X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Édes Anna

Szerző: Kosztolányi Dezső

Bibliográfiai adatok

Cím: Édes Anna - critical edition
Dátum: 2015
Kiadás helye: Pozsony
Kiadó: Kalligram Kiadó
Szerkesztő:
Veres András
Sajtó alá rendező:
Parádi Andrea
,
Józan Ildikó
,
Veres András
és
Sárközi Éva
Lektor:
Csillag István
és
Takáts László
Gyorsírás:
Lipa Tímea

Kézirat leírása:

Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: MTA Kézirattár
Azonosító: Ms 4614/32-44
Az írásra vonatkozó információk:
  • Megjegyzés: green_ink: A kézirat zöld tintával írt alaprétege.
  • Megjegyzés: pencil: A kézirat grafitceruzával írt alaprétege.
  • Megjegyzés: typewritten: A kézirat írógéppel írt alaprétege.
  • Megjegyzés: t: Zöld tintával írt változtatás.
  • Megjegyzés: c: Grafit ceruzával írt változtatás.
  • Megjegyzés: p: Piros ceruzával írt változtatás.
  • Megjegyzés: f: Fekete tintával írt változtatás.
  • Megjegyzés: g: Írógéppel írt változtatás.
  • Megjegyzés: l: Lila tintával írt változtatás.

Keletkezés:

Változatok:
  • Stádium: stage1: A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
  • Stádium: stage2: A kézirat szövegének későbbi, de nem legutolsó változata.
  • Stádium: stage3: A kézirat szövegének utolsó változata.
Nyelvek: latin magyar német angol
Kulcsszavak:
  • Kosztolányi Dezső
  • regény
  • 20. századi szépirodalom

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás K: Szerzői kézirat. A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára, Kézirattár Kosztolányi Dezső hagyatéka Ms 4614/32-44

Elektronikus kiadás adatai:

project manager: Palkó Gábor
Szerkesztő: Parádi Andrea
XML szerkesztő: Mihály Eszter
Felelős kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2015 ©Free Access - no-reuse

A kódolásról:

XML TEI P5 Szerkesztői megjegyzések az elektronikus kiadáshoz.
 
Facsimile Image Placeholder
[Kézváltás]
[Kézváltás]
Írásmédium: géppel írott.
Édes Anna.
Regény.
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
(Regény.)
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
 
 
  „Oremus pro fidelibus defunctis. Requiem aeternam dona eis Domine et lux perpetua luceat eis.  
  Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni circumdederunt me.  
  Absolve Domine. Benedictus Dominus Deus Israel.  
  Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a
malo. A
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
malo.
Betoldás innen [ugrás]: Új bekezdés.
 
A
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
porta inferi Erue Domine animam
eius. Ne
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
eius.
Betoldás innen [ugrás]: Új bekezdés.
 
Ne
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
tradas
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: törölt, olvashatatlan
Egység: szó
bestiis animas confidentes tibi. Et animas pauperorum tuorum ne obliviscaris in finem.  
  Domine Jesu Christe misere
 [!]
[sic!]
ei. Christe parce
ei. Domine
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
ei.
Betoldás innen [ugrás]: Új bekezdés.
 
Domine
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
exaudi orationem meam. Et clamor meus ad te venial.
 [!]
[sic!]
 
  Misere
 [!]
[sic!]
mei Deus. Non intres in judicium cum famula tua Domine.  
  In paradisum deducant te Angeli: et cum Lasaro quondam paupere vitam habeas sempiternam.  
  Oremus. Anima eius et animae omnium fidelium
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: törölt, olvashatatlan
Egység: szó
defunctorum
requiescant
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
per misericordiam Dei requiescant
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
in
pace. Amen.”
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
pace.”
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
 
 
 
(Officium
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
(Rituale
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Romanum.)  
 
 
[Kézváltás]
[Kézváltás]
Írásmédium: ceruza.
I. Kun Béla elrepül.  

Facsimile Image Placeholder
  Kun Béla repülőgépen menekült az országból.  
  Délután – úgy öt óra felé – a Hungáriaszállóban
 [!]
[sic!]
székelő szovjetház körül, hirtelenül fölszállt egy repülőgép. Átrepült a Dunán,
Várhegyen
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
a Várhegyen
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
s merész kanyarodással a Vérmező felé tartott.  
  A gépet maga a népbiztos vezette.  
  Alacsonyan szállt, alig húsz méter magasságban, úgyhogy arcát is látni lehetett.  
  Sápadt volt, borotválatlan, mint rendesen.
Vigyorgott az alant tartózkodó polgárokra kabinjából s elégedettséggel
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Vásott kajánsággal vigyorgott az alant álló polgárokra s elégedettséggel
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének későbbi, de nem legutolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Vigyorgott az alant álló polgárokra s vásott kajánsággal
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
csufolódva még búcsút is intett egyeseknek.  
 
Ékszereket vitt, melyekkel teletömte puffadozó zsebeit, zserbókat,
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Zserbókat vitt, melyekkel teletömte puffadozó zsebeit,
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
grófnék, kegyes, jótékony,
főrangú
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
főrangú
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
[törölt]
Azonnali?: igen.
« hölgy »
hölgyek drágaköveit, templomi kelyheket, sok más egyéb kincseket.  
  Karjairól
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
vastag
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
vastag
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
aranyláncok lógtak. Egyik ilyen aranylánc, mikor az aeroplán magasba lendült és eltünt az ég messzeségében, le is pottyant, a Vérmező kellős közepére és ott egy öreges úr, régi krisztinai polgár, adóhivatalnok a Várban, a Szentháromság-téren, valami Patz nevezetű – Patz Károly-József – meg is találta.  
  Legalább a Krisztinában ezt beszélték.  
 
 
 
Facsimile Image Placeholder
[Kézváltás]
[Kézváltás]
Írásmédium: géppel írott.
Édes Anna.
Regény.
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
(Regény.)
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
 
 
  „Oremus pro fidelibus defunctis. Requiem aeternam dona eis Domine et lux perpetua luceat eis.  
  Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni circumdederunt me.  
  Absolve Domine. Benedictus Dominus Deus Israel.  
  Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a
malo. A
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
malo.
Betoldás innen [ugrás]: Új bekezdés.
 
A
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
porta inferi Erue Domine animam
eius. Ne
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
eius.
Betoldás innen [ugrás]: Új bekezdés.
 
Ne
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
tradas
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: törölt, olvashatatlan
Egység: szó
bestiis animas confidentes tibi. Et animas pauperorum tuorum ne obliviscaris in finem.  
  Domine Jesu Christe misere
 [!]
[sic!]
ei. Christe parce
ei. Domine
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
ei.
Betoldás innen [ugrás]: Új bekezdés.
 
Domine
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
exaudi orationem meam. Et clamor meus ad te venial.
 [!]
[sic!]
 
  Misere
 [!]
[sic!]
mei Deus. Non intres in judicium cum famula tua Domine.  
  In paradisum deducant te Angeli: et cum Lasaro quondam paupere vitam habeas sempiternam.  
  Oremus. Anima eius et animae omnium fidelium
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: törölt, olvashatatlan
Egység: szó
defunctorum
requiescant
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
per misericordiam Dei requiescant
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
in
pace. Amen.”
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
pace.”
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
 
 
 
(Officium
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
(Rituale
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Romanum.)  
 
 
[Kézváltás]
[Kézváltás]
Írásmédium: ceruza.
I. Kun Béla elrepül.  

Facsimile Image Placeholder
  Kun Béla repülőgépen menekült az országból.  
  Délután – úgy öt óra felé – a Hungáriaszállóban
 [!]
[sic!]
székelő szovjetház körül, hirtelenül fölszállt egy repülőgép. Átrepült a Dunán,
Várhegyen
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
a Várhegyen
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
s merész kanyarodással a Vérmező felé tartott.  
  A gépet maga a népbiztos vezette.  
  Alacsonyan szállt, alig húsz méter magasságban, úgyhogy arcát is látni lehetett.  
  Sápadt volt, borotválatlan, mint rendesen.
Vigyorgott az alant tartózkodó polgárokra kabinjából s elégedettséggel
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Vásott kajánsággal vigyorgott az alant álló polgárokra s elégedettséggel
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének későbbi, de nem legutolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Vigyorgott az alant álló polgárokra s vásott kajánsággal
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
csufolódva még búcsút is intett egyeseknek.  
 
Ékszereket vitt, melyekkel teletömte puffadozó zsebeit, zserbókat,
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Zserbókat vitt, melyekkel teletömte puffadozó zsebeit,
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
grófnék, kegyes, jótékony,
főrangú
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
főrangú
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
[törölt]
Azonnali?: igen.
« hölgy »
hölgyek drágaköveit, templomi kelyheket, sok más egyéb kincseket.  
  Karjairól
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
vastag
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
vastag
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
aranyláncok lógtak. Egyik ilyen aranylánc, mikor az aeroplán magasba lendült és eltünt az ég messzeségében, le is pottyant, a Vérmező kellős közepére és ott egy öreges úr, régi krisztinai polgár, adóhivatalnok a Várban, a Szentháromság-téren, valami Patz nevezetű – Patz Károly-József – meg is találta.  
  Legalább a Krisztinában ezt beszélték.  
 
 
 
Facsimile Image Placeholder
[Kézváltás]
[Kézváltás]
Írásmédium: géppel írott.
Édes Anna.
Regény.
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
(Regény.)
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
 
 
  „Oremus pro fidelibus defunctis. Requiem aeternam dona eis Domine et lux perpetua luceat eis.  
  Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni circumdederunt me.  
  Absolve Domine. Benedictus Dominus Deus Israel.  
  Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a
malo. A
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
malo. A
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
malo.
Betoldás innen [ugrás]: Új bekezdés.
 
A
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
porta inferi Erue Domine animam
eius. Ne
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
eius. Ne
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
eius.
Betoldás innen [ugrás]: Új bekezdés.
 
Ne
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
tradas
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: törölt, olvashatatlan
Egység: szó
bestiis animas confidentes tibi. Et animas pauperorum tuorum ne obliviscaris in finem.  
  Domine Jesu Christe misere
 [!]
[sic!]
ei. Christe parce
ei. Domine
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
ei. Domine
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
ei.
Betoldás innen [ugrás]: Új bekezdés.
 
Domine
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
exaudi orationem meam. Et clamor meus ad te venial.
 [!]
[sic!]
 
  Misere
 [!]
[sic!]
mei Deus. Non intres in judicium cum famula tua Domine.  
  In paradisum deducant te Angeli: et cum Lasaro quondam paupere vitam habeas sempiternam.  
  Oremus. Anima eius et animae omnium fidelium
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: törölt, olvashatatlan
Egység: szó
defunctorum
requiescant
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
requiescant
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
per misericordiam Dei requiescant
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
in
pace. Amen.”
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
pace. Amen.”
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
pace.”
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
 
 
 
(Officium
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
(Officium
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
(Rituale
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Romanum.)  
 
 
[Kézváltás]
[Kézváltás]
Írásmédium: ceruza.
I. Kun Béla elrepül.  

Facsimile Image Placeholder
  Kun Béla repülőgépen menekült az országból.  
  Délután – úgy öt óra felé – a Hungáriaszállóban
 [!]
[sic!]
székelő szovjetház körül, hirtelenül fölszállt egy repülőgép. Átrepült a Dunán,
Várhegyen
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Várhegyen
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
a Várhegyen
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
s merész kanyarodással a Vérmező felé tartott.  
  A gépet maga a népbiztos vezette.  
  Alacsonyan szállt, alig húsz méter magasságban, úgyhogy arcát is látni lehetett.  
  Sápadt volt, borotválatlan, mint rendesen.
Vigyorgott az alant tartózkodó polgárokra kabinjából s elégedettséggel
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Vásott kajánsággal vigyorgott az alant álló polgárokra s elégedettséggel
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének későbbi, de nem legutolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Vigyorgott az alant álló polgárokra s vásott kajánsággal
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
csufolódva még búcsút is intett egyeseknek.  
 
Ékszereket vitt, melyekkel teletömte puffadozó zsebeit, zserbókat,
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Ékszereket vitt, melyekkel teletömte puffadozó zsebeit, zserbókat,
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Zserbókat vitt, melyekkel teletömte puffadozó zsebeit,
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
grófnék, kegyes, jótékony,
főrangú
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
főrangú
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
főrangú
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
[törölt]
Azonnali?: igen.
« hölgy »
hölgyek drágaköveit, templomi kelyheket, sok más egyéb kincseket.  
  Karjairól
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
vastag
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
vastag
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
vastag
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
aranyláncok lógtak. Egyik ilyen aranylánc, mikor az aeroplán magasba lendült és eltünt az ég messzeségében, le is pottyant, a Vérmező kellős közepére és ott egy öreges úr, régi krisztinai polgár, adóhivatalnok a Várban, a Szentháromság-téren, valami Patz nevezetű – Patz Károly-József – meg is találta.  
  Legalább a Krisztinában ezt beszélték.  
 
 
 
Facsimile Image Placeholder
[Kézváltás]
[Kézváltás]
Írásmédium: géppel írott.
Édes Anna.
Regény.
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
(Regény.)
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
 
 
  „Oremus pro fidelibus defunctis. Requiem aeternam dona eis Domine et lux perpetua luceat eis.  
  Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni circumdederunt me.  
  Absolve Domine. Benedictus Dominus Deus Israel.  
  Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a
malo. A
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
malo.
Betoldás innen [ugrás]: Új bekezdés.
 
A
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
porta inferi Erue Domine animam
eius. Ne
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
eius.
Betoldás innen [ugrás]: Új bekezdés.
 
Ne
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
tradas
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: törölt, olvashatatlan
Egység: szó
bestiis animas confidentes tibi. Et animas pauperorum tuorum ne obliviscaris in finem.  
  Domine Jesu Christe misere
 [!]
[sic!]
ei. Christe parce
ei. Domine
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
ei.
Betoldás innen [ugrás]: Új bekezdés.
 
Domine
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
exaudi orationem meam. Et clamor meus ad te venial.
 [!]
[sic!]
 
  Misere
 [!]
[sic!]
mei Deus. Non intres in judicium cum famula tua Domine.  
  In paradisum deducant te Angeli: et cum Lasaro quondam paupere vitam habeas sempiternam.  
  Oremus. Anima eius et animae omnium fidelium
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: törölt, olvashatatlan
Egység: szó
defunctorum
requiescant
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
per misericordiam Dei requiescant
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
in
pace. Amen.”
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
pace.”
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
 
 
 
(Officium
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Írógéppel írt változtatás.
 
(Rituale
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Romanum.)  
 
 
[Kézváltás]
[Kézváltás]
Írásmédium: ceruza.
I. Kun Béla elrepül.  

Facsimile Image Placeholder
  Kun Béla repülőgépen menekült az országból.  
  Délután – úgy öt óra felé – a Hungáriaszállóban
 [!]
[sic!]
székelő szovjetház körül, hirtelenül fölszállt egy repülőgép. Átrepült a Dunán,
Várhegyen
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
a Várhegyen
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
s merész kanyarodással a Vérmező felé tartott.  
  A gépet maga a népbiztos vezette.  
  Alacsonyan szállt, alig húsz méter magasságban, úgyhogy arcát is látni lehetett.  
  Sápadt volt, borotválatlan, mint rendesen.
Vigyorgott az alant tartózkodó polgárokra kabinjából s elégedettséggel
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Vásott kajánsággal vigyorgott az alant álló polgárokra s elégedettséggel
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének későbbi, de nem legutolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Vigyorgott az alant álló polgárokra s vásott kajánsággal
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
csufolódva még búcsút is intett egyeseknek.  
 
Ékszereket vitt, melyekkel teletömte puffadozó zsebeit, zserbókat,
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
Zserbókat vitt, melyekkel teletömte puffadozó zsebeit,
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
grófnék, kegyes, jótékony,
főrangú
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
főrangú
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
[törölt]
Azonnali?: igen.
« hölgy »
hölgyek drágaköveit, templomi kelyheket, sok más egyéb kincseket.  
  Karjairól
[hiány]
[hiány]
Mennyiség: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
vastag
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének rekonstruálható legkorábbi változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
vastag
*
Szövegforrás:
Szerzői kézirat.
A szöveg státusza:
A kézirat szövegének utolsó változata.
Megjegyzés::
Grafit ceruzával írt változtatás.
 
aranyláncok lógtak. Egyik ilyen aranylánc, mikor az aeroplán magasba lendült és eltünt az ég messzeségében, le is pottyant, a Vérmező kellős közepére és ott egy öreges úr, régi krisztinai polgár, adóhivatalnok a Várban, a Szentháromság-téren, valami Patz nevezetű – Patz Károly-József – meg is találta.  
  Legalább a Krisztinában ezt beszélték.