Mária, Négyszem közt :
Kosztolányi Dezső beszél önmagáról,
Literatura, 1935. 11. sz. (június 1.),
161–164. (162.) p. [riport]
B) Ismertetések, kritikák, tanulmányok, cikkek
1926
Ignotus, A kis szolgáló,
Magyar Hírlap, 1926. 259. sz. (november 14.),
5. p.
Lengyel Menyhért, Milyen
filmet kell írni,
Pesti Napló, 1926. 271. sz. (november 28.),
36. p.
[Szerző nélkül], Három új nagy magyar regény,
Literatura, 1926. 10. sz. (december), 6.
p.
[Feleky Géza] (f. g.), Egy
krisztinavárosi cselédlány véres legendája,
Magyar Hírlap, 1926. 279. sz. (december 8.),
1. p.
[Farkas Zoltán] F. Z.,
Édes Anna: Kosztolányi Dezső regénye,
Magyar Újság, 1926. 162. sz.
(december 15.), 8. p.
Fábry Zoltán, Írók és
irodalom Szlovenszkón : 4. Budapest?, Kassai Napló Vasárnapja, 1926. december 19. In: F. Z., Összegyűjtött írásai, 1–2. kötet, jegyzetek Fónod Zoltán, F.
Kováts Piroska, a bibliográfiát összeállította Reguli Ernő, Budapest – Pozsony, Szépirodalmi
– Madách, 1982, 2. kötet, Újságcikkek, tanulmányok :
1926-1929, 130–134. (133.) p.
[Radó István] R. I., Édes
Anna : Gondolatok egy könyv olvasása közben,
Pesti Hírlap, 1926. 288. sz. (december 17.),
6. p.
[Németh Andor] n. a., Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Esti Kurír, 1926. 290. sz. (december 18.), 11.
p.
[Szász Károly] sz. k., Édes
Anna : Kosztolányi Dezső új regénye,
Budapesti Hírlap, 1926. 292. sz. (december
23.), 1–2. p.
Sebestyén Károly, Literarische Rundschau : Seltsame Begegnungen : Zwei Ungarische
Naturalisten,
Pester Lloyd Abenblatt,
1926. 293. sz. (december 24.), 5. p.
Kárpáti Aurél, Édes Anna:
Kosztolányi Dezső új regénye,
Pesti Napló, 1926. 298. sz. (december 31.),
10. p.
Turóczi-Trostler József, A
magyar regény európaizálódásához,
Századunk, 1925–1926. 9–10. sz., 434–436. p.
Erényi, Gusztáv, Anna
Édes,
Die Literatur, 1926–1927. 29. sz., 359–360.
p.
1927
[Szerző nélkül], Genius : 1920–1926,
Nyugat, 1927. 1. sz. (január 1.), 22–24.
(23–24.) t.
[Szerző nélkül], Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Irodalmi Értesítő, 1927. 1. sz. (január 1.),
3. p.
Kodolányi János, Kosztolányi
Dezső: Édes Anna,
Pandora, 1927. 1. sz. (január), 47–50. p.
Csapó György, Kosztolányi
Dezső: Édes Anna,
Magyar Kultúra, 1927. 1. sz. (január 5.), 44.
p.
Dóczy Jenő, Élet és irodalom
: Új magyar regények,
Magyarság,
1927. 4. sz. (január 6.), 17. p.
Elek Artúr, Édes Anna :
Kosztolányi Dezső regénye,
Nyugat, 1927. 2. sz. (január 16.), 200–202.
p.
[Szerző nélkül], Édes Anna : Kosztolányi Dezső uj
regénye. Génius-kiadás, Budapest,
Bácsmegyei Napló, 1927. 21. sz. (január 23.),
11. p.
Szász Károly, Kosztolányi
Dezső: Édes Anna,
Irodalomtörténet, 1927. 1–2. sz., 42–45.
p.
Dóczy Jenő, Édes Anna :
Kosztolányi Dezső regénye,
Napkelet, 1927. 2. sz. (február), 156–158.
p.
Komlós Aladár, A magyar
irodalom 1926-ban : A magyarországi magyar irodalom,
Korunk, 1927. 2. sz. (február), 81–86. (84.)
p.
[Bresztovszky Ede] (Br.), Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Népszava, 1927. 26. sz. (február 2.), 9.
p.
Németh Andor, Két regény
: Kosztolányi Dezső: Édes Anna; Hatvany Lajos: Zsiga a
családban, Láthatár, 1927. 2. sz.
(március–április), 30–31. p. In: N. A., A szélén
behajtva : Válogatott írások, Budapest, Magvető, 1973, 181–183.
(181–182.) p.
[Szerző nélkül],Édes Anna : Kosztolányi Dezső új
regénye,
Színházi Élet, 1927. 10. sz. (március 3–10.),
52. p.
[Husztiné Révhegyi Rózsi] H. R. R., Édes Anna,
Széphalom, 1927. 4–6. sz. (április–június),
194. p.
Szentgyörgyi Ferenc, Amit a
párizsi padlásszobák mesélnek,
A Pesti Hírlap Vasárnapja, 1927. 132. sz.
(június 12.), 45. p.
[Szerző nélkül], Kosztolányi Dezső első drámája,
Literatura, 1927. 7. sz. (július), 239. p.
Földi Mihály, Kosztolányi
Dezső regényei,
Nyugat, 1927. 15. sz. (augusztus 1.), 170–185.
(178., 182.) p.
Somlyó Zoltán, Négyszem közt
Kosztolányi Dezsővel,
Literatura, 1927. 9. sz. (szeptember),
307–309. (307.) p.
Tóth Aladár, Új magyar
szellem és a Halálfiai : Jegyzetek Ignotus „Jegyzetek Babits új
regényéhez” cikkéről : 1,
Nyugat, 1927. 20. sz. (október 16.), 542–550.
(545.) p.
[Szerző nélkül], Mi készül? : Körséta a budapesti
könyvkiadók műhelyeiben,
Ex Libris, 1927. 20. sz. (október 25.), 3.
p.
1928
[Szerző nélkül], A kilenc múzsa : Kilenc magyar író
felesége nyilatkozik férjéről,
Színházi Élet, 1928. 17. sz. (április 22–28.),
14–16. (16.) p.
Dánielné Lengyel Laura, Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Budapesti Szemle, 209. kötet, 606. füzet,
1928. 318–320. p.
[Zelk Zoltán] Z. Z., Kosztolányi Dezső előadása a miskolci joghallgatók
kultúrestjén, Magyar Jövő, 1928. 271.
sz. (december 2.), 10. p.
[Szerző nélkül], Mi készül?
Magyar Hírlap, 1928. 279. sz. (december 8.)
25. p. [az Édes
Anna német
kiadásáról]
1929
[Szerző nélkül], Mi készül?
Magyar Hírlap, 1929. 40. sz. (február 17.) 19.
p. [az Édes Anna új kiadásáról]
Németh László, Kosztolányi
Dezső,
Erdélyi Helikon, 1929. 3. sz. (március),
184–190. (189–190.) p. In: N. L., Készülődés : A tanú
előtt, 1–2. kötet, Budapest, Magyar Élet, 1941, 1. kötet,
311–320. p.; N. L., Két nemzedék : Tanulmányok,
Budapest, Magvető – Szépirodalmi, 1970, 108–116. (113–115.) p.
[Szerző és cím nélküli hirdetés], Literatura,
1929. 6. sz. (június), 1. t. [A könyvnapra megjelenő könyvek listája,
benne Alakok, Aranysárkány, Édes Anna, Nero, a véres
költő.]
[Szerző nélkül], Újonnan megjelent könyvek,
Corvina, 1929. 30. sz. (július 28.), 152.
p.
Karinthy Frigyes, Regényíró
gyilkos, gyilkos regényhős : Martin Lampel és Molnár Erzsébet,
Pesti Napló, 1929. 262. sz. (november 17.),
35–36. p.
[Szerző nélkül], Desider Kosztolányis: Anna Édes,
Pester Lloyd Abenblatt, 1929. 267. sz.
(november 23.), 7. p.
Trostler József, Édes Anna :
Kosztolányi Dezső regénye németül,
Bácsmegyei Napló, 1929. 341. sz. (december
15.), 38. p.
Mohácsi Jenő,
Anna Édes : Kosztolányi Dezső regénye németül,
Nyugat, 1929. 24. sz. (december 16.), 749–750.
p.
1930
Hankiss, János –Juhász, Géza, Littérature Hongroise,
Paris, Kra, 1930, (Panoramas des Littératures Contemporaines), 182–189.
(185.) p.
Gergely Jenő, Egészség és
betegség az irodalomban,
Tolnai Világlapja, 1930. 8. sz. (február 19.),
28–29. (29.) p.
Gara László, Magyar irodalom
Franciaországban,
Nyugat, 1930. 10. sz. (május 16), 810–812.
(812.) p.
Turóczi-Trostler József, Anna
Édes : Kosztolányi Dezső regénye németül, Új Idők, 1930. 22. sz. (május 25.), 677. p.
Kuncz Aladár, Magyar regények
külföldön, Erdélyi Helikon, 1930. 6.
sz. (június–július), 533–535. (534–535.) p.
Bálint György, A magyar
irodalom kalandja Franciaországban két magyar szerző
jóvoltából,
Pesti Napló, 1930. 146. sz. (július 1.),
14–15. (14.) p.
1933
Szegő Endre, Kosztolányi
Dezső,
Erdélyi Helikon, 1933. 2 sz. (február),
118–123. (122.) p.
Illés Endre, A történelmi
regény konjunktúrája : 2,
Nyugat, 1933. 6. (március 16.), 364–371.
p.
Németh László, Kosztolányi
Dezső [Bevezető szerzői estjén], Tanu, 1933. 4. sz. (április), 245–248. (247.) p.; Kalangya, 1936. 3. sz. (március), 171–173.
(172.) p. In: N. L., A minőség forradalma, 1–4.
kötet, Budapest, Magyar Élet, 1940, 3. kötet,Magyar
szellem, 99–102. (100.) p.; N. L., Két
nemzedék : Tanulmányok, Budapest, Magvető – Szépirodalmi, 1970,
118–121. (120.) p.
Ijjas Antal, Irodalmi élet
:
Kosztolányi Dezső: Esti Kornél. Genius. Budapest,
Magyar Kultúra, 1933. 11. sz. (június 1.),
515–517. (516–517.) p.
1934
Kovalovszky Miklós, Az
irodalmi névadás, 2. rész, Magyar
Nyelv, 1934. 7–8. sz. (szeptember–október), 210–233. (217.) p.
In: K. M., Az irodalmi névadás, Budapest, Magyar
Nyelvtudományi Társaság, 1934, (A Magyar Nyelvtudományi Társaság
Kiadványai, 34), (15.) p.
[Szerző nélkül], A modern leány : Bródy Ernőné,
Kosztolányi Dezsőné és Muráti Lilly nyilatkozatai,
Esti Kurír, 1934. 234. sz. (október 17.), 4.
p.
1935
Hegedűs Géza, Kosztolányi
Dezső ötven esztendős,
Keresztmetszet, 1935. 2. sz. (február), 23.
p.
[Szerző nélkül], Kosztolányi Dezső ötven éves,
Újság, 1935. 72 sz. (március 29.), 10. p.
[Szerző nélkül], Kosztolányi
Dezső, PestiHírlap, 1935. 71. sz.
(március 28.), 4. p.
Karinthy Frigyes, Az
ötvenéves Kosztolányi,
Nyugat, 1935. 4. sz. (április), 265–272.
(271.) p.
[Szerző nélkül], Édes Anna,
Magyar Hírlap, 1935. 79. sz. (április 6.), 4.
p.
Erényi Gusztáv, Budapest, Nyugat, 1935. 8. sz.
(augusztus), 87–93. (88.) p.
Kállay Miklós, A magyar
társadalmi regény,
Katolikus Szemle, 1935. 8. sz. (augusztus),
461–469. (467.) p.
1936
Császár Elemér – Alszeghy Zsolt – Szinnyei Ferenc,
Jelentés a Weiss Fülöp-jutalomról,
Akadémiai Értesítő, 46. kötet, 1936. 1. sz.,
75–81. (79.) p.
Eckhardtné Huszár Irén, Freudista regények, Asszonyok
Leányok
, 1936. 3. sz. (március), 41–42.
p. [Recenzió Márai Sándor Válás Budán ésKosztolányi Dezső Édes Anna
című művéről és Földi Mihály regényeiről.]
Schöpflin Aladár, Kosztolányi
Dezső,
Kalangya, 1936. 3. sz. (március), 174–175.
(175.) p.
Bálint György, Cselédkérdés,
Pesti Napló, 1936. 69. sz. (március 22.), 36.
p. In: B. Gy., A toronyőr visszapillant : Cikkek,
tanulmányok, kritikák, 1–2. kötet, szerkesztette Koczkás Sándor és Magyar István, Budapest, Magvető, 1961, 1. kötet, 519. p.
[Szerző nélkül], Magyar regényírók sikere
külföldön,
Pesti Napló, 1936. 114. sz. (május 17.), 18.
p. [Kis hír az Édes Anna holland kiadásának
előkészítéséről.]
[Szerző nélkül], Magyar könyvek sikere külföldön,
Pesti Napló, 1936. 190. sz. (augusztus 20.),
18. p. [Kis hír az Édes Anna holland kiadásának várható
megjelenéséről.]
Bálint György, Kosztolányi és
a nép, Gondolat, 1936. 9–10. sz.
(szeptember–október), 497–500. p. In: B. Gy., A
toronyőr visszapillant : Cikkek, tanulmányok, kritikák, 1–2.
kötet, szerkesztette Koczkás Sándor és Magyar István, Budapest, Magvető, 1966, 2.
kötet, 290–295. p.
Ignotus Pál, Kosztolányi
Dezső,
Szép Szó, 1936. 9. sz. (november), 97–111.
(104–105.) p. In: I. P., Kosztolányi Dezső,
Budapest, Cserépfalvi, 1936, 8–9. p.
Németh Andor, Kosztolányi
Dezsőről,
Szép Szó, 1936. 9. sz. (november), 111–114.
(114.) p. In: N. A., A szélén behajtva : Válogatott
írások, Budapest, Magvető, 1973, 264–266. (265.) p.
Illés Endre, Kosztolányi
Dezső,
Budapesti Hírlap
, 1936. 252. sz.
(november 4.), 7–8. p.
Kárpáti Aurél, Az elnémult
költő,
Pesti Napló
, 1936. 252. sz.
(november 4.), 1–2. p. In: Kosztolányi Dezső : Az élő
költő, Szemelvények műveiből, életrajza, méltatása, Budapest,
Kosztolányi Dezső Emlékbizottság, 1936, 43–45. p.
Márai Sándor, Kosztolányi
Dezső meghalt,
Újság, 1936. 252. sz. (november 4.), 7. p. In:
Kosztolányi Dezső : Az élő költő, Szemelvények
műveiből, életrajza, méltatása, Budapest, Kosztolányi Dezső
Emlékbizottság, 1936, 40–41. p.
[Szerző nélkül], Meghalt Kosztolányi Dezső,
Népszava
, 1936. 251. sz.
(november 4.), 7. p.
Babits Mihály, Kosztolányi,
Nyugat, 1936. 12. sz. (december), 395–401.
(400.) p. In: B. M., Írás és olvasás :
Tanulmányok, Budapest, Athenaeum, 1938, 358–367. (366.) p.; B.
M. Esszék, tanulmányok, 1–2. kötet, a szöveget
gondozta Belia György, Budapest, Szépirodalmi, 1978, 2. kötet, 516–524.
(523.) p.
Gyergyai Albert, A
stílusa,
Nyugat, 1936. 12. sz. (december), 438–443.
p.In: Gy. A., A Nyugat árnyékában, Budapest,
Szépirodalmi, 1968, 183–191. p. [Kosztolányi
stílusa címen.]
Vas István, Hódolat
Kosztolányi Dezsőnek,
Válasz
, 1936. 12. sz. (december), 657–660. p.
Keresztury Dezső, Kosztolányi
Dezső, Magyar Szemle, 28. kötet,
1936. 4. sz. (december), 343–351. p. In: K. D., Örökség, Budapest, Magvető, 1970, 486–500. p.
Kosztolányi Dezső : Az élő költő, Szemelvények
műveiből, életrajza, méltatása, Budapest, Kosztolányi Dezső
Emlékbizottság, 1936, 7–8., 17–18., 33–34., 41., 44. p.
1937
Nemes, Lajos, Introduttivo. In: Kosztolányi Dezső,
Anna Édes : Romanzo, tradotto da Ilia Stux, Franco Redaelli, introduttivo da L. N.,
Milano, Baldini-Castoldi, 1937, 5–8. p.
Rona, Van I., Kosztolányi. In: Kosztolányi Dezső,
Anna Édes, vertaling Van I. Rona en Truus Eygenhuysen, met een inleiding Van I. Rona, Amsterdam, Nederlandsche Keurboekerij, 1937, 5–10.
p.
Kovalovszky Miklós, Édes Anna
: Kosztolányi Dezső és a nevek,
Pesti Napló, 1937. 48. sz. (február 28.), 43.
p.
Neufeld Béla, Édes Anna és
Gyurik Anna,
Magyar Nap, 1937. 72. sz. (március 26.), 3.
p.
[Szerző nélkül], Édes Anna,
Napló, 1937. 109. sz. (április 20.), 2. p.
Németh Andor, Mit illik
Kosztolányi Dezsőről tudni,
Újság, 1937. 293. sz. (december 25.), 75.
p.
1938
Baráth Ferenc, Édes
Anna. In: B. F., Kosztolányi Dezső,
Zalaegerszeg, Pannónia, 1938, 87–91. p.
Baráth Ferenc, Kosztolányi
katolicizmusa,
Vigilia, 1938. 6. sz. (június), 477–484.
(479–484.) p.
Kosztolányi Dezsőné, Édes
Anna – Esti Kornél. In: K. D.-né, Kosztolányi
Dezső, Budapest, Révai, 1938, 273–277. p.; Budapest, Holnap,
1990, 228–231. p.
Szegzárdy-Csengery József, Kosztolányi Dezső, Szeged, Magyar Irodalomtörténeti Intézet,
1938, (Értekezések a M. Kir. Ferencz József Tudományegyetem Magyar
Irodalomtörténeti Intézetéből, 18), 91–92. p.
Konsza Samu, Kosztolányi
Dezső,
Erdélyi Múzeum, 1938. 1. sz., 27–42. (34.,
37–38.) p.
1939
Semjén Gyula, A regényíró
Kosztolányi, 2. rész, Vigilia, 1939.
4. sz. (április), 246–253. (251–253.) p.
Opravil, Antonín, Služka :
Édes Anna,
Naše Řeč, 1939. 8. sz. (augusztus), 249–253.
p.
Illyés Gyula, Levelek
vidékre,
Pesti Napló, 1939. 178. sz. (augusztus 6.) 31.
p. In: I. Gy., Ebéd a kastélyban, Budapest,
Szépirodalmi, 1962, 89–99. (97.) p. [Szónok az
éjben címmel.]
1940
Barta János, Vázlat
Kosztolányi arcképéhez,
Esztétikai Szemle, 1940. 1. (január–március),
49–65. p. In: B. J., Klasszikusok nyomában :
Esztétikai és irodalmi tanulmányok, Budapest, Akadémiai, 1976,
436–451. (446–450.) p.
Illés Endre, Kosztolányi, a
tanulmányíró : „Lenni, vagy nem lenni”,
Nyugat, 1940. 6. (június), 280–284. (283.)
p.
[Szerző nélkül], Édes Anna, a hűséges,
Napló, 1940. 164. sz.
(június14.), 7. p.
1941
Devecseri Gábor, Kosztolányi
könyvei közt,
Diárium, 1941. 1. sz. (január), 21–22. (21.)
p.
1943
[Szerző nélkül], Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Esti Magyarország, 1943. 216. sz. (szeptember
24.), 6. p.
[Szerző nélkül], Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Magyar Kulturszemle, 1943. 10. sz. (október),
234. p.
Örley István, Kosztolányi
olvasása közben,
Magyar Csillag, 1943. 19. sz. (október 1.),
423–428. (425.) p. In: Ö.I., A Flocsek bukása :
Válogatott írások, válogatta, szerkesztette és az utószót írta
Pergel Ferenc, Budapest, Magvető, 321–332.
(325.) p.
[Szerző nélkül], Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Pest, 1943. 224. sz. (október 4.), 5 p.
[Féja Géza] [Szerző nélkül], Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Reggeli Magyarország, 1943. 229. sz. (október
10.), 5. p. In: F. G., Lelkek párbeszéde : írók,
művek, viták, Budapest, Mundus, 2002, 157–158. p.
[Szerző nélkül], Édes Anna : Kosztolányi Dezső
regénye,
Új Világ, 1943. 39. sz. (október 7.), 12.
p.
[Szerző nélkül], Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Ünnep, 1943. 20. sz. (október 15.), 2. p.
Szabó Zoltán, Irodalmi
krónika : Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Magyar Nemzet, 1943. 234. sz. (október 16.), 9 p.
Lőrincz László,
Édes Anna : Kosztolányi Dezső könyve, Révai kiadása,
1943,
Erdélyi Helikon, 1943. 11. sz. (november),
664–666. p.
Bóka László, Irodalmi krónika
: Kosztolányi Dezső: Édes Anna című regénye a Révai Rt. új
kiadásában,
Magyar Nemzet, 1943. 251.
sz. (november 6.), 9 p.
[Kühár Flóris] –r., Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Katolikus Szemle, 1943. 12. sz. (december),
383–384. p.
Szalay Mátyás, Kosztolányi
Dezső: Édes Anna, regény,
Révai,
Magyar Kultúra, 1943. 23. sz. (december 5.),
162. p.
1944
[Szerző nélkül], Édes Anna : Kosztolányi Dezső
regénye,
Közgazdasági és Közlekedési Tudósító, 1944. 4.
sz. (február 24.), 4. p.
Kenyeres Imre, Kosztolányi
Dezső: Édes Anna, Révai,
Diárium, 1944. 1. sz. (Húsvéti szám), 10.
p.
Hoffmann László, Neue
Ungarische Literatur im Spiegel deutscher Übersetzung,
Pester Lloyd Morgenblatt, 1944. 80. sz.
(április 9.), 13. p.
1945
Devecseri Gábor, Édes
Anna. In: D. G., Az élő Kosztolányi,
Budapest, Officina, 1945, (Officina Könyvtár, 80–81), 60–70. p.; D. G.,
Lágymányosi istenek, Budapest, Szépirodalmi,
1967, 235–242. p.
1946
Reményi, Joseph, Hungarian
homo aestheticus,
American Slavic and East European Review,
1946, 188–203. p.
1947
Vas István, Irodalmunk
időszerű kérdései,
Magyarok, 1947. 1. sz. (január), 57–61.
(58–59.) p.
Vas István, Kosztolányi :
Halálának tizedik évfordulójára,
Új Magyarország, 1947. 2. sz. (január 11.), 2.
p.
Szabó Árpád, Kosztolányi-renaissance?,
Magyarok, 1947. 2. sz. (február), 144–145.
(145.) p.
n
Jegyzet A szerző – Kosztolányi Dezsőt élesen támadó, és vitát
keltő – cikksorozatának második része. A sorozat első része, mely
még nem tartalmaz az Édes Annára vonatkozó
utalást: Szabó Árpád, Polgári költészet, népi költészet : 1. Kosztolányi,
Valóság, 1946. 11. (november), 1–24. p. A
sorozat harmadik része szerepel bibliográfiánkban: Írástudóknak való. A vitához kapcsolódó további cikkek
bibliográfiánkból (1947): Vas, Irodalmunk…; Szabó
Z., Kézmozdulat…; Lukács, Régi…; Kolozsvári
Grandpierre, Kórlelet…. – A vitához kapcsolódó, de az Édes Annára nem utaló cikkek: Szemlér Ferenc, Elég a szakmai
tolvajnyelvből : Két javaslat,
Utunk, 1947. 3. sz. (március), 4. p.; Kolozsvári
Grandpierre Emil, Az
irodalom öntudata,
Magyarok,
1947. 6. sz. (június), 389–397. p.; Fazekas László, Még egyszer
Kosztolányi,
Magyarok, 1947. 8. sz. (augusztus),
448–454. p. – A vitáról lásd még bibliográfiánkban (1987.): Király – Standeisky, A magyar…, 76–79.
p.
Szabó Zoltán, Kézmozdulat és
vélemény, Valóság, 1947. 2. sz.
(február) 125–129. p.
Lukács György, Régi és új
legendák ellen,
Forum, 1947. 3. sz. (március), 203–210. (207.)
p. In: L. Gy., Irodalom és demokrácia, Budapest,
Szikra, 1947, 160–168. (165–166.) p.
Szabó Árpád, Írástudóknak
való,
Valóság, 1947. 3. sz.
(március), 199–207. p.
[Szerző nélkül], Kis tükör,
Diárium, 1947. 1. sz. (április 6.), 49. p.
[Kis hír az Édes Anna angol fordításáról.]
[Kolozsvári
Grandpierre Emil] K. G. E., Kórlelet : Historizmus és népszerűsítés,
Magyarok, 1947. 8. sz. (augusztus), 591–594.
(592–593.) p.
1957
Lamont, William H. F., 40
magyar remekmű,
Hírünk a Világban : Magyar Kulturális Figyelő,
1957. 1–3. sz. (január–március), 3–4. p.
Heller Ágnes, Az erkölcsi
normák felbomlása : Etikai kérdések Kosztolányi Dezső
munkásságában, Budapest, Kossuth, 1957.
1958
Román J. István, Kosztolányi
exisztencializmusa,
Kortárs, 1958. 7. sz. (július), 87–90. (90.)
p.
1961
Bóka László,
Kosztolányi Dezső : Vázlatok egy arcképhez,
Irodalomtörténet, 1961. 3. sz., 255–272.
(268–269.) p. In: B. L., Arcképvázlatok és tanulmányok, Budapest, Akadémiai, 1962,
391–422. (414–419.) p.
Koczkás Sándorhozzászólása
Bóka László előadásának vitáján, összefoglalta Pálmai Kálmán, Irodalomtörténet, 1961. 3. sz., 272–275. (274–275.) p.
1962
Gellért Oszkár, Egy író élete
: A Nyugat szerkesztőségében 1926–1941, Budapest, Gondolat,
1962, 32–33. és 69–70. p.
1963
Bóka László, Kosztolányi
„Édes Anná”-ja. In: Kosztolányi
Dezső, Édes Anna, szerkesztette B. L., Budapest,
Szépirodalmi, 1963, 5–40. p. [előszó]; Budapest – Szombathely, Móra –
Sylvester, 1981, (Diákkönyvtár), 201–236 p. [utószó]
[Bajai Ferenc], B. Gy. F., Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Népszava, 1963. 197. sz. (augusztus 24.), 2.
p.
1964
[Szerző nélkül], Az Édes Anna németül,
Nagyvilág, 1964. 12. sz. (december), 1917.
p.
1965
Czine Mihály, Utószó.
In: Kosztolányi Dezső, Édes
Anna : Regény, utószó Cz. M., Budapest, Szépirodalmi, 1965,
(Olcsó Könyvtár), 305–308. p.
Benedek Marcell, Kosztolányi:
Édes Anna,
Népszabadság, 1965. 75. sz. (március 30.), 8
p.
Sőtér István, Kosztolányi
Dezső,
Kritika, 1965. 4. sz. (április), 26–34. p. In:
S. I., Tisztuló tükrök : magyar irodalom a két
világháború között, Budapest, Gondolat, 1966, 131–146. p.; S. I., Gyűrűk : Tanulmányok
a XX. századról, Budapest, Szépirodalmi, 1980, 177–194. p.
Soltész Katalin, J.,
A címadás nyelvi formái a magyar
irodalomban,
Magyar Nyelvőr, 1965. 2. sz. (április–június),
174–187. (179.) p.
Hollweg, Eva-Marie, Dezső
Kosztolányi : Anna,
Bücherei und
Bildung, 1965. 7–8. sz. (július–augusztus), 616–617. p.
1968
[Szerző nélkül], Indiai folyóirat a magyar
irodalomról,
Nagyvilág, 1968. 2. sz. (február), 317. p.
1969
Kiss Ferenc, Az Édes
Anna, 1–2. rész, Jelenkor, 1969. 7–8.
sz. (július–augusztus), 745–752. p.; 9. sz. (szeptember), 825–835. p.
In: K. F., Az érett Kosztolányi, Budapest,
Akadémiai, 1979, (Irodalomtörténeti Könyvtár, 34), 267–302. p.
1970
Juhász Ferencné, Kosztolányi
Dezső bátorsága,
Kritika, 1970. 5. sz. (május), 22–26. p.
1971
Bori Imre, Kosztolányi Dezső
regényei. In: Tanulmányok, 3. füzet,
szerkesztette B. I., Újvidék, Magyar Nyelv,
Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézete,1971, 71–95. (86–90.) p.; B. I., Fridolin és
testvérei : Tanulmányok, Újvidék, Forum, 1976, 335–369. p.
Dér Zoltán, Lukács György és
Kosztolányi,
Üzenet, 1971. 1. sz. (szeptember), 59–71.
(65–69.) p.
1972
Márai Sándor, Föld, föld!...
: Emlékezések, Torontó, Vörösváry-Weller, 1972, 99–114. p.
Illés Endre, Dialógusok :
Vázlatok, krétával, Kosztolányi Dezsőről,
Üzenet, 1972. 6–7. sz. (június), 372–376.
p.
Belohorszky Pál, Tragikus
öröklét a pillanatban : Gondolatok Kosztolányi Dezső prózájáról,
Világosság, 1972. 11. sz. (november),
677–683. p.
1973
Crossan, John Dominic, In
Parables : The Challenge of the Historical Jesus, New York,
SCM-Canterbury, 1973. 9. p.; San Francisco, Harper & Row, 1985.;
Sonoma, Polebridge, 1992.
Salyámosy Miklós, Német
visszhang a korabeli magyar irodalomra. In: S. M., Magyar irodalom Németországban : 1913–1933,
Budapest, Akadémiai, 1973, 79–140. (105–109.) p.
Mezei József, A magyar
regény, Budapest, Magvető, 1973, 612−615. p.
[Szerző nélkül], Az Édes Anna bolgárul,
Élet és Irodalom, 1973. 31. sz. (augusztus
4.), 6. p.
1974
Kőszeg Ferenc, A csendtől a
kiáltásig. In: Kosztolányi Dezső, Nero, a véres költő. Édes Anna, utószó K. F.,
Budapest, Szépirodalmi, 1974, (Magyar Elbeszélők), 483–545. p.;
Bratislava, Madách, 1974, 511–545. p.
1975
Gondos Ernő, Kosztolányi
„Édes Anná”-jának jelentése és befogadása. In: G. E., Olvasói ízléstípusok, Budapest, Kossuth, 1975,
86–120. p.
Herczeg Gyula, A modern
magyar próza stílusformái, Budapest, Tankönyvkiadó, 1975,
69–70., 154., 161. p.
Dér Zoltán, Illyés Gyula
Kosztolányiról,
Üzenet, 1975. 2–3. sz. (február–március),
77–86. p. [Interjú Illyés Gyulával.]
Kiss Dénes, Kosztolányi
átváltozásai : Pacsirta „a szegény kisgyermek” késői
megtestesítője,
Üzenet, 1975. 2–3. sz. (február–március),
151–153. p.
Zay László, „Lélek reszket a
mozgóképen” : Kosztolányi-regények filmen,
Üzenet, 1975. 2–3. sz. (február–március),
154–157. p.
Kiss Ferenc, A 90 éves
Kosztolányiról,
Népszava, 1975. 75. sz. (március 29.), 8.
p.
Taxner-Tóth Ernő, Nero, a
véres költő; Pacsirta; Aranysárkány; Édes Anna,
Könyvvilág, 1975. 6. sz. (június), 8. p.
Belohorszky Pál, A „szép”
morálja : Kosztolányi Dezső regényei,
Irodalomtörténet, 1975. 3. sz., 552–590.
p.
Krausz Magdolna, Kosztolányi
Dezső: Édes Anna. In:Tanulmányok, 8.
füzet, szerkesztette Bori Imre, Újvidék,
Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézete,1975, 191–199. p.
1976
Buschmann, Jörg, Nachwort. In: Kosztolányi, Dezső,
Anna Édes : Roman, aus dem Ungarischen
übersetzt von Irene Kolbe, mit einem nachwort
von J. B., Budapest, Corvina, 1976, 259–266.
p.; Berlin, Aufbau, 1999, (Aufbau Bibliothek, 6046).
Rónay László, Kosztolányi
nagy regényei,
Irodalomtörténeti Közlemények
, 1976. 1. sz., 54–71. p. In: R. L., Kosztolányi Dezső, Budapest, Gondolat, 1977, 145–187 p. [A középosztály válságának epikus ábrázolása: a nagy
regények címmel.]
B. Juhász Erzsébet, Elek
Artúr könyvtárának sorsa,
Magyar Könyvszemle, 1–2. sz., 1976. 145–149.
(148.) p.
Juhász Erzsébet, Kosztolányi
Dezső regényei : Édes Anna,
Hungarologiai Közlemények, 1976. 29. sz.
(december), 69–81. p.
1978
Balogh Zoltán – Kamarás István, Élményalakzatok : 150
irodalmi mű olvasottsága, kedveltsége és az élményalakzatban
elfoglalt helye a közművelődési könyvtárakat használók körében,
1–2. kötet, Budapest, Népművelési Propaganda Iroda – Múzsák, 1978,
1. kötet, 18, 208–209. p., 2. kötet, 28, 115. p.
Szőcs István, Előszó.
In: Kosztolányi Dezső, Édes
Anna : Regény, előszó, függelék S.
I., Kolozsvár, Dacia, 1978, (Tanulók Könyvtára), 5–19. p.
Németh G. Béla, A románcostól
a tragikusig : Műfajváltás és szemléletalakulás Kosztolányinál,
Jelenkor, 1978. 11. sz. (november),
1058–1065. p. In: N. G. B., Küllő és kerék :
Tanulmányok, Budapest, Magvető, 1981, (Elvek és Utak), 206–221.
p.; In:
Valóság és varázslat :
Tanulmányok századunk magyar prózairodalmáról Krúdy Gyula és Móricz
Zsigmond születésének 100. évfordulójára, szerkesztette Kabdebó Lóránt, Budapest, Petőfi Irodalmi
Múzeum – Népművelési Propaganda Iroda,1979, 149–157. p. [Lényegében
azonos szöveggel, Egy disszertációs vita alkalmával
alcímmel.]
1979
Broné Pučinskaité,
Trumpai apie autoriu ir knyga. In: Kostolanis, Dežė, Ana Edeš :
apysaka, is vengry kalbos verté Broné Pučinskaité, Vilnius, Vaga, 1979, 250–251 p.; 1991.
1980
Dér Zoltán, Kosztolányi a
lukácsi aspektusból. In: D. Z., Ikercsillagok, Újvidék, Forum, 1980, 196–210. p.
1981
Vass Éva, Effektusok és
utalások Kosztolányi Édes Anna című regényében. In: Tanulmányok, 14. füzet,szerkesztette Bori Imre, Újvidék,
Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézete, 1981,131–139. p.
1982
Kosztolányi Árpád, Az Édes
Annáról. In: A csönd városa, szerkesztő
bizottság Koncz István et al, Újvidék, Forum,
1982, 106–107. p.
Rónay László, Jegyzetek az
Édes Annáról. In: R. L., Szabálytalan
arcképek : Tanulmányok, Budapest, Szépirodalmi, 1982, 230–246.
p.
1983
Hunyadi Brunauer, Dalma –Brunauer, Stephen, The Last Full–Length
Novel: Édes Anna. In: H. B, D. – B., S., Dezső Kosztolányi, München, Universität München, 1983,
157–170. p.
Hermann István, A
lelkiismeretfurdalás regénye. In: H. I., Veszélyes viszonyok : Esszék tanulmányok, Budapest,
Szépirodalmi, 1983, 160–176. p.
Szabó T. Ádám, Az Édes Anna
hollandul,
Nyelvünk és Kultúránk, 52. füzet, 1983. 102.
p.
1984
Király István, Individuáletika – társadalometika : Egy fejezet a Kosztolányi
recepció történetéből,
Valóság, 1984. 8. sz. (augusztus), 16–31.
(27.) p. In: K. I., Kosztolányi : vita és
vallomás, Budapest, Szépirodalmi, 1986, 352–380. (373.) p.
1985
Boros Gábor, Moviszter Miklós
: Részvét és szeretet. In: Számadás :
Kosztolányi Dezső születésének 100. évfordulójára,
szerkesztette Fráter Zoltán, Budapest, ELTE,
1985, 61–66. p.
Fráter Zoltán, Előszó
Kosztolányihoz. In: Számadás : Kosztolányi
Dezső születésének 100. évfordulójára, szerkesztette F. Z.,
Budapest, ELTE, 1985, 8–13. (11–12.) p.
Rónay László, „Ki volt ez a
varázsló?”, Budapest, Kozmosz, 1985, 107–113 p.
Csapláros István, Kosztolányi
Dezső és a lengyel irodalom,
Irodalomtörténet, 1985. 1. sz., 175–189.
(187–189.) p.
Tamás Attila, A lélektani
motiválás tényezői Kosztolányi Édes Annájában, Studia Litteraria, 23. kötet, 1985. 113–120.
p. In: T. A., Értékteremtők nyomában : művek,
irányzatok, elméleti kérdések, Debrecen, Csokonai, 1994,
(Csokonai Könyvtár, 3), 100–107. p.
Szörényi László, Kosztolányi
regényeinek motiváló tényezői,
Literatura, 1985. 1–2. sz., 87–100. p. In: Sz. L.
„Multaddal valamit kezdeni” : tanulmányok,
Budapest, Magvető, 1989, (JAK Füzetek, 45), 230–249. p.
Pomogáts Béla, Kosztolányi-képünk változásai,
Üzenet, 1985. 2–3. sz. (február–március),
163–168. p.
Fráter Zoltán, A
fénykereső,
Kritika, 1985. 3. sz. (március), 14. p.
Király István, Az emberválság
regénye : Kosztolányi Édes Annája,
Tiszatáj, 1985. 3. sz. (március), 47–67. p.
In: K. I., Kosztolányi : vita és vallomás,
Budapest, Szépirodalmi, 1986, 122–155. p.
Lukács, János, Történetírás
és regényírás: avagy a múlt étvágya és íze,
Történelmi Szemle, 1985. 2. sz., 280–288.
(288.) p. = Korunk, 1999. 1. sz. (január),
44–55. (55.) p.
Poszler György, A homo ludens
hősiessége : Öt vonás Kosztolányi arcképéhez,
Jelenkor, 1985. 5. sz. (május), 465–470. p.
In: P. Gy., Az eltévedt lovas nyomában, Budapest, Balassi
Kiadó, 2008, 666–672. p.
Lengyel Balázs, Elemi
szerkezetek Kosztolányi prózájában,
Kritika, 1985. 7. sz. (július), 12–14. p. In:
A rejtőző Kosztolányi : Esszék, tanulmányok,
szerkesztette Mész Lászlóné, Budapest,
Tankönyvkiadó, 1987, 38–48. p.
[Nyerges Judit] Ny. J.,
Emlékülés Kosztolányi Dezső születésének 100.
évfordulóján 1985. május 15-16.,
Hungarológiai Értesítő, 1984, 3–4, 290–292. p.
n
Jegyzet Az MTA I. Osztálya, a Magyar Írók Szövetsége és a Magyar
Irodalomtörténeti Társaság közös emléküléséről szóló beszámolót
tartalmazó kötet 1984-es évszámmal jelent ugyan meg, de valójában
csak 1985 őszén.
Sőtér István, A rejtőző
Kosztolányi,
Új Írás, 1985. 11. sz. (november), 3–8. p. In:
A rejtőző Kosztolányi : Esszék, tanulmányok,
szerkesztette Mész Lászlóné, Budapest,
Tankönyvkiadó, 1987, 7–15. p.
Németh G. Béla, Szerep,
játék, föltételesség : Kosztolányi fölfogásának néhány eleme,
Új Írás, 1985. 11. sz. (november), 18–25. p.
In: A rejtőző Kosztolányi : Esszék, tanulmányok,
szerkesztette Mész Lászlóné, Budapest,
Tankönyvkiadó, 1987, 16–27. p.; N. G. B., Hosszmetszetek és keresztmetszetek, Budapest, Szépirodalmi,
1987, 222–231. p.
Bodnár György, Lélek és
lét,
Új Írás, 1985. 11. sz. (november), 26–32.
(31–32.) p. =
Literatura, 1986. 1–2. sz., 3–8. (7–8.) p.[Regény és lélektani regény
címmel.]
Szávai János, Très bien
princesse : Rendszertelen gondolatok Kosztolányi humoráról,
Új Írás, 1985. 11. sz. (november), 107–109.
p.
Balassa Péter, Kosztolányi és
a szegénység : Az Édes Anna világképéről,
Új Írás, 1985. 11. sz. (november), 110–116. p.
In: B. P., A látvány és a szavak : Esszék, tanulmányok
1981-1986, Budapest, Magvető, 1987, 115–134. p.; A rejtőző Kosztolányi : Esszék, tanulmányok,
szerkesztette Mész Lászlóné, Budapest,
Tankönyvkiadó, 1987, 104–116. p.; B. P., Kosztolányi
et la misère : Réflexions sur Édes Anna. In: Regards sur Kosztolányi, Textes réunis publiés par Bertrand
Boiron, Paris – Budapest, ADEFO –
Akadémiai, 1988, 21–27. p.; Balassa Péter, Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Bücher aus Ungarn, 1988. 3–4. sz., 22–23.
p.
Csányi László, A tragikus
Kosztolányi,
Új Írás, 1985. 11. sz. (november), 124–128.
p.
Madácsy Piroska, Kosztolányi
Dezső francia kapcsolataihoz,
Irodalomtörténeti Közlemények, 1985. 4–5. sz.,
533–545. (540–543.) p.
1986
Bori Imre, A „példás cseléd”
legendája. In: B. I., Kosztolányi Dezső,
Újvidék, Forum, 1986, 155–184. p.
Bori Imre, Az Édes Anna egy
lehetséges nézőpontjáról,
Literatura, 1986. 1–2. sz., 56–60. p. In: B.
I., Prózatörténeti tanulmányok, Újvidék –
Budapest, Forum – Akadémiai, 1993, 164–167 p.
Gerold László, Konfliktushelyzetek az Édes Annában,
Literatura, 1986. 1–2. sz., 61–67. p.
Szegedy-Maszák Mihály, Körkörösség és transzcendencia a Pacsirtában,
Literatura, 1986. 1–2. sz., 27–42. (41–42)
p.
Wlachovský, Karol, Kosztolányi prózája a fordítás tükrében,
Nagyvilág, 1986. 5. sz. (május), 732–735.
p.
Herczeg Gyula, A prózaíró
Kosztolányi,
Magyar Nyelvőr, 1986. 4. sz.
(október–december), 432–449. (445–447.) p.
Hima Gabriella, Az
egzisztencializmus és Kosztolányi,
Irodalomtörténeti Közlemények, 1986, 6. sz.,
694–704. (702.) p.
Domonkos László, Kosztolányi
szerbhorvátul,
Élet és Irodalom, 1986. 49. sz. (december
12.), 8. p.
1987
Najdenova, Jonka, Pszihologija na sztraganieto i sasztieto. In: Kosztolányi, Dezső, Celuvkata : Izbrani tvorbi, predgorod J. N., prevedena J. N., Nikolina Atanasova, Kata Kamenova, Sofia, Narodna Kultura, 1987, 5–21. p. [előszó]
Papp István, Csend és kiáltás
: Megjegyzések az Édes Annához, Dunatáj, 1987. 2. (február), 37–45. p.
Károlyi Csaba, Halálközeli
létezésmámor : Az érett Kosztolányi világlátásáról,
Jelenkor, 1987. 7–8. sz. (július–augusztus),
677–680. (680.) p.
1988
Kepes, Sophie, Néron, le
poète sanglant et Absolve Domine : Enquête sur l’histoire de deux
traductions. In: Regards sur
Kosztolányi, textes réunis publiés par Bertrand Boiron, Paris – Budapest, ADEFO – Akadémiai,
1988, 109–119. p.
Szegedy-Maszák Mihály, Esti
Kornél comme antiroman. In: Regards sur
Kosztolányi, textes réunis publiés par Bertrand Boiron, Paris – Budapest, ADEFO – Akadémiai,
1988, 155–166. p.
Herczeg Gyula, A prózaíró
Kosztolányi mondatszerkezetei,
Magyar Nyelv, 1988. 3. sz., 296–313. p.
1989
Magyarlaky Józsefné, Kosztolányi névválasztása novelláiban. In: Névtudomány és művelődéstörténet : A 4. Magyar Névtudományi
Konferencia előadásai Pais Dezső születésének 100.
évfordulóján, szerkesztette Balogh
Lajos et al, Zalaegerszeg, Városi Tanács, 1989, 303–306. p.
Hima Gabriella, The best
hungarian novel of the inter-war period : Dezső Kosztolányi: Édes
Anna / Sweet Anna,
Acta Litteraria, 1989. 1–2. sz., 49–78 p.
Herczeg Gyula, A prózaíró
Kosztolányi mondatszerkezetei,
Magyar Nyelv, 1988. 3. sz., 296–313. p.
Hima Gabriella, Példázat a
kiszolgáltatottságról : Kosztolányi Dezső Édes Annájáról és az orosz
irodalom párhuzamairól,
Studia Russica, 13. füzet, 1989. 260–291.
p.
1990
Szegedy-Maszák Mihály, Az
irodalmi mű alaktani hatáselméletéről,
Literatura, 1990. 1. sz., 30–76. (66–71.)
p.
Veres András, Az irodalmi mű
értékalakzatai,
Irodalomtörténeti
Közlemények, 1990. 2. sz., 185–212. (197–198.) p. In: A strukturalizmus után : Érték, vers, hatás, történet,
nyelv az irodalomelméletben, szerkesztette Szili József, Budapest, Akadémiai, 1992, 239–310. (296–297.)
p.[Irodalomértelmezés és
értékorientáció címmel.]
1991
Fenyvesi András, Kosztolányi
Dezső: Édes Anna. In: F. A., Írók, művek,
tanulmányok, Sárospatak, Grafik, 1991, 198–212. p.
Sükösd Mihály, Utószó.
In: Kosztolányi Dezső, Édes
Anna, utószó S. M., Budapest,
Editorg, 1991, (Editorg Klasszikusok), 242–247. p.
Szirtes, George, Introduction. In: Kosztolányi,
Dezső, Anna Édes, translated from the Hungarian
and with Introduction by George Szirtes,
London, Quartet Books, 1991, (Quartet Encounters), V–IX. p.; Budapest,
Corvina, 1991.; New York, New Directions,1993.; London, Quartet Books,
2000.
Hima Gabriella, A
sorsregénytől a példázatig,
Irodalomtörténet, 1991. 1. sz., 1–34 p. In:
H. G., Kosztolányi és az
egzisztenciális regény : Kosztolányi regényeinek poétikai
vizsgálata, Budapest, Akadémiai, 1992, 137–172. p.
1992
Vingiano, Eva – Martins, Piña, Anna Édes, Anna la Douce.
In:
Kosztolányi, Dezső, Anna la Douce,
traduit du hongrois par E. V. de P. M., première lecture d’ Anne Diatkine, preface d’ E. V. de P. M., Paris, V. Hamy, 1992,
7–17. p. [előszó]; 2001.
Nemes Lívia, Kosztolányi Édes
Annájának pszichoanalitikus értelmezése,
Magyar Pszichológiai Szemle, 1992–1993. 1–2.
sz., 31–41. p. In: N. L., Alkotó és alkotás,
Budapest, Animula, 1998, 11–30. p.
Bagdy Emőke hozzászólása
Nemes Lívia tanulmányához,
Magyar Pszichológiai Szemle, 1992–1993. 1–2.
sz., 41–42. p.
Orbán Ottó, Adam Bodor leinti
Mustafa Maupassant kamionját,
Holmi, 1992. 2. sz. (február), 275–280. (279.)
p. In: O. O., Cédula a romokon : Esszék és egyéb
arcátlanságok, Budapest, Magvető, 1994, 87–96. (95.) p.
Kálmán C. György, Így gondozd
a szöveget! (Katona József: Bánk Bán, Kosztolányi Dezső: Édes
Anna.),
Beszélő, 1992. 3. sz., 44–45. p.
Tötösy de Zepetnek, Steven, An analysis of Kosztolányi’s Anna Édes in light of neglected
medical evidence,
Neohelicon, 1992. 2. sz., 69–85. p.
1993
Bárdos László, Utószó.
In: Kosztolányi Dezső, Pacsirta.
Édes Anna, utószó B.
L., Budapest, Unikornis, 1993, (A magyar Próza Klasszikusai, 4),
351–355. (354–355.) p.
Fenyvesi András, Édes Anna :
regény, 1926, műelemzés. In: F. A., Írók,
művek, tanulmányok, 2. javított, bővített kiadás, Nyíregyháza,
Art-east, 1993, 100–103. p.
Esterházy Péter,
A csokornyakkendős ember : Kosztolányi Dezsőről,
Kortárs, 1993. 10. sz. (október), 116–119.
(117.) p.
1994
Karátson Endre, A szorongás
és a részvét esztétája : Kosztolányi Dezső. In: K. E., Baudelaire ajándéka, válogattaCsordás Gábor, Pécs, Jelenkor, 1994, 75–97.
(93–95.) p.
1995
Ádám Péter, Deux faits
divers,
Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos
Közleményei, 22. kötet, 1995. 129–135. p.
Olasz Sándor, A regényíró
Kosztolányi,
Tiszatáj, 1995. 5. sz. (május), Diákmelléklet,
1–12. p.
Vauthrin, Caroline, Kosztolányi et la rencontre avec la mort : Étude comparative des
scenes de mort dans Néron, le poete sanglant, Le cerf-volant d’or,
Anna la Douce,
Cahiers d’Études Hongroises, 1995. 7. sz.,
151–169. p.
1997
Gyáni Gábor, A cselédkép
változatai a századforduló diskurzusában. In: Szerep és alkotás : Női szerepek a társadalomban és az
alkotóművészetben, szerkesztette Nagy
Beáta, S. Sárdi Margit, Debrecen, Csokonai,
1997, 227–233. (232–233.) p.
Bárány László,
Korkép és
transzcendencia Kosztolányi és Camus mono-dialógusa,
Irodalomtörténet, 1997. 1. sz. 187–217.
(190–203.) p.
Veres András, Kosztolányi
Édes
Annája :
Egy sajtó alá rendezés tapasztalataiból
,
Alföld, 1997. 6. sz. (június), 59–69. p. In: Tanulmányok Kosztolányi Dezsőről, szerkesztette Kulcsár Szabó Ernő – Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Anonymus, 1998, (Újraolvasó),
133–142. p.; V. A., Távolodó hagyományok,
Budapest, Balassi, 2003, 90–91. p.
Kemenes Géfin László, Nem is
olyan Édes Anna : A női szexualitás problematikája Kosztolányi Dezső
regényeiben,
Kortárs, 1997. 8. (augusztus), 79–85. p. In:
K. G. L. – Jastrzębska, Jolanta, Kiűzetés a szerelem
kertjéből : Kosztolányi Dezső: Édes Anna. In: K. G. L. – J.,
J., Erotika a huszadik századi magyar regényben :
1911–1947, Budapest, Kortárs – Windor – Argumentum, 1998,
91–106. p. [Lényegében azonos szöveggel.]
Németh G. Béla, Egy életszerető
„nihilista”
,
Világosság, 1997. 8–9. (augusztus–szeptember),
129–146. p. In: N. G. B., Írók, művek, emberek, Budapest,
Krónika Nova, 1998, 5–25. p.
Judas-Stévenard, Blandine, Kosztolányi romancier: le langage inopérant,
Cahiers d’Études Hongroises, 1997–1998, 65–74.
p.
1998
Barabás Judit, Édes
Anna.
In:
Tanulmányok Kosztolányi Dezsőről, szerkesztette
Kulcsár Szabó Ernő – Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Anonymus, 1998, (Újraolvasó),
143–157. p.
Bodnár György, A lélektan, a
fantasztikum és a regény igazsága. In: B. Gy., Jövő múlt időben, Budapest, Balassi, 1998, 30–38.
p.
Bodnár György, A
pszichológiai ábrázolástól a létregényig : Kosztolányi Dezső
regényei. In: B. Gy., Jövő múlt időben,
Budapest, Balassi, 1998, 40–50. p.
Tamás Attila, Kereszténység
és „latinos” pogányság Kosztolányi Dezső műveiben. In: A magyar művelődés és a kereszténység = La civiltá
ungherese e il cristianesimo, 3. kötet, szerkesztette Jankovics
József et al, Budapest – Szeged, Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság –
Scriptum, 1998, (Congressi dell’ Associazione Internaziole di Studi
Ungheresi = A Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság Kongresszusai),
1347–1353. (1351.) p. [A Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus előadásai,
Róma – Nápoly, 1996. szeptember 9–14.]
Tötösy de Zepetnek, Steven, Comparative Literature : Theory, Method, Application,
Amsterdam – Atlanta, Rodopi, 1998, (Studies in Comparative Literature,
18), 108–120. p.
Magyar Miklós, L’acte gratuit
chez gide et Kosztolányi, Neohelikon, 1998. 1. sz., 151–159. p.
In: M. M., Írók és művek közelről : Tanulmányok,
Budapest, Könyvműhely, 2012, 25–33. p.
Sherwood, Peter, Crater into
Well : Sex and Violence in Dezső Kosztolányi’s Édes Anna and Its
English Translation,
Hungarologische Beiträge, 11. kötet, 1998.
51–66. p.
Lengyel András,
Miért gyilkolt Édes Anna?,
Korunk, 1998. 4. sz. (április), 89–98. p. In:
L. A., Játék és valóság közt :
Kosztolányi-tanulmányok, Szeged, Tiszatáj, 2000, (Tiszatáj
Könyvek), 123–143. p.
Franc Klaudia, Édes Anna, a
„lázadó robot”,
Képes Ifjúság [Becse], 1998. Különszám
(április 17–19.), 12–13. p.
Kántor Lajos, Ady, Kós,
Kosztolányi
(meg
Kuncz),
Korunk, 1998. 5. sz. (május), 55–64 (63)
p.
Lackó Miklós, A két
világháború között,
Budapesti Negyed, 1998. 2–3. sz. (nyár–ősz),
173–240. (230.) p.
Németh G. Béla, Folyóiratok
karaktere és szerepe 1945–47 között,
Kortárs, 1998. 7. sz. (július), 92–98 p.
Lengyel András, Kosztolányi,
Hollós István és a nyelv pszichoanalitikus fölfogása,
Új Forrás
, 1998. 8. sz.
(augusztus), 52–65. p. In: L. A., Játék és valóság
közt : Kosztolányi-tanulmányok, Szeged, Tiszatáj, 2000,
(Tiszatáj Könyvek), 144–163. p.
András Sándor,
Kosztolányi Dezső és a művészet öncélúsága,
Kortárs, 1998. 9. sz. (szeptember),59–72. (61–62.) p.
1999
Bodnár György, Előszó.
In: Kosztolányi Dezső, Édes
Anna, az előszót írta B. Gy., Budapest – Miskolc, Talentum –
Akkord, 1999, (Talentum Diákkönyvtár), 5–8. p.
Kovács Árpád, A költői
beszédmód diszkurzív elmélete. In: A szótól a
szövegig és tovább... : Tanulmányok az orosz irodalom és
költészettan köréből, szerkesztette K.
Á., Nagy István, Budapest, Argumentum –
ELTE Orosz Irodalmi és Irodalomkutatási Doktor Iskolája – Eötvös József
Collegium Szlavisztikai Műhelye, 1999, 23. p.
Spreckelsen, Tilman, Nachwort. In: Kosztolányi, Dezső,
Anna Édes : Roman, aus dem Ungarischen übers.
von Irene Kolbe, mit einem nachwort von Tilman
Spreckelsen, Berlin, Aufbau, 1999, (Aufbau
Bibliothek, 6046), 214–219. p.
Mohai V. Lajos, Felesége
könyve,
Új Forrás, 1999. 2. sz. (február), 94–100.
p.
Vallasek Júlia, Igen és nem :
Hallgatásról és szavakról Kosztolányi Dezső Édes Anna című
regényében, Helikon (Kolozsvár), 1999. 8. sz. (április 25.),
13–14. p. In: V. J., Lassú utazások könyve : Esszék,
kritikák, Kolozsvár, Komp-Press – Korunk Baráti Társaság, 2005,
184–193. p.[A hallgatás
szava címmel.]
Szegedy-Maszák Mihály, A
Nyugatés a világirodalom,
Alföld, 1999. 5. sz. (május), 54–70. (64.) p.
In: A magyar irodalom történetei, 1–3. kötet,szerkesztette Szegedy-Maszák Mihály, Veres András,
Budapest, Gondolat, 2007, 2. kötet,1800-tól
1919-ig, 705–722. (716.) p.[Világirodalmi távlat megteremtése címmel.]
Győry Erzsébet, A kiadók és a
könyvtárak, a könyvtárak mint kiadók,
Könyv, Könyvtár, Könyvtáros, 1999. 9.
(szeptember), 12–22. (13.) p.
Veres András, Olvasatok
Heller Ágnes Kosztolányi-könyvéről : Értelmezéstörténet, hét
tételben, 2000 [Kétezer], 1999.
június, 48–56. (50–52.) p. In: Diotima : Heller Ágnes
70. születésnapjára, szerkesztette Kardos András, Radnóti Sándor, Vajda Mihály, Budapest, Osiris – Gond, 1999,
535–551. (540–544.) p.
Krausz Katalin, Művészet és
freudizmus,
Iskolakultúra, 1999. 11. sz. (november),
26–32. (31.) p.
2000
Neubauer, John, Heteroglossia
and Revolution : A Bakhtinian Reading of Dezső Kosztolányi’s Édes
Anna. In: Under Construction : Links for the
Site of Literary Theory :
Essays in Honour of
Hendrik van Gorp, edited Dirk de
Geest et al, Leuven, Leuven University Press, 2000, 69–82.
p.
Hafner Zoltán, Utószó.
In: Kosztolányi Dezső, Édes
Anna, a szöveget gondozta Papp Csaba,
utószó H. Z., Budapest, Osiris, 2000, (Millenniumi Könyvtár), 201–207.
p.; 2003.
Somi Éva, Az Édes Anna
szerkezetéről,
Magyartanítás, 2000. 1. sz. (január 1.), 10–14
p.
Szitár Katalin, A név és a
metafora mint motívumképző tényezők : Édes Anna. In: Sz. K.,
A prózanyelv Kosztolányinál, Budapest, ELTE,
2000, (Asteriskos, 1), 150–167. p.
Mohai V. Lajos, Egy mindenki
ellen : Kosztolányi – a hősies önérzet drámája,
Új Forrás, 2000. 5. sz. (május), 41–47. p.
2001
Varga Mátyás, Én tudom
szeretni az égboltot : Tolnai Ottó Balkáni babér című kötetének
bemutatójára,
Új Forrás, 2001. 8. sz. (augusztus), 65–67.
(66.) p.
2002
Zsadányi Edit, A csend
retorikája : Kihagyás-alakzatok vizsgálata huszadik századi
regényekben, Pozsony, Kalligram, 2002, 77–95. p.
Görömbei András, Irodalom és
a nemzeti önismeret,
Hitel, 2002. 8. sz. (augusztus), 66–77. (71.)
p.
Rónay László, Követségben a
szellem fejedelme : Kosztolányi és Európa,
Kortárs, 2002. 8. sz. (augusztus), 90–104.
(99.) p.
2003
Dés, Mihály, Introduccion. In: Kosztolányi,
Dezső, Anna la Dulce, traduccion de Judit Xantus, introduccion de Mihály Dés, Barcelona, Afluentes, 2003, 7–17. p.
Réz Pál, Utószó. In: Kosztolányi Dezső összes regényei, szerkesztette,
utószó R. P., Szeged, Szukits, 2003, 611–620. (616–620.) p.
Yoo Jin-Il, Kosztolányi
prózájának konfliktusmotívumai, Budapest, Littera Nova,
2003.
Szecsődi Tamás, Édes Anna :
Kosztolányi Dezső regényének és Fábri Zoltán filmadaptációjának
összehasonlítása,
Módszertani Lapok, 2003. 3–4. sz.
(március–április), 23–26. p.
Czigány György, Tuttifrutti
Ottlik asztaláról,
Kortárs, 2003. 4. sz. (április), 124–128.
(127.) p.
Gulyás József, Éjszakai
feljegyzések 1999, 3. rész, Híd,
2003. 11. sz. (november), 1271–1284. (1280.) p.
2004
Szilágyi Zsófia, Az irodalom
rendőrei és a befejezett tény : Az Aranysárkány-kézirat
vizsgálatának tanulságai,
Irodalomtörténet, 2004. 3. sz. 402–420.
(404–405.) p. In: Sz. Zs., A
féllábú ólomkatona : Irodalmi mű-hibák, Pozsony, Kalligram,
2005, 33–57. (36–37.) p.[A
tökéletes szöveg illúziója : Kosztolányi Aranysárkányának példáján
címmel.]
Veres András, Az Édes Anna
kritikai kiadásáról,
Irodalomtörténet, 2004. 3. sz. 394–401. p.
Veres András, A „homo
aestheticus” : Kosztolányi
Dezső vázlatos pályaképe
,
Literatura, 2004. 3–4. sz., 293–307. (302–304.) p.
[Bíró-]Balogh Tamás, „Új
regényen dolgozik Kosztolányi Dezső” : Az el nem készült
„Mostoha” keletkezéstörténete,
Holmi, 2004. 11. sz. (november), 1401–1415.
p.
2005
Kamarás István, Olvasásügy, Pécs, Iskolakultúra, 2005, (Iskolakultúra-könyvek,
25), 49., 54., 161., 166. p.
Vörös Boldizsár, „Szamuelli
repülőgépen Oroszországba szökött” : Álhírek Budapesten a
Magyarországi Tanácsköztársaság idején,
Budapesti Negyed, 2005. 1–2. (47–48.) sz.
(Tavasz–Nyár), 31–53. (52–53.) p.
Tverdota György, Kosztolányi
és a halál : Kosztolányi fogadtatása Franciaországban,
Üzenet, 2005. 3. 12–15. p. = [franciául:] Tverdota György, Kosztolányi
et la mort : Néron le poete sanglant,
Cahiers d’Études Hongroises, 2006. 13. sz. 75–81. p.
Győrffy Iván, Nagy könyv,
nagy élvezet,
Mozgó Világ, 2005. 8. sz. (augusztus),
103–105. (104.) p.
Bánki Éva, A matador íz,
Holmi, 2005. 10. sz. (október), 1311–1313.
(1311.) p.
Pitkäsalo, Eliisa, Hatalmas
hatalom – alattomos alárendeltség : Kosztolányi Dezső Édes Anna című
regényének tükrében,
Hungarologische Beiträge, 2005. 17. sz.,
141–158. p. In: Nők a modernizálódó magyar
társadalomban, szerkesztette Gyáni
Gábor – Séllei Nóra, Debrecen, Csokonai, 2006,
(Artemisz Könyvek), 163–180. p.
Romeo-Vareille, Elisabetta, La réception de „Édes Anna” en France et en Italie : Esquisse d’une
problématique,
Rivista di Studi Ungheresi, 2005. 4. sz.,
171–195. p.
2006
Czompa Gyöngyi, Az „Édes
Anna” jogtörténeti vonatkozásai,
Iskolakultúra, 2006. 1. sz. (január), 111–116.
p.
Halász Hajnalka, Szöveg-test/(szó)beszéd az Édes Annáról,
Alföld, 2006. 2. sz. (február), 71–88. p.
Grendel Lajos, Magyar líra és
epika a 20. században : 8. rész Kosztolányi Dezső (1885–1936),
Irodalmi Szemle, 2006. 7. sz. (július), 28–34.
p.
2007
Kamarás István, Az irodalmi
mű befogadása : Szociológiai és szociálpszichológiai megközelítés,
Veszprém – Budapest, Pannon Egyetem BTK Antropológiai és Etika
Tanszék – Gondolat, 2007, 17., 120., 122., 251., 266. p.
Almássy Balázs, A mi
mindennapi hőseinket add meg nekünk ma! : Kosztolányi és Márai
regényeinek mitológiai horizontjai,
Mikes International, 2007. 1. sz. 37–42. (38.)
p.
Arany Zsuzsanna, Kosztolányi
írásai a Pesti Hírlapban,
Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények
[Kolozsvár], 2007. 1–2. sz., 73–88. p.
Arany Zsuzsanna, Szövegkiadási és értelmezési kérdések Kosztolányi utóéletében,
Erdélyi Múzeum, 2007. 1–2. sz., 115–122.
p.
Gyurisán Szabina, Kosztolányi
Dezső Édes Anna című regényének szociálpszichológiai elemzése,
Partitúra, 2007. 2–3. sz., 105–143. p.
Bakk Ágnes, Hiába a nyelv… :
(Láthatatlan Kollégium),
Korunk, 2007. 5. sz. (május), 118–119. p.
Bónus Tibor, A másik titok :
az Édes Anna értelmezéséhez,
Irodalomtörténet, 2007. 4. sz., 476–518.
p.
Kenyeres Zoltán, Irgalom,
Irodalomtörténet, 2007. 4. sz., 545–563.
(545–549.) p.
2008
Kiss Anna, Áldozat vagy
elkövető? : képzeletbeli forgatókönyv Schmidt – közismertebb nevén
Édes – Anna vádlott első fokú tárgyalásáról. In: K. A., Bűnbe esett irodalmi hősök : jog és irodalom,
előszó Finszter Géza, utószó Gáspár Ferenc, Budapest, Publ. Art Media,
2008, 23–31. p.
Bartha Eszter, Férfiak
tükrében : Nőalakok Kosztolányi és Móricz regényeiben,
Múltunk, 2008. 2. sz. (február), 58–90. p.
Hicsik Dóra, „Én csak abban a
túlvilági életben hiszek, amit az emlékezés biztosít számunkra” : A
2008. évi Kosztolányi Dezső Napok Szabadkán,
Létünk, 2008. 2. sz. (február), 172–175.
(172–173.) p.
Mohai V. Lajos, A
Sárszeg-téma és a bethleni konszolidáció,
Új Forrás, 2008. 5. sz. (május), 68–78. p.
Mohai V. Lajos, Az
otthontalanul bolygó liberális: Kosztolányi az 1920-as években :
Monográfiarészlet 2,
Új Forrás, 2008. 6. sz. (június), 27–49. p.
In: M. V. L., Egy szín tónusai, Budapest, prae.hu, 2009,
43–70. p.
Kállay Géza, „Sok-sok
sütemény” és „nagy-nagy konyhakés” : Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Liget, 2008. 8. sz. (augusztus),
43–58. p.
Pomogáts Béla, Kosztolányi
méltósága,
Irodalmi Szemle, 2008. 8.
sz. (augusztus), 51–54. p.
Veres András, Kosztolányi
Nyugatja, a Nyugat Kosztolányija,
Kritika, 2008. 12. sz. (december), 2–7. (5.)
p. In: Nyugat népe : Tanulmányok a Nyugatról és
koráról, szerkesztőbizottság Angyalosi Gergely et al, a szövegeket gondozta Sárközi Éva; Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum,
2009, 88–124. (104–107.) p. [Kosztolányi Nyugatja és a
Nyugat Kosztolányija címmel; javított, bővített változat.]
Zeke Gyula, „Budapest, itt
éltem én!” : Kosztolányi Dezső Pesten és Budán, Budapesti Negyed, 61. sz. 2008. (ősz), 7–40.
(40.) p.
2009
Hoványi Márton, Fájdalmas
Anna : Az Édes Anna újraolvasása. In: Novum :
A
Nemzetközi Újraírások Konferencia Junior
Szekciójának tanulmánykötete, szerkesztette H. M., Budapest,
Eötvös József Collegium, 2009, 135–174. p.
Kőváry Zoltán, Morfium,
matricidium és pszichoanalízis. In: Csáth-járó át-járó: Csáth Géza, az irodalmi és pszichológiai
diskurzusok metszéspontja, szerkesztette Csányi Erzsébet, Újvidék, Bölcsészettudományi Kar Vajdasági
Magyar Felsőoktatási Kollégium, 2009, 45–86.
Bónus Tibor, Színháziasság és
az érzékek topológiája, Szem(ek) : Az Édes Anna értelmezéséhez,
1–2. rész, Alföld, 2009. 2. sz. (február),
56–76. p.;Kortárs, 2009. 7–8. sz.
(július–augusztus), 119–141. p.
Kamarás István, Népszerűség
nép nélkül, avagy irodalmi sikerek egy szubkultúrák halmazából álló
társadalomban,
Alföld, 2009. 5. sz. (május), 23–35. (26.)
p.
Szegedy-Maszák Mihály, Édes
Anna : regény és/vagy példázat,
Kalligram, 2009. 7–8. sz. (július–augusztus),
137–143. p. In: Nyugat népe : Tanulmányok a Nyugatról
és koráról, szerkesztőbizottság Angyalosi Gergely et al, a szövegeket gondozta Sárközi Éva; Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum,
2009, 285–317. p.; Sz. M. M., Kosztolányi Dezső, Pozsony, Kalligram, 2010,
285–317. p.
Bánki Éva, „A földomláshoz
minden zuhanó rög hozzá tartozik” : Történelmi fordulat és
prózapoétika Kosztolányi Dezső Édes Annájában és Tormay Cécile
Bujdosó könyvében, Studia Caroliensia, 2009. 4. sz., 105–119. p. = „Megszámlálhatatlan szál húzódik át a
történéseken” [címmel], Múltunk,
2010. 3. sz. (március), 132–148. p.
Jeney Éva, Nem ér a nevem! A
név mint kicsinyítő tükör,
Literatura, 2009. 4. sz., 418–426. (419–420.)
p.
Dobos István, Performativitás
a XX. századi magyar regényben : A narratív előadás : Jelentő
testek,
Studia Litteraria, 47. kötet,
2009., 7–18. (11.) p.
2010
Lajtár István, A személy
elleni bűncselekmények: Édes Anna. In: Bűntények a könyvtárszobából
: Interaktív iratmintatár büntetőjogi komplex
gyakorlathoz és szakvizsgához, szerkesztette Kiss Anna, Budapest, Complex, 2010, 19–60.
p.
Benyovszky Krisztián, Anna,
te édes, Literatura, 2010. 1. sz.,
52–66. p.
Brauch Magda, Kosztolányi
Dezső – a humanista,
Erdélyi Toll, 2010. 1. sz., 36–42. (41.)
p.
Bónus Tibor, Színháziasság és
az érzékek topológiája III. : Szemek: Az Édes Anna
értelmezéséhez,
Tiszatáj, 2010. 3. sz. (március), 58–87. p.
In: A hermeneutika vonzásában : Kulcsár Szabó Ernő 60.
születésnapjára, szerkesztette B. T. et al, Budapest, Ráció,
2010. 440–473. p.
Szegedy-Maszák Mihály, Kosztolányi művei idegen nyelven,
Prae, 42. kötet, 2010. 2. sz., 5–12. (7–11.)
p.
Arany Zsuzsanna, Fény és
árnyék : A kettős én és a Gonosz kérdésének megjelenése Kosztolányi
néhány művében,
Prae, 42. kötet, 2010. 2. sz. 24–32. (27–29.)
p.
Kovács Árpád,
Rím és katakrézis a hajnali részegségben,
Literatura, 2010. 4. sz., 344–366. (364–366.)
p.
2011
Gelencsér Gábor, Szolgasorsok
: Egy irodalmi motívum filmtörténete,
Apertúra, 2011. 4. sz. (Nyár), 3–15. p.
Dobos István, A regény
performativitása : Kosztolányi: Édes Anna, 1–2. rész, Alföld, 2011. 11–12. sz. (november–december),
60−80.; 52–71. p. In: Regényművészet és íráskultúra :
Tanulmányok, szerkesztette Kovács
Árpád, Szitár Katalin,Budapest, Argumentum, 2012, (Diszkurzívák, 13), 193–235. p.; In:
D. I., Az olvasás esemény, Pozsony, Kalligram,
2015, 139−190. p.
2012
Veres András, Kosztolányi
Ady-komplexuma : Filológiai regény, az anyaggyűjtésben
közreműködött Sárközi Éva, Budapest, Balassi,
2012, 252−253, 257. p.
Veres András, Az
Édes Anná
ról. In: Egy közép-európai értelmiségi napjainkban : Tverdota
György 65. születésnapjára, szerkesztőbizottság Angyalosi Gergely et al., a szövegeket
gondozta Sárközi Éva, Budapest, ELTE
Bölcsészettudományi Kar, 2012, 267–276. p.
Szijártó Adrienn: Az Édes
Anna feldolgozása a drámapedagógia eszközeivel,
Taní-tani Online [http:www.tani-tani.info],
2012. május 28.
Görcsi Péter, Édesség és
házasság : Kosztolányi Dezső: Édes Anna; Ingmar Bergman: Jelenetek
egy házasságból – Pécsi Nemzeti Színház,
Jelenkor, 2012. 6. sz. (június), 605–608.
p.
2014
Veres András, A szerző
fogalmának alakulásáról. In: A Nemzet
Kalogánya : Kálmán C. György 60. születésnapjára, szerkesztette
V. A., a szerkesztő munkatársa Jeney Éva
Budapest, Reciti, 2014, 207–216. (213.) p.
Veres, András, Postfazione. In: Kosztolányi, Dezső,
Anna Édes, tradotto Andrea Rényi, Mónika
Szilágyi, postfazione V. A., Milano, Anfora, 2014, 193–195. p.
[utószó]
Varga Kinga, Szövegbe zárva :
Kosztolányi Édes Annája a színházi gyakorlatban. In: Átjárások – áthallások : Az Eötvös Collegium Magyar
Műhely 2014. évi konferenciájának előadásai, szerkesztette Hantó Réka et al, Budapest, Magyar Műhely,
2014, 273–286. p.
Tomka Ferenc, ,
Budapest, Szent István Társulat, 2014, 51. p.
Fábián [T.] László, Édes
Anna-legendárium :
Kosztolányi korrajza és politikai reflexiói az Édes
Anna című regénye kapcsán,
Kortárs, 2014. 2. sz. (február), 80–85. p.
Herédi Károly, Az érzékek
poétikája : Század eleji és jelenkori prózavilágok,
Híd, 2014. 2. sz. (február), 40–65. p.
Bíró Béla, „Förtelmes volt és
gyönyörű”,
Liget, 2014. 5. sz. (május), 83–87. p.
Páji Gréta, Poliszém
jelentésszerkezetek Kosztolányi Dezső Édes Anna című
regényében,
Névtani Értesítő, 36. kötet, 2014. 159–167.
p.
Takács Miklós, Ki Pierre
Janet és mit keres az Édes Annában?,
Irodalom21 : A Debreceni Magyartanárok Lapja,
2014. 4. sz. (szeptember), 9–11. p.
Vas Ferenc, ifj., Édes Anna :
Regényelemzés egy teológus szemével,
Szolgatárs [Baptista folyóirat], 2014. 2. sz.,
40–44. p.
Szirtes, George, Hét nyílt
színi változás,
Szabó T. Anna fordítása, Holmi, 2014. 12. sz. (december), 1589–1599. (1596.) p.
2015
Parádi Andrea, Vizyné habmerő
kanala. In: „Inkább figyeld talán az
irodalmat” : Írások Veres András 70. születésnapjára,
szerkesztette Jeney Éva, Kálmán C. György, Budapest, Reciti, 2015, 123–126. p.
Nauhaus, Matthias, „Egyszerre
eszébe jutott minden.” : Anna Édes zwischen ,cseléd’ und
,család’,
Hungarológiai Évkönyv, 2015. 1. sz., 92–94.
p.
C) Kézikönyvek, irodalomtörténetek, felsőoktatási
jegyzetek
Benedek Marcell, Az
eleve-elrendelés zúg…. In: B. M., Délsziget
avagy A magyar irodalom története, Budapest, Révai, 1928,
295–352. (316–317.) p.; [átdolgozott szöveg:] Új Idők, 1948, (226.)
p.
Gondán Felicián, A
világháborútól napjainkig (1914– ) : Elbeszélőköltészet. In: G.
F., Összefoglaló nemzeti irodalomtörténet rendszeres
tételekben, Budapest, Kókai Lajos, 1929, 203–210. (208.) p.
Farkas Gyula, Új európaiság
felé : Az újítók. In: F. Gy., A magyar
irodalom története, Budapest, Káldor, 1934, 302–321. (316.)
p.
Szerb Antal, A Nyugat
lírikusai. In: Sz. A., Magyar
irodalomtörténet, 1–2. kötet, előszó Makkai Sándor,Kolozsvár, Erdélyi
Szépmíves Céh, 1934, 2. kötet, 201–207. (205.) p.; 2. átdolgozott
kiadás, Budapest, Révai, 1935, 2. kötet, 201–207. (205.) p.; 3. kiadás,
előszó Sőtér István, Budapest, Magvető, 1958,
505–511. (508.) p.
Schöpflin Aladár, A magyar
irodalom története a XX. században, Budapest, Grill, 1937,
197–198. p.; sajtó alá rendezte Sebes Katalin,
Budapest, Szépirodalmi, 1990, 280–282. p.
Pintér Jenő, Kosztolányi
Dezső, a prózaíró. In: Pintér JenőMagyar irodalomtörténete : Tudományos rendszerezés,
1–8. kötet,Budapest, Franklin, 1930–1941, 8
kötet, A magyar irodaloma XX. század első harmadában,
1–2. kötet, 1941, 2. kötet, 730–737. (731–732., 736–737.) p.; P.
J., Századunk magyar irodalma, Budapest, Pintér
Jenőné, 1943. 730–737. (731–732., 736–737.) p.
Várkonyi Nándor, Kosztolányi
Dezső. In: V. N., Az újabb magyar irodalom
1880–1940, Budapest, Szukits, 1942, 203–207. (205.) p.
Féja Géza, Kosztolányi
Dezső. In: F. G., Nagy vállalkozások kora : A
magyar irodalom története 1867-től napjainkig, Budapest, Magyar
Élet, 1943, 272–280. (280.) p.
Fűr István, Kosztolányi
Dezső. In: F. I., A magyar irodalom
országútján, Szeged, Szukits, 1948, 211–219. (218.) p.
Juhász Géza, Édes Anna.
In: J. G., A magyar irodalom története 1905-től
napjainkig : 1949/50. 2. félév, Debrecen, Bölcsészettudományi
Kar Tanulmányi Osztálya, 1950, 40. p. [Házi sokszorosítás.]
Bóka László, A XX. század
magyar irodalma, Budapest, Felsőoktatási Jegyzetellátó
Vállalat, 1952, (Eötvös Loránd Tudományegyetem Nyelv- és
Irodalomtudományi Kar), 87–95. (93–94.) p.
Fábián Pál – Szathmári István – Terestyéni
Ferenc, A magyar stilisztika vázlata, Budapest,
Tankönyvkiadó, 1958, (Egyetemi Magyar Nyelvészeti Füzetek), 170. p.
Bóka László, A magyar
irodalom története a két világháború között : 1919–1945,
Budapest, Felsőoktatási Jegyzetellátó Vállalat, 1959, (Eötvös Loránd
Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar), 46–53. (50–51.) p.
Pataky László, Kosztolányi
Dezső. In: A XX. századi magyar irodalom
története, 1. kötet, szerkesztette P. L., Budapest,
Felsőoktatási Jegyzetellátó Vállalat, 1959, (Pedagógiai Főiskola),
192–202. (200–201.) p.
Tóth Veremund, Kosztolányi
Dezső. In: T. V., A magyar irodalom
története, Buenos Aires, Kossuth, 1960, 519–524. (523.) p.
Pataky László, Kosztolányi
Dezső. In: P. L., A magyar irodalom története
a XX. században : 1. rész, Budapest, Tankönyvkiadó, 1961,
(Tanárképző Főiskolák), 183–193. (189–191.) p.; [1967-ig évente
változatlan utánnyomásban.]
Kiss Ferenc, Kosztolányi
Dezső. In: Magyar irodalmi lexikon, 1–3.
kötet, főszerkesztő Benedek Marcell, Budapest,
Akadémiai, 1963–1965, 1. kötet, A–K, felelős
szerkesztő Tamás Attila, 1963, 678–684. (680.)
p.
Kiss Ferenc, Kosztolányi
Dezső : Regényei. In: A magyar irodalom
története, 1–6. kötet, főszerkesztő Sőtér István,Budapest, Akadémiai,
1964–1966, 5. kötet,A magyar irodalom története
1905-től 1919-ig, szerkesztette Szabolcsi Miklós, 1965, 312–318. (313–317.) p.
Klaniczay Tibor – Szauder József – Szabolcsi Miklós,
A modern magyar irodalom kibontakozása. In:
K. T. – Sz. J. – Sz. M., Kis magyar
irodalomtörténet, Budapest, Gondolat, 1965, 199–234. (226.) p.;
A kultúra világa (1–8), a szerkesztő
bizottség elnöke Köpeczi Béla, Budapest,
Közgazdasági és Jogi, 1964–1965, 7. kötet,Magyar
irodalom. A magyar nép története, 1965, 173–200. (194.) p.
Kiss Ferenc, Kosztolányi
Dezső : Regényei. In: A magyar irodalom
története, 1–3. kötet,Budapest,
Bibliotheca – Gondolat, 1957–1967, 3. kötet,A magyar
irodalom története 1905-től napjainkig, szerkesztette Béládi Miklós, Bodnár György, Gondolat, 1967, 156–159. (157.) p.
Pál György, Kosztolányi
Dezső. In: Katona Béla – Margócsy József– P.
Gy., A magyar irodalom története 1905-től 1919-ig,
szerkesztette Margócsy József, Budapest,
Tankönyvkiadó, 1968, (Tanárképző Főiskolák), 141–154. (149.) p. [1973-ig
évente változatlan utánnyomásban.]
Simon István, A Nyugat első
nagy nemzedéke. In: S. I., A magyar
irodalom, Budapest, Gondolat, 1973; bővített kiadás, 1979, 260.
p.
Pál György, Kosztolányi
Dezső. In: Az irodalom története 1905-1919 :
egységes jegyzet, szerkesztette Margócsy József, Budapest, Tankönyvkiadó, 1974, (Tanárképző
Főiskolák), 211–226. (218–219.) p.; 19. kiadás, Nemzeti Tankönyvkiadó,
1997.
Hazánk Magyarország (1–2), főszerkesztő Erdey-Grúz Tibor, Budapest, Akadémiai, 1975,
2. kötet, 698. p.
Hegedüs Géza, Kosztolányi
Dezső. In: H. G., A magyar irodalom
arcképcsarnoka, Budapest, Móra, 1976, 344–348. (346–347.) p.;
2. kiadás, 1–2. kötet, Budapest, Trezor, 1992, 2.
kötet, 593–596. (595.) p.
Az irodalom társadalomképe : Válogatás szociológiai
szempontú tartalomelemzésekből, szerkesztette Veres András, Budapest, MSZMP Politikai
Főiskola Művelődéspolitikai Tanszék, 1978, 1–5. (3–4.), 45–78. 79–104.
p. [V. A., Előszó, Bóka
(1963), Kosztolányi „Édes Anná”-ja, Gondos (1975), Kosztolányi
„Édes Anná”-jának jelentése és befogadása.]
Tamás Attila, Kosztolányi
Dezső : Regényei. In: A magyar irodalom
története, szerkesztette Klaniczay
Tibor, Budapest, Kossuth, 1982, 298–299. p.
Nemeskürty István, Bús
férfiak panaszai. In: N. I., Diák, írj magyar
éneket : A magyar irodalom története 1945-ig, 1–2. kötet,
Budapest, Gondolat, 1983, 2. kötet, 815–827.
(823.) p.; A magyar irodalom története 1000–1945,
1–2. kötet, Budapest, Akadémiai, 1993, 2. kötet,
854–887. (863.) p.
Görömbei András, Kosztolányi
Dezső. In: G. A., A magyar irodalom rövid
történte, Helsinki, Helsinki Egyetem Finnugor Tanszék, 1992,
(Castrenianumin Toimitteita, 43; Folia Hungarica, 6), 97–100. (99.)
p.
Rónay László, Kosztolányi
Dezső. In: R. L., Erkölcs és irodalom : A
magyar irodalom rövid története, Budapest, Vigilia, 1993,
230–235. (232–233.) p.
Veres András, Művek, pályák,
nemzedékek : Másfélszáz év magyar irodalma 1780–1944, Budapest, Krónika Nova, 1999, 83. p.
Czine Mihály, Kosztolányi
Dezső. In: Cz. M., Magyar irodalom a huszadik
században, Budapest, Kortárs, 2001, 33–35. (35.) p.
Kelecsényi László Zoltán, Kosztolányi Dezső. In: K. L. Z., Atlasz :
Magyar irodalom, Budapest, Athenaeum 2000, 2001, 187 p.
Hima Gabriella, Kosztolányi
Dezső. In: 21. századi enciklopédia : Magyar
irodalom, szerkesztette Borbély
Sándor, Budapest, Pannonica, 2001, 233–242. (236–241.) p.
Gintli Tibor – Schein
Gábor, Kosztolányi Dezső: Édes Anna. In: G. T. –
S. T., Az irodalom rövid története, 1–2. kötet,
Pécs, Jelenkor, 2007, 2. kötet,
A realizmustól máig, 294–295. p.
A magyar irodalom történetei, 1–3. kötet,
főszerkesztő Szegedy-Maszák Mihály, Budapest,
Gondolat, 2007, 2. kötet, 1800-tól 1919-ig,
szerkesztette Szegedy-Maszák Mihály, Veres András, 704., 716., 740., 745., 782. p.;
3. kötet, 1920-tól napjainkig, szerkesztette Szegedy-Maszák Mihály, Veres András, 125., 130., 236., 624. p.
D) Az Édes Anna az irodalomtanításban
Tankönyvek
Klaniczay Sándor, A
naturalizmus, impresszionizmus, szimbolizmus : Ady Endre és a
Nyugatosok. In: K. L., Mit kell tudni a
magyar irodalomtörténetből : Összefoglaló kézikönyv a közép- és
főiskolai tanulóifjúság és a nagyközönség számára, Budapest,
Kókai Lajos kiadása, 1941, 282–291. (289.) p. [A regény címének
említése.]
Alszeghy Zsolt et al, Kosztolányi Dezső. In: A. Zs. et al, A
magyar irodalom története : 2. rész A gimnázium és a leánygimnázium
8. osztálya számára, Budapest, Szent István Társulat, 1942,
187–189. (187.) p. [A regény címének említése.]
Alszeghy Zsolt – Brisits Frigyes – Sík Sándor, Kosztolányi Dezső. In: A. Zs. – B. F. – S. S.,
A magyar irodalom története : 2. rész A katolikus
gimnázium és a leánygimnázium 8. osztálya számára, Budapest,
Szent István Társulat, 1945, 187–189. (187.) p. [A regény címének
említése.]
Bóka László et al, Kosztolányi Dezső : Regényei. In: B. L. et al, Magyar irodalomtörténet : 3. rész Az általános
gimnáziumok 4. osztálya számára, Budapest, Tankönyvkiadó, 1952,
76–78. (77–78.) p. [„Kosztolányi regényeiben (A véres
költő, Pacsirta, Aranysárkány, Édes Anna) a társadalmi
problémákat lélektani problémákká szűkíti. […] az Édes Anna vádirat a
cselédnyúzó úri osztály embertelensége ellen.”]; 2. kiadás, 1953.; 3.
[bővített, átdolgozott kiadás] 1954, 190–192. p.; 4., átdolgozott kiadás
[valójában visszatérés az 1952-es szöveghez.], 1955, 80–81. p.
Kanizsai-Nagy Antal, Kosztolányi Dezső : Regényei – Édes Anna. In: K.-N. A., Magyar irodalom : Irodalomtörténet 3. a gimnáziumok 4.
osztálya számára, Budapest, Tankönyvkiadó, 1968, 124. p.
Mohácsy Károly, Kosztolányi
Dezső: Prózai írások. In: M. K., Irodalom : a
szakközépiskola 3. osztálya számára, Budapest, Tankönyvkiadó,
1980, 263–265. (263.) p.
Szegedy-Maszák Mihály et al, Édes Anna. In: Sz-M. M. et al, Irodalom : A
gimnázium 3. osztálya számára, Budapest, Tankönyvkiadó, 1982,
356–360. p.
Mohácsy Károly, Édes
Anna. In: M. K., Irodalom : a középiskolák 3.
osztálya számára, Budapest, Tankönyvkiadó, 1992, 323–328.
p.
Madocsai László, Édes
Anna. In: M. L., Irodalom a középiskolák 3.
osztálya számára, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1996,
222–226. p.
Rónay László, Édes Anna.
In: R. L., Irodalom : a középiskolák 3. osztálya
számára, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1996, 193–195. p.
Szegedy-Maszák Mihály et al, Édes Anna. In: Sz-M. M. et al, Irodalom : A
gimnázium 3. osztálya számára, Budapest, Krónika Nova, 1999,
304–307. p.
Eisemann György – Nagy Péter, H. – Kulcsár–Szabó
Zoltán, Édes Anna. In: Irodalom
: tankönyv 16–17 éveseknek, Budapest, Korona, 1999, 232–233.
p.
Tarján Tamás, Kosztolányi
Dezső : A regényíró. In: T. T., Irodalom
tankönyv 13-14 éveseknek, Budapest, Korona, 1999, 110. p.
Kosztolányi Dezső: Édes Anna. In: Diószegi Endre – Fábián Márton, Irodalom 11. évfolyam,
Budapest, Krónika Nova, 124–130. p.
Domonkos Péter, Édes
Anna. In: D. P., Irodalom 3 : a négy- és
hatosztályos középiskolák számára, Budapest, Nemzeti
Tankönyvkiadó, 2003, 230–231. p.
Pethőné
Nagy Csilla, Édes Anna.
In: P.-né N. Cs., Irodalomkönyv 11, Budapest,
Korona, 2004, 439–447. p.
Segédkönyvek az irodalomtanításhoz
Tedeschi Mária, Kosztolányi
Dezső : Édes Anna. In: Pálmai Kálmán
et al, A 20. századi magyar irodalom tanítása a
középiskolában, Budapest, Tankönyvkiadó, 1960, 122–124- p.;
1969, 191–193. p.
Mész Lászlóné, Kosztolányi
prózája. In: M. L.-né, Tanári kézikönyv : A
magyar irodalom tanításához a középiskolák 4. osztálya számára,
Budapest, Tankönyvkiadó, 1971, 155–160. (155–156.) p.
Tankönyvháború : Viták a gimnáziumi irodalomoktatás
reformjáról a hetvenes-nyolcvanas években, sajtó alá rendezte
és az összekötő szöveget írta Pála Károly,
Budapest, MTA Irodalomtudományi Intézete – Argumentum, 1991, (Irányított
Irodalom), 47., 75., 77. p.
Bíró Zoltán, Kosztolányi
prózája. In: B. Z., Két nemzedék : A magyar
irodalom két nagy nemzedéke a 20. században : felsőoktatási
tankönyv, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó – Universitas, 2001,
95–98. (96–97.) p.
Pethőné
Nagy Csilla, Tanmenetjavaslatok. In: P.-né N. Cs., Módszertani kézikönyv : az irodalomkönyv 9–12. és az irodalomkönyv
a szakközépiskolák számára 9–12. című tankönyvcsaládhoz,
Budapest, Korona, 2005, 352. p.
Olasz Sándor, Kosztolányi
Dezső. In: Irodalomtanítás a harmadik
évezredben, főszerkesztő Sipos Lajos,
szerkesztette Fűzfa Balázs, Budapest, Krónika
Nova, 2006, 367–380. (373–277.) p.
Gordon Győri János, Kosztolányi Dezső tanítása a középiskolában : Javaslat. In:
Irodalomtanítás a harmadik évezredben,
főszerkesztő Sipos Lajos, szerkesztette Fűzfa Balázs, Budapest, Krónika Nova, 2006,
392–394. p.
Márton János, „Harmonia
cælestis” : Esterházy Péter tanítása. In: Irodalomtanítás a harmadik évezredben, főszerkesztő Sipos Lajos, szerkesztette Fűzfa Balázs, Budapest, Krónika Nova, 2006,
678–686. (678.) p.
Kappanyos András, A magyar
irodalom képes atlasza, Budapest, Holnap, 2008, 141. p.
Műelemzések, tömörítvények, érettségi tételek
[Szerző nélkül], Kosztolányi Dezső: Édes Anna. In:
Az új magyar széppróza tartalmi
ismertetésben, összeállította a Budapesti Református Gimnázium
8. osztálya, Budapest, Bethlen Gábor Irodalmi és Nyomdai Rt., 1940,
37–43. p.
Vasy Géza, Kosztolányi Dezső:
Édes Anna. In: 66 híres magyar regény
(1–2), a regényismertetéseket írták Balassa Anna et al, Budapest, Móra, 1991, 2. kötet, 258–269. (259–260, 265–269.) p.
Osztovits Szabolcs, Kosztolányi Dezső: Édes Anna. In: Kelecsényi László Zoltán – O. Sz. – Turcsányi Márta, Középiskolai kötelező
olvasmányok elemzése, Budapest, Corvina, 1995, 180–184. p.
Kosztolányi Dezső: Édes Anna In: Híres írók híres regényei, felelős szerkesztő Fehér Sándor,
Debrecen, Black & White, 1996, 90–101. p.
Kosztolányi Dezső életműve. In: Érettségi, felvételi tételek, témakörök : irodalom,
összeállította Dávid Katalin Zsuzsanna,
Szeged, Szukits, 2000, 114–118. p.
Nagy Teréz, Édes Anna :
Műelemzés-vázlat. In: N. T., Műelemzések
logikusan, 3, Békéscsaba, Item, 2000, 114–119. p.
Herman Anna, Kosztolányi
Dezső: Édes Anna. In: H. A., Kötelező
olvasmányok elemzése : gimnázium harmadik osztálya : a magyar
realizmus irodalmából, Nagykovácsi, Puedlo, 2001, 90–97. p.
[Kissné] Figeczky Zsuzsa, Kosztolányi Dezső: Édes Anna. In: F. Zs., Híres regények dióhéjban, Budapest, Első Vertikális
Kisszövetkezet, 1990, 102–105. p.; Budapest, Aranyhal, 2001, 140–144.
p.
Kosztolányi Dezső: Édes Anna. In: Kötelezők röviden, 4 : Kötelező olvasmányok a
középiskolák 4. osztálya számára, összeáll. Dávid Katalin Zsuzsanna, Szeged, Szukits,
2001, 90–104. p.
Zobolyákné Horváth Ida, Kosztolányi Dezső: Édes Anna In: Z.-né H. I., Kötelező olvasmányok röviden : tartalom és elemzés
egyben ; a gimnáziumok és szakközépiskolák tanulóinak,
Kisújszállás, Pannon-Literatúra, 2003, 29–37. p.
Kosztolányi Dezső: Édes Anna. In: Irodalom tételek : új érettségi, összeáll. Kelecsényi László Zoltán, Budapest, Corvina,
2004,
Varga Zsuzsanna, Miért öl a
lány, akit Édes Annának hívnak?. In: V. Zs., Házi dolgozatok könyve 3 : A realizmus irodalmából,
Békéscsaba, Item, 2004, 104–107 p.
Kosztolányi Dezső: Édes Anna. In: Irodalmi alkotások elemzése logikusan 11. : oktatást
segítő kiadvány, szerkesztette Maczák
Edit, Békéscsaba, Item, 2005,
Kosztolányi Dezső: Édes Anna. In: Kötelező olvasmányok lexikona, szerkesztette Oroszlán Éva, Budapest, DFT-Hungária, 2006,
110–111 p.
Dobayné Fenyvesi Ildikó, Műfaji összefoglaló, műértelmezés. In: Kosztolányi Dezső, Édes Anna, a
tanulmányt írta D.-né F. I., Budapest, Mérték, 2008, (Kötelezők
Mértékkel), 227–244. p.
E) Utóélet, kultusz
Bényei József, Édes Anna,
Hajdú Bihari Napló, 1958. 283. sz.
(november 30.), 7, p. [vers]
Balla Ödön, „Édes Annának
szólítanak” : Találkozás a regénybeli Édes Anna élő
ihletőjével,
Népszava, 1959. 57. sz. (március 8.), 2. p.
[újságírói legendaképzés]
Kőbányai György, Édes Anna –
nyugdíjban : Történelem a cselédkönyvben,
Esti Hírlap, 1959. 132. sz. (június 7.), 5. p.
[újságírói legendaképzés]
Kiss Ferenc, Édes Anna,
Új Írás, 1964. 5. sz. (május), 579. p.
[vers]
Hubay Miklós, Kosztolányi-napló
,
Új Írás, 1985.
12. sz. (december), 75–82. (79–81.) p. [napló]
Balázs Attila, Start :
Nyúlszív őrmester és Anna,
Magyar Lettre International, 1999. 2. sz.,
32–34. p. [vers]
Szálinger Balázs, Édes, édes
Anna,
Hévíz, 1999. 5. sz. (május), 15–16. p.
[vers]
Esterházy Péter, Harmonia
cælestis, Budapest, Magvető, 2000, 400–401. p. [az Édes Anna első fejezetének „továbbírása”]
Jász Attila, Sajátnapló : Egy
tükörkép monológjaiból,
Új Forrás, 2002. 10. sz. (október), 88–96.
(95–96.) p. [novella]
Fenyvesi Ottó, Halott
vajdaságiakat olvasva : Kosztolányi Dezső,
Kortárs, 2003. 8. sz. (augusztus), 7–12. (8.)
p. [vers]
Nyilas Atilla, Édes
Anna, Együtt, 2004. 6. sz. (június), 46
p. [vers]
Harkai Vass Éva, atlantisz:
süllyedő városok szigetek : versvázlat,
Híd, 2007. 8. sz. (augusztus), 18–28. (22.) p.
[vers]
Balázsi József Attila, Petrezselymet árul,
Magyar Nyelv, 2008. 12. sz. (december),
463–465. (463.) p. [szócikk a szó- és szólásmagyarázatok rovatban, egyik
példamondata egy Édes Anna részlet, a 4.
fejezetből]
Kritikák, ismertetések az
Édes Anna
kritikai kiadásáról
Csordás Lajos,
Kosztolányi zöld tintája,
Népszabadság Online [http:nol.hu], 2010.
december 3.
N. G. M.,
Újra kiadják
Kosztolányi életművét,
Népszava, 2010. 290. sz. (december 14.), 6.
p.
Arany Zsuzsanna, A
Kosztolányi kritikai kiadás műhelye és fórumai
,
Létünk, 2010.
1.sz. (január), 135–140. p.
Bán Zoltán András, Filológiai
mestermű,
Revizor : A Kritikai Portál
[http:revizoronline.com], 2011. január 23.
Urfi Péter, „Tisztán látni
nehéz” : Szegedy-Maszák Mihály akadémikus Kosztolányiról,
Magyar Narancs, 2011. 5. sz. (február 3.),
32–33. p.
[Mészáros Sándor] [szerző nélkül], Kosztolányi Dezső: Édes Anna, HVG, 2011. 9. sz.
(március 1.), 43. p.
Angyalosi Gergely, Editio
maior,
Élet és Irodalom, 2011. 11. sz. (március 18.),
21–21. p.
Széchenyi Ágnes, Kosztolányi
Dezső Összes Művei: Édes Anna,
Irodalomismeret, 2011. 2. sz., 97–101. p.
Veres András, A József Attila
és Kosztolányi Dezső kritikai kiadások újdonságairól,
Literatura, 2011. 3. sz., 216–222. (218–222.)
p.
Buda Attila, Az „Édes Anna”
kritikai kiadásáról,
Holmi, 2011. 6.
sz. (június), 773–778. p.
Tarján Tamás, Kosztolányi
Dezső: Édes Anna : A kritikai kiadás sajtó alá rendezése: Laudáció a
2011-es Szépíró Díj átadásán,
Élet és Irodalom, 2011. 22. sz. (június 3.),
9. p.
Bíró-Balogh Tamás, Kosztolányi, kritikai, kiadás,
Műút, 30. kötet, 2011. 8. sz. (augusztus),
45–48. p.
Veres András, A kritikai
kiadás és az irodalomtörténet-írás,
Alföld, 2012. 3. sz. (március), 54–60. p.
Sörös Erzsébet Borbála, Veres
András (szerk.): Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Literatura, 2012. 3. sz., 329–331. p.
Kelevéz Ágnes, „Mily nehéz a
könnyű” : Kosztolányi Édes Annájának kritikai kiadásáról,
Jelenkor, 2012. 7–8. sz. (július–augusztus),
814–821. p.
Mohai V. Lajos: „Ez az
alkotás” : Bekezdések a kritikai kiadás Kosztolányijához,
Egyenlítő, 2012. 7–8. sz. (július–augusztus),
66–70. p.
Kamarás István, Kitartó
szenvedély : Veres András Kosztolányiról,
Litera : Az Irodalmi Portál
[http:www.litera.hu], 2015. január 14.
Kosztolányi Dezső az Édes Annáról (1926–1936)
n
Jegyzet A regényre, kiadásaira és fordításaira vonatkozó szerzői
nyilatkozatok, körkérdésre adott válaszok, riportok, jegyzet. A
vonatkozó szövegrészek közlésével. A szövegek eredeti
helyesírását csak a legszükségesebb esetben javítottam. (V.
A.)
Szombathy Viktor, Kosztolányi Dezső az irodalomról, Európa csődjéről s a mai ember
iránynélküliségéről,
Prágai Magyar Hírlap, 1926. 49. sz. (február
28.), 9. p. [riport]
[…] Nos igen, dolgozom. Tudja, a terveimről beszélni nem igen szeretek,
mert ami ma esetleg kész terv, az holnap már megsemmisülhet. De dolgozom
most egy regényen, amit nyáron a „Nyugat” hoz le s majd a „Genius” is
kiadja. Ez egész új emberszemléletet tükröz s ez az emberszemlélet az,
hogy mi nem vagyunk külön-külön, hanem egymásban, a valóság nem
megfogható, az emberek igazán csak egymás képzeletében élnek. Ez a
regény tükörszoba, ahol minden alak száz és száz változatban rémlik.
Hogy mi az igazság s hogy milyenek az emberek: bizonytalan.
– Erről szól a regényem. A témája, a tartalma, úgy-e, azt egyelőre
magamnak tartom meg, de nagyon érdekel.
Lassan, minden szót megfontolva diktálja ezeket a mondatokat ceruza alá.
Látszik, nem üres téma csupán, hanem az író lelkén átszűrődött súlyos
tanulság, amit most önmagából fog kivetíteni az embereknek.
Életfelfogás. […]
[Ormos László] (O. L.),
Kosztolányi Dezső – Édes Annáról, a
krisztinavárosi szentről,
Magyar Hírlap, 1926. 139. sz. (június 23.), 4.
p. [riport]
(A Magyar Hírlap tudósítójától) Kosztolányi Dezső
rövidesen befejezi legújabb nagy regényét. A Magyar Hírlap munkatársának
Kosztolányi Dezső vonakodva bár, de halk szeretettel kezdett beszélni új
művéről, amelynek befejezésén dolgozik:
– Nehéz dolog készülő munkáról nyilatkozni, különösen nehéz akkor, ha
olyan műről van szó, amelyben nem a téma, vagy a mese adja meg az
alkotás súlypontját, hanem a kidolgozás, a forma, a stílus, az elmélyülő
ötvöző művészet minél tökéletesebb világra álmodásába veti magát bele,
szívvel, aggyal, minden kis idegszállal az alkotó író. Nézetem szerint
különben sem fontos az irodalmi műnél, miről van benne szó. Az irodalmi
mű lényege az: hogyan írják meg.
– Új regényem címe: Édes Anna. Édes Anna egyszerű
kis cseléd. Budán szolgál polgári családnál, róla szól az egész regény.
A történet a bolsevizmus bukásával kezdődik és egy éven át tart. Édes
Anna egy tünemény. Olyan jó lány, amilyenre nincs példa. A
Krisztinavárosban, regényem színhelyén valóságos legenda támad Édes Anna
jelentéktelen személyecskéje körül.
– Mindenki szereti, mindenkivel csak jót tesz, szolgál, dolgozik, súrol,
mosogat és nem mulaszt el egyetlen alkalmat sem, hogy valakivel ne
éreztesse a jóság isteni melegét. Egy éjszaka, amikor gazdája és
házanépe nyugovóra tér és mindenki alszik, a szent cseléd, a földre
szállt kis szolgáló-angyal belopózik a szobába és legyilkolja az egész
famíliát.
– Ez a regényem meséje. Ebben a művemben, hogy úgy mondjam, valami új
emberszemléletet igyekszem megvalósítani. Azt akarom megértetni és
bizonyítani, hogy nem élünk külön életet, hanem egymásban és egymás
által élünk mi emberek. A magunk egyénisége, a mi lényegünk
embertársaink lelkében tükröződik. Azt mondom, hogy minden bizonytalan,
csak egy bizonyos van és ez az egy: az irgalom. Regényemet bizonyos
tekintetben politikai regénynek is nevezhetem. Én, aki soha életemben
nem nyilatkoztam meg a politika dühöngő, aláaknázott és fülledt fórumán,
ebben a művemben hitet teszek arról, hogy mi a politikai
meggyőződésem.
– Az egész munkának némi lokális érdekességet is fog adni az, hogy a
Krisztinavárosnak, ennek a különös bájú budai vidéknek a lelke, emberei,
levegője, romantikája elevenedik meg a lapokon. Tizenöt éve lakom a
Krisztinavárosban és úgy érzem, mint ahogy az ember sem egyéniségéből,
sem cselekedeteiből, egész életéből nem képes kivonni szülőfalujának
bizonyos lélekben oldódó atmoszféráját, ebben a regényben is benne lesz
mindaz, amit tizenöt év óta a Krisztinavárosból magamba érleltem.
E szavak után Kosztolányi elhallgatott, talán Édes Annára gondolt.
– De ne higgye – folytatta felelevenedve – hogy ez a regény minden időmet
betölti. Sokat dolgozom mostanában, egészen áttértem a szabad
verselésre. […]
[Berend Miklósné] [szerző nélkül], Kosztolányi Dezső nyilatkozik,
Nemzeti Újság, 1926. 172. sz. (augusztus 1.),
21. p. [riport]
[…] Ön azt kérdezi tőlem – mondja Kosztolányi Dezső –, hogy az érzelmek
ambivalenciája foglalkoztatott-e, amikor Édes Anna történetét megírtam.
Ön az érzelmek kétértékűségére vagy kétjelűségére gondol. A chemiai
igazságot, hogy bizonyos elemek lehetnek pozitív vagy negatív töltésűek
is: a modern lélekkutató tudomány átvitte az érzelmekre. Amelyek
egymással szemben állanak. Ismerem ezt a teóriát. De én, amikor írtam,
nem törődtem vele. Az író épp ellenkező metódusokkal dolgozik, mint a
tudomány. A regényem főhősnője életből merített alak. Egy itt, a
Krisztinavárosban szolgált cselédleány adta az első impulzust a
regényemhez. De ez nem az a lány volt, aki tényleg megölte a kommün
bukása után a gazdáit. Csak most amikor már befejeztem a regényemet,
tudtam meg, hogy csakugyan megtörtént ez az eset. A leány is egészen
olyan jellemű volt: ahogy én megírtam. A hivatalból kirendelt
védőügyvédje írt nekem. Elmondotta a részleteket. A leány, a fogságban
is, folyton elragadtatottan mosolygott. Olyan volt, mint az alvajáró.
Amikor halálra ítélték: eszméletlenül esett össze a bírák előtt. Az
ítéletet később hétévi fegyházra változtatták. Ezt a leányt tényleg
Annának hívták. Ugye különös. Amikor a regényemet írtam: sokáig
haboztam, hogy miként nevezzem el a cselédleányt. Azután egyszerre
elhatároztam hogy csakis Annának nevezhetem. Nem, én semmit sem törődtem
írásközben a psycho-analitikus eljárásokkal. A művészet naiv. Az ember
belemélyed az előtte lepergő életbe és látásközben tudja meg, hogy mit
akar mondani. Sem regénynél, sem versnél nem szabad előzetes programot
alkotni. A programszerű irányirodalom silány és megvetendő. Ön azt
kérdezi, hogy a jelen nehéz viszonyok között lehet és szabad-e tisztára
„l’art pour l’art” irodalmat csinálni. De hiszen nincsen is tiszta
„l’art pour l’art” irodalom. Nem is lehet, mert függünk saját
konstituciónktól, születésünk ezer körülményétől. Az ember determinált:
tehát akarnia kell valamit. De én nem akarok programszerűen hatni az
emberekre. Ma nagyon nehéz még akarni is, amikor az egész világon
zűrzavaros bizonytalanságban gomolyog minden. Épp ezért nem is lehet
igazi drámát írni ma. Az emberek világnézete chaotikus: nem
teljesedhetik drámai cselekménnyé. A nemrégiben oly divatos fantasztikus
irodalom pedig nem egyéb, mint gimnazista játék. A határtalanba való
elrugaszkodott csapongás. Ott kezdődik az érdekesség, ahol emberi
korlátokról és határokról van szó. A realizmus az örök ugródeszka marad,
melyről az írónak indulnia kell. Hogy mik az igazi írói feladatok? Amit
a psycho-analitikus nem tud kioldani: azt érdemes csak megírni. Az igazi
művészet az, ami a vallás: Ahol imádkozni kezdünk, ott kezdjünk csak
írni. Az igazi művészet Isten kezéből való és hivatása: A megoldhatatlan
problémák, az emberek között levő bonyolult viszonyok észleltetése.
Én az embereket ugy igyekszem bemutatni, ahogy egymásban tükröződnek és
magukban tulajdonképpen nincsenek is. Az egyén annyiféle alakban
létezik, ahányszor látjuk. Írásközben alakok jelentkeznek. Ezek mennek
maguktól megmásíthatatlan sorsuk felé. Írás közben ismerem meg őket. A
filozófiát a kész munkából szűröm le. Hogy mi a regényemben
megnyilvánuló gondolat? Hiszek az áhítatban és a szeretetben. Nincs
kollektív élet. Csak egyéni élet van. Az embereket úgy lehet megmenteni
és boldoggá tenni, ha szeretjük őket. A regény szereplői jó emberek a
társadalmi rend szempontjából nézve. De nem a krisztusi gondolat
értelmében véve jók. Ezért kell bűnhődniök. A regényemben őskeresztény
kicsengés van. A mottója a katolikus halotti ima: a Circumdederunt.
Írásközben folyton ezeket a latin verssorokat mondogattam és a Rituale
Romanumot olvastam. A lelkek közösségéről van itt szó, amit hirdet maga
az egyház is: Hogy minden ember, aki a földön él, vagy élt, nagy
közösséget alkot. És aki ez ellen a közösség ellen vét: az már itt, e
földön, pokolba jut. Csak ebben a keresztényi közösségben látom a
kollektív probléma megoldását. Nem pedig intézményes, vagy gazdasági
reformokban. Bármily nagy összeget adtunk valamely árvaház javára: nem
tettünk oly igaz, Krisztusnak tetsző jót, mintha egy árvát magunkhoz
fogadunk és szeretetben felnevelünk. […]
Somlyó Zoltán, Kosztolányi
Dezső házatájáról, Bácsmegyei Napló,
1926. 352. sz. (december 25.), 40. p. [riport]
[…] – Látogatókat fogadni csak vasárnap érek rá. Egész nap dolgozom,
főleg a Nyugatnak, amely most fejezte be Édes Anna c. regényem közlését.
Ez a regény most karácsonyra könyvalakban is megjelenik a Geniusznál.
Ezt is egy álló évig írtam, éjjel-nappal. Egy furcsa emberszemléletet
akartam ebben megírni. Azt, hogy az emberek kiismerhetetlenek, egymás
mellett élnek és sohasem láthatnak egymás igazi lelkébe. Regényem egy
cselédleány megrázó tragédiája. Valahol a csöndes idilli Krisztinaváros
egyik polgári házában szert tettek egy mindenesleányra, aki
kötelességtudó, megbízható, szerény, szorgalmas, olyan tüneményesen jó
és kifogástalan, hogy hamarosan híre fut mindenüvé. Ez a mintacseléd.
Hogy mi zajlik lelkében, azt nem tudják, talán nem is akarják látni
gazdái. A gép, az embergép végzi a maga munkáját napról-napra. Egy
éjszaka aztán ez a leány, akit a legkisebb mulasztásra és botlásra sem
gondoltak képesnek, konyhakéssel kezében besurran gazdái hálószobájába s
ott legyilkolja mindkettőjüket. Hogy miért történik ez, arra ád választ
a regény, mely egy új emberszemléletet, egy bátor s egyszersmind
vigasztaló erkölcsöt hirdet, feltárva a huszadik századbeli ember
mélységes meghasonlottságát…
Magam is szerepelek a regényben névszerint. […]
[Szerző nélkül], Mi készül?,
Magyar Hírlap, 1927. 35. sz. (február 13.),
15. p. [Válasz a körkérdésre.]
[…] – Kosztolányi Dezső, aki az Édes Anna rendkívüli regénysikere után most egy három felvonásos tragédián dolgozik. Érdekes ez azért is,
mert Kosztolányi eddig csak néhány egyfelvonásossal szerepelt régebben,
hosszabb lélekzetű [sic!] színdarabok írásával nem is próbálkozott.
– A tragédia témája?
– Budapesten pereg a darab cselekménye. A megcsinálását egész egyénien
próbálja végrehajtani Kosztolányi. A figurák megrajzolása emlékeztetni
fog arra a módszerre, amellyel az Édes Annában kísérletezett teljes
sikerrel az író. Kosztolányi így jellemezte ezt előttünk: „a közönségnek
olyan tükrözését adni és a cselekedeteknek olyan összefüggését
megmutatni, mint az Édes Annában…” Tehát emberek lesznek a szó egész
értelmében a tragédia alakjai. […]
n
Jegyzet Minden bizonnyal a Mostoha című töredékben maradt színpadi műről
nyilatkozik itt Kosztolányi. Lásd Lucifer a
katedrán : Kosztolányi Dezső színpadi játékai, sajtó
alárendezte és az utószót írta Réz Pál,
Budapest, Balassi, 1997, 203–273. p. – A Mostoha és az Édes Anna
összefüggéseiről lásd: [Bíró-]Balogh,
2004.
[Virágh Ferenc] -ágh, Kosztolányi Dezsőnél,
Pásztortűz, 1927. 5. sz. (március 13.), 117.
p. [riport]
Kosztolányi Dezső a huszadik századbeli modern magyar irodalom nagy
triászának egyik tagja. [Ady, Babits, Kosztolányi] […] Finom bánatos
dallamok a versei, […] Novelláinak egy része szeszélyes ötleteken
alapszik (Kain), más része a benne rejlő mélyebb
– bár sokszor még mindig szeszélyes és groteszk – lélektani jelenségeket
finommegfigyelések keretében adja (A rossz
orvos). Regényei […] szintén lélektani történéseken épülnek föl.
Aranysárkánya a diákévek remek rajza, Édes Anná-ja, mely csak az idei karácsonykor
jelent meg, a forradalmak utáni időket mutatja meg egy cselédleány
sorstragédiájának keretében. […] Dolgozószobájában fogad. […]
– Miért tért át újabban a regényírásra? – kérdezem.
– Nem tértem át teljesen. – feleli – ez így adódott. Nézetem, hogy a
fiatalember par excellence lírikus és mikor egészen meglátta magát,
kifelé fordítja a tekintetét és meglátja az embereket. Azonban a
regényírónak külsőleg részvéttelennek kell lennie, hogy részvétet tudjon
ébreszteni. Minden irodalmi közlés indirekt, ha a mondanivalómat
közvetlenül kimondom, akkor a puskapor elfüstölög. […]
– Most egy drámán dolgozom. Három felvonásos pesti tragédia, prózában. Az
Édes Anna emberszemléletében írom ezt is.
n
Jegyzet Lásd 2.
jegyzet.
Kosztolányi Dezső,Indiszkréció az irodalomban,
Nyugat,
1927. 6. sz. (március 16.), 457–458. p.[Hozzászólás A Nyugat ankétján.]
[A szerkesztő bevezetője:] A Nyugat február 16-iki számában Ignotus
„Teremtő indiskréció” címen cikket írt, ismét ráirányítva a figyelmet az
írói lelkiismeretnek erre az örök kérdésére. Ebből az alkalomból a
Nyugat felkérte munkatársait a probléma megvitatására. A hozzászólásokat
itt adjuk.
[…]
n
Jegyzet Az ankét résztvevői (a megjelenés sorrendjében): Babits Mihály,
Elek Artúr, Földi Mihály, Kosztolányi Dezső, Laczkó Géza, Lengyel
Menyhért, Moly Tamás, Nagy Lajos, Schöpflin Aladár, Szini Gyula. A
hozzászólásokat egyedi cím nélkül, a szerző aláírásával
közölték.
5.
n
Mindegyik alakomnak meg tudnám adni pontos lakáscímét. Gyakran több
lakáscímet is, mert némelyik kettőből-háromból van összeróva. „A rossz
orvost”-t, mint gyermek vidéken láttam, Nero császárral egy budapesti
kávéházban feketéztem, „Pacsirta” annyira közel van szívemhez, hogy a
regény megjelentetése előtt – lelkiismeretem nyugtatására – sürgönyöket
váltottam hozzátartozóival s noha ők határozottan lebeszéltek
közzétételéről, mégse fogadtam meg tanácsukat, az „Aranysárkány” minden
szereplője szintén él, vagy élt. „Édes Anna” cselédkönyvét íróasztalom
fiókjában őrzöm. Minderre csak munka közben, vagy azután jöttem rá,
mikor alakjaim már a lelkemben is éltek. […]
Jegyzet Kosztolányi 7 pontban fejtette ki hozzászólását.
[Szerző nélkül], Mi a rothadt almája?,Színházi Élet, 1927. 51. sz. (december
18–25.), 8. p. [Válasz a körkérdésre.]
[A szerkesztő bevezetője:] Babits labdázik, Herczeg Ferenc hajókázik,
Karinthy szaladgál, Kóbor Tamás szivarozik, Heltai Jenő pipázik,
Kosztolányi szagol, Nagy Endre jól kialussza magát, Szabó Dezső nem
csinál semmit, Szász Zoltán zenét hallgat, Szomory kávézik, Lakatos
László tejet iszik és Lengyel Menyhért Nick Cartert olvas munka előtt.
Schiller rothadt almát szagolt munkaközben, Verlaine csak részegen
tudott írni, Murgert a temető inspirálta, Swift Jonathan akkor irta
legelmésebb szatíráit, amikor valamelyik ismerőse meghalt. A
világirodalom minden nagyságának volt valami szeszélye, különcsége munka
közben. A magyar iróknak is megvannak a maguk különcségei. Megkérdeztük
a magyar irókat, hogy van-e rohadt almájuk, milyen szenvedélyeknek
hódolnak irás közben? Meglepetten tudtuk meg, hogy minden irónknak van
rohadt almája…
[…]
n
Jegyzet A körkérdés résztvevői a megjelenés sorrendjében: Babits
Mihály, Bús-Fekete László, Faragó Jenő, Harmath Imre, Harsányi
Zsolt, Heltai Jenő, Herczeg Ferenc, Karinthy Frigyes, Kosztolányi
Dezső, Kóbor Tamás, Lakatos László, Lengyel Menyhért, Nagy Endre,
Nagy Lajos, Szabó, Dezső, Szász Zoltán, Szomory Dezső, Kálmán Jenő.
A válaszokat a hetilap a szerzőkről készült karikatúrákkal
illusztrálta.
Kosztolányi Dezső: Elsősorban és feltétlenül el kell szívnom naponta 40
cigarettát, ha dolgozom. Erős cigarettákat. De ott áll még erre a célra
az íróasztalomon tíz különféle színű üvegecske, különféle illatokkal.
Vannak köztük modern francia parfőmök és gyöngyvirág, szegfűszeg, kámfor
illat, sőt éther is. Ezeket az üvegeket szagolgatom, ha erősebb
hangulatra van szükségem. Hol egyiket, hol a másikat. Az „Édes Anna”
című regényem írásánál például, a szerelmi fejezetnél a szegfűszegeset
szagolgattam, míg az utolsó fejezetnél, amelyikben a gyilkosság
történik, az étheres üvegre került a sor.
Szilágyi Ödön, A Parnasszus
tetején : Kosztolányi Dezső,
Délibáb,
1928. 35 sz. (szeptember 1.), 4–5. p. [riport]
[…] A vár tövében áll egy múlt századból ittfelejtett, pofoncsapott
tetejű házikó, egy csöpp kis kert közepén. A szobában
Biedermeier-bútorok állnak. A vitrinben régi és értékes porcelánok. A
falon egy zenélőóra játszik halk menüettet. Ebben a környezetben él
Kosztolányi Dezső, a modern magyar líra egyik úttörő harcosa, aki így
mondta el nekünk élete történetét:
– Goethe írja valahol, hogy a ki a költőt meg akarja érteni, annak a
költő hazájába kell menni. A költő hazája pedig szerintem a családja,
amelyet rendesen nyárspolgáriasnak képzelünk el. Pedig nem egészen úgy
van. Ott születnek a legdémonibb gondolataink, amelyek később további
életünket irányítják. […] A mából csak két dolgot akarok felemlíteni,
hiszen a mai életemet úgyis ismerik. Amikor az „Édes Anna” című regényem
megjelent, levelet kaptam egy ügyvédtől, amelyben tudatja velem, hogy az
„Édes Anna” története az életben szóról-szóra megismétlődött. A nőt az
életben is Annának hívták, szintén cselédleány volt és ugyancsak hasonló
körülmények között gyilkolt is. Sőt az egyénisége is ugyanolyan volt,
mint ahogy én azt elképzeltem és megrajzoltam. Annál megdöbbentőbb volt
ez számomra, mert az egész regény fantáziám szüleménye volt és a könyv
megjelenéséig nem is tudtam az igazi Anna létezéséről. A másik érdekes
eset 1923-ban történt velem, amikor az Akadémia Péczely-díját megnyertem
[…]
Kosztolányi Dezső gyorsírásos jegyzete,
n
1929. In: Kosztolányi Dezső, Kortársak, 1– kötet, Jegyzet Kosztolányinak az Ady-pamfletet követő vita idején – egy nagy
válaszcikk szándékával – papírra vetett gyorsírásos jegyzeteiből. A
cikk végül nem készült el. – A jegyzeteket Kosztolányi Dezsőné a
férje halála után átadta Gellért Oszkárnak. A gyorsírást Gyarmati
Dezső (Radnóti Miklósné Gyarmati Fanni édesapja) és Szabó Lőrinc
tette át. Illyés Gyula közölte a jegyzeteket elsőként, a Kortársak című kötet jegyzeteiben. A
feljegyzésekről lásd még: Gellért Oszkár,
Egy író élete : A Nyugat szerkesztőségében
1926–1941, Budapest, Gondolat, 1962, 32–33. p.– G. O.
emlékirataiban a szöveget kiadatlannak nevezi.
n
sajtó alá
rendezte és bevezeti Illyés Gyula, Budapest,
Nyugat, 1940, (Kosztolányi Dezső Hátrahagyott Művei, 3), 1. kötet, 300.
p.
Jegyzet A többkötetesre tervezett
gyűjteménynek csak az első kötete jelent meg.
[…] egyik támadóm többek között azt is szememre lobbantja, hogy az „Édes
Anna” című regényből, amelyben leginkább kifejtettem politikai
meggyőződésemet is, „nem mertem levonni szociális következtetéseket”.
Hiszen ennek minden sora éppen azt hangoztatja, hogy nincsen szociális
következtetés, csak emberség van, csak jóság van, csak egyéni szeretet
van és a gyilkosságnál is nagyobb bűn, ha valaki embertelen, ha valaki
durva, ha valaki fennhéjázó, amiért egy kés se elég megtorlás és a
legnagyobb erény a lényegbe ható, figyelmes tisztaszívűség [?], mert
többet, gyökeresebbet [?] úgysem tehetünk itt a földön.
[Szerző nélkül], A magyar író sorsa : A csillagos
cikkek írója és a magyar írók – Kavarodás Kosztolányi Dezső beszéde
körül – A Népszava és a mázolósegédek,
Budapesti Hírlap, 1930. 30. sz. (február 6.),
5. p. [riport]
A Budapesti Hírlap keddi számában beszámoltunk a
Magyar Irók Egyesületének közgyűléséről
n
s rövid kivonatban megemlékeztünk Kosztolányi Dezső beszédéről is, Jegyzet [Szerző nélkül], Voinovich Géza irodalmunk
helyzetéről,
Budapesti Hírlap, 1930. 28. sz. (február
4.), 11. p.
n
amelyben a költő a
magyar irodalom és a magyar írók sorsáról mondott néhány komoly szót s
ennek során megállapította, hogy ma szobalányokból és mázolósegédekből
lett mozicsillagok leszorították az írót és az irodalmat az
ujsághasábokról. Mondanunk sem kell, hogy Kosztolányi Dezső szájával
ezúttal minden igazi magyar író beszélt, és aligha van művelt ember
Magyarországon, aki hálás ne volna neki, hogy ezt a köztudomású és
tragikusan aktuális világszimptomát nyilvános és illetékes helyen
szóbahozta.
Jegyzet „A
közgyűlés kiemelkedő része volt Kosztolányi
Dezső manifesztációja, a magyar irodalom és a magyar írók sorsáról
és helyzetéről. Ma szobaleányokból és mázolósegédekből lett
mozicsillagok leszorították az írót és az irodalmat az
ujsághasábokról. A ma írója teljesen önmagára van hagyva, a maga mecénása és önmaga kitartottja. A
nemzetköziség jazz-korszaka megölte a kegyeletet, az utókor
megbecsülésébe vetett reménységet. Minden magyar
halottak között a magyar irodalom hősei és halottjai vannak
legmélyebbre eltemetve. A műszaki találmányok forradalma a
mai korszak és elpusztulással fenyegeti a könyvet és az irodalmat.
És mégis állani kell a harcot. A mai magyar író a világ írója és
nekünk nem lehet kisebb becsvágyunk, mint hogy meghódítsuk az egész
emberiséget. A magyar írónak ma nem szabad sokallani az áldozatot,
mert nincs más hivatása, mint az, hogy a nyelvet, amit kaptunk, át
kell adni sértetlenül utódainknak. Az érdekes felolvasást szűnni nem
akaró tapssal honorálta a közgyűlés.”
Kosztolányi Dezsőnek azonban meggyűlt a baja két orgánummal, majdnem azt
mondtuk; két ujsághasábbal,
n
amelynek egyike a Pesti Naplóban,
másika a Népszavában látott napvilágot.
Jegyzet Mindkét cikk szerzőségi közlés nélkül
jelent meg, de ismert volt, hogy szerzőjük a lap belső munkatársa,
rendszeres cikkírója.
Az egyik cikk szerzője Szabó László,
n
aki példátlanul éles
kirohanást intézett csillaggal jelölt cikkében Jegyzet Tápay-Szabó László, aki
1921–1923 között az Új Nemzedék főszerkesztője, 1925–1938 között a
Pesti Napló egyik szerkesztője volt.
n
a
magyar írók és a magyar irodalom ellen, kijelentvén, hogy ő az ilyen
panaszoktól már huszonhárom év óta nincsen meghatva s nem bánja, az
optánsok földjét ugyan, kifizeti, de hogy tizennégyezer írót eltartson,
az ellen tiltakozik, mert ahhoz szegények vagyunk. A cikk érthető
felháborodást keltett magyar írói körökben, már csak azért: is, hogy
erről a tragikus témáról ilyen rosszhiszeműség[gel] és léhán tréfálózik,
de ezen túlmenően azért is, mert a móka kedvéért tizennégyezer íróról
beszél, amikor az a két tucat igazi talentum is nyomorban sínylődik, az
a húsz vagy harminc tehetséges magyar íróember is, aki jobb sorsban
talán örök dicsőségére lehetne a magyar géniusznak.
Jegyzet A Pesti Naplóban
ezek az aláíratlan cikkek a cím alatt egy csillaggal jelentek meg. A
névtelen szerzőt maga a lap leplezte le egy tudósításban: „dr. Szabó
László egyetemi magántanár, a Pesti Napló »csillagos« cikkeinek
írója” (A szegedi Ferenc József Tudományegyetem címzetes rendkívül
tanára.) – PESTI NAPLÓ, 1928. 19. sz. (január 24.), 13. p.
A magunk részéről nem csodálkozunk és nem háborodunk fel ezen, hiszen
Szabó László, aki már írt néhány regényt s ha jól sejtjük, azt még a
történtek után sem hagyja abba, büszkén vallja, hogy nem tartozik az
írók közé. S ezt nem szerénységből teszi, amire voltaképpen csakugyan
nincs is semmi joga, csak arról az egyszerű és túlhaladott álláspontról,
amelyen némely ember azt hiszi, hogy mindig szenzációsan okos és
magasrendű véleményt mondott, ha az ellenkezőjét mondja annak, amit a
rajta kívül álló egész világ mond.
– Megkérdeztük Kosztolányi Dezsőt, hogy van-e valami válasza, a csillagos
cikkek írójának (bocsánat az író szóért, nem sértő szándékból
használtuk), Szabó Lászlónak véleményére?
Kosztolányi Dezső a következőket mondotta munkatársunknak:
A Magyar Irók Egyesületé-ben vasárnap alkalmi
beszédet mondottam, melyben többek közt szóvátettem azt is, hogy sok
kitűnő írónk nyomorog.
n
Beszédem, – minekelőtte
teljes szövegében megjelent volna, – számos helyen visszhangot keltett.
Az újságok kivonatos tudósítások alapján foglalkoztak vele.
Jegyzet Kosztolányi beszéde 1930. február 2-án
hangzott el a Magyar Írók Egyesületének közgyűlésén. Előadásának
szövege Lenni vagy nem lenni címmel a
Nyugat1930. február 16-i számában
jelent meg (4. szám, 94−96. p.). Utóbb a rádióban is felolvasta Kelet Népe címmel. Lásd még: K. D., Tükörfolyosó : Magyar írókról, szerkesztette
és a jegyzeteket készítette Réz Pál,
Budapest, Osiris, 2004, 5−16. p.
– Szabó László dr., egy lesújtóan fölényes, de
előkelően elmés cikkben
n
szememre lobbantja, hogy nekem nem igen lehet
panaszkodni valóm, minthogy ebben a pillanatban nem látok szükséget s
tollammal – egy élet tiszta és hősi munkájával –
kerestem annyit, hogy télvízidőn nem hálok szabad ég alatt.
Mindenekelőtt kijelentem, hogy a Magyar Irók Egyesületének közgyűlésén
nem a magam nevében szóltam, hanem azoknak a
küszködő, európai színvonalú írótársaimnak nevében, akik, nagyon jól
ismerik a helyesírás, sőt a helyes írás szabályait is, de ezúttal
olyan helyzetben vannak, hogy már panaszkodni se tudnak. Erről
a helyzetről – szerény véleményem szerint – nem
illendő kedélyeskedve, öregurasan, csibukszónál tréfálkozni.
Senki sem olyan ostoba, hogy minden túlbuzgó tollforgatónak, aki egy-két
verset, elbeszélést írt, kaviárt és pezsgőt követeljen e szerencsétlen
országtól. Csak írókról szóltam, vagyis azokról, akik
valóban írók. A csillagos cikkek írója azt állítja magáról,
hogy ő nem író, noha újabban regényekkel is a nyilvánosság elé lépett.
Hogy igaza van-e e tekintetben, azt nem tudom eldönteni. Spiessbürgernek is nevezi magát, maró öngúnnyal,
de teljesen jogtalanul. A nyárspolgárnak tudniillik egyik jellemző
vonása az alaposság, a lelkiismeretesség. Ő pedig
– amint bevallja, – olyan beszédhez fűz széljegyzeteket és
következtetéseket, melyet teljes terjedelmében nem
hallott és nem is olvasott. Ha ez a kis alkalmi fölszólalásom
hamarosan napvilágot fog látni s ha ő érdemesíti arra, hogy el is
olvassa, meg fog győződni arról, hogy minden
szempontot kifejtettem, még az övét is s szokásom szerint
hallgatóimra bíztam, hogy maguk formálják meg véleményüket. Azt hiszem,
egyoldalúsággal, elfogultsággal vajmi bajos megvádolni.
Jegyzet [Tápay-Szabó László] * , Rippka és szapan,
Pesti Napló, 1930. 28. sz. (február 4.),
4. p.
– És mi a véleménye a Népszava támadásáról?
– A Népszava cikkírója
n
egy mondatomat veszi zokon,
melyben a szobafestőkből és szobalányokból lett mozicsillagokat
emlegetem Jegyzet Révész Béla távozása
után – 1925–1933 között – Bresztovszky Ede volt a Népszava
tudományos-kulturális szerkesztője. Ő vezette a Művészet, irodalom című rovatot is, melyben a Kosztolányit
támadó írás megjelent. A szerzőségi közlés és jelzés nélküli tárca
szerzője azonban nem ismert.
n
s azt írja, hogy „A
Szegény kisgyermek panaszai a szobaleányok és mázolósegédek ellen”
Jegyzet Vö. K. D., 2004, 10. p.
n
támad, nyilván azért, mert az úriosztály gőgje, a
gentrydölyf lüktet benne. „Könyveimre hivatkozva, tiltakoznom kell ez
állítás és beállítás ellen is. „Édes Anna” című regényemnek, melyet már
nemcsak itthon ismernek, egy cselédleány a hősnője és
az a kicsengése, hogy az emberiesség a legnagyobb erény s az
ellene vétkezők oly bűnt követnek el, hogy ezért a halál is kicsiny
megtorlás. Jegyzet [Szerző nélkül], A szegény kisgyermek
panaszai a szobaleányok és mázolósegédek ellen,
Népszava, 29. sz. (február 5.), 3.
p.
n
Ismerek mázolósegédeket, akikkel
szívesebben fogok kezet, mint némely kegyelmes urakkal s ismerek
szobalányokat, kik lélekben fölötte állanak némely hercegnőnek. Egyelőre
azonban a mázolósegédek és szobalányok szellemi színvonala, műveltsége –
sajnos – nem nagyon magas. Ebben az értelemben
jellemeztem a filmcsillagokat és nem – a szobalányokat. Lehet,
hogy mondatom fogalmazása laza, de csak az elvakultság értheti félre.
Fájlalom, hogy éppen a munkások lapja érti ezt félre akkor, mikor a
nyomorgó írók ügyét védelmeztem. Én írás közben embereket látok magam
előtt, nem társadalmi osztályokat.
Jegyzet E mondat megegyezik Kosztolányi töredékben maradt (és
általa nem publikált) válaszának az előző idézetben – lásd 10. tétel
– szereplő állításával.
– A Népszava – úgy látszik – éppen ellenkezőleg, mindenből osztálykérdést
farag – jegyezte meg munkatársunk.
– Ebbe a hibába mások is beleesnek – folytatta a költő. – Nem beszélnék
minderről oly részletesen, ha csak a magam ügye volna és nem minden
írótársamé, akár jobboldali, akár baloldali és
nem pecsételné meg éppen azt, amit kifejtettem: hogy irodalmunk legnagyobb
veszedelme a pártok
türelmetlensége s az ebből származó hallgatólagos, egymást
ellenőrző, egymást támogató, tápláló pártcenzura, mely hovatovább megbénít minden tollat és lehetetlenné teszi még a
szépirodalmat is. Minden osztályunk kivétel nélkül ideges. Ez
némileg érthető. Mindenki sokat szenvedett. De ez az idegesség újabban
az üldöztetési mánia aggasztó jeleit is kezdi mutatni. Shakespeare, aki egy sokkal kevésbbé „felvilágosult” korban
élt, annakidején nyugodtan beszélhetett „gaz király”-ról s a király, ki
az előadást végignézte, nem tekintette szerzőjét felségsértőnek. Az
akkori üstfoldozók, ácsok, vargák, kapusok, sírásók sem indítottak
ellene becsületsértési pört, mert egyiküket-másikukat kifigurázta.
Nálunk azonban a minap a fogorvosok szakegylete törvény elé idéztette
egyik írónkat, mert egy elképzelt fogorvost tréfásan szerepeltetett a
színpadon. Ma a mázolósegédek és szobalányok miatt neheztelnek egy másik
íróra, aki egy ártatlan hasonlatban emlékezett meg róluk. Holnap nem
írhatja le senki, hogy „agyalágyult gróf”, csak azt, hogy „idegbeteg
főúr”, nem írhatja le senki, hogy „durva paraszt”, csak azt, hogy
„szenvedelmes kisgazda”, nem írhatja senki, hogy „göthös szolga”, csak
azt, hogy „gyengealkatú altiszt”, nem írhatja senki, hogy „részeg
viciházmester”, csak azt, hogy „ittas segédházfelügyelő.”
– Kérdezem azonban, hogyha minden osztály ennyire
betegesen érzékeny, nincs-e jogunk nekünk, íróknak, akik ennek az
országnak szintén nem megvetendő osztálya vagyunk, megütközni azon,
hogy a gondolatszabadságot megsemmisítik s nem kell-e együttesen
ragaszkodnunk függetlenségünkhöz, ahhoz, hogy a pártok
kenyérharcaiban szabadon élhessünk, lélegezhessünk,
dolgozhassunk? Lehetetlen minden érzékenykedés előtt
meghajolnunk, eltűrnünk mindenféle gyámkodást. Különben csakhamar
pusztán elcsépelt általánosságokat szajkózhatnánk. Lehetetlen minden
pártot kiszolgálni. Ennélfogva egy pártot se szabad
kiszolgálni. Nem szabad lemondanunk egyetlen kincsünkről:
egyéniségünkről.
– Ami engem illet, továbbra is egyformán szeretek és becsülök minden
embert, tekintet nélkül arra, hogy milyen osztályba tartozik: a művelt,
lélekben előkelő főurat, a dolgozó gentryt, a tisztességes polgárt, a
munkást, minden munkást, a mázolósegédeket éppúgy, mint a szobalányokat. Ujra ismétlem, amit beszédemben
mondottam. Az írónak mindenekelőtt embernek és
emberiesnek kell lenni, nyugat felé tekintő, jó európainak, ha
mindjárt bolsevikinek is igyekszenek feltüntetni és magyarnak, jó
magyarnak, ha ezért dölyfös gentrynek is nevezik.
Holló Magda, Amikor a
közönség beleavatkozik az író dolgába, Délibáb, 1930. 26. sz. (június 28.), 8–10. p. [riport]
[…] Az „Édes Anná”-nál érkeztek hozzám tömegesen levelek, még pedig csupa
kérdező levél. „Miért ölte meg Édes Anna gazdáit?” – ezt a kérdést
szögezték ellenem. Az érdekes az volt, hogy a közönség nívósabb része
intézte hozzám a kérdést. Viszont biztos tudásom van arról, hogy a
cselédek, akik kilopták gazdáiktól ezt az ő életüket nagyon is érintő
könyvet, minden kommentár nélkül érezték meg és fogadták el. Az „Édes
Anná”-n kívül akadt egy kritikám, amely kihívta az olvasók levelező
részének gáncsoskodását. Az irodalomnak arról a silány részéről tettem
említést, amelyet Ohnet, Courts-Mahler stb. képvisel és erre útnak
indultak a felháborító sorok, még pedig a legtöbb tegező formában. „Ha
te olyan remekműveket tudnál alkotni, mint Ohnet vagy Courts-Mahler…” –
írta az egyik ismeretlen és alaposan lehordott. És ez így ment napokig.
Végül meg kell emlékeznem a dúsgazdag angolról, akinek vidéki birtokán
egyszer eszébe jutott, hogy megtanul magyarul. Egyedül, szótár
segítségével vitte keresztül ezt a vágyát, úgy hogy beszélni nem tudott,
de kitűnően olvasott. Mindezt akkor tudtam meg, mikor egy szép napon
levelet hozott a posta ettől az angoltól, akinek kezébe került egy
regényem. Ezzel kapcsolatban írta nekem, hogy vannak magyar szavak,
amiket nem ért és a szótárban sem tud megtalálni, írjam meg tehát neki,
hogy mit jelentenek. Az ismeretlen szavak közül különösen ezek
érdekelték: „eltehénkedni”, „falazni”, „Pista vagyok belé”, „Palivá
tenni” […]
Kosztolányi Dezső, Hogy
születik a vers és a regény? : Válasz és vallomás egy kérdésre.
II,
Pesti Hírlap Vasárnapja, 1931. 11. sz.
(március 15.), 4–5. p. =K. D., Ábécé, sajtó alá rendezte és a bevezetőt írta Illyés Gyula, Budapest, Nyugat, [1942],
147–151. p.
Hogy születik a vers és a regény?
Válasz és vallomás egy kérdésre.
II.
A költő ihlete pillanatokig, vagy órákig tart, aztán ellobban, csak
pörnyéje marad ott. Merőben különbözik ettől a regényíró ihlete. Az
hosszútávra szól, gyakran évekre is kiterjed. Amíg a regényíró dolgozik,
változik körötte az élet s a regényíró is változik az életben. A hőmérő
süllyed és emelkedik, eső esik, hó hull, kivirágzanak a fák, majd
rekkenő kánikula következik, ő maga pedig soványodik vagy kövéredik,
csalódik vagy megbetegszik. Munkájában mégis olyannak kell lennie
égaljnak, légkörnek, időjárásnak, világnézetnek, vérmérsékletnek, mintha
minden egyszerre, varázsütésre keletkezett volna. Ez az egység teszi
remekművé a regényt.
Ennek a pusztán elképzelt világnak is éppoly csodálatos, változhatatlan
törvényei vannak, mint annak a világnak, melyben élünk. Két regényalak
például találkozik egymással egy kávéházban. Ez a kávéház – írás közben
– kényszerképzetként rémlik föl a regényíró előtt. Esetleg hasonlít
valamelyikhez, amit már látott, vagy emlékeztet arra, de esetleg
egyáltalán nem hasonlít semmiféle eddigi kávéházhoz. Mindenesetre egy
megálmodott, ködből való kávéház ez. Mégis tökéletesen tájékozódni tud
benne a regényíró. Ismeri kilincseit, ablakait, egész berendezését,
hiszen ő maga építette. Ha alakjait be kell ide vezetnie, akkor habozás
nélkül ajtót nyit nekik, leülteti őket valahová. Nem mindegy, hogy hová.
Ezek az emberek föltétlenül a kávéház balsarkába telepednek, oda, a
pénztár mögé, a nő háttal neki, úgyhogy nem is láthatja arcát, a férfi
pedig vele szemben, úgyhogy láthatja arcát. Az, hogy máshová üljenek,
mondjuk, a kávéház jobb sarkába, vagy mondjuk, megfordítva, a férfi
háttal neki s a nő szemben vele, teljesen képtelenség. Mihelyt így
próbálja megjeleníteni őket, képzelete nem működik tovább, mert egy nem
ismert kódex szerint minden alaknak megvan a maga helye, akár a
sakktáblán a báboknak s mihelyt vét e kódex ellen, fölborul a
játszma.
Azok a tárgyak, melyek alakjait körülveszik, szintén nem közönyösek neki.
Ezekről nem vezet leltárat. Szükségtelen minden holmit fölsorolni.
Előfordulhat, hogy egész regényében egyetlenegyet sem emleget. De azért
pontosan tudja, hogy milyen bútorok állnak itt vagy ott s ha
megkérdeznék tőle, hogy abban a szobában, ahol ez vagy az a jelenet
lejátszódott, volt-e szobahőmérő, vagy a kandalló előtt kaparóvas, ő
határozottan bólintana, vagy határozottan rázná a fejét. Általában
napokig tudna még beszélni hőseiről, akár legjobb ismerőseiről,
függetlenül a cselekménytől. Nem mond el róluk mindent, csak azt, ami
legfontosabb. Ezért művészi a munkája.
Számára döntők a nevek is. Ezek együtt jelennek meg alakjaikkal. Ha van
nevük, akkor már élnek is. Téves azt hinni, hogy a regényíró neveket
keresgél nekik s tetszése szerint ennek vagy annak hívja őket. Csak az
életben lehet miniszteri engedéllyel nevet változtatni. A képzelet
birodalmában ez még sohase sikerült. Egy regényem írása közben felötlött
bennem a gyanú, hogy a főszereplő neve a csengésében hasonlít egy ismert
emberéhez s esetleg azt a hitet keltheti, mintha rá céloznék.
Elhatároztam, hogy a nevet megváltoztatom. Miután már jócskán
előrehaladtam, körülbelül száz oldalon kellett visszamenőleg kitörölnöm
az eredetileg önként kínálkozó nevet s egy másikkal helyettesítenem.
Erre megbénult a tollam. Hetekig hevert ott kéziratom, anélkül, hogy
hozzányúltam volna. Undorodtam tőle. Nem volt kedvem folytatni. Végre
cselhez folyamodtam, újra visszaállítottam mind a száz oldalon az
eredeti nevet s akkor megint úgy ment minden, mint a karikacsapás.
Közben azzal áltattam magam, hogy hősömet majd akkor keresztelem más
névre, ha kéziratomat nyomdába adom. Természetesen erre se került sor.
Ezekkel az álomfigurákkal nem lehet tréfálni; bosszút állnak
rajtunk.
Édes Anna neve is ilyen hallucináció. Jólesett
mondogatnom, leírnom. Talán azért tudtam vele annyi szeretettel
foglalkozni. Én az Anna nevet régóta szerettem. Mindig a mannát hozta
eszembe, azonkívül egy kacér és nagyon nőies föltételes módot is. A
vezetéknév, mely ösztönösen társult melléje, nem egyéb, mint e hódolatom
kifejezése. A kettő együtt – vezeték és keresztnév – a maga lágy
zeneiségében egy másik, ősi és végzetes szókapcsolatot idézett föl
bennem: az édesanyát. Most, miután időben eltávolodtam regényemtől, így
elemzem a szóvarázst, mely mindjárt a kezdetben megbabonázott, de amíg
dolgoztam, nem is sejtettem, hogy mi tart rabul.
Az élmény, mely ennek a munkámnak alapja, szintén, tisztázatlan előttem.
Nyilván én is sokszor olvastam az újságokban megjelenő kis napihírt,
mely arról szól, hogy egy jó cseléd „minden ok nélkül” agyonverte jó
gazdáit. Regényem megjelenése után tényleg levelet kaptam egy budapesti
ügyvédtől, aki nem kis ámulatomra azt közölte velem, hogy Édes Anna
tényleg él, ő védte azt a cselédleányt, aki gazdáját baltával ölte meg,
ezt is Annának hívják, Schmidt Annának s most a márianosztrai fegyházban
raboskodik, akár az én hősnőm. Ez csak véletlen lehet. Arcát az első
pillanattól fogva határozottan láttam. Szöghajú volt, kékes-szürke
szemű. Talán egy falusi cselédleány lehetett mintája, akit évekkel
ezelőtt egy nyári délelőtt lestem meg az utcán, valami budai ház
kapujában, amint fehér fogával beleharapott egy zöld almába. Akkor
önkéntelenül eltűnődtem, milyen lehet ennek az élete és sorsa. Ez az
almába harapó lány gyakran kísértett. Valószínűleg ez a kristályosodási
pont. Köréje rakódhattak le később a jegecek. Ilyenkor az ember folyton
álmodozik. Terv és cél nélkül jeleneteket kohol, mondatokat sző. A
folyamatot nem lehet megállítani. Akkor is folytatódik, mikor
lefekszünk, mosdunk, vagy a fogorvos székében ülünk s az a fogunkat
fúrja. Eleinte tiltakozunk a megírás ellen, mert az gyötrelem. Miután az
anyag fejünkre nőtt, könnyebbség ez a gyötrelem is. Természetesen a
papíron dől el minden. Ezen a síkon az ábrándok másképp helyezkednek el,
mint gomolygó állapotukban. Ott az egész anyagból sokszor csak egy
ködfoszlány marad meg. Azt is megemlíthetem, hogy én az Édes Anna írása alatt – nem tudom miért – mindig
a temetési szertartás latin verseit mondogattam és énekeltem. Ez azonnal
visszazökkentett hangulatomba. Ez volt az alaphangja. A fönséges, ókori
versekből merítettem erőt. […]
Helyes volt-e felmenteni Hofer Kunó gyilkosát?
:
Kosztolányi Dezső,
Gaál Franciska, Füst Milán, Erdős Reneé, Karinthy Frigyes és Décsi
Imre nyilatkozatai,
Esti Kurir, 1931. július 18., 9. p.
[Nyilatkozatok, újságírói bevezetővel.]
Mrs. Boulter felmentése és a felmentés indoklása óriási feltűnést keltett
mind jogi, mind orvosi körökben. Hofer Kunó gyilkosa a felmentés után
kijelentette:
–Boldog vagyok, nagyon örülök.
A churi bíróság azzal az indoklással mentette fel Simone Boultert, hogy
beszámíthatatlan volt akkor, mikor tettét elkövette. A churi esküdtszék
orvosszakértői vélemény alapján hozta meg felmentő ítéletét .
Az „Esti Kurir” itt közli erről a felmentésről több magyar író és egy
ideggyógyász nyilatkozatát.
A büntetés: gyakorlati kérdés
Kosztolányi Dezső nyilatkozata így hangzik:
Az ítélet megdöbbentett és felháborított. Egy dúsgazdag, unatkozó,
úgynevezett előkelő hölgyet, aki a kedvesébe öt golyót eresztett, aztán
magát könnyedén megsebesítette, mintegy piros szépségflastromot
ragasztva tettére - felmentettek. Az ítélet indoklása az, hogy ez a hölgy terhelt és beszámíthatatlan. Ezt a
tárgyalás során többek között azzal is igyekeztek érthetővé tenni, hogy
a gyilkos nő, miután ideggyógyintézetbe szállították és nem börtönbe,
azonnal „könnyű diétás kosztot rendelt
magának”!
Micsoda jele a kétségbeesésnek, a töredelemnek és a bűnbánatnak az, hogy
valaki a gyilkosság után „könnyű diétás kosztot rendel magának”!
Bölcseleti és lélektani szempontból vitatható, vajon egyáltalán vannak-e
bűnösök és egyáltalán lehet-e, szabad-e büntetni és nem helyesebb-e minden bűnözőt kórházban kezelni, mert aki
ilyen módon vét közös megállapodásunk ellen, eleve terhelt és
beszámíthatatlan. Miután a társadalom a büntetést gyakorlati kérdésnek tekinti és más esetekben nem mindig így
jár el, a svájci bírák ítélete felzaklatja a bennem
lakozó emberiességet. Azt kérdezem, hogy hasznos-e, érdemes-e
folytatni ezt az átlátszó játékot.
Nem hiszem, hogy Édes Anna, az én regényhősnőm, aki csak háztartási
alkalmazott volt, ilyen megértésre talált volna még a kis szabad és
független Svájcban is, mely annak előtte demokráciájáról volt híres.
n
Jegyzet Egy másik K. D. nyilatkozat, válasz – egy ugyanezzel a
gyilkossággal kapcsolatban feltett – körkérdésre: „Hogyan ítélkezne
egy szerelmi gyilkosság vádlottjai felett?” „Néhány nappal
ezelőtt halálra ítéltek egy katonatisztet, mert elvakult
szenvedélyében agyonlőtte volt felesége vőlegényét. Ezt megelőzően
egy st. moritzi szállodában dörrent a revolver, és egy asszony
ugyancsak szenvedélyből négy revolverlövéssel lelőtte a férfit, akit
szeretett. Kosztolányi Dezső: – Előttem minden gyilkos
egyforma. Az én számomra nincs lovagi morál és úri morál, csak egy:
emberi morál. Mindenkit egyformán kell büntetni, aki öl, előttem
minden gyikos – kezét bármi vezette is – egyformán ellenszenves. Más
kérdés az, hogy vajon halállal büntetném-e? Én a halálbüntetésnek
elvi ellensége vagyok, céltalannak tartom. Ölni ugyanúgy nem szabad
az államnak sem, mint az embernek. De a bűnösnek bünhődnie kell…” – [Szerző nélkül], Tizenkét budapesti esküdt érdekes verdiktje a szerelmi
gyilkosságok vádlottjai felett, Esti
Kurir, 1931. január 27. 6. p.
Bálint Jenő, Írók beszélnek
: Kosztolányi Dezső,
A Reggel, 1932. 23. sz. (június 6.), 9.
[riport]
[…] Íróasztalán mintegy tíz mélylila színű üvegcse sorakozik egymás
mellett katonás glédában. Megkérdem mik ezek.
– Illatok. Szegfűszeg, éther… illatokhoz kapcsolódnak
élményeim… Regényeim egyes fejezeteit egy-egy illat hatása alatt
írtam…
Hirtelen másról kezd beszélni.
[…]
Csak az írás és a művészet érdekelt mindig, mint az élet
kifejezése; politika iránt színvak vagyok…
[…]
– Szovjetirodalom? Nem sokat tudok róla. A lengyel
fordítóm az „Édes Anná”-t állítólag oroszból
fordította… Az sem érdektelen, hogy egy
szovjet-antológiában megjelent „1917” című versem…
n
Jegyzet
1917 год [magyarul Háborús fohász az aggokhoz címmel jelent meg] = Венгерская Революционная Поэзия [Magyar forradalmi költészet],
[szerkesztette J. Matejka, Moszkva, k.
n.] 1925, 101–102. p.
Mosolyog. […]
Rónay Mária, Négyszem közt :
Kosztolányi Dezső beszél önmagáról,
Literatura, 1935. 11. sz. (június 1.),
161–164. (162.) p. [riport]
[…] – Azt olvastam a fiatalok egyik folyóiratában, hogy „Édes Anna” az
egyetlen magyar forradalmi regény. Ezt nagy elismerésnek tekintem, abban
az értelemben, hogy minden irodalmi alkotásnak
forradalminak kell lennie. Természetesen nem politikailag értem
ezt a forradalmiságot, hanem úgy fogom fel, mint olyan újszerűséget és
bátorságot, amelyre mások – az élet gépiességében és megszokásában – nem
is gondolnak és nem is mernek gondolni.
– De éppen ez a szabadságom – amelyet sohasem engedtem semmiféle
pártszempontból megkötni – nem engedi, hogy politikailag állást
foglaljak. Fenntartom magamnak azt a jogot, hogy minden esetben
egyénenként ítéljem meg az embereket. […]
Az első kritikák (1926–1927)
Még be sem fejeződött az Édes Anna közlése a Nyugatban, amikor megjelent Ignotus cikke, A kis szolgáló a Magyar
Hírlap 1926. november 14-i számában (a szerző „Olvasás közben”
című rovatában). Ignotus elsősorban a cselédprobléma szociális
feszültségére, a vidék és a város ellentétére hegyezte ki a regény
mondanivalóját. Olvasatában a gyilkosság nem meglepő, mert bár
kimondatlanul, de félreérthetetlenül halmozódnak az Annát ért sértések
és sérelmek, amelyek végül szükségképpen robbanáshoz vezetnek. (Magát a
gyilkosságot Ignotus meglehetősen figyelmetlenül írja le.) Szerinte az
ÉA remekmű, és nagy sikert jósol neki. Elkalandozó gondolatmenetéből
csak az ÉA-ra közvetlenül vonatkozó részt idézem, azt viszont teljes
egészében:
[…] Városi lyány nem igen áll szolgálónak, inkább megy gyárba, hol szabad
testével-lelkével, az éjszakája az övé, s nem kell felebarátját testtül
[!] testhez kiszolgálnia, nem kell egy magasabb életen belül szegényebb
életet élnie, s folytonos találkozásban s összehasonlításban nyelnie
minden új percben a friss megaláztatást, a különbséget úr és cseléd,
gazdag és szegény között. […] Az ember-állatban benne a vágy, hogy
szolgáljon, s benne a düh, ha szolgálnia kell. Benne a juhádzás az úr
előtt s benne a lázadás az úr ellen. Ambivalencia, mint a dicső Freud
mondja, Ödipus-komplexum, mely kezet csókol és kézzel gyilkol. Puszta
kezével, mint ahogy Kosztolányi Dezsőnek a Nyugat ívein most folyó regényében, az Édes Annában, ez a falusi kis szolgáló cselekszi
az államtitkárrá előléptetett miniszteri tanácsosékkal, a méltóságával s
a méltóságos úrral, kiknél szolgálatban van. Ahogy annak idején a Molnár Ferenc
Ördögének főpróbája után, most erről a regényről
is meg merném jósolni, hogy be fogja járni a világot, mint egy művészi
kiszámítással kapásból eltalált szociál-zoológus remek. Amit e sorokban
folyton pedzek: hogy a falusi ember más állatfajta a városihoz képest, s
kész a végzetdráma, ha ez a faji különbség, mint a cselédi szolgálatban,
szociális ellentéttel kereszteződik, s ugyanazon néhány szoba-konyha
életközösségén belül ekrazitódik össze: az van ebben a regényben: nem
elmondva, nem kimondva, sőt az a művészete, hogy szóval sem illetve, de
olyan érzékletesen megtörténtetve, hogy szinte szagát érzi az ember: a
kis szolgáló izzadságos és konyhaszagát, émelyedését is, mint ahogy őt
émelyíti a koplalásig a naftalinszag, mit az úri lakásban talál, mikor
oda beszegődik. A méltósága, akinél szolgál, se nem jobb, se nem
rosszabb, mint a többi nagyságák és méltóságák; a munka, amit a
cselédnek el kell látnia, se nem több, se nem kevesebb, mint egyéb
középrendű házakban; maga a lyány nem érzékenyebb, nem bambább, nem is
eszesebb, mint a fővárosba felsodródott többi falusi lyányok, s ami
történik vele, az sem különb vagy kevesebb, mint a rendes
szolgálótörténetek. Hogy szüzességét a házbeli úrfi, itt unokaöccs,
veszi el, s ez hajtatja is el vele magzatát; hogy a méltósága lenézve
tanítja s töri bele az úri életviseletbe, mit ne azért értsen, hogy
részt vegyen benne, hanem azért, hogy kiszolgálja; hogy a méltóságáék el
nem eresztenék a jó cselédet, de nem szeretetből, hanem mert ilyen jót
többé nem kapnak, s a méltóságának így van szíve elkényszeríteni s
elparancsolni a kis szolgálót a jóravaló mesterembertől, kihez
hozzámehetne s maga asszonya lehetne: mindez így van ezerfelé, s ezen
mód ismétlődik száz helyütt. S mikor a kis szolgáló egy hajnalon, mikor
az úri házban nagy vacsora volt, hogy az államtitkári előléptetést
megüljék, s az úrék aludni tértek: minden előzetesség, minden átmenet,
minden külön bántatás és sebhedettség nélkül se szó, se beszéd: a két
kezével megfojtja az asszonyt, [!] s egy kézzel leszúrja az urat, s
utána bambán néz maga elé, s alszik, amíg fel nem keltik: miért történik
ez, miért nem meglepő vagy erőltetett ez, miért érzi az olvasó, mikor
elolvasta, hogy tulajdonképp elejétől fogva ezt várta, ha mind e sorokig
nem is gondolta? Azért, amiért nem meglepő, mikor az állatkerti medve,
ki hónapokon át súrolta homlokát ketrece vasrácsához, s meg sem mozdult,
s vette őre kezéből a répát, egy délután, mikor ez megint répát nyújt
neki, talpat emel rá és leüti. Vagy mint mikor a bolsevista megbízott
kiment falura, s elmagyarázta a gazdának, hogy ezentúl a társadalom
számára kell termelni, s a termés a népnek köztulajdona, s a nép az úr,
s a paraszt s a munkás egyformán nép és úr: szépen meghallgatta a
megbízott urat, aztán fogta a vasvillát, átszúrta vele, s dögtestét
odadobta a trágyára. Vagy ahogy a Móricz Zsigmond Túri Danija egy
öleléssel holttá szereti a grófnét, puskatussal leüti a grófot, s
kiegyenesedik, hogy elérte, amire való: ölelt és ölt. […] Minduntalan
elfeledjük, hogy emberi állatok eredendően gyilkos állatok, különböző
fajtájúak, eszűek s indulatúak élünk egymás mellett, tompa
gondolattalanságban, melyből mint a villám lobbanhat ki egyszerre a
féktelenség.
Ignotus, A kis szolgáló,
Magyar Hírlap, 1926. 259. sz. (november 14.),
5. p.
Mindenki mást megelőzve értékelte nagyra a regényt (Ignotushoz hasonlóan)
Lengyel Menyhért is, aki az amerikai filmforgatókönyv-írás gyakorlatáról
írt cikkében eszményi irodalmi alapanyagnak tartja az ÉA-t: „Érdekes a
mindennapi élet?... Szerintem a legérdekesebb és a legromantikusabb. Az
író szeme mindenesetre ki tudja választani azokat a momentumokat, melyek
érdekesek, mert örök emberi ösztönökből fakadnak. Az ember azt gondolná
például, hogy egy cselédleány élete igazán nem érdekes, – most azonban a
Nyugatban egy regényt olvastunk egy Édes Anna
nevű cseléd életéről, ami izgalmasabb, mint akármelyik császárnőé, mert
igazi író mondotta el nekünk.” – Lengyel
Menyhért, Milyen filmet kell írni,
Pesti Napló, 1926. 271. sz. (november 28.),
36. p.
Az első recenziók alapján megállapítható: az ÉA nagyon
megosztotta kritikusait. Általában elismerték a
regény témaválasztásának fontosságát, a tárgyilagos, ugyanakkor eleven
ábrázolás művészi értékét, de tanácstalanok voltak a gyilkosság
motiválatlansága és Kosztolányi önszerepeltetése miatt (az utolsó
fejezetben). A mindennapi téma és annak aprólékos ecsetelése miatt sokan
úgy vélték, hogy naturalista regényről van szó.
Feleky Géza szerint a jó naturalista mű végét feloldás jellemzi, az ÉA
esetében azonban „ez a magasba szárnyalás kissé bizonytalan és kissé
erőtlen”. – [Feleky Géza] f. g., Egy krisztinavárosi cselédlány véres legendája,
Magyar Hírlap, 1926. 279. sz. (december 8.),
1. p. – A Magyar Újság recenzense, Farkas Zoltán
helyenkéntirányzatosnak találta a regény
beállítását: „A történet a szovjet bukása után kezdődik, ami bőséges
alkalmat ád az írónak arra is, hogy a polgári felbuzdulás kisszerű
önzéseit, szájaskodását maró gúnnyal rajzolja meg. Gyakran túlzásba is
esik. A kelleténél sötétebben látja a hivatalnoki kaszt furcsaságait,
úgy hogy nem egyszer irányregénynek látszik műve. Mindenesetre azonban
meleg és mély emberszeretet rejlik e mögött a gyakran túlzott keserűség
mögött.” – [Farkas Zoltán] F. Z.,
Édes Anna : Kosztolányi
Dezső regénye,
Magyar Újság, 1926.
162. sz. (december 15.), 8. p. – A konzervatív Szász Károly viszont
éppen a regény első harmadát dicsérte, ugyanakkor felháborítónak találta
a Jancsi úrfival folytatott románc naturalista ábrázolását, amit
egyenesen „pornográfiá”-nak minősített. Minthogy Szász írása volt az
első a regényt elutasítók sorában, bővebben idézem:
Semmi kétség: Kosztolányi Dezső, a sokszor szenvelgően modoros lírikus,
az erős formaérzékű műfordító, – mint regényíró a legtehetségesebbek, a
legérdekesebbek közé tartozik. […] Legújabb regényének, a Géniusz kiadásában megjelent Édes Anna címűnek hősnője egy faluról a fővárosba szakadt
parasztleány, az egyszerű, igénytelen, szorgalmas „jó cseléd”-nek szinte
eszményi típusa, akit egy hitvány úrfi gyalázatosan megejt, s aki aztán
egy szinte önkívületi pillanatában kést márt érte valósággal rajongó
háziasszonya szívébe, s az álmából fölriadó és rátámadó háziurat is –
már magáról igazán mit se tudva – késszúrásokkal megöli. […]
A regénynek első fele igazi mestermű. Az író valószínűen munkája
izgalmakkal teli második felét tartja jobbnak, értékesebbnek, – mi
azonban, boldog lelki szegénységünkben, makacsul ragaszkodunk ahhoz az
első benyomásunkhoz, mit hosszas utánagondolás és lelkünk mélyén való
megforgatás erős meggyőződéssé keményített: hogy ennek az érdekes
regénynek első fele az értékesebb. Igaz, hogy a cselédleány tragédiája a
mű közepén túl kezd csak kialakulni, s persze ott is tetőződik, és a
könyv első fele része jóformán nem egyéb az összeomlás után újra éledni
kezdő lateiner középosztály mindennapos életének rajzánál. Nem is az
egész életet rajzolja, átfogó tekintettel, csak egy bizonyos szemszögből
nézi azt: a cselédkérdésnek igaz, hogy nem könnyű problémája
szempontjából. De a költő meglátásai oly eredetiek és elénk tárt rajza
oly mesteri, a legkisebb részletekig terjedő festésben annyi művészet
nyilvánul meg, hogy ennél különbet ebben a nemben alig termelt
irodalmunk. […] Nincs itt semmi szenzáció, semmi idegcsiklandozó
esemény, semmi ünnepies póz és izgató lelki probléma – s mégis olyan
lelki rajz alakul ki az apró vonásokból, a köznapi semmiségekből, hogy
az párját ritkítja […]
A regény közepén, Anna történetének pislákoló mécse egyszerre csak fáklya
füstös lobogássá válik. Megérkezik a méltóságos úrék unokaöccse, a léha,
elfajzott testű-lelkű Jancsi úrfi, s érzéki vágyának zsákmányává válik a
szegény ártatlan cselédleány. Természetesen nem kifogásolhatjuk magát
ezt a mozzanatot, mert erre az írónak a maga művészi célja érdekében
szüksége volt. Meg kell azonban rónunk az eszközöknek felettébb
művészietlen voltát, mellyel céljára tör. Mert ezen fordul meg a dolog
itt is. Robbanjon ki a silány férfi rút szenvedélye, bukjék el a szegény
falusi leány – ezt a témát magát költői munkában csak a szemforgató
álszenteskedés kifogásolhatja. De ezeket a jeleneteket úgy leírni, mint
ahogy Kosztolányi teszi, a maguk művészietlen pőreségében, a fizikai
jelenségeknek a legapróbb mozzanatokig terjedő durva rajzában – ez már
nem a költészet feladata, ez már nem is költészet, hanem csúnya
pornográfia. Ezeket olvasva, valósággal megundorodunk, de undorodásunk
mellett még nagyobb a szomorúságunk, egy igazi költői tehetségnek ilyen
sajnálatos eltévelyedését látva. Miért teszi ezt ez a jeles író? Magán
nem tud uralkodni? Vagy mások rossz szenvedélyeit akarja felkorbácsolni?
Divatos akar lenni? Ha tudná, hogy a hozzá ellenállhatatlan
rokonszenvvel vonzódó, tehetségét igazán nagyra tartó komoly olvasóban
mily végtelen lehangoltságot szül a regény eddigi zöld viránya után ez a
sorvasztó számumtól vert kietlen homoksivatag – máskor elkerülné azt, s
nem traktálna bennünket förtelmes testiséggel, mikor lelket is tud
művészien rajzolni.
Azután következik a gyilkosság. Nem a gaz csábítót öli meg a
szerencsétlen leány, hanem a maga ártatlan gazdáit. Miért? Ez a regény
fő kérdése, igazi csomója, a valódi nagy probléma. Ebben a látszólagos
földi igazságtalanságban mi talán megérezni véljük ugyan a költői
nagyszerű igazságot, de bizonyos, hogy az író nem tudja azt a kellő
világossággal kifejezni. Az ő szócsöve voltaképpen a beteges öreg
doktor, az ideálista raisonneur, aki […] a gyilkosság törvényszéki
tárgyalásán szeretné a földi igazságszolgáltatás mérlegét az isteni
igazságszolgáltatás irányába billenteni, s mindegyre csak azt hajtja,
hogy ezzel az öntudatlan, szerencsétlen falusi teremtéssel nem bántak a
gazdái igazán emberien. Szó sincs róla: nem ütötték-verték, nem
kínozták, sőt örültek neki, s a maguk önzésében boldogok voltak, hogy
náluk volt – de nem úgy bántak vele, mint emberrel, hanem mint egy
géppel… Ez volna hát az Édes Anna tragikumának
magva? Az író is érezni látszik, hogy más indítékra is szükség van, s
talán ezért told – bár csak futtában – egy röpke vonást a rajzhoz, mikor
azt mondja, hogy a gyilkosságot közvetlenül megelőző estén az
előszobában ácsorgó Anna észreveszi, amint az ő csábítója, a léha
doktornét táncoltatva, buja csókot nyom annak nyakára. Anna „vissza
akart futni a konyhába, de nekiment a falnak” – mondja az író, s mintha
az ekkor „kancsal fénnyel” fellobbanó lámpa egy kurta pillanatra
bevilágítana a féltékeny leány együgyű lelkének titkos mélyébe…
Így van-e? S ha így, miért mégis az ártatlan méltóságos asszony szívébe
döfi néhány óra múlva a konyhakést Anna? Talán bűnösnek érzi azt is,
mert az ő öccse gyalázta meg őt, vagy éppenséggel azért, mert az asszony
házában történt az ő romlása, abban a házban, amelyből ő – még a nagy
eset előtt – el akart menni, de az asszony nem fogadja el felmondását?
Vagy talán csupán csak az a gyilkosság magyarázata, amit a ház egyik
lakója úgy fejez ki, hogy a bolsevizmus megmérgezte egészséges magyar
népünk lelkét, s ez a véres eset a sok aljas kommunista propagandának
rettentő eredménye?... Íme, mintha a szerző se lenne egészen tisztában a
maga céljaival, s bizonyos, hogy az olvasóval nem tudja felfogását
egészen tisztán éreztetni. […] Az utolsó rövid fejezet egy kis
szubjektíveskedés, amelynek néma, de megnevezett hőse az író maga, akit
egyik szomszédja egykori kommunistának néz, a másik pedig most nagy
kereszténynek ismer. Úgy véljük, hogy ez utólagos igazolás – mert talán
az akar lenni, az író igazi pártatlansága mellett – fölösleges. Az
efféle igazolást – ha szükség van rá – mindig maga a mű kell hogy
tartalmazza, nem egy tőle úgyszólván független függelék.
Mindenképpen bizonyos azonban, hogy az Édes
Annában megint nagyszerűen élveztük Kosztolányi írói talentumának
fényét és erejét, de sajnálatosan éreztük a regény nagy hibáit és
tagadhatatlan fogyatkozásait is.
[Szász Károly] sz. k., Édes
Anna : Kosztolányi Dezső új regénye,
Budapesti Hírlap, 1926. 292. sz. (december 23.), 1–2. p.
(A szöveg megjelent változtatás nélkül az
Irodalomtörténet, 1927. évi 1–2. számában is, a
42–45. lapon.)
Csapó György sommás, lesújtó véleményéből leplezetlenül kihallható a
politikai indíték, sőt a Nyugat elleni indulat
is: „Ahogy vesszük: vagy egy falusi libából Pesten gyilkossá vált
cselédnek története, vagy pedig a kommunizmus után fölocsúdó hónapok
rajza, avagy a szerző ismételt balra való elkanyarodásának kulcsszerű
magyarázata. […] Érthetetlenül állunk ennek az írásmunkának főalakjával
szemben. Hűséges szolgáló, bár irtózik szolgálati helyétől; az úrfi
kedvese, bár nem szalad utána; gyilkos, habár nincs semmi oka a
vérengzésre. Események és tettek rajzanak benne, minden motiválás
nélkül. Úgy látszik, épp ezt célozta Kosztolányi. Szerinte az élet kis
és nagy érdemeit, bűneit és gonosztetteit ok nélkül is végbeviszik az
emberek. Hát véleménynek vélemény ez is, de esztelen és helytelen.
Erőszakos kereséssel még egy más moralitást is lehet kihámozni e
munkából. Azt, amit a cukorbajos orvos hoz föl a főtárgyaláson […] Nem
úgy bántak vele, mint emberrel, hanem mint géppel. A gép aztán
megbomlott, és tört, életet rombolt. Bizony ez is elégtelen motiválás.
Mintha ezzel akarná okadatolni Kosztolányi is az ő kommün alatti, előtti
és mostani balra hajlását. […] Azt a kevés tiszta írást, amit
Kosztolányi tagadhatatlanul nagy tehetsége a tisztult életfölfogás
jegyében alkotott, igen megbecsülte a keresztény közönség. Mint ahogy
megbecsülné […] mindenki, ha ágyjelenetek és hasonló »díszletezések«
nélkül írna. A Nyugat számára készült ez a könyv.
Lehet, hogy épp emiatt került bele egynehány ágyjelenet. Lehet, hogy
azért ilyen fülledten erkölcstelen és vontatott…” – Csapó György, Kosztolányi Dezső : Édes
Anna,
Magyar Kultúra, 1927. 1. sz. (január 5.), 44.
p.
Dóczy Jenő – jóllehet érthetetlennek ítélte a regényt – két recenziót is
publikált róla. Előbb (a Magyarságban) élesebben
fogalmazott: „mintha az író megunta volna eddigi komoly értékeit,
ezúttal trükkös regényt írt, vagy talán azt is lehetne mondani: blöffre
dolgozik. […] A regény maga tulajdonképpen egy aprólékos pszichológiai
indoklásnak volna tekinthető, annak készült, de egyáltalában nem elégít
ki. Nem tudunk annyira belátni a leány lelkébe, hogy megértenénk a
dolgot, hogy el tudnánk hinni a borzalom lehetőségét. Pedig csak akkor
volna értelme az egésznek. […] Mi, olvasók, csak kívülről látjuk, amit
belülről kellene látnunk, hogy lássuk azt a valamit, azt a motívumot, amiért a lánynak föltétlenül és szükségszerűen
gyilkolnia kellett. Miért nem mutatja meg az író? Így csak
elképedünk a nem várt, elő nem készített, szenzációs, de művészietlen
fordulaton, ami semmiféle organikus kapcsolatban nem áll az
előzményekkel, s ami, ha bekövetkezik, tisztára pszichopatologikus
esemény.” Arra a lehetséges ellenérvre, hogy a kis cselédlány
tudatalatti én-je lázadt fel zsarnok elnyomóival szemben, a tudatalatti
folyamat pedig nem tehető tudatossá, Dóczynak az a válasza, hogy őt nem
érdekli a tudományos magyarázat, ha művészetről van szó. – Dóczy Jenő, Élet és irodalom
: Új magyar regények,
Magyarság,
1927. 4. sz. (január 6.), 17. p.
Dóczy Jenő másik – visszafogottabb hangnemben megírt – szemléje a Napkeletben jelent meg. Ebben reflektált
Kosztolányi napokkal korábban megjelent nyilatkozatára is, amely szerint
Édes Anna cselédkönyve most is ott van íróasztala fiókjában. Tehát „azok
közül a szörnyű és érthetetlen esetek közül való – kommentálja Dóczy –,
aminőket csak az élet, ez a rossz művész produkál”. Csakhogy az élet és
az irodalom mégiscsak különbözik egymástól abban, hogy „egy jó regényben
nincsenek olyan meglepetések, szenzációk, melyek bűnügyi rejtélyek vagy
abszurdumok maradhatnak. A végén minden kiderül; azért van ott az író,
hogy a maga hűvös lámpásával bevilágítson oda is, ahova a mi szemünk nem
lát.” Miután sorra veszi a regény megírásának lehetséges indítékait,
Dóczy elveti az irányregény vagy a lélekanalízis lehetőségét. Végül oda
konkludál, hogy az ÉA „a kísérleti regény egy új fajtája, melynek
megírására az írót az újabb lélektani kutatások, azok a divatos
elméletek csábították, melyek pszichoanalízis meg freudizmus gyűjtőnevek
alatt a nagyközönség előtt is többé-kevésbé ismeretesek. […] Kosztolányi
a francia szürrealista költők példájára megkísérli a lélek ún.
tudatalatti felét, a leláncolt ördögöt regényében szerephez juttatni.
[…] a kísérleti regény ezúttal is, mint már annyiszor, csődöt mondott.
De sohasem mondott nagyobb csődöt, mint most. […] A regénynek ez alkati
hibájáért nagyon kevéssé kárpótol a sok elevenség és közvetlenség az
alakok és helyzetek rajzában, a keresetlen előadásmód és a tárgyias
alakításnak az a művészete, mely sohasem sikerült talán annyira
Kosztolányinak, mint éppen most.” – Dóczy
Jenő, Édes Anna : Kosztolányi Dezső regénye,
Napkelet, 2. sz. (február), 156–158. p.
A motiváció teljes hiányát állító és bíráló kritikusokkal szemben álló
tábor még kevésbé volt egységes. Már a kritikák első körében legalább
négy különböző álláspontot lehet megkülönböztetni. Az első szerint a
gyilkosság teljes mértékben motivált, csak el van rejtve a szövegben.
Ezt képviselte például Radó István, akinek szemléje Kosztolányi „házi”
lapjában, a Pesti Hírlapban jelent meg. Ő maga
siet feltenni a kérdést, hogy miképp követhet el egy szelíd,
önfeláldozó, szinte biblikusan alázatos lélek „minden bevezetés, minden
átmenet, minden motiváció nélkül” ilyen bestiális gyilkosságokat. „Azt
felelem, hogy ennek a gyilkosságnak a magját, a kezdő motívumát éppen
úgy megtalálom a regény első oldalain, Édes Anna születésében,
ifjúságában, rabszolgahűségében, kis szavakban, mozdulatokban,
elrévedezésekben, úrnője hisztériájában, sorsa egyhangúságában, mint
ahogy a jól megkomponált opera ouverturejében ott van az utolsó felvonás
nagy jelenetének vezérmotívuma. A regény olvasásának titka van: Ezt a
regényt kétszer kell elolvasni. Másodszor azért, hogy az ember figyelme
itt és amott újra és újra rámutasson kicsiségekre, detailokra, látszólag
jelentéktelen, finom rezzenésekre, amiket hozzá kell építeni ahhoz a pár
sorhoz, melyben Édes Anna fölemeli majd a kését, hogy szíven szúrja az
asszonyát és lemészárolja a gazdáját.”
Radó István vetette fel elsőként, hogy az ÉA lélektani
regény is: „Azt írták, és sokan azt mondják róla, hogy regény.
Egy cselédlány regénye. Mások azt írták, és azt mondják róla, hogy
korrajz. Hogy a magyar középosztály életének kivetítése, a magyar
középosztály tragédiájának frappáns fejezete, a kommün bukását követő
évek társadalmának megkapó rajza. Még nem hallottam, de bizonyosan
olvasni fogom ezt a megállapítást is: lélektani tanulmány. Engedjék meg,
hogy csóváljam a fejemet, és azt mondjam: egyik sem. Valamennyi
egyszerre!” Radó igyekszik túllépni a regény, illetve szerzője
naturalista besorolásán is: „egy naturalista író megdöbbentő
részletanalízisével tud mozgalmasságot, életet, színességet, elevenséget
belevinni a délutáni mosogatás mindenki más részére egészen érdektelen
és gusztustalan műveletébe. Ahogyan a cselédágyat, a főzést, a
mosogatást, a súrolást, a cselédpletykát, a háztartás apró-cseprő
bajait, vagy éppen azt írja meg, ahogyan úriasszonyok cselédekről
beszélnek, a naturalista gazdag megfigyelésére és részletekbe mélyedő
miniatűrművészetre vall. […] Én pedig mégis azt mondom, hogy az Édes Anna nem naturalista regény. Egy
pszichoanalitikus író megdöbbentő látása ez, a naturalista virtuóz
eszközeinek gazdagságán keresztül. Ahogyan Anna a portörlő-rongyot
megfogja, ahogyan a mosogatólé szagáról eszébe jut valami, ezekben a
kicsiségekben az író nemcsak a naturalista megfigyelő művészetével és
pepecselő részletgazdagságával mutatkozik, hanem a lélekelemző ijedten
révedező szemét látjuk a detailok mesteri rajza mögött, táguló
pupillával.” – [Radó István] R. I., Édes Anna : Gondolatok egy könyv olvasása közben,
Pesti Hírlap, 1926. 288. sz. (december 17.),
6. p.
Németh Andor is az első, inkább csak a művet beharangozó cikkében
(Radóhoz hasonlóan) a regény naturalizmusát, illetve annak meghaladását
emelte ki. Ugyanakkor meg sem próbálta védeni az ÉA-t a motiválatlanság
vádjával szemben, mivel éppen a gyilkosság szándékos homályban hagyását
tekintette a regény egyik fő erényének: „Ez a legújabb
Kosztolányi-regény egy eszméletlen, buta kis cseléd története. Legalább
azt hisszük, egészen a végső lapokig. Mert addig olyannak látszik, mint
egy nagyon jó naturalista regény, amely mikroszkopikus pontossággal
mutatja meg egy cseléd és legszűkebb környezetének életét. És ha valóban
csak ennyi lenne ez a regény, akkor is oda kell állítani a mai magyar
regényirodalom élére. Mert így is rendkívüli. Ez a regény azonban sokkal
több, semhogy annyi legyen, mint egy rendkívül jó naturalista regény. A
kötet legvégén ugyanis a regényíró egy hatalmas mozdulattal, igen, egy
pirandellói gesztussal megcsóválja a realitások precíz szőnyegét, és
ebben a villanásban kinyílik a mélység: most látod, ez nemcsak egy kis
cseléd gondosan kirajzolt története volt, hanem a lélek olyan régióinak
megközelítése, ahová regényíró még nem sok ereszkedett le velünk. […] Ez
nem egy cseléd története volt, aki legyilkolja gazdáit, mert rosszul
bántak vele – ez a lélektelenné tett gépember lázadásának története. […]
A regény háttere a kommün és az ellenforradalom. Édes Anna azonban e
nagy rengésekről semmit sem tud. Alakja éppen ezért örök jelentőségű.
[…] Kosztolányi Dezső ezzel a regényével az első magyar író, akiben
kiforrtak a nagy idők. Látni fogjuk: a világ nagy regényírói közé
sorozzák.” – [Németh Andor] n. a., Kosztolányi Dezső: Édes Anna, Esti Kurír, 1926. 290. sz. (december 18.), 11.
p.
Újabb cikkében Németh Andor „artisztikusan megcsinált, de homályos
intenciójú regény”-nek nevezte az ÉA-t, „melynek homálya rögtön
felderül, mihelyt az író szubjektumából vizsgáljuk (innen nézve abszolút
őszinte, írójával teljesen kongruens alkotás)”. Németh itt már
részletesebben érvel amellett, hogy a megjelenített világból eleve következik a gyilkosság lehetősége.
Egyúttal a magyar széppróza szűkös hagyományaiból való kitörést ünnepli
Kosztolányi művében:
Hogy […] művészi jelentőségét érdeme szerint méltassam, meg kell néhány
szóval emlékeznem a magyar epika elmaradt és elhanyagolt állapotáról.
Íróink a legvigasztalanabb naturalizmust művelik, s könyveik levegője és
tárgya mindig ugyanaz a sivatag, amit hol magyar életnek, hol Életnek
tout court állítanak elénk, irodalmilag átformálatlanul, szemléltetőleg
demonstrálva azt a néhány szociális igazságot, amivel a magyar viszonyok
minden ismerője amúgy is tisztában van. Kosztolányi regénye kivétel.
Teljesítménye annál elismerendőbb, mivel regényének anyaga szintén a
hétköznap, ha egy szokatlanabb, kevésbé agyonírt rétegnek – a budai
hivatalnokvilágnak – hétköznapja is. Amit ábrázol: hogy mivé módosulnak
Vízy Kornélnak, Vízy Kornélnénak, Drumának s a többi budai filiszternek
fantáziájában az élet kis eseményei, s miként tart istenítéletet a
biztonságukba beágyazott nyárspolgárok felett egy cselédlány
irracionális – mert észokokból levezethetetlen – kirobbanása, azt
Kosztolányi nem a naturalista minuciózus elemzésével s akadékoskodó
előadásmódján közli velünk, hanem a teljes művészi fegyelmezettség
öntudatos eszközeivel, az eseményeknek telített színű, a valóságnál
sokkal intenzívebb szcenírozása által. Nincs helyünk arra, hogy e
briliáns technika minden fineszére rámutassunk. E technika lehetővé
tette Kosztolányinak, hogy mindazokat a szociológiai és pszichológiai
szempontokat, mik a témával kapcsolatban természetszerűleg felmerülnek,
a mű mögé rejtse úgy, hogy állandó jelenlétük az olvasóban mégis
tudatossá váljék. Itt minden felület és történés, s a naiv olvasó tán
észre sem veszi, mennyire deformált ez a valóság. Pedig hogy mennyire
tudatos s a regény életkörének szellemét híven tükröző ez a deformáció,
arra jó példa mindjárt a regény alaphangját megütő bevezető szakasz,
melynek minden tárgyilagosan ható állítása szemenszedett hazugság, de
atmoszférát teremt.
Ugyanennek a technikának a következménye az a különös, újfajta
„impassibilité”, mely az egész regényen elömlik. A gyökeréig
racionalista magyar kritika persze tanácstalanul áll ez előtt a mindent
igenlő, felettébb emberbaráti, keresztény regény előtt, s csodálkozva
kérdi, hogy miért gyilkol tehát Édes Anna, aki pedig az író szándéka
szerint is a regény legegyügyűbb és legártatlanabb figurája, mégis
kegyetlenül? Holott az ábrázolásmód feltűnő, veszedelmes simasága, a
túlontúl buja kolorit – néhány itt-ott bevillogó kísérteties fényről nem
is szólva – már magában elárulja, ha a kritika által sokszorosan
félreértett, pedig nélkülözhetetlen apológia nem mondaná ki szinte
nyíltan: hogy ez a regény rettenetes szatíra a polgári társadalom boldog
harmóniájára. Ahol a problémákat kizárják az ajtón, ott bejönnek az
ablakon: ahol az anyagi vagy érzelmi követeléseket nem engedik szóhoz,
mert észre sem veszik őket, mert eleve non-avenuknek tekintik, ott ki
kell azoknak robbannia. Mindez igen kitűnően meg van csinálva, s ezt a
kegyetlen iróniát varázsolja életté a szerző, a cinikusan szentimentális
s mindenekfelett „verspielt” Patikárius Jancsi alakjában, aki szerepe
következtében is éppoly fontos alakja a regénynek, mint Anna, s aki úgy
áll a regény világában, mint az impresszionista, érzelmi reakciókkal
kísérletező művész a morális problémák közepette. Hogy a regény
kicsengése nem harmonikus, az mindezek után természetes. Az olvasó, aki
a mai időkben a disszonáns megoldások helyett vagy-vagyot várna,
elégedetlenkedik. Kosztolányi életfeletti plaszticitással elébe állított
egy nem minden szándék nélkül mozgatott szcénát, melynek jelentésére
csak céloz. Egész odaadással ábrázolja meg az ellenforradalom
ideológiáját, s egy utolsó ajtón kimenekül belőle holmi artista
humanizmusba. Ez a regény kompozíciójának gyengéje, nem annyira művészi,
mint karakterbeli fogyatékosság. Annak a jele, hogy Kosztolányi
hangsúlyozott kereszténysége ellenére manicheus szemekkel nézi ezt a
bizonnyal érdekes életet.
Németh Andor, Két
regény, Láthatár, 1927. 2. sz.
(március–április), 30–31. p. [Kosztolányi Dezső: Édes Anna; Hatvany
Lajos: Zsiga a családban] In: N. A., A szélén
behajtva : Válogatott írások, Budapest, Magvető, 1973,
181–183. (181–182.) p.
Turóczi-Trostler József is az ÉA-t „lényeges lépés”-nek tartja „azon az
úton, amelynek végső, eszményi célja a magyar próza európaizálása”. A
regény látszólag „sebezhető pontjai”-ról az a véleménye, hogy mégsem
azok. Igaz, a motivációkat csak részben ismerjük meg. Nem egyértelmű,
hogy mi az oka a gyilkosságnak, de egyértelmű, hogy oka van.
„Mindenekelőtt: nem látni egészen világosan azt az utat, amelyen a
cselédlány eljut a gyilkosságig, ennek az útnak vannak lélektani
zökkenői, mondaná a pszichológus. De mit tud a pszichológus a lélek
irracionális összetevőiről […] Vannak dolgok, amiket lehetetlen
megmérni, s nem közelítheti meg más, csak hasonlatok révén a költő. […]
Édes Annát elcsábítják, megmozdul benne a féltve rejtegetett ember,
kifelé fordul, a mechanizmus elhagyja a maga megszokott pályáját, van
egy pillanat, amikor elfogja, megvakítja az akció szenvedélye, mámora s
kezébe szorítja a gyilkos kést. Utána újra visszahúzódik passzív állati
tehetetlenségébe. Mi bírta rá a gyilkosságra? Felszabadított s újból
tétlenségre ítélt érzékisége, megalázott primitív nőisége, az ösztön
primitív lendülete? Ha akcióba lép, aktivitása nem lehet más, csak
végletes, mert alakmása előbbi passzivitásának, ennek a végletnek
egyetlen lehetséges formája pedig a gyilkolás. Egy névtelen néma emberi
sors jutott ebben a gyilkosságban névhez és hanghoz. Úgy tetszik, mintha
ezen a ponton néhány szimbolikus pillanat idejére transzparenssé válnék
az életnek félhomályos, kétségbeejtően paradox kétértelműsége. Ebből a
pontból mintha új derengő fény hullna erre az egész fékevesztett,
sarkaiból kifordult világra, s innen nézve, olyan belső architektúrája
van a regénynek, akárcsak egy tökéletes novellának.” – Turóczi-Trostler József, A
magyar regény európaizálódásához,
Századunk, 1925–1926., 9–10. sz., 434–436. p.
Hasonló nyomvonalon halad a Nyugatban megjelent
recenzió, Elek Artúr írása is, amely szerint a látszólag indok nélküli
gyilkosságban valójában az osztályellentétek által szított végzet
jelenik meg. Hangsúlyozza, hogy többről van szó, mint egy kis cselédlány
tragédiájáról, a konkrét történések mögött mélyebb, jelképes értelem
rejlik: „Az író olyan gyorsan pergeti apró eseteit, hogy azok szinte
egymásba fogódzkodnak, egyetlen mozdulattá folynak össze. A film-járás
hatására emlékeztetnek. A figyelemnek nem jut alkalma az ellankadásra.
Közönséges dolgokról esik szó, de minden szóban élet lüktet, és az
olvasó a szavak életében részt vesz a maga életével. Sokáig nem tudja,
mi az, ami annyira fogva tartja a figyelmét. Az író művészete, mesemondó
lendülete, a belőle halkan szikrázó élet? Ez is, de ennél is inkább a
várakozás. Észrevétlenül feszülni kezd a figyelme, egyre erősebben
feszülni. Ekkora elektromossággal telült [!] levegőben valaminek végül
ki kell sülnie. A rémes gyilkolás mégis teljesen váratlanul éri. Semmi
sem készítette elő reá. Az író semmivel sem sejttette, hogy Édes Annában
bestiális indulatok szunnyadnak. Ilyen előkészítetlenül, ilyen
váratlanul csak a végzet csap szét az emberi sorsok között. A végzetnek
olyanféle rettenetes zúgását érzi az olvasó, mint Móricz Zsigmond Szegény emberekjében. Elkábulva teszi le a
könyvet, és néz maga elé. Itt, úgy látszik, – gondolja magában –
egyébről is, többről is van szó, mint egy kis cselédlány tragédiájáról.
Ez a személytelen Édes Anna és személytelen környezete: az Attila-utcai
egész kis ház és benne minden lakója, a sok ember, ki mind emberformájú,
de azért valójában csak a maga típusának megszemélyesítője; s a
históriai adatokkal megszínesített kor, melynek minden eseményecskéje
olyan jó ismerősünk, mint akár az emberek, kiket az író benne mozgat –
az egész korrajz is személytelen és időtlen. Szimbóluma valami ősinek és
valami öröknek. Az egész életnek, melyben egymás iránt olyan közömbösen
forognak az emberek; a társadalmi megoszlások fonákságának, annak, amit
szaknyelven osztálykülönbségnek, osztálygőgnek, osztályneheztelésnek,
osztálygyűlöletnek és osztálybosszúnak neveznek. És szimbóluma talán egy
históriai korszaknak is, melynek szereplői olyanok voltak, mint
Kosztolányi e regényének mellékalakjai, ugyanazokat a jelszavakat
lobogtatták, és alapjában éppoly közömbösen mentek el minden ideál
mellett, mint azok.” – Elek Artúr, Édes Anna : Kosztolányi Dezső regénye,
Nyugat, 1927. 2. sz. (január 16.), 200–202.
p.
Az első kritikák bemutatását két kiemelkedő írással zárom. Az első
Kodolányi János cikke, melyet szenvedélyes hangja, radikális politikai
álláspontja élesen megkülönböztet a regény legtöbb kortárs
recenziójától. Ha Kosztolányinak valóban volt önmagát tisztázó politikai
szándéka az ÉA megírásával, akkor az ekkor vállaltan baloldali Kodolányi
János személyében megtalálta azt, aki megértette és visszaigazolta ezt.
(A Népszava recenzensétől viszont csak egy
fanyalgó, színtelen írásra futotta: [Bresztovszky Ede] (Br.), Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Népszava, 1927. 26. sz. (február 2.), 9.
p.
Kodolányit elsősorban a regény társadalmi és politikai üzenete érdekelte.
Hozzászólt a többi kritikában fölmerült alapdilemmákhoz is. Lényegében
két párhuzamos sort feltételez a gyilkosság felé vezető okok
láncolatában. Az egyik jól látható – e tekintetben a regény pontos
útbaigazítást ad. A másik nem látható – mert az okok egy része
szükségképpen homályban marad. De mindkét lánccal számolni kell a regény
értelmezésekor. Kodolányi felfigyelt arra is, hogy a gyilkosság napjára
esik Anna menstruációja (ami ismét egy ok lehet a többi közt), és Anna
biológiai megtisztulását átfogó metaforává emeli: átviszi a társadalomra
is. Abban is Kodolányi az első, hogy kifejezetten példázatként értelmezi az ÉA-t. (Igaz, maga Kosztolányi is így értelmezte az 1929-ben írt jegyzetében,
csak hát az későbbi, mint Kodolányi szövege.) Az itt kifejtett álláspont
számos követőre talált – ez lett az egyik legkedveltebb értelmezésirány.
A cikk szövegéből bővebben idézek:
[…] Cselédtörténet az Édes Anna, de éppen annyira
nem az, mint ahogy a primitív emberek sorsa nem egyéni sors. A kis
cseléd története az egészen géppé aljasított, kiszipolyozott, minden
emberségétől megfosztott és saját legelemibb kérdéseinek intézésétől
elütött szegénység sorsát példázza. Ahogy ez a szimpla, szinte állati
lény felkerül a fővárosba a maga tisztaságában és természetes
őszinteségében, úgy kerül fel a többi ezer és ezer falusi proletárember,
s a gyárak kapujába magával viszi a föld szagát, a primitív józan észt
és a munka gépiességében való megbékélést. Ahogy azt a kis cselédet
lassanként fosztja meg az úrnője minden emberségétől, és aljasítja
automatává, úgy aljasodik el a falvakból felkerült munkásember is a
csattogó gépvilágban; ahogy Édes Anna lassankint teljesen elfelejti a
kukoricatáblák suttogását és a Balaton felé repdeső ludakat, s válik a
Krisztina körút rabszolgájává, karján bevásárló cekkerrel és agyában a
méltóságos asszony utasításaival, úgy válik rabszolgává többi testvére
is. Ennek a cselédnek a primitív majmolásában, ahogy a gazdáitól
eltanult mozdulattal simítja hátra a haját, kap a fejéhez, ha nem tud
valamire egyenes magyarázatot adni, benne van annak a mimikrinek sok
ezer változata, amellyel a proletariátus a polgári osztály némely
tulajdonságát, beteg, dekadens és hiú vonását eltanulja. S amikor a
cselédkéből [!] minden tisztaságot és minden emberi szabadságot kiöltek,
amikor az úrfi szeretője lesz, feláldozva szűz, egészséges testét, hogy
utána félrelökjék, amikor a méltóságos asszony meghiúsítja a házasságát
is, kiűzi a csendes, polgári élet minden lehetőségéből és álmából, akkor
egy éjjel, maga sem tudja: hogyan és miért, a
konyhakéssel megöli a gazdáit; mint ahogy az örökös rabszolgamunkával
géppé süllyesztett proletariátusban, amely a háború kényszerzubbonyába
préselve emberségének utolsó szikráját is elvesztette, benne rejtőzött
az ösztönzés, hogy egy nap, maga sem tudta: hogyan és
miért, konyhakést ragadjon. Azért, hogy megszabaduljon annak a
tudatától, hogy ő valakinek és valakiknek a magántulajdona, mint ahogy a
kis cseléd is magántulajdona Vizy Kornélné méltóságos asszonynak,
anélkül, hogy tudná valamelyikük, de viszont tudat alatt annál
kényszerítőbb hatalommal. Az úrnőnek ebből a tulajdonérzetből származó
hatalma beleszívódik a primitív lány egész lényébe. Mint valami kiáradó
fludium, veszi körül kívül és belül, befonja, bepólyázza, megkötözi
testi és lelki életét egyaránt. Nem a szabad munkaadó és vele egyenrangú
szabad munkás viszonya ez, amely a törvények hideg, objektív
paragrafusaiban van megmerítve, hanem a valóságos, tényleges, az életben
fennálló viszony.
Édes Anna tragédiája tehát nem egyéni, hanem tömegtragédia […] úgy a
külsejét, mint a lelki életét, a tömegben való gyökerezés determinálja.
Kétszeresen erős ez a determináltság, nemcsak azért, mert primitív és
tisztára tömegéletet élő emberről van szó, hanem azért is, mert ez az
ember: nő, tehát a természetnek az a primer
alakja, amely sokkal közelebb áll az ösztönélet káoszához. Édes Anna
gyilkossága jobban meg van motiválva, mint ahogy racionálisan meg
lehetne motiválni, úgy motiválódott ez, hogy együtt termettek a
cselekvés rugói a hőssel az intuíció egyetlen világos pillanatában. A
megokolást csak erősíti egy mély és finom momentum: Annának a gyilkosság
éjszakáján éppen menstruációja volt. Íme a freudi teória a gyakorlatban
és a művész eszközei között, egyképpen bizonyítva magának a teóriának
tudományos értékét, másfelől a művész életérzését. Lélektanilag
érdekesen kapcsolódik össze a tömegek felszabadulási kísérlete Édes Anna
gyilkosságával. Anna tisztulásának a gyilkossággal egybeeső és azt
szorosan motiváló jelensége nem hasonlít-e biológiailag a forradalmak
véres tisztulásának jelenségéhez? Vajon a forradalom nem az emberiség
nagy életfolyamatában lejátszódó iszonyú tisztulás periodikusan
visszatérő folyamata? […] A történelmi erőkkel éppen úgy nem vagyunk
tisztában, mint az egyes emberi életeket mozgató erőkkel s az egyénnek a
tömeggel való viszonyában mindig megmaradnak a kifürkészhetetlen, titkos
kapcsolatok.
Ezen az alapon tekintve tehát Kosztolányi Dezső regénye szociális
alkotás, egyetemes emberi, sokkal inkább, mint bármelyik nagyképű mű,
amely tömegek mozgatásával iparkodik dokumentálni az író szociális
hivatottságát. Az a kor, amely a regény keretéül, atmoszférájául
szolgál, szigorúan illeszkedik a cselekményhez. A kommün bukását követő
napok ferde és izgalmas eseményei vibrálják körül, dermesztően árasztva
azt a feszültséget, amelyben annyi rémség történhetett. […] De a kor,
melyben esztendők óta élünk, a legvadabb ponyvaregényeket is
megszégyeníti közönségesség, aljasság, szadista tombolás és kéjelgés
dolgában. Aki ezt a kort vizsgálja, kell, hogy hozzá merjen nyúlni a
förtelmek ijesztő tömkelegéhez, mert ezek is a történelmi hatóerők
következményei és a tömegösztönük mágneses erővonalaiból pattantak
elő.
A regény alakjai szintén típusok. Nem tudom, hogy [a regény] megjelenését
miért hirdették a recenziók olyan beállításban, mintha a „kommün után
feltámadó magyar középosztály regénye” volna, illetve annak a rajzát
adná. Hát ez a könyv nem erőlködik haszontalanul azon, hogy az
úgynevezett középosztály feltámadását ábrázolja. Azok a figurák, amelyek
elénk sürögnek, egytől-egyig csak a korlátoltságot, önzést,
nagyképűséget és gerinctelenséget demonstrálják. Vizy Kornél leghőbb
vágya, hogy felkerüljön a harmadik fizetési osztályba s lehetőleg minél
kevesebb baja legyen a feleségével. Vizyné méltóságos asszony minden
gondja a migrénje, meg a cselédei. Azt az undorító és alacsony
eszmecserét, amit egyes társaságokban folytatni szoktak, sűrítve kapjuk
a regényben. Egyik cselédje piszkos, a másik lusta, a harmadik lop, a
negyedik szajha és így tovább, s állandóan ezzel traktálja az urát, a
barátnőit és a társaságát. Hisztériás, mániákusan babonás és hozzá van
ragadva a vallás külső formáihoz. Aminthogy a többiek is mind kitűnő
emberek, illedelmesek és jólneveltek, mindnek a haza sorsa fáj, s
valamennyi, a nők csakúgy, mint a férfiak, egy Szamuelyt megszégyenítően
vérszomjasak, bosszúállók és elvakultak. Mind bezárkózik önmagába, s
csak annyiban él embertársaival összefüggő életet, amennyiben a
szennyesüket vizsgálgatja, és gyönyörködik bennük. Mind különb a
másiknál, s mind egyformán buta, rideg, kegyetlen. Egyformán hajtogatják
a jól ismert frázisokat a forradalom patkányáról, a nemzetről és
vallásról. Mind egyaránt hivatalok kreálásában, illetve megszerzésében
látják az újjáépülés módját, s csak díszmagyarba öltöztetett szavakkal
szolgálják a hazát. S valamennyien a legcsekélyebb megértést sem
mutatják szociális kötelességeik iránt, egész társadalmi orientációjuk
abban merül ki, hogy megkülönböztetnek „felsőbb” és „alsóbb”
osztályokat. Ez a középosztály feltámadásának a rajza? Nem, ez a halál,
az önzésbe mint koporsóba való befekvés szabályos ábrázolása, ez a
korlátoltság mennybemenetelének a freskója. […]
Kosztolányi Dezső regénye egyike a magyar irodalom legderekabb
alkotásainak […] Hogy sokan idegenkednek az igazmondásnak és
emberábrázolásnak ettől a bátorságától és egyenességétől, az ma még
érthető. Csupán a regény utolsó fejezetét sajnáljuk, ahol az író
egyszerre kilép a pártatlan művész higgadtságából, s G. B. Shaw módjára,
de nem olyan fölényesen és kedvesen, önmagáról beszélteti két alakját.
Erre már csak azért sem volt szükség, mert mentegetőzésnek hat, noha
már, – s főképpen ez után a regény után, – senki sem vádolja
Kosztolányit politikai elfogultsággal s azokkal a botlásokkal sem,
amelyekkel annak idején sokan félretántorodtak az egyenes útról.
Kodolányi János, Kosztolányi
Dezső: Édes Anna,
Pandora, 1927. 1. sz. (január), 47–50.
p.
A Pesti Napló újévi számában jelent meg az író
baráti köréhez tartozó Kárpáti Aurél cikke, amely merőben más módon néz
szembe a regény alapötletének talányával s az ebből fakadó értetlenség
indokoltságával, illetve indokolatlanságával. Elismeri ugyan a
gyilkosság indítékainak bemutatását a regényben, de nem tartja
elégségesnek, s a mű belső logikáján túli tényezőben: magának
Kosztolányinak etikai-pszichológiai pozíciójában jelöli meg a valódi
indokot. Kárpáti írása abban is egyedül áll, hogy a regény fontos
üzenetének tartja az ölés valamennyi formájának elutasítását. (Tehát
szerinte nemcsak a kommün és a kommün utáni idők formálják a történetet,
hanem – közvetve – a háború is.) Kárpáti Aurél nehezen hozzáférhető
szövegét teljes terjedelmében idézem:
Van ebben a könyvben valami „túl az irodalmon”, ami vitatkozásra ingerli
az embereket. Valami lappangva bujkáló, némelyek szerint viszont nagyon
is érthetően hangsúlyozott, általánosabb elv, tétel, világnézeti vagy
társadalmi probléma, amely elől, leszámolás nélkül, nem lehet kitérni.
Mit akart az író, s igaza van-e? – that is the
question. Legalább ezt érzi a kérdés feltétlenül tisztázandó
lényegének az új Kosztolányi-kötet majd minden olvasója. Foglalkozni
kell hát vele.
Külsőre: cselédtörténet. S a korlátoltság vagy rosszmájúság akár azt is
megállapíthatja róla, hogy regényformába öltöztetett értekezés a
háztartási alkalmazottak szociális helyzetéről, objektív
felsorakoztatása a cseléd-mizériáknak, a konyha és a szalon, a szolgáló
és a nagysága kettős szemszögéből nézve. Holott –– mondjam-e? – egészen
másról, többről, mélyebbről, egyetemesebb emberi vonatkozású „tétel”
kibontásáról és bizonyításáról van itt szó. Édes Anna
története: az emberséghez való örök és
megszentelt jog költői parafrázisa. Nyers naturalizmusában
isszimbolikus regény, amelynek morális
tanulsága abban foglalható össze, hogy senki sem veheti el büntetlenül a
más emberségét, mert ez gyilkosság, amelyért méltó megtorlás a halál. Ha
tehát úgy tetszik: Kosztolányi új könyve vádirat az emberevés minden
modern változata ellen.
Édes Anna: típus. Típusa a kedvvel dolgozó, igénytelen kis cselédnek.
Aminthogy típus cselédtartó asszonya, Vizy Kornélné is, akinek sejtelme
sincs róla: micsoda végzetes konfliktust idéz fel kettőjük között, mikor
Annában egy pillanatra sem látja meg az embert, hanem kizárólag a maga
szolgálatára teremtett, célszerűen megkonstruált, pénzért megvehető,
magántulajdonnak tekinthető, végsőkig kihasználható mosogató- és
porszívógépszámba veszi. E két típusnak tipikus a története is, egészen
a „költői igazságszolgáltatásig”. Édes Anna hajnaltól estig dolgozik, –
egy szó elismerés nélkül. Az úrfi, Vizyék rokona, elcsábítja, – szerelem
nélkül. Ő is úgy veszi birtokba, mint egy gépet, amelyet használat után
„leállítanak”. Anna mindezt természetesnek találja. Egyszerű lélek,
szinte semmit sem ért meg a körülötte folyó dolgokból és önmagából. Alvó
ember. Szeretne férjhez menni a kéményseprőhöz, de Vizyné, aki fél, hogy
elveszti a „mintacselédet”, lebeszéli. Nem tartja vissza erőszakkal,
mégis terrorizálja, miközben azt hiszi: ő csak jót akar. S Anna is
megnyugszik: bizonyára így a legjobb. Marad hát, és dolgozik tovább,
fásultan, érzéketlenül, céltalanul, maga sem tudja, miért. Nem érzi,
hogy ez rosszul van így, – az ilyen kis falusi cselédlány ostoba, – de
egy éjszaka, Vizyék nagy házimulatsága után, egyszerre titokzatos,
ösztönös, vad erő támad rá, parancsoló, ellenállhatatlan kényszerrel, s
felébreszti benne az „alvó embert”, akit kifosztottak, megaláztak.
Fölkapja a kenyérvágó-kést, belopózik gazdái hálószobájába s megöli a
méltóságos asszonyt és a méltóságos urat. „Elvégzi” ezt a szörnyű
„munkát” éppúgy, éppolyan öntudatlanul, majdnem
akaratlanul, mint a többit, amelyet eddig gazdái szabtak elébe. Aztán
fáradtan és nyugodtan elalszik, ott, a véres szobában, a hencseren.
Másnap, mikor rátörik az ajtót s a harcsabajuszú rendőr rákiált: „Miért
tetted? Föl fognak akasztani!” – Anna szívét „valami melegség járta át,
mint tavaszi szellő, hogytegezték, hogy ez a
paraszt rendőr, aki olyan volt, mint a legények az ő
falujában, tegezte őt,s már nem is
látta a rendőrben a hivatalos személyt, aki
kötelességet teljesít, csak valakit, aki az ő vére,
aki az ő atyjafia”.Szinte brutálisan
világít itt rá a szerző a „tételre”, amelyet regénye „bizonyít”. S
később, a bírósági tárgyalás leírása során, még világosabban, még
érthetőbben sűríti bele a meggyilkolt házaspár egyik ismerősének,
Moviszter doktornak a tanúvallomásába. „Az az érzésem,hogy nem
bántak vele emberien.
Úgy bántak vele, mint egy géppel.” Nem verték, nem éheztették, nem
is igen szidták, sőt karácsonykor még „ajándékot” is adtak neki, – azt a
jumpert, amelyet az előző cseléd távozásakor visszadobott asszonyának, –
mégis „embertelenül, cudarul bántak vele.”
Látnivaló, hogy Kosztolányi, akinek különben is minden munkája franciásan
pontos, kifejező, világos, ezúttal sem vádolható a főmotívum miértjének homályosságával. A legfontosabb
kérdésre, – miért ölte meg Édes Anna a gazdáit, akik
sohase bántották? – elég érthető feleletet ad: azért, amit Moviszter doktor mond. De hát akkor
mivel magyarázható mégis az olvasók jelentékeny részének zavara, az
„érthetetlenséget” hangoztató, kényelmetlen érzés feltámadása? Miért
panaszkodnak igen intelligens és figyelmes olvasók is arra, hogy „ez a
gyilkosság nem indokolt?”
Mert valami hibát csakugyan éreznek, valami fogyatékosságot helyes
ösztönnel sejtenek, anélkül, hogy valójában látnák és tisztázni tudnák:
hol és mi itt a bökkenő? „Indokolásról” beszélnek, pedig az indokolás
teljesen rendben van. Más valami nyugtalanít, zavar itt: szerkezetbeli
hiátus, a kompozíció törése. Az író motivál, de
nem belülről, hanem kívülről, hátravetve, visszamenőleg, nem a
gyilkos, hanem egy tanú, egy harmadik személy, önmaga érzéseivel s ez a „kiugrás” kelti az
indokolatlanság látszatát. Ez az Édes Anna olyan
„alvó ember”, aki nem „ébred fel”. Nem ébredhet fel,
mert típusvoltában: született alvajáró. S ez az a kényes pont,
amelyet átugrani nem, csak megkerülni tudott Kosztolányi költői és
művészi bravúrja. Szellemesen és szinte szédítő ügyességgel, de mégse
teljesen meggyőzően. Ha mélyebben nézek a regénybe, azt veszem észre,
hogy a gyilkosság tényének egyenesen ellentmond
Édes Anna öntudatlansága. Ilyen gyilkosság,
amelyet maga a gyilkos nem tud sehogy sem
megindokolni – ha egyáltalán van, – legfeljebb rendőri tudósítás anyaga
lehet. A regény megkívánja a motiválást. Már most: az író, aki ezt
kitűnően tudja, motivál is, de elkésve, és önmaga. A helyzetet, amely
esetleg gyilkossághoz vezethet, gondosan előkészíti, az utolsó pontig
kiépíti, ám választott figurája, hőse alkalmatlan arra, hogy véghezvigye
a tettet, mert soha, egy pillanatra sem ébred helyzete
tudatára. Vulgárisan megfogalmazva s némi túlzással: nem Édes Anna gyilkol és áll itt bosszút a maga
megsértett, lealázott, eltiport emberségéért, hanem az író, aki a szemlélt igazságtalanság
ellen fellázadva, emberi méltóságában megsértve, mindenkivel egyformán
szolidáris érzékenységében megbántva és felháborodva, hőse helyett maga szolgáltat kegyetlen igazságot. A regényíró kilép a kötelező művészi
objektivitásból, s néma hőse érdekében megszólal a lírikus, egyszerre szétrobbantva az előbb még remekbe
szerkesztett konstrukció zártságát.
Ez az, amit Édes Anna annyi olvasója helyesen
érez, és helytelenül magyaráz. Súlyos hiba, de szükségszerűen adva van
magában a témában. Talán csak úgy lehetett
volna kiküszöbölni, ha elvetve a naturalizmus módszerét, az író stilizál, a szimbólumot testetlenebb anyagból
formálja ki, szóval prózai költeményt ír,
amelyhez szerves végként kínálkozik a szubjektív
költői igazságszolgáltatás.
Ám mindez semmit sem változtat azon a tényen, hogy Kosztolányi Édes Annája ragyogó írói munka, részleteiben
szuggesztív erejű, elevenül lüktető, hatalmas költői alkotás. A kis
cseléd, a méltóságos asszony, a fiatalúr, Vizyék háza, lakói, a
Krisztinaváros elvillanó sziluettje, de főkép a kommün összeomlását
követő hetek és hónapok átváltozásainak egy-családba tömörített rajza:
mesteri. Az egész szűkszavúan sokatmondó, közvetlen, jellemző és szinte
képszerűen láttató, a gyorsan pergő akció ellenére is. Az író –
mondhatnám – drámaian illusztrál, akár a Véres
költőben.De ami talán mindennél több:
Édes Anna története nemcsak megkapó írás, hanem szívhez szóló,
elgondolkoztató emberi cselekedet is. Kemény és
határozott tiltakozás az ölés minden formája ellen.
Olyan gesztus, amilyennek az utolsó tíz év – sajnos – meglehetősen
híjával volt.
Kárpáti Aurél, Édes Anna:
Kosztolányi Dezső új regénye,
Pesti Napló, 1926. 298. sz. (december
31.), 10. p.
Kosztolányi haláláig (1927–1936)
Az első kritikák megjelenését követő és az író haláláig terjedő
időszakban nem történt jelentős előrelépés a regény értelmezésében.
Földi Mihály tanulmánya már félévvel az Édes Anna
megjelenése után arra vállalkozott, hogy átfogó elemzést adjon K. D.
valamennyi regénye bölcseleti pozíciójáról. A tanulmány egyik érdeme,
hogy Schopenhauer szerepét is megemlíti az író szellemi inspirálói
között (ami később háttérbe szorult, illetve feledésbe merült).
Ugyanakkor Kosztolányi megoldási (kitörési) kísérletét egyfajta új (de
filozófiai szempontból formális, rendpárti) racionalizmusban látja.
Földi Mihályra láthatóan a Nero-regény volt a legnagyobb hatással:
[…] A siralomvölgyből sok irányba vezet a menekülés útja. A kereszténység
az égbe, a hithez, a megváltáshoz vezet; India a nirvána boldogságához;
Shopenhauer a gondolkodás győzelméhez; Nietzsche az új emberfölötti
emberhez. Kosztolányi racionalizmusának gyakorlati kézikönyve: a
filiszterségnek egy új tana. […] Végzet, véletlen, halál, nő:
Kosztolányi világának alaptényei. E tényeket, mint felfoghatatlanokat és
változtathatatlanokat elfogadva, Kosztolányi minden törekvése: a világ
megértése és megérttetése; érteni nála annyit tesz, mint orvosságot
szedni a szenvedés ellen. „A legnagyobb fájdalmak – írja az Aranysárkányban – a meg-nem-értésből származnak,
csak attól szenvedünk, amit magunk nem tudunk felfogni, vagy
elképzelni.” Feltétlen hite, hogy ez a törekvés – az alaptények
elfogadásán túl – nem hiábavaló, hiszen minden jelent valamit, mindennek
van értelme és jelentősége, talán még a spiritizmus jelenségeinek is.
„Minden jelent valamit – írja az Édes Annában –,
a legkisebb jelekkel is izennek nekünk, onnan túlról, kis jelekkel nagy
dolgokat.” Az értelem a szenvedélyek világában a rendőr, s nem lehet
komolyabb hivatásunk és akaratunk, mint hogy rendet teremtsünk az élet
tébolyában. Kosztolányinak kevés a meleg szava, mikor alakjairól ír,
hűvös és közönyös sorsukkal szemben, mint aki tudja, amivel ők nincsenek
tisztában: sorsuk csak tragikus lehet. Egészen rendkívüli, majdnem
patetikusan dicsérő szavakat talál azonban, amikor a sarki rendőrt írja
le. Bármelyiket. Szűcs Antalt. Antal bácsit. „Jólesett látni – írja – az
élet roppant tébolya és érthetetlensége mellett a vér e részegségében
ezt az egyszerűséget és józanságot, az erő és hatalom képviselőjét,
amint biztosan járt-kelt, amint csattogott a kardjával, amint annyi jaj
és betegség közepette kimagasodott ez a nagydarab egészség, a széles
vállával, a rendőr, a tagbaszakadt kövér rendőr, a társadalmi rend
pillére.” Rendet, rendet, rendet! Rendet, kívül és belül! […]
Kosztolányi racionalizmusának módja a nagy közöny. A költő és a bölcs
szerinte közönyös, mint a természet. Csak az örökkévaló dolgokról van
véleménye, de erre nem túlságosan kíváncsiak, azt hiszi, az emberek. Az
emberek életharca hitvány és unalmas, s mi véleménye lehet a költőnek
unalmakról és hitványságokról? […] A valóság a racionalizmus. Ez
Kosztolányi világa, melyben megkapaszkodik. S világának határai: a
nihilizmus és az őrület. Az őrület kíváncsiságával, a gyermek lázával
szedi szét a világot, s reménytelenséget és nihilizmust talál benne.
Poklot. A kárhozat lángjait. Az őrületet. Kosztolányi világa az őrület
világa. […]
Die Welt als Wille und Vorstellung… Kosztolányi nem ismeri az akaratot.
Csak a képzetet. De ez nála mindig kényszerképzet. Minden témája egy
kóreset. Nero a dilettáns költő tébolya. A rossz orvos a bűntudat kényszerképzete. Az Aranysárkány egy inzultus patologikus lelki
következményei. A Pacsirta a lelki és testi
tehetetlenség vitustánca. Az Édes Anna egy
szegény cselédlány megkínoztatásának és pillanatnyi elmezavarának
története. Minden írónak vannak állandó, jellemző szavai,
kifejezésmódjai, amelyek valóban a kényszerképzetek erejével üldözik.
Kosztolányi leggyakoribb szavai: őrület… rögeszme… agyrém… láz…
Őrülteknek érzi az embereket, mindenkit, az őrültet is, a normálisat is.
Az ember őrült gép. […]
Földi Mihály, Kosztolányi
Dezső regényei : 4. A világ mint őrület,
Nyugat, 1927. 15. sz. (augusztus 1.),
177–179., 182. p.
1928-ban már csak egy megkésett ismertetés jelent meg a Budapesti Szemlében, szerzője Dánielné Lengyel Laura, aki
szívesen és elismerően írt Kosztolányi műveiről. Az ÉA azonban nem
igazán nyerte el tetszését. Érzékeny, de felületes írása jól
reprezentálja, hogy milyen a napilapok átlagos színvonalú recenziója.
Dánielné számára a regény „bizonyos meglepetést jelent”.
Kosztolányi eddigi regényeiben vagy a stílusban, vagy az előadás
módjában, vagy a világszemléletben mindig ott volt a lírikus, ki csak
saját lelkének tükrén keresztül bírja előttünk megrögzíteni az élet
jelenségeit, nem objektíve megformált képekben, ahogy az epika törvénye
parancsolja. […] Új regényében azonban személytelenebbé vált; itt a
lírikus csak a hangulatok, lelki rezgések színezésében árulja el magát.
Egyébként az elbeszélő művész objektivitásával rajzolja egy kis
cselédlány tragédiáját, ki öntudatlanul tiszta, s aki szeretőjévé lesz
az úrfinak – de nem tudja, miért; elmegy a nyugodt, biztos élet mellett,
mely egy becsületes mesterember oldalán várna reá – nem tudja, miért; és
gyilkosa, kegyetlen gyilkosa lesz két embernek – ezt sem egészen tudja,
miért. Csak hányódik-vetődik a sors kezében. A sors hullámai viszik.
Szeretne valahol kikötni, de nem lehet, nincs ereje, akarata hozzá. A
hullámok dobálják egyik sziklás parttól a másikra, míg véresen,
összetörve, megsemmisülve gyilkosként áll a törvény elébe, hol a bíró a
vádlottal együtt keresi az igazságot. A szerző azt mondja: „Mintha két
összefogózott ember ment volna az éjszakában, s az egyik vezeti a
másikat, a vak a világtalant.” […] A regény vonalvezetése egyszerű. Egy
ember elveszett. Egy lélek a sötétségbe merült, lebukik az óceán mélyébe
bűneinek súlya alatt. Egy ember. „De hát – mondja Kosztolányi – mi több
mint egy ember? Se két ember, se ezer ember nem több nála.” […] Kitűnően
sikerült Kosztolányinak a környezet rajza. Ez valóban a Krisztinaváros
levegője. Alakjai közül nem a főalak rajza a legvilágosabb, legmélyebb;
színesebb, elevenebb nála a leány úrfi csábítója, kinek könnyelműséggel
összefolyó romlottsága az éretlen gyümölcs rothadására emlékeztet. A
csábítás és szeretkezés részleteinek rajzában az író néhol túlmegy az
irodalomban megengedett határon. […] Különös, hogy éppen a női főalak
rajzában van felötlő hiányosság. […] [az író] a lány egyszerű lelkében a
mozgató rúgókat az ösztön homályában hagyja. E felfogását Moviszter
orvos szájába adja […] Mindez azonban nem elegendő. Úgy vagyunk ezzel,
mint az elnök, mint a bírák, mint a tanúk, mint maga Édes Anna: nem
látjuk tisztán a kettős gyilkosság motívumait. Ez a regény egyetlen
sebezhető pontja. Az író nem tudott hidat verni a szakadék felé, mely
mindig ott tátong a szándék és a tett között. […] A regény, ezt a
fogyatékosságát leszámítva, művészettel, eleven élettel teli, friss
vértől lüktető alkotás.
Dánielné Lengyel Laura, Kosztolányi Dezső: Édes Anna,
Budapesti Szemle, 1928. 209. kötet, 606.
sz., 318–320. p.
1929-ben az Erdélyi Helikon hozta le Németh László
esszéjét, amely Kosztolányi líráját és elbeszélő művészetét a
pszichoanalízissel állítja párhuzamba. Kosztolányi regényeit a
„tudattalan” regényeinek nevezi. Németh László is azok közé tartozik,
akik hiányosnak találták a gyilkosság motiválását. Ezzel kapcsolatos
frappáns megfogalmazását gyakran idézik az ÉA-ról szóló irodalomban:
Kosztolányinak nem az a fontos, ami neked. Elolvasod az újságodat, s
vigyázol rá, hogy a világ „fontos” dolgait el ne szalaszd. Számon tartod
a forradalmakat és békekötéseket, tájékozódsz a carta del lavoro felől,
s tudod az egyfolytában-repülés világrekordját. Kosztolányit a te
„fontos” dolgod nem érdekli, sőt mintha programszerűen csak a „nem
fontos” dolgok érdekelnék. […] Egyik író a nyolcmillió magyar
életakaratává fújja magát, a másik a paraszt és kispolgár
természetrajzát akarja adni, a harmadik egy új, egyháztalan
kereszténység delejével vonzza a kósza lelkeket. Kosztolányi meghatódik
a gépírókisasszonyon, aki csak kopog és maga is gép már, elgondolkozik a
szegényeken, akik számon tartják, hogy öt éve megsimogattad a boldogult
kisfiuk szőke fejét, s regényt ír, mert az íróasztalában maradt egy
gyűrött cselédkönyv. […]
Kosztolányi költészete a pszichoanalízissel párhuzamos jelenség. Jön egy
tudós, aki lenyúl a tudat alá, s azt mondja, a tudat vékony és csillogó
olajréteg a tudattalan mérhetetlen vizei fölött. Idegbaj, egészség,
szentség, perverzitás ott terem, ahová magad sem érsz le. Freud ehhez a
lelki mély réteghez az apró imponderabiliák, a „nem fontos” gondos
elemzésével jutott. Ugyanez a Kosztolányi módszere. A fontos dolgokban a
felület rikoltoz, a nem-fontosakban azonban a lélekmély üzen. Azért
halkult el ez az üzenet, mert nehéz rétegeken szűrődött át. Kosztolányi
azonban edzi a fülét, megsiketíti a kiáltásra s ráélesíti a suttogásra.
Odahajolt az életre s a jelentéktelen dolgok alig hallható
bányászkopogtatását figyeli. […]
Kosztolányi szellemes író. A szellemesség nem élc és nem ötlet. […] A
szellemesség előre tudja, mit akar, de jelenetezi a mondanivalóját.
Azokra a modern drámákra emlékeztet, amelyek egy mindent megvilágító
jelenetükért vannak, gondoljunk például Pirandellóra. A „szellemesség”
elsősorban forma. […] Úgy látjuk, hogy Kosztolányi egyre kevésbé lírikus
s egyre inkább regényíró. […] csodálatosképp az ő sajátos komponáló
módja nem szorítja meg annyira a regényt, mint a lírát. Ez
valószínűtlenül hangzik, hisz a regény az amorfabb műfaj s mégis így
van. Megértjük, ha megnézzük, milyen is egy Kosztolányi-regény. Nem
túlozunk: az Édes Anna, A véres költő, Pacsirta s
a Pesti Hírlap ablak-cikkei közt csak méretbeli
különbségek vannak. Nagy regényei ugyanolyan mechanizmus szerint
peregnek le, mint apró cikkei. A Kosztolányi-regény pszichológiai
regény. Ne gondoljunk azonban lelki állapotok Dosztojevszkij-, vagy
Flaubert-szerű feltárására. Kosztolányi nem bogoz mélyre az emberibe, s
gyakran megmarad a típusoknál. De a regény fókuszában mégis egy
lélektani tétel, igazság, megérzés áll (nehéz a megfelelő szót
eltalálni), s az egész regény egyetlen ilyen tétel szívós elkészítése és
érzékeltetése. Regényei kis terjedelműek, s mégis bőven elmond bennük
mindent, ami a tárgyra tartozik, annyira egy elemre szorította ezt a
tárgyat, annyira egy tétel körül csoportosít a szerkezet. A
„szellemesség” mechanizmusa ez: gondos szigetelés, alapos előkészítés s
a mondanivaló meglepő messze ható kicsendítése.
Legkevésbé áll ez a jellemzés A véres költő-re.
[…] A másik három regény azonban dinamikájában feltűnően hasonlít,
minden erőltetés nélkül egyöntetűen jellemezhető. Mind a három a
tudattalan regénye. A tudatos ember mögött az ellentétes tudattalan
lepleződik le, a homlokzat „fontos” jelenségei mögött az épület
belsejében detonációvá összegeződő „nem-fontos” semmiségek. [Az Édes Anná-ban] a művészi feldolgozást érzem
túlságosan kihegyezettnek. Az engedelmes, baromin türelmes cselédlányban
a sok apró bántalom a tudattalanban gazdái életébe kerülő gyilkossággá
összegeződik. Ez az összegeződés bizonyára elképzelhető. De szabad
volt-e ennyire a sötétben hagyni azt a lelki réteget, amelyben a regény
voltaképp történik, elhallgatni az összeadást s egyszerre az összeggel
robbanni ki. A lány lelkének csak a baromi, sima homlokzatát mutatja, s
csak egy pillanatra merül föl a homlokzat mögül a gyilkossá vált
tudattalan. Így talán frappánsabb, élesebb, de ha a bántódások
visszhangját kissé mélyebb rétegig követi, megsejteti a summákat,
amelyeket a tudattalan összead, a meglepetés nem olyan kínos, majdnem
elfogadhatatlan. Pedig ebben a regényében a legmeggyőzőbb az
emberábrázolása, a legpompásabbak az apró részletmegfigyelések, itt
rendeződik a regény legművészibben értelemadó fókusza köré.
Németh László, Kosztolányi
Dezső,
Erdélyi Helikon, 1929. 3. sz. (március),
184–190. p. In: N. L., Készülődés : A tanú
előtt, 1–2. kötet, Budapest, Magyar Élet, 1941, 1.
kötet, 311–320. p.; N. L., Két nemzedék. Tanulmányok, Budapest, Magvető
– Szépirodalmi, 1970, 108–116. p.
Ugyancsak 1929-ben jelent meg az ÉA első, német nyelvű fordítása, amely a
hazai sajtóban elismerő figyelmet kapott. Vö.: [Szerző nélkül], Desider Kosztolányis: Anna Édes,
Pester Lloyd Abenblatt, 1929. 267. sz.
(november 23.), 7. p.; Mohácsi Jenő,
Anna Édes : Kosztolányi
Dezső regénye németül,
Nyugat, 1929. 24. sz. (december 16.), 749–750.
p.; Turóczi-Trostler József, Anna Édes : Kosztolányi Dezső regénye németül, Új Idők, 1930. 22. sz. (május 25.), 677. p.;
Kuncz Aladár, Magyar
regények külföldön, Erdélyi Helikon,
1930. 6. sz. (június–július), 534–535. p.) Igaz, Mohácsi Jenő kritikai
észrevételt is tesz: a magyar nyelvi fordulatokat túlságosan követőnek s
így helyenként a német olvasó számára „idegenszerű”-nek találja a
fordítást – i. m. 750. p.
A magyar irodalom történetét összefoglaló korabeli munkák mind megemlítik
az Édes Annát,legalább
futólag, aminek inkább gesztus-értéke volt. Vö.: Benedek Marcell, Délsziget avagy A magyar
irodalom története, Budapest, Révai, 1928, 316–317. p.; Gondán Felicián, Összefoglaló nemzeti irodalomtörténet rendszeres tételekben,
Budapest, Kókai Lajos, 1929, 208. p.; Farkas
Gyula, A magyar irodalom története, Budapest,
Káldor, 1934, 316. p.; Szerb Antal, Magyar irodalomtörténet, 1–2. kötet, előszó Makkai Sándor,Kolozsvár, Erdélyi Szépmíves Céh, 1934, 2. kötet, 201–207. (205)
p.
Kosztolányi 1935. március 29-én töltötte be ötvenedik évét. Meglepő, hogy
éppen az őt ünneplő Nyugat-számban megjelent
írását tartotta Karinthy Frigyes (az író egyik legközelebbi barátja)
megfelelő alkalomnak arra, hogy az ÉA-val szemben érzett fenntartását
megfogalmazza:
[…] Akárhogy forgatom, a mű mindenképpen hibátlan, mindazzal a jófélével,
amiből készült, s azzal, ami hiányzik belőle: a sok útközben felszedett
limlom, amit hasonló témakörben a közepes író óhatatlanul belegyömöszöl
regényébe. […] Tökéletes drámaiság a mesében, mesterien adagolt,
lélektani aláfestés, s e mintaszerű erényeken túl, ami a legfontosabb,
valami ingerlő, szinte illatos frissesség a környezetrajzban,
emberábrázolásban, amire hirtelenjében nem is tudnék példát. És mégis,
mérlegelve és olvasgatva, visszalapozva, kóstolgatva és emésztve a remek
fogást, azon tűnődöm, miért nem jelentkezik a szorongató, mélységes,
lesújtó és fogva tartó utóíz, ami a nagy gyilkossági regények, Raszkolnyikov
n
vagy akár az Amerikai tragédia elolvasása
után olyan élménynél élményszerűbb szorongással és bűnbánattal töltik el
az olvasót, mintha maga követte volna el a gyilkosságot? Csak azért,
mert ezek súlyosabb anyaggal dolgoznak, nehezebb megemészteni őket? Egy
mondatnál – isten tudja, miért épp ennél? – egyszerre mintha rájönnék a
hibára. Közvetlen a gyilkosság elkövetése előtt Anna kibotorkál a sötét
konyhába, „eszik egy csirkecombot és sok-sok süteményt”. A lelki kép, a
maga shakespearei-zűrzavarában, szorongatóan, ijesztően életszerű, igaz
és meggyőző – lenne, ha… ha Anna sültet és, mondjuk egy vagy két
süteményt enne, mivel e kiexponált pillanatban, igenis, égetően nem
mindegy, hogy egy süteményt evett-e vagy kettőt, ez a drámai hitel, hogy
úgy mondjam, a riportázs szempontjából fontos. De Kosztolányit elragadja
az anyag, pepecselni és bíbelődni kezd vele, a
nyelv furcsa természete is izgatja, egy vagy két sütemény nem elég neki,
bőkezű és könnyelmű lesz, sok-sok süteményt etet szegény Annával,
sok-sokat (már az alliteráció kedvéért is), s a sok-sok sütemény
művésziesen határozatlan bája következtében már nem hiszek el egy
süteményt se. És visszamenőleg most már sejteni kezdem, hogy ezúttal, végig az egész regényen, a művész
legfőbb erénye áll útjába a végső és legfelsőbb hatásnak: a téma
fellázad az előadásmód művészi tökélye ellen, dadogást, látható és
érezhető erőlködést és izzadást követel, különben nem hajlandó teljes
meztelenségében megmutatkozni. Anyagszerelme megtréfálta a költőt,
kiütközik a műből, előtérbe lép: a gyilkosságot ábrázoló pompás
szoborműről azt a képzetet kelti, mintha keményre fagyasztott
tejszínhabból faragták volna. Vagy sok-sok süteményből. […]
Jegyzet Dosztojevszkij Bűn és bűnhődés című
regénye magyarul először (1901-ben, Szabó Ede fordításában)
ezzel a címmel jelent meg.
Karinthy Frigyes, Az
ötvenéves Kosztolányi,
Nyugat, 1935. 4. sz. (április), 271. p.
1936 elején a Magyar Tudományos Akadémia I. osztálya által kiküldött
bizottság a Weiss Fülöp-jutalmat (amivel az utolsó öt évben megjelent
szépirodalmi művek egyikét tüntették ki) Kosztolányi Összegyűjtött Költeményeinek ítélte oda. Az Akadémiai Értesítőben megjelent – Császár Elemér, Alszeghy
Zsolt és Szinnyei Ferenc által aláírt – indoklás röviden értékeli
Kosztolányi költői és írói teljesítményét, nyelvművelő tevékenységét. Az
ÉA-ról és a többi regényről a következő olvasható a jelentésben (ennek
alapján fogalmat alkothatunk a tudós testület beállítottságáról):
Szépprózája megmarad a misztikumnak azon a területén, amelyet lírája
éreztet. Ilyen misztikum Nero lelkülete, amelyet
modernné tesz belül rágódó melankóliája, művész-hajlandósága,
beteggé-satnyulása. A beteg lélek titokzatossága vonzotta Kosztolányit
az Édes Anna történetéhez, hogy azt a titkos erőt
hangsúlyozza benne, amely egy cselédlányt érthetetlen gyilkosságba tud
vinni. Ez a titokzatosság lel bizonyos magyarázatra abban a
kettősségben, amely az író énjét és Esti Kornél
alakját fonja regényes történetbe. […] Elbeszéléseiben innen a sok
fantasztikum, a sok rejtelem, a sok titokzatosság. Nemhiába ismétli: „a
világ nevetséges színjáték”, – nagyon gyakran döbben reá olvasója arra,
hogy a tett mennyire mássá válik, mint volt a szándék, mennyire
megszabhatatlan a jövő.
Császár Elemér – Alszeghy Zsolt – Szinnyei Ferenc,
Jelentés a Weiss Fülöp-jutalomról,
Akadémiai Értesítő, 1936. 46. kötet, 1. sz.,
79–80. p.
1936. november 3-án elhunyt Kosztolányi Dezső. A nekrológok röviden
áttekintették írói pályáját és méltatták műveit, köztük az Édes Annát is. Illés Endre „az emberi titkok és
örvények Walt Whitman-i nagy prózaversé”-nek nevezte. – Illés Endre, Kosztolányi
Dezső,
Budapesti Hírlap
, 1936. 252. sz.
(november 4.), 8. p. – Márai Sándor tágabb összefüggésbe helyezte s az
életmű kivételes darabjaként értékelte: „Ő, nyugodtan és öntudatosan,
vállalta a vádat, a mesterséghez hű művész, a »homo
aestheticus sum« vádját. S milyen különös az írói sors; ez a
köznapok és időszerűségek feladataitól elfordult író, lelkiismerete és
művészi érdeklődése rejtélyes parancsának engedve, megírta az Édes Annát. Egy társadalom, amely talán nevét sem
ismeri majd azoknak, akik egykor számon kérték Kosztolányitól az »író
felelősségét«, a »szociális kiállást«, ebből a regényből mindent megtud
osztályról és emberről, amit a korunkbeli magyar életről tudni kell és
érdemes.” – Márai Sándor, Kosztolányi Dezső meghalt,
Újság, 1936. 252. sz. (november 4.), 7. p.
n
– Vas István a regény utolsó fejezete alapján
jellemezte K. D. alakját és politikai pozícióját: „Legszebb regénye, a
tragikus és forradalmi erejű Édes Anna azzal
kezdődik, hogy Kun Béla elrepül Pestről, karjain vastag aranyláncok,
melyek egyike a repülőgépről a Vérmező közepére pottyan, s a végén két
budai polgár megáll az író háza előtt, akiről megállapítják, hogy a
kommün alatt nagy vörös volt, az ellenforradalom idején fehér
terrorista, s leszögezik ítéletüket: »Mindenkivel és senkivel. Ahogy a
szél fúj. Azelőtt zsidók fizették meg s az ő pártjukon volt, most meg a
keresztények fizetik. Okos ember ez. Tudja, hogy mit csinál.« Már ma
érezzük a réseket, melyeken át az idő beáradhat, elpörölve versét az
örökkévalóságtól. Életművét mégsem kell féltenünk. Bele kell nyugodtunk
abba, hogy egy-egy tízsoros Ákom-bákoma
ugyanannyit ér, mint regényei s egy háromsoros ujjgyakorlata, mint a
legnagyobb versei. Így is, ahogy van, egyike a legnagyobb magyar
íróknak, s finom avatagsága, befejezetlensége, előkelő könnyelműsége
bizonyára hozzá fog tartozni hatásához és varázsához.” – Vas István, Hódolat
Kosztolányi Dezsőnek,
Válasz
, 1936. 12. sz. (december), 658. p.
Jegyzet Márai Sándor mindvégig kitartott álláspontja mellett, „az
egyetlen magyar társadalmi regény, amely az osztályharcot úgy
érzékeltette, ahogy kell: »szocialista realizmus« nélkül, végzetes,
emberi valóságában” – írta a Föld, föld!...
Emlékezések című könyvében (Torontó, Vörösváry-Weller, 1972
99–114 p.); újabb kiadása: Budapest, Akadémiai – Helikon, 1991,
121–122. p.
A Népszava annyira nem tudott megbocsátani az író
1919 utáni jobboldali szereplésének, hogy a név nélkül megjelent
nekrológ az ÉA-t is (részben) a Pardon-korszakához kapcsolja: „Az
ellenforradalmi időkig a radikális szellemű írók között tartották
számon. Az ellenforradalom kezdetén az egész irodalmi világ
megdöbbenésére Kosztolányi az ellenforradalom tollforgatói között
tevékenykedett. Egyik legkitűnőbb munkája, az Édes
Anna is még magán viseli ennek a korszakának nyomait.” –
[Szerző nélkül], Meghalt Kosztolányi Dezső,
Népszava
, 1936. 251. sz.,
(november 4.), 7. p.
A kommunista Bálint György viszont a legmelegebb szavakkal méltatta a
regényt. Már a nekrológját megelőzően hivatkozott rá a Cselédkérdés című publicisztikájában: „Az utóbbi évtizedek
egyik legszebb magyar regénye a mindenesekről szól: Kosztolányi Dezső
Édes Annája. Olyan csodálatos erővel és
finomsággal írta meg Kosztolányi a magyar mindenes tragédiáját, hogy
azóta is mindig eszembe jut egy kicsit a könyve, ha cselédet látok.
Fellebbezhetetlenül bizonyítja be, hogy a cselédkérdésnek mennyire nincs
megoldása. Többek között ez is olyan kérdés, melyre nincs felelet:
magának a kérdésnek kell megszűnnie.” – Bálint
György, Cselédkérdés,
Pesti Napló, 1936. 69. sz. (március 22.), 36.
p. In: B. Gy., A toronyőr visszapillant : Cikkek,
tanulmányok, kritikák, 1–2. kötet, szerkesztette Koczkás Sándor és Magyar István, Budapest, Magvető, 1961, 1. kötet, 291. p.
Bálint György Kosztolányi-nekrológjának is az Édes Anna
a legfőbb referencia-műve, mint ahogy később, a pártállami időkben
éppen Bálint György nekrológjára hivatkoztak mindazok, akik kiálltak a
regény mellett. Joggal tették ezt, hiszen a cikk nemcsak szerzője, hanem
a kommunisták nevében is búcsúztatta Kosztolányit, nem véletlenül jelent
meg a párt népfrontos szellemű féllegális folyóiratában, a Gondolatban. Bálint György írása igen
érzékletesen jelenítette meg azt az értelmezői hagyományt, amely a
gyilkosság motivációját a regény kevéssé kimondott, de kétségtelenül
meglévő elemének tartja:
Nem volt proletáríró, nem is baloldali író; az osztályellentétektől
lecsapódó világnézeti küzdelmektől távol állott. Mégis sok köze volt a
proletariátushoz. Alig van ma igazán nagy író a polgári oldalon, vagy a
semlegesek csoportjában, akit valamilyen láthatatlan lelki szál ne fűzne
a szegényekhez és kizsákmányoltakhoz: ha más nem, legalább a
lelkiismeret-furdalás. Kosztolányi Dezső nagy író volt: az írói
nagyságot nemcsak a kifejezés teszi, hanem az érzékenység ereje is. Kosztolányi érzékenysége
rendkívüli volt és sokirányú. Minden hatott rá, és minden érdekelte.
Elsősorban természetesen önmaga érdekelte, mint korának számos
polgáríróját. Befelé figyelt, de érzékeny idegrendszere közben
meg-megrezdült a külső zajoktól. Aztán egyszerre elviselhetetlennek
találta a külső zajforrást, és pályája delelőjén a társadalmi
kérdésektől távol élő entellektüelek hirtelen rémületével […] iszonyodva
kiáltott fel: ez a felkiáltás volt az Édes Anna,
a század egyik legszebb magyar regénye. […] szinte egyik napról a
másikra, betört a nagyváros a magyar lírába. A versekben megjelent a
korszerű Budapest, bel- és külterületeivel, társadalmi feszültségeivel,
osztályválságaival. […] Míg végül, az ellenforradalom legsivárabb
éveiben, az egykor progresszív polgári irodalom fagyos csöndjében
egyszerre csak elhangzik az iszonyú feljajdulás, vádlóan nyers
férfihangon: a nagy regény.
Természetes, hogy Kosztolányi ott érzi át a legmélyebben és a
legőszintébben a proletárkérdést, a szociális kérdést, ahol polgári
életében a legközvetlenebbül találkozik vele: azon a küszöbön, mely a
cselédszobát a polgári előszobától elválasztja. Természetes, hogy minden
emberi érzése elsősorban a cselédek sorsa ellen lázad fel, mert ez a
legmegalázóbb, még a polgári erkölcs szerint is, és ez a legsivárabb,
még a polgári esztétikai érzék szerint is. Kosztolányi az Édes Annában hirtelen ráébred a cseléd, a magyar
mindenes valódi helyzetére. A cseléd bent él a családban, és mégis
kívüle él, részt vesz életében, és mégis ki van rekesztve: a cselédszoba
a lakás gyarmata, a cseléd a család bennszülöttje. Nincs elég távol a
család életétől, de nem is lehet hozzá közel. A belső szobákban, az
„európai negyedben”, csak akkor jelenhet meg, ha különböző szolgálatokat
kell végeznie – de az ő szobája, a cselédszoba, mindig nyitva áll
parancsolói előtt. A legsilányabbul fizetett üzemi munkás is hazamehet
este, és magánéletet élhet – a cselédnek nincs otthona, nincs magánügye,
nincs magánélete. Ő az örök kiszolgáló és az örök kiszolgáltatott.
Szomorú átmenet a rabszolga és a bérmunkás között. Urai, bármilyen
„jóindulatúak” is, nem veszik egész emberszámba. […]
Kosztolányi az Édes Annában csodálatos erővel
örökítette meg az „ideális cselédet”, a naiv és odaadó falusi
zsellérlányt, aki „felkerül” Budára, az úri házhoz, mindenesnek,
nincsenek felforgató gondolatai – egyáltalában nem mer gondolkozni. Nem
tesz egyebet, csak szolgál, minden erejével és becsületesen. Gazdái „jó”
gazdák: nem verik, enni adnak neki, unokaöccsük pedig „demokratikus
érzésében” a végsőkig is elmegy: a kis mindenes ágyáig. Aztán egyszerre
váratlan és érthetetlen tragédia történik. Édes Anna, a legjobb
mindenes, megöli gazdáit. A törvényszék előtt nem tudja megokolni
tettét. Senki sem érti a borzalmas fordulatot, és az író egy szóval sem
magyarázza. De az olvasó mégis megérti, kénytelen megérteni. Minden, ami
a könyvben történik: az egész nyomott csend, az egész gépies álharmónia,
ami a regényben végigvonul, csak ezt a szimbolikus bűntényt magyarázza,
csak ennek az előzménye. Nem olvastam még ennél szűkszavúbb magyar
regényt, ennél több balladai kihagyással – és sohasem olvastam még ennél
természetesebbet, érthetőbbet. Főképpen pedig nem tapasztaltam még
irodalmunkban – nem proletár, nem politizáló író részéről – ilyen
spontán, kirobbanó rokonszenvet, sőt – ami sokkal több –, megértést az
elnyomottak és megalázottak iránt. Nem akarok most ennek a könyvnek
példátlanul szuggesztív művészi erejéről beszélni. E pillanatban csak
emberi ereje, emberi szuggesztivitása tartozik ránk. Ez pedig olyan
hatalmas, hogy Kosztolányit örökre a magyar munkásokhoz és
szegényparasztokhoz fűzi. […]
Bálint György, Kosztolányi és
a nép, Gondolat, 1936. 9–10. sz.
(szeptember–október), 497–500. p. In: B. Gy., A
toronyőr visszapillant : Cikkek, tanulmányok, kritikák, 1–2.
kötet, szerkesztette Koczkás Sándor és Magyar István, Budapest, Magvető, 1966, 2.
kötet, 290–295.
Nem maradhat említetlen Babits Mihály búcsúja sem, amely a Nyugat 1936. decemberiKosztolányi-emlékszámában jelent meg. Az ÉA-ról csak egy rövidre
zárt, vitatható állítás található benne. De Babits, aki talán a
legközelebb állt Kosztolányihoz, amikor (Juhász Gyula társaságában)
együtt készültek a költői pályára, szükségét érezte annak, hogy feltárja
és tisztázza későbbi eltávolodásuk, illetve szembenállásuk okait,
kettejük eltérő értékszempontjait és választásait. Érzékeny és találó
megfigyelései nemcsak K. D. prózájának lírai karakterét világítják meg
újszerűen, hanem segíthetnek a Kosztolányi-jelenség jobb megértésében
is:
[…] Kettőnk közül ő volt a fölényesebb, a józanabb, s bizonyos
tekintetben mégis a hősiesebb is. Hívebb az író hivatásához s keményebb
és mozdulatlanabb az őrhelyen, amely a kultúra őrhelye volt, noha ő
kultúra helyett talán inkább csak mesterséget mondana. […] Úgy tűnt föl
nekem, hogy hűtlen lett nagyra tűzött céljainkhoz, s olcsó sikerekkel
éri be. […] Kialakította stílusát, külön modorát s légkörét, melyet
poétikus külsőségekkel, enyhe pózzal is hangsúlyozott, tintája színével,
nyakravalója formájával, rímeinek tüntető mesterkéltségével. Én ezt nem
tudtam megérteni. Én a költészetben mindig maximalista voltam, alig
képzeltem költőt, aki nem a legnagyobbat akarja, amit tud, csodálkoztam
e hanyag ujjgyakorlatokon. A szenvelgő, könnyű versek, hevenyészett
műfordítások szinte fájtak tőle. Azonkívül mind jobban gyűlöltem a pózt,
s nem akartam belátni, hogy a póz gyakran az őszinteség egyetlen
lehetséges formája. […] Prózája művészetét meglátni nem volt még szemem.
A prózától azt kívántam, hogy mondjon valamit; ő
pedig szinte kéjelgett a témák jelentéktelenségében, miben én csak
szegénységet láttam.
De egyszerre a költő nőni kezdett. Egynéhány verse, a Hitves, a Boldog, szomorú dal, az Ádám fiam útravalója váratlanul lelkembe zengett,
mint a hirtelen megkondult harang. Déli harangszó volt, az emberélet
szomorú teljében, mely már eszünkbe juttatja a halált. […] Egy nap
elhozta hozzám Pacsirta című regényét,
kéziratban. Most fedeztem fel benne a magyar próza nagyját. A regény A szegény kisgyermek helyszínét és levegőjét
idézi vissza. De elhagyva mindent, ami a régi versekben olcsónak
látszhatott. Puritán, szinte sivár igazsággal… És mégis költőien; ami a
nyelv különös mágiáját mutatja. Nincs ebben a nyelvben semmi lírai! Csak
a szokatlan pontosság és jó hangzás, a mondatok szabatossága s a szavak
tisztasága – hiánya mindennek, ami henye, bősége mindennek, ami
jellegzetes –, ezek árulják el a versen iskolázott írót. Aki
tudvalevőleg a legjobb prózaíró. […] A költő fegyelme nem volt elég
erre: a stiliszta szakfegyelme kellett, a tudós fegyelme, a nyelvész
fegyelme. És mindehhez az újságíró külön fegyelme, mely bátorságot ad
[…] Kiben van mindez együtt? Magyarországon nem volt senkiben. Csak ha
az ő prózáját olvasom, csak akkor érzem meg, milyen mélypontra süllyedt
mai irodalmunk nyelve, micsoda Csáky szalmája ez, milyen bűnösök a
stílus körül még legjobb íróink is. Én egy csöppet sem vagyok purista,
nem hiszem, hogy az egyes nyelveknek önmagukba kéne zárkózniok,
nemegyszer vitatkoztunk vele erről. De az ő fanatizmusára szükség volt:
hogy eszméltessen! Egyetlen fanatizmusára ennek a fanatizmus nélküli
munkásnak – a szerszáma iránt! […]
S a prózának ez a művésze mégsem igazi prózaíró. Szíve a vershez vonta, a
vers izgatta őt, a versköltőket érezte vetélytársainak. Még a prózában
is a vers isteni könnyűségét, tökéletességét és tartalmatlanságát
kereste. Boldog író, aki a gondolat keserves súlyosságából mindig csak
éppen annyit tart meg, amennyire szüksége van, hogy az ár el ne kapja
hajóját; s nem kockáztatja a gyönyörű futást s tökéletes lengést valami
otromba súlytöbblet terhével! Kifejezni az életet, igen; de nem az
Életet, nagy É-vel; s a hangsúly inkább a kifejezésen van. Feloldatlan
rögök nincsenek őnála, se nehézkes magyarázatok. Ahogy a versben a rím
hozza a gondolatot… Édes Annának gyilkolni kell, nem valami bonyolult
lélektani tétel kedvéért, csupán a regény irama kedvéért. Az élet
igazában megfoghatatlan. Esti Kornél ellensége a mélységnek, s többre
becsül egy könnyed és üres, de tökéletesen megcsinált hírlapi cikket
valami mély költeménynél vagy töprengő tanulmánynál. […] Esti Kornél
szavai sokszor keltettek bennem ellentmondást, olykor belső tiltakozást
is, noha művészetét mindig jobban bámultam, s írásait elbűvölve
kényszerültem élvezni. Az elegáns és népszerű rímelőből, fiatalságom
első barátjából, szemem előtt lett nagy író és költő, ahogy már akkor
tudtam, hogy az lesz; de nem éppen olyan, amilyennek akkor jósoltam és
képzeltem volna a jövőről alkotott ábrándokban. Nem mentünk egymás
mellett, mint „szellemi ikertestvérek”. S hiába újítottuk meg a régi
barátságot, nem találtuk többé az utat egymáshoz. Őt könnyű vitorla
vitte a gáncstalan művészet sima hullámán, az én hajómban pedig meggyűlt
a szomorú súlyag, amelyről Esti Kornél oly megvetőleg beszél. A
gondolat, a mondanivaló egyre keményebb terhe, mely oly ellensége a
művészetnek, ahogy ő értette a művészetet.
Babits Mihály, Kosztolányi,
Nyugat, 1936. 12. sz. (december), 395–401.
p. In: B. M., Írás és olvasás : Tanulmányok,
Budapest, Athenaeum, 1938, 358–367. p.; B. M. Esszék, tanulmányok, 1–2. kötet, a szöveget gondozta Belia György, Budapest, Szépirodalmi, 1978, 2.
kötet, 520–523. p.
Már 1936 végén megalakult a Kosztolányi Dezső Emlékbizottság, amely
kiadott egy kis füzetet Kosztolányi Dezső: Az élő
költő címmel. Rövid ismertetés áll benne az életéről és
műveiről; néhány verse is szerepel; művészetét a temetésen elhangzott
gyászbeszédek, valamint Kárpáti Aurél és Márai Sándor újságban megjelent
nekrológjai méltatják. A regényeket rövid szinopszisuk képviseli, az Édes Annáról a következő olvasható benne:
Mi lakozik egy kis cseléd lelkében? Ezt a mindennap elénk kerülő, de alig
észrevett emberi problémát világítja át Kosztolányi regénye a
lélekelemzés és emberábrázolás mesteri röntgenfényével. A forradalmak
utáni zavaros időkben sikerül Vizy Kornél miniszteri tanácsos
feleségének mintacselédhez jutni: Édes Annához. A vézna, de szívós kis
parasztlánynak nincs senkije – csak a munkának, az éjt-napot egybeőrlő
kemény házimunkának él. Úrnője széltében-hosszában dicsekedik a
»főnyereménnyel«, de törődni vele, egy kis emberi szeretetet juttatni
neki eszébe se jut. Lassú, de mély, rágódó keserűség, a szeretetvágy
roppant hiányérzete kínozza az elhagyatott, együgyű kis cselédleány
magányos életét; négy nap, négy furcsa, izzó és mégis könnyes nap
jelenti a napfényes boldogság ritka, rövid időközét: Patikárius János,
Vizyné vidéki unokaöccse feljön látogatóba, [!] és felhasználva Vizyék
távollétét, elcsábítja a lányt. De a négy szerelmes nap után keserű,
leverő fájdalom nehezedik Annára. A fiú egy-kettőre elfelejti a
jelentéktelen kis cselédlányt – az pedig görcsösen ragaszkodik ehhez az
egyetlen emlékhez, ami számára szépet és jót, s egyben csalárdat és
gonoszat hozott. Még egy lehetősége volna Annának: a kéményseprő megkéri
a kezét. De asszonya, rideg önzésében, nem akarja elengedni a
mintacselédet, és végül sikerül is telebeszélnie Anna fejét a házasság
nyomorúságával: a lány beletörődik, ott marad. De az öntudatlan
keserűség mérge mind tovább rágódik benne; s mikor a legmélyebben érzi a
szakadékot, amely közötte és a többi emberek között tátong, – azon az
estélyen, amit Vizy államtitkári kinevezése alkalmából tartanak – a
lefojtott, alaktalan keserűség robbanásra gyúl; – az estély után a nagy
konyhakéssel megöli asszonyát és gazdáját. A szörnyű válság után mintha
kilobbanna belőle minden: szinte állati közömbösségben tűri és várja az
elfogatást, az ítéletet, s az élve-eltemetést a börtön falai közt.
Ezt az egyszerűnek hangzó történetet az író alakító ereje növeli tragikus
feszültségű emberi drámává, amelyben egyének és osztályok, hagyományok
és eszmék ütköznek össze. Édes Anna alakja szimbólummá magasztosodik, és
magában hordja mai életünk egyik alig megoldható konfliktusának örök
magvát. A tiszta lélekábrázolás, az emberek, erények és hibák pár
vonással meghúzott, éles képe és a megírás látszólagos nyerseségében is
végtelen finom érzékenysége: ezek Kosztolányi művészetének
utánozhatatlan erői.
Kosztolányi Dezső : Az élő költő : Szemelvények
műveiből, életrajza, méltatása,
Budapest, Kosztolányi
Dezső Emlékbizottság, 1936, 33–34. p.
A regény betiltásáig (1937–1946)
Kosztolányi Dezső halálával életműve lezárult, eljött a számvetés ideje.
E munka azonnal megkezdődött, s már 1938-ban jelentős eredményekhez
vezetett, de a háborús évek alatt félbeszakadt. Devecseri Gábor 1945-ben
megjelent kis könyve a folytatást ígérte, ám az 1947-ben kiprovokált
politikai „vita” másfél évtizedre megakasztotta e folyamatot.
Schöpflin Aladár 1937-ben publikálta összefoglaló művét, melynek címe:
A magyar irodalom története a XX. században,
s az első Nyugat-nemzedék nézőpontjából
tekintette át a századelő művészi forradalmát. Schöpflin szokatlan
bőséggel ír Kosztolányi művéről, s a motiválást elfogadók véleményét
osztja:
Az Édes Anna, Kosztolányi legismertebb regénye az
emberi sérelmek tudat alatti összegyülemlésének és katasztrofális
kirobbanásának lelki komplikációjából lett. Édes Anna, a mintaszerű
cseléd, alázatosan, szó nélkül tűri urai bánásmódját […] míg azután a
leány maga se tudja, hogyan és miért, egy éjszaka fejszét ragad, megöli
asszonyát és annak férjét. A regény megjelenésekor voltak, akik ezt a
fordulatot nem értették, és nem fogadták el. Aki tud valamit a modern
lélektanból, az bámulja azt a mesteri szövést, mellyel az író a
gyilkosságot előkészítette, apró, jelentéktelennek látszó okok
összesűrítését, azt a jelenetről jelenetre fokozódó feszültséget, mely
végül a katasztrófát előidézi. […] Kosztolányinak ez a könyve szándéka
szerint lélektani regény, de – mint Márai Sándor is megállapította –
erős szociális értelme van, az osztályok egymástól való szörnyű
idegenségének képe van benne. A cseléd ott él egy lakásban uraival, és
ezek úgy élnek vele együtt, mintha nem is volna velük egyforma ember,
érzékenységgel, vágyakkal, idegrendszerrel bíró lény, csak a munkagépet
látják benne. Kosztolányi állapította meg a homo politicus és a homo
aestheticus ellentétét, ő az utóbbi típushoz tartozónak érezte magát,
erélyesen tiltakozott az ellen, hogy az írótól politikai vagy társadalmi
állásfoglalást követeljenek. Ahogy azonban a szerencsétlen cselédlány
sorsával foglalkozik, önkéntelenül, talán akarata ellenére kiütközött
belőle a társadalmi igazságtalanság megérzése.
Schöpflin Aladár, A magyar
irodalom története a XX. században,
Budapest, Grill, 1937,
197–198. p.; sajtó alá rendezte Sebes
Katalin, Budapest, Szépirodalmi, 1990, 280–282. p.
Baráth Ferenc írt elsőként kismonográfiát Kosztolányiról (Kosztolányi Dezső, 1938.), és egy fontos
tanulmányt is publikált – Kosztolányi
katolicizmusa,
Vigilia, 1938. 6. sz. (június), 477–484. p. –
amelyben ugyancsak foglalkozik az Édes Annával. A
két szöveg közül az utóbbi érdekesebb: katolicizmus és nihilizmus szoros
kapcsolatát veti fel, s nem tudja eldönteni, hogy Kosztolányi
szolidaritáseszménye a kereszténységben vagy a liberális
eszmerendszerben gyökerezik-e. A kismonográfia ÉA-fejezete igyekszik
minden tudnivalót összegyűjteni a regényről, még arra is kitér, hogy K.
D. „1936 nyarán megpróbálta átdolgozni színdarabbá, azonban betegsége
miatt feleségének kellett folytatnia, végül Lakatos László fejezte be, s
a Belvárosi Színház Bulla Elma alakításával nagy sikerrel adta elő
1937-ben.” Úgy véli, hogy a regény „valóságanyagból indult ki, mert Édes
Anna tényleg élő cseléd volt (Schmidt Anna). Cselédkönyve hosszú ideig
Kosztolányi íróasztalának a fiókjában volt.” (Baráth Ferenc itt két
különböző szálat vont össze eggyé.) Az Édes Annát
– az Aranysárkányhoz hasonlóan – „a
lélekábrázolásnak, a realizmus analizáló vonását” érvényesítő műnek
tartja, amely ugyanakkor „a pszichoanalitikus regénytípus legkiválóbb
alkotásai közé tartozik irodalmunkban”. Bár részletesen bemutatja, hogy
az úr–szolga viszony központi problémája a regénynek, és „az emberi
jogegyenlőséget kereső művészi célkitűzés” nem véletlenül választotta
keretnek a kommün bukása utáni időszakot, de ezt úgy fogja fel, hogy az
író éppen a kommunizmussal szemben elfoglalt álláspontját kívánta
igazolni vele:
A kommunizmus bukása felé, a proletáriátus utolsó helyzeti energiája
kiélésére törekszik. Ennek a forrongó, lázadó társadalmi osztálynak
békés gyermeke Édes Anna is. Nem hozott magával semmi osztálygyűlöletet,
lelke mélyén azonban mégis élt a hasonlítgató társadalomszemléletnek egy
lekötött formája, amit még az úrfival átélt szerelme sem robbantott ki,
csak elmélyített. Az egyszerű ember befelé élő, zárt ösztönéletét élte,
a magyar parasztasszonynak titokzatos lelkiségét hordta magában: apró
tételekben halmozta fel az események és tények hatását, míg végül a
lefojtott indulatanyag kirobbanó kielégülést keresett. A tudatalattiság
felszabadult. Kosztolányinak az a gondolata, hogy ezt a belső életet élő
érdekeltséget a kommunizmus agóniájának a légkörébe tegye, sok mindent
megmagyaráz. Ez a külső körülmény a belső cselekvésre fényt vet, ezeket
támogatja. Politikai jellegű megmozdulások mellett, vagy azok ellen egy
esetben sem foglalt állást. Itt azonban igazolást kíván keresni a
kommunizmussal szemben elfoglalt álláspontjára. Ezt magyarázza a regény
végén található, lírai függelék is, aminek a regényhez szervileg semmi
köze ugyan, de a proletár- és az úri-társadalom kereteiben mozgó regény
végén stílszerű. Annak idején ugyanis az egyik bécsi lapban cikk jelent
meg, s ez fehérterroristának tüntette fel. A másik vélemény szerint
viszont a vörösök politikájához húzott. Az igazságot a könyvben szereplő
alakok Kosztolányi háza előtt folytatott beszélgetésükben nem tudják
eldönteni. Tény az, hogy Kosztolányi hitt egy magasabb rendű
szocializmusban. […] Emberi és költői humanitása nem tudott lemondani
arról a reményről, hogy egyszer csak elkövetkezik […] a szükséges
kiegyenlítődés. Éppen emberiessége zárta ki a terror-politikát. Nem
akarhatott egyik oldalon vért és nyomort, csak azért, hogy a másik
oldalon ugyanezt megszüntesse.
Baráth Ferenc, Édes
Anna.
In: B. F., Kosztolányi Dezső,
Zalaegerszeg, Pannónia, 1938, 87–91. p.
Még egy kismonográfia jelent meg ekkor, Szegzárdy-Csengery József
bölcsészdoktori munkája, amelynek az ÉA-ról nincs érdemi mondanivalója.
(Szegzárdy-Csengery József, Kosztolányi Dezső, Értekezések a M. Kir. Ferencz
József Tudományegyetem Magyar Irodalomtörténeti Intézetéből, Szeged,
Magyar Irodalomtörténeti Intézet, 1938, 91–92. p.)
Ugyancsak 1938-ben jelent meg az a könyv, amely mind a mai napig
nélkülözhetetlen alapműnek számít a Kosztolányi-irodalomban: Kosztolányi
Dezsőné életrajzi regénye. A magyar
irodalomtörténet-írás nem sok könyvet ismer, amit jelentős alkotóról
közeli hozzátartozója ehhez fogható alapossággal és hitelességgel írt.
n
A
színésznőnek indult Kosztolányiné (eredetileg Harmos Ilona, írói
művésznevén Görög Ilona) literátor vénával is rendelkezett, novellái,
fordításai és emlékezései jelentek meg, már K. D. életében is. Nemcsak
első számú közönsége volt az írónak, hanem szerzőtársa is egyes műveinek
átdolgozásában (például az Édes Anna színpadi
változatának elkészítésében). A Kosztolányi Dezső
című könyv természetesen nem szakmunka, nem használ filológiai
apparátust, vállalja a maga elfogult nézőpontját (újabban szemére is
szokták vetni pontatlanságait, például férje kései szerelme történetének
elbeszélésében), ugyanakkor teljes mértékben épít Kosztolányi gondosan
összegyűjtött, imponálóan gazdag, de később, a háború alatt részben
megsemmisült hagyatékára, és – az időközben előkerült dokumentumok
alapján megállapítható – nagyfokú tárgyilagosságra törekedve mutatja be
K. D. egyéniségét, gondolkodásmódját, életvitelét, betegségének és
haldoklásának drámáját. Schöpflin Aladár teljes joggal írta a könyvről
megjelent recenziójában: „Az a Kosztolányi-kép, melyet feleségének
könyve elénk tár, módosulhat, bővülhet, új színeket is kaphat. Ahányan
ismertük a költőt, annyiféle kép maradt bennünk róla. Ez azonban a kép
hitelességén és élethűségén nem változtat. Mégis a feleség látta
legközelebbről és legtöbbet. Minden további Kosztolányi-kutatásnak ebből
a könyvből kell kiindulnia.” – Schöpflin
Aladár: Két élet, Nyugat, 1938. 7. sz. (július), 57–58. – A regényről szóló rész
az Édes Anna – Esti Kornél című fejezetben
található, s elsősorban a mű keletkezéséhez ad útbaigazítást. Teljes
egészében idézem:
Jegyzet Mauks Ilona emlékezése férjéről, Mikszáth Kálmánról vagy
József Joláné öccséről, József Attiláról elsősorban a személyiséget
és életvitelét, külső körülményeit mutatja be rendkívüli
érzékenységgel és tárgyismerettel. De e szerzők nem voltak úgy,
abban a mértékben szellemi társai hősüknek, mint ahogy Kosztolányiné
a férjének vagy Vágó Márta a szerelmének, József Attilának.
Egy téli vasárnap délután a szobája díványán heverésztem, ő pedig az
íróasztalnál ült, cigarettázott és dolgozott.
Most mindjárt azt fogja mondani, Manyikám, adj egy kis sötét kávét –
gondoltam magamban, pedig álmos vagyok, semmi kedvem fölkelni, kimenni a
konyhába, kávét készíteni. Vasárnap délután van, a lány nincs idehaza,
mégis nekem kell megcsinálnom azt a kávét, s ki tudja, még hányszor ma
délután. Ábrándozni kezdtem. Arra gondoltam, milyen jó volna egy olyan
cselédlányra szert tenni, aki sohase megy el vasárnap délután, s aki,
mint valami gép, egyéni életének és kívánalmainak legkisebb jele nélkül,
mindig mindent tökéletesen elvégez. Eszembe is jutott egy lány, akit egy
kicsit ilyennek képzeltem, a házunkkal szemközt lakó színész házaspár
Anna nevű, mindig szelíden, engedelmesen
mosolygó, hazulról soha el nem járó szlovák cselédje.
A pamlagon fekve, nappali álmodozásomban különböző helyzeteket
színezgettem erről a tökéletesen engedelmes, mindig szolgálatkész
leányról, egyúttal azonban próbáltam beleélni magamat a lány helyzetébe,
és egyszerre hirtelenül felvillant bennem az a gondolat, hogy ilyen
leányt nem mernék a házamban tartani, mert aki ennyire öntudatlan, az
éppen öntudatlanságában valami rémült cselekedetre képes.
– Te, egy novellatéma jutott az eszembe – szóltam. – Egy tökéletes
cselédlány, aki végül is meggyilkolja a gazdáit.
– Nagyszerű – mondta rá Dide azonnyomban. – Nagyszerű novellatéma.
Mindjárt fel is jegyzem – és fogta az előtte lévő naptárát, arra írt
gyorsírással néhány jelet.
Azonnal annyira magáévá tette ennek az elképzelt folyamatnak minden
mozzanatát, rögtön megérezte jelképes és általános mivoltát. Ő maga is –
akárcsak én – hányszor lázadozhatott már, gyilkos kívánságokkal
mindenféle elnyomatás, gépesítés ellen, egyúttal azonban milyen sokszor
tűzhette maga elé, önmagára vonatkoztatva is a gépi tökéletesség
elérhetetlen eszményét, és kissé messzemenő következtetés talán, de arra
kell gondolnom, hogy mindketten, talán egymással szemben is átélhettük
már ezt a lelkiállapotot.
Én félve, bizonytalanul pendítettem meg az ötletet, s magam is
elcsodálkoztam, milyen elragadtatással fogadta. Nyilván szunnyadó hangok
pendültek meg benne.
Másnap azután mindjárt hozzá is fogott a novella megírásához, s a novella
nőtt-nőtt, és valami nagyszerű lett belőle, és amit írt, azt mindennap
fölolvasta nekem, és én mindennap jobban ámultam, hogy mi lett az én
szegényes elképzelésemből. Alakok nőttek ki, emberek elevenedtek,
életek, sorsok dőltek el. Úgy bámultam őt, mintha a Teremtőt láttam
volna sárból embereket gyúrni és lelkeket lehelni beléjük.
Anna, az Anna név, az engedelmes mosoly, a seszínű
haj megmaradt az eredeti minta elgondolásból, egyébként azonban Bözsi, a
régi dajka szép kék szeme, karcsú alakja, balatoni bája volt előtte,
amikor írta, és talán annak a hajdani, Szabadka környéki tanyai lánynak
öntudatlansága, akihez diákkorában többször kilopódzott, s aki egy szép
napon szótlanul, sírva elhagyta a házukat. Jancsi
alakját egy rokonukról s kissé önmagáról mintázta. A Patikárius név régi családi emlékeket idézett. Moviszter alakjában is önmagára gondolt, meg két
másik barátunkra, egy kitűnő idegorvosra s egy kedves, emberséges
gondolkozású iparoktatási főigazgató barátjára. A Moviszter és Druma neveket kisfiunk
találta ki, amikor még egészen apró volt. Ő játszott képzeletben ennek a
két soha nem létező családnak az életével. „A Moviszterék kutyuja” –
mondogatta, ha meglátott egy kajla fülű, barna szőrű kiskutyát. „A
Drumáék házmestere” – mutogatott egy kapuban ácsorgó emberre.
Moviszterné alakját egy budai orvos ismerősünk feleségéről mintázta.
Vizyné modellje Bella néni volt, a keresztanyja s egy közelünkben lakó
tanár felesége, de kicsit minden polgári asszony, akit valaha ismert, és
Ficsor, a házmester alakját is régi könyvtárszolgák, házmesterek emléke
mozgatta. A regény elkészült, olyan teremtő erővel, hogy Édes Anna,
Moviszterék, Drumáék, Vizyék és a többiek is mind, hamarosan eleven
valósággá váltak még az én számomra is, és azt éreztem, régi valódi
ismerőseim ők, akik körülöttem mozognak, élnek.
A Nyugat 1926. július 1-jei számában indult
folytatásokban az Édes Anna.
Édes Annáról, magáról a névről a manna, az anna
(=adna) s az édesanya szavak rokonságát vallotta ő maga. Névben, minden
névben őskori, babonás varázst érzett, és reggelente, ha az újságot
kinyitotta, először a halálozás és házasság rovatot nézte, hátha valami
különös és érdekes, sokatmondó névre bukkan. A temetőkben is mindig
kereste a furcsa neveket. Jegyzőkönyvébe is bejegyezte, beragasztotta a
felötlő neveket: Keserű Zsuzsanna, Lassú Katalin, Kása
Ilona, Csecs Böske, Nyers Szidónia, Eper Erzsike.
Meg van elégedve azzal, amit csinált. Sikerült kifejeznie magát.
Kosztolányi Dezsőné, Édes
Anna – Esti Kornél.
In: K. D.-né, Kosztolányi Dezső, Budapest, Révai, 1938, 273–277. p.;
Budapest, Holnap, 1990, 228–231. p.
Barta János 1940-ben megjelent tanulmánya is a Kosztolányi-irodalom
kiemelkedő, érdekes darabja. Merőben új és meghökkentő volt az a
jellemzés, amit az író látásmódjáról adott. Barta szerint Kosztolányi
nézőpontja és életismerete kezdetben igen szűkös volt, az élet
szenzuális-vitális rétegére korlátozódott (elsősorban A szegény kisgyermek panaszai ciklusra alapozza ezt), amire
utóbb sajátos filozófia-látás épült: egyfelől a mások életén érzett
fájdalmas részvét, másfelől a siralomvölgy-világ tételezése egyetlen
valóságként – azaz minden transzcendencia, hit és más kibúvó radikális
elutasítása. Kosztolányi szemléletét Barta János részben a századforduló
újpozitivista filozófusának, Machnak egydimenziós világfelfogásával
rokonítja (a felület, illetve a látszat azonos magával a világgal), részben Heidegger
„Geworfenheit”-fogalmával hozza összefüggésbe, az ember világba
vetettségének gondolatával. Amit Babits személyes problémaként,
karakterük különbségeként élt és írt meg nekrológjában, az Barta
megközelítésében Kosztolányi különleges szellemi pozíciójaként jelenik
meg: a transzcendencia, a kötöttségek kiküszöbölése, amely vigasztalanul
sivárrá csupaszítja ugyan világát, de cserébe a kötetlenség, a szabadság
és a játék ritka csodáját kínálja. Bár K. D. regényei közül éppen az Édes Annáról írta Barta János a legkevesebbet,
mégis az ÉA-irodalom egyik legtöbbet idézett tekintélyévé vált. S amit
elbeszélő művészetének egészéről mond, az részben vonatkoztatható erre a
regényére is. Gondolatmenetének néhány fontosabb részletét idézem:
[…] Nem akarom megismételni mindazt, amit ő maga vagy felesége állandó
halál-látásáról mond; megdöbbent azonban, hogy milyen korán kezdődik
nála és milyen makacsul kíséri véges-végig. A „fekete semmi”-nek,
megsemmisülésnek ez az állandó rettegése még abban a metafizikátlan
korban is képes volt valakit legalábbis lelke mélyebb redőiben
filozófussá tenni. […] És még egyszer a naplóból: „Azelőtt, ha ütött az
óra, örvendeztem, hogy egy órával idősebb vagyok, most meg arra
gondolok, hogy, közelebb állok a halálhoz. Nem tudom, mi az ember
célja.” Azt hiszem, később sem sikerült megtudnia, s az, hogy ezt a
céltalanságot és a halált szakadatlanul érzi […] – szóval ez teszi
filozófussá. […] Tehetségét és egész életét eleve meghatározza az a
tény, hogy lelkéből a magasabb rendű affektivitás hiányzik, vagy csak
csökevényesen van meg benne. […] Nincs egyetlen alakja, akiről el tudná
vagy akarná hitetni, hogy igazi, magasrendű érzelem mozgatja, nincs
egyetlen igazi szenvedélytől vagy indulattól megszállott jelleme. […]
Élénk, éber, világos tudat, amelynek nincs meg a legtermészetesebb
kitöltője: az emocionális élet, és nincs meg az irányításra, a
közbelépésre az ereje: csak nézni tud, a passzív világosság állandó
szédületében és a tehetetlenség nyugalmában, apró pont gyanánt, amely az
életnek igazán részesévé válni nem bír. Nem csoda, ha kiábrándult
filozófia-látása egyre jobban elhatalmasodik rajta; ettől a lelki
alkattól igazán csak egy lépés a világban célt és értelmet nem találó
pesszimizmus. […]
Az írónál talán a legfőbb kérdés termő erének forrása és jellege; honnan,
az emberi lét melyik ősrétegéből buzog fel ez a forrás Kosztolányinál?
Abból a rétegből, amelyet érzéki (szenzuális, testi) vagy vitális
affektivitásnak nevezhetünk. […] Van érzelmi életünknek egy olyan síkja,
amely még nagyon közel áll testi, gyermeki mivoltunkhoz. Innen támadnak
először is azok a belső érzékelések, amelyekben testünk organikus életét
érezzük; aztán azok az alig észlelhető hangulatminőségek, amelyek
érzékelésünket: látásunkat, hallásunkat stb. kísérik, aztán ennek az
egész vitális életnek a külön emlékképei, főként pedig azok az ősi,
minden tudatos személyiséget megelőző magatartásmódok, amelyek közvetlen
reális környezetünkhöz és a benne sejtett nagyvilághoz fűznek: az
otthonosság, a félelem, a védekezés, a kíváncsiság, a bámészkodás stb.,
stb. sokféle hangulat visszahatása. Ebbe a személyiségrétegbe helyeződik
át Kosztolányi egész érzelmi élete. […] A szegény
kisgyermek panaszai teljesen ennek az életérzésnek a terméke.
[…] Van azonban ennek a gyerek-affektivitásnak még egy jellegzetessége.
Mivel állandóan ott lebeg érzés és érzékelés határán, ez a naiv,
beleérző érzékelés valami kezdetleges részvét-félét fejleszt ki benne,
amellyel bele tud olvadni a tárgyak, személyek külön, elzárt világába, s
már akkor megsejti egy-egy ilyen idegen világ különös, egyéni légkörét.
[…] Élete nagy pillanata az lehetett, amikor ez a szánó-szerető, vitális
lényéből fakadó részvét találkozott egyénisége másik ősi erejével: a
filozófus-látással. […] Ebből az erjedő desztillációból kristályosodik
ki az érett epikus Kosztolányi, az, aki idegen életstílusok, idegen
egyéniségek, idegen világok, idegen környezet és érzékletesség
megelevenítésében csakugyan a „mágikus realizmus” csodáit műveli.
[…]
Epikus műveinek tárgya tehát: jellegzetes emberek aprólékosan megérzett
szenzuális-effektív egyéni világa – s ennek a kis világnak viselkedése a
külső sorssal, az élet áthatolhatatlan, értelmetlen és kiismerhetetlen
zajlásával szemben; a központ: a vegetatív-vitális ember, a probléma: az
egész földi sorsnak, a lét nagy csapásainak vagy apró, jelentéktelen, de
szakadatlan támadásainak, a földi lét letagadhatatlan bilincseinek, a
„kivetettség”-nek, a „könyörtelen pogány természet”-nek az elviselése.
[…] A legelső párhuzam, amely eszembe jut: filozófiai – egy elfelejtett,
de annak idején jelentős név: Mach neve.
Kosztolányi világa édestestvére a Mach világának. Mach nagy újsága az
volt, hogy a mi létünk, közvetlen átélt világunk mögül kiiktatott minden
mögöttes világot – és a világképet arra redukálta, aminek látszik,
szubsztanciális mag vagy háttér nélküli érzetek vékony rétegévé –
amelyen se innen, se túl nincsen semmi keresnivalónk. […] Ez az
életérzés maga, ha más színezéssel is, a Kosztolányié. Az ő világának
egyetlen síkja ugyanúgy van fölépítve emberi-vitális affektivitásból, az
élet elemi élményeiből és elemi környezetéből – de minden művében ott
van a tiltakozás az ellen, hogy e mögött még más valamit keressünk, vagy
hogy benne is valami lényegén túlmenőt akarjunk megtalálni: eszmét,
értelmet, igazságot vagy célszerűséget. Sőt […] Kosztolányinál is van
valami zord filozófia abban, ahogy ehhez az egyetlen valóságsíkhoz
ragaszkodik. […]
Ezen az alapon találhatjuk meg legközelebbi író-rokonait is. Akármilyen
képtelenül hangzik is, a valóságanyag (de tisztán az anyag!)
szempontjából Kosztolányi a Mikszáth-féle elbeszélők családjába
tartozik. […] Az ő világa is elemi vitális-affektív tényekből épül, az
emberi élet és érzékelés elemi szövevényéből – és nála is ugyanígy
egysíkú. Persze nem lehet letagadni a nagy különbséget sem. […]
Mikszáthé a férfi vitalitása, Kosztolányié az alig serdült gyermeké.
Ezért van az, hogy Mikszáthnál állandóan, de igen finoman belevegyül az
élet ízébe a szekszualitás fűszere is. Kosztolányinál pedig majdnem
hiányzik – ahol pedig megvan, ott tisztára beteges jellegű (Édes Anna). […] Mikszáth vagy Móricz egyszerű,
közvetlen módon éli át a maga vitalitását, úgy, hogy maga is vele
sodródik hullámaival, Kosztolányinál azonban a vitalitás élménye nem
naiv, nem egyszerű, nem közvetlen. […] A magasabb rendű érzelmi élet
hiánya, ahogy már mondtam, üressé teszi Kosztolányi világát. Azt veszi
el tőle, ami szép, értékes […] és csak azt hagyja meg, ami teher és
siralom benne: az elemi-effektív életjelenségeket, a maguk nyomasztó
céltalanságában, az anyagnak-kiszolgáltatottság egész súlyát. Hogy lehet
ezt a rettentő világot elviselni? Akik emberek vagyunk, mindezt
valamennyien érezzük, valamennyien viseljük azt, amit Kosztolányi
„könyörtelen pogány természet”-nek nevez, a német bölcselő pedig
kivetettségnek („Geworfenheit”, Heidegger) – de valahogy mégis
elviseljük, mert nem élünk tisztán és egészen benne. […] Túlvilág,
isteni világrend, kultúra, embertársak világa rétegeződhet rá kivetett
emberi létünkre – és mindjárt elviselhetővé is teszi. De Kosztolányi
számára minden ilyesmi csak szó, csak árnyék az affektív testi élet
egyetlenségével szemben – nem enyhítheti hát sehogy se rettentő
benyomását. Hogyan viseli el hát mégis? Mások azért viselik el a
„siralomvölgyet”, az anyagi lét vigasztalanságát, mert hisznek rajta
kívül másban is. Ő azért tudja elviselni, mert nem
hisz. […]
Ha mindazt, amit eddig kifejtettem, elfogadhatjuk és megtaláljuk is
nála, marad valami benne, amit eddig nem vettünk figyelembe […] amelyet
legsikerültebb alkotásaiban valódi kosztolányisnak érzünk. Mi a forrása
ennek a bűvöletnek? […] A hitetlenség fonákja Kosztolányi lelkében a
szabadságnak, a metafizikai függetlenségnek olyan különös élménye,
amelyet rajta kívül kevesen érezhettek Magyarországon. Tudjuk, hogy
minden hit kötelez. Amiben hiszünk, annak rabjai vagyunk, s a
legsúlyosabb bilincseket éppen a leggazdagabb világnézet és a legmélyebb
valóságon túli élmény rakja ránk. […] Az én, a szellem nincs lekötve
nála. Nem rabszolgája egy világnak, hanem egyjogú polgára valamennyi
lehetőnek. Lehetőség, veszély, alakoskodás, játék, az élményi csapongás
minden változata nyitva áll előtte. Szabad és könnyű, amilyen csak az
lehet, akit semmi metafizikai élmény nem köt le – s azt a fegyelmezett
sivárságot, amelyet a kivetettség, a siralomvölgy átélése jelent, a
játékos szabadság esztétikai kiélése felejteti el. […] Nem kötelező
ránézve semmiféle eszmei béklyó vagy romantikus metafizikai
lidércnyomás. Így szabadul fel Kosztolányi lelke is, a gyermek, a
zsonglőrök, a költők szabadságával. […] Összevág a mondottakkal az, hogy
– amint megállapítható – könnyen alkot. Jellemző, hogy az Édes Anna tegnap fölvetett témájának ma már a
kidolgozásához fog hozzá. Érthető is ez, hiszen az ő témáinál nemigen
van szó valami bonyolult komplexumok kitagolásáról; alkotóereje csak egy
síkhoz igazodik és ennek az egy síknak, a vitális-vegetatív rétegnek
spontán képgazdagsága és termékenysége szabadon bontakozik ki nála.
Azoknak a fél-virtuózoknak a könnyűsége ez, akik erősen egysíkú
világélményre születtek, s így nem kell egy többdimenziós életközeg vagy
világélmény ellenállásával megküzdeniük. Valami távoli rokonság köti
össze – de inkább csak alkotásmódjában, nem egyéniségében, irodalmunk
nagy virtuóz-típusaival: Kazinczyval és Jókaival. […]
Barta János, Vázlat
Kosztolányi arcképéhez,
Esztétikai
Szemle, 1940. 1. (január–március), 49–65. p. In: B. J.,
Klasszikusok nyomában : Esztétikai és irodalmi
tanulmányok,
Budapest, Akadémiai, 1976, 436–451. p.
Az 1940-es évek elején már az Édes Anna címe
bekerült a tankönyvekbe (a K. D. művészetét bemutató rövid
összefoglalásban).
n
Szerepelt Pintér Jenő (1941), Várkonyi Nándor (1942) és
Féja Géza magyar irodalomtörténetében (1943) is. Jegyzet
Klaniczay Sándor, A naturalizmus, impresszionizmus, szimbolizmus :
Ady Endre és a Nyugatosok. In: K. L., Mit
kell tudni a magyar irodalomtörténetből : Összefoglaló kézikönyv
a közép- és főiskolai tanulóifjúság és a nagyközönség számára,
Budapest, Kókai Lajos kiadása, 1941, 289. p.; Alszeghy Zsolt et al, A
magyar irodalom története, 2. rész : A gimnázium és a
leánygimnázium 8. osztálya számára, Budapest, Szent István
Társulat, 1942, 187. p.; Alszeghy Zsolt –
Brisits Frigyes – Sík Sándor, A magyar irodalom története,
2. rész : A katolikus gimnázium és a leánygimnázium 8. osztálya
számára, Budapest, Szent István Társulat, 1945, 187.
p.
n
Jegyzet
Pintér Jenő, Kosztolányi
Dezső, a prózaíró. In: Pintér Jenő Magyar
irodalomtörténete : tudományos rendszerezés (1–8) : A magyar
irodaloma XX. század első harmadában, 1–2. kötet, Budapest,
Franklin, 1941, 8/2, 731–732. p., 736–737. p.; P. J., Századunk magyar irodalma, Budapest, Pintér
Jenőné, 1943. p.; Várkonyi Nándor, Kosztolányi Dezső. In: V. N., Az újabb magyar irodalom 1880–1940, Budapest,
Szukits, 1942, 205. p.; Féja Géza,
Kosztolányi Dezső. In: F. G., Nagy vállalkozások
kora : A magyar irodalom története 1867-től napjainkig,
Budapest, Magyar Élet, 1943, 280. p.
Féja Géza szükségesnek tartotta, hogy felhívja a közönség figyelmét a
regény új, 1943-as kiadására is. Cikke mintha Kodolányi János 1927-ben
írt szavait visszhangozná:
A napokban jelent meg Kosztolányi Dezső »Édes
Anna« című regényének új kiadása. Kosztolányi újjászületését éli,
legapróbb cikkecskéit is kiadják, áradozó tanulmányok tömege jelenik meg
róla, annál furcsább, hogy az »Édes Anna« új kiadásáról szót se hallunk.
Első kiadását sem kísérte hozsánna, holott ama Kosztolányi művek közé
tartozik, melyek megmaradnak, mert múlhatatlan az emberi mondanivalójuk.
[…] Kosztolányi polgári világának nem volt ablaka
a polgár-alatti s a polgáron-túli társadalom számára, csak azt látta
meg, akit ez a polgári társadalom bebocsátott a népből: a cselédet. Édes Anna: budai cselédlány, abból az
átlagos fajtából, mely benépesíti a polgári háztartásokat. Sorsának
ábrázolása komoly erőpróba volt Kosztolányinak,
talán legsúlyosabb írói erőpróbája, mert ebben a regényben dőlt el
sűrítőkészségének foka és ereje. […] A polgár s a nép között meredező
szakadékot talán senki sem ábrázolta a magyar irodalomban ennyire
egyszerűen, ilyen félelmetes pontossággal és fenntartásnélküli
bátorsággal. Ez a regény bizonyítja, hogy Kosztolányit nagyon
foglalkoztatták a közelmúlt társadalmi válságai és küzdelmei, bár
sohasem árulta el ilyen irányú töprenkedéseinek súlyosságát és
mélységét. Olyan korban élt, midőn elvek, népek s birodalmak omlottak
össze és támadtak fel. Forradalmak, ellenforradalmak, megváltó igényű
elméletek és véres cselekedetek portyázták a földet. […] E nagy zavarban
Kosztolányi a vajúdó nagy kérdés lélektanába
pillantott be, az annyiak számára érthetetlen rejtélybe: a tömegek nagy
kitöréseinek és véres történelmi cselekedeteinek okába. Édes Annának, a
szegény kis budai cselédlánynak alakjában azt példázta, hogy milyen
esendő a nép tudata s milyen zsúfolt, erős és félelmetes a
tudatalattija. A tudatával könnyen megbirkózhat bárki, tudatalatti
lényének elfojtott vágyai, szándékai és szent terhessége: tele van
végzetes biztonsággal, tetterővel, visszafojthatatlan cselekedetekkel.
[…] Egyetlen lényegtelen mondat sincsen ebben a könyvben. Nem kell
magyaráznia, körülírnia, nincs szüksége szokványos irodalmi eszközökre,
mert tisztult, fölényes művészetteltársadalmi
osztályok lelkiállapotát rögzíti meg. […] A mai reménytelen
könyvözönben különösen érdemes dolog ennek a könyvnek új kiadása. Egyben
cáfolat azok ellen, akik Kosztolányit forgácsokat
farigcsáló művésznek szeretnék feltüntetni, mert íme: szembenézett a
legnagyobbal is és rebbenés nélkül állotta kemény
tekintetét…
Féja Géza, Kosztolányi Dezső:
Édes Anna,
Reggeli Magyarország, 1943. 229. sz. (október
10.), 5. p.
IN: F. G., Lelkek párbeszéde : írók, művek, viták,
Budapest, Mundus, 2002, 157–158. p.
Talán a háborús háttérrel magyarázható, talán mással – pl. Lőrincz László
„egyre fokozódó Kosztolányi-kultusz”-t emleget, vö.: Lőrincz László,
Édes Anna : Kosztolányi Dezső könyve, Révai kiadása,
1943,
Erdélyi Helikon, 1943. 11. sz. (november),
664. p. – , de az 1926-os első kiadás óta nem fordult akkora érdeklődés
az Édes Anna felé, mint az 1943-as kiadását
követően. Ekkor írt a regényről először Bóka László, akinek rövid
figyelemkeltő ismertetőjét már csak azért is idézem, mert később
alighanem ő foglalkozott a legtöbbet és a legtöbbször ezzel a művel:
Kosztolányi Dezső „Édes Anna” című regényét adta ki újra a Révai Rt. Nem
szűnő álmélkodással figyeljük azt a nemes versenyt, ami a versíró és a
prózaíró Kosztolányi között folyik halála óta. Ma már egyre többen
vannak, kik a prózaíró Kosztolányi kedvéért feledni tudnák a költőt.
Vajon igaza van ennek az átértékelésnek? Nem hisszük. Éppen Kosztolányi
egyik legtökéletesebb prózája, az „Édes Anna” keltette fel kétségeinket.
Milyen zsúfolt líra feszül ebben a remek kis regényben, mennyire lírai
fogantatású, s milyen tiszta lírizmussal zeng ki. Ha ezt lefejtjük róla,
mi marad belőle? Egy freudi tétel, egy psychologiai közhely, mint ahogy
versek mélyén sem marad más, mint a lélek közhelyei. A lírai kompozíció,
a szavak rendjének édes ritmusa, a közkeletű fogalmak bizarr
jelentésváltozása fogja meg Kosztolányi olvasóját, akár prózáját, akár
verseit olvassa. De ez a próza a vers felé lendül, szárnyat az indulat,
a meghatottság ád neki, szépsége merő stilisztika. A prózaíró
Kosztolányi csak az utolsó nagy versek költőjének volt
szálláscsinálója.
Bóka László, Irodalmi krónika
: Kosztolányi Dezső: Édes Anna című regénye a Révai Rt. új
kiadásában,
Magyar Nemzet, 1943. 251.
sz. (november 6.), 9. p.
Természetesen bíráló, sőt elutasító hang is vegyült ebbe a kórusba:
„Kosztolányinak 1926-ban megjelent regénye került új kiadásra. Részben
szociális, részben detektívregény. A »részben« szó a tárgyra és a
poétikai megszerkesztésre egyaránt értendő, mert itt valóban kettős a
téma és szerencsétlenül kettős a feldolgozás, és a két rész között benső
összefüggés nem jut érvényre. […] A Kosztolányi-féle szép nyelvezettől
és leíró művészeti készségtől eltekintve, ez a munka nem érték.” – Szalay Mátyás, Kosztolányi
Dezső: Édes Anna, regény, Révai, Magyar
Kultúra, 1943. 23. sz. (december 5.), 162. p.
1945-ben vékony kötet jelent meg Devecseri Gábor tollából Az élő Kosztolányi címmel. Könnyed, olvasmányos
stílusban vezeti be az olvasót K. D. művészetének világába. A regények
önálló fejezetet kapnak. Ahhoz képest, hogy műfaját tekintve leginkább
az olvasónaplóhoz áll közel, nemcsak szellemes, hanem alapos is. Az Édes Anna esetében a regény szinte valamennyi
fontos tematikus sajátosságára kitér. Devecserinek nem egy ötletét csak
jóval később tudatosította és építette tovább a Kosztolányi-irodalom
(pl. azt, hogy Vizyné tulajdonképpen „öngyilkosságot” követett el,
amikor kiprovokálta Anna gyilkosságát, vagy azt, hogy valójában Druma és
Moviszter a regény igazi főszereplői).
n
A regény
megszületését egy megtörtént esetről szóló napihírhez köti, s ebben az
írót nevezi meg forrásának. Devecseri Gábor esszéjének néhány figyelemre
méltó gondolatát idézem:
Jegyzet Elképzelhető, hogy Druma és
Moviszter regénybeli pozíciójában Devecseri hasonlóságot látott
azzal, amit Naphta és Settembrini tölt be Thomas Mann A varázshegy című regényében.
Sétálsz a Krisztinában. Kit látsz? Moviszter doktort és Drumát, az izgága
ügyvédet. Hol születtek? A hároméves Kosztolányi Ádám álmában. Onnan az
apa íróasztalára kerültek. Nem jártak nagy utat. De úgy felélénkültek
utána, mint a betegek az orvos által rendelt hosszú külföldi utazás
után. […] Ők az Édes Anna főszereplői. Ők ennek a csendesen, de hatalmas
erővel vádoló könyvnek titkai, kulcsai is. Mert nemcsak az emberek – a
környezet, a bútorok, az események is mind szájaló Drumák itt és
hallgatag Moviszterek. Nem veszekszenek egymással, csak léteznek egymás
mellett. De ez éppen elég. Kettőjük harca remeg a levegőben. Ezért
állandó a történet feszültsége. Valósággal megkönnyebbül az olvasó,
mikor a gyilkosság bekövetkezik. Most, most végre megmutatkozik a
mélyben rejtőző seb, – gondolja, – most nyílik alkalom az
igazságszolgáltatásra.
A jó cseléd hirtelen, váratlanul és „minden ok nélkül” megöli jó gazdáit.
Így számolt be maga Kosztolányi a kis napihírről, mely benne a regényt
kibontakoztatta. De van-e véletlen? – ébred föl benned a kérdés. Nincs,
sehol nincs, és a Kosztolányi-novellákban van legkevésbé. A
történetekben a főszereplő mindig a véletlen ellenlábasa, a véletlen
álruhájában föllépő, báránybőrbe bújt farkas: a végzet. Kosztolányi
történetei végzet-drámácskák. Közöttük a legszívenütőbb az Édes Anna. Végzet-dráma. Nem véletlen, hogy annyi
munkája közül éppen ebből lett színdarab is. […]
De a regényben minden köd és pára, minden annak a sejtelmességnek
szegődik szolgálatába, mellyel a regény át van itatva, hogy mélyebben
hatoljon szívünkbe. És hogy aztán ebből a sejtelmességből támadjon a
legkeményebb vád, a leghatározottabb vádirat. Édes Anna […][úgy kerül
Vizyékhez, hogy] mennie kell, mert rokona Ficsor, a házmester a
forradalom leverése után érdemeket akar szerezni Vizyéknél, a
háziúréknál. Így szól bele a háborúk és forradalmak apparátusával
dolgozó történelem egy kis cseléd sorsocskájába. […] [Édes Anna már az
első pillanatban menekülne, s a kámfor bűzét] még előbb érezzük, mielőtt
szó volna róla: Édes Anna és a rettenetes úrnő első találkozásakor. Anna
kezet csókol az elgyötört, cselédeitől megkínzott, hisztériás nőnek,
akinek most ő lett mindene, mert Vizyné az utóbbi időben mással sem
foglalkozott […] most pedig itt van előtte az eszményi lány, akit Ficsor
beharangozott, s ezt is vonzza, de ezt úgy bűvöli, mint a kígyó a
nyulacskát. Édes Anna pedig azt teszi, amit egy nyulacska sem: ijedtében
bekapja a kígyót. Aztán újra az lesz, ami volt, szelíd, egykedvű; nem
érti, mit tett; a gyilkosság után édesen alszik. […] De ki ébresztette
fel, ki hívta elő Édes Anna lelkének alsó tárnáiból? Vizyné. Vizyné
megölette magát Édes Annával. Ilyenformán öngyilkos lett. De – mert
életét a cseléd-probléma nyűgözte le – a cseléd által. Halálát ő maga
választotta magának. Nem olyan szemmel láthatóan, mint Kosztolányi
novellájának (kétségkívül legragyogóbb novellájának), Caligula
arcképének hőse: a hóbortos, vézna szörnyeteg, a titokban okos császár,
aki szinte Szondi Lipót elméletének pontos irodalmi ábrázolása:
kiszemelt gyilkosával enyeleg, sejtetően tréfál, és végül egy folyosón
úgy halad át, hogy a végén találkozhassék vele, – nem olyan
nyilvánvalóan, de éppolyan bizonyosan. És ne feledjük el, hogy ő még
bosszút is áll, – a férjén áll bosszút, Vizy Kornél miniszteri tanácsos
úron. A tanácsos úr szórakozottan felelgetett, mikor ő a cselédeket
szidta, szégyenletesnek tartotta, hogy valaki egy cseléd miatt így
fölizgassa magát. Úgy? Hát akkor most nézze meg, hogy ő is a cseléd keze
alatt pusztul el, akit annyira jelentéktelennek tartott! Méghozzá
politikai és társadalmi előlépésének éjszakáján. […]
Ez a könyv az érett író alkotása. Kosztolányi érdeklődése ifjúkori
elbeszéléseiben a betegek, a neuraszténiások felé fordult. […] víziókat
és legendákat írt, a lélek vízióit és legendáit, azok területéről
ereszkedett alá a földre, hogy mindent szemügyre vegyen. És most a
hétköznapi embereket mutatja meg: itt van, lássátok, ilyenek a
normálisak, akik nem ütnek el a többiektől. Borzadva futunk ki ebből a
szörnyűséges panoptikumból! […] A valóságot közli. De azért ez a könyv
is egy legendával kezdődik, mert a legendák, mint legendák, szintén a
valósághoz tartoznak. Vastag aranylánc pottyant a Vérmező kellős
közepére; ott „egy öreges úr, régi krisztinai polgár, adófizető,
hivatalnok a Várban, a Szentháromság-téren, valami Patz nevezetű – Patz
Károly József – meg is találta.” Itt meg kell állnunk. Hogyan születnek
a legendák? És hogyan lesznek érvényesek, hitelesek? Így. Hogy sok apró
realitás tapad rájuk. Az, hogy Kosztolányi a megtalálónak mindjárt két
keresztnevét is közli, és megmondja, hol lakik, hova jár hivatalba, –
hoffmanni fogás. E. T. A. Hoffmann a kísérteteknek és szellemeknek
lehetőleg kíhívóan szürke polgári nevet ad, foglalkozásukról és
lakcímükről is fölvilágosít, apró szokásaikat, rigolyáikat is tárgyalja.
Így teszi őket még félelmetesebbé, még légiesebbé, szellemibbé.
Hordoztatja velük ellentétüket, a vaskos világot, – a rikító különbséget
így minden pillanatban éreztetheti. Patz Károly Józsefről mindent
megtudtunk, amit róla tudnunk kell. Pedig róla alighogy két szó esett.
De megismerjük, ha elénk kerül, az utcán Patikárius Jancsit is, az Édes
Anna „elcsábítóját”. […] Milyen szánalmas kis csábító. Az úrnő
unokaöccse, aki, mint Kázmér Zách Klárát, megejti a félénk lányt.
Arcképével Kosztolányi nem sokat vesződik, a „kubista ötszög”-arc, a
vékony ajkak, felületes, hencegő jókedv, a peremtelen fülek eléggé
bemutatják. De még ezeknél is jobban jellemzi, amit a könyv végén
hallunk meg róla, hogy parkett-táncos lett, Lengyelországban. Ezt szinte
előre tudtuk. […] „Az ifjúság nihilizmusa”, melyet az író Jancsival
kapcsolatban emleget, híján van a részvétnek, „mely egy idegen életet is
éppoly végzetesen szükségszerűnek érez, mint az önmagáét”. […] Mindenki
mellékalak és senki sem az. „Mert nyájas és rokon velem a rész.” Az író
a nyájas és vissza nem húzódó anyagnál fogva ragadja meg az egészet. „S
ne a törtet tekintsd és csonka részét, / de az egész nem osztható
egészét. / Ki senkié sem, az mindenkié.” A két idézet nem mond ellent
egymásnak. Csak a sorrendet jelzi. Az egyik a módszert
határozza meg, a másik az eredményt villantja fel. Az egész
látomásához úgy jutunk el, ha egyetlen legapróbb részletet sem tartunk
kicsinek ahhoz, hogy foglalkozzunk vele. Így emelkedik föl e könyvből a
vád is a társadalom ellen. Kosztolányinak a lélek titkai felé futó és a
lélek titkain keresztül a cselekvő részvétet célozó írásai között az Édes Anna a vízválasztó. 1926 óta figyelhető meg,
hogy nagyobb csoportokról gondolkozik […] az író figyelő szemét a
társadalomra veti. Az Aranysárkány-nyal búcsúzik
a csak egyéni tragédiáktól. […] Kosztolányi a
méhtől jutott el a méhkasig és nem a méhkassal kezdte. A legfinomabb
eszközökkel dolgozik, azokkal ébreszti föl bennünk a lelkiismeretet. […]
Lelkiismeret és lélekismeret, két eredetileg egyjelentésű szó nagyon
szétvált egymástól. Kosztolányi ismét egyesíti őket. És a méhkastól újra
visszamutat a méhre. […] Druma hangja végül belevész a kutyaugatásba.
Sovány, szomorú vigasz: a kutyaugatásba és nem az ellenvéleménybe.
Devecseri Gábor, Édes
Anna.
In: D. G., Az élő
Kosztolányi, Budapest, Officina, 1945, 60–70. p.; D. G.,
Lágymányosi istenek, Budapest, Szépirodalmi,
1967, 235–242. p.
A tilalom feloldásáig (1947–1963)
1945 után gyökeresen új politikai helyzet állt elő. A koalíciós időszak
publicisztikájában nem véletlenül állt a viták középpontjában a vállalható hagyomány keresése – az irodalmi élet
válaszút elé került: a régi kereteit építse újjá, vagy merőben újakat
teremtsen? De a választ rá a pártállami fordulat adta meg.
A polgárinak ítélt-bélyegzett irodalom kiszorításának viszonylag korai
fázisában, 1947-ben került sor a Kosztolányi Dezső személye és életműve
elleni támadásra. Ebben több szempont is közrejátszhatott. Kosztolányi
igen népszerű író volt, sőt azt lehet mondani: talán ekkor volt a legnépszerűbb. Átfogó („országos” vagy az olvasók
jelentős részére kiterjedő) kutatásban utoljára 1947-ben szerepelt a
legolvasottabb és legkedveltebb szerzők és művek között.
n
A Magyar Közvéleménykutató Intézet 1947-es
budapesti adatfelvételében Kosztolányi a hetedik helyen van a fővárosi
felnőtt népesség legutoljára olvasott olvasmányainak szerzői között, az
Édes Anna pedig a 10. helyen a legkedvesebb
öt könyv között. Jegyzet Nem
szerepel sem Kosztolányi, sem azÉdes Anna az
1964-es, az 1978-as, az 1986–87-es, az 1996-os és a 2000-es országos
reprezentatív kutatás 25 legolvasottabb és legkedveltebb szerzője és
műve között. Vö.: Gereben Ferenc, Könyv, könyvtár, közönség, Budapest, Országos
Széchényi Könyvtár, 1998.; Gereben Ferenc,
Olvasáskultúra és identitás, Budapest,
Lucidus, 2005.
n
Bár nem rendelkezünk
hasonló adattal arról, hogy az írótársadalomban mekkora volt a
presztízse, valószínűsíthető, hogy nagy – amit alátámaszt a vita is,
pontosabban az, hogy milyen sokan vették védelmükbe Kosztolányit.
Jegyzet
Levendel Ádám, Tallózás a Magyar Közvéleménykutató Intézet
jelentéseiben (1945-1949), Jelkép,1984. 4. sz. 124. p.; Gereben, Könyv,
könyvtár, …, 98., 117. p.
A másik, kézenfekvő indíték az lehetett, hogy baloldali körökben nem
felejtették el és nem bocsátották meg Pardon-korszakát, s ez viszonylag
könnyű prédává tette őt. Nem véletlen, hogy még Lukács György is – aki
egy cikk erejéig kapcsolódott be közvetlenül a vitába – elsősorban a
Pardon-rovatra hivatkozott, s bár látszólag árnyaltan-megengedően
fogalmazott, a hangsúlyt mégiscsak erre tette:
[…] itt a legendák ellen kell harcolni. Legenda például az, hogy az
ellenforradalmi korszakban Kosztolányi Dezső, állítólag éppen úgy, mint
Babits Mihály, mindig tiszta humanista álláspontot foglalt el. Nem lehet
a Kosztolányi életéből a Pardon-rovat korszakát
kiradírozni. Ez a korszak kitörölhetetlenül létezik, és maga Kosztolányi
próbál rá lélektani magyarázatot adni az Édes
Anna bevezetésében és befejezésében. Babits és Kosztolányi
magatartása között emberileg éppen itt látható a különbség, s egy
helyes, mélyreható elemzés ezt a magatartásbeli különbséget műveikben is
ki fogja egyszer mutatni. De itt esztétikai és irodalomtörténeti problémával állunk szemben, nem pamflet-anyaggal.
Amilyen élesen tiltakozunk a Kosztolányi-legenda ellen, olyan élesen
kell szembefordulni egy olyan felfogással, mely a Pardon-rovatból akarja „levezetni” Kosztolányi egész életművét
és írói egyéniségét. Kosztolányi jelentékeny költő annak ellenére, hogy a Pardon-rovatot csinálta, de ennek az időnek, ennek az
állásfoglalásnak, ennek a magatartásnak – mint vonásnak – nem szabad
hiányoznia az ő írói arcképéből.
Lukács György, Régi és új
legendák ellen,
Forum, 1947. 3. sz. (március), 207. p.
In: L. Gy., Irodalom és demokrácia, Budapest,
Szikra, 165–166. p.
A felszínen látszólag valódi vita alakult ki, jóllehet a támadás
politikai következményei már akkor eldőltek, amikor az első írás
megjelent.
A klasszika-filológus Szabó Árpád vállalkozott arra, hogy rendet
teremtsen a Nyugat vállalható és nem vállalható
örökségének elválasztásában, illetve kijelölésében. Az Ady és
Kosztolányi között fennállt ellentétet kihasználva támadt rá
Kosztolányira. A költészetét denunciáló cikkét, amely csak első volt a
sorban – Szabó Árpád, Polgári költészet, népi költészet : 1. Kosztolányi,
Valóság, 1946. 11. (november), 1–24. p. –,
többen visszautasították. Vas István éppen az Édes
Annárahivatkozva, gúnyosan cáfolta a
Kosztolányi elleni vádakat:
Nyilván ugyanígy vagyunk [Kosztolányi] hírhedt politikaellenességével is.
Persze ezt a hiedelmet az elmúlt korszakban segítettek terjeszteni azok
a fiatal költők is, akiknek, miközben magukba fojtották természetes
állásfoglalásukat, kapóra jött a félreértett Kosztolányi neve, és azt
hitték, hogy sterilizáltan is az ő tanítványai lehetnek. Homo
aestheticus? Akkor hát honnan az a donkihótei romantika, amellyel újra
és újra hadbavonult, s mindig morális küzdelmekbe? A társadalmi
ellentéteket senki nem vette érzékenyebben észre, és senki nem állt
szenvedélyesebben a szegények pártjára, mint Kosztolányi. S csak a mi
újabb, hatdioptriás kritikánk nem veszi észre, hogy Édes Anna gyökeresen politikai regény. Minden hirdetett
állásfoglalásnál lényegesebb mozzanat, amikor Anna gyilkosság-előtti
magárahagyatottságát leírja, s látszólag véletlenül megtudjuk, hogy
ugyanekkor »harangzúgás és püspöki segédlet mellett bevonult a Fővezér a
Fehérvári-úton.« Azt is megemlíti, hogy Anna gazdája, »Vizy Kornél is
ott állt, kürtőkalapban. Vizyné a parlamenti hölgybizottságban
virágokat, gyászfátyolos, nemzetiszín szalagokat nyújtott át.«
Kétségtelen, hogy az ilyen összefüggéseket kényelmesebb Balzacnál
felfedezni. De azért a Közéleti kitűnőség és a
Számadás versciklusának költőjét
elefántcsonttorony-művésznek nevezni a nagy magyar kritikai
teljesítmények közé tartozik. […] Mert ha van értelme ennek a
fogalomnak: örök baloldal – Kosztolányi egyike azoknak, amik újra és
újra értelmet adnak neki.
Vas István, Irodalmunk
időszerű kérdései,
Magyarok, 1947. 1. sz. (január), 58–59. p.
Szabó Árpádot érzékelhetően meghökkentette az ÉA-ra való hivatkozás.
Előbb egy rövid reflexióban jelezte, hogy a „gyökeresen politikai
regény” minősítéssel nem ért egyet – Szabó
Árpád, Kosztolányi-renaissance?,
Magyarok, 1947. 2. sz. (február), 145. p. –,
majd terjedelmes cikkben fejtette ki véleményét a műről. Már írásának
címe is ironikus (Írástudóknak való), maga a
szöveg pedig tanulságos kordokumentum. A regényről szóló gondolatmenet
legfőbb passzusait idézem:
A Kosztolányi-kérdés – valljuk csak be őszintén – a magyar irodalom és
ezen keresztül a magyar szellemi élet jogfolytonosságának a kérdése is.
Mert arról van itt szó voltaképpen, hogy a Petőfi–Vajda–Ady–József
Attila vonal lesz-e szellemi fejlődésünk értékmérője, vagy a másik, az
Arany–Babits–Kosztolányi és az utóbbi kettő mai epigonjainak vonala.
Irodalmi közvéleményünk, amelynek kialakításában népi íróinknak már
régen nagy szerepe van, eddig gondosan elkerülte, hogy a kérdést
határozottan fölvesse. Sőt, bizonyára nem tudatosan, de hozzájárult a
kérdés elkendőzéséhez is. Hiszen a posthumus Kosztolányi-kötetek
bevezetéseit ugyanaz az Illyés Gyula írta,
n
akinek legszebb
Petőfi-életrajzunkat köszönhetjük. Eszébe jutott-e vajon Illyésnek, hogy
Petőfi-rajongása és Kosztolányi-tisztelete tulajdonképpen ugyanannak a
„kettősségnek” a jele, mint amelyet A vegyes házasság
átka című verse is mithizál? […] És ha már Illyés ilyen
„harmonikusan” egyesíti a kettőt, hát csodálkozhatunk-e még azon, hogy
Vas Istvánnál is Petőfi mellé kerül Kosztolányi? […] Érdemes lesz [az
Édes Anna kérdését] egyszer végre tisztázni
annyival is inkább, mert talán még nem volt magyar regény, amelyet úgy
félreértettek és félremagyaráztak volna, mint éppen ezt. […] az Édes Anná-t megjelenésekor (1926) „mint a
pszichoanalitikus regény klasszikus magyar képviselőjét ünnepelte a
bírálat”. […] Még érdekesebb, hogy mások az Édes
Anná-t „gyökeresen politikai regénynek” nézték. Ismerjük el,
hogy ennek a feltevésnek van is némi alapja. Nemcsak a „Fővezér
bevonulásáról” emlékezik meg Kosztolányi a regény közepe táján, hanem
van az elbeszélésnek egy „politikai” előjátéka és egy utójátéka is. Az
első fejezetben összeomlik a forradalom, és „Kun Béla elrepül”, az
utolsóban pedig a beszélgetők megállapítják, hogy a mű szerzője azelőtt
„nagy kommunista” volt, most pedig „nagy keresztény”. De mit jelent ez a
„keret” a történet egészében Kosztolányi terve szerint? Erre csak akkor
felelhetünk, ha röviden áttekintjük a regény „politikai”
állásfoglalását. Kétségtelen, hogy az író ebben a munkájában
kíméletlenül leleplezi az ellenforradalom középosztályát. Elég a
könyvből egy pár idézetet egymás mellé raknunk, hogy lássuk Kosztolányi
társadalomkritikáját. […]
Jegyzet Utalás arra, hogy
Illyés Gyula rendezte sajtó alá és látta el előszóval Kosztolányi
Dezső hátrahagyott műveinek tíz kötetét.
Lehetetlen, hogy az olvasó ne érezze az úri középosztálynak ebben a
jellemzésében az iróniát; fokozza az író ezt még
azzal is, hogy utána rögtön bemutatja Vizyt, mint kifogástalan, pontos
és előzékeny hivatalnokot, aki „bolondja és balekja lévén a
szívességtevésnek, abban a reményben, hogy szívességét viszonozzák, régi
ismerőseinek, iparosoknak, kereskedőknek, különböző engedélyeket
eszközölt ki”. (Így kezdődött a korrupció!) […] A gyanútlan olvasó
mindezt így, kiragadva az összefüggésből, „baloldali kritikának” is
tarthatná. De […] vegyük észre azt is, hogy Kosztolányi […] nemcsak az
úri középosztályt leplezi le, hanem a másik oldalt is. A középosztály
megfertőzi az alsóbb rétegek gondolkodását is. […] Kosztolányinak ez a
regénye éppen úgy, mint minden meg nem tagadott műve állásfoglalás a
politika ellen. Olvassuk csak el figyelmesen,
amit Vizyvel kapcsolatban mond: „nem tisztázta maga
előtt sem, hogy a politika mindenkor csakaz
éhes emberek tülekedése, amely szükségszerűen magán viseli az élet
gyarlóságait s minden rendszer csak azért tör hatalomra, hogy
párthíveit állásokba ültesse, ellenfeleit gyöngítse és
eltiporja”. Ezzel a mondatával Kosztolányi természetesen
nemcsak az ellenforradalom politikáját akarja megbélyegezni, hanem magát
a politikát. A társadalmat sem „balról” vagy
„jobbról” kritizálja, hanem – elképzelése szerint! – kívülről, vagy ha
tetszik: felülről, saját „magasabb” álláspontjáról. Ez az értelme a
regény „politikai” előjátékának és utójátékának is. Előbb a vörösöket
mutatja be, mint süllyedő hajóról menekülő patkányokat, aztán a regény
maga „jól lefesti” az ellenforradalom társadalmát, majd pedig az
utójáték melankolikus iróniával kijelenti: persze, te, szerencsétlen
olvasó, most azon töröd a fejed, hogy én forradalmár vagyok-e, vagy
ellenforradalmár? Pedig hidd el, egyik sem! Amit mondani akartam, az nem
politika, – csak Druma keres mindenben politikát – az én történetem több mint politika!
Az Édes Anna tehát nem
politikai regény abban az értelemben, ahogy ezt a Kosztolányi-rajongók
szeretnék. Kérdés azonban, hogy az író bevallott szándéka ellenére is
nem politizál-e, és ha igen, akkor vajon a haladást vagy a reakciót
szolgálja-e? Természetesen nagyon jól tudjuk, hogy minden irodalmi
alkotás, amelyet a szerzőn kívül akár csak egy ember is elolvasott,
tudomásul vett, ezáltal már társadalmi funkcióhoz jutott és így
politikais. Ebben az értelemben valóban
„gyökeresen politikai regény” az Édes Anna. Még
hozzá: reakciós politikai regény; az volt már
megjelenésekor 1926-ban is, és még inkább azzá lett 1947-re a
megváltozott társadalmi helyzet következtében. […] Kosztolányi valóban
mesterien jellemzi Édes Anna sorsában a cselédsorsot […] Kosztolányi, a
nagy leleplező, megmutatja nemcsak azt, hogyan teszi tönkre Vizyné és
unokaöccse Anna életét a szó fizikai értelmében, hanem azt is, hogy
beszél az úri középosztály a rossz és a jó cselédekről (IX. fejezet).
Vérlázító, elkeserítő fejezet ez, amelynek hatását még csak fokozza az,
hogy Kosztolányi a miniatűr-művészet tökéletességével dolgozta ki minden
sorát. Felejthetetlen jelenet pl. az, amikor Vizynének uzsonna
végeztével „kedves ötlete támad”, és meg akarja jutalmazni a vendégsereg
előtt a mintacselédet. […] Anna némán föllázad. […] Igen, ez
Kosztolányi, a nagy miniatűrista, aki utolérhetetlen tökéletességgel
dolgozza ki a részletet, de akinek sohasem sikerül az egész. Ez a regény
is, bár részleteiben vérlázítóan forradalminak mutatkozik, nagy
egészében mégis sokkal inkább ellenforradalmi,
reakciós.
„Mindig voltak urak és mindig voltak szolgák. Ez mindig így volt és
mindig így lesz. […] Más megoldás nincs” – hirdeti a regény egyik
szereplője. Ezzel a felfogással száll szembe Moviszter doktor, az
elbeszélés egyetlen humánus, emberséges szereplője. Kétségtelen, hogy ő
az író ideálja, rajta keresztül maga Kosztolányi szólal meg. […] Arra az
ellenvetésre, hogy próbáljuk csak megvalósítani Krisztus országát itt,
ezen a földön, Moviszter így felel: „Nem is kell
megvalósítani. Nem kell. A kommunistáknak is az volt a hibájuk, hogy
egy ideált akartak megvalósítani. Egyetlen ideált se szabad
megvalósítani. Akkor vége. Csak maradjon fönn, a felhők között. Úgy
hat és úgy él.” Hát kell ehhez kommentár? Hát ki nem látja
ebben a „tanításban” a tiszta, jószándékú polgári ideológia reakcióssá
züllését? […] Aki így viselkedik, mint Moviszter, az vagy őrült, vagy
tudatos gazember. […] De nemcsak Moviszter hirdeti, példázza, hogy
értelmetlen, ostoba, céltalan az élet és minden emberi cselekvés, hanem
közvetve az egész regény is. Anna gyilkosságát senki sem érti. A
bírósági tárgyaláson képtelenek rekonstruálni a történteket; logikus,
„érthető” történetté alakítják a cselekmény általunk is jól ismert
mozaikdarabjait, és közben az olvasón kívül senki sem sejti, hogy ez
mind képtelen zagyvaság. […] De hát legyünk őszinték: az író és mi,
olvasók, vajon értjük-e a gyilkosságot? Olyan jól semmi esetre sem, mint
az előbb említett „néma lázadást”. A piskóta visszautasítása a
jótékonykodással emberségében mélyen megalázott cselédlány öntudatlan
lázadó gesztusa volt; és ennek megvolt a hatása is: a vendégek
megszégyenültek, bár nem volt sokkal tudatosabb számukra a vereség, mint
Anna számára a győzelem, de még Vizyné is érezte a vereséget, azért
csengett olyan határozottan a hangja, és azért magyarázkodott olyan
feltűnő buzgalommal. De hát a gyilkosság? Ez is öntudatlan, de most már
értelmetlen gesztus, anarchista lázadás,
amely senkinek sem használ, sőt még nagyobb romlásba taszítja
elkövetőjét; Maria Nostra még nem lenne olyan nagy baj, de most aztán
végleges sötétségbe zuhan Anna: bűnösnek érzi magát, és semmi reménye se
lehet arra, hogy valaha is megértse, mi történt vele tulajdonképpen. De
hát mit tanul akkor az írástudó olvasó ebből a regényből? […] Hát
ezértreakciós politikai regény az Édes Anna. […]
Szabó Árpád, Írástudóknak
való,
Valóság, 1947. 3. sz.
(március), 199–207. p.
1947-ben még vissza lehetett szólni. Például Kolozsvári Grandpierre Emil
leplezetlen iróniával vágott vissza. Kihasználta azt, hogy Szabó Árpád
Kosztolányi különféle nyilatkozatait is igyekezett az ÉA ellen fordítani
(ezeket elhagytam az idézett szövegből), és a „realizmus diadalának”
Lukács György által – Engels nyomán – gyakran idézett példájára
hivatkozott Szabó Árpáddal szemben. Tehát arra, hogy Balzac művészetének
realizmusa a meghatározó érték, vagyis az,
hogy az író a nemesség iránt érzett rokonszenve és legitimista politikai
nézetei ellenére szükségszerűnek ábrázolta
regényeiben az arisztokrácia történelmi vereségét.
Szabó Árpád elismeri – írja Grandpierre Emil –, hogy Kosztolányi az Édes Annában „valóban általános és reálista
társadalomkritikára törekszik.” […] Dicséri Kosztolányit, a miniatűr
nagy művészét, aki „utolérhetetlen tökéletességgel dolgozza ki a
részletet”, de hozzáfűzi, hogy az „egész sohasem sikerül neki”. – E
megszorítás ellenére sem vonja kétségbe, hogy a regény szereplőinek egy
része – Vizy, a felesége, az unokaöcs, Ficsor, Druma s talán – ez nem
derül ki pontosan – maga Édes Anna is, reális alakok. […] Egyetlen
figurát bélyegez hazugnak, az „emberiesség félig-meddig már túlvilági
szimbólumává magasztalt” Moviszter doktort, akin „keresztül maga
Kosztolányi szólal meg”. Ha egy könyvelő ebből a cikkből mérleget
készítene, egyik rovatba beírhatná „az ellenforradalmi középosztály
kíméletlen leleplezését”, a fentebb felsorolt regényfigurákat, ember és
ember reálisan megrajzolt szembeállását a jelenetekben, egyszóval a
regény kilenctized részét nyereségként tüntethetné fel; a veszteség
rovatban Moviszter doktor búslakodna, ama bizonytalan állítás
kíséretében, hogy az „egész nem sikerült”. (Hogy mit ért ’egészen’ és
’részen’, azt szerzőnk fölöslegesnek tartja megmondani, talán abban a
reményben, hogy az olvasó e két szóban bizonyára ráismer Lukács György
nagyreálizmus és kisreálizmus definíciójának csökevényeire.)
De vizsgáljuk tovább a mérleget. Ha az alakokban és a cselekményben
Kosztolányinak sikerült kíméletlenül lelepleznie az ellenforradalmi
középosztályt, vajon mi a jogosultsága annak az állításnak, hogy az
„egész nem sikerült”? – Nem vonom kétségbe, hogy Moviszter doktor
elhibázott alak. De ha ezerszer hamisabb és ezerszer elhibázott volna,
akkor sem ronthatná el magát a regényt, amelyben lényeges szerepe nincs,
a regény Édes Anna gyilkosságba hajszolásának története, hősei tehát
maga Édes Anna és azok, akik bűnbe kergetik. Moviszter doktor nem más
ártatlan raisonneur-nél, aki megjegyzéseivel kíséri az eseményeket. S
Szabó Árpád éppen e megjegyzések tolmácsolásával érvel Kosztolányi
ellen, egyszóval a művet a szerzőnek a művészetről általában vallott
meggyőződéseivel, valamint a szerzőnek a műről, a cselekmény egyes
fordulatairól mondott nyilatkozatai alapján ítéli el, holott már Platon
tudta, hogy művéről az „alkotó tud legkevésbé számot adni”, sőt Platon
ismerője is megjegyezte: „bizony, a költők és írók nem mindig értik helyesen saját műveiket”.
n
Jegyzet Kolozsvári
Grandpierre Emil itt nyilvánvaló éllel fordítja a klasszikafilológus
Szabó Árpád ellen korábbi megállapítását.
Ez volna a materialista dialektika módszerének alkalmazása? A dialektikus
gondolkodás eredményességét az bizonyítaná, hogy a szerző tanulmánya
végén megcáfolja azt, amit az elején igazságként hirdetett ? – Nem. Nem
ez a materialista dialektika, ez a fakultatív dialektika. Szabó Árpád
frissen szabadalmazott találmánya, mely a nappal karosszék, éjjel ágy
Schöberl-féle bútorhoz hasonlóan, az elején dialektika, a végén már nem
az. Tehát fakultatív. […] Megkockáztatom azt a feltevést is, hogy
bármily hevesen és következetesen állította Kosztolányi, hogy fölötte
áll mindennemű politikának, forradalomnak és ellenforradalomnak
egyaránt, az Édes Anna mégis politikai regény,
annak ellenére, hogy szerzője nem szánta politikai regénynek. Sőt tovább
megyek, Kosztolányi valóban nem hisz a haladásban s nem hisz az élet
értelmében, értelmességében sem, – amit az Édes
Annában ábrázolt, annak mégis megvan a maga értelme, mégpedig
haladó értelme, haladó politikai értelme, sokkal inkább, mint a
fakultatív dialektikának, mely hisz az értelemben, de értelmetlen, hisz
a haladásban, de nem halad.
[Kolozsvári
Grandpierre Emil] K. G. E., Kórlelet : Historizmus és népszerűsítés,
Magyarok, 1947. 8. sz. (augusztus), 592–593.
p.
Az Édes Anna gyakorlatilag tilalomlistára került,
1963-ig nem jelent meg. Ennek fényében nem meglepő, hogy nem születtek
tanulmányok róla. Különös módon a tankönyvekben mégis szerepelt, s Bóka
László nemcsak a több kiadást megért egyetemi jegyzetében tért ki rá,
hanem a mások társaságában írt gimnáziumi tankönyvben is, amely 1952-ben
a kor hivatalos szellemében így dicsérte az Édes
Annát: „vádirat a cselédnyúzó úri osztály embertelensége
ellen”.
n
Jegyzet
Bóka László et al, Magyar irodalomtörténet, 3. rész : Az általános
gimnáziumok 4. osztálya számára, Budapest, Tankönyvkiadó,
1952, 77–78. p. – A tankönyv megjelent (átdolgozva) 1953-ban és
1954-ben is, majd 1955-ben visszatértek az 1952-es
szöveghez.
Csak 1957-ben jelent meg először új értelmezés a regényről. Heller Ágnes,
aki Lukács György tanítványi körébe tartozott, egész könyvet szentelt
Kosztolányi életműve etikai vonatkozásainak. Sajátos ambivalencia
jellemzi a könyvet, ugyanis Heller Ágnes nem tagadja meg a jelentős
ideológiai ellenfélnek kijáró csodálatát Kosztolányitól. Abból indul ki,
hogy az írót, aki újságírásból élt, – mint Balzac Elveszett illúziók című regényének hősét, Lucien de Rubemprét
– prostituálta foglalkozása, cinikus közömbösség alakult ki benne írásai
tartalma iránt, az elv helyett csupán az elv megfogalmazása érdekelte.
Heller Ágnes mégis többre tartja Kosztolányi „normafelbontó
nihilizmusát”, mint például Babits ragaszkodását a liberális polgári
normákhoz. Egy helyen egyenesen úgy fogalmaz, hogy a minden elméletet
elutasító s ezért az irodalompolitikától magát távol tartó Kosztolányi
„jóval kevesebbet ártott és jóval többet használt a két háború közötti
magyar művészetben, mint Babits makacs liberalizmusával”. – Heller Ágnes, Az erkölcsi
normák felbomlása : Etikai kérdések Kosztolányi Dezső
munkásságában, Budapest, Kossuth, 1957, 50. p. Két problémát
vet fel az Édes Annával kapcsolatban. Egyrészt az
osztályok között fennálló idegenség érzékeltetését dicséri benne.
Másrészt a dekadens szabadságfogalomból következő torz, indokolatlan
cselekedet („action gratuite”) reprezentatív példájának tekinti Édes
Anna gyilkosságát. Pontosabban úgy véli, hogy valójában nem az, csak
annak „benyomását kelti”. Magának Hellernek ugyanis nincs kétsége
afelől, hogy Anna tette indokolt, de úgy
gondolja: az ő mércéjével mérve az, nem pedig
Kosztolányiéval:
[…] a világ átláthatatlansága miatt művészileg ott is action
gratuite-eket farag, ahol nincs semmiféle indokolatlanság. Világosan
példázza ezt talán a legérdekesebb regénye: az Édes
Anna. Kosztolányi éppen azt akarja bebizonyítani, hogy Édes
Anna tette, az, hogy megölte gazdáit, igenis indokolt tett volt.
Indokoltabb, mintha kegyetlenkedéseket torolt volna meg. Nem embernek,
hanem egyszerűen gépnek tekintették, s ez szükségszerűen váltotta ki a
tragikus reakciót. S éppen azért szükségszerű ez a reakció, mert Anna
jellemesebb, becsületesebb az átlagcselédnél, mert a kizsákmányolással
szembeni ellenhatás nem tör ki nála a „biztosítószelepeken”, mint
amilyen a lopás, a hazudozás, a lustaság és a gorombaság. Moviszter, aki
a regényben Kosztolányi véleményét képviseli, a tárgyaláson ezt ki is
mondja. De csak mondja. Édes Anna tettét Kosztolányi művészileg nem
tudja megindokolni. Mert Anna alakja elvont, csak körvonalakban
megrajzolt. Egy jellemvonását vázolja fel csak az író, azt, hogy ebben
az egész gépvilágban ő az egyetlen eleven lény
Moviszteren kívül. Ez utóbbi pedig cselekvőleg nem vesz részt az
eseményben. Anna az egyetlen, akinek lelke van, s éppen őt, a lélekkel
bíró lényt tekintik a gépek gépnek. De nézeteiből, gondolataiból,
reflexióiból, legyenek bármilyen primitívek, semmit sem ismerünk meg. S
ahogy semmilyen tettét, úgy gyilkosságát sem tudja sem előbb, sem utóbb
a tárgyaláson, még önmagának sem megindokolni. Ezért a konfliktus döntő
cselekménye pusztán ösztönös, hirtelen, s ezzel együtt véletlen és
indokolatlan tett: egy action gratuite benyomását kelti. S nem véletlen,
hogy a lány reflexióit nem tudja megrajzolni, s ezzel alakját puszta
szimbólumnak, tettét pedig indokolatlannak ábrázolja. Mert ezt csak egy
„homo moralis” tudná megoldani,
n
aki az
osztályellentétek végzetes kiegyenlíthetetlenségének, az életszerűség és
a gépszerűség merev ellentétének okáig akarna hatolni. Egy homo moralis,
aki a kizsákmányolt ember ösztönös cselekvésében is egy magasabb típusú
erkölcs csíraformáját látná. Csak az találhatja meg ebben az elnyomott
kis emberben nem csupán az érző lényt, hanem az emberi és erkölcsi
eszményeket és elveket is, aki nemcsak emberek, de elvek összecsapásában
is választani tud. Az író nem tudta, amint nem is tudhatta
gondolatainak, eszméinek és vágyainak egy töredékét sem az Édes Annában megvalósítani, rajta keresztül
kifejezni, és ennek az volt az ára, hogy nem tudta művészileg meghaladni
a dekadens emberábrázolás eszközeit. Meg kell jegyezni, hogy Kosztolányi
helyesen tette, amiért adott elveit nem mondatta
el Annával. Ez hazugság lett volna. De egy „homo moralis” esetében nem
lett volna hazugság, hanem a realizmus egyik szükségszerű előfeltétele.
[…]
Jegyzet Utalás KosztolányiÖnmagamról című, önigazoló vallomására
(1933), amelyben az erkölcsi és az esztétikai ember ellentéteként írja le a
világot alakító, illetve elfogadó magatartást. Az erkölcsi ember
fogalmába belesűríti mindazt az ellenszenvét és félelmét, amit a
világba való beavatkozás szükségképpen erőszakos módjával szemben
érez. (Vö.: K. D., Önmagamról,
Nyugat, 1933. 1. sz. (január 1.), 4–7. p.
In: K. D., Tükörfolyosó : Magyar írókról,
szerkesztette és a jegyzeteket készítette Réz Pál, Budapest, Osiris, 2004, 663–667. p.
Heller Ágnes, Az erkölcsi
normák felbomlása : Etikai kérdések Kosztolányi Dezső
munkásságában, Budapest, Kossuth, 1957, 66–68. p.
Román J. István volt az első, aki úgy vetette fel Kosztolányi
egzisztencializmusát, hogy életműve központi kérdésévé emelte. Minthogy
ekkor az egzisztencializmus szitokszónak számított Magyarországon, Román
óvatosan járt el, s nem mulasztotta el hangsúlyozni Kosztolányi
dekadenciáját és a magyar egzisztencializmus hátrányát a némethez
képest, amit a filozófiai kultúra elmaradottságából és a racionalizmus
fejletlenségéből származtatott. Ám Román J. István szemében az Édes Anna a nagy kivétel az életműben, ha
tetszik, a mérleg ellensúlya, minthogy szellemi és politikai karaktere
gyökeresen eltér Kosztolányi dekadens műveitől:
Kosztolányi prózájának fő ékei nem a novellák. Az olyan típusokat kivéve,
mint a Fürdés, ezek még nagyon közel állnak
költészetéhez, és így annak betegségeiben szenvednek. Aki magyarul
szépen akar beszélni, az olvassa őket, de nem fogadja el a lélektani
valószínűtlenségeket. Úgy tűnik, hogy a novelláknak, a lélektani
hitelesség hiányának ellenére, azért volt sikerük, mert az olvasók épp
olyan lényeget kerülő módon akarták látni a valóságot, mint az író. Az
öreg tolvaj, aki a bizalom első szavára meghatódik, prototípusa ennek az
impresszionista jellemábrázolásnak.
Kosztolányi nagyra becsült, de többi műveihez arányítva kellőképp még ki
nem domborított alkotása az Édes Anna. A regényt
úgy értékelték, mint mesteri leírását annak az állapotnak, melynek végén
a tudatalattiba felhalmozódott érzések vulkánszerűen kirobbannak. A
művet az öncélú pszichologizmusból kiemeli az, hogy főhőse az elnyomott
cselédlány, illetve a felhalmozódott lelki tartalmak a szolgaság
érzései. Úgy tűnik azonban, hogy többről van szó. Az író nem valami
elvont úr-szolga örök ellentétpárt ábrázolt. Ha nem tartjuk véletlennek
a regény elemeit, már pedig egy ilyen szigorúan megkomponált műben nem
tételezhetünk fel esetleges járulékokat, akkor Édes Anna alakja az
elnyomott proletárdiktatúra szimbóluma. A cselédlány azért került
gazdáihoz, mert megbuktak a vörösök, variálja Kosztolányi ezt a
motívumot többszörösen. Csupán az öreg orvos érti a cselédlány
állapotát. Az úri társaság őt ezért, tréfásan, bolseviknak nevezi. A
tárgyaláson a bíró minden vádlónak hitelt ad, csak a mentőtanúnak, az
akadozó szavú öreg doktornak nem. Hatalmas erejű szimbólumok ezek,
melyek több figyelmet érdemelnének. Úgy tűnik, hogy Kosztolányi művészi
őszintesége ezt a regényt a kritikai realizmus magaslatára emelte.
Román J. István, Kosztolányi
exisztencializmusa,
Kortárs, 1958. 7. sz. (július), 90. p.
A politikai nyomás fokozatos enyhülésének volt jele, hogy a „tűrt”
kategóriába tartozó szellemi alkotások és áramlatok is legitimitást és
nyomdafestéket kaptak. Az ötvenes–hatvanas évek fordulójától
megkezdődött a magyar irodalom kirekesztett nagyságainak visszavétele,
pontosabban visszaengedése a hivatalos kánonba. Ennek egyik fontos
epizódja volt Bóka László, majd Kiss Ferenc, Rába György és mások
erőfeszítése Kosztolányi Dezső irodalomtörténeti rehabilitálására.
Az akkori helyzet iróniáját jól érzékelteti, hogy ki lehetett használni
Lukács György és köre 1956 utáni politikai megbélyegzését is. Heller
Ágnes Kosztolányi-könyvét nem védte a marxista műveknek kijáró hivatalos
támogatás. Bóka László a Magyar Irodalomtörténeti Társaság 1961-es
vándorgyűlésének nyitó előadásában áttekintette Kosztolányi Dezső
pályáját, s visszautasította azt a szigorú verdiktet, melyet Heller
könyvéből kiolvasott – tehát azt, hogy „Kosztolányi művészete nem egyéb,
mint a polgári etika felbomlásának, a nihilizmusnak, a relativizmusnak,
szolipszizmusnak példatára”. Bóka egyenesen azt állította, hogy „a Nyugat nagy költő nemzedékében – Adyról nem
szólva – alig van olyan eredeti költő, mint Kosztolányi”. Nem próbálta
mentegetni Pardon-korszakát, sőt elsőként vállalkozott annak
részletesebb jellemzésére. De felidézte azokat a pillanatokat is az író
életéből – méghozzá személyes élményeire hivatkozva –, amikor a
forradalmak mellé állt, vagy amikor az 1930-as években Hitler
garázdálkodásáról beszélt. „Kosztolányi jött legmesszebbről a
forradalomig – szögezte le Bóka. – Az ő csalódása, kiábrándulása, emberi
összeomlása a legborzasztóbb.” Az Édes Anna volt
Bóka számára is a referenciamű, némiképp a többi rovására. (Pl. az Esti Kornélt alábecsülte, nihilistának
bélyegezte.) Alábbiakban idézem az ÉA-ról szóló részt:
APacsirta, A véres költő és
az Aranysárkány, jóllehet definitív nemet
mondanak a letűnő polgári világra, még kritikájuk élességében is
korlátozott művek annak okán, hogy a válságot és pusztulást intenzíven
ábrázolják, e világon belül, csak belső dialektikájuk van, nem
társadalmi-történeti. Éppen ezért lép túl rajtuk legjelentősebb regénye,
az Édes Anna (1926). Az Édes
Annában minden benne van, amit előző regényeiben megírt. Vizy
méltóságos úrék családja épp úgy elveszti mindörökre belső biztonságát,
mint a Pacsirta családja, ahogyan Vizy méltóságos
úr idegen marad mind a proletárforradalomtól, mind az ellenforradalmi
fasizmustól, melynek persze rohanna szolgálatait felajánlani, az
alacsonyabban, de könyörtelenebbül mondja ki Seneca erkölcsi
relativizmusát, s Vizyék és unokaöccsük között ott feszül az az ellentét
is, mely az Aranysárkány naiv tanár hőse és
közönyös, a világot csak haszonélvezetbe vevő tanítványai között. De a
regény mégis túllép rajtuk azzal, hogy a bensőséges hitelességgel
ábrázolt polgári világba idegen testként belép a másik világ, a dolgozók
világa. Kosztolányi művészi ökonómiáját semmivel sem dicsérhetjük
annyira, mint azzal, hogy nem egy öntudatos proletárt, nem egy sorsába
belekeserült parasztot vezet közéjük, hanem életük mechanizmusának
megfelelően, egy ártatlan kis parasztlány kerül cselédként körükbe, aki
nem öntudatával, hanem puszta létével képviseli a másik világot.
Aminthogy az is Kosztolányi művészi biztonságát dicséri, hogy Vizyék nem
valami cselédnyúzó, démonikus rabtartók, hanem átlagemberek, akik a
maguk módján meg is kedvelik Édes Annát, dicsekednek vele, pártolják, s
a fiatalúr, aki megejti, nem tesz egyebet, mint amit a fiatalurak tenni
szoktak, s inkább mafla, ügyefogyott senkiházi, s nem valami inkarnált
úri kéjenc. A regény nem a két világ tudatos szembenállását ábrázolja,
hanem azt, hogy az osztályellentét ezen a fokon feloldhatatlan, nincs
köztük közvetítő közeg, hogy Vizyék egy elembertelenült életformában
csak embertelen közönyre képesek, akkor is, amikor azt hiszik,
jóságosak. Édes Anna gyilkossága nem action gratuite és művészileg
egyáltalán nem indokolatlan (Heller Ágnes állítja ezt), hanem annak
művészi kifejezése, hogy a két világ között az akció-reakció
mechanizmusa érvényesülhet csak. A világtörténelmi fordulaton is áttörő
cseléd-válság szatirikus ábrázolása a Vizy-családban, ahogy Vizyné rábök
az először látott Annára, és azt kérdi: „– Ez az?”, ahogy az Annát
beszerző Ficsor és Vizyné az eladó-vevő viszonylatában, Anna
jelenlétében beszélnek róla, Vizyné az egész cseléd-társadalomra
vonatkozó általános állítmányai („Aztán amikor kanalat vesznek a
kezükbe, kiderül, hogy fogalmuk sincs…”), ahogy Anna megszédül a
molyirtó kámfor szagától, ahogy elképeszti, hogy a gazdáját Kornélnak
hívják, szóval, ahogy Kosztolányi kibontja a két világ ellentétét, ahogy
Anna megható érzelmi világát bemutatja a volt gazdái gyerekeihez való
ragaszkodásán, az udvarlójával való kapcsolatán keresztül,
madár-rebbenésű szerelme kibontakozásán keresztül, az az ábrázolás
mesteri remeke. Ezért sikerült Kosztolányinak, ezzel az árnyalt
elemzéssel és finom ábrázolással élménnyé tenni a társadalmi törvény
elvontságát, s ezért emelkedik ez a regénye a többi fölé. Mert, amint a
polgári világ belső bomlását társadalmi dialektikájában tudja bemutatni,
tehát extenzivitásában is, feldereng regényében az eszmények és elvek
kifejezője is, a pozitív hős lehetősége. Moviszter doktor már nem
regisztráló Seneca, hanem egy társadalom felébredt lelkiismerete, az
igazság kimondója. „Kiálts” – sürgeti őt a lelkiösmeret – „kiálts úgy,
mint a te igazi rokonaid, az őskeresztények hősi papjai… Próbálja te is
így kiabálni az arénán, oroszlánokat is túlharsogva, bátor kathakumen”.
És Moviszter, még bátortalanul ellenkezve-engedve a mechanikus
igazságszolgáltatásnak, végül is bátran kiált: „Nem úgy bántak vele,
mint egy emberrel, hanem mint egy géppel. Gépet csináltak belőle – és
itt kitört, majdnem kiabált. – Embertelenül bántak vele. Cudarul bántak
vele”.
Az Édes Anna nem parnasszusi tökéletességű
ábrázolás volt, hanem tett, abba a sorba tartozik bele, amelyben a Rokonok, A falu álarca, a
Puszták népe, az Elindult
szeptemberben ragyog. A hatása is csak ezekéhez mérhető. Ne az
én kortársi emlékemnek higyjenek, hanem a Kosztolányival nem egy
kérdésben szembenálló, vitatkozó Bálint Györgynek, aki 1936-ban kelt,
Kosztolányi és a nép című cikkében azt írja
többek közt – ebbe a „többek közt”-be az is beletartozik, hogy az Édes Annát „a század egyik legszebb magyar
regényé”-nek nevezi –: „Nem akarok most ennek a könyvnek példátlanul
szuggesztív művészi erejéről beszélni. E pillanatban csak az emberi
ereje, emberi szuggesztivitása tartozik ránk. Ez pedig olyan hatalmas,
hogy Kosztolányit örökre a magyar munkásokhoz és szegényparasztokhoz
fűzi”.
Bóka László,
Kosztolányi Dezső : Vázlatok egy
arcképhez,
Irodalomtörténet,
1961. 3. sz., 268–269. p. In: B. L., Arcképvázlatok és tanulmányok, Budapest,
Akadémiai, 1962, 414–419. p.
A tilalom feloldásához, a regény 1963-as kiadásának engedélyezéséhez
bizonyára több minden egyengette az utat. Ezek között tarthatjuk számon
az Édes Anna 1958-ban elkészült filmváltozatát
is, amelynek rendezője a kétszeres Kossuth-díjas Fábri Zoltán volt. A
hivatalos ünnepség
n
keretében bemutatott film
kritikái megemlékeztek az irodalmi alapanyag értékeiről is.
Jegyzet A filmszakma államosításának 10. évfordulóját
ünnepelték vele – lásd: Filmvilág, 1958.
16. sz. (október 1.), 16–17. p.
n
Jegyzet Például: Galsai Pongrác – Telegdi
Polgár István, Édes
Anna, Filmvilág, 1958. 18. sz.
(november 1.), 5–8. p.
Megelőzte a regény megjelenését a Magyar Irodalmi
Lexikon első kötete is, melybe Kiss Ferenc írta a
Kosztolányiról szóló szócikket. Az Édes Annát az
író 1920-as évekbeli „megigazulási folyamat[á]nak szerves része”-ként
méltatta, amelynek erényeit nem kisebbíti a mélylélektani koncepció: „A
cselédsors érzéseinek elmélyült elemzését kétségkívül akadályozza a
freudi tétel. (Ez azért is zavaró, mert a cseléd úrgyűlölete sohasem
volt szégyellni való belső seb.) Az ábrázolt indulat rejtett
felhalmozása azonban művészi nyereséggel is jár: kiküszöböli Anna
részleges lázadozásainak, a sorsával való alkudozásnak a lehetőségeit. S
így a kapcsolat egészének önkéntes logikája, az ábrázolt úr–szolga
viszony képtelensége ölthet e viszonyt minősítő, adekvát formát Anna, a
»mintacseléd« váratlan bosszújában.” – [Kiss
Ferenc] K. F., Kosztolányi Dezső. In: Magyar Irodalmi Lexikon : Első kötet, A–K,
főszerkesztő Benedek Marcell, Budapest,
Akadémiai, 1963, 680. p. [szócikk]
De elsősorban BókaLászló tekintélyének és
kapcsolatainak köszönhető, hogy az Édes Anna
1963-ban végre megjelenhetett. A kiadáshoz írt előszavában a regény
keletkezésének, indítékainak és a mű drámai felépítésének, szereplőinek
részletes bemutatásával igyekezett fölmenteni a művet a politikai vádak
alól. Bóka László szerint „politikai indulattól fűtött társadalmi
regény” az Édes Anna, a „magatudatlan”
címszereplő „ösztönösen lecsapó kése… az ellenforradalmi Magyarországot
találja szíven”. Vizy Kornél ábrázolásával kapcsolatban pedig így
fogalmaz: „Soha nem fogom megérteni, hogy a felszabadulás után sem
fedezték fel, hogy milyen tökéletes arcképet rajzolt Kosztolányi a
fehérterror legalávalóbb bürokrata-típusáról.” – Bóka László, Kosztolányi „Édes
Anná”-ja. In: Kosztolányi Dezső, Édes Anna, Budapest, Szépirodalmi, 1963, 15.,
illetve 27. p. –Bóka tanulmánya az első, amely kimerítően értelmezte a
regény politikai-történeti összefüggéseit.
A két világháború közötti Magyarország dermesztő légkörét három prózai
remekmű örökítette meg leghitelesebben, Füst Milán Adventje, Móricz Zsigmond Rokonokja és
Kosztolányi Dezső Édes Anna című regénye. Ez
utóbbi Kosztolányi legérettebb, legteljesebb epikai alkotása, a magyar
regény történetének is mérföldköve, a modern magyar társadalmi regény ma
is példamutató alkotása. […] Az alkotói folyamatot megindító ötlet
azonnali elfogadása, az a körülmény, hogy nyomban munkához látott, azt
bizonyítja, hogy bizonyos értelemben fel volt belsőleg készülve a mű
megalkotására. […] Mikor meghallotta ezt a kifejezést, hogy „tökéletes
cselédlány”, nyilvánvaló, hogy erre ugyanaz a Kosztolányi reagált, aki
minden szokványos, közhelyszerű kategorizálás ellen fellázadt, aki az
angyalarcú kisgyerekeket akkor örökítette meg, amikor egy varangyos
békát megölnek, akinek visszafáj felnőtt fejjel az, hogy gyerekkorában
úgy tudta, hogy „a parasztok gonoszok”, aki elborzadt a „buta modern
techniká”-tól, aki az Üllői úti kis szajha táncosnőben felismeri a
tündért, aki egy bejelentőlap kitöltése során átéli azt, hogy az
elbürokratizált világban csak egy statisztikai adat az ember („Nem az
enyém már a kezem, a lábam és a fejem, az is csak egy adat”), aki az
esti, üres villamosban leülő kalauzra rábámul: „s olyan, mint egy ember,
mint egy utas.” […] Ez az észjárás döbbenti rá arra, hogy amikor Édes
Annára azt mondják: tökéletes cseléd, akkor eszközvoltát dicsérik és nem
emberségét, nem jellemét, kedélyét, hogy leszűkítik emberségét szolgai
funkciójára.
Bóka László, Kosztolányi
„Édes Anná”-ja. In: Kosztolányi
Dezső, Édes Anna, Budapest, Szépirodalmi, 1963,
5., 7., 8., 9. p.
Bóka László részletesen foglalkozik a „tökéletes cseléd” formula
önellentmondásával. Úgy gondolja, az ötlet azért rendítette meg az írót,
mert a tökéletesség minden művész számára vonzó fogalmát egy olyan
kapcsolatba hozza, amely méltatlan a tökéletességhez. „A művész számára,
aki a teljes értékű igazságot akarja tökéletes formában megvalósítani,
elviselhetetlen, hogy valaki a tökéletes igazságtalanságot kényszerül
megvalósítani, hogy teljes emberségét azért veti latba, hogy egy
embertelen emberi viszonylatot, az úr és szolga viszonylatát valósítsa
meg.” S úgy látja, hogy ebben a motívumban benne rejlik az író személyes
érdekeltsége is: vajon olyan nagy a különbség az urai szeszélyét
kiszolgáló cseléd és a lapkiadó utasításait kiszolgáló újságíró között?
A művész, aki arra kényszerül, hogy tökéletesen alkosson meg egy
megrendelt cikket, s ezért csak mellékesen foglalkozhat munkájával, amit
hivatásának érez, maga is bizonyos értelemben gépi munkát végez.
„Nemcsak arról van tehát szó, hogy Kosztolányit megrendítette a kis
cseléd sorsa, és minden kiscselédek nevében és helyett felemelte szavát,
hanem azért is tudta így vállalni ezt a helytállást, mert valahol az is
megfogalmazódott benne, az a flaubert-i vallomás, hogy: Édes Anna én
vagyok.” Bóka vetette fel először, hogy Kosztolányi írói sorsa is
rezonált valamiképp hősnőjének sorsára:
Édes Anna sorsa az, hogy elveszt minden emberi kontaktust a világgal,
mert ő a tökéletes cseléd, akinek még akkor is állnia kell ezt a
szerepét, amikor egy házasság kiszabadíthatná gazdái kezéből, mert a
tökéletes cseléd nem hagyhatja cserben gazdáit. Kosztolányi hiába volt
népszerű, elismert író, éreznie kellett, hogy beleszorították egy olyan
írói kategóriába, amelyből már régen kinőtt. Adyék felé ő volt az
„irodalmi író” (anélkül, hogy megértették volna Ady súlyos és korántsem
elítélő, megbélyegző szavát: Ady Mikszáthot is irodalmi írónak nevezte…)
s belerögzítették egy olyan állapotba, melyet Ady az első kötetével
jelentkező, pályakezdő Kosztolányira tartott jellemzőnek – közel tíz
évvel azelőtt, hogy megírta az Édes Annát. De
ennél is mélyebb sérülés volt az, hogy abból a körből is kiszorult,
melyben egyenrangú félként kezdte pályáját, a Babitsék köréből. […]
Élettől idegen, kicsit felületes, népszerűséget hajhászó formaművésznek
tartották, pózain, játékosságán berzenkedtek, s nem vették észre, hogy a
kicsi dolgokon keresztül a valósághoz közeledik, hogy elfordult a
századforduló dekadens eszményeitől, hogy a magyar hagyományból, a
népnyelvből, a köznapi nyelvből egy olyan tiszta és monumentálisan
egyszerű stílust párolt, mely alkalmas arra, hogy a kiválasztottak szűk
körén túl az olvasók nagy tömegeihez forduljon. Még mindig a Négy fal között, a Szegény
kisgyermek panaszai útkereső, kicsit szenvelgő, Rilkét utánérző
költőjét látták benne, s nem vették észre, hogy közben egyik legnagyobb
lírikusunkká s a magyar próza klasszikus mesterévé nőtt. Féltékeny
indulatban fogant, igazságtalan Ady-kritikáját többek közt a saját
megítélése elleni tiltakozás fűtötte, s a pamflet befejező sorai nemcsak
Adyra vonatkoznak: „Tapasztalat szerint nálunk nemigen szokták
átértékelni az irodalmi ítéleteket. Egyes költők megrögződnek azon a
helyen, ahová egyszer beskatulyázták őket.”
Bóka László, Kosztolányi
„Édes Anná”-ja. In: Kosztolányi
Dezső, Édes Anna, Budapest, Szépirodalmi, 1963,
10., 11. p.
Bóka számba veszi a regény megírásának valamennyi lehetséges indítékát.
Különösen sokat foglalkozik azzal, hogy Kosztolányi a húszas évek elején
súlyos belső válságba került. Amikor otthagyta a jobboldali hecc-lapot,
az Új Nemzedéket, és bemenekült az ó-liberális
Pesti Hírlap szerkesztőségébe, az volt a
szándéka, hogy csak író lesz, semmi egyéb. Ám e lépését már mindenki
újabb köpönyegforgatásnak nézte, s azt kellett tapasztalnia, hogy
közéleti hitelét mindörökre eljátszotta. „Csalódáson, eltévelyedésen
immár túl, az elszigeteltség és a belső eszmélkedés poklában készül el
nagy emberi számvetése, az Édes Anna, melyben
szenvedélyes vallomást tesz arról, hogy az emberiség nagy frontjain hol
a szíve.” Bóka László részletesen elemzi a regény szerkezetét is,
méghozzá úgy, hogy a kompozícióban érvényesülő írói tervet az olvasó
feltételezett várakozásával szembesíti:
A regény húsz fejezetből áll, ebből az első és az utolsó nem tartozik a
regény cselekményéhez közvetlenül, hanem keretbe foglalja a történetet,
mely 1919 júliusától 1920 novemberéig tart. Ezt a másfélévnyi időt
sajátos ökonómiával tagolja Kosztolányi szerkesztő művészete. Édes Anna,
a regény központi hőse, 1919. augusztus 14-én jelenik meg a regényben,
két héttel a regény kezdőnapja után. Ám ez a két hét, melyben Anna nincs
jelen a történetben, a regénynek egy negyedrészét foglalja el, mert Anna
csak a hatodik fejezetben lép a történet színterére. 1920. május 18-áról
19-ére virradó éjszakán öli meg Anna a gazdáit, a regény tizennyolcadik
fejezetében. A tizenkilencedik fejezetben lényegében Anna perének
főtárgyalása folyik, erre 1920 novemberében kerül sor: a májusi
gyilkosságtól eddig közel hat hónap telik el, melyen átsiklik a szerző,
s a főtárgyaláson Annának passzív szerepe van, ennek a fejezetnek nem ő
az igazi hőse már. A regény elején az öt fejezetre tagolt két hét s a
regény végén átugrott hat hónap világosan mutatja a szerző
szerkesztő-intencióját: szélesre szabott expozíció, kiélezett befejezés,
Annának úgy kell a színre lépnie, hogy megjelenése úgy legyen
előkészítve, hogy az olvasó tökéletesen ismerje azt a terepet, ahol a
történet lejátszódik, s úgy kell kilépnie a történetből, hogy a konkrét
események szürke sodrából, tette megdöbbentő iszonyából kiemelkedve
sorsán keresztül valamiféle magasabb, átfogóbb tény szférájába
emelkedhessünk, s ugyanakkor azt is átéljük, hogy Anna története nem az
ő világában történik, hanem egy olyan világban, ahová ő csak mint cseléd
vagy mint vádlott léphet be.
Az expozíció a remekbe-komponált regényből is kiragyog. Így még olvasót
nem vezettek kézen fogva a pokolba. A címlapon egy női név, Édes Anna,
mely lehet unszoló-udvarló megszólítás is, de ha név, akkor is van benne
valami bizarr-kacérság. Édes Anna: ez a név szerelmes történetet ígér.
n
Ezután lapoz az
olvasó, és az első oldalon évszázadok során csiszolt latin szöveg,
melyet évszázadok használata sem koptatott el, mert az emberiség mindig
megrendítő alkalommal hallotta, s az is sejti, hogy miről szólhat, aki
nem tud latinul, mert temetésekről zeng vissza fülünkbe. A római
katolikus egyház halottakért való imádságának szövege a Rituale Romanum című szerkönyvből. Az Édes Anna
név keltette szirupos hangulat fölé baljós felhőt von a holt nyelv
halottakért könyörgő idegensége.
Jegyzet Az olvasáskutatási adatok teljes mértékben igazolják Bóka
feltételezését: kivált a női olvasók fognak bele a regénybe ilyen
várakozással, s minthogy ez nem teljesül, sokan csalódottan teszik
le a könyvet. Előbb Gondos Ernő 1971-ben publikált vizsgálata, majd
a Balogh–Kamarás páros öt évvel későbbi felmérése egyaránt azt
állapította meg, hogy azÉdes Anna inkább női,
mint férfi olvasmány ugyan, de a kedvelés-elutasítás vonatkozásában
nincsen számottevő különbség a két nem között. Vö.: Gondos Ernő, Ízlés-alakzatok, Budapest, Népművelési Propaganda Iroda,
1971, 100., 478–485. p.; Balogh Zoltán –
Kamarás István, Élményalakzatok (1–2), Budapest, Népművelési Propaganda
Iroda, 1978, 1. kötet, 208–211., 383–388. p.
Még egy lapozás és az olvasó most hökken meg csak igazán: se szerelem, se
baljós tragédia, hanem… A fejezet címe: Kun Béla
elrepül. És arról szól, hogyan hagyta el az országot a
proletárdiktatúra bukásának pillanatában Kun Béla, a magyar kommunista
munkásmozgalom egyik legjelentősebb alakja, századunk történetének egyik
hőse. De hogyan van ez leírva! Kun Béla átrepül Pestről a Vár felett,
aztán húsz méterre leereszkedik a Vérmező fölé, ott köröz, levigyorog a
gépet bámuló polgárokra, és még az is látható, hogy arisztokratáktól
lopott ékszerekkel, órákkal van megtömve a zsebe, hogy karján arany
láncok lógnak, sőt az egyik vastag aranyláncot hanyagul le is ejti, és
meg is találja Patz Károly József krisztinai élemedett adóhivatalnok. S
a kurta, anekdotikusan megfogalmazott fejezet végén ott van a
zárómondat: „Legalábbis a Krisztinában ezt beszélték”, azaz: egy olyan
világba viszlek olvasó, ahol a legmegrendítőbb történelmi fordulatok is
így csapódnak le, egy olyan világban esik meg Édes Anna története, ahol
ezzel a buta pletykával veszik tudomásul, hogy az ország történetében új
fejezet kezdődik. – Ám az olvasó – akárminek értelmezi ezt a fejezetet –
immár ki van szolgáltatva a szerzőnek, már nem tudja el sem találni,
hogy a szépnevű Édes Anna szerelméről, egy komor, halálszagú eseményről,
vagy egy politikai eseményről fog értesülni – ezt a könyvet immár nem
egykönnyen teszi le a kezéből.
Bóka László, Kosztolányi
„Édes Anná”-ja. In: Kosztolányi
Dezső, Édes Anna, Budapest, Szépirodalmi, 1963,
16–18. p.
A regénynek ez csak a hangütése – szögezi le Bóka, majd hasonló
alapossággal mutatja be a regény szándékosan elnyújtott expozícióját.
„Kosztolányi elképesztő leleménnyel és gondossággal mezteleníti le a
méltóságos családot és környezetét. Az objektív leírásban mindig van
valami gonoszság […] mert tudja, hogy alakjainak tárgyilagos leírása
fölér egy vádbeszéddel. Minden részletet egybehord. […] A gúnyos
»őnagyságától« addig, hogy a cseléd nem sétál, hanem »lófrál«,
Kosztolányi egy rétegnyelvekkel foglalkozó nyelvtudós gondosságával
állítja össze annak a beszédmodornak minden elemét, ahogyan a
cselédtartó úriasszonyok a cselédeikről beszélnek. De ugyanígy dolgozza
ki azt is, ahogyan a méltóságák és nagyságák a cselédjeikről beszélnek
idegenekkel, ahogyan a cselédeikkel beszélnek, ahogy a cseléd előtt
beszélnek a jelenlevő cselédről, ahogy dicsérik, ahogy korholják.” Bóka
részletesen elemzi Édes Anna idegenségét az Attila-úti miliőben, így a
Kornél-név által kiváltott incidenst is: „»Amikor például egy reggel
véletlenül meghallotta, hogy az urat Kornélnak hívják, érezte, hogy ezen
a helyen nem bírja ki sokáig.« […] Ez nemcsak azért remeklés, mert
lélektani igazság. […] Ebben az az elképesztő, hogy nemcsak körülveszi
Édes Annát kajári múltjából hiányzó nevekkel (Vizy
Kornél, Druma Szilárd, Moviszter Miklós), de ezt beleépíti egy
következetes kompozícióba. Mert a regény elején iszonyodik el Anna a
Kornél névtől. Ám a regény végén, mikor a rendőr felfedezi Anna
gyilkosságát, és telefonon jelentést tesz felettesének, először
„Gornél”-t mond, és csak a helyreigazításra javítja ki Kornélra szavát.
Ezzel kiemeli és aláhúzza Anna iszonyát a Kornél névtől.”
Bóka László tanulmánya természetesen egyoldalúan emelte ki a regényben az
ellenforradalom kritikáját, s hallgatott a kommün elleni szövegrészekről
– végül is az Édes Anna politikai rehabilitálása
volt a cél –, ugyanakkor túllépett a korabeli,
csak a politikára szorítkozó értelmezői gyakorlaton, s szempontjainak
gazdagságával ösztönzőleg hatott a hatvanas–hetvenes évek Édes Anna-irodalmára. –
Bóka László, Kosztolányi „Édes Anná”-ja
= Kosztolányi Dezső, Édes
Anna, bevezető B. L., Budapest, Szépirodalmi, 1963, 5–40.
p.
A tananyaggá válásig (1965–1982)
Mintha be akarták volna pótolni a kihagyott húsz évet: az Édes Anna 1963-as megjelenését követően egymást
érték az újabb kiadások. Olyannyira, hogy Sőtér István jónak látta
felemelni szavát a regény túlértékelése ellen. 1965-ös
Kosztolányi-esszéjében – bár kimondatlanul, de Bóka Lászlóval is vitázva
– elsősorban az Aranysárkánytjelölte meg az életmű csúcsaként. (Sőtér István érvelésében már
tisztán irodalmi-esztétikai meggondolások játszottak szerepet, nem
politikaiak.) Novák Antal megformálásának ajándékozza azt a
talányosságot, amit az értelmezők legtöbbje Édes Anna ábrázolásmódjának
tulajdonít:
Nero, a véres költő és Édes
Anna összetartoznak, mivel mindkettő a kortársi világról szól,
tehát arról a világról, melyben Kosztolányi a leginkább idegennek érzi
magát. Az előbbi kulcsregény módján, áttételesen szól erről a világról,
az utóbbi a közvetlen, realista ábrázolás módszerével. Ebben a két
regényben az író nem arról szól, ami a legfontosabb, a legkedvesebb
neki, nem arról a világról, melynek poézisét a lelkében hordozza.
Mindkét regény inkább tagadása ennek a poézisnek – még ha mindkettőben
jelen van is már az a sztoicizmus, mely az adott világgal szemben a
menekvés egyetlen lehetőségének látszik. Ez a sztoicizmus azonban
hiányzik azokból a regényekből, melyek a gyermekkori világ tárgyias
ábrázolását nyújtják. Az Édes Anna nagyon is
megérdemelt sikere, az itt ragyogóan megoldott realista ábrázolási
feladatok, s még az ellenforradalmi korszakról nyújtott, villámfény
erejével ható jellemzés sem szoríthatja háttérbe a Pacsirtát és az Aranysárkányt,
melyeknek mondanivalója mélyebb és lényegesebb akár a Nerónál, de még az Édes Annánál is.
Szociális tematikája miatt ez utóbbi könnyebben hívhatja fel magára a
figyelmet – de azt sem szabad felednünk, hogy maga az ábrázolás s a
bemutatott osztályok képe igen sok szkepszist rejt magában. Kosztolányi
valóban megrendült együttérzéssel szól itt a kizsákmányoltakról – de
Édes Anna jellemében megtaláljuk ugyanazt a visszariasztó, torz vonást,
azt a feloldhatatlan és reménytelenül megközelíthetetlen idegenséget is,
melyet Móricz a Barbárokban jelenített meg.
Kosztolányi a freudizmus segítségével közelíti meg ezt a torzulást, de
ily módon csak annál embertelenebbnek mutatja. […] Az Aranysárkányból hiányzik a sztoicizmus kiegyenlítő
bölcsessége. De a költemények és a novellák világával rokonná válik e
tragédia: jeltelensége miatt. Novák öngyilkosságának okát soha senki sem
érti meg, holott ennek okai nagyon is nyilvánvalóak. Vagy talán nem
akarják, nem merik megérteni az okokat? A jeltelenség néha csak az
értetlenség, a közöny vagy a gyávaság folyománya. A világnak nincs
szüksége Novák normatív erkölcsére, és őrá sincs szüksége, még ha
becsüli is. Ekkor még azt hiszi Kosztolányi, hogy az egyes ember sorsát,
végzetét lehetetlen megközelíteni. Esti
Kornél-korszakában a szeretet, az együttérzés már hidat épít a
külön sorsok és végzetek között […] az Aranysárkány-ból hiányzik az irónia. Novák Antal helyzetéről
nem is a lélektani ábrázolás árul el legtöbbet, hanem a temetés leírása,
ez a hírlapi beszámolónak beillő leírás, mely minden részletet számba
vesz, és a részletekből semmire sem enged következtetni. Az, amit
láthatunk a másik ember sorsából, nem engedhet következtetnünk erre a
sorsra.
Sőtér István, Kosztolányi
Dezső,
Kritika, 1965. 4. sz. (április), 26–34.
p. In: S. I., Tisztuló tükrök : Magyar irodalom a
két világháború között, Budapest, Gondolat, 1966, 131–146. p.;
S. I., Gyűrűk : Tanulmányok
a XX. századról, Budapest, Szépirodalmi, 1980, 177–194. p.
Ugyancsak 1965-ben jelent meg (Sőtér István főszerkesztésében és
Szabolcsi Miklós szerkesztésében) A magyar irodalom
története (népszerű nevén – zöldszínű borítója után – a
„Spenót”) ötödik kötete, amely az 1905-től 1919-ig terjedő időszakot
mutatta be, középpontba állítva a Nyugat
indulását és első nemzedékének teljesítményét. (Ezzel maga is
hozzájárult a folyóirat irodalomtörténeti jelentőségének
újraértékeléséhez és a folyóirat presztízsének visszaállításához.) Kiss
Ferenc írta a Kosztolányi Dezsőről szóló fejezetet, s a regények közül
az Édes Annáról írt a legnagyobb terjedelemben és
elismeréssel. Mindenekelőtt Bóka László álláspontját követve a
regény-párti kritika legfőbb megállapításait foglalta össze:
A kétkezi emberekhez általában, a cselédekhez meg különösen régi keletű
megbecsülés és rokonszenv fűzte. Nehezen tudott megnyugodni abban, hogy
szerencsétlen pálfordulása a szegények ügyétől is eltérítette volna. A
háború utáni élet – az otthontalan hivatalnokok, az állástalan
értelmiségiek nélkülözése, az alsóbb néposztályok megnőtt nyomorúsága –
amúgy is tele volt lelkiismeret-ébresztő jelzésekkel. Ez magyarázza,
hogy a húszas évek első felében egymás után jelennek meg kisebb rajzai –
Együtt, mindig együtt, Boris könyve, versei: Szegények, Francia lány, Özvegy a
villamoson, Gépírókisasszony –, melyek a
háború idején feléledt együttérzés folytonosságát, sőt erősödését
dokumentálják. Az Édes Anna tehát nem pusztán egy
lélektani képlet igazolásáért jött létre, hanem a sértett írói önérzet s
a kétségbevont humánum rég készülődő bizonyságtétele. A regény egy
engedelmes és képtelenül türelmes cselédlányról szól, akiben a
kisebb-nagyobb bántalom olyan gyűlöletté halmozódik, hogy ez a gyűlölet
egyszer öntudatlan robbanásban tör ki: váratlanul megöli gazdáit. Ez a
kiélezett megoldás különössé teszi a regényt, hiszen a cseléd
úr-gyűlölete sohasem volt szégyellni való érzés, s irodalmunkban
klasszikus példák érvelnek a nyílt lázadás jogossága mellett.
Kosztolányi Édes Annája ésszel fel sem éri a rajta esett bántalmak
mértékét. A cselédi ellenállás bevett eszközeivel nem is próbálkozik. A
páriák alázatával tűri, amit tesznek vele; engedelmes, szelíd, halk és
olyan dolgos, hogy még asszonyát, a cselédgyötrés módozataiban
kifogyhatatlan s kibírhatatlan Vizynét is ámulatba ejti. De minden,
amivel mintacselédi rangját kiérdemli, emberségének megcsúfolása,
tökéletessége – amint Bóka László mondja – a legtökéletesebb
igazságtalanság eltűrése árán valósul meg. Megfosztják mindentől, amiben
valami öröme telhetne, kiszolgáltatott géppé nyomorítják. Engedelmessége
és szelíd csendessége mögött azonban ismeretlen indulatok halmozódnak.
Jelentésüket maga sem érti, de ösztönei csalhatatlan határozottsággal
tiltakoznak. Iszonyodik a szobákat betöltő kámforszagtól. Az első
éjszaka irdatlan csendjében rászakadó árvaság közepette „azt hitte, hogy
a konyha megfordult és mindjárt valami szakadékba zuhan”. S mikor
megtudja, hogy gazdáját Kornélnak hívják, egyszerre megérzi, hogy „ezen
a helyen nem bírja ki tovább”. S ezután még inkább sokasodnak a robbanás
közeledtét jelző baljós mozzanatok. Az olvasó látja és tudja, hogy ami
Annával történik, elviselhetetlen. A cselekmény balladás feszültsége is
sejteti, hogy valami rendkívülinek kell történnie. S ami bekövetkezik,
mégis meglepetésként hat, s Anna alakját is – végig a regényen –
bizonyos rejtelmesség övezi.
Annál inkább feltűnő ez, mert Vizyék rajzában viszont semmit sem hagy
kimondatlanul Kosztolányi. Érzelmi életük és gondolkodásuk egész
szövevényét felfejti. A cselédtartók arca úgy rajzolódik ki, mint
nagyító alatt a rovar. S mikor kegyetlenségüket és alávalóságukat a
megértés, sőt az együttérzés álarcában adja elő, megsemmisítőbb és
fellebbezhetetlenebb, mintha vádolva elemezne. Ennek a gyilkos
objektivitásnak köszönhető, hogy Vizyék kegyetlensége, az asszony
hisztérikus cseléd-komplexuma ellenére sem hat kivételes
rosszindulatnak. Amit tesznek s ahogy gondolkoznak, számukra
természetes, az úr–szolga viszony általános törvényével egybehangzó
mindennapi gyakorlat. Vizyné csak a szokványos kérdéseket és intelmeket
sorolja – „Van szeretője?” „Be ne poloskázza a lakásomat. A feje
tiszta?” – s eszébe sem jut, hogy minden szava egy-egy arculcsapás. […]
Anna csak látszatra idomult géppé, titokzatossága leple alatt érzékeny
emberként szenved, s együgyű félelme a tárgyaktól, oktalannak tetsző
émelygése a kámforszagtól minden kimondható igazságnál meggyőzőbben
érzékelteti, milyen mérhetetlen a távolság közte és az urait dédelgető
világ között. Némasága feloldhatatlan ebben a világban. Állati
alázatában, mely megadásnak tűnik, valójában az fejeződik ki, hogy az
igazságtalanság, amit elszenved, nem orvosolható alkalmi lázadásokkal;
feleselés, lopás, csalás csak szentesíthetné minden gyötrelme végső
okát, az úr–szolga viszonyt, melynek képtelensége nemrég még mindenki
számára bizonyosságnak számított. S mikor az ellenforradalmi rendszer
restaurációs társadalma szentesíti ezt a viszonyt, nem valamely osztály
erkölcsi normái ellen vét, hanem az emberiesség elemi feltételeit
tapossa el. Ennek a veszteségnek friss átérzése, a megrendülés ösztönzi
Kosztolányit arra a magas fokú koncentrációra és átlényegítésre, mely
művében kiemelkedő sikerrel valósul meg. Az Édes
Anna félreérthetetlen társadalomkritikai élét nemcsak az
mutatja, hogy Kosztolányi Dezső Vizyéket az ellenforradalmi rend tudatos
és lelkes támogatójául ábrázolja, hanem az is, hogy Moviszter doktor
alakjában fellépteti a humanista érzésű értelmiség tagjaként az emberség
s haladás eszméjének kisebbségbe szorult, de hű képviselőjét. Ő az
egyetlen, aki Édes Anna mellé áll, s az egyetlen, akit ezért a budai
úriház lakói és a tárgyalás közönsége megvet s kicsúfol. Édes Anna
cselédi kínjai tehát egy egész korszak gyötrelmeitől súlyosak.
Védtelensége ezért olyan iszonyú, a szörnyűségek, amiket el kell
viselnie, ezért mérhetetlenek, s ezért olyan különös maga a gyilkosság
is. Nem haragból történik, nem eltervelten, épp csak zaklatott
állapotban, tette után pedig lefekszik és elalszik, s később maga sem
tudja, miért is gyilkolt. […]
A gyilkosság ezért nem is mehet végbe másként, mint ahogy Kosztolányi
ábrázolja: látszólag oktalanul, de épp váratlan szörnyűségével
figyelmeztetve a védtelen emberek elleni bűnök arányaira, helyzetük
kibírhatatlanságára, önkéntelen robbanásként, a természeti jelenségek, a
gyermek és az ősember logikája szerint, a lélek elemi szintjén, innen az
írott jogon és az erkölcsön, de összhangban az ember természetes
igazságérzetével. Bálint György joggal értelmezi iszonyú felkiáltásnak
az Édes Annát. A gyilkosság, ami meglepetést
keltett, s aminek hitele körül még ma sem teljes az egyetértés, számára
éppen e magyarázat fényében világosodik meg […] Az Édes Anna a prózaíró Kosztolányi legjobb adottságainak
foglalata. Humánuma itt a legmélyebb, jellemrajza a legváltozatosabb,
legárnyaltabb, anyaga a legsúlyosabb s szerkesztői módszere, melynek
állandó célja, hogy meglepetést okozzon, itt az adott rend ellen támadó
szenvedélyes tiltakozást juttat érvényre.
Kiss Ferenc, Kosztolányi
Dezső.
In: A magyar irodalom története.
1–6. kötet, főszerkesztő Sőtér István,
5. kötet, A magyar irodalom története 1905-től
1919-ig,
szerkesztette Szabolcsi
Miklós, Budapest, Akadémiai, 1965, 313–317. p.
Kiss Ferenc korábban könyvet szentelt Babits, Juhász Gyula és Kosztolányi
ifjúkori barátságának (Kiss Ferenc, A beérkezés küszöbén : Babits, Juhász és Kosztolányi
ifjúkori barátsága, Budapest, MTA Irodalomtörténeti Intézete,
1962.), a kézikönyv-fejezet után pedig monográfiát írt Kosztolányiról
(Kiss Ferenc, Az érett
Kosztolányi, Budapest, Akadémiai, 1979.), amelyben ugyancsak az
Édes Anna kapja a regények közül a legnagyobb
figyelmet. Az ÉA-ról írt könyvfejezetet Kiss Ferenc először 1969-ben
publikálta: Kiss Ferenc, Az
Édes Anna,
Jelenkor, 1969. 7–8. sz. (július–augusztus),
745–752. p. és 9. sz. (szeptember), 825–835. p. Tulajdonképpen az
akadémiai irodalomtörténetben összefoglalt álláspontját képviselte itt
is. A regény politikai-társadalmi üzenetét tartja legfontosabbnak (úgy
gondolja, a lélektani eszközök is ezt szolgálják); a gyilkosság
motiváltságát illetően nincsenek kétségei, ugyanakkor az ÉA-ról szóló
irodalom legfőbb érveit igyekszik mérlegelni (pl. a Karinthy Frigyes
által felrótt hibát arra hivatkozva hárítja el, hogy „Kosztolányi nem is
akart katartikus hatású, bűnbánatra indító gyilkosságot ábrázolni”). A
nagyobb terjedelem lehetőséget adott Kiss számára a források és az
előzmények alapos bemutatására, s a regény szereplőinek sokoldalú
jellemzésére. Kivált Jancsi úrfi alakjában sikerül érzékeltetnie a
figura összetettségét. Úgy véli, Jancsi „egyenes ágú leszármazottja”
Kosztolányi Nerojának, de Dorian Gray-nek és des Esseintes hercegnek is.
„A romlottság, a förtelem éppoly erővel vonzza, mint Oscar Wilde,
Huysmans vagy André Gide hírhedt alakjait a lebujok rondasága.”
Ugyanakkor Kiss Ferenc hangsúlyozza azt is, hogy Jancsi „nem csak
csinálja a kalandot”, „át is csap felette a helyzet és az események
izgalma” – „mint Vizynét a mánia, Jancsi úrfit a súlytalanság, az
éretlenség teszi képessé arra, amit művel.” (I. m., 287–290. p.)
Kiss Ferenc véleményét mások is osztották, például a gyilkosságot
hasonlóképp motiváltnak látta Juhász Ferencné 1970-es és Bori Imre
1971-es tanulmánya.
n
Juhász Ferencné egyenesen
Kosztolányi bátorságaként méltatja az úri világon vett elégtételt. Bori
Imre pedig fekete-fehéren leszögezi: „Mert az író elsősorban a
restaurált magyar úri világot leplezi le a Vizyék képviselte család
sejtjének tükrében […] Édes Anna tettével kapcsolatban nem emlegethetjük
az indokolatlanságot, minthogy meggyőződésünk, hogy a regény éppen a
tettet indokolja mindenekfelett. Kosztolányi gondos motivációjára
hivatkozhatunk elsősorban, függetlenül attól, hogy a regény hősei
egyenként ezt nem tudják, s a bíróság, a magyar úri rend tagjai nem
értik a történteket. Az ő pozíciójukból nézve Anna tettének kérdését,
nyilvánvaló, hogy ez a tett nem látszik indokoltnak. Ám, ha Anna
világának nézőpontjából szemlélődünk, az összefüggések megvilágosodnak,
az okok és okozatok rendszere teljes és érthető lesz.” (I. m., 88–89.
p.)
Jegyzet
Juhász Ferencné, Kosztolányi Dezső bátorsága,
Kritika, 1970. 5. sz. (május), 22–26. p.;
Bori Imre, Kosztolányi Dezső regényei. In: Tanulmányok : 3. füzet, szerkesztette B. I., Újvidék, Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai
Kutatások Intézete,1971, 71–95. (86–90.) p.;
B. I., Fridolin és testvérei : Tanulmányok,
Újvidék, Forum, 1976, 335–369. p.
Rónay László szerint az Édes Annára is igaz az,
ami Franz Werfel Nicht der Mörder, der Erdmordete ist
schuldig című, 1920-ban megjelent elbeszélésére, hogy „nem a
gyilkos, a meggyilkolt a bűnös.” (Rónay
László, Jegyzetek az Édes Annáról. In: R. L., Szabálytalan arcképek : Tanulmányok, Budapest,
Szépirodalmi, 1982, 237. p.)
n
Rónay László jelentős mértékben
kiegészítette-bővítette az ÉA forrásainak körét. A nyitó fejezet utolsó
mondatát a jellegzetes latin fordulat (az ’ea fama vagatur’)
tükörfordításának látja. A regény alapötletét azonban ő is az
újsághírhez köti (tehát nem fogadja el Kosztolányiné változatát).
Jegyzet Rónay László e tanulmánya bővített
változata a témában folyóiratban, ill. kismonográfiájában
publikáltnak, vö.: Rónay László, Kosztolányi nagy regényei,
Irodalomtörténeti Közlemények
, 1976. 1. sz., 54–71. p. In: R. L., A középosztály
válságának epikus ábrázolása: a nagy regények. In: R. L.,
Kosztolányi Dezső, Budapest, Gondolat,
1977, 145–187. p.
Eredetileg opponensi véleménynek készült (Kiss Ferenc könyvének akadémiai
vitájához) Németh G. Béla rövid pályakép-vázlata, amely csak az Édes Anna kitüntetett helyzetében értett egyet a
monográfia Kosztolányi-értékelésével. Németh szembe ment azzal az
értelmezői hagyománnyal, amely Anna tragédiáját katarzis nélkülinek
tartja, s ő éppen a regény tragikumának tulajdonít egzisztencialista
színezetet. Bírálta a szociológiai-pszichológiai szempont
túlhangsúlyozását is, ami szerinte uralja a szakirodalmat. Vázlatossága
ellenére is figyelemre méltó, ahogy kijelöli a Kosztolányit inspiráló
gazdag szellemi hátteret:
[…] Egy sajátos polgári szellemiség lényege hatott rá, járta át, amelynek
jegyében Huysmanst is, Wilde-ot is és még annyi társukat is a maga,
társadalmi rétegéhez hasonló, de egyben autonóm változásfolyamatába
befogadta. Spengler, Bergson, Nietzsche, Freud, Merezskovszkij, James, a
feltörő mélylélektan egyaránt ott kavargott e szellemiségben, amelynek
egyik döntő vonása az, hogy egyedül az individuum valóságában bízva, a
történetfilozófiát, a történetszociológiát, főleg pedig a történetetikát
pszichológiára, mégpedig a véges és egyetlen emberi életidő
elhibázásától, semmiségétől rettegve, többnyire patopszichológiára
játszotta át. 1893-ban jelent meg Durkheim öngyilkosság-tanulmánya,
1902-ben Le Bon első tömegkiadása, 1906-ban James vallástörténeti
lélektana, 1912-ben A mindennapi élet
pszichopatológiája Freudtól, 1913-ban az Egyetemes patopshichológia Jasperstől, 1918-ban Spengerl Unergang-jának első kötete, 1919-ben pedig
Jaspersnek az egész két háború közti polgári gondolkodást döntően
befolyásoló összefoglalása: A világnézetek lélektana.
S ebből a szellemiségből lép ki, vagy ebbe lép be, 1926-ban a Lét és Idő szerzője. Ahány könyv, annyi változata
a természeti meghatározottság, kiszolgáltatottság feloldhatatlanul
egyetemessé emelt pszichológiai érzetének, a semmiségre ítéltség, a
semmiségre determináltság félelmének. […] A kanti etikai kategorikus
imperatívusz végképp a Ruf der Angsttá, a lélek szorongásának kiáltásává
változott át. […]
Az átöröklött s a kultúra által teremtett értékek erejénél nagyobb az
ösztönöké, s aki csak az előbbiekre tesz, az utóbbiak erejének állandó
számbavétele nélkül – az élet ősi, elemi közös tulajdonságán, tragikus
végességén fölül, még magányos, kivetett és az értelmetlenség érzetével
eltelt is lesz. Novák Antal arra jön rá, hogy a világban, amelyben él, a
művelődés és a szocializálódás elemei csak eszközök roppantul összetett
ösztönerők bonyolult érvényesülésének érdekében. Számadása
megmásíthatatlanul a semmiség érzetének katasztrófájára üt ki. Sem ő,
sem megformálója nem tudja azonban még valódi katartikus tragikummá
értelmezni a sorsát.
Erre Édes Anna sorsának megélése, végiggondolása, megformálása tanítja
meg. Mert egy-egy novellájában ugyan már korábban is fölidézi, s elénk
varázsolja ezt a teljessé telített, tragikus légkört és hangulatot. De
ily szélesen, sokértelműen, sokfelől megközelítve, sokoldalúan
értelmezett emberi sorsokban kibontva igazán itt éli meg. Az Édes Anna hasonlíthatatlanul tökéletesebb
alkotás, mint az Aranysárkány. Ez utóbbin át-átüt
a szokásos kisváros-, iskola- és generációábrázolás életképszerű menete,
szerkezete. Anna történetében, ha lezárása felől tekintjük, minden
törvényszerűen megy végbe, de semmi nem a megszokott képletek szerint. A
drámainak, a tragikainak regényben nyújtható maximumát adja. A regény
nagy fordulata nemcsak abban az értelemben sorsdöntő, hogy általa Anna
élete tragikumba, pusztulásba fordul, hanem abban is, s elsősorban
abban, hogy általa a dolgok általános szinten is megvilágosodnak – ha az
életnek, a létezésnek csak egy szűkített látószögéből is –, s Anna élete
története egyetemes értelmű sorssá, példaképpé, egyetemes érvényű
jelentéssé változik át. Nemcsak megrázó katastrophé, hanem megtisztító
katarzis. Mindez messze fölébe emeli a J’accuse!... gesztusú naturalista
cselédtörténeteknek. A szociális vád benne az élet, a létezés lehetősége
beteljesülésének […] elsikkadásává, elmulasztásává komorodik, vádjává
magasodik. Anna, véges lehetőségein belül, az emberi élet végtelen
lehetőségeit hordja magában. A maga szintjén tökéletes ember, nemcsak
erkölcsi s értelmi tekintetben; ösztönei hibátlan ráérzékeléssel vezetik
tulajdonságai kibontakoztatásában. Maximálisat nyújt napi
tevékenységében éppúgy, mint a „szerelemben”, mint élete minden
viszonylatában. S éppen ebben a tökéletességben s ennek révén alázódik
meg, s válik előtte minden, amit tett, tesz vagy tehet, semmissé.
Végzetesen félreértené e regényt, aki csak „az úr-cseléd-viszonyt” látná
[…] ábrázolva, a maga történeti szociologikumában, szociologikus
pszichologikumában. Az úr-cseléd-viszony a jelenség, a
kiszolgáltatottság a lényeg. A mindenkori és mindenfajta
kiszolgáltatottság. Az ember megmásíthatatlan és örök, időnek és
végességnek való kiszolgáltatottságán belül a kiszolgáltatottság ember
által okozott fajtája, amely így a másikat, a végesség
kiszolgáltatottságát is enyhíthetetlenné, totálissá, szinte kozmikussá
egyetemesíti. Tragikus az ember, így látja Kosztolányi, de aki tudja
ezt, s akiben ezért él szenvedő és véges életidejű, tragikusságra ítélt
társai iránt a részvét, szeretet és szolidaritás, az segíthet e véges
létezésen belül kibontakoztatni önmagából s minden egyes emberből, amit
csak lehet. Ahol a sorsukat, végzetüket együtt szenvedők, viselők ezt
megadják egymásnak, ott „mégiscsak” lehetnek – a hajnali részegség
egy-egy kivételes pillanatában – egy „nagy úr” vendégei, ott mégsem
totálisan üres, értelmetlen és semmis az élet. […]
Itt azonban, ahol csak rabok és rabtartók vannak, még az utóbbiak,Vizyék
is szerencsétlenek s (ha nem volna önellentmondás:) tragikusak, a maguk
siralmas módján. Amit a nagy jenai romantikus elméletíró nemzedék egykor
a regényről álmodott – hogy líra is lesz az és dráma is, hogy személyes
és tárgyias tanítás és tiszta szemlélet, tragikus és feloldó, főleg
pedig hogy jelképi és valódi sorsrajz is lesz –, szinte mind együtt van
itt. Nincsenek ebben a regényben szociális tablók és couleur locale-os
betétek, fejtegető magyarázatok és auktorális vallomások, átkötő
deskricpiók és retardáló epizódok. A cselekmény spirális menetben,
szigorúan csak az Anna belső alakulására befolyással levő külső tényeket
sodorva magával, halad előre. Moviszter doktor is nem rezonőri, hanem
kadenciateremtő szerepet tölt be; a kadenciájának elemei addig is
folyton halmozódtak a cselekmény szövetében, gesztusaiban, mondataiban,
viszonyulásaiban. S így lesz éppen ennek a lelki helyzetnek, ennek az
eszméleti magatartásnak kifejezője, amelynek birtokába Kosztolányi Anna
sorsa megélésén át jutott, s amely immár alapja lehetett újra egy lírai
kinyilvánításnak az emberi sorsról, az emberi létezésről. A maga
lehetőségeinek legnagyobb teljességében, hőfokán és intenzitásában
ragadta meg, szembesítette s egyesítette az ember természeti-emberi s
társas-emberi létének végső problémáit. Nem igaz, hogy az előbbire esett
a fő hangsúly nála. Csakhogy ezzel szembenézni sine qua nonnak tartotta
minden továbblépéséhez, mint ahogy az emberhez méltó felelet sine qua
nonjának tartotta a társas emberi lét számításbavételét is. […]
Németh G. Béla, A románcostól
a tragikusig : Műfajváltás és szemléletalakulás Kosztolányinál,
Jelenkor, 1978. 11. sz. (november),
1058–1065. p. In: N. G. B., Küllő és kerék :
Tanulmányok , Budapest, Magvető, 1981, (Elvek és utak),
206–221. p.;
Egy disszertációs vita alkalmával
[alcímmel].
In: Valóság és varázslat : Tanulmányok századunk magyar
prózairodalmáról Krúdy Gyula és Móricz Zsigmond születésének 100.
évfordulójára, szerkesztette Kabdebó
Lóránt, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum – Népművelési Propaganda
Iroda,1979, 149–157. p.
Az 1970-es évek elején jelent meg Márai Sándor kitűnő emlékezéskötete
Torontóban, ebben található beszámolója Édes Anna (szerinte) valódi
modelljéről.
n
Az évtized Édes Anna-irodalmának egyik fő erénye a
megközelítésmódok változatossága. Gyakran csak példaképpen szerepel a
regény, de kiválóan alkalmas kiindulópontnak bizonyul nagyobb
összefüggések bemutatásához. Ilyen tágabb kontextusban, de az Édes Annára figyelve került terítékre a regény
1929-es fordításának német visszhangja, Jegyzet
Márai Sándor, Föld, föld!... : Emlékezések, Torontó,
Vörösváry-Weller, 1972, 99–114. p.
n
a recepciót
befolyásolni hivatott hatáseszközök (például a megjelenő politikai
értékek) gondosan tervezett egyensúlya, Jegyzet
Salyámosy Miklós, Német visszhang a
korabeli magyar irodalomra. In: S. M., Magyar irodalom Németországban : 1913–1933, Budapest,
Akadémiai, 1973, 79–140. (105–109.) p.
n
Kosztolányi impresszionistának mondott
stílusának anti-impresszionista karaktere Jegyzet
Gondos Ernő, Kosztolányi „Édes
Anná”-jának jelentése és befogadása. In: G. E., Olvasói ízléstípusok, Budapest, Kossuth,
1975, 86–120. p.
n
és a tüntetően kirakatba tett esztétikai krédójának
morális jelentése. Jegyzet
Herczeg Gyula, A modern magyar próza
stílusformái, Budapest, Tankönyvkiadó, 1975, 69–70., 154.,
161. p.
n
Jegyzet
Belohorszky Pál, A „szép” morálja : Kosztolányi Dezső
regényei,
Irodalomtörténet, 1975. 3. sz., 552–590.
p.
Mezey József egyenesen úgy találta, hogy Kosztolányi valamennyi regénye
szürrealista látomás, annak nyomán, hogy „a háború leleplezte az
emberben rejtőző Szörnyet, Leviathánt. […] Kosztolányi látomása a háború
utáni emberről, valóságról: az ember alaptermészete, kényszerű
élettörvénye a kegyetlenség. […] Kosztolányi a nyugalom alatt érzi meg a
lelkek hánykolódását, a látszatbékében és szeretetben, a normális,
természetes kapcsolatokban a lappangó bűnöket, vágyakat, amelyek csak
alkalomra várnak, hogy cselekedjenek az ember helyett […] A torz család
[Pacsirta] és a torz iskola, nemzedéki
kapcsolat [Aranysárkány] után beszélni mer a
legfájóbb sebről, a társadalmi neurózisokról, szociális ellentétekről,
szakadékokról, gyűlölködésről. […] Az Édes Anna
az urak és cselédek kölcsönös gyűlöletének tragikus regénye. A
Szörny azért szabadul ki az emberből, mert kiveszett a világból a
szeretet, megértés, »irgalom«.ˮ – Mezei
József, A magyar regény, Budapest, Magvető, 1973,
606−615. p.
A hetvenes évek másik újdonsága a regény egységes
rendszerként való vizsgálata, amelynek alapját a mű rendkívül
zárt értékszemléletével próbálják indokolni. E tanulmányok az Édes Anna-irodalom legjavához tartoznak. Ezek
közül az első Kőszeg Ferenc munkája, A csendtől a
kiáltásig. Ahhoz képest, hogy utószóként jelent meg, a
regénynek mindmáig az egyik legalaposabb elemzése. Akadnak a műnek olyan
összetevői, amelyeknek értelmezését rövidre zárja (pl. modorosnak tartja
a Rituale Romanumnak a szöveg elé helyezését,
arra hivatkozva, hogy a vallás Kosztolányi nézőpontjából csak retorikus
választ adhat a regény középpontjában álló létkérdésre),
n
ugyanakkor a mű teljes mélystruktúráját bemutatja és
értelmezi. Számos megállapítása népszerű lett a regényről szóló
irodalomban (pl. az, hogy „az Édes Anna
expozíciója a Tartuffe mintáját követi: a
főszereplő csak a VI. fejezetben lép színre.”). Jegyzet
Kőszeg Ferenc, A
csendtől a kiáltásig. In: Kosztolányi Dezső, Nero, a véres költő.
Édes Anna, utószó K. F., Budapest, Szépirodalmi, 1974, 515.
p.
n
Jóllehet a címszereplőről, Édes Annáról írták a legtöbbet
az értelmezők, mégis ez a tanulmány – amely különösen nagy beleélő
képességgel jeleníti meg a lány testi és lelki késztetéseit, valamint
Kosztolányinak ezzel kapcsolatos előfeltevéseit és előítéleteit – a lány
alakjának addig ismeretlen vonásait volt képes megragadni és meggyőzően
bemutatni. Az érzéki-vitális szféra elsőbbségét hangsúlyozza Édes Anna
megjelenítésében (amit Barta János elsősorban A
szegény kisgyermek panaszai költőjével kapcsolatban állított).
Méltán szokás hivatkozni Kőszeg Ferenc egyik kiélezett megállapítására:
„Úgy tűnik, mintha csak annyit tudna a világról, amennyit az
érzékszerveivel közvetlenül felfog. Mi is csak az érzékszervei működését
ismerjük meg. Az Édes Anna semmiképpen sem
pszichológiai regény. Ha címkét keresünk hozzá, találóbb »fiziológiai«
regénynek nevezni.” Valójában sokkal árnyaltabb elemzést kap a
főszereplő alakja, semhogy erre a megállapításra lehetne szűkíteni a
tanulmány mondanivalóját:
Jegyzet I. m., 529.
p.
Édes Anna regényalakként is igazi cseléd. Aligha van – akár a
világirodalomnak – még egy figurája, akit ilyen közelről ismerünk, és
akiről ilyen keveset tudunk. Adatok dolgában Kosztolányi nem árul el
többet, mint amennyiről a gazda értesül. Annát – ugyancsak egyedülálló
expozíció – a cselédkönyve mutatja be, a leírás száraz tényeit egy-egy
fürkésző pillantás korrigálja, múltjáról annyit hallunk, hogy mostohája
van, s az egy téli éjszakán elűzte. Hogyan, miért, ki hibájából, nem
érdekes a munkaadónak. Összefüggő képet lelki karakteréről sem kapunk.
Szereti a gyerekeket, Bartosék Jancsikájával jól megértették egymást, a
gyerek is szerette őt. Báthory úr kis lakásában otthonosan érzi magát,
paprikás krumplit főz, jelenlététől Báthory úr lánya, a mogorva
tizennégy éves fruska is megszelídül. Amikor Vizyné belebetegszik
férjhezmenetele gondolatába, mintha megsajnálná az asszonyt. Jancsit
szabad akarattal vonja magához (nem félelemből, nem megalázottan, nem
megtiszteltetésképp), s inas testének olyan szenvedélyével öleli, hogy a
bágyadt úrifiú szinte elhamvad belé. Természetesen fogadja és
természetesen viszonozza a vágyat; nem ő, hanem Jancsi az, aki erotikus
ingert csinál az osztálykülönbségből, s hol a takarítástól piszkos kezét
csókolgatja, hol Vizyné ruháját kényszerítené rá. Tulajdonságai
egyértelműen igazolják: Anna ép, harmonikus ember. Alázata nem állati
eltompultságból következik, nem együgyűségből, mint a bíróságon mondják.
Új feladataiba hamar beletanul, a technikával könnyen megbarátkozik.
Öntudatlanságának látszata eleven érzékenység burka.
Ezt a fontos körülményt Kosztolányi Anna atmoszférájával érzékelteti.
Érzékelteti Anna külsejével is. Ősképei mások. Az 1921-es cikk
n
pesztonkája
csúnyácska gyereklány: borzas, arca nyiszlett, az egyszerű utasítás is
lassan kél öntudatra a koponyájában. Boris falusi fruska: zsebeit
szilvával, almával tömi tele. Jegyzet
Kosztolányi Dezső,Egy
pohár víz,
Új Nemzedék, 1921. 386. sz. (január 1.),
6–7. p. In: K. D., Füst, az írásokat
összegyűjtötte és a szöveget gondoztaRéz
Pál, Budapest, Szépirodalmi, 1970, 536–538. p.
n
Az egyiket szánni kell, a
másikon apáskodni. Annához méltatlan a szánalom, a fölény meg lepereg
róla. Anna – talán mégis a zöld almába harapó lányra emlékeztet – szép:
a homloka domború, haja szőkés gesztenyeszín, orra „pikáns”, termete
nyúlánk – s vékonyságával rejtélyes ellentmondásban –, rettenetesen
erős. Lényéből mély női vonzás árad, de a pepita ruha, a klaffogó cipő,
a csempe körmű kéz eltakarja természetes vonzását. Mert Anna nem az
olvasók kedvéért szép: a pontos, szigorú ábrázolás elkerüli az
érzékborzoló cselédszoba-erotikát. Anna szépsége Kosztolányi személyes
rokonszenvének, fájdalmas, hiábavaló szeretetének expressziója.
Szépsége, mintha érzékenységét, személyiségének nemesebb anyagát
rejtené, saját léte fölé emeli Annát, és védi is környezete ellen.
Mesebeli pajzsként mindig akkor villan elő, amikor legsúlyosabb a
bántás: amikor Vizyné a szeretőjére kérdez („Nem pirult el, de homlokát,
szép domború homlokát egyszerre elfutotta valami rózsaszínű köd”), vagy
amikor a vendégek, akár valami különös attrakciót, elnémulva bámulják
(„Az asztalhoz, a pohárszékhez ugrált, tündéri gyorsasággal. Mint valami
halk automata mozgott ide-oda”). Karaktere, vonzó szépsége
rokonszenvessé teszi Annát, de még nem egyéníti. Érvényét, jelentőségét,
mindaz, amit megtudhatunk róla, csak a kontraszthatástól nyeri el.
Megkülönböztető tulajdonsága Édes Annának csak egyetlenegy van:
tökéletes cselédlány.
Jegyzet
Kosztolányi Dezső,
Boris könyve,
Bácsmegyei
Napló, 1925. 259. sz. (szeptember 27.), 5. p. In: K. D.,
Hét kövér esztendő, összegyűjtötte és a
szöveget gondozta írta Réz Pál, Budapest,
Szépirodalmi, 1981, 10–13. p.
Cselédlányi tökéletessége – emberi értelemben (vagyis, ha őróla és nem a
szépen takarított szobáról, a költrétes omlós tésztájáról beszélünk)
csupa negatívum. Anna azért tökéletes, mert nincs szeretője, mert nem
lop, mert nem barátkozik a többi cseléddel, nem érintkezik a
családjával, s főképp, mert soha semmiben nem száll szembe gazdái
akaratával. Életét kizárólagosan a cselédmunka tölti ki, és nincs élete
a Vizy házon kívül. Cselédlányi tökéletessége: tökéletes azonosulás a
funkciójával. Tökéletes, mint egy gép, s úgy is működik Vizyék
szolgálatában, mint egy gép. Pedig eleven, ép ember. Hogy cselédlányként
tökéletesnek ábrázolhassa, Kosztolányi megfosztja Annát minden különös,
egyéni vonástól. Tökéletességének nincs további motivációja, a tényt
Kosztolányi éppúgy elfogadja, mint Vizyék. A tökéletesség a kiinduló
tételhez tartozik: ha Anna nem lenne tökéletes, ha nem fogadná el
feltétel nélkül az úr-cseléd viszonyt, a gyilkosság vagy be sem
következnék, vagy nem lenne megdöbbentően váratlan. Az ábrázolás célja
tehát a bravúros lélektani mutatvány volna. Oka viszont mindenképpen
másutt keresendő. Kosztolányi egy jottányit sem engedhet Anna cselédi
tökéletességéből. Nem engedheti, hogy Anna bármiféle kiutat keressen
helyzetéből, mert az engedmény szétzilálná, tönkretenné a szépség és
emberség csillogó hálóját is, amely szinte anyagtalanul feszül Anna
alakja köré. Ez a háló zárja el Anna elől azokat a kis mellékutakat,
amelyek a nem tökéletes átlagcseléd számára elviselhetővé teszik az
úr-cseléd helyzet szorítását. A kontrasztképpen Anna mellé állított két
cseléd példája elég nyilvánvalóan érzékelteti, hogy a két
legszokványosabb cselédmagatartás – az úrhatnám Stefié és a házisárkány
Etelé – nem fér össze Anna finomságával. De vajon lázadhat-e bármi
módon, vajon lophat-e, hazudhat-e az, akinek egy goromba kérdésre
rózsaszínű köd futja el a homlokát? Ha furfanggal lázadna, el kellene
dönteni, vajon intelligens-e. A példák, gyors alkalmazkodása az új ház
új cselédfeladataihoz, csak azt bizonyítják, hogy nem együgyű.
Önkéntelenül úgy kell éreznünk, rendelkezik valamilyen mély belső
intelligenciával, de ez a feltételezés csak általános rokonszenvünk
terméke, Kosztolányi szándékosan lebegteti a választ. Ha tudatosan,
„elv”-ből lázadna, mindenekelőtt Kosztolányival kerülne szembe. A
szegények tűrése, bús belenyugvása a világ sorába feltétele Kosztolányi
rokonszenvének; szeretetével (műveiben, nem az életben tehát és nem is a
cikkekben), a távolból szemlélt, idealizált szegényt ajándékozta meg. De
ez az idealizált szegény csak versben létezhet, a valóság szegénye, ha
nem is lázad, szükségképpen nyugtalankodik, de így az epika életszerűbb
közegében nem is élvezheti Kosztolányi zavartalan rokonszenvét. Sokszor
ugyanaz a típus (például az Özvegy), akit a líra a néma tűrés nemes
szimbólumaként jelenített meg,
n
ugyancsak álságos, gyanús figuraként lép elénk
egy-egy novellában. Még inkább a lázadó szegény (a forradalmár végképp
elkülönül a szegények minden fajtájától); őt a nyomorúságos, aljas
Ficsor testesíti meg. (Szomorú bizonyítéka Kosztolányi életismeretének,
hogy ez a figura, amelyik gondolatilag egy konzervatív prekoncepció
terméke, előképe és talán legjobb ábrázolása a nyilas házmester
társadalmilag nem jelentéktelen típusának.)
Jegyzet Az Özvegy a
villamosban című 1924-es versről van szó: Nyugat, 1924. 24. sz. (december 20.),
740–741. p.
Kőszeg Ferenc, A csendtől a
kiáltásig. In: Kosztolányi
Dezső, Nero, a véres költő. Édes Anna, utószó K.
F., Budapest, Szépirodalmi, 1974, (Magyar Elbeszélők), 520–523. p.
Kőszeg Ferenc szerint Édes Anna ábrázolása paradox, mert „megőrzi a
távolból szemlélt lírai figurák tökéletességét, s közben eleven,
közelről ismert regényalaknak érezzük”. Legközelebbi rokonságban
Kosztolányi Nero-regényének Britannicus-ával áll: a tökéletes költő és a
tökéletes cselédlány „vér szerinti testvérek”. Mindkettőjüket a
különbözés élteti: semmit sem tesznek abból, ami környezetükben
megszokott. „Mindkettőjüket bűvös körként övezi a hallgatás, de míg
Britannicus hallgatása a kifejezés ígéretét hordozza, Annáé belülről is
áttörhetetlen. Britannicus életét a költészet tölti ki, Annáét a sivár
cselédmunka.” (Igaz, Kosztolányi az Anna körüli csillogó atmoszférába
belevonja Anna munkáját is, hiszen a házimunka is varázslatos, ha
tökéletesen végzik – azaz ha Anna végzi. Takarításában az újjászülető
tisztaság gyönyörét érzékelteti, főzésében az ételek átalakulásának a
csodáját írja le.)
Vizyék semmit sem tudnak Édes Annáról, de voltaképpen mi sem tudunk
sokkal többet. Honnan ismerjük mégis olyan közelről? Számunkra Anna
mindenekelőtt érzéki reakcióiban él. Ahogy belép Vizyék szobájába,
gyomra egyszerre fölémelyedik, „kimondhatatlan büdösséget” érez.
Borzasztja a ház, borzasztja a lakás. Minden más, mint amilyennek várta:
a kályha fehér, az asztal gömbölyű. Az egyik sarokból kitömött bagoly
lesi, a Macquart-csokorból pávaszemek, és Vizyné is úgy mered rá, akár
egy felborzolt tollú, dühös madár. Első ösztönös válasza benyomásaira,
hogy „ezt a helyet igazán nem bírja megszokni soha”, s az alapélmény
akkor sem változik, amikor – mit is tehetne mást? – mégis megszokja.
Érzékenysége olyan erős, hogy legfontosabb életfunkcióit is megzavarja:
aludni, de még enni sem bír az új házban. Bénultságával a test (és a
lélek) finom anyagai válaszolnak az ellenséges ingerekre. Mi, olvasók (a
bemutatkozás jelenetében) Anna érzékeivel érzékelünk, az ő
tiltakozásával azonosulunk, holott Vizyék voltaképpen nem tehetnek róla,
hogy Anna nem bírja a kámforszagot. Akár a későbbiekben: tudatunkban
egyre gyűlnek a terhelő adalékok Vizyék ellen. De Anna iszonyodása tőlük
– különösen Vizynétől – nem nagyobb a gyilkosság előtti este sem, mint a
bemutatkozás pillanatában – sőt a megszokás időközben enyhítette, a
részvét egy pillanatra el is fojtotta iszonyát. Anna tiltakozása nem
Vizyék magatartásának szól, nem a vele szemben elkövetett vétkeiknek.
Érzékei Vizyék idegensége ellen tiltakoznak, egész világuk fundamentális
idegensége ellen. […] Tökéletes cseléd: ösztöneivel tudja, sorsa,
lényege szerint, mindenkor tökéletes kiszolgáltatottság egy idegen
világban – ezért is utasít el minden közvetítő megoldást, amellyel
gyakorlatilag könnyíthetne helyzetén. Katica önérzeteskedett,
visszadobta a lélekmelegítőt. Annának ilyen értelemben nincs önérzete.
Mire is lenne? Ő tudja: a cseléd – az cseléd. Lázadni sem akkor lázad,
amikor a legsúlyosabb bántások érik, épp ellenkezőleg: amikor Vizyék
viszonyuk tartalmát szeretnék elhomályosítani. „Van kedve a helyhez?” –
kérdezi Vizyné, Anna pedig „a lázadás csöndes cselédmozdulatával” vonja
föl a vállát. Az alku a feje fölött zajlott: a cseléd számára mindegy,
hogy van-e kedve. Gyakorlatilag válogathat a helyek között, de a
helyzetén nem változtathat – az nem múlik választáson. Ez a fajta
lázadás ismétlődik meg – már sokkal határozottabban – az első vendégség
alkalmával. Anna visszautasítja a piskótát, a vendégek pedig értetlenül
bámulják a váratlan makacsságot. Még Moviszter bonyolult lélektani
magyarázata is sántít. „A cselédek nem is merik szeretni azt, amit
szeretnek.” A magyarázat egyszerűbb, de jelentése általánosabb. Anna nem
fogadja el az ünnepi alkalommal feléje nyújtott kezet, nem játssza el
szerepét a jóság szokványos színjátékában, mert nem bírja elviselni,
hogy emberinek tüntessék föl, ami lényege szerint embertelen, hogy az
úr-cseléd viszonyt ember és ember közötti viszonnyá hamisítsák.
Kőszeg Ferenc, A csendtől a
kiáltásig. In: Kosztolányi
Dezső, Nero, a véres költő. Édes Anna, utószó K.
F., Budapest, Szépirodalmi, 1974, (Magyar Elbeszélők), 524–526. p.
Az úr-cseléd viszony elviselhetetlenségéhez képest minden konkrét bántás
csupán részletkérdés. A Jancsi úrfitól elszenvedett méltatlanság súlyát
az növeli meg, hogy az ő révén Anna emberi kapcsolatba került az
ellenséges, idegen világ egy képviselőjével. (A kapcsolat valójában
egyoldalú, hiszen csak Annában jött létre, s nem a viszony négy napja
alatt, hanem azt követően, amikor némán sóvárog Jancsi után.) A
folytonos és hiábavaló várakozásban érzelmileg is átéli, milyen távoli a
másik világ. Ennek része, sőt felfokozott pillanata, amikor véletlenül
tanúja lesz Jancsi és Moviszterné flörtjének. „A hosszú sóvárgást
megcsúfoló látvány váltja ki a gyilkosságot előkészítő pszichikus
zavart.” De nem emiatt gyilkol, nem is azért, mert Jancsi otthagyta.
(Nem utal semmi arra, hogy különösebb harag halmozódna benne az úrfi
ellen.) „Ami a másik világban elviselhetetlenül idegen, az mind
Vizynében sűrűsödik össze. […] Késével Anna egyenesen az ő ágyához lép.
De hogy addig mi történik Annában, mi zajlik le benne, amíg az első
visszaborzadástól eljut a gyilkosságig – azt nem tudjuk.”
A gyilkosság lelki összetevőit nem lehet összerakni a regény motívumaiból
(mint ahogy gyakorlatias vagy akár lélektani választ arra sem lehet
adni, miért marad meg Anna Báthory úr hívása ellenére is Vizyék gyűlölt
házában): Anna lelkéről alig tudunk többet, mint a múltjáról vagy a
gondolatairól. Úgy tűnik, mintha csak annyit tudna a világról, amennyit
az érzékszerveivel közvetlenül felfog. Mi is csak az érzékszervei
működését ismerjük meg. Az Édes Anna semmiképpen
sem pszichológiai regény. Ha címkét keresünk hozzá, találóbb
„fiziológiai” regénynek nevezni. Más író bizonyára bőkezűbben adagolná
az információt. […] A részletező ábrázolással Kosztolányi adós maradt:
ahhoz, hogy Annát kiemelje a vegetatív érzetek homályából, hogy
leszállítsa a líra magasságából, és mindennapi magatartását, valóságos
gondolatait ábrázolhassa, rokonszenveznie kellene lehetséges
gondolataival, vagy meg kellene értenie, el kellene fogadnia valamelyik
lehetséges magatartását. Kosztolányi egyiket sem teheti: Édes Anna az ő
számára is áthatolhatatlan. „A művészetben a süketek hallanak, a vakok
látnak, a bénák járnak, minden fogyatékosság teremtő és magasabb rendű
erővé válhat” – mondta egy interjúban Pilinszky János. Így pattant ki –
az írói szemlélet fogyatékosságából – az Édes Anna
csodája is. Kosztolányi a távolból és gyanakodva szemlélte a
szegények életének mindennapi valóságát, de szenvedésüket lírai
szimpátiával élte át: együtt szenvedett velük. Bensőséges rokonszenvéből
született hősnőjének nem engedhette meg, hogy mindennapi legyen, lírai
viszonya hozzá – mai szóval – modellregényt hozott létre. Az elnyomott
minden esetleges segítségtől megfosztva áll szemben elnyomóival.
Sorsában a legáltalánosabb – elnyomó és elnyomott viszonya – közvetlenül
az egyedivel találkozik: a tökéletes cseléd vegetatív érzékenységével.
[…] A végletes modellszituáció ezúttal többet mond a valóságról, mint
egy szociálisan, pszichikusan meghatározott cselédlány szenvedéseinek
története. A végletes képlet fejezi ki a mélyebb igazságot: ami Édes
Annát bántja, nem sűríthető konkrét bántásokba, ami rá nehezedik,
kiismerhetetlenebb annál, hogy racionális érzéseket váltson ki belőle.
Szenvedései nem oszthatók fel részletszenvedésekre. […]
Kőszeg Ferenc, A csendtől a
kiáltásig. In: Kosztolányi
Dezső, Nero, a véres költő. Édes Anna, utószó K.
F., Budapest, Szépirodalmi, 1974, 526–528. p.
Kőszeg Ferenc tanulmányának újszerű és fontos megállapítása az is, hogy a
regény világán belül nincs jó megoldás vagy annál jobb megoldás, mint a
kés, mert sem Moviszternek, sem annak, amit ő képvisel, az irgalomnak
nincs akkora súlya, hogy másfelé terelhetné az eseményeket. Már a
kommunikációs lehetőségek is annyira torzak, hogy nincs remény érdemi
párbeszédre Édes Anna és a környezete között:
„Nyelvem határai világom határait jelentik” – Wittgenstein
ismeretelméletének híres (eredetileg persze más jelentésű) mondata
fejezi ki – megvilágító hasonlatként – a legplasztikusabban, milyen is
lehet a kommunikáció Anna és Vizyék között. Anna hallgat, mert amit ő
mondhatna – kifejezhetetlen. Vizyék viszont beszélnek, és mert szavakat
vonatkoztatnak Annára, azt hiszik, hogy tudnak róla valamit. Pedig a
fogalmaikkal nem megközelítik, hanem tökéletesen eltakarják a valóságot.
„Mi az édesapja?” – kérdezi Vizyné a bemutatkozás jelenetében. Cseléd –
feleli Anna. Ez a szó, abban az értelemben, ahogy Anna használja,
hiányzik Vizyné szókészletéből. Pedig Anna magyarázatot is ad: „Az
uraságnál. Béres.”. De ez Vizynét már nem érdekli. Időközben megtalálta
a maga szavát: „Földmíves” – közli Annával, és a jelöléssel már el is
helyezte Édes Istvánt a számára ismerős – tehát a mindenséggel azonos –
világ rendjében. Már készen van a fogalomhoz rendelt ítélete is: „Ah,
maguk ma jobban élnek, mint mi.” Vizy már a kész eredményből indul ki,
azt illeszti a saját rendszerébe. „Földmívesek. Helyes. Kisgazdák.”
Ahogy Vizyné a köznapi előítéleteihez, ő a politikai elképzeléseihez
igazítja hozzá a hallottakat. Nincs a világon semmi probléma: Édes Anna
apja nem nyomorgó zsellér, hanem módos földmíves, nemzetfenntartó elem.
Szociális érzéketlenségük határozza meg fogalomkészletüket, és
fogalomkészletük szegénysége szociális felfogóképességüknek is határt
szab.
Ezért reménytelen Moviszter kísérlete, hogy az irgalom szavával
áthatoljon Vizyék érzéketlenségén. Vizyék, Tatárék, Drumáék társaságában
senki sem akad, aki nem megfogadná, egyszerűen csak megértené a szavait,
egyikük sem képes rá, hogy akárcsak egy intellektuális játék kedvéért
kilépjen a maga fogalom- és gondolatrendszeréből. Ha a cselédek
mindennap piskótát ehetnének, szeretnék a piskótát, állítja Moviszter.
„Tessék egyszer megpróbálni. Adjon neki mindennap piskótát.” Senki sem
fogja föl, hogy Moviszter elvontan beszélt, pszichológiai kísérletet
javasolt. Csak a piskótát értik, és nyomban tiltakoznak. „De minek? –
kérdezi Vizyné rémülten. – Hiszen nem beteg. Diétás kosztot a
cselédnek?” […] Moviszter irgalomtana nemcsak Vizyék világában
hatástalan, nem tud áthatolni Anna zártságán sem. Itt fenyegette a
regényt a legnagyobb veszély. Gyengébb író Moviszter segítségével
könnyes-vallásos szépelgéssé oldotta volna Édes Anna szigorú történetét.
Kosztolányit „bibliai pesszimizmusa”, kételkedése az emberi megértés
lehetőségében, megóvta a tévúttól. Anna Moviszterrel sem oldódik föl.
Érzi, hogy „kedves, finom ember”, de következményei ennek az érzésnek
sincsenek, Anna számára Moviszter, ha kedves is, éppúgy az urak idegen
világához tartozik, mint Vizyék, szívét a rárivalló parasztrendőr
tegezése inkább felmelegíti, mint a doktor irgalmas megértése. […]
Az Édes Anná-val Kosztolányi – életében, cikkeiben
a kis emberi megoldások, a nagy elveknél fontosabb felebaráti érzések
híve – a magyar irodalom egyik legvégletesebb regényét írta meg: az
emberek mindennapi tetteiből, megszokott érzéketlenségéből közvetítés
nélkül pattan ki a tragédia. Mintha az élet valódi arca mutatkoznék itt
meg, az a mélység tárulna föl, amelyet az esetleges körülmények
szélfútta homokbuckái mindig eltakarnak a szemünk elől: hogy az emberi
cselekvések végső okai ennyire átláthatatlanok, az emberek kölcsönös
idegensége – következményeiben végzetes. Ilyen értelemben a gyilkosság –
action gratuite, és az Édes Anna
preegzisztencialista regénynek is olvasható. De mégsem az.
Ellentétben a Nero-val, nem kevesebb, több annál.
[…] Vizyék és Anna idegensége nem az embert az embertől elválasztó örök
idegenség, hanem az elnyomó és elnyomott idegensége. Vizyék
érzéketlensége nem egyszerűen emberi érzéketlenség, hanem az elnyomó
érzéketlensége az elnyomott szenvedéseire, Magyarországon, 1919 után.
Anna éppen lírai tökéletességében alkalmas rá, hogy szimbóluma és
egyúttal érzéki megjelenítője legyen az elnyomottnak. Vizyék pedig
abszolút érzéketlenségükben jelképei is az elnyomónak, de figurájukat az
élettények gazdagsága félreérthetetlenül történelmi környezetükhöz
rögzíti. A Vizyék házában folyó intim restauráció az ország történelmi
restaurációjával párhuzamos. Az Édes Anna
Kosztolányi szándékai szerint nem szociális kritika, hanem emberi –
értsd: morális – figyelmeztetés. […] Az elnyomott vad, szörnyűséges
lázadása – ahogy 19-ben történt, és ahogy bármikor megtörténhetik,
természete szerint kiszámíthatatlanul – állandó fenyegetés a mindennapok
békéjében, érthető válasz az elnyomó érzéketlenségére. Sőt: az egyetlen
lehetséges válasz elnyomó és elnyomott valóságos viszonyában. De ez a
lázadás, mert vad és végletes, tragikusan értelmetlen is: nem hoz sem
megoldást, sem feloldást. A regény ironikus nyitófejezete azt a
pillanatot kapja el, amikor 1919 históriája éppen sztorivá oldódik; a
zárófejezet pedig a helyre állt békét festi: Vizyék és Anna sorsa
tanulság nélkül való legenda lett, Moviszter múmiaéletre kárhoztatva
vegetál, a világban pedig Druma uralkodik, aki „elvből”, és ha lehet,
még agresszívebben érzéketlen, mint Vizy volt.
Kőszeg Ferenc, A csendtől a
kiáltásig. In: Kosztolányi
Dezső, Nero, a véres költő. Édes Anna, utószó K.
F., Budapest, Szépirodalmi, 1974, 538–543. p.
Gondos Ernő 1975-ben megjelent könyve nem esztétikai vagy
irodalomtörténeti megközelítés, hanem irodalomszociológiai, s tárgya nem
az Édes Anna, hanem az olvasói ízlés. Egy
olvasásszociológiai vizsgálat alapján megkísérli körülhatárolni és
bemutatni a különféle olvasói ízléstípusokat. Magára a vizsgálatra a
hatvanas évek végén került sor, s 1947 óta ekkor mérték fel először
aprólékosan az Édes Anna olvasottságát és
kedveltségét. Ezek az adatok is érdekesek. Ekkor a regényt a
magyarországi könyvtárhasználók 53 százaléka olvasta, és közel
negyedrészüknek (12 százalékuknak) nyerte el tetszését. Gondos Ernő a
művet kedvelőknek a művet olvasókéhoz mért arányát tekintette a mű
hatásfokának; ez az ÉA esetében 23 százalék volt. Az ÉA az összes
vizsgált (333) mű között olvasottságban a 26., kedveltségben a 36.,
hatásosságát illetően viszont csak a 81. helyre került.
(Összehasonlításul: az Aranysárkány ugyanezen
mutatói: 57., 78. és 105. helyezés.) Tehát az Édes
Anna népszerűsége az értelmezők körében nincs arányban a
szélesebb körben kiváltott hatásával.
n
Jegyzet Az adatokat lásd:Gondos Ernő, Ízlés-alakzatok, Budapest, Népművelési Propaganda Iroda,
1971, 478–485. p. (A vizsgálat részletes adattára itt található.) A
továbbiakban Gondos Ernő Olvasói ízléstípusok
című könyvéről lesz szó (Budapest, Kossuth, 1975.), amely a korábbi
vizsgálat eredményeit kommentálja.
Hogy a regény az ízlésszociológiai értelmezés számára mekkora kihívást
jelentett, bizonyítja, hogy Gondos Ernő elemzési példának választotta, s
nemcsak másokkal olvastatta el és véleményeztette az Édes Annát, hanem maga is értelmezte (mintegy módszertani
kísérletként a vizsgálat szempontjainak és apparátusának
kialakításához). Egy szociológiai munkában szokatlan szenvedéllyel
foglal állást a könyv megítélésében, például a nyitó- és zárófejezet
esetében ezt írja:
„[…] magát a regényt keretszerű burok veszi körül, célszerűnek látszik
ezzel a burokkal kezdeni. A műnek ugyanis ez a legfeltűnőbb, külső
jellegzetessége, s eleve valószínű, hogy valamiféle írói útbaigazítást
kapunk általa. Az első és az utolsó kurta fejezetekről van szó. Az első
mindössze huszonhárom sor. […] Mindkettő az író szűkebb környezetéről, a
város egyik úri negyedéről, a Krisztináról, azaz a krisztinabeliekről
szól. Ebben persze nem különböznek e részek a regény testétől. Hiszen
Anna szomorú története is itt esik meg. De míg a regényben az író
megtartja a szokásos epikus távolságot önmaga és szereplői között, a
keretfejezetekben kilép ebből a pozícióból. Kaján karikatúrát ad a
Krisztina polgárairól, kisszerűségükről, ostoba pletykálkodásaikról. Az
első fejezetben ugyan csak a narráció iróniája jelzi az író jelenlétét.
De az utolsó fejezetben a mű legvisszataszítóbb figurája, Druma ügyvéd a
regény lapjairól átsétál az író zöld kerítéses háza elé, és
sétapartnerének szidja az írót: „nagy vörös volt”, és most „nagy
keresztény” – mondja. – „Ahogy a szél fúj.” Félreérthetetlenül, néven
nevezve van szó itt Kosztolányi Dezsőről. És ő nyelvét öltögeti a
pletykálkodókra. Vagy pontosabban, mérges kutyájával ugattatja meg őket.
Elkedvetlenítő befejezés, nem méltó az Édes
Annához. Nem valami elvont formaeszmény megsértése miatt. Inkább a
művészi közvetettség hiánya okán. Zavar az író mezítelensége. És még
egy: az olvasó arra „szerződött”, hogy regényt olvas, és egyszer csak
belerángatják egy perpatvarba, gyenge riportszinten tartott
magyarázkodásokat kell olvasnia, amelyek – ráadásul – nem is meggyőzőek.
Jegyezzük mindjárt meg: lapos, személyeskedő elemek másutt is vannak,
nemcsak a keretben. Adyt és Karinthyt illetően szúrások lelhetők fel
egy-egy epizódban vagy leírásban.
Gondos Ernő, Kosztolányi
„Édes Anná”-jának jelentése és befogadása.
In: G. E., Olvasói ízléstípusok, Budapest, Kossuth, 1975,
98. p.
Ugyanakkor Gondos Ernő egy olyan szempontot vetett fel elsőként, amely
korábban nem szerepelt a szakirodalomban. Elfogadja Bóka László
megállapítását, hogy az ÉA „politikai indulattól fűtött társadalmi
regény”, de úgy véli, hogy „Bóka rokonszenves rehabilitáló gesztusában
túlságos nagy szerep jut Moviszter doktornak. Pedig Kosztolányi
politikai álláspontját az egész regény fejezi ki.” Ezt követően a
második fejezetben gondosan mérlegeli a regénynek azokat az utalásait,
amelyek (közvetlenül vagy közvetve) a kommünnel kapcsolatos
állásfoglalást rejtenek magukba. Úgy találja, hogy egymással feleselő
állítások sorjáznak egymásra, azzal az alig leplezett céllal, hogy
valamifajta egyensúlyt próbáljanak teremteni.
[Kezdetben] az apróbb utalások elég barátságtalanok. Nem a krisztinabeli
polgárok rossz emlékeire utalok, s nem is arra, hogy abszolút
természetességgel nevezi „terroristáknak” az író az elfogottakat.
Ezekkel szemben – pontosan, szinte patikamérlegen kimérve – ott van a
szövegben a vágtató teherautó, amely a Zugligetből, kirándulásról hozza
haza a boldog proligyerekeket. Az írói jelrendszerben ennek a rozzant
teherautónak szerepe van: a kommün gyermekvédelmi intézkedéseire utal,
mint ahogy a hegyről lefelé tartó és az Internacionálét fújó
ifjúmunkások, inasgyerekek a gyanútlan és őszintén forradalmi szellemű
fiatalságot képviselik. Az apró jelzések helyett két világos szavú leíró
részletet idézek csak: „Az alkony úgy hullámzott a Vérmező lesült,
agyontiport gyöpén, mint egyébkor: megaranyozta az Istenhegyet, a
Jánoshegyet, és távol jelentősen felcsillogtatta egy templom
keresztjét.” Ajelentősen határozó azoknak a
figyelmetlen olvasóknak szól, akiknek a felcsillanó kereszt nem elég. A
másik részlet folytatja a tájleírást: „Ebben a bénulatban nem volt se
mozgás, se hang, csak egy kép mozgott és üvöltött, az a plakát, mely ezt
ordította. ’Fegyverbe, fegyverbe!’, az a vad, őrült matróz, aki egy
lobogót rázott hihetetlen lendülettel, egészen összeolvadva vele, s úgy
kitátotta csontos száját, mintha el akarta volna nyelni a világot.” A
plakát, Berény Róbert litográfiája, a magyar plakátművészet remeke.
Tetszik, nem tetszik: ízlés dolga. De az már ténykérdés, hogy a Magyar
Tanácsköztársaság, amelynek ez az „őrült matróz” kifejezője volt,
valóban el akarta-e nyelni a világot, vagy éppen az ő létét fenyegették
fennállásának első pillanatától. De ezeknek a megnyilatkozásoknak ismét
akad kontrájuk: „Vége volt a rövid nyárnak – írja. – A szegények
lassanként levetkőztek, a gazdagok felöltözködtek.” Hasonló egyensúlyozó
szándék érvényesül a regény kiemelt pontján, a bírósági jelenetben is:
Érdemes felfigyelni arra is, hogy nem valami vad, vérszomjas bíró ítélte
el a lányt. Moviszter és az elnök között valami szellemi-lelki kapcsolat
létesül. Az orvos tanúvallomását az elnök „tűnődve” hallgatja:
„igyekszik pártatlanul igazat látni, jobbra és balra tekinteni, már
amennyire lehetséges ez itten a világon.” […] S ha Moviszter Kosztolányi
gondolatait közvetíti, nem tagadható, hogy a tárgyalás elnöke is ezt
teszi. Az ítéletet eben a perben a három Kosztolányi alakítja ki:
Moviszter, aki védi Annát, és a tett okait mondja el; a bíró, aki
kimondja a verdiktet. (Nemcsak a törvény nevében, a magáéban is.
Figyeljük csak: „azért nem kellett volna elkövetnie ezt a szörnyűséges
bűnt – tűnődött az elnök, majd keményen tette hozzá: – Erre nincs
mentség.”) A harmadik pedig az író, aki „megrendezte” a tárgyalást,
holott a regény Anna kétségbeesett tettével valójában véget ért. A
tárgyalás fejezetben mindenki csak önmagát ismételte. De kellett ez a
jelenet, hogy kimondódjék: „Erre nincs mentség.” A bűnös nyerje el
büntetését, mert az erkölcsi világrend csak így áll helyre.
Gondos Ernő, Kosztolányi
„Édes Anná”-jának jelentése és befogadása.
In: G. E., Olvasói ízléstípusok, Budapest, Kossuth, 1975,
99–102. p.
Tehát Gondos Ernő egy tudatosan felépített rendszert lát a regényben,
mégpedig a politikai értékek szerephez juttatásában. Ezzel szemben
Juhász Erzsébet az 1976-os tanulmányában egy következetes,
egzisztencialista ihletésű értékrendszer érvényesüléséről beszél
Kosztolányi regényeiben, így az Édes Annában is,
de az utóbbi esetében úgy találja, hogy kísérlet történik a probléma
meghaladására is. Juhász értelmezése az első, amely nemcsak
egzisztencialista hatást vagy párhuzamot feltételez az Édes Anna szövegében, hanem a regény centrális kérdésének
tekinti. Határozott különbséget tesz a szöveg elsődleges és másodlagos
jelentésszintje között, s az elsőhöz tartozó társadalmi-politikai
tartalmakat fontosaknak tartja ugyan, de alárendelt jelentőségűeknek a
mélyebb szinten fennálló egzisztenciális jelentésekhez képest. Kőszeg
Ferenchez hasonlóan hangsúlyozza, hogy Édes Anna tökéletessége teljes
azonosulást jelent funkciójával, s így emberileg nem minősülhet másnak,
mint „csupa negatívumnak”. (Mint ahogy Vizyné cselédtartói monomániája
Édes Anna tökéletességének ellentétpárja, s a kettő egymást feltételező
szimmetriáján alapul a történet.)
[…] Édes Anna, akárcsak Nero, inautentikus létre van kárhoztatva. Nerót
császár volta akadályozza meg abban, hogy autentikus életet éljen. Édes
Anna számára eleve csak ez a lehetőség adatik meg. Cseléd-léte, mely
osztályhelyzetéből következik, tökéletesen inautentikus lét, mert nem
emberhez méltó lét, mert egyáltalán nem tartalmaz olyan lehetőségeket,
melyeket az ember emberként, személyiségként megélhetne. […] Neró
negatívban kiteljesedő személyisége számára a legfőbb értéket az képezi,
ami nincs. Édes Anna egész létezése már erre az abszolút negatív
értékszintre épül: Édes Anna az, aki nincs. A
cselédlány létezésének inautentikus volta nem életérzés dolga,
létezésének konkrét valóságából egyenesen következik. […] A maga
szituációjának a következetes vállalása és a megélése révén tekinthető a
másodlagos jelentések szintén Anna létezése sajátosan egzisztencialista
létnek. És ebben a vonatkozásban van az első lényeges különbség a
császár és a cseléd szituációja között. Noha részben Nerót is az
objektív körülmények sodorják önnön negatívjába, de döntő módon mégis
szubjektív életérzése, a semmi, az unalom fenyegető elviselhetetlensége
hajszolja önmaga ellentétébe. Anna sorsa viszont objektíve is csak ezt
az egyetlenegy szituációt kínálja. Ezért jelentheti Kosztolányinak ez a
regény egyben az egzisztencializmus meghaladását is. Anna vergődése nem
egy kiismerhetetlen, idegen, abszurd világ díszletei közt megy végbe, az
Annát körülfogó világ idegenségének természetrajza pontosan
kiismerhetővé válik.
Juhász Erzsébet, Kosztolányi
Dezső regényei : Édes Anna,
Hungarologiai Közlemények, 1976. 29. sz.
(december), 69–81. p.
Hogy Anna sorsa sajátosan egzisztencialista sorshelyzetté tud válni,
abban Juhász Erzsébet szerint döntő szerepe van a lány öntudatlanságának
is. Elsősorban azért, mert csak elszenvedi helyzetét, nem próbálja
tudatosítani, nincs osztályöntudata. Vizyné cselédtartói monomániája a
másodlagos jelentések szintjén olyan hatalmat képvisel, amely az embert
emberségében, személyiségében nyomorítja meg, azaz inautentikus létre
kárhoztatja. S itt már nem az osztálybeli alárendeltségen van a
hangsúly, hanem a nem-létbe visszaszorított emberi személyiségen. Nem
elhanyagolható körülmény, hogy a regény nézőpontjából Vizyék világa nem
idegen, csak élettelen, mert az embertelen közöny az alapvonása. Anna
az, aki e világot idegenként éli meg. S ezért éppen ő az, aki idegen.
Idegenségérzete Vizyék világában egyúttal a megadatott létformájának
tarthatatlanságát is jelzi. A másodlagos jelentések szintjén gyilkossága
az önmaga irányába való menekülést fejezi ki. Juhász Erzsébet szerint a
gyilkosság motiválását hiányolók megrekedtek az elsődleges jelentések
szintjén. Az inautentikus létezésnek nem kell tudatosodnia, elég a
megélése-elszenvedése is ahhoz, hogy robbanást okozzon. De ha nem
tudatosul, nem tragikus abban az értelemben, hogy akár az élete árán is,
de véget vessen a méltatlan létezésformának. Édes Anna esetében hiányzik
a tragikum és a feloldozás, a katarzis is:
Fölmerülhet a kérdés, hogyan tekinthető a gyilkosság Édes Anna önmaga
felé menekülése gesztusának, hiszen nem lehetünk tanúi annak, hogy tette
úgy tudatosodna benne, mint az elnyomottsága elleni tiltakozás tette.
Anna öntudatlanságának ilyen értelemben is fontos funkciója van. Általa
tágulhat e lázadás az osztályellentéteken túlnövő elnyomás elleni
tiltakozás tettévé. Öntudatlansága nem teremt hiányérzetet, nem
csökkenti a lázadás erejét. Nem tudatállapotán (mint például
Raszkolnyikov esetében), hanem tettén van a hangsúly. Mert Anna nemcsak
fiziológiai reakcióban nyilatkozik meg, hanem mindenekelőtt a tetteiben.
Hiszen a cselédmunka tökéletes elvégzése napról napra a tetteivel való
teljes azonosulását jelenti. Hogy tettének jelentése, irányultsága
gyökeresen megváltozik: a teljes kiszolgálásból a pusztításba vált át –
ez jelenti az önmaga felé lépést. […] Jancsi úrfihoz fűződő érzelmeiből
nyilvánvaló, hogy Anna [Jancsi árulását az estélyen] érzelmi síkon éli
át, de mivel […] partnerként éli meg ezt a szerelmet, nem féltékenysége,
nem az úrfi nyilvánvaló „hűtlensége” az, ami Annára oly elementáris
hatást gyakorol – az egész vendégség, s végül Jancsi és Moviszterné
kettőse a cselédlányban érzelmeinek, sőt egész idegműködésének síkján
tudatosítja a saját végtelen nem-létét, kirekesztettségét a világból.
Kirekesztettsége, amely ezen a ponton már tarthatatlanná lesz számára,
nyilvánvalóan szoros összefüggésben áll osztályhelyzetével, cseléd
voltával, de lázadásában a nem-létbe szorított személyiség lázadása lesz
végül is hangsúlyos. […] ez a vonás teszi végső jelentésében
egzisztencialista regénnyé az Édes Annát. Ami
pedig túlmutat benne e gondolatkörön, az az, hogy az a szituáció,
amelyben Édes Anna élete ábrázolást nyer – az őt körülvevő alakok
művészi tökéllyel egyénített rajzának alapján – közvetlenül kötődik egy
kor történelmi-társadalmi valóságához. […] Az Édes
Annából éppúgy, mint Kosztolányi többi regényéből is, hiányzik
az oldás mozzanata, nincs katarzisa. A regény katarzisnélkülisége
egyrészt abból következik, ahogyan maga Anna a gyilkosságot megéli,
másrészt pedig abból, ahogyan a regény többi szereplői viszonyulnak
hozzá. […] Gyilkossága után sem eszmél önmagára. […]
Juhász Erzsébet, Kosztolányi
Dezső regényei : Édes Anna,
Hungarologiai Közlemények, 1976. 29. sz.
(december), 69–81. p.
A hetvenes évek végén újabb fordulat következett az Édes Anna recepciótörténetében: az oktatásügyi reform
eredményeként az új, 1978-as középiskolai tantervben kötelező házi
olvasmány lett. Előbb az új szakközépiskolai,
n
majd a gimnáziumi tankönyvben
Jegyzet
Mohácsy Károly, Irodalom : A
szakközépiskola 3. osztálya számára, Budapest,
Tankönyvkiadó, 1980, 263. p.
n
kapott először részletes értelmezést. Tananyaggá
válása természetesen azzal a következménnyel járt, hogy rendkívüli
mértékben megnőtt ismertsége a következő évtizedben. Az értelmezők köre
és az értelmezések funkciója pedig részben átalakult. Megőrizte ugyan
kedveltségét és előkelő pozícióját a magas kultúrában, de az oktatás
mindennapjaiban az értelmezés aprópénzre váltása nem volt elkerülhető.
Ahhoz, hogy rögzítsük azt az értelmezéstörténeti pillanatot, amikor az
Édes Anna oktatási tananyag lett, idézem az
első, 1982-es gimnáziumi tankönyvben szereplő, Szegedy-Maszák Mihály
által írt szöveget:
Jegyzet
Szegedy-Maszák Mihály, Veres András, Bojtár
Endre, Horváth Iván, Szörényi László,
Zemplényi Ferenc, Irodalom : A gimnázium
III. osztálya számára, Budapest, Tankönyvkiadó, 1982,
356–360. p.
Az Aranysárkány zárlatához hasonló állítva
tagadással indul az Édes Anna. A
Tanácsköztársaság bukása után Kun Béla repülőgépen hagyta el az
országot. Ékszereket vitt magával. Egy aranylánc lepottyant karjáról a
Vérmező közepére. „Legalább a Krisztinában ezt
beszélték.” A nyitó fejezetnek ez az ironikus utolsó mondata
talányos színben tünteti föl a korábban elmondottakat: az anekdotából
akár arra is lehet következtetni, hogy a kispolgárok bármiféle
kitalációval hajlandók a megbukott politikai rendszert befeketíteni, az
éppen fönnálló viszonyokhoz való tökéletes alkalmazkodás érdekében.
A két regény hasonlósága mindazonáltal csakis a zárlatra, illetve a
fölütésre vonatkozik. Az Édes Anna újszerű
vállalkozás Kosztolányi életművében. Úr és szolga
viszonya áll ezúttal az érdeklődés homlokterében, s a regény azt
állítja róla, hogy mindkét fél számára embertelenítő. Minél
tökéletesebb a cseléd, annál kegyetlenebb a gazda. A feszültség csakis
torz formában szüntethető meg: Annában fölszínre tör a tudatalatti, s a
belső kényszer meggyilkoltatja vele Vizy Kornélt meg a feleségét.
Tettének oka társadalmi is, lélektani is, sőt részben kifürkészhetetlen,
hiszen Kosztolányi szerint semmit sem lehet egy okkal magyarázni.
Ennek a történetnek elbeszéléséhez Kosztolányinak számára korábban
ismeretlen társadalmi környezetet kellett tanulmányoznia. Márai Sándor
(1900−) író – ki a húszas években ugyanúgy a Vár alatt lakott, mint
Kosztolányi – így emlékszik vissza a mű keletkezésére: „a ház, ahol a regény játszik [játszódik],a
mi házunk volt. Kosztolányi ritkán ment el a ház előtt, hogy – jövet
vagy menet – be ne térjen a házmesterékhez. Ott ültek, hárman: nem
ettek, nem is ittak, csak beszélgettek. Milyen magány, belső
számkivetettség elől menekült a házmesterlakásba?”
1919. július 31-én kezdődik a történet. Legtöbb szereplőjét kisszerű
indulatok mozgatják: Vizy Kornél mintatisztviselő, rangkórsággal és
ostoba politikai becsvággyal; felesége mindenkit gyűlöl, mióta egyetlen
gyermekét elveszítette; Ficsor, a házmester a gyávák föltétlen
megadásával alkalmazkodik. A háttér is meglehetősen komor: a bevonuló
románokat egyetlen cél fűti, a vesztes ország megalázása, s a forradalom
utáni világ szellemét a följelentés és az érdekszövetség határozza
meg.
Anna 1900-ban született, s ennek mélyebb jelentése van a regényben: sorsa
a század jellegét hivatott példázni. Ez a század – a családias bensőség,
a tudomány és technika győzelmét hirdető XIX.-kel ellentétben – úgy
jelenik meg a regényben, mint föloldhatatlan feszültségek kora. Úr és
szolga viszonyának megoldását Kosztolányi egyetlen módon tartja
elképzelhetőnek: az irgalom krisztusi eszményének jegyében. Moviszter,
az öreg és beteg orvos képviseli ezt a szellemet, az egyetlen szereplő,
ki még tiszteli az emberi egyéniséget, a polgári szabadelvűség
jegyében.
Ettől az eszménytől Patikárius Jancsi, Vizyné unokaöccse áll a
legtávolabb. A címertant bújó Vajkay Ákos még csak idejétmúltnak
rémlett; a világból kikopott ember lelki mélysége sem hiányzott belőle.
Jancsi úrfi ellenben már a keresztény úri középosztálynak azt az újabb
nemzedékét képviseli, melytől a hagyományőrzés idegen. Édes Anna neki is
ki van szolgáltatva, kapcsolatukban mégis ő az erősebb. A cselédlánytól
a körülmények követelik, hogy gépként viselkedjék; az úrfi gépiességét
már személyisége teljes üressége okozza. A benyomások leperegnek róla,
nem egyéb ő farsangi bábunál, álarca mögött se szellem, se lélek nem
lakozik.
Az Édes Anna legfőbb művészi értéke a címszereplő
belső megközelítésében rejlik. Anna bensőséges emberi kapcsolat után
sóvárog – neve a regény önértelmezése szerint az „adna” szóval társítandó. Vágyait teljesen elfojtják. Csak
személytelen viszonyokat engedélyeznek számára. A magzatelhajtáskor
lidérces álmot lát – a szöveg ezt a rémlátomást a pontosság igényével
rögzíti. Körülzárt helyzetéből nem menekülhet: Ficsor nem hagyja, hogy
fölmondjon gazdáinak, Vizyné meggátolja a férjhezmenésben. Csakis egy
mód van helyzetének megváltozatására. Nem ő cselekszik, hanem a dolgok
történnek vele. Végig nem érti helyzetét, s e lelkiállapotot az író
következetesen belülről ábrázolja.
A jellemábrázolástól eltekintve főként a szerkezetben kereshetjük az Édes Anna művészi hatásának titkát. Kosztolányi
késleltetett fokozással építi föl regényét. A címszereplőt csak a VI.
fejezetben lépteti színre, vagyis könyvének mintegy ötödét a háttér
pontos megrajzolására szánja. E gondos előkészítés után többször is
elodázza annak a feszültségnek a kitörését, mely a nyomasztó légkör
hatására jön létre Anna lelkében. A kiszolgáltatottság bizonyítékai
már-már vég nélkül halmozódnak, és a cselédlány egyre inkább fásultan
veszi tudomásul szerepkörét. Látszólag apró mozzanat szolgál közvetlen
indítékul tettének végrehajtására. A XVIII. fejezet a Vizy Kornél
államtitkárságát ünneplő estély elbeszélésével kezdődik. Jancsi úrfi a
szép s fiatal Moviszternével táncolja keresztül a lakást:
„Egyszer, mikor a fürdőszobába értek, az úrfi magához szorította a
párját, belecsókolt a nyakába. A szép doktorné fölkacagott búgva.
Anna, aki az előszobában ácsorgott a tűzhely lángjától piros füllel,
meghallotta ezt. Odatekintett. Vissza akart futni a konyhába, de
nekiment a falnak. A lámpák valami kancsal fénnyel föllobogtak.”
Édes Anna Patikárius Jancsi viselkedéséből érti meg, hogy őt nem veszik
emberszámba, csakis tökéletes cselédként, használható eszközként vesznek
tudomást róla. A vele történt méltánytalanság mértékét jelzi, hogy
kíméletlenül leszúrja gazdáit, noha korábban még a csirke levágásától is
iszonyodott. Kosztolányi ezt a jelenetet kísérteties lassúsággal beszéli
el.
A tárgyalásról beszámoló s ugyancsak hosszú XIX. fejezetben Anna már
tétlen szereplő. A történetmondó egyre távolabbi nézőpontból szemléli,
hogy azután a rövid utolsó részben már ne is említse. A látószög itt
újból a háttérre esik, s a hangnem ismét csúfondáros, akár a
bevezetésben. A Krisztinaváros polgárainak részvéttelen közönye még
jobban kiemeli annak a sorsnak a példázatosságát, melyről Kosztolányi
politikai indulattal s nagy átéléssel írta utolsó regényét.
Szegedy-Maszák Mihály et al, Irodalom : A gimnázium III. osztálya számára,
Budapest,
Tankönyvkiadó, 1982, 356–359. p.
Kosztolányi-reneszánsz (1983–2000)
A hatvanas és hetvenes évek vetése beért a nyolcvanas évekre: talán nem
túlzás Kosztolányi-reneszánszról beszélni. Kivált születésének 1985-ös
centenáriuma keltette fel az érdeklődést személye és teljesítménye
iránt; az irodalmi élet színe-java ünnepelte emlékét, s az életmű
korábban kevésbé figyelemre méltatott részei is új megvilágításba
kerültek. Az Édes Annáról szóló irodalom jelentős
értelmezésekkel gyarapodott. Bár a regény népszerűsége a népesség teljes
mintáján mért adatok szerint továbbra sem lett kiugróan magas,
ismertsége (már az iskolai tananyaggá válása miatt is) rendkívüli
mértékben megnőtt, s egyes olvasói rétegekben a kedveltsége is nagy.
n
Jegyzet Itt csupán két olvasáskutatási eredményre hívnám fel a
figyelmet. 1999–2000-ben közel 300 fős, zömmel tizen- és
huszonévesekből álló, eltérő társadalmi helyzetű alcsoportokból álló
mintán vizsgálta Kamarás István azIskola a
határon fogadtatását és befogadását, s ennek keretében az
egymás mellé kerülő olvasmányélményeket. Ekkor, ebben a körben az
Édes Anna az Aranyember, az Egri csillagok,
valamint Dosztojevszkij, Dürrenmatt, Móricz és Szabó Magda
egy-egy műve társaságában szerepelt emlékezetes olvasmányként. (Vö.
Kamarás István, Olvasásügy, Budapest, Iskolakultúra, 165. p.)
2006–2007-ben 60 műalkotás (felerészben irodalmi művek és filmek)
ismertségét és kedveltségét vizsgálta Kamarás István 20–35 éves,
felsőfokon tanuló és diplomás személyek körében, a vallásosság,
habitus és ízlés összefüggéseire figyelve elsősorban. (Kamarás István, Vallásosság, habitus, ízlés, Budapest, Loisir, 2009, 147
p.) E kutatás nem publikált (Kamarás Istvántól kapott) adatai
alapján ebben a körben az Édes Anna
olvasottsága 92 százalékos volt, kedveltsége pedig (1–5-ös skálát
használva) 4.00, ami azt jelenti, hogy az olvasók 32 százalékának
nagyon tetszett, 42 százalékának tetszett, 19 százalékának tetszett
is meg nem is, és csak 7 százalékának nem tetszett.
Az időszak elejéről két olyan szerző írását ismertetem, akik Kosztolányi
megítélésében korábban osztották és képviselték a hivatalos elutasító
álláspontot. Hermann István a negyvenes–ötvenes években Lukács György
tanítványi körébe tartozott. A lelkiismeretfurdalás
regénye címmel írt 1983-ban az Édes
Annáról, s ebben megőrzi ugyan számos régi keletű fenntartását, de
megkísérli számba venni a regény értékeit is. Elsősorban a történelemhez
való kettős viszony érdekli:
Lehetséges-e a legtörténetibb műfajban, a regényben éppen azokat
ábrázolni, akik teljesen önakaratukból és egész világlátásukban kiestek
a történelemből? S nemcsak az egyik oldalon, hanem mindkét oldalon a
történelemből kiesett emberek szerepelnek. Vagyis nem csupán a gazdák, a
jómódú középosztály ábrázolódik ilyen módon, hanem a cselédség, a
házmesterrel együtt szintén olyanok, akiknek életében a történelmi
változások egyáltalán nem tudatosodnak. S ugyanakkor Kosztolányi szinte
hajszálpontosan jelzi azt, hogy a proletárdiktatúra utolsó óráiban
kezdődik a regény, hogy a szakszervezeti kormány néhány napja után mit
jelent az emberek számára a román megszállás, mit jelent az infláció az
ellenforradalom restauratív munkája idején stb. Vagyis Kosztolányi
valami riasztóan ellenkező módszerrel dolgozik, mint regényének
szereplői, s ez adja a regénynek az egyik vonzerejét. Kosztolányi tudja,
hogy a regénynek éppen a történetiségre kell épülnie, míg szereplői alig
akarnak tudomást venni a történelem folyamatairól. Ami természetes is
Édes Anna esetében, aki egy balatonfőkajári parasztlány.
Hermann István, A
lelkiismeretfurdalás regénye. In: H. I., Veszélyes viszonyok : Esszék tanulmányok, Budapest,
Szépirodalmi, 1983, 165. p.
Király István a nyolcvanas évek politikai enyhülésének légkörében újra
időszerűnek érezte Kosztolányi művészetét – ifjúsága meghatározó
élményét, amelyet utóbb megtagadott –, s esszészerű tanulmányok
sorozatában nézett szembe az életmű kiemelkedő alkotásaival és
lezáratlan problémáival. Az Édes Annára először
az 1947-es „vita” tanulságaival számot vető írásában hivatkozik, szomorú
példaként arra, hogy Szabó Árpád sommás és igaztalan ítélete a regényről
„hatálytalanította értékes, lényeget érintő megfigyeléseit”. – Király István, Individuáletika – társadalometika : Egy fejezet a Kosztolányi
recepció történetéből,
Valóság, 1984. 8. sz. (augusztus), 27. p. –
Másik, a regény problematikáját már részletesen értelmező tanulmányában
élére állítja azt a dilemmát, amely az ÉA-irodalmat megosztja: „az
úr-szolga ellentétet középpontba állító, az ellenforradalmi valóságot
bíráló társadalmi regényként kell-e értelmezni, avagy sajátos,
lételméleti kérdéseket felvető, preegzisztencialista parabolaként?” Úgy
válaszolja meg, hogy mindkettő igaz, s éppen ez a kettősség adja az ÉA
művészi erejét. Király István érdeketika és értéketika ellentétét
állítja középpontba, s az „érdekemberség” egy-egy típusaként mutatja be
az intézményembert (Vizy Kornél), az élvezetembert (Patikárius Jancsi)
és a „tulajdonembert” (Vizyné). Király István Kosztolányi saját
hitvallásának tekinti a moviszteri krédót, amely éppúgy kiszolgáltatja
hősét, mint őt magát mindkét politikai irányban: „A Moviszter-szerű
kétfrontosan élő, a kommunistáktól »klerikális orvosnak«, a Druma-féle
keresztényektől pedig »öreg bolsevikinek« tartott, el nem kötelezett
élet volt Kosztolányi számára, az Édes Annát
írva, végig az eszmény.” Mintegy Devecseri Gábor ötletét írta tovább,
amikor Druma és Moviszter kettősében nemcsak a regény két főszereplőjét
látja, hanem a szemben álló két értékrend legfontosabb képviselőjét:
Valóban ezek […] a regény legerőteljesebben funkcionált figurái, mintegy
kulcsfigurák. Sugallták jellemükkel a lényegi mondandót: érdeketika és
értéketika ellentmondását. A kor nagy hatású parabolájának, Thomas Mann
Varázshegyének struktúrájára emlékeztetett
[…] az Édes Annáé. Példázatszerű, sűrítő
helyképpel, modellszituációval és szimbolikus jelentést hordó
kontrasztfigurákkal dolgozott a mű: kiszigetelő és kontrapunktikus volt
a felépítés. Egy kis „varázshegy” volt mintegy a regény választott
színtere, az Attila utca 238. szám alatti ház. Egy elszigetelt külön
valóság, a nagyvilágot tükröző kisvilág. S benne (mint Hans Castorp
körül Settembrini s Naphta) úgy állott ott Édes Anna sorsát magyarázón
két ellentípus: Moviszter és Druma. […] Már a külső jellemzés révén is
hangsúlyossá vált a két kulcsfigura közt feszülő különbség. Moviszter
súlyosan cukorbeteg volt: „a sír szélén állva”, „botjára támaszkodva
vonszolta fáradt testét”. Messziről látszott rajta a sikertelenség.
Felesége csalta, orvosi tudományos pályája megszakadt, „tömegmunkát
kellett végeznie”. Nemcsak vallomása után, általában is messze húzódtak
tőle az emberek. A halál előtt állva a napi érdekharcokból, a világból
mintegy kioldottan élt. Druma viszont teljes egészében bent élt a
világban. Szép, daliás férfi volt: fiatal, rámenős, magabiztos, harsány;
sikeres élet. Csupa egészség. […] Mind Druma, mind Moviszter esetében a
kereszténység határozta meg a világnézetet. Csak épp Drumánál az
ellenforradalom, az ún. keresztény kurzus támogatásával jelentett ez
egyet, egy intézményrendszerhez, az intézményesített egyházhoz volt ez
kötődés. Puszta jelszóként élt, mint fráziskereszténység. Ahogy Elek
Artúr írta: „alapjában közömbösen ment el minden ideál mellett.”
Moviszter kereszténysége viszont más típusú volt: nem egyház-, de
eszmekötődés; puszta lelki tartás. […] A regény legfunkcionáltabb
jelenetében, a bírósági tárgyalás leírásában, Anna tettének
megítélésében ütközött ki legerőteljesebben a Druma s Moviszter között
feszülő ellentét. Mindketten érteni vélték a lányban ott ható
indulatokat, a motivációt. Csak épp másképpen s másfelől. S így más
jellegű volt az ítéletük is. Druma gazembernek, Moviszter viszont
áldozatnak tartotta Annát. Az ügyvéd már rögtön a gyilkosság felfedése
után akasztatni akart. Védte a rendet, a biztonságot, az
intézményrendszert. Mindent az érdekek logikájával, a nyers
racionalizmussal magyarázhatónak vélve, a kommün hatását, az onnan jövő
„mérget”, a bosszút, irigységet látta a tett mögött, mint fő
felhajtóerőt. A testet öltött rosszat lelte meg Annában. „Ki kell
irtani, mint egy mérges kelevényt” – hangoztatta folyton. Moviszter
viszont másképp gondolkodott. Ő nem a rendet, de az embert nézte, nem a
világ adott törvényei szerint, de értékközpontúan mérlegelt, szemlélt.
Ezt visszatükrözve, „földi” és „égi” igazságszolgáltatás elvált
tudatában. Az csak a tényekre figyelt, ő meg a szándékokra, érzésekre s
a személyes sorsra is. […] S ez volt a nézőpont végig a regényen a
szerző részéről is. Nemcsak a forma, a Moviszterrel való azonosulást
jelző közlésmód-váltás, a szerzői távollétet megszüntető, auktorális
megszólítás tanúskodott erről, de Kosztolányi kevés alkotáspszichológiai megnyilatkozásainak egyike, az Édes Anna keletkezéséről mondott vallomása is […]
Éppúgy, mint Moviszter: nem az élet, hanem a halál tudatát magában
hordva nézte, ítélte meg maga az író is regénye hőseit.
Király István, Az emberválság
regénye : Kosztolányi Édes Annája,
Tiszatáj, 1985. 3. sz. (március), 47–67.
p. In: K. I., Kosztolányi : Vita és
vallomás,
Budapest, Szépirodalmi, 1986, 122–155.
(137–140.) p.
A következő írások, tanulmányok már a centenáriumi ünnepségekhez
kapcsolódnak. Ezek közül szakmai szempontból talán az MTA I.
Osztályának, a Magyar Írók Szövetségének és a Magyar Irodalomtörténeti
Társaságnak közös emlékülése volt a legjelentősebb. (Az ülésszakról
készült beszámoló: [Nyerges Judit] Ny. J.,
Emlékülés Kosztolányi
Dezső születésének 100. évfordulóján 1985. május 15-16.,
Hungarológiai Értesítő, 1984, 3–4, 290–292.
p.)
Sőtér István ismét az életmű legfőbb tanulságait próbálta összefoglalni,
de az 1965-ös álláspontjához képest jelentős módosítással. Míg korábban
a gyermek- és ifjúkori élményvilág meghatározó szerepét hangsúlyozta,
ekkor már az Édes Anna krisztinavárosi
környezetét is egyenrangú élményháttérként értékelte:
[…] a húszas években a vers háttérbe szorult a próza mögött. A versekben
az utolsó korszak talányos, többértelmű költőisége érlelődik, a próza
pedig új világot fedez fel – azaz a régit fedezi fel újként. A Pacsirtát és az Aranysárkányt a Szegény kisgyermek
korszakának visszaénekléseként, palinódiájaként szoktam emlegetni.
Valóban az is, de ezenkívül: újra fölfedezés, újféle megközelítés,
megismételt birtokbavétel. Mindkét regény
Szabadkához kapcsolódik, akárcsak a Szegény
kisgyermek. Az Édes Annától kezdve
azonban másik táj lép be Kosztolányi költészetébe: a budai
Krisztinaváros. Különös, hogy milyen szorosan kapcsolódik Kosztolányi
életműve egy-egy tájhoz: a bácskaihoz – és a budaihoz, a Logodi utcából
a Vérmezőig. Azokhoz a költőkhöz tartozik, akik szorosan tapadnak
környezetükhöz, az utcához, a kertekhez és a tárgyakhoz, állatokhoz.
Nemcsak Hattyú, a kuvasz részesül költeményben, de a hűség vallomása
hangzik el az Esti Kornélban az öreg töltőtollról
is. Kosztolányi meghatott költő, és a tárgyak éppúgy meghatják, mint az
élet egyéblátványai. A tárgyaknak nála mágiájuk van, és nem tudja
említés nélkül hagyni, hogy szobájában „izzik a villany”. Felesége
szerint a telefont úgy szerette, mint egy élőlényt, a szabadkai konyha
tárgyai, a sajtharang, a légypapír újból és újból visszatérnek
költeményeiben, és a bútorok, régi órák és általában az élet
enteriőrjei. Mindez hozzájárul a Pacsirtában és
az Aranysárkányban a bemutatott világ
teljességéhez. (Gondoljunk a Pacsirtában a
kirakat anatómiai szemléltető bábujára.) Lényegesen csökken a tárgyak
mágiája az Édes Anna rideg világában, de még ott
is, a hencser, melynek már a neve is félelmetes
hangzású, mintha ez szakszerű rendőrségi riport szövegéből került volna
a regénybe: Ennek a hencsernek a puszta említése baljós.
Sőtér István, A rejtőző
Kosztolányi,
Új Írás, 1985. 11. sz. (november), 3–8. p. In:
A rejtőző Kosztolányi : Esszék, tanulmányok,
szerkesztette Mész Lászlóné, Budapest,
Tankönyvkiadó, 1987, 7–15. p.
Sőtér István mindenekelőtt az Esti Kornél alakjában leginkább tetten
érhető írói „rejtőzés” problémájára próbált figyelmeztetni: „a prózaíró
Kosztolányi egy ideje feledtette velünk a költőt, és ez azért hiba, mert
a rejtőzés játékai sikeresebbek, de kockázatosabbak is a prózában, mint
a lírában. A lírikus nem tud annyira színt játszani, mint a prózaíró, az
ő ihlete spontánabb, önkéntelenebb, s különösen egy olyan valódi lírikus
alkaté, amilyen Kosztolányi volt. Mert hajlama a leginkább lírai, a
Nyugat nagy lírikusai közül.” Később azonban Sőtér oldja a műfajok közti
ellentétet, sőt épp a lírikus alkotásmódot emeli ki Kosztolányi
regényeinek legjellegzetesebb sajátosságaként: „Ami e három regényt
Flaubert-ivé teszi, az minden részletüknek költői kidolgozottsága. Mert
Flaubert azzal kelti életre regényeit, hogy minden képet és jelenetet
versszerűen dolgoz ki, egyes bekezdései: csupa önálló szonett.
Baudelaire-i szonettek. Ugyanígy, prózában írt versek követik egymást a
Kosztolányi-regények legszebb lapjain is.” Az Édes
Anna abban más, mint a két bácskai regény, hogy „az
ambivalencia átadja helyét egy sokféle szálból, sokféle eredetből
összeálló együttesnek. Édes Anna gyilkossága nemcsak társadalmi
helyzetének következménye, sőt talán annak legkevésbé. Még Moviszternek
sem hihetünk, aki a szeretetlen bánásmódért vádolja Vizyéket. Nagyobb a
szerepe Patikárius Jancsinak, a magzatelhajtásnak, s annak a
szerelemnek, mely Anna érzelem nélküli életébe elemi erővel törhetett
be, a lány egyetlen érzelmeként. Az érzelmekben szegény lélek bármilyen
érzelmet makacsabbul tart meg, mint a szerencsésebb alkatúak. Az ágyában
őrzött tyúkhoz Anna ugyanolyan makacsul ragaszkodik, mint az emlékbe
elhozott trombitához, vagy az »apró, összeégett, megszenesedett magyar
gesztenyéhez«, melyet az úrfitól kapott, és azóta is őrzött kis
motyójában. Világos, hogy Anna azért követ el gyilkosságot, mert egész
érzelmi életét el kell fojtania, mégpedig leginkább a gyilkosságot
megelőző estélyen, melyen Jancsi is megjelent. […] Az Édes Anna erkölcsi végtanulsága egy keresztényi sztoicizmus
[…] Az irodalom anyagára fordítva át a sztoicizmust: az írói magatartás
legfontosabb elemének a belátást érezzük –
Moviszter belátását, és Esti Kornélét is. Inkább az előbbiét, aki belátja, hogy az eszméket nem lehet
megvalósítani, de belátásunkkal, mely irgalom is, legalább közel
kerülhetünk a szenvedőkhöz.” – Sőtér István,
A rejtőző Kosztolányi,
Új Írás, 1985. 11. sz. (november), 3–8. p. In:
A rejtőző Kosztolányi : Esszék, tanulmányok,
szerkesztette Mész Lászlóné, Budapest,
Tankönyvkiadó, 1987, 7–15. p.
Az ülésszak egyik legérdekesebb, vitát kavaró előadását Szörényi László
tartotta, aki szerint Trianon és Csáth Géza halálának kettős csapása
avatta regényíróvá Kosztolányit. Nem véletlen, hogy a töredékben maradt
Csáth-regény, a Mostoha iratai között olyan
időrendi tábla maradt fenn, amely egyúttal az Édes
Anna regényvilágát is idézi. „Csáth halála után a hazája
megcsonkításán, szülőföldje elvesztésén kesergő Kosztolányi Csáth
személyiségelméletét tudta alkalmazni az új, kimondhatatlan élmény
megragadására.” Ebből a perspektívából értelmezhető számos verse és
novellája is, de a regényei, mindenekelőtt az Édes
Anna is:
Nincs szó arról, hogy ezek a regények allegóriák lennének. Kosztolányi
egyszer, a háború végén írott egyik cikkében dühösen el is utasította az
allegóriát. Mégis, a Horthy-korszak viszonyai között föltétlenül
fölerősödött az allegóriára emlékeztető utalástechnikája. […] Ez a
tendencia legjobban az Édes Annában erősödött
fel. Ha egy meghatározást kellene alkalmaznunk a regényre, akkor az
osztályharcban megnyilvánuló nemzeti öngyilkosság allegóriájának
nevezhetnénk. Vizyné, a szexuális-, faji-származási és
önérvényesítési-komplexében jóvátehetetlenül megsérült úriasszony
elpusztítja önmagát a megalázott Annával, akit helyettes gyermekként és
szadomazochista szexuális partnerként használ, Ők a főhősök; a regény
elején idézett római rituálé halottas imája Vizynéért szól elsősorban
(Anna életben marad; élőkért nem szokás halotti imát mondani). A
parasztságot jelképező Annát rokona, Ficsor „elvtárs” szolgáltatja ki az
uralkodó osztályt képviselő gazdáinak, hogy a saját bőrét mentse. Nem
lehetetlen, hogy Kosztolányi itt keserű fintort vág a szociáldemokrácia
felé, amely a Bethlen–Peyer-paktummal lemondott a parasztság
befolyásolásáról, és ezzel kiszolgáltatta az államhatalomnak. Vizyné
korábbi cselédjei ugyanúgy a régi és soknemzetiségű ország körképét
adják, mint a tanári kar az Aranysárkányban. Anna
ugyanúgy nem tudja kidadogni kínját, mint azok a korábbi őrültek,
bohócok, dilettánsok, akik éppen a kín kimondhatatlanságába,
artikulálhatatlanságába rokkantak bele. A megfigyelő, a költő, a Pacsirta-beli Ijas szerepét itt Moviszter
játssza, aki hangsúlyozottan nem költői mivoltában lép elénk, hogy
őskeresztényi ihletésű vádjait elmondhassa a fölött a társadalom fölött,
amely osztálytagozódásában és osztályharcában egyaránt elpusztítja a
nemzetet s a nemzetben az emberiséget. Moviszternek azért kell
nem-költőnek lennie, hogy a végén felléphessen maga Kosztolányi. Ilyen
kettős csavarással mondja el az író saját védelmét, és az értelmiség
ítéletét a magyar társadalom felett.
Szörényi László, Kosztolányi
regényeinek motiváló tényezői,
Literatura, 1985, 1–2. sz. (január–június),
87–100. p. In: Sz. L.
„Multaddal valamit kezdeni” : Tanulmányok,
Budapest, Magvető, 1989, (JAK füzetek, 45), 230–249. p.
Balassa Péter előadása különösen nagy visszhangot váltott ki, és megadta
az elkövetkező évek Kosztolányi- és Édes
Anna-irodalmának egyik vezető szólamát. Balassa Péter a szegénység
problémáját állította középpontba, kettős értelemben is:
A görög mitologikus gondolkodás a határhelyzetek megnyílását nevezte
angeloszi eseménynek, amikor is az égiek üzennek. Az üzenet szónak
ezúttal […] az archaikus értelmét kell használni. Kosztolányi különben
önkéntelenül ki is fordítja e szó jelentését, midőn Vizynét Angélának
kereszteli. A határhelyzetek kinyilatkoztatásszerű pillanatának művészi
kulcsszavai: ámulat, áhítat, csodálat, amelyek jellegzetesen Kosztolányi
kulcsszavai is, és amelyek válságos tapasztalatok és élmények
elnevezései, ily módon ösztökélve a hír továbbadására az angelia
hordozóját […] Föltevésem szerint tehát Kosztolányi az Édes Annában nem pusztán a műre irányuló művészetakarással
dolgozott, hanem saját megszokott mértékén felül – múzsai helyzetbe,
illetve valamilyen angeloszi esemény közepébe került. A témától való
személyes megérintettsége itt feltűnően erősebb, mint talán bármikor.
Ennek az angeliának a felfejtésében ugyanis az úr-szolga viszonyban
üzenő szegénység a kulcsszó, és Kosztolányit ez az
idegenség a titok erejével szállta meg, nem tudott és már nem
akart előle kitérni. Az alábbiakban a szegénységet két értelemben
használom, melyek egyúttal – szerintem – e szó két regénybeli jelentését
is megadják. Először: poétikai értelemben; maga
Kosztolányi írja 1925-ben, hogy „a legbonyolultabb, legművészibb,
legizgatóbb valami az egyszerűség. Ez a legnagyobb bátorság”. Írónk
éppen e cikk megírásával körülbelül egy időben eljut a végső egyszerűség
és szinte szegénység, a redukált és világos ábrázolás intenzitásának
addig ismeretlen fokára. Ez a művészi szegénység melletti döntés
poétikailag is tisztán megragadható. […] Bálint György már 1936-ban, Kosztolányi és a nép című miniatűr remeklésében
előre vetítette […] midőn ezt írta: „Nem olvastam még ennél szűkszavúbb
magyar regényt… és sohasem olvastam még ennél természetesebbet,
érthetőbbet.” […] A szegénység poétikai értelme tehát: a kevéssel
gazdálkodás, illetve annak felismerése, hogy az ökonómia intenzifikáló,
sűrítő erővel bír.
Ennek a poétikának a mélyén azonban véleményem szerint egy nem pusztán
művészi választás, nevezetesen a világkép elmozdulása, módosulása áll.
Ilyen értelemben a szegénység másodszor kultúrkritikai
jelentéssel bír. Tapasztalati és világnézeti töltést kap egyszerre.
A szegénység nem feltétlenül effektív, nem feltétlenül materiális, hanem
hogy úgy mondjam, antropológiai és ontológiai megtapasztalás, amelyben a
szenvedélyesen felé forduló reflexió sajátos magatartásbeli és művészi
hagyományra utal, amely éppen kritikai, sőt lázadó természeténél fogva
évezredeken át fontos kontrollja és ellenlábasa volt az európai
magaskultúrának. Kosztolányi az Édes Annában a
magaskultúra és a gazdagság által eretneknek nyilvánított, valójában az
antik sztoa egyik vonulatában, illetve az evangéliumi erkölcsben
gyökerező hiteles, nem apokrif lelki szegénység gondolatköréhez láncolta
magát egyértelműen. A szegénység megtapasztalása az emberi sors és
létszerkezet tehetetlenségének a megtapasztalása, méghozzá egyetemes és egyéni értelemben. A szegénység szférájában,
mely elvileg kikerülhetetlen találkozása minden ember életének, itt
tehát a tapasztalás: minden. […] a tehetetlenség tehát nem azt jelenti,
hogy semmit sem teszünk, hanem azt, hogy a szegénység egyéni
szándékokon, kegyességen vagy akár szociális terveken is túl van és
előbb van, mindenek előtt van. Nem időbeli ante,hanem tapasztalati és logikai ante. A szegénység ugyanis: kifejezhetetlenség,
dadogás, az artikuláció és a nyelvi kifejezés előtti
rákérdezés arra a világra, amit később, utóbb, fentebb, a magasban
nyelvi artikuláció révén átértelmezünk majd, és kissé átesztétizálunk. A
szegénység az első, a lét alapjaihoz közeli nyers
tapasztalás. A szegénység artikulálatlan miért?-jére elvileg nincs
igazán értelmes válasz, és ebben a tapasztalatban mégis a
legbonyolultabban kifejezett-kifejezhető fundamentálontológiai problémák
szunnyadnak, a Heidegger megfogalmazta világba vetettség kérdése (ilyen
értelemben beszél Kőszeg Ferenc, Barta János úttörő tanulmánya nyomán
Kosztolányi common sense egzisztencializmusáról,
amit később még érintek). A szegénység a lét fundamentum-közeli
helyzete, sötétség és világosság határpontja; talán ezt sejtette meg
Németh Andor, amikor 1927-es kritikájában meglepő módon Kosztolányi
manicheizmusát emlegette. Ez a határpont egyúttal kommunikációs
szegénységet, tehát kapcsolatszegénységet is jelent, vademberi
idegenséget a jótékonykodó civilizációtól. De az artikuláció
képtelensége vagy kezdetlegessége nem más, mint a fundamentumok
botrányos kezdetlegességének, egyúttal egyetemes rejtélyességének
megfelelője. Erre is igaznak tartom és kötelezőnek tekintem a 20.
századi francia teológus, Jacques Maritain tudományelméleti
megállapítását: „Ha valami definiálhatatlan, még nem feltétlenül
zavaros.” A definiálhatatlanságot éppen az okozza, hogy önnön helyzetére
nincs szava a szegényembernek, a szegénység néma, a némaság igája alatt
van – Édes Anna szótlansága, hallgatása ez! Az emberi és szociális
méltatlanság megnémítja az igét, ami minden méltó emberi létezés
elidegeníthetetlen joga. […] A szegénységgel való akár külső, akár belső
találkozás és szembesülés az emberi természetnek és intellektusnak egyik
legnagyobb megpróbáltatása, mert a szegénység, az artikulációs
csökevényesség rögtön megteremti – szinte tehetetlenül – önnön
szélsőségét, a totális lázadás és anarchia pólusát, szörnyű igazságát,
azt a mélységesen radikális rombolást, ami elfojtva és ki-kitörve mindig
ott dühöngött egész európai kultúránk alján, többnyire el nem ismerve és
fel nem ismerve.
Balassa Péter, Kosztolányi és
a szegénység : Az Édes Anna világképéről,
Új Írás, 1985. 11. sz. (november), 110–116.
p.
In: B. P., A látvány és a szavak : Esszék, tanulmányok
1981-1986,
Budapest, Magvető, 1987, 116–121. p.
A Kodolányi János értelmezésében még fenyegető és pusztulásba torkolló
öntudatlan, néma szegénység felértékelődik, sőt metafizikai dicsfényt
kap Balassa Péter gondolatmenetében. Valójában a nyelvi szegénységről szól, szerinte Kosztolányinak, a nyelvi
artikuláció nagymesterének ellenállhatatlan kihívást jelentett az
artikulálatlanság, a szó előtti állapot (Édes Anna hallgatásának)
érzékeltetése. A regény világképének „radikális társadalomkritikai és
rendkívül finoman szőtt mélylélektani szintjén túl van egy léttani,
létbölcseleti síkja is”. A létezés alapjait és titkait megérintő
„nyelvmánia” Kosztolányit nem akármilyen kalandba vitte bele, „az a hite
ugyanis, hogy a nyelv, a tudat határai a lét határaival teljesen
egybeesnek, a regény tanúsága szerint megrendülni látszik.” (Balassa
Péter úgy értelmezi az Esti Kornél-ciklusból A bolgár kalauz-fejezetet is, hogy nem a
kommunikáció képtelenségét mutatja be, hanem éppen ellenkezőleg: a
kommunikációs zárakon és határokon való áttörés nyelvkritikai,
metakommunikáció-párti lehetőségét.) Barta János hajdani tanulmányából
igen termékenynek tartja a párhuzamot Heidegger Geworfenheit fogalmával a Sein und
Zeitben, amelyhez „az alábbi tulajdonságok járulnak: elemi
affektivitás, tehetetlenség/kiszolgáltatottság, súly, siralom, teher.
Anna létbevetettsége konkrétan és szociális-történelmi síkon a
szegényember kiszolgáltatottságában ragadható meg, amelynek mélyén
azonban a hallgatás és a fundamentális létezés összefüggése nyílik meg:
angelia. A gyilkosság, a rombolás is e fogalom tulajdonságaival
ragadható meg, amennyiben Kosztolányi igen pontosan ábrázolja: az ölés
itt nem akaratlagos, hanem animális, tehetetlen, mégis igaz cselekedet.
A tehetetlenség, siralom, teher jelentéskörébe vonható a heideggeri
szorongás kiáltásának (Ruf der Angst)
visszhangzása a Rituale Romanum szövegében,
amely nemcsak mottóként, hanem két mondat erejéig Moviszter doktor
tanúvallomásában is felhangzik.” (I. m., 127–132. p.)
Balassa Péter tanulmányának van egy másik, szexuálpatológiai-lélektani
szála is. Részletesen kibontja Devecseri Gábor bizarrnak tetsző ötletét
Vizyné öngyilkosságáról. Úgy véli, hogy az asszony cselédmániája,
beteges kötődése mögött elfojtott vágyai keresnek kielégülést:
De mi is a tartalma, a természete ennek a cselédmániának? Titok lappang
itt: Annával szemben a félelem és a kéj egyszerre járja át Vizynét,
miként a nagy, egyúttal elfojtott szerelmek esetén. Anélkül, hogy
szükség volna e kapcsolat szexuálpatológiai leírására […]
megállapítható, hogy kapcsolatuknak van egy sajátos megfelelése,
kivetülése, mely egyúttal bevilágítja azt: Patikárius Jancsi, aki
nemkülönben patologikus személyiség, mint nagynénje. Az értelmezések
eddig ugyanis megfeledkeztek arról a nyomatékos tényről, amivel a Farsang című fejezetben találkozunk, hogy Jancsi
transzvesztitaként, zöld selyem nagyestélyiben jelenik meg a bál előtt
Vizyéknél, később pedig „férfiakkal és nőkkel egyaránt táncol” […]
Patikárius Jancsi Annához való viszonya azért is pandanja az Anna-Vizyné
kapcsolatnak, mert mindkettő a szeretetnek, a szerelemnek kifordult
formája. Patikárius szerelmi patográfiájának íve a cseléd iránti
kamaszosan feminin, eredetileg azonban tiszta, erotikus vonzalomtól a
józsefvárosi prostituáltepizódig feszül, közben azzal a négynapos
együttléttel, amelynek során a szerelmi fellobbanásból perverzió lesz.
Vizyné tehát igenis szereti Annát, de ez perverz szeretet, vagy
legalábbis szeretetnek éli meg, amit iránta érez, illetve a szeretet
eszközeiként éli meg a kizsákmányolás és a represszió eszközeit is.
Kommunikációs és önismereti zavar ez: Vizyné azt hiszi, szereti Annát, a
szeretetre tartogatott eszközei azonban azonosak az elnyomáséival. Ide
tartozik, mint a cselédmánia, vagyis a kiszolgáltatottságban és
birtoklásban való kéjelgés egyik előzménye, Piroska lányának sok évvel
előbbi elvesztése; ilyen értelemben Anna pszichológiai szinten
gyermekhelyettesítő funkciót is betölt. […] számára az élet tökéletesen
beszűkült a cselédtartásra; életének nagy szenvedélye Anna személyében
kiteljesedéshez és kielégüléshez jut. „Ez az Anna. Az én Annám” – mondja
a piskótajelenetben. […] A kényszer, a mánia azonban nemcsak Vizynére
érvényes! Itt is ki kell egészíteni az Édes
Anna-irodalmat; először is Anna – különös vitalitás ez! – állandóan
tisztogat, Vizyné követelésein felül is; ez a szenvedély a mánia egyik
ismert formája. Örökös tisztogatása a tárgyi káosz és a mindenható anyag
eltüntetésének: a gazdagság lebírásának egyik változata. Megemlítendő,
hogy ettől a gazdag (persze középosztályi értelemben gazdag) káosztól
maga Vizyné kap csömört a nagy fogadás utáni depresszív pillanatban (és
ez a csömör mintegy ellenpontozza a néhány mondattal későbbi
evés-jelentet, közepén a „sok-sok süteménnyel”).
Nyomatékosan-rejtélyesen megszerkesztett, anticipatorikus hely ez,
érdemes idézni: „Az asszony ott maradt az asztalnál. Szemlélte ezt a
pusztítást. […] Szeretett volna ismét rendet teremteni, vagy lesöpörni
mindent a kezével. Annyira fáradt volt, hogy azt kérdezgette magától,
miért is esznek az emberek.” Megcsömörlik az evéstől a gazdag, falni
kezd a szegény. És pár sorral lejjebb: „Hagyja – lamentált Vizyné,
eltakarva tenyerével a szemét. – Úgy unom már, látni se szeretem. Az
Isten áldja meg, ne csörögjön. Csukja be az ablakokat, és menjen maga is
aludni. Majd holnap leszed. Ne zavarjon. Reggel pedig föl se keltsen.
Aludni akarok sokáig.” Ezek Angéla utolsó mondatai az életben… S vajon
nem egyfajta, különös azonosulás-e a cseléddel, hogy szeretne ismét
rendet teremteni, vagy lesöpörni mindent? Hiszen
Anna nemsokára megteszi az utóbbit, az előbbit pedig egészen mostanáig
cselekedte. Vizyné csömöre Anna néhány perccel későbbi falásába csap át,
ami különben a piskóta egykori visszautasításának ellenpillére. Jómagam
e híres, gyilkosság előtti evést különben a fölösleggel való agresszív
azonosulásként, kifordult asztalpusztításként, különös tisztogatásként
értelmezem; a fölfalás a gyilkosság megfelelője itt, szó szerint tabula rasa. Anna, életében egyetlen pillanatra,
most, gazdag lesz. Az azonosulás másik oldalán viszont maga Anna áll,
akiről a narrátor több helyen is megjegyzi, hogy utánozni kezdte
asszonya járását, sőt hajviseletét; Kosztolányi egy akkor igen gyakori
cselédmagatartási sztereotípiát mélyít el, nem csupán lélektani
hangsúlyt, hanem kommunikatív-antropológiai értelmet is tulajdonítva
neki. A fatális, démoni összeláncoltsághoz tartozik még a gyilkosság
pillanata, amelyet Kosztolányi hangsúlyosan így vezet be: „A jövevény
nem felelt, csak ült, csak fogta a kezét, (!) nem engedte el. […] Vizyné
meg szabad karjával a leány nyakához kapott, hogy
eltaszítsa, ellenben oly ügyetlenül lökte el, hogy csak még jobban
magához szorította, valósággal ölelte már.” Ehhez nem kell
kommentár…
Balassa Péter, Kosztolányi és
a szegénység : Az Édes Anna világképéről,
Új Írás, 1985. 11. sz. (november), 110–116.
p. In: B. P., A látvány és a szavak : Esszék,
tanulmányok 1981-1986,
Budapest, Magvető, 1987, 116–121.
p.
A centenárium valamennyi írására nincs hely hasonló részletességgel
kitérni. A megjelent cikkek egy része persze az ünnepi alkalomnak szólt.
Ilyen Lukács Jánosnak a történetírás és a regényírás eltérő
lehetőségeiről szóló eszmefuttatása, melynek végén történészként fejet
hajt az ÉA előtt:
Talán elegendő annyit mondanom, hogy mostanában […] sincs olyan mű, amely
oly tökéletesen és mélyenszántóan ábrázolná nemcsak az 1919–20-as évek
eseményeit, hanem az egész ún. korai ellenforradalmi korszak légkörét,
társadalmát, retorikáját, nyelvhasználatát, jellemteleneit és jellemeit,
mint ez a magyar regényíró, kinek e munkája a történésznél is
maradandóbb, mélyebb, nagyobb és megdöbbentőbb történelmi – igenis
történelmi, s nem csupán irodalmi – dokumentum, a valóság és az igazság
szolgálatában.
Lukács, János, Történetírás
és regényírás: avagy a múlt étvágya és íze,
Történelmi Szemle, 1985. 2. sz., 288. p.
Sok írás csak egy-egy fontos részletre összpontosította figyelmét.
Példaképpen Boros Gábor cikkét idézem, amely Moviszter doktor karakterét
és szerepét próbálja meg tovább gondolni:
Moviszter Miklós doktorról lesz szó, […] akinek monogramja minden
bizonnyal nem véletlenül egyezik meg a közismert latin mondat két
szavának kezdőbetűivel: Memento mori! Emlékezz a
halálra! Moviszter Miklós ugyanis valóban megemlékezik a halálról:
mindennap elmondja magában a halotti imát. Erre emlékszik tanúvallomása
közben is […] Ebben az értelemben maga Kosztolányi is megemlékezik a
halálról, hiszen az Édes
Anna előtt ott állnak mottóként a halotti ima sorai. Moviszter
doktor azonban a szó közvetlen értelmében is mintegy érintkezik a
halállal: gyógyíthatatlan cukorbeteg e betegség végső stádiumában. […]
De mi élteti? Vagy másként, Kerényi Károly Hermész-tanulmányának
bevezető kérdését felidézve, mi jelent meg Kosztolányinak, és mit kívánt
ő maga jelenvalóvá tenni olvasói számára Moviszter Miklós alakjában?
Természetesen egy világot. De milyen világot? Moviszter doktor nem áll a
regény cselekményének középpontjában. […]
Megjelenése minden alkalommal zavart kelt, olyan zavart, amelynek oka
mindannyiszor a minden szavát, minden gesztusát átható, lényéből fakadó
tisztaság és őszinteség. A háziúr, Vizy Kornél köreiben azonban éppen
ezek a leginkább zavart keltő tulajdonságok. Az első „ozsonnán”, amelyet
Vizyék a „megtisztított” városban adnak, Moviszter doktor olyan
színpadon találja magát Vizy és Tatár Gábor társaságában, amelytől
teljes egészében távol kell hogy maradjon: Vizy hazug biztatását
gúnyosan köszöni meg, nem eszik, nem iszik semmit. A kényszerű
halálközelség Moviszter doktort az életre vonatkozó tudás birtokába
juttatta, olyan tudás birtokába, amely a társaság minden tagjának fölébe
emeli: tudja azt az emberi testről, „hogy a gép maga még nem minden, s
ahhoz, hogy a kalapácsok és billentyűk összejátszásából valami igaz
keletkezzék, valami élet és zene, más egyéb is kell…” Ez azonban nem az a tudás, amelyért Vizy „vallásos”
áhítattal néz felé, mint olyan orvos felé, akinek az egyetemen
hivatalosan diplomát osztottak ki, és aki ezáltal
„valami többet tud rólunk.” Az ő valóságos tudása éppen az, hogy tudja,
puszta szakismerete milyen kevéssé ismerteti meg vele az embert. Ez a
tudás nemcsak abban nyilvánul meg, hogy felfedi a társaság ürességét,
hanem ez mutatkozik meg abban is, ahogyan analitikus módon mintegy
„belélát” Annába, tudván azt, amit Freud 1917-ben, a Nyugat számára írott kis esszéjében úgy fogalmazott meg, hogy
»a lélek nem úr a saját házában«. Ő az egyetlen, aki képes arra, hogy
megértsen valamit abból, ami túl van az értelmen. […] Moviszter doktor
úgy vetett számot a halállal, hogy ebből a számvetésből az életére
nézvést vont le meghatározó következtetéseket. A „nem-racionális” világ
tagja lett, személyiségének alapelemévé pedig a […] részvét és a benne
ható szeretet vált. „A reklámhősök, a szerencsés középszerűek, kik a
porondon szerepelnek, nappal napfénynél, éjjel magnéziumfénynél,
könyörtelenül megsemmisülnek, mert életükben nincs a türelemnek és
alázatosságnak ez a rejtélyes távlata. Nem a nagydob a halhatatlanság. A
halhatatlanság a szeretet.” (Ida, 1926. február
14., Pesti Hírlap.) Moviszter Miklóst tehát a szeretet élteti. Ezzel
együtt azonban már mindig is végső stádiumban lévő cukorbeteg, mert […]
a „ráció” világában, ahogyan azt az eddigiekben értettük, a »lélek
országa« nem valósulhat meg, csak mintegy követei lehetnek. Az ő
szenvedésük azonban nem orvosolható.
Boros Gábor, Moviszter Miklós
: Részvét és szeretet.
In: Számadás : Kosztolányi Dezső születésének
100. évfordulójára, szerkesztette Fráter Zoltán, Budapest, ELTE, 1985, 61–66. p.
Más írások az ÉA-irodalom egy-egy általánosan elfogadott megállapítását
próbálták meg felülvizsgálni. Példaképpen Tamás Attila tanulmányát
idézem, amely a regényben lélektani motivációk
rendszerét látja érvényesülni. Tamás Attila nem vitatja, hogy az ÉA
koncepcionális vonása a szereplők önmagukba zárkózása, kölcsönös
áthatolhatatlansága, mint ahogy azt sem, hogy „főszereplőjének
lelkivilágában csak ritkán enged közelebbi bepillantást az író”. Mégis
„minden okunk meglehet rá, hogy […] keressük a könyvben azokat az
elemeket, melyek a pszichikum változásainak legalább egy részét
megmutatják, vagy ilyesmikre legalább következtetni engednek. Az olyan
tényezőket, melyek a társadalmi viszonylatok kitapintható felszínénél
egy fokkal rejtettebben húzódnak meg – ha nem is függetlenül attól. A
léleknek esetleg éppen a mélyrétegeiben.” A lélektani motívumok alapos
számbavétele alapján Tamás Attila olyan – a regényről szóló irodalomban
elhanyagolt – helyzetekre és jelentésekre is felfigyelt, mint a korábban
elcsapott cseléd, Katica visszatérése megaláztatásának színhelyére:
[…] Etel (a házbeli idősebb cseléd) elbeszéli, hogy „Tavasszal …
kirándult Annával… Anna lefeküdt a fűbe és elaludt. Pár perc múlva
fölriadt, szaladni kezdett lefelé, karjait lóbálva és sikongva, … csak
akkor állt meg, mikor rákiabált, akkor is sokáig reszketett még.”
Kosztolányinak semmiféle gunyorosság nincs a szavában, mikor ezt a
tárgyalás „figyelemreméltó mozzanatának” nevezi. (Egyértelműen
érdemlegesek azok a megállapítások is, melyeket a másik barátnő tesz –
közvetlenül ezt követően – arról, hogy látta Annát Jancsi úrfi korábbi
lakása előtt bizonytalankodva állni, s mikor megszólította, a lány
erősen zavarba jött. Mindkét vallomás közvetlenül az olvasó számára is
érdekes, mivel „menet közben” az író […] kihagyta ezeket a jeleneteket
Anna útjának bemutatásából.) Hogy az álom fontos tényező Kosztolányi
szemében, arra már a regény harmadik fejezetének zárása is fölhívta a
figyelmet, melyben Vizyék aludni térnek […] Az álomban is fölszínre jutó
tudattalan szerepét azonban nemcsak ilyen
elvont általánosságban – tehát viszonylagos iránytalanságában –
érzékelteti a regény, hanem meglehetős szorosan a gyilkossághoz kötötten
is. (Közbevetőleg: már Anna magzatelhajtás utáni különös álmai sem
érdektelenek!) Katica – Anna elődje – Vizyék halálát követően fontos
szereplőként lép újból színre. (Többé-kevésbé keretfiguraként.) Az
egykor dühös ajtóbecsapás kíséretében távozott lány itt különös
átalakulások jeleit mutatja. Magát parádésan kicsípve jelenik meg, mint
valamilyen „visszajáró kísértet”, és kezdetben hangos jajveszékeléssel
siratja volt gazdáit. „…én tudtam – fuldoklott levegőért kapkodva –, én
éreztem ezt, én megálmodtam… Menyasszony volt… Olyan szép, halvány
menyasszony. Fehér fátyollal. Koszorúval a fején… Katica a fájdalomtól
részeg volt… De amikor a másik két cseléd elmesélte a gyilkosságot,
érdekelni kezdte. Hiányos képzeletével is követni tudta az eseményeket,
a tett színterét pontosan ismerte. Mindig újabb és újabb részleteket
követelt, nem bírt betelni velük. És hogy később a lányok már kifogytak
mondanivalójukból, maga ismételte el az egészet, annyira átélve, hogy
beleborzongott, oly szemléletesen, mintha ő is ott lett volna. Csak azt
sajnálta, hogy már elszállították szegényeket. Még egyszer, utoljára
szerette volna látni őket, legalább a méltóságos asszonyt, a vérébe
fagyva, abban az ágyban, melyet annyiszor megvetett neki.”
Látnivaló: a giccses szeretetmegnyilatkoztatásokkal elfojtani, önnön
ellentétévé átalakítani próbált gyűlölet szinte leplezetlenül tör végül
felszínre. […] Némely szférákban az ellentétek láthatóan könnyen csapnak
[…] át egymásba; tudjuk, Jancsi úrfi számára is „förtelmes volt és
gyönyörű” a cselédlánnyal folytatott viszony. Indokolt ezért Anna álmait
és viselkedését is ilyen összefüggésekben szemlélni. Többek között a
nemegyszer kiemelt piskóta-jelenetet is. Pontosabban szólva ennek
Movisztertől kapott magyarázatát, annak a kérdésnek a
megválaszolásaként, hogy miért is nem fogadta el a lány a neki fölkínált
süteményt. Vizyné szavaira, melyek szerint Anna a piskótát „úgy látszik,
egyáltalán nem szereti”, az öreg doktor azonnal ellenvéleménnyel áll
elő: „Vagy talán nagyon is szereti”. Majd meg is ismétli a mondottakat,
lényegében azt fejtve ki, hogy a cselédlány bizonyára elfojtja túlságos
– adott helyzetében ugyanis kielégíthetetlenül erős – piskóta-kívánását.
[…] A témát Vizyék egymás között még szóba hozzák – távolról sem sejtve,
mennyire megvan rá az okuk. Hiszen az életük végéhez elvezető nagy
vendéglátás alkalmával erősen megváltozott – összetettebb – formában
ugyan, de megismétlődik a jelenet. „Maga miért nem eszik? – kérdezte
Etel Annát. – Majd eszek” – válaszolja kitérően a máskülönben is
kisétkűnek mutatkozó lány. Ezt követi a […] fürdőszoba-jelenet Jancsi és
a szép Moviszterné között, majd utóbb a vendégek lassú távozása. Ekkor
látjuk meg tette előtt újra Annát: felindult, teljesen
elbizonytalanodott állapotban: „…ide-oda lépegetett. Visszaszaladt a
konyhába, evett valamit a sötétben, gyorsan és mohón,
ami véletlenül a keze ügyébe esett, egy rántott csirke combját meg
sok-sok süteményt.” (A kiemelések tőlem
származnak. T. A. – Meglepő egyébként Karinthy kritikájának nagyfokú
felületessége ennek a jelenetnek a bírálatában.) Ezután már csak két
megnyilatkozásra kerül sor. Anna előbb ráborul az előszoba ajtajára,
„mintha ki akarna menni innen valahová” – vö.: a lakásba való első
belépésekor „már az első pillanatban ki akart szaladni, és ha …
ösztönére hallgat, akkor … elrohan, menekül.” Csakhogy míg akkor még a
beléje táplált szolgafegyelem kényszerítő ereje
győzte le ezt a vágyat, most nagyobb erővel felszínre
törő késztetések lesznek azon úrrá. Anna öl – mégpedig a
történet során többízben szerepet játszó „nagy-nagy konyhakés”-sel.
Érdemes megfigyelni, hogy ennek is egyfajta éles „irányváltás” mutatkozik
a szereplésében. Hiszen először mondhatni negatív előjellel vesz csak
részt a történésekben. Annát ugyanis egyetlen fogyatékosság választotta
el csupán attól, hogy „abszolút mintacseléd” legyen, egyetlen háztartási
teendőnek az elvégzésére mutatkozott csak tökéletesen alkalmatlannak.
Nem tudta elvágni a csirkék nyakát. […] Másodszor – Jancsi általi
elhagyatását és valamilyen megmagyarázhatatlannak mutatkozó belső
változásokat követően – a véletlen „segít” a gátlást megszüntetve új
helyzetet teremteni, mikor is a hús tisztogatása közben Anna úgy belevág
a kezébe, hogy azt elönti a vér. „A kés, a nagy konyhakés hüvelykujjába
szaladt, egészen a csontig, majdnem elmetszette az ujjperecet. Csúnya,
tátongó seb volt.”
Látnivaló, hogy Kosztolányi részletesen kidolgozza ezeket a leírásokat,
holott a gyilkosság lélektani – freudista alapozású – motiválásán kívül
ezeknek úgyszólván semmi szerepük nincs.
Tamás Attila, A lélektani
motiválás tényezői Kosztolányi Édes Annájában,
Studia Litteraria, 1985. 23. sz., 114–117.
p.
Bodnár György is az ÉA és a többi Kosztolányi-regény lélektani
vonatkozásait vizsgálta, de – Tamás Attilához képest más szinten, nem a
szöveg tárgyias rétegében, hanem – metaszinten.
Úgy gondolja, Kosztolányinak „nemcsak a forradalmak bukása utáni
világgal kellett megküzdenie, hanem a kódexnek vélt műfajelméletekkel és
az új lélektani felismerésekkel is”. Az ironikus műfajkritika az ÉA-ból
sem hiányzik, és a „célzottja itt már nem az öntelt racionalizmus hite
az oksági törvényben, hanem éppen a lélektan. Az író a bírálatot Anna
gyakorlatlan, kijelölt ügyvédjének védőbeszédébe foglalja, amelyben az
iskolás stílus ismét egyszerre képes kifejezni a regényalak
szellemiségét és az író reflexióját […] A messzebb mutató
összefüggésekben azonban ez az ironikus villanás inkább a lélektan
szerepértelmezésének, mint szereptagadásának látszik.” Sőt Kosztolányi
valójában többet látott a lélekelemzés freudi megújulásában, mint az
ember új lélekrétegeinek felfedezését: olyan szellemi forradalmat várt
tőle, amely „talán a legnagyobb csalódást mérte az önhitt emberre”.
Tehát a racionális világkép meghaladásaként fordult az író figyelme a
mélylélektan felé, s éppen ezért nem tudtak mit kezdeni még a Nyugat kritikusai sem az ő regényalakjaival,
akikben csak a patologikus elemet vették észre. – Bodnár György, Lélek és lét,
Új Írás, 1985. 11. sz. (november), 26–32. p.,
illetve Bodnár György, Regény és lélektani regény,
Literatura, 1986. 1–2. sz. (január–június),
3–8. (7–8.) p.
Az 1985-ös év terméséből meg kell említeni még a Kosztolányi Dezső
műveinek külföldi recepciójával foglalkozó, e témában úttörő
tanulmányokat: Csapláros István és Madácsy Piroska munkáit – vö. Csapláros István, Kosztolányi Dezső és a lengyel irodalom,
Irodalomtörténet, 1985. 1. sz., 175–189.
(187–189.) p., illetve Madácsy Piroska, Kosztolányi Dezső francia kapcsolataihoz,
Irodalomtörténeti Közlemények, 1985. 4–5. sz.,
533–545. (540–543.) p.
A következő években is érvényesült a centenáriumi írásokat jellemző
kettősség: egyfelől merőben új szempontok felvetése, másfelől a
szakirodalom korábbi megállapításainak felülvizsgálata és
továbbfejlesztése.
Gerold László – aki korábban az ÉA színpadi változatának előadásairól írt
– azt vizsgálta meg 1986-ban publikált cikkében, hogy magát a regényt
lehet-e drámaként olvasni (annál is inkább, mert
az ÉA drámaiságát szinte az első pillanattól hangsúlyozta a róla szóló
irodalom). Gerold László szerint „a regény három felvonásra osztható. Az
első Anna munkába állásával, a második azzal az elhatározásával
végződik, hogy végül mégsem fogadja el Báthory úr, a kéményseprő
házassági ajánlatát, hanem Vizyéknél marad. S ezzel kezdetét veszi a
tragédiába csúcsosodó harmadik felvonás, míg a rákövetkező bírósági
epizód inkább utójáték, mint új felvonás, még ha Moviszter doktor
vallomása, s általában a tárgyalási jelenetek eleve drámai színezetűek
is. A regény végén a dráma helyett az epika veszi vissza elvesztett
pozícióját, s az önironikus zárórésszel visszatérünk a Kun Béla elrepül című nyitófejezet eszközeihez: epikus keret
zárja magába a drámát.” – Gerold László, Konfliktushelyzetek az Édes Annában,
Literatura, 1986. 1–2. sz. (január–június),
61–67. p.
Papp István 1987-es tanulmánya a mű szociológiájából kiindulva érkezik
meg a lélektani és a metaforikus jelentésekhez, s tesz főként az
előbbiről újszerű megállapításokat:
Vizyné méltóságos asszony csak a születés és a házasság révén tartozik az
úri középosztály világához. Míg férje szociológiailag is hiteles
figurája a regénynek, addig a feleség alakja csupán lélektani
hitelességű. A cseléd-mánia mint patológia, az a személyiségelem, amely
lényét meghatározza. Szélsőséges regényalak, akár Édes Anna a maga
tökéletes cselédszerepével. Vizyné nem tipikus úri asszony, Édes Anna
nem tipikus szolgáló. Kapcsolatuk így mutathat túl az úr–cseléd viszony
osztálytartalmain. Mindketten a lélek szélső pólusait képviselik: Vizyné
a romlott individualizmus és a cselédmániába torkolló birtoklásigény
megtestesítője, Édes Anna az alázat és a tűrés személyiségét feladó
kiszolgáltatottságnak felmutatója. […] Vizynét és Édes Annát két
ellentétes irányú ösztönvilág erőterében mozgatja az író […] Az
alá-fölérendeltség szociológiai helyzete lényegében katalizátori
szerepet tölt be: a konfliktus keretét adja csupán anélkül, hogy a
társadalmi tipizálhatóság érvényességét szolgálná. […] A regényföldrajz
teljesen eltűnik […] csupán a hómotívum és az évszakszimbolika alakjában
kísért. A regénytér rendkívül szűk, lényegében csak Vizyék otthonára
korlátozódik. Ez a beszűkült tér még fokozza a mű vákuum atmoszféráját,
erősíti a főhős némaságát és a némaság motivikus szerepét. Anna sorsát
egy jól megválasztott időintervallum keretezi, amely nemcsak valóságos
idő, de történelmileg is karakterizált időtartam: 1919 júliusától – 1922
őszéig. A történelmi idő súlyát mégsem érezzük meghatározónak, a főhős
kálváriája messze túlmutat a történelmi pillanaton […] az idő
„mélységét” érezzük inkább, mint „kiterjedését”.
Papp István, Csend és kiáltás
: Megjegyzések az Édes Annához, Dunatáj, 1987. 2. (február), 37–45. p.
1986-ban jelent meg Bori Imre Kosztolányi-könyve, külön fejezettel Édes Annáról. Igyekszik rendet teremteni és
állást foglalni a regényről szóló irodalom legfőbb vitakérdéseiben. Bori
Imre kulcsszava a „legenda” – szerinte még a regény születésének
legendáját is különös gonddal költötte meg Kosztolányi és felesége. De
magának Édes Annának alakja és története is legenda, nemcsak a
krisztinavárosi polgárok előtt, hanem az író nézőpontja felől nézve is,
méghozzá a mártírsorsot vállaló szent legendája, akit Vizyék automata
gépnek látnak és tartanak. „Az igazi telitalálat az Édes Anna név – a
legalkalmasabb arra a szerepre, amire az író szánta. Az ő neve és lénye
köré legendát lehetett szőni, s jelképpé is válhatott sora, a valami
szépnek, »édesnek« a pusztulását hordozta nevében is. S történik ez
sajátos, kivételesen embertelen történelmi körülmények közepette.” Anna
és Patikárius Jancsi „kis regénye” a cselédlány lelkét mintegy belülről
kezdi ki, rendíti meg, repedés támad tehát a legendájának a falán is – a
gyilkosság hajnalán s reggelén pedig egészen evilági, közönséges
cseléddé fakul, akinek rettenetes izgalmában megjön a menstruációja is,
amit a vizsgálatot végző férfiak „férfias szeméremmel” vesznek
tudomásul. Ugyanez a „kis regény” a magja annak a legendának is, amelyet
Édes Anna letartóztatása pillanatában, önlátása és tudatosodása
pillanataként maga költ meg: a népmeseit (ahogy pl. a börtönt
elképzeli). A legendához hozzátartozik a talányosság is. Ezért
értelmetlen túlfeszíteni a racionális okkeresést. Bori Imre kitart a
mellett az ÉA-ról korábban kialakított nézete mellett, hogy a regény
elsősorban társadalmi-politikai szatíra:
[…] nem szabad, hogy a cím megtévesszen bennünket, ugyanis A rossz orvos sem a „rossz orvosról” szól, a Pacsirta sem magáról Pacsirtáról beszél. Édes Anna sem a cselédlány regénye nagyobbrészt:
ő is, akárcsak a „rossz orvos” vagy Pacsirta eszköz csupán a művészi
gondviselés kezében. […] A gyilkos tett okának kérdésében elég Ferenczi
Sándort konzultálnunk, ha a lélektani vonatkozások érdekelnek bennünket,
mert tőle megtudhatjuk, milyen mértékben lehetséges az ésszerű
magyarázat, főképpen, hogy maga Kosztolányi Dezső sem ment tovább
analízisében. Ferenczi Sándornak a pszichoanalízis és kriminológia
összefüggéseit tárgyaló tanulmányában van szó a minket érdeklő
jelenségről is: „A bűntettesek tudatos bemondása és a bűncselekmények
ténykörülményének még oly beható megállapítása sem fogja soha kielégítő
magyarázatát adni annak, miért kellett annak az egyénnek az adott
helyzetben azt a cselekedetet elkövetnie. A külső körülmények a tettet
igen sokszor egyáltalán nem indokolják; a tettes pedig – ha őszinte – be
kell hogy vallja, hogy tulajdonképpen maga sem tudja, hogy mi vitte rá a
tett elkövetésére; legtöbbször azonban nem őszinte még önmagával szemben
sem és utólagosan keres és talál magyarázatokat alapjában érthetetlen és
lelkileg indokolatlannak látszó viselkedésére, vagyis racionalizálja azt, ami irracionális.”
Kosztolányi bírósági elnöke sem gondol mást: „Az elnök sejtette, hogy
itt lehet valami, egy titok, amelyet közülük senki sem tud, talán maga a
vádlott sem. De tovább haladt. Tudta, hogy egy tettet nem lehet
megmagyarázni se egy okkal, se többel, hanem minden tett mögött ott az
egész ember, a teljes életével, melyet az igazságszolgáltatás nem
fejthet föl…” A regényben az író ennél nem is akar messzebb jutni – ő
mindenekelőtt azzal a „részeg kimerültséggel” magyarázza Édes Anna
tettét, amely azután vett erőt rajta, hogy bevette azt a négy port,
amelyet Jancsitól kapott, hogy elvetélje megfogant gyermekét. […]
De akkor járunk legközelebb a regény jellegének megítélése útján
jelentésének köreihez, ha Kosztolányi Dezső „nagy szatírájaként”
olvassuk, s abban a szatírában a kor dokumentumaként Édes Annát a
győztes ellenforradalom névtelen, ám legendás áldozataként szemléljük. A
cselédlány alakja, regénybeli sorsa a lakmuszpapír vagy a tükör szerepét
tölti be: jelenléte nélkül az író nem tudná megoldani közvetlen művészi
feladatát: a Tanácsköztársaság bukása után restaurálódó „úri” világ
fölöttébb kritikus irányultságú ábrázolását, lényeges vonásainak művészi
megörökítését, valóban „pályájának talán legizgalmasabb
hadmozdulataként” – még mindig támadó éllel elegy védekezése
végjátékaként: amikor az Édes Annát írja, még
mindig az Új Nemzedék kötelékében eltöltött
hónapjainak problémái kísértenek fel, ezért védekezik még mindig azok
ellen a híresztelések ellen is, amelyeket akkor főképpen a bécsi
emigráció terjesztett, de odahaza szövetségesei is szívesen
hangoztathattak. Ezért telepíti Vizy Kornél úri házát, az Attila utca
238-as számú házat, közvetlenül a Tábor utca szomszédságába, ahol maga
lakott, s a lakásából Annához hallatszott a kritikus éjszakán Hattyúnak,
a „nagy, fehér kutyának” a vonítása. S ezért festi magát is a regény
utolsó epizódjában kócosan, munkaruhában, cigarettázva, kezében
vizespohárnyi feketekávéval.
Bori Imre, A „példás cseléd”
legendája.
In: B. I., Kosztolányi
Dezső, Újvidék, Forum, 1986, 155–172. p.
Először 1986-ban írt Hima Gabriella az egzisztencializmus és Kosztolányi
kapcsolatáról, 1989-ben az Édes Annáról, majd a
kettő összekerült 1992-es könyvében. Valójában Hima Gabriella nem a
regény egzisztencializmusát hangsúlyozó írásokhoz kapcsolódik, hanem a
regényt lélektani-társadalmi példázatként értelmező hagyományhoz, s
jóllehet nagy szerepet tulajdonít a nyelvi ábrázolás határainak,
valamint a testi „elszólások” informatív értékének, a problémát előtte
tüzetesen vizsgáló Balassa Péter eredményeivel nem foglalkozik.
Szegedy-Maszák Mihályra hivatkozva akként pozícionálja az ÉA
nyelvszemléletét, hogy Kosztolányi ekkor már „hajlott nyelv és
gondolkodás azonosítására”, következésképp „nem folytathatta tovább a
mélylélektan szellemében való jellemábrázolást, melynek előfeltétele a
gondolat, sőt az intellektuális szintre el nem jutó indulatok és emóciók
elsődlegességének elismerése a nyelvvel szemben”. Átveszi Kőszeg
Ferenctől a „fiziológiai regény” koncepcióját, s ennek szellemében
részletesen kimutatja Anna gesztusaiban a gyilkosság világosan
észlelhető előjeleit. Úgy látja: Kosztolányi ábrázolásmódja azért
rendhagyó, mert „a középpontban álló hős textusa metaverbális”. A regény
példázatos jellegét az író személyes (politikai) indítékaival
magyarázza. – Hima Gabriella, Példázat a kiszolgáltatottságról : Kosztolányi Dezső
Édes Annájáról és az orosz irodalom párhuzamairól, Studia
Russica, 1989. 13. sz. 260–291. p. = A sorsregénytől a
példázatig,
Irodalomtörténet, 1991. 1. sz., 1–34 p. In:
H. G., Kosztolányi és az
egzisztenciális regény : Kosztolányi regényeinek poétikai
vizsgálata, Budapest, Akadémiai, 1992, 137–172. p.
Először 1990-ben jelent meg egy értékelméleti tanulmányom, amelyben egyik
elemzési példám az Édes Anna első fejezetének
ironikus szerkezete. Az 1992-ben általam gondozott ÉA-kiadásban a regény
szövegéhez értelmező jegyzeteket írtam. Ekkor szerzett tapasztalataimról
tanulmányban számoltam be, amely 1997-ben jelent meg. Jóllehet főként a
regény szövegének sajátosságairól írtam, igyekeztem valamelyest jelezni
a magam álláspontját is. A korábbi értelmezések közül Németh László és
Heller Ágnes álláspontját, az újabbakból Balassa Péter
szegénység-koncepcióját bíráltam. Hangsúlyoztam a regény centrális
helyét az életműben. Nemcsak a sok előzményre és a regény után írt, vele
rokonítható művekre hivatkoztam, hanem arra is, hogy az Édes Anna a világ antinomikus
szerkezetére kérdez rá, arra, ami a leginkább foglalkoztatta
Kosztolányit (a halál problémája mellett – igaz, ez sem hiányzik a
regényből):
Előszeretettel ábrázolja a társadalmi hierarchia két szélső pontján álló
szereplő, a császár és a rabszolga sorsát. Kései elbeszélésciklusa, a
Latin arcélek két császár- (Aurelius, Caligula) és két
rabszolga-történetből (Paulina, Silus) áll. A regények témaválasztásában is tükröződik ez: a
Nero, a véres költő császár-história, a
kiszámíthatatlan és értelmetlen pusztításba torkolló zsarnokság
aprólékos rajza, míg az Édes Anna épp a
megfordítása, a tökéletes kiszolgáltatottság ugyancsak katasztrófához
vezető útjának ábrázolása. A cseléd voltaképpen a modern kor
rabszolgája. Kosztolányinak a mélylélektan által inspirált felfogása
szerint a [társadalmi] »lent« és a »fent« világa között nincs lényegi
különbség. Az abszolút kiszolgáltatottság és az abszolút szabadság végső
soron azonos következményekkel jár. Mindenkitől függni vagy csupán
önmagunktól: egyformán kiszámíthatatlan következményekhez vezet.
Veres András, Kosztolányi
ÉdesAnnája : Egy sajtó alá rendezés
tapasztalataiból
,
Alföld, 1997. 6. sz. (június), 68.
p.
Bár Kosztolányi művészetének mélylélektani inspirációi már a kortársai
előtt is ismertek voltak, és a szakirodalom is számolt velük, 1992-ig
kellett várni az Édes Anna első
irodalom-lélektani elemzésére.
n
Nemes Lívia megközelítése a klasszikus
pszichoanalitikus mintát követi: azokat az ösztönös indítékokat próbálja
feltárni az író életében, amelyek őt az ábrázolásban vezették; a
regénytörténést megvilágító szimbolikus jeleket/jelentéseket igyekszik
azonosítani és magyarázni. Nemes Lívia – miután Kosztolányi életének
néhány meghatározó eseményét és ezek hatását számba veszi – az íróra
jellemző névvarázs jelenségéből indul ki:
Jegyzet Harmat Pál Bécsben megjelent könyve
felvetette ugyan, hogy a címszereplő „jellemzésének
pszichoanalitikus kulcsszava az elfojtás” (mint ahogy Vizynének a
hisztéria), részletes elemzésre azonban nem vállalkozott (könyve
összefoglaló jellege sem engedte meg ezt). Vö. Harmat Pál, Freud, Ferenczi és a
magyarországi pszichoanalízis : A budapesti mélylélektani iskola
története, 1908-1993, bevezetőt írta Grunberger Béla, Bern, Európai Protestáns Magyar
Szabadegyetem, 1986, 169. p. A könyv újabb, budapesti kiadásában
Harmat javította és bővítette a regényről szóló részt (pl.
Patikárius Feriből − helyesen − Jancsi lesz), de nem a mélylélektan
oldaláról. Érdekes megjegyzése, hogy Édes Annának regénybeli
ellenpólusa Katica, aki kiéli sérelmeit. Vö. Harmat Pál, Freud, Ferenczi és a
magyarországi pszichoanalízis : A budapesti mélylélektani iskola
története, 1908-1993, 2. átdolgozott, bővített kiadás,
bevezető Grunberger Béla, Antall József írásával, Budapest, Bethlen,
1994, 254. p.
Feltevésünk szerint […] a század eleji kisvárosban a gyerek bizonyára
hallotta és ismerte a bába szerepét a gyermek születésében és a
magzatelhajtásban. Angyalcsinálónak nevezik népi nyelven. Az anya és a
halál kapcsolata itt válaszra lel, s e feltevésünket bontja ki a regény.
Édes Anna tükörszereplőjének neve Angéla, fiatal korában és amikor férje
jókedvű volt, Angyalnak szólította. Ennek az „angyalnak” jelleméről
tudjuk, hogy azóta ilyen rideg és kegyetlen, amióta kislánya meghalt. A
tudattalan, a gyermeki és primitív gondolkodásban csak egyféle halál
van: szándékos, az elfojtott vágy és a tett között nincs különbség.
Vizyné, mint keresztneve is utal rá, eltette láb alól a gyerekét. Édes
Anna saját magzatelhajtása után vele azonosul: elszürkül, hullik a haja,
mesterkélt mozdulatokkal utánozza úrnőjét. Feltevésem szerint a regény
csúcspontja és egyben lélektani megfejtése a magzatelhajtás. Anna abba
hal bele lelkileg, hogy testében megsemmisíti magzatát. Az élet
biológiai célját nem tudja teljesíteni, s e primitív, gyermeki lélek
számára a gyerek éppúgy egyetlen, ahogy a gyerek számára az anya nem
felcserélhető, mintha másik gyermeket már nem szülhetne, „gyilkossá”
vált. […]
Így lesz a babonás szóvarázsból, a szójátékká alakított édesanyából
gyilkos, így szövődik bele a gyermekhalál fantázia, a temetés és halotti
ima. A kisgyermekkorban átélt élmények is beleszövődnek: a keserű
orvosság valószínűleg kinin […] kinin lehetett a négyszeres adagban
bevett, Patikárius Jancsitól kapott iszonyú keserűség, amelyet Anna csak
az árnyékszéken mert bevenni, s utána majdnem belehalt. A kis motyójában
megőrzött gyermektrombita, amelyet egy kisgyerektől kapott, aki
szerette, majd elfelejtette őt, s a megdöbbent utcákon felhangzó ordító
trombita, amikor meghal valaki. […] Az anya-gyermek szimbiózisban nincs
külön gyermekhalál és anyahalál, a gyilkosság egyben öngyilkosság, az
anyával való azonosítás egyben a szolgálólány kiszolgáltatottságát átélő
teljes beleélés, a szülés és alkotás azonossága. A jó és rossz anyakép
hasítására […] egyetlen utalást találunk a történetben, a mostoha futó
megjelenését. […] Csak a kéményseprő neve „valódi”, Báthory, háromszoros
előnévvel. A nevekkel való játék nemcsak arra szolgál, hogy tagadja a
társadalmi valóságot, hanem arra is, hogy az Édes Anna nevében rejlő
kettős anyaképet eltávolítsa a realitástól, a tudattalan „valóságától”.
A tragédia csúcspontja az anyaméhben történt „gyermekhalál”. Emiatt
érezzük, hogy a valóságban véghezvitt gyilkosság nem igazi tragédia.
Hiányzik belőle az indulati túlfűtöttség, mint közvetlen motiváló
tényező, s a tragédia bekövetkezése után érzett bűntudat és bűnbánat.
Ugyanakkor mégsem mondható Édes Anna tette motiválatlannak. Az
„Angyalban”, az angyalcsinálóban önmagát öli meg, nem agresszióból,
hanem azonosításból. […]
Nemes Lívia, Kosztolányi Édes
Annájának pszichoanalitikus értelmezése,
Magyar Pszichológiai Szemle, 1992–1993. 1–2.
sz., 38–39. p. In: N. L., Alkotó és alkotás,
Budapest, Animula, 1998, 23–26. p.
Míg Nemes Lívia írása a magzatelhajtásban jelöli
meg a tragédia (nem a gyilkosság) legfőbb okát, Kemenes Géfin László Jancsi úrfi és Édes Anna románcából vezeti le. Ő
is elleplező írói fogásként szól arról (amivel sikerült a regény kortárs
kritikusainak éberségét elaltatni), hogy Édes Anna tárgyalására
mindenkit megidéznek, csak épp a legfontosabbat, Jancsit nem. Kemenes
Géfin elsősorban a regény erotikus-szexuális rétegét vizsgálja,
különösen gondos elemzésnek vetve alá Jancsi és Anna szerelmi viszonyát.
Megállapítja, hogy nem Jancsi csábítja el a
lányt, a férfi és női szerepek a döntő pillanatban fölcserélődnek,
mindvégig Anna kezében a gyeplő, és a szöveg csak arról informál
egyértelműen, hogy Jancsi elveszítette szüzességét. (Jancsi férfiatlanul
viselkedik, így csöppet sem meglepő, hogy később a farsangi álarcosbálra
menet estélyi ruhás nőnek öltözve bukkan fel.) De míg a férfi a négy nap
után (sőt már a negyedik napon) visszazökken a régi kerékvágásba, a
lányban a kivételesnek megélt kapcsolat olyan folyamatot indít el, amely
utóbb végzetessé válik: „Anna tragédiája éppen ott keresendő, hogy a
háromnapos szerelem nemcsak megsérti, hanem darabokra tépi […] a
hallgatólagos társadalmi szerződést, s ennek következményeként rádöbben
– s ez a döbbenet valahol elraktározódik tudata mélyén – arra a
legveszélyesebb tudásra, hogy ő nem gép, hanem az igazán élő emberek
társaságából kizárt ember. Ezt a tudást kizárólag a társadalmi, sőt nemi
különbségeket nivelláló szexuális szerelem felszabadító ereje adhatja
meg.” A gyilkosságot közvetlenül kiváltó estélyen „az az álombeli világ”
jelenik meg Anna szeme előtt a valóságban, „amit Jancsi nyelvileg
varázsolt Anna köré” szerelmi együttlétük idején. – Kemenes Géfin László, Nem is olyan Édes Anna
: A női szexualitás problematikája Kosztolányi Dezső
regényeiben,
Kortárs, 1997. 8. (augusztus), 79–85. p. = K. G. L. – Jastrzębska, Jolanta, Kiűzetés a szerelem
kertjéből : Kosztolányi Dezső: Édes Anna. In: K. G. L. – J.,
J., Erotika a huszadik századi magyar regényben :
1911–1947, Budapest, Kortárs – Windor – Argumentum, 1998,
91–106. p.
Lengyel András 1998-as írásának már a címe is provokáló: Miért gyilkolt Édes Anna? Erre a kérdésre már
sokan sokféle választ adtak, Lengyel azonban elégedetlen velük. A
paradox alapötletet (a tökéletes cseléd, aki meggyilkolja gazdáit)
megfelelteti a mélylélektan által feltárt tudatrétegek, a felettes-én és
az ösztön-én ellentétes késztetésének-mozgásának. A fölszín alatt, a
mélyben meghúzódó totális determináció a freudi elmélet legfontosabb
előfeltevése, amit Kosztolányi bizonyára Ferenczi Sándortól vett át. A
regényben lényeges követelmény, hogy Anna felettes-énje hibátlanul
működjön: a tökéletes alkalmazkodás, a „jó” cseléd szerepének teljes és
fönntartások nélküli vállalása, életvitellé emelése éppúgy feltétele a
bekövetkező tragédiának, mint az ösztön-én zsigeri ellenszenve. (Ez
magyarázza meg, hogy miért enged Anna a fölmondása után mégis Vizyné
zsarolásának: nem nyers erőszak akadályozza meg szándékában, hanem
„szocializációja tökéletessége”.) A gyilkosság előtti jelenetet Lengyel
András részletesen elemzi. (Hangsúlyozza annak jelentőségét is, hogy
Hattyú kutya és a Tábor-utca neve bevonja magát Kosztolányit is a regény
világába, méghozzá döntő ponton.) A kis étkű Anna váratlan falánksága
jelzi: kifordult önmagából. Az pedig, hogy előbb világgá futna, majd
mégis a fürdőszobába veszi az irányt – a fürdőszobába, ahol hajdan
Jancsi úrfi játszott vele, az estélyen pedig Moviszternét csókolgatta –,
kijelöli további útját a hálóba, a gyilkosság színhelyére. „A gyilkosság
az én-vesztésből, az autentikus én elvesztésének állapotából hozza
vissza Annát. (Igaz, nagyon nagy áron.) A gyilkossá váló cselédlány,
Édes Anna tettének determinizmusa tehát tökéletesen le van írva, de ez a
determinizmus – összhangban a freudi pszichoanalízissel – nem a
hagyományos lélektan szabályai szerint s nem is szociológiailag
dekódolható.” Minthogy az ösztön-ént korlátozó és reguláló felettes-én
eredendően szociális természetű, a konfliktus leírása megköveteli a
társadalmi dimenzió kibontását is, ami e regény esetében különösen
sikeresnek mondható. – Lengyel András,
Miért gyilkolt Édes Anna?,
Korunk, 1998. 4. sz. (április), 89–98. p. In:
L. A., Játék és valóság közt :
Kosztolányi-tanulmányok, Szeged, Tiszatáj, 2000, (Tiszatáj
könyvek), 123–143. p.
A nyolcvanas–kilencvenes évek irodalmának bemutatását Barabás Judit
tanulmányának ismertetésével zárom – ez egy olyan kötetben jelent meg
1998-ban, amely Kosztolányi Dezső életművének
újraolvasását-újragondolását tűzte ki célul. Barabás Judit elsősorban
Kosztolányi többi regényéhez képest próbálja meg az ÉA pozícióját
kijelölni:
A végkövetkeztetés, melyet Novák tanár úr sorsa önkéntes lezárása előtt
levont – tudniillik a világ és az ember irracionális természetének
fölismerése –, az Édes Annában már a regény-egész
és elbeszélői modor szintjén tükröződik. A narrátor objektívabbá válik,
tényeket rögzít, s mivel így saját lehetőségeit erősen csökkenti,
behatárolja, az alakok és a történés minősítésével is nagyon finoman
bánik. Ha a korábbi regényekben az eltávolító irónia támpontul
szolgálhatott, vagy épp hiánya jelezte az értékszemlélet megváltozását,
az Édes Annában a rögzített helyzetű narrátor
iróniája egyöntetűen sugárzik szét a regényvilágban. […] Az elbeszélői
pozíció áthárítása […] e műben még csak részleges, ezért az Édes Anna átmeneti jellege. […] az elbeszélői
szerep teljes áthárítására majd az Esti
Kornél-történetekben kerül sor: ott az elbeszélő és hős
kapcsolatának is merőben új változatát láthatjuk.” Barabás Judit is
felfigyel arra, hogy Jancsi korántsem csábítja el a lányt, sőt bizonyos
helyzeteket a lány irányít, feltűnően sokat beszél, s egyenrangú részese kettejük dialógusának. Az estélyen viszont
nemcsak Jancsi részéről éri frusztráció, hanem az egyetlen, sajátjának
érzett területen, a munkájában is háttérbe
szorul, hiszen Etel és Stefi szolgál fel, őt mintegy elrejtik a
nyilvánosság elől. „Ha a mű során annak lehettünk tanúi, egy személyiség
megnyilatkozási lehetőségei hogyan sorvadnak el, szűkülnek be tragikus
végletességgel, akkor ennek értelmében nyugodtan állítható: az estély
utolsó lehetőségétől fosztja meg Annát, amikor a szó direkt és átvitt
értelmében is száműzik, kiszorítják őt a lakásból, korábbi
tevékenységének színteréről.
Barabás Judit, Édes
Anna.
In: Tanulmányok Kosztolányi Dezsőről,
szerkesztette Kulcsár Szabó Ernő – Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Anonymus, 1998, (Újraolvasó),
143–157. p.
A 21. században (2001–2015)
Az utolsó másfél évtized irodalmának ismertetését rövidebbre fogom, mivel
az időbeli közelség, a perspektíva rövidsége miatt az értékelés
bizonytalanná válik. Annyi már most megállapítható, hogy ez az évtized
is jelentős tanulmányokkal gyarapította az Édes
Annával foglalkozó irodalmat.
Ezek közül az első 2000-ben jelent meg, Szitár Katalin
Kosztolányi-könyve,
n
amely
egészen új megvilágításba helyezi a regény számos jellegzetes motívumát,
nyelvi fordulatát. Édes Anna nevéből indul ki, de − szemben
Kosztolányival − nem annyira a kereszt-, mint inkább a vezetéknevét
elemzi, melyet összefüggésbe hoz az ’íz’ értelmében vett édességekkel, a
piskótával a IX. fejezetben és a „sok-sok süteménnyel” a XVIII-ban. A
hozzá legközelebb álló Moviszter doktor „szerepét minősítő motivikus
kört [is] az »édes« jelentés uralja, Moviszter legszembetűnőbb
jellemzője a cukorbaj.” A IX. fejezet
nagyjelenetében az édesség és a sütemény jelképi funkciót kap, mivel (a
doktor értelmezését elfogadva) „szeretete, elfogadása más vágyat takar:
az alárendelt helyzetben lévő – elérhetetlen – vágyát, hogy úr
lehessen”. E fejezet már ironikus címével is az étel materiális
konkrétságát elvont filozófiai fogalmakkal hozza összefüggésbe (Vita a piskótáról, az irgalomról és az
egyenlőségről). A vitán a társaság tagjai az úr–szolga viszony,
illetve a „szerepcsere” négyféle modelljét vázolják fel: társadalmi,
filozófiai, mitológiai és keresztény vallási utópiákat. A regény
cselekménye viszont nem tartalmaz semmilyen társadalmi szerepcserét. A
gyilkosság epizódjában mégis meghatározó jelentőséget kap a
„süteményevés” (amely ellenpontja a piskóta elutasításának), mert ekkor
Anna – egy pillanatra – „kilép” a szolga szerepéből.
Jegyzet Bár a könyv egy 1998-ban megvédett doktori
értekezés publikációja, itt tárgyalom, tekintve, hogy a
kötet-megjelenés jelenti az igazi nyilvánosságot.
Az „édes” másik jelentése a szerelmi szál szempontjából fontos: Jancsi
tudatában az érzéki gyönyör metaforája, amely a piszokkal és a
termékenységre utaló mélységgel is asszociálódik. (Jancsival függ össze
az „édes”-motívum ellentéte, a „keserű” is, a tőle kapott orvosság
révén.) Az „édes” harmadik jelentése a ’kedves’ értelmében játszik
szerepet, s az anyaság és a gyermeknevelés fogalomköréhez kapcsolódik a
regényben (pl. krumplicukrot visz Bandikának stb.). Szitár Katalin így
veszi sorra az Édes Anna alakját és sorsát befolyásoló-szimbolizáló
motívumokat, a „föld”-től a „seb”-en és a „kéz”-en át a
„piszok/tisztaság” jelentésköréig. Mindebből nemcsak az derül ki, hogy a
címszereplő vezetékneve még fontosabb, mint a szakirodalomban
(Kosztolányi nyomán) nagyobb figyelemben részesített keresztneve, hanem
az is, hogy neve olyan szimbólumértékű motívum, ami egész sorsát magába
foglalja, s a regénytörténés voltaképp a nevében benne rejlő
jelentéslehetőségek narratív kifejtéseként is felfogható.
Bár csak mellékszál ebben a tanulmányban, de igen érdekes
problémafelvetésnek tartom a bírósági tárgyalással kapcsolatos
észrevételeit:
A bírósági tárgyalás és a védőbeszéd […] úgy is felfogható, mint a
történéssor egy megelőlegezett, jogi és lélektani szemléletet
érvényesítő, de inadekvát olvasata, – amely
rögtön önmaga paródiájává is válik, már a regényen belül. A paródia
nemcsak kigúnyol; jelzi is egyben az Anna mentegetésére alapozott
olvasat kizárását, amivel inkább nyitottá, mintsem lezárttá teszi az
értelmezést. […] A bírósági tárgyalás egész jelenete voltaképp nem
egyéb, mint a racionális megítélés csődjének modellálása. A »kis
kéneső-ügyvéd« meggyőzést célzó, önelégült és mindent kimagyarázni akaró
szónoklatával áll itt szemben a jogi-formalizáló nyelv másik
képviselőjének, a tárgyalás elnökének – saját feladata, az igazságos
ítélethozatal lehetősége iránt szkeptikus – gondolatsora. (Vagyis: a
szónoklattal a ki nem mondott szó áll szemben.)
Szitár Katalin, A név és a
metafora mint motívumképző tényezők : Édes Anna. In: Sz. K., A prózanyelv
Kosztolányinál, Budapest, ELTE, 2000, (Asteriskos, 1), 150–164.
p.
Zsadányi Edit könyve, amely a „kihagyásalakzatok” vizsgálatára
vállalkozik a 20. századi regényekben, a magyar irodalomból az Édes Annát választotta példának. Ennek a fontos
(részben retorikai, részben narrációs) jelenségnek igen széles skáláját
mutatja be a regényben, a szintaktikai kihagyástól (pl. amikor Vizy
mesél egy történetet Édes Annáról, de nem tudjuk meg, hogy mit, csak
annyi derül ki, hogy sikere van: nagy hahota kíséri) a szereplők
tudatos, manipulációs célú elhallgatásán át (pl. Vizyné elhallgatja Anna
előtt, mennyire fontos számára) Anna kényszerű, önmagába záruló
némaságáig:
Nézőpontváltásos elhallgatást figyelhetünk meg a mű utolsó fejezeteiben.
Miután Anna úgy dönt, hogy végleg Vizyékkel marad, az elbeszélő
perspektívát vált, úgy tesz, mintha Anna csupán egy mellékes figurája
lenne a regénynek. Anna gondolatairól nem beszél az elbeszélő, ami azt
is érzékelteti, hogy a regény további alakulásában az ő nézőpontja nincs
képviselve. […] Anna kirekesztettségének nyelvi jellegét a gyilkosságról
tett vallomásában is láthatjuk. A gyilkosságot nem tudja saját szavaival
elmondani, csak a rendőröktől tanult nyelven, mert Anna nézőpontjának
nincs megfelelője […] mert a többségi társadalom nyelvén nem mondhatók
el a marginális helyzetű beszélők érvei. Anna beszélőpozíciójából nincs
megírva a nyelv.
Zsadányi Edit, A csend
retorikája : Kihagyás-alakzatok vizsgálata huszadik századi
regényekben, Pozsony, Kalligram, 2002, különösen 79–88. p.
Halász Hajnalka más szempontból, a testi kommunikáció, illetve a vele
összefüggő megismerés és birtoklás (hatalom) problematikája felől
közelít a regényhez, olykor mégis hasonló megállapításokat tesz – pl.
amikor azt írja Édes Annáról, hogy „nemcsak az imaginatív testiség nincs
számunkra közvetlenül jelen, de Annánál a saját nyelv hiánya is kiemelt
szerepet kap. A legtöbb esetben ugyanis őt egy másik szereplő
szólaltatja meg.” Innen azonban nem a nyelv társadalmi, hanem
megismerésbeli pozíciójának karakterizálásához jut el. Különösen az
utolsó megfigyelés látszik termékeny kiindulásnak a regény elbeszélője
retorikájának és nézőpontjának értelmezésében.
A helyette való beszéd, a néma test megszólaltatása pedig nem egyszerűen
közvetítés vagy meghangosítás, de mindig fordítás, értelmezés is. […]
Vizyné többnyire a frázisok nyelvét beszéli, Jancsi a „nagy
narratívákét”, Vizy és Ficsor a politika nyelvét használja, a regény
végén pedig a törvény nyelve kap ironikus színezetet. A szólamok és
sablonok láncolata, a mindig a másik nyelvén való megszólalás (Vizyné
Katicát, Jancsi Elekest visszhangozza) azonban nem zárul le egy
mindentudó narrátor autoriter beszédmódjában […] A narrátor nyelve sem
mentes a sztereotipizált közhelyektől – ahogy a „leírhatatlan valóság”
ábrázolásában sincs előnyben szereplőihez képest. Így a felszínességet
gyakran ironikus távolságtartással kezelő narrátor maga is az
általánosítás eszközeivel él.
Halász Hajnalka, Szöveg-test/(szó)beszéd az Édes Annáról,
Alföld, 2006. 2. sz. (február), 72–78. p.
Érdekes felvetés Czompa Gyöngyi dolgozata is, amely az Édes Anna jogi vonatkozásait veszi szemügyre jogtörténeti
szempontból, s a védőt a kriminálantropológia (Pierre Janet és Cesare
Lombroso) követőjeként azonosítja, míg Movisztert a
kriminálpszichológiai iskola képviselőjeként. A feltűnően enyhe
ítéletért az erre lehetőséget adó korabeli jogi normákat dicséri. – Czompa Gyöngyi, Az „Édes
Anna” jogtörténeti vonatkozásai,
Iskolakultúra, 2006. 1. sz. (január), 115–116.
p.
Hasonlóképp figyelemre méltó kísérlet a szociálpszichológiai nézőpont
érvényesítése Gyurisán Szabina írásában. Bár nem ő az első, aki a
társadalmi szerep fogalmával él, de messzemenően
felhasználja:
Vannak olyan helyzetek, amikor a személyiséget elnyomja a szerep. Tehát
az egyén azonosul szerepével, és elveszti egyéniségét, a végzetévé válik
szerepe. […] destruktív jellegű az állandó szerep, hiszen a személyiség
elveszíti identitását. Az identitáshiányos ember jellemzője az
elidegenedés, mind a környezetétől, mind önmagától. A regény
címszereplője elsősorban azért veszíti el identitását, mert Vizyné csak
a cselédet látja benne, nem pedig Annát. […] Anna […] elfojtja érzéseit,
folyamatosan veszíti el, egyre jobban hasonlít úrnőjére […] Ez az
azonosulás bizonyos értelemben segít Annának, mivel csak így tudott
alkalmazkodni a vele szemben támasztott elvárásoknak, azaz megfelelni
Vizynének. Identitását vissza sem nyeri addig, míg meg nem öli
asszonyát.
Gyurisán Szabina, Kosztolányi
Dezső Édes Anna című regényének szociálpszichológiai elemzése,
Partitúra, 2007. 2–3. sz., 117. p.
2007-ben már megkezdődtek az előkészületek Kosztolányi Dezső életművének
kritikai kiadására. E munka keretében jelent meg Arany Zsuzsa
szempontokban és adatokban gazdag írása, amely segítségemre volt a
regény előzményeiről szóló alfejezetben. – Arany Zsuzsanna, Szövegkiadási és
értelmezési kérdések Kosztolányi utóéletében,
Erdélyi Múzeum, 2007. 1–2. sz., 115–122. p. –
Itt említem meg a Nyugat-centenárium alkalmából
tartott előadásomat, amelyben Kosztolányi és a folyóirat kapcsolatát
vizsgáltam. A közhiedelemmel ellentétben Kosztolányi nem tartozik a Nyugat alapító atyái közé, sőt kezdetben (az Élet nevű lap munkatársaként) ellenszenvvel,
versenytársként tekintett rá. Igaz, hamar rádöbbent jelentőségére és
megbékélt vele, a háború idején már teljesen azonosult a lappal. De csak
1919 után, a húszas években lett a Nyugat belső
körének tagja (1922 közepétől feltüntetik a címlapon is, a főmunkatársak
között). Az Új Nemzedékben szereplése idején is
kitartott a Nyugat mellett (föltehetően ez is
szerepet játszott abban, hogy Szabó Dezső megtámadta őt, s otthagyta az
Új Nemzedéket). A politikában konzervatívnak
tartotta magát, az irodalomban viszont újítónak, a Nyugat pedigcsak az utóbbiban volt
érdekelt. Legfontosabb művei – a Pesti Hírlap
mellett (ahol dolgozott) – éppen itt jelentek meg, köztük az Édes Anna is. E tanulmányra is messzemenően
támaszkodtam a kritikai kiadásban a regény keletkezéstörténetét tárgyaló
fejezetben. – Veres András, Kosztolányi Nyugatja, a Nyugat Kosztolányija. In: Nyugat népe : Tanulmányok a Nyugatról és koráról,
szerkesztőbizottság Angyalosi Gergely et al, a
szövegeket gondozta Sárközi Éva; Budapest,
Petőfi Irodalmi Múzeum, 2009, 88–124. (104–107.) p.
Bónus Tibor készülő Édes Anna-könyvének több
fejezetét publikálta 2007-től. Olyan elemzéstechnikával közelít a
regényhez, amely a szöveg valamennyi állítását (a leginkább evidensnek
látszót is) szükségesnek látja felülvizsgálni és abban az értelemben
„igazolni”, hogy milyen szerepet tölt be a regény „elbeszélői
stratégiája” szempontjából. Nemcsak a regény rendelkezik ilyen
elbeszélői stratégiával, hanem minden egyes szereplője is, beleértve a
narrátort, akinek pozícióját bonyolítja e mű esetében, hogy bele van
vonva a szerző is (alakja még vizuálisan is megjelenik), s így
tisztázásra szorul, hogy amikor az első fejezetben az elbeszélő
távolságot tart a krisztinavárosi polgárok szóbeszédével szemben, milyen
viszonyban áll ez azzal a nyilvánvaló (és a regényben is jelentőséget
kapó) ténnyel, hogy maga a szerző is krisztinavárosi polgár. Ez a
megközelítésmód azzal jár, hogy Bónus Tibor gyakran evidenciákat állapít
meg (pl. „a cseléd olyan idegen, aki – mint a narrátor egy helyütt
megjegyzi – vendég és ellenség egy személyben, akivel a háziúr
társadalmi és strukturális ellentétben áll, de akinek ugyanakkor nagyon
is kiszolgáltatott”), ugyanakkor arra is lehetőség ad, hogy pl. a
krisztinavárosi szóbeszédnek a regény távoli helyeivel való
összefüggéseire is rávilágítson: „A szóbeszéd, amely több aspektusból is
az olvasott irodalmi szöveg (ön)értelmező alakzataként működik, az első
fejezetben […] a politikai ellenfél leleplezését vagy lejáratását, lealacsonyítását végzi el, később a
címszereplőről szóló legendában viszont már úgy mutatkozik meg, mint az
idealizálás, a felmagasztosítás, a fetisizálás
médiuma. Előbbi esetben a szelleminek a materiális felőli kibillentése,
utóbb pedig a materiális szellemiben történő feloldása a funkciója. Anna
nem emberi, gépszerű tökéletessége egyedi esemény Krisztinavárosban, amelyből a
legenda morálisan […] pozitív hiperbolák révén képez egyszerre
hihetetlen és valószerű történetet. Édes Anna, a tökéletes cseléd
legendája egyfajta evangélium mintájára funkcionál.” – Bónus Tibor, A másik titok :
az Édes Anna értelmezéséhez,
Irodalomtörténet, 2007. 4. sz., 492. p. – Az
ellentétes tulajdonság-párok (mint az idézett szövegben a
materiális/szellemi) között fennálló feszültség az értelmezés során
egyszerre lesz alapja a szövegjelentés lezárhatatlanságának és az
erőteljes hatás kiváltójának.
Bónus Tibor fölöttébb elégedetlen az ÉA recepciójával, kivált az
ideologikus előfeltevéseket érvényesítő értelmezésekkel. Igen érdekes,
hogy miközben a marxista megközelítéseket (bár differenciál közöttük)
elutasítja, a regény elbeszélőjének egyik nyelvi rétegét a marxista
beszédmód körébe utalja: „Kosztolányi regénye már azzal kihívja az
olvasás ezen aspektusait, hogy narrátorának nyelve többek között a bank
hosszas leírásában, az »ellenforradalomról« írott passzusokban, vagy
például a cselédszerzőnél várakozó öreg cseléd rövid rajzában is a marxi
diszkurzus formuláihoz folyamodik, ezeket hozza játékba.” – I. m. 488.
p. – Egyelőre nem látni e megállapítás premisszáit (pl. a Horthy Miklós
és hazatérő bujdosói képviselte mozgalomra nem a marxisták aggatták rá
az „ellenforradalom” címkéjét, hanem ők maguk nevezték annak). – Lásd
még: Bónus Tibor, Színháziasság és az érzékek topológiája : 1. Szem(ek) : Az Édes
Anna értelmezéséhez,
Alföld, 2009. 2. sz. (február), 56–76. p.; Bónus Tibor, Színháziasság
és az érzékek topológiája : 2. Szemek : az Édes Anna
értelmezéséhez,
Kortárs, 2009. 7–8. sz. (július–augusztus),
119–141. p.;Bónus Tibor, Színháziasság és az érzékek topológiája III. : Szemek: Az Édes Anna
értelmezéséhez,
Tiszatáj, 2010. 3. sz. (március), 58–87. p. −
lásd még in: A hermeneutika vonzásában : Kulcsár Szabó
Ernő 60. születésnapjára, szerkesztette B. T. et al, Budapest,
Ráció, 2010. 440–473. p.
Szegedy-Maszák Mihály 2009-ben publikálta Édes
Anna-tanulmányát, amely később fejezete lett
Kosztolányi-monográfiájának is. Szövege vitairat-jellegű, és – Bónus
Tiborhoz hasonlóan – elutasítja a Kodolányi Jánostól származtatott és
Király István által újjáélesztett hagyományt, a regény példázatként való
felfogását, akárcsak az ÉA lélektani-mélylélektani ihletettségét
feltételező elképzeléseket is. A regényt némiképp annak (az írónak
önmagáról adott egyik állításának) szellemében értelmezi, mely szerint
Kosztolányit csak az a rejtvény érdekelte, melynek nem volt megoldása.
Szegedy-Maszák Mihály szerint az ÉA „sem nézőpont, sem elbeszélő helyzet
tekintetében nem egységes”. Pl. Vizy Kornélt vagy Patikárius Jánost nem
távolítja-idegeníti el annyira az elbeszélő, mint ahogy azt a
szakirodalom nagy része véli, s Moviszter doktor sem lehet az író
szócsöve, már csak azért sem, mert „Kosztolányi életművében nem
mutatható ki egységes értékszerkezet” (pl. a Marcus
Aurelius éppen ellentétesen foglal állást a keresztény
értékrend megítélésében, mint az Édes Anna).
Szegedy-Maszák elsőként foglalkozik behatóan azzal a motívummal, hogy
Jancsi a pathefonban éppen Wagner Bolygó
hollandiját hallgatja, s úgy gondolja, „a regény
történése a fölidézett opera szövegkönyvének mintegy torz, csúfondáros
kifordítása”. Azok után, hogy a különféle értelmezésirányokat
Szegedy-Maszák Mihály nemcsak egyoldalúságukért és a regény jelentésének
„kisajátításáért” bírálta, hanem a nézőpontjukból következő
megállapításaikért is, a tanulmány meglepő fordulattal végződik: mintha
mégis elismerné műfaji besorolásuk részleges jogosultságát: „Az Édes Anna nyelvében a példázat, a lélektani és a
történelmi regény beszédmódja között feszültség bontakozik ki, mely
ellenáll az olyan kísérleteknek, amelyek e három műfaji hagyomány
valamelyikének a jegyében próbálják egyértelműsíteni e művet. Egyúttal
lehetővé teszi, hogy olvasói eseményként fogják fel, és időről időre
másféleképpen közelítsék meg ezt a nézőpont és elbeszélő helyzet
vonatkozásában meglehetősen árnyalt, erősen bonyolított regényt.” – Szegedy-Maszák Mihály, Édes
Anna : regény és/vagy példázat,
Kalligram, 2009. 7–8. sz. (július–augusztus),
137–143. p. In: Nyugat népe : tanulmányok a Nyugatról
és koráról, szerkesztőbizottság Angyalosi Gergely et al, a szövegeket gondozta Sárközi Éva; Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum,
2009, 285–317. p.; Sz. M. M., Kosztolányi Dezső,
Pozsony, Kalligram, 2010, 285–317. p.
Benyovszky Krisztián 2010-es tanulmánya, az Anna, te
édes arra keresi a választ (Szitár Katalin értelmezésének
szempontjait követve), hogy a regény szlovák fordítása mennyire adja
vissza Anna „édességét” és miben áll ez az édesség. Elsősorban a
szerelmi szálat vizsgálja, s meggyőzően dokumentálja, hogy a regény
szövegében milyen rejtett összefüggések mutathatók ki még Jancsi
kiábrándulása után is. Például aligha véletlen, hogy Édes Anna után
elsőként egy cukrászlányt csíp fel. S a
cukrászlányt követő próbakisasszony, majd a színinövendék mind Édes Anna
kivetüléseiként foghatók fel, hiszen Jancsi előbb vele játszatta el a
ruhák felpróbálását és közben operettprimadonnákhoz, szubrettekhez
hasonlította a lányt. Mint ahogy az sem lehet véletlen, hogy amikor
Elekesnek eldicsekszik hódításával, a kitalált színésznővel való
megismerkedés színhelyeként egy cukrászdát jelöl meg, a Gerbeau-t – az
édesség motívuma itt metonimikusan, térbeli érintkezés révén jut
érvényre. Benyovszky Krisztián szerint ez cáfolja Szegedy-Maszák
Mihálynak azt a véleményét, hogy a regény olvasóra tett hatásában a cím
mellékjelentéses és figyelemfölkeltő funkciója közti feszültségnek van
kiemelt szerepe, annak, hogy „az »édes« mellékjelentéseinek ellentmond a
cselekmény”. Éppen ellenkezőleg, „a cselekmény s azon belül is a
főszereplő sorsának kibontakozását poétikai szinten az édes különféle jelentéslehetőségeinek kiaknázása kíséri.” –
Benyovszky Krisztián, Anna, te édes, Literatura, 2010. 1.
sz., 52–66. p.
2010. november 10-én jelent meg az Édes Anna
kritikai kiadása, melynek külön irodalma is született, és a regény
további értelmezéseit inspirálva maga is a recepciótörténet kitüntetett
fejezete lett. A továbbiakban két újabb értelmezés-kísérletet mutatok
be.
Elsőként Dobos István 2011-es Édes Anna-elemzését
emelném ki. Dobos először egy 2009-es tanulmányában vetette fel a narratív előadás fogalmát, melyet az irodalmi
performativitás jelenségéből származtatott: „Narratív
előadásnak nevezem azt a 20. századi regényformát, amely
kísérletet tesz a nyelvi kifejezés határainak meghaladására, amikor a
színjáték bizonyos hatáselemeit felhasználva eseményként viszi színre a test fenoménját. […] Az olvasó nem
válik résztvevőjévé az eseményeknek, de folyton arra kényszerül, hogy a
szövegben megjelenő szereplő fikciója és a megtestesült alakok játéka
közötti térben helyezkedjen elˮ, azaz „köztes állapotba kerülˮ-jön − Vö.
Dobos István, Performativitás a XX. századi magyar regényben : A narratív előadás
: Jelentő testek,
Studia Litteraria,
47. kötet, 2009., 7–18. (7.) p.; In: D. I., Az olvasás
esemény, Pozsony, Kalligram, 2015, 36−50. p. Az idézett hely a
2015-ös kiadásban: 36. p.
Az ÉA részletes elemzésére vállalkozva, Dobos István a regény szövegét
„megszüntethetetlenül többértelmű”-nek tartja: „Az olvasás megújuló
tapasztalata, hogy folyton ismeretlen nyomok bukkannak fel a szövegben,
minden felfedezés újabb várakozást kelt, s a Miért...? kérdésére adható válasz ígéretét hordozza. […]
Nemcsak a bírósági tárgyalás jelenetére, de a regény egészére jellemző,
hogy valamennyi szereplő rendre a megértés
határaiba ütközik. Vagy nem ért valamit, vagy őt nem értik meg.
Az ismétlődés, amely felfüggeszti az azonosságot, ebből a távlatból
nyeri el valódi jelentőségét.” − Dobos István,
A regény performativitása : Kosztolányi: Édes
Anna, 1–2. rész, Alföld, 2011. 11–12.
sz. (november–december), 60−80., illetve 52–71. p.; In: Regényművészet és íráskultúra : Tanulmányok,
szerkesztette Kovács Árpád, Szitár Katalin,Budapest, Argumentum, 2012, (Diszkurzívák, 13), 193–235. p.; In:
D. I., Az olvasás esemény, Pozsony, Kalligram,
2015, 139−190. p. Idézett hely a 2015-ös kiadásban: 141. p.
Ebben a megközelítésben a kiszámíthatatlanság, az azonosságot
felfüggesztő ismétlődés a szövegszerveződés egyik meghatározó szabálya,
a szereplők viselkedését leginkább a színjáték, a szerepjáték és az
alakoskodás jellemzi. Dobos István mintegy kulcsfejezetként értelmezi a
Miért...? című fejezetet, amely a bírósági
tárgyalást beszéli el:
A záró fejezetben a beszélgetőtársak között létrejövő egyetértésnek a meg nem értés az alapja. A párbeszéd kifordított
értelmű. Ez a mintázat behálózza a regényt. Az
utca embere és az igazságszolgáltatás szakavatott képviselője hasonló
értelmezési hibákat követ el, amikor ítélkezik. A regény azt sejteti,
hogy a hétköznapi ember vélekedései önkényes értelmezésre, s képzelgésre épülnek. A szóbeszéd, a híresztelés,
a pletyka valóságteremtő erővel bír a regény világában. […] Valamennyi
szereplő áldozata lesz az érzékek bizonyosságába vetett feltétlen
hitnek, s ez azt sejteti, hogy a tévedések forrása, a jelolvasás
önkényének indítéka az erkölcs világánál mélyebben fekszik. […]
A narratív előadás térnyerése azzal magyarázható, hogy a színházi alaphelyzet határozza meg a regény
szereplőinek létét. Jelenetek állnak az elbeszélés előterében, a
történetmesélés másodlagos szerepet kap. […] Az irónia és a részvét
együtthangzása, s a gyakori modalitásváltások a szöveg legkisebb
egységéig áthatják a regényt. […]
A bírósági tárgyalás, mint színtér az értelmezés hermeneutikai színterévé
alakul át a regényben. A gyilkosság ésszel felfoghatatlan, minden
magyarázat részlegesnek bizonyul. Az értelmezés végső határáig nem képes
eljutni a bíró sem, s ennek egyedül ő van tudatában, tehát éppen az a
személy, aki ítéletet hoz. […] Az áldozatok tetemének aprólékos leírása,
a gyilkosság körülményeire utaló nyomok gondos rögzítése, a tárgyi
bizonyítékok részletes számbavétele, az elkövető őrizetbe vétele a tett
színhelyén, összességükben áttetszőnek mutatják az esetet, de valójában
egyetlen bizonyíték sem rendelkezik megvilágító erővel, mert az
értelmezések szóródásában minden elveszíti határozott körvonalait. […] A
regény visszatérő tapasztalata, hogy az ítéletalkotás biztos alapjának
hitt „észleletek” félrevezetnek. […] A jelolvasás
önkénye határozza meg a szereplők értelmező tevékenységét,
amelyet a narrátor iróniával mutat be.
I. m. 2015, 144−145., 158., 162−166. p.
Dobos István számot vet Kosztolányi önértelmezésével, miszerint regénye
új emberszemléletet érvényesít: az emberek nem önállóak, én-képüket
mások alakítják, következésképp „a valóság nem megfogható, az emberek
igazán csak egymás képzeletében élnek”, az emberi tér „tükörszoba, ahol
minden alak száz és száz változatban rémlik. Hogy mi az igazság s hogy
milyenek az emberek: bizonytalan.” Dobos István feltételezése szerint
Kosztolányi új személyiségfelfogása részben Ferenczi Sándor lélektani
fejtegetéseihez kapcsolódik, részben pedig Nietzsche tanításához:
Nietzsche szerint a hétköznapi ember legfőbb vágya, hogy színpadi hős legyen. Mintha a regény igazolná a
német bölcselő felismerésének különös érvényességét. A szereplők
látszatok szerint élnek, s következetesen alakítják szerepeiket, olyan
sikerrel, hogy eljutnak egészen addig, hogy nem tudják többé
megkülönböztetni önmagukat. A látszat-én megalkotása és következetes
alakítása megvédi a szereplőt önmaga rettenetes titkától, amelybe nem
akar jobban belebonyolódni, mert nincsenek rá szavai. Ennyiben Édes Anna
szótlansága nem ismeretlen a fesztelen társalkodók számára sem, mert
belső világuknak vannak olyan tartományai, amelyek hozzáférhetetlennek
bizonyulnak. […] Kosztolányi joggal hasonlítja tükörjátékhoz a regény új
személyiségfelfogását. […]
Nietzsche írja, hogy a dolgok valóságos adottságainak számbavétele
kártékony az élet feltételeire, mert ellentétes velük, ezért a
„látszatra van szükség az életben maradáshoz.‟ Vízyék évek óta
látszatházasságban élnek. A regény valamennyi szereplője ad a látszatra.
Moviszter kifelé segítőkész orvos, aki nemcsak a testi sebeket
gyógyítja, de a lelkieket is. Valójában nem hisz abban, hogy a lelki
bajokon lehet segíteni. […]
„Tények nincsenek, csak interpretációk” − írja Nietzsche. Az értelmezések
különbözőek, s mindegyiknek megvan a maga perspektívája, ezért
megszámlálhatatlanul sok értelem van világ-magyarázataink mögött.
Különösen érvényes ez a belátás az Édes Anna
tükörszínjátékra emlékeztető világában. […]
Az elbeszélő azonban nem sújtja erkölcsi megvetéssel Annát, aki gyilkolt,
s ebben talán az a meggyőződés fejeződik ki közvetve, melyet a német
bölcselő így fogalmazott meg: „a morális megvetés nagyobb
méltánytalanság és kártétel, mint bármilyen bűntett.‟ Annát folyamatosan
megalázzák, megbüntetik. A büntetésnek nincs semmiféle megtisztító ereje
a regény világában. Ez vonatkozik a bírósági ítéletre is, az Annára
kirótt börtönbüntetésre. […] A morális ítéletben kifejezésre jutó
büntetésben a megtorlás szelleme nyilatkozik meg, amely a bosszú
ösztönének egyik formája.
I. m. 2015, 174−176., 178−179. p.
Dobos István értelmezése szerint a Moviszter által képviselt keresztény
irgalom sem jelent igazi kiutat ebben a világban, és a Moviszter
szerepét túlbecsülő értelmező hagyománnyal szemben megállapítható:
korántsem következetes saját elveihez. „Kérdéses, hogy a mértéktartás
erényével rendelkezik-e Moviszter. Az orvos súlyos cukorbeteg. Kórosan
elhízott, ennek ellenére folyton tömi magába a réteseket. Annát is
kínálgatja, aki viszolyogva utasítja vissza. Ez a jelenet ironikus
ellenpontja a nevezetes piskóta-epizódnak […] Moviszter gyengeségének a
kiemelése azért indokolt, mert ez a jelenet ismétlődik, amikor a
gyilkosság előtt Anna falja a piskótát.” (I. m. 2015, 180. p.) Sajnos
gyengíti ezt az érvelést, hogy a regényben nem Moviszter, hanem Etel
nevű cselédje falja a réteseket, ő kínálgatja rétessel Annát;
n
nincs nyoma, hogy a
doktort efféle falánkság jellemezné. Jegyzet
„Etel a nagy, világos konyhában trónolt,
egy széles nádszéken, köténye korcán kulcskötegekkel, mint a
család patrónája. Itt mindent ő intézett. Ő határozta el, mit
főznek, mi lesz ebéd, zsarnokoskodott, gazdáit néha össze is
szidta s azok féltek tőle, mint a tűztől. Délután háromtól
félötig aludt. Ilyenkor Moviszterék lábujjhegyen jártak, hogy
föl ne ébresszék, a doktor maga nyitott ajtót pácienseinek.
Ebédjéhez, vacsorájához megivott egy üveg barna sört. Nehezen
mozgott, utóbb már elhájasodott, folyton réteseket evett. Annát
is kínálgatta.” – VII. fejezet.
n
Az viszont kétségtelen, hogy az ő alakját is irónia lengi be.
Jegyzet
Kosztolányi a doktort inkább aszketikus alkatúnak írja le:
„vékony lapockacsontjai”-it említi a IX. fejezetben, és ugyanitt
– éppen „a nevezetes piskóta-epizód”-ot megelőzően – azt, hogy
„
Moviszter nem evett semmit.
Bevonult az urakkal a dolgozóba. Inni se ivott. Csak koccintott
a többiekkel, oly nyájasan, mintha velük tartana.”
A regény elbizonytalanító-elvalótlanító eljárásait részletesen bemutató
tanulmány nem látszik számolni a regény ezzel ellentétes irányú
tendenciáival.
n
Például a
záró fejezet fikció és valóság közti játékát csak az előbbi oldaláról
veszi számba, nem vizsgálja azt, hogy az író miért szerepelteti saját
magát a regényben, s metaforának olvassa a valós alakok – Pogány
népbiztos, azaz Pogány József és Hattyú kutya – nevét: „A szöveg ezen a ponton mintha
olvasná önmagát, jelesül a kalitka és a
madár metaforáját, s az önkényes jelentéstulajdonítás
kockázataira figyelmeztetne. Az utolsó fejezetben feltűnik Kosztolányi
Dezső, az író, házának teraszán, amely üvegkalitkára emlékeztet. A járókelők jómadárnak nevezik,
köpönyegforgatónak, aki ma keresztény, de fénykép készült róla, melyen
együtt látható a Vérmezőn egy pogány népbiztossal. Az ítélkezők önkényesen olvasnak jeleket, s a meg nem értetteknek
tulajdonítanak egyértelmű jelentést. […]
Nem véletlen, hogy a képtelen magyarázatokra hattyú felel, a költészet allegorikus
madara, akinek a nevét viseli az író rosszallóan csaholó fehér
kuvasza.” − I. m. 2015, 142. p. Az „önkényes jelentéstulajdonítás”
valóban kockázattal jár, hiszen ez esetekben a névadás kívül esik a
regény világán, a népbiztos „pogánysága” nem jelző, hanem egy valós
személy neve, s Kosztolányi kutyáját tényleg Hattyúnak hívták (a
regénytől függetlenül). Jegyzet Így pl. a regény a lehető legnagyobb tárgyi hűségre
és politikai elfogulatlanságra törekszik, precízen idézi fel a
történelmi eseményeket és színhelyeket; még arra is súlyt helyez,
hogy az utcák a korabeli nevükkel szerepeljenek.
n
Miközben
Dobos István méltán hangsúlyozza a regény tébolyult történelmi idejét,
az egymást követő történelmi sokkok személyiségtorzító hatását, nem vesz
tudomást arról, hogy a záró fejezet − ha rezignált hangsúllyal is, de −
történelmi nyugvópontként emeli ki Csonka-Magyarország felvételét a
Népszövetségbe.
Jegyzet A regény utolsó mondatában Hattyú kutya
szerepeltetése nyilvánvalóan ironikus funkciójú, a
vádaskodó-rágalmazó szereplők szavainak eljelentéktelenítése:
„Beszédükre fölneszelt Hattyú, az a kuvasz, amelyik e ház békéjére
ügyel, lefutott a kert sarkáig és ott mérgesen csaholni kezdett,
úgyhogy szavuk egészen elveszett a kutyaugatásban.ˮ
2012-ben megjelent, Kosztolányi Ady-komplexuma :
Filológiai regény című könyvemben, amely Kosztolányi Adyhoz
való viszonyának alakulását vizsgálja, és részletesen bemutatja a magyar
irodalmi élet egyik legnagyobb botrányát kiváltó 1929-es különvéleménye
előzményeit és következményeit, kommentálom az író töredékben maradt
válaszát is, ahol sort kerített az Édes Anna
értelmezésére is:
Mindenekelőtt Révész Bélával hadakozva mond ki igen fontos dolgokat […]
Kosztolányi több régi kedvenc gondolata bukkan fel itt. Amit szocialista
és fajvédő elkötelezettségnek nevez, egyaránt az Új
Nemzedék idejére megy vissza, de abban az értelemben
(Kosztolányi esetében csakis erről volt szó), hogy a „szocialista”
hovatartozás valójában szociális érzékenységet jelent, a „fajvédelem”
pedig a magyarsággal való azonosulást. Előbbire jó példa az Új Nemzedékben 1921-ben publikált Egy pohár víz című karcolata,
n
amelyben először fejtette ki a szociális
kiszolgáltatottság iránt érzett lelkifurdalását […] Ezt a karcolatot az
Édes Anna előzményei között tartjuk számon,
és csöppet sem véletlen, hogy a Diktatúra és
irodalom egyik feljegyzésében Kosztolányi éppen erre a művére
hivatkozik:
Jegyzet Vö. Kosztolányi Dezső: Egy
pohár víz, Új Nemzedék, 1921.
386. sz. (január 1.), 6–7. p. In: K. D., Füst, az írásokat összegyűjtötte és a szöveget gondozta Réz Pál, Budapest, Szépirodalmi, 1970,
537. p.
„Anarchizmus. Mennyire érthetetlenül állhatok az emberek köztudatában én,
ha annyi munkásságom után még ezt kell fejtegetnem, és egyik támadóm
többek között azt is szememre lobbantja, hogy az Édes
Anna című regényből, amelyben leginkább
kifejtettem politikai meggyőződésemet is, »nem mertem levonni
szociális következtetéseket«. Hiszen ennek minden sora éppen azt
hangoztatja, hogy nincsen szociális következtetés, csak emberség van,
csak jóság van, csak egyéni szeretet van, és a
gyilkosságnál is nagyobb bűn, ha valaki embertelen, ha valaki
durva, ha valaki fennhéjázó, amiért egy kés se elég
megtorlás […]”
n
Az idézett
szöveghely jól érzékelteti, hogy mit jelentett valójában Kosztolányi
szocializmusa és „politikai meggyőződése”. Jegyzet
Kosztolányi
Dezső, Diktatúra és irodalom, gyorsírásos
jegyzete, 1929, In: Kosztolányi Dezső, Kortársak, 1– kötet, sajtó alá rendezte és
bevezeti Illyés Gyula, Budapest, Nyugat,
1940, (Kosztolányi Dezső Hátrahagyott Művei, 3), 1. kötet, 300. p.;
K. D., Tükörfolyosó : Magyar írókról,
szerkesztette és jegyzeteket írta Réz Pál,
Budapest, Osiris, 2004, 727. p. (Kiemelés: V. A.)
n
Meglehetősen túlélezett („anarchista”) megfogalmazás, hogy
elfogadhatónak tartja még a gyilkosságot is az embertelenség
megtorlására. Az ő logikája szerint Vizyné viselkedése is felér egy
gyilkossággal, hiszen cselédjével úgy bánik, mint tulajdonával, tekintet
nélkül annak emberi méltóságára, és teljesen tönkreteszi Annát,
visszaélve teljes kiszolgáltatottságával. (Ha úgy vesszük, sajátosszimmetria érvényesül Vizyné és Anna
kapcsolatában, előbbi a lelket öli meg a lányban, amiért az utóbb
fizikailag semmisíti meg őt.)
Jegyzet Más kérdés, hogy a
húszas évek derekán már Pardon-korszaka vállalhatatlan lett
Kosztolányi számára, és éppen az Édes Annában
ment el legtovább új politikai krédójának megjelenítésében.
Veres András, Kosztolányi
Ady-komplexuma : Filológiai regény, Budapest, Balassi, 2012,
252−253. p.
Könyvemben utaltam arra is, hogy Kosztolányinak a különvéleménye nyomán
támadt felháborodást csillapító sajátos manőverezése figyelhető meg a
Magyar Írók Egyesületének 1930. február 2-i közgyűlésén elmondott
előadásában, amit a rádióban is felolvasott (Kelet
Népe címmel), majd a Nyugatban publikált Lenni vagy nem
lenni címmel.
n
Előadásában a magyar irodalmi élet védelmében lépett fel,
és a körülmények hatalmával dacoló, lelkesítő szózatát a sursum corda szavaival zárja (mint regényhőse,
Moviszter doktor is): „Ez a küldetésünk – »áldjon vagy verjen sors keze«
–: ez a mi küldetésünk. Kissé lehajtani a fejet. De a szívet, azt föl,
föl, barátaim.” Jegyzet
Kosztolányi
Dezső: Lenni vagy nem lenni, Nyugat, 1930. 4. szám (február 16.),
249–258. p., illetve K. D., Tükörfolyosó : Magyar
írókról, szerkesztette és jegyzeteket írta Réz Pál, Budapest, Osiris, 2004, 5–16.
p.
n
(I.
m. 257. p.)
Jegyzet Uo. Moviszter doktor is a mise szavait mondja
magában, amikor a bíróság előtt Édes Anna védelmére kel.
Másik írásomban egy készülő irodalomtörténeti kézikönyv tervezett
fejezeteként kíséreltem meg tömör összefoglalást adni az Édes Annáról, nem kis mértékben merítve a 2010-es
kritikai kiadásban feltárt recepciótörténetből. Röviden vázoltam a
regény szerkezeti felépítését is:
Az Édes Anna elbeszélésének íve feszes, egyenes
vonalú, cselekménye – a Pacsirta
életképszerűségével és az Aranysárkány ráérős
tempójú állapotrajzával szemben – drámai szerkezetű, számos kifejezetten
színpadszerű jelenettel. […] Az első fejezet sem tartozik még szorosan a
cselekményhez, az 1919-es kommün bukásának pillanatát, a repülővel,
rablott kincsekkel menekülő Kun Béla népbiztos legendáját beszéli el.
Még nincsenek szereplők, csak nevek: Kun Béláé és Patz Károly József
krisztinavárosi polgáré, aki állítólag megtalálta a népbiztos által
elhullajtott aranyláncot a Vérmező közepén. Bár a két név közül az első
történelmi személyiségé, a példázat révén épp olyan nyilvánvaló fikció,
mint a másik, elfelejthető név jelöltje. A második fejezetben 1919.
július 31-ével kezdetét veszi a történet, Vizyék lakásán, a
tulajdonukban levő házban, az Attila utca 238. szám alatt. A legendák
bizonytalansága után most dokumentumszerű pontossággal van megnevezve
tér is, idő is (még azt is megtudjuk, hogy délután hat óra van). […]
A regény első harmada késleltetett fokozással épül fel, Édes Anna csak a
hatodik fejezetben lép színre. […] Az első tetőpont, Vizyné és Édes Anna
találkozása után sajátos, egyenletes ritmusban halad előre a történet,
három (egyaránt négy-négy fejezetből álló) nagyobb egységre tagolva. Az
első azt beszéli el, hogy Anna miképp illeszkedik be új környezetébe.
(Attól a pillanattól, hogy színre lép, a történetmondó elsősorban az ő
nézőpontját képviseli.) Itt is akad tetőpont, a kilencedik fejezet
uzsonnája, benne Vizyné nagyjelenetével: piskótával kínálja meg Annát,
aki elhárítja. […] Ugyancsak négy fejezet jut Jancsi úrfi és Anna futó
románcának elbeszélésére. Vizyné rokona, Patikárius János kallódó,
felesleges ember, akinek ifjúságába beleszólt a háború, s így
elmulasztotta a felnőtté válást. Vizy és Jancsi vizitje a bankban
alkalmat ad arra, hogy a 20. század vallásának, az aranybálványnak e
temploma teljes pompájában jelenjen meg […]
A harmadik nagyobb szerkezeti egység a cselédlány szabadulási
lehetőségének meghiúsítását és a bekövetkező katasztrófát beszéli el.
Vizyné betegségével zsarolja meg Annát, és bírja maradásra, hiába
figyelmezteti őt Moviszter doktor angyali üzenet hordozójaként: „Higgye
el: nem is olyan jó az a nagyon jó cseléd. Legyen olyan, mint a többi:
jó is meg rossz is.” Anna végül nem megy férjhez a XVI. fejezetben,
végül is a VII-ben eltört egy tükröt. A tizenhetedik fejezet farsangi
meglepetés-partija a regény egyetlen hosszabb kitérője: a Bécsben élő
Jancsi hazalátogat, s bár csalódnia kell várakozásaiban, később újra
eljön a Vizy kinevezését ünneplő estélyre, hogy akaratlanul is kiváltója
legyen az éjjel bekövetkező tragédiának. […] A későbbi tragédiát
közvetlenül kiváltó jelenet elbeszélése fölöttébb visszafogott. A
gyilkosság valószínűtlenül gyorsan játszódik le, a leleplezése pedig
hasonló lassúsággal. […]
A két utolsó fejezet volna a történet lezárása, de egyik sem tesz ennek
eleget. A bírósági tárgyalás nem képes tisztázni a valódi okokat, vagyis
nem tesz pontot a történtekre. Az utolsó fejezet pedig már nem is
tartozik szorosan a cselekményhez (hasonlóképp, mint a nyitó fejezet).
[…] A bírósági tárgyalás az igazságszolgáltatás paródiájának bizonyul, a
racionális megítélés csődjét modellálja.Anna tanúvallomását folyamatosan
korrigálják és helyettesítik, ami eleve megakadályozza, hogy érdemi
szereplője legyen saját ügyének. Bár sok a tanú, a legfontosabb,
Patikárius János meg sem jelenik – és nincs senki, aki tudatában lenne
az ő szerepe jelentőségének. […] Annát nemcsak börtönbüntetésre ítélik,
hanem emlékének krisztinavárosi törlésére is. A zárófejezet időpontja
már 1922 ősze. A látószög újból a háttérre esik […]
Veres András, Az
Édes Anná
ról. In: Egy közép-európai értelmiségi napjainkban : Tverdota
György 65. születésnapjára, szerkesztőbizottság Angyalosi Gergely et al., a szövegeket
gondozta Sárközi Éva, Budapest, ELTE
Bölcsészettudományi Kar, 2012, 267–276. p.