Melléklet: Jegyzetek a regény mottójához
A mottó keletkezéstörténete
c
és szövegforrása
Szövegkritikai jegyzet Ld.
még a Kosztolányi Dezső az Édes Annáról és
A regény keletkezése című
fejezeteket.
Az Édes Anna elején, az első fejezet
előtt álló latin nyelvű mottó a római katolikus liturgia szerinti
gyászszertartás szövegét idézi. Ennek a mottónak nagy jelentősége van a mű
értelmezése szempontjából. Kosztolányi apja, miután a regény első
folytatását elolvasta a Nyugatban, egy levelében
c
megkérdezte: „Én
csak azt nem tudom most még megérteni, hogy mi célból írtad az első
közlemény élére azokat a latin psalmusokat, miket a katolikus vallású
halottak fölött a temetéskor kell énekelni. Kíváncsian várom a
magyarázatot.” Szövegkritikai jegyzet 1926. július 19-ei levél, ld. A
Kosztolányi család levelezéséből, a leveleket válogatta, az
előszót, az utószót és a jegyzetek írta Dér
Zoltán, Szabadka, Veljko Vlahović Munkásegyetem, 1988, (Életjel könyvek,
39), 283–285. p. (A továbbiakban: Dér 1988.)
c
Kosztolányi
így válaszolt: „Az Édes Anna előtti halotti imát én iktattam oda, mert
jelezni akartam vele a regény filozófiáját.” Szövegkritikai jegyzet Dér 1988, 283. p.
c
Az ima
szövegéből ihletet merített a regény megírása közben: „én az Édes Anna írása
alatt – nem tudom miért – mindig a temetési szertartás latin verseit
mondogattam és énekeltem. Ez azonnal visszazökkentett hangulatomba. Ez volt
az alaphangja. A fönséges, ókori versekből merítettem erőt.” Szövegkritikai jegyzet 1926.
július 22-ei levél, ld. Dér 1988, 285–286. (286.) p.
c
Az ima szavaiból merít erőt
tanúvallomásához a XIX. fejezet bírósági tárgyalásán Moviszter doktor is:
„Kiálts – dobogott benne a lélek – kiálts úgy, mint a te igazi rokonaid, az
őskeresztények hősi papjai […] Hiszen te minden nap elmondod magadban a
halotti imát. […] Ne tradas bestiis animas confidentes tibi. […]”. A regény
elé helyezett idézetet maga Kosztolányi nevezte a mű mottójának. Egy 1926
augusztusában megjelent interjúban fogalmazott így: „mottója a katolikus
halotti ima: a Circumdederunt. Írásközben folyton ezeket a latin verssorokat
mondogattam és a Rituale Romanumot olvastam.” Szövegkritikai jegyzet
Kosztolányi Dezső, Hogy
születik a vers és a regény? : Válasz és vallomás egy kérdésre,
2. rész, Pesti Hírlap Vasárnapja, 1931. 10.
sz. (március 8.), 4–5. p.
c
Szövegkritikai jegyzet [Berend Miklósné] [szerző nélkül], Kosztolányi Dezső nyilatkozik,
Nemzeti Újság, 1926. 172. sz. (augusztus 1.),
21. p.
Az imádság idézett szövege alatt a megjelent kiadásokban – a
Nyugat- és a kötetváltozatokban egyaránt –
valamint a már említett interjúban is, Kosztolányi a „Rituale Romanum”-ra
hivatkozik. A regény fennmaradt kéziratában
c
azonban a latin nyelvű idézet alá először az
„Officium Romanum” címet gépelte (illetve diktálta és gépeltette), s ezt
ceruzával áthúzva változtatta „Rituale Romanum”-ra. A regény
szövegközlésekor figyelembe vett változatok, azaz a Nyugat folyóiratban folytatásokban olvasható szöveg és a
Kosztolányi haláláig megjelent három kötetkiadás Szövegkritikai jegyzet Gépirat,
autográf javításokkal, Kosztolányi sajátkezű lapszámozásával, részletes
leírását ld. a Szövegforrások című
fejezetben.
c
a mottó tekintetében nem
mutatott eltérést. A kézirat azonban – amellett, hogy néhány helyen
javítást, átírást is tartalmazott – három szöveghelyen eltért a megjelent
kiadásoktól.
Szövegkritikai jegyzet Genius (1926, 1929); Révai 1936.
Kézirat: „Domine Jesu misere ei.”
Folyóirat és kötetek: „Domine Jesu miserere ei.”
Kézirat: „Et clamor meus ad te venial.”
Folyóirat és kötetek: „Et clamor meus ad te veniat.” a
nyomtatásban.
Kézirat: „Misere mei Deus.” Folyóirat és
kötetek: „Miserere mei Deus.” a nyomtatásban.
Ahhoz, hogy kiderítsük a változások szövegromlásnak,
sajtóhibának tekintendők, vagy az idézetet pontosító szerzői javításnak,
szükségünk volt a szertartás egy hitelesnek tartható latin nyelvű szövegére.
c
Veres
András az Édes Anna egy korábbi kiadásában Szövegkritikai jegyzet Bár egy filológusnak lehetőleg polihisztornak kell
lennie, rendszeres teológiai, vallástörténeti és latin nyelvi
tanulmányokat a sajtó alá rendezők egyike sem folytatott. A latin
szövegkritika tekintetében Szörényi László és Horváth Iván, a
szövegforrás azonosításában Diós István segítségét vettük (Sárközi Éva,
Veres András) igénybe. A kritikai kiadásban megjelent mottómagyarázat
egyes részei kiegészítést, illetve javítást igényeltek, melyeket a jelen
változat már tükröz. A jegyzetek pontosításának szükségességére egy a
magyarázatot érintő kritika is felhívta a figyelmet, ld. [Rihmer Zoltán] R. Z., Édes
Anna és az esztergomi rítus : Avagy Veres András esete Dobszay
Lászlóval, Capitulum Laicorum Blog, 2011. szeptember 11.
(http://capitulumlaicorum.blogspot.hu). A digitális kiadás
mottómagyarázatát Sárközi Éva és Varga Benjámin írta.
c
közreadta e mottó fordítását,
Sík Sándor és Schütz Antal Imádságoskönyv, egyszersmind
kalauz a lelki életre a tanulóifjúság számára című műve alapján.
Szövegkritikai jegyzet
Édes Anna : Regény, a kötetet szerkesztette, a mű
szövegét sajtó alá rendezte, a szemelvényeket és a képeket válogatta, a
jegyzeteket írta Veres András, Budapest, Ikon,
1992, (Matura Klasszikusok), 13. p.
c
Már ebből kiderült, hogy a mottó csak töredékesen
idézi a szertartásszöveget, azonban a fent említett Imádságoskönyv a latin nyelvű szöveg pontosításának tekintetében
nem volt alkalmas forrás.
Szövegkritikai jegyzet 5. kiadás, Budapest, Szent István Társulat, 1922,
310–314. p.
A forráskutatás kiindulópontja természetesen az a két cím
volt, melyet Kosztolányi a mottó alá írt: „Officium Romanum”, majd „Rituale
Romanum”. Azonban kiderült, hogy e hivatkozások mégsem egy konkrét műre
vonatkoznak, csak azt jelzik, hogy a szerző a római zsolozsmából, illetve a
római szertartásból idéz.
A halotti ima szövege többféle liturgikus könyvben is
fellelhető, a halál és a temetés körül ugyanis a római liturgia mindhárom fő
szertartástípusa szerepet kap.
c
A halottvirrasztásban és a templomi szertartásban a zsolozsma,
Szövegkritikai jegyzet Ld. pl.Dobszay László, Mi az a
„Ritus Romanus”?; A római officium. In: D. L. Válogatott írásai : 1995–2010, 2. kötet, Liturgia – kultúra – közélet, Budapest, Liszt Ferenc
Zeneművészeti Egyetem Egyházzenei Kutatócsoport, 2010, 9–17.; 58–70.
p.
c
a gyászmise/temetési
mise során maga a mise, Szövegkritikai jegyzet A zsoltárok szabott rendben történő elmondásán
alapuló őskeresztény gyökerű napi imádság.
c
a halott elföldelésekor pedig a rituále. Az officium szó – ha jelző nélkül áll – az egyházi
latinban egyszerűen ’istentisztelet’-et jelent, de gyakorta használják
szűkebb értelemben, a napi zsolozsmát, a zsoltáros istentiszteletet értve
alatta. A zsolozsma szövegeit az újkorban a „breviárium” típusú könyvek
közlik. Szövegkritikai jegyzet A római egyház áldozati
rítusa.
c
Az Officium Romanum („római zsolozsma”) címtípus csak
itáliai kiadványok jellemzője, melyekben a római helyi szokást követő
zsolozsmát adják közre. Szövegkritikai jegyzet Vö. pl.Kajtár
Edvárd, A római rítus könyvei,
Új Ember, 2012. május 13.
c
A végleges
szövegváltozatbeli címben szereplő „Rituale” tágabb gyűjtőfogalom: azokat a
miséhez és zsolozsmához nem kötött rítusokat takarja, melyek végzéséhez nem
szükséges püspök jelenléte. Ilyenek az ember életének határpontjait jelentő
eseményekhez kapcsolódó szertartások, mint a keresztelés, a bérmálás, az
esketés, az utolsó kenet, a temetés stb. A szertartások szövegét és menetét
közlő könyvtípus neve is „rituale”, mely szó általában szerepel is az újkori
egyházi kiadványok címében. Szövegkritikai jegyzet Ld. pl. a Giovanni Castiglione
által 1518-ban, Milánóban kiadott breviáriumot, vagy és egy 1520-as
velenceit, mely kalendáriumot is tartalmaz.
c
Az
első szerkönyvet, mely a Kosztolányi által idézett Rituale
Romanum
Szövegkritikai jegyzet Mindezekről ld. pl.Földváry Miklós István, Liturgikus könyvek. In: Ars sacra : A
liturgikus művészet kézikönyve, Budapest, Szent István
Társulat, megjelenés előtt. (Szövegét ld. az ELTE BTK Latin Tanszék
honlapján: http://class-phil.elte.hu/ a szerző aloldalán.)
c
címet viseli, V. Pál pápa adatta ki az 1545–1563 között megrendezett
tridenti zsinat után, Rómában, 1614-ben, azzal a szándékkal, hogy az egész
egyház mintája legyen. Azonban az ebben szereplő halotti zsolozsma nem
egyezik meg a Kosztolányi által közölt szöveggel. A jelenkori kiadású
szertartáskönyvek vonatkozó része pedig még nagyobb mértékben eltér a
Kosztolányi-szövegtől.
Szövegkritikai jegyzet A továbbiakban RR.
A magyarországi egyházi könyvtárak állományában fellelhető RR-ek közül a legtöbb római, velencei vagy pádovai
kiadású. Rituale Romanum címen Magyarországon
nyomtatott szertartáskönyvet legkorábbról csak 1888-ast találtunk, egy a
kalocsai főegyházmegye számára rendelt művet.
c
Tanulmányoztunk több római, velencei és pádovai kiadású RR-t, továbbá számos németet, spanyolt és franciát – a 17.
századtól a 20. századig. Szövegkritikai jegyzet A latin
mellett egyes részek magyar, német és horvát nyelven is: Rituale Romanum, Pauli V. pontificis maximi jussu
editum et a Benedicto XIV. auctum et castigatum cui ad usum cleri
provinciae Colocensis accedunt 1. rituum particularium et instructionum
2. adhortationum et precum, Budapestini, Typ. Athenaeum, 1888.
c
Végül már tucatnyi különböző országban és időben
kiadott RR temetési ordója állt rendelkezésünkre.
Csak mintegy felerészben egyeztek az Édes Anna elején
szereplő idézettel, de egymásnak lényegében megfeleltethetők voltak. Az 1614
után kiadott latin nyelvű Rituale Romanum címet
viselő szerkönyvek tartalma a 18. század közepéig változatlan maradt, azaz
az új kiadások, kiadási évtől és helytől függetlenül, lényegében az 1614-es
utánnyomásai, illetve címlapkiadásai. 1752-ben kiegészítésekkel, 1884-ben
függelékkel látták el ezt a központi szerkönyvet. Új editio authentica csak 1913-ban készült. Ismét új kiadást tett
szükségessé az 1917-ben megjelent új egyházi törvénykönyv, a Codex Iuris Canonici. Az 1925-ös és 1952-es
változtatásokat az ebben az egyházi törvénykönyvben szabályozott rendhez
való hozzáigazítás tette szükségessé. Az 1952-es az utolsó teljes editio typica
Szövegkritikai jegyzet Párizsi, ferrarai, lyoni,
madridi, barcelonai, antverpeni, baseli, passaui, monacói
kiadásúakat.
c
RR, mert bár a liturgia rendjén és szövegén a második
vatikáni zsinatot (1962–1965) követő reform sokat változtatott, az új
rítusszövegeket tartalmazó könyvek más címet viselnek, Rituale Romanum címmel nem adtak ki ezután szerkönyvet.
Szövegkritikai jegyzet Vö. pl. a Katolikus lexikon
vonatkozó szócikke; Rihmer Zoltán, Megjegyzések az editio typica kifejezés fogalmáról
és fordításáról, 1. rész, Praeconia, 2006. 1. sz., 100–158. p.
A magyar kiadású rituálék legtöbbjének azonban nem Rituale Romanum a címe, hanem az adott egyházmegye
latin nevét
c
(vagy azt is) Szövegkritikai jegyzet
Rituale Strigoniense (1625), Rituale Iaurinense (1666), Rituale
Agriense (1666), Rituale Weszprimiense
(1772).
c
viselik. Az ezekben közölt
halotti szertartás szövege viszont már hasonlít ahhoz, amelyet Kosztolányi
az Édes Anna elejére illesztett. A magyarországi
temetési rítus ugyanis egészen sajátos. Alapvető szerkezeti vonásokban, s az
alkalmazott énekelt tételek és könyörgések terén is eltér a római
gyakorlattól. Az összehasonlító elemzés azt állapította meg, hogy az Édes Anna mottója a zsinat előtti esztergomi rítusú
liturgiával mutat textuális egyezést, melynek szövegét a Rituale Strigoniense címen megjelent szerkönyvek tartalmazzák.
Szövegkritikai jegyzet Pl. Rituale Romano-Jaurinense (1731), Rituale
Romano-Zagrabiense (1731), Rituale Romano
Colocense (1738), Rituale
Romano-Weszprimiense (1750).
Itt szükséges egy terminológiai kitérőt tenni arról, hogy mit
jelent a „Ritus Romanus”, azaz a „római rítus”. A római rítus mint
gyűjtőfogalom a nyugati (római) katolikus
c
egyház egész, végső
soron lényegében római eredetű liturgiájára vonatkozik. Ennek része a „római
úzus”, Szövegkritikai jegyzet Azért
nyugaton is eleven még többé-kevésbé néhány nem római eredetű latin
rítus (pl. a milánói ambrozián, a toledói mozarab és a bragai érsekség
saját rítusa), és használ nem római rítust több részegyház is (bizáncit
a görög katolikusok, örményt az örmény katolikusok stb.), s ezek is mind
tagjai az egyetemes katolikus egyháznak.
c
mely a római rítus
helyi – Róma városi – változata. Ezen belül helyezhető el a „kuriális úzus”,
mely a pápai udvar saját hagyománya. A római helyi gyakorlat, és különösen a
pápai udvar szikárabb „hivatalnokliturgiája” az egész hosszú középkoron át
soha nem élvezett olyan rangbeli vagy befolyásbeli elsőbbséget, mint
jelenleg, illetve a tridenti zsinat óta, a központosító szigor jegyében
eltelt évszázadok eredményeként. A középkori Európában a római rítuson
belül, a római és a kuriális úzussal párhuzamosan sok egyházmegyés és
szerzetesi/rendi szokás alakult ki. A „római rítus” ilyen lokális változata
az esztergomi, de van sevillai, bázeli, erfurti, prágai, stb. rítus is.
Szövegkritikai jegyzet Azaz római szokás.
c
A helyi
hagyományok, sajátosságok összekapcsolódtak egy-egy helyi egyház
identitásával, annak jelölőivé lettek.
Szövegkritikai jegyzet A helyi változatok bőségéről képet alkothatunk az
ELTE Liturgiatörténeti Kutatócsoportja által fejlesztett adatbázist
megtekintve: http://usuarium.elte.hu/origins.
A nyugati keresztény liturgia története nagyon változatos,
sokszínűen burjánzó helyi variánsokkal gazdag. A középkor egyházi vezetői
számára az volt a természetes, hogy a liturgikus „választékhoz” alapvetően
készletszerűen és kreatívan, szerkesztői szemlélettel álltak hozzá,
különösen az identitásformáló periódusokban, amikor egy-egy helyi hagyomány
kialakult, illetve megszilárdult. A szent szövegeknek ugyanabból a nagy
készletéből, dallamkincséből, gesztus- és mozzanatrendszeréből mást és más
rendben hasznosítottak például a prágai úzusban, mint amit az esztergomiban.
Mindenütt saját alkotásokkal is bővítették a liturgikus anyagot, főleg a
helyben kedvelt szentek kapcsán. Ebből következően az Árpád-kori kreatív
liturgikus hagyományteremtő korszakban a temetésnek is kialakult a sajátosan
hazai szokásrendje a magyar liturgia egyéb alkotásai mellett.
c
Szövegkritikai jegyzet Vö. pl. Dobszay László, Az esztergomi rítus, Budapest, Új Ember, 2004.;
Földváry Miklós István, Az esztergomi benedikcionále : Irodalom és liturgia az
államalapítás-kori Magyarországon, Budapest, Argumentum ELTE
BTK Vallástudományi központ Liturgiatörténeti Kutatócsoport, 2014.
(Műhelytanulmányok, 1).
Esztergom ráadásul a liturgikus zene, a gregorián területén is
elkülönül a nyugati hagyománytól, a gregorián két nagy dallamtartománya
közül ugyanis az ún. pentaton, keleti dialektushoz tartozik –
Németországgal, Csehországgal és Lengyelországgal együtt –, tehát a
dallamvilága is más, mint a diaton nyugati gregoriáné – Itália középső
részei, Franciaország, Anglia, Skandinávia. A helyi hagyományokban a
dallamok is variánsokban éltek, a „Circumdederunt”-nak is megvannak a
sajátosan esztergomi dallamvariánsai. A liturgikus sokszínűség, a helyi
változatok identitásképző és identitásjelölő ereje magától értetődő valóság
volt az újkorig egész Európában.
Megállapítottuk tehát, hogy a mottó forrása a Rituale Strigoniense,
c
azaz az esztergomi
rituále 1625-ös, Pázmány-féle változatának valamelyik kiadása. Ez a
vállalkozás a központi római szerkönyvet, a Rituale
Romanumot volt hivatva a tridenti zsinat után összebékíteni az
esztergomi hagyománnyal, hogy autentikus szövegű és ugyanakkor Róma-hű és
szavatoltan katolikus szertartáskönyv álljon a papság rendelkezésére. Bár
Pázmány – különösen a temetési rítusban – a középkori hagyományok
megőrzésére törekedett, elsősorban közvetlen elődjére, Telegdi Miklós püspök
1583-as Agendariusára támaszkodott, amely erősen
redukálva közli a korábban jóval hosszabb esztergomi temetési rendet, pl. a
teljes halottvirrasztásból csak jelképes maradvány szerepel benne, és az
elföldelés rítusa is szűkített a középkori előzményekhez képest. Szövegkritikai jegyzet A
továbbiakban: RS.
c
Szövegkritikai jegyzet Vö. még Varga Benjámin, Magyarországi rituálék az újkorban, 1625-től :
Szakdolgozat, Budapest, ELTE Latin nyelv és irodalom szak,
2012. (Site: vallastudomany.elte.hu). – a továbbiakban: Varga 2012.; Dobszay László, A középkori
magyar temetés maradványai az erdélyi néphagyományban. In: „Mert ezt Isten hagyta…” : Tanulmányok a népi
vallásosság köréből, szerkesztette Tüskés Gábor, Budapest, Magvető, 1986, 189–210. p.
Miután lokalizáltuk a mottó eredetét a Pázmány-féle
hagyományban, megkíséreltük azt is tisztázni, hogy azon belül vajon mely
kiadvány lehetett a közvetlen forrás. E rituálénak 1625–1909 között tíznél
több központi főegyházmegyei kiadása volt (teljes és kivonatos változatok),
továbbá számos más egyházmegyében kiadott variánsa – kalocsai, győri,
veszprémi, egri.
c
Szövegkritikai jegyzet Ld.: Szövegforrások
bibliográfiája.
Már említettük, hogy a kézirat javítások utáni szövege két szó
írásmódjában eltér a kötetben és a Nyugatban megjelenttől: ’misere/miserere’
és ’venial/veniat’. A szerkönyvekben itt ’miserere’ és ’veniat’ szerepel,
azaz a megjelent szöveg a helyes (és latinul értelmes) írásmód. A
’confidentes’ szó a szerkönyvekben ’confitentes’, de Kosztolányi megoldása
nyelvtanilag nem helytelen, csak a két szó mást jelent (szabad fordításban):
’Ne tradas bestiis animas confidentes tibi.’ = Ne add a vadaknak a lelkeket,
kik benned bíznak.’; ’Ne tradas bestiis animas confitentes tibi’ = ’Ne add a
vadaknak a lelkeket, kik téged dicsérnek/vallanak’ Kosztolányi
’pauperorum’-ot ír a szerkönyvekben általánosan használt és nyelvtanilag is
helyes ’pauperum’ helyett, azonban az alakilag hibás ’pauperorum’ is gyakran
előfordul az egyházi latinban. Az utolsó mondatban is előfordul egy hiba,
Kosztolányinál ’requiscant’ szerepel a helyes ’requiescant’ helyett.
Több ponton pedig következetlen Kosztolányi latinja. Egyrészt
a j/i használata terén. A ’j’ használata az intervokális és szó elején
magánhangzó előtt álló ’i’ helyett humanista szokás, nem minősíthető
helytelennek: pl. Jesu/Iesu, judicium/iudicium, ejus/eius, de egy szövegen
belül elvárható volna a következetes megfeleltetés, azaz ’Jesu – judicium –
ejus’ vagy ’Iesu – iudicium – eius’, viszont Kosztolányi váltogatja a j/i
írásmódot, tehát nála ’Jesu’ és ’judicium’ mellett ’eius’ van, nem ’ejus’.
Másrészt következetlen az ’ae/æ’ és ’ ë/e’ írásmódja terén is. Az ’æ’
ligatúrát ’e’-nek kell kiejteni: pl.’æternam’ (ejtsd ’eternam’), de lehet
két betűvel is írni, így: ’aeternam’. Ha viszont az ’a’ és ’e’ hangot is ki
kell ejteni, akkor az egyik megoldás szerint trémát tesznek az e fölé, pl.:
’Israël’ (ejtsd ’iszrael’), a másik szerint pusztán a külön betűvel jelölés
– ’Israel’ – mutatja, hogy itt nem egy hangról van szó, viszont ez esetben
az ’e’-nek ejtendő ligatúrát ’æ’-vel kell jelezni. Azaz helyesen
’aeternam’-ot írunk, és ’Israël’-t, vagy ’æternam’-ot és ’Israel’-t, de
’aeternam’ mellett ’Israel’-t írni következetlen jelölésnek számít.
Még egy problémát szükséges kommentálnunk, az ’A porta inferi
Erue Domine animam eius.’ szöveghelynél. A mondat a szertartásban
párbeszédként hangzik el, az ’inferi’-t még a pap mondja, ’Erue’-t már a
kántor, vagy a kar, illetve a hívek felelik rá. Ezért helyes a nagybetű
használata, a szerkönyvekben is így szerepel. De mivel ez mégis egy mondat,
két részre osztva, nyelvtani okból nem kell pont az ’Erue’ nagybetűje elé.
Valamilyen jel használata azonban szükséges, a dramaturgia miatt. A
szerkönyvekben mindig szerepel valami a két szövegrész között, vagy csak egy
kettőspont, vagy kiírják azt, hogy kinek kell beszélnie. Hasonló funkciót
tölt be a Circumdederunt-antifónában alkalmazott
kettőspont, amely mellé a modern szerkönyvek csillagot is tesznek. Itt a
kettőspont azt jelenti, hogy minden második ismétléskor csak a kettősponttól
ismétlendő az antifóna.
A szövegforrást illetően – a fent ismertetett sajátos
helyesírást figyelembe véve –kijelenthető, hogy olyan szertartáskönyv nagy
valószínűséggel nem létezik, mely betűhűen megegyeznék a Kosztolányi által
közölt szöveggel.
Az összehasonlító szövegelemzés a különböző Rituale Strigoniense-kiadások és előzményeik szövegében számos
eltérést regisztrált.
c
A fellelt és átnézett kiadások közül a
legnagyobb mértékű egyezést a mottóval az 1858-as Scitovszky-érsek által
kiadott teljes RS mutatta. Az ebben közölt
szertartásszöveg-változat az egyetlen, mely csak a fent ismertetett sajátos
latinságú szavak tekintetében tér el a mottóban idézett szövegtől. A
valószínű forrás mégsem ez az 1858-as teljes kiadás, hanem annak valamelyik
későbbi, kivonatos változata. Teljes rituálekötetre egy nem egyházi
személynek nem volt szüksége, s nagyon valószínű, hogy Kosztolányi
könyvtárában sem volt ilyen, egy kivonatos változat azonban a birtokában
lehetett. A Scitovszky-féle szerkönyv alapján két kivonatos kiadás készült,
melyek csak a legfontosabb szertartások rendjét közölték. Az egyiket
1859-ben Budán nyomtatták ki először, s a keresztelés, a betegek
áldoztatása, az utolsó kenet és az esketés szertartásszövegeinek egyes
részeit a latin főszöveg mellett magyarul, németül és szlovákul is közli, a
temetési szertartási szövegeket és az általános feloldozást azonban csak
latinul. Szövegkritikai jegyzet Az eltérések összehasonlító
elemzését ld. Varga 2012.
c
Ismereteink szerint ez volt az egyik legkönnyebben hozzáférhető rítuskönyv a
korban. 1907-ig többször újra is nyomtatták, sok példányban (az első, teljes
kiadás évét feltüntetve a címlapon, az utánnyomás évét nem jelezve). Miután
megjelent a korszerű igényeknek megfelelő új, Vaszary Kolos-féle kiadás,
egyházi használatból kivonták, de példányai antikváriumokban és
könyvesboltokban továbbra megvásárolhatók voltak. A második kivonatot
1876-ban adta közre a Győri Egyházmegye, Zalka János püspök előszavával. A
népnyelvű rész ebben magyar, német és horvát. A közölt szertartásszövegek
mindkét kivonatos kiadásban betűhíven megegyeznek a Scitovszky-féle 1858-as
szerkönyvvel. A budai kiadású kivonat azért valószínűbb forrás, mert kisebb
méretű könyv, és nagyobb példányszámban terjesztették. A temetési ordo Szövegkritikai jegyzet Már a Pázmány-féle 1625-ös kiadás is
négynyelvű egyes helyeken (keresztelési skrutínium, házassági fogadalom
stb.). Ezt a sajátosságot az RS minden kiadása
megtartotta, tekintettel az egyházmegyében leggyakrabban használatban
lévő nyelvekre. Népnyelven is közlik azokat a dialógusokat, melyekben
pl. a keresztszülők vagy a házasulandók maguk is részt vesznek, az
esketési fogadalom szövegét stb., tehát amit nem a celebráns, hanem az
érintettek szájába ad. A temetési rítus „érintettje” a halott, aki a
szertartásban csak mások által könyörög, „saját” szövege nincs, a
temetésnél ezért nem ad a szerkönyv népnyelvű anyagot.
c
teljes szövegét – mely az 1859-es kivonatban a 62–73.
oldalakon olvasható – a mellékletben közöljük. Szövegkritikai jegyzet Ordo (lat. ’szabály, rendtartás’): tág értelemben egy
liturgikus cselekmény szerkezete, szoros értelemben a liturgikus
szabálykönyv, mely meghatározza a rítust, imádságokat, olvasmányokat és
énekeket.
c
Szövegkritikai jegyzet Ld.:
A mottó forrásszövege.
Hátramarad az a kérdés, hogy miért írta Kosztolányi a mottó
alá azt, hogy „Rituale Romanum”, holott nem abból származik a szöveg, hanem
az esztergomi rituáléból. Úgy véljük, Kosztolányit valószínűleg a „római
hagyomány kontra helyi hagyomány” egész problematikája nem érdekelte, s ha
ismerte is a kérdést, jelentőséget nem tulajdonított neki, nem úgy, mint
kora papsága vagy a mai liturgiatörténész. Számára a katolikus egyház
„római”, a Rituale is római (Romanum), még ha történetesen esztergomi
változatban is. Ha kezében volt is a Rituale
Strigoniense címmel ellátott szerkönyv, akkor is könnyen juthatott
arra a döntésre, hogy a nagyközönség előtt ismeretlen latin helymegjelölés
helyett egy mindenki által könnyen beazonosítható címet ír a mottóhoz,
egyszerűen „római rítuskönyv”-et értve alatta.
Végül érdemes kitérni a magyar liturgikus hagyományú halotti
szertartás egy – mottónk szempontjából jelentős – sajátos vonására. Az
esztergomi halotti zsolozsma matutínuma
c
a „Circumdederunt me gemitus mortis” kezdetű
antifónával Szövegkritikai jegyzet Virrasztó
imaórája.
c
indul. Ez
a vers – a Circumdederunt – gyakorlatilag
összeforrott a magyar gyászrítussal, annak mintegy jelképe lett, első szava
pedig megnevezésének szinonimájaként használatos. A zsolozsma virrasztó
imaórája a legtöbb hagyományban az ún. invitatóriummal, az „imára hívó,
imára szólító” 94. zsoltárral kezdődik. Ennek a zsoltárnak, mint a
zsolozsmában más zsoltároknak is, van keretverse, antifónája, ami
időszakonként és alkalmanként változik, és ami egészen, vagy részben, minden
egyes zsoltárvers után újra elhangzik (az ismétlődésnek jelentősége van). A
halotti zsolozsmában az invitatóriumot a nemzetközi gyakorlatban a „Regem,
cui omnia vivunt, venite adoremus” Szövegkritikai jegyzet (gör. antiphoné, ’ellenhang’) keretvers,
melyet zsoltár előtt és után énekelnek a zsolozsmában.
c
kezdetű antifóna keretezi. Célja, hogy a liturgiázó
hívőt ráébressze arra, hogy a halotti zsolozsma is csak zsolozsma, az
imádatra szólítás ugyanúgy a helyén van a gyász idején is. Az esztergomi
megoldás azonban ehelyett a Circumdederunt-antifónát
alkalmazza, amit verzikulusként (felelgetős párversként) ismer más hagyomány
is, de ebben a szerepben csak az esztergomi alkalmazza. A gyászról a
gyászoló szerepéből szóló antifóna így sajátos feszültségbe kerül az
imádatra szólító zsoltárral, annak minden egyes versét újra és
újrakeretezve:
Szövegkritikai jegyzet „A királyt, akié
minden élő, jöjjetek, imádjuk” – Radlinszky Endre fordítása, ld. 40.
lábjegyzet.
Körülvettek engem a halál fájdalmai, pokolbeli kínok
körülvettek engem.
Jertek, énekeljünk vigan Istennek, örvendezzünk megtartó
Istenünknek: menjünk szine elé hálaadással, és énekkel dicsérjük őt.
Körülvettek engem s a t.
c
Szövegkritikai jegyzet Radlinszky
Endre fordítása, ld. 40. lábjegyzet.
A sajátos liturgikus tételválasztás az antifóna és a
zsoltárversek látszólag paradox témája között szinte tapintható feszültséget
hoz létre, melyet nem követ feloldás, ezért különösen megrendítő hatást
kelt. Mintha a halál, a gyász kínjai is olyasvalamik volnának, amiért végső
soron ugyanúgy hálával, imádattal tartozunk, mint az örömteli eseményekért.
Akik az esztergomi hagyomány szerint imádkozták-imádkozzák a halotti
zsolozsmát, azoknak ez a feszültségterhes szövegkapcsolat a tudattalanban
rögzült, mélyen átélt személyes élmény. Ez a magyarázata annak, hogy
Kosztolányi a Circumdederunt-ra hivatkozik, amikor
regénye mottójáról nyilatkozik.
Kosztolányi a mottóban kivonatos keresztmetszetet ad a
temetési szertartásból. Figyelemreméltó, hogy mely részeket idéz, s miért
éppen ezeket. A mottó több részlete versiculus, azaz felelgetős párvers. A
páros szerkezetű mondat első fele a szoros értelemben vett vers (versus),
melyet a pap mond, a második fele a válasz (responsum), a jelenlévők
kórusától. Kosztolányi nem jelzi a párbeszédet, ezért az alábbiakban a
megfelelő helyeken feltüntetjük a beszélőket a liturgiában használt V. és R. rövidítésekkel.
c
Mellette közöljük a fordítást Szövegkritikai jegyzet Ld. KD.
c
és a forrásszöveget Szövegkritikai jegyzet Radlinszky Endre fordítása. A temetési
egyházi szertartás és ennek magyarázata. In: Mennyei hangok : Oktató, szertartásos, életrajzi és énekes
imakönyv, keresztény katholikus hivek használatára szerzette és
kiadta Radlinszky Endre, Pest, Boldini Róbert
Könyvnyomdája, 1859, 357–361. p. Ld. F. A fordító – a címlap szövege
szerint – „Esztergomfőmegyei áldozár, a sz. m. és bölcsészet tudora”. A
fordítást Scitovszky János hagyta jóvá, aki a forrásszövegként
azonosított RS kiadója volt: „Bibornok
herczeg-prímás s esztergomi érsek ő főmagassága jóváhagyásával”.
c
is.
Szövegkritikai jegyzet
Rituale Strigoniense, pro sacris functionibus
frequentius occurrentibus, Budae, typis, et sumptibus typographiae
Caesareo – Regiae Universitatis Pestiensis, 1858 [1859], 62–74. p. Ld.
RS.
A gyászszertartás első szakaszának helyszíne az elhunyt
otthona, vagy a halottasház, ahol a ravatal áll. A pap liturgikus ruhába
öltözve, kísérőivel a ravatalhoz lépve égő gyertyát vesz a kezébe (ahogy
minden jelenlévő), és az alábbi szavakkal nyitja meg a temetési szertartást,
melyre a válasz énekelve hangzik el:
KD
[V.]
Oremus pro fidelibus defunctis.
[R.]
Requiem aeternam dona eis
Domine et lux perpetua luceat eis.
|
F
[Pap:]
Imádkozzunk a megholt hivekért.
[Kar:]
Örök nyugodalmat adj nekik, Uram! és az örök
világosság fényeskedjék nekik.
|
RS
Interim Parochus vel alter
Sacerdos incipit:
Oremus pro fidelibus defunctis.
Chorus prosequitur:
Requiem aeternam dona eis Domine; et lux perpetua
luceat eis.
|
A szertartásban – és az Édes Annában is
– ezt az invitatórium zsoltárát keretező antifóna követi, ami az előbbiben
énekelve hangzik el. Szövegét a 17. zsoltár két egymást követő verséből
veszi. Kosztolányi csak ennyit idéz az egész invitatóriumból, a zsoltár
elmarad. A forrásszövegben és magában a temetési rítusban is rövidítés
történik, ugyanis ezt a zsoltárt kellene kövesse maga a virrasztó imaóra a
zsoltáraival, antifónáival, responzóriumaival és egyéb kellékeivel. Az
újkorra mindössze ennyi maradt meg belőle, egy hosszabb halottvirrasztást
van hivatva jelzésszerűen érzékeltetni, illetve pótolni:
KD
[R.]
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni
circumdederunt me.
|
F
[Kar:]
Körülvettek engem a halál fájdalmai, pokolbeli kínok
körülvettek engem.
|
RS
Postea inchoatur absolute
Invitatorium:
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni
circumdederunt me.
|
Ezután a szertartásban a 94. zsoltár következik, mely
Kosztolányinál nem szerepel. A következő idézett részlet már a virrasztó
imaórával együtt mondandó imaórának, a hajnalinak, azaz a laudesnek a végén
helyezkedett el a középkori, hosszabb változatban. Az azt záró evangéliumi
kantikumzsoltárt, Zakariás pap hálaénekét – a Benedictus-t – keretezi. Ennyi maradt meg itt az újkorra a
temetési rítusban a halotti zsolozsma ötzsoltáros laudeséből. Az antifóna
szövegén hallható, hogy eredeti funkciója könyörgésszöveg, Benedictus-antifónaként való szerepeltetése megint csak esztergomi
sajátság. Az antifónából a zsoltár előtt csak az intonáció hangzik el, azaz
itt az első két szó, a dallam és a tónus felidézésére, teljes terjedelmében
csak a zsoltár elhangzása után hangzik majd el az antifóna is. Kosztolányi a
zsoltárt első versének első felével jelzi:
c
KD
Szövegkritikai jegyzet A mondat második – Kosztolányinál nem
szereplő – felének fordítása: „mert meglátogatá és
megváltást szerze az ő népének.”
[V] Absolve Domine. [R] Benedictus Dominus Deus Israel.
|
F
[Pap:] Szabadítsd föl, Uram!
[Kar:] Áldott az Izraelnek ura
Istene,
|
RS
Qua decantuto, Sacerdos incipit
antiphonam
Absolve Domine.
Cantium Zachariae. Lucae
1.
Benedictus Dominus Deus Israël*: quia visitavit,
et fecit redemptionem plebis suae.
|
Ezután a mottóban egy nagyobb szövegrész kimarad, a préceszt
c
megelőző Kyrie eleison, illetve
a némán mondott Pater noster (Miatyánk), melynek csak
utolsó mondatát halljuk a szertartásban, párversként. Ennek előtte, már az
Absolve antifóna ismétlésekor a pap tömjént vesz
a tömjénezőbe, és körüljárva megfüstöli a ravatalt, illetve meghinti
szenteltvízzel. A füstölés után hangzanak el az alábbi párversek, melyek –
kettő kivételével – Kosztolányinál is szerepelnek:
Szövegkritikai jegyzet Verzikulusokból, felelgető párversekből álló
sorozatot.
c
Szövegkritikai jegyzet Az Édes Annából kimaradt párvers
fordítása: „[Pap:] Hiszem, hogy Isten
javait meglátom. [Kar:] Az élők
földjén.” c
KD
Szövegkritikai jegyzet A kimaradt párvers fordítása: „[Pap:] Az Úr legyen veletek. [Kar:] A te lelkeddel is.”
[V.] Et ne nos inducas in
tentationem [R.] Sed libera nos a
malo.
[V.] A porta inferi [R.] Erue Domine animam eius.
[V.] Ne tradas bestiis
animas confidentes tibi. [R.] Et animas
pauperorum tuorum ne obliviscaris in finem.
[V.] Domine Jesu Christe
miserere ei. [R.] Christe parce ei.
[V.] Domine exaudi
orationem meam. [R.] Et clamor meus ad te
veniat.
|
F
[Pap:] És ne vigy minket
kisértetbe. [Kar:] De szabadíts meg a
gonosztól.
[Pap:] A pokolnak kapujától.
[Kar:] Mentsd meg, Uram! lelkét.
[Pap:] Ne engedd martalékul a
vad állatoknak tisztelőid lelkeit. [Kar:]
És nyomorultjaid lelkeiről ne feledkezzél meg örökre.
[Pap:] Krisztus! irgalmazz
neki. [Kar:] Krisztus! bocsáss meg
neki.
[Pap:] Uram! hallgasd meg
könyörgésemet. [Kar:] És az én kiáltásom
jusson elődbe.
|
RS
V. Et ne nos inducas in
tentationem (quod clare dicitur:)
R. Sed libera nos a malo.
V. A porta inferi.
R. Erue Domine animam
eius.
V. Credo videre bona
Domini.
R. In terra viventium.
V. Ne tradas bestiis animas
confitentes tibi.
R. Et animas pauperum
tuorum ne obliviscaris in finem.
V. Domine Iesu Christe
miserere ei.
R. Christe parce ei.
V. Domine exaudi orationem
meam.
R. Et clamor meus ad te
veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum Spiritu tuo.
|
Ezzel a mottóban elbúcsúzunk a háznál zajló előkészületektől
(a Kosztolányi által nem idézett részben könyörgések hangzanak el a
halottért, majd a Szent Mihály-szuffrágium), és a gyászolók elindulnak a
templomba. A menet az 50. zsoltárt – a latin liturgia egyik legfontosabb
bűnbánati zsoltárát – énekli, majd az esztergomi hagyományban egy a mottó
által szintén nem idézett zsoltár, a Libera
következik, míg a gyászmenet elér a templomba, a gyászmisére. Mindebből a
mottó csak az 50. zsoltár kezdőszavait idézi:
KD
[R.] Miserere mei Deus.
|
F
[Kar:] Könyörülj rajtam,
Isten!
|
RS
Psalmus 50.
Miserere mei Deus *: secundum magnam misericordiam
tuam.
|
A gyászmise után vagyunk már, az abszolúció
c
szertartásánál, annak fő
könyörgését – melyet a pap mond – idézi a mottó, mégpedig csak nőnemű
változatban utalva Isten szolgájára, akit temetnek. A szerkönyvben mind a
nőnemű, mind a hímnemű latin formula szerepel. Az, hogy Kosztolányi csak a
nőnemű formulát idézi be, arra enged következtetni, hogy a mottó a
feloldozást nem a Vizy-házaspárra, hanem Édes Annára kéri:
Szövegkritikai jegyzet absolutio (lat. ’feloldozás’): a bűnbánat szentségének
egyik lényeges mozzanata, mellyel a pap feloldozza a bűnöst. A gyászmise
után következő szertartás, bár a neve szintén absolutio, nem tényleges szentségi feloldozás, hiszen az csak
élőnek adható, hanem az egyház közbenjáró imája az elhunytért. A rítus
magyarázatát részletesebben ld.: Kovács Ervin
Gellért, Absolutio super tumulum : Feloldozás a
jelképes sírnál, Capitulum Laicorum Blog, 2009. október 29.
(http://capitulumlaicorum.blogspot.hu).
c
KD
Szövegkritikai jegyzet A mondat második – Kosztolányinál nem
szereplő – felének fordítása: „mert egy élő sem találtatik
ártatlannak előtted, ha csak minden büneit meg nem
bocsátod.”
[V.] Non intres in judicium
cum famula tua Domine.
|
F
[Pap:] Ne idézd szolgádat
itéleted elé,
|
RS
Non intres in iudicium cum servo tuo / famula tua
Domine, quia nullus apud te iustificabitur homo, nisi per te
omnium peccatorum ei tribuatur remissio.
|
Hosszabb kihagyás következik, melyben véget ért az abszolúció
énekelt responzóriumával, a précesszel és a záró könyörgéssel, és megindult
a menet a temetőbe, az elföldelés helyére. A menet közben a már ismert Miserere-zsoltárt és a Libera-t éneklik a vonulók, egészen a temető kapujába való
megérkezésig, és akkor hangzik el az alábbi antifóna, majd utána újabb
zsoltár a sírig (De profundis), végül maga a
sírbatétel, précesszel, füstöléssel, meghintéssel, könyörgéssel (eredetileg
a temetésnek ez a része a korai esztergomi hagyományban jóval dúsabb volt,
saját antifónákkal, könyörgések sorával). Ha van, itt hangzik el a sír
fölötti beszéd (vö. „Látjátok feleim, szemetekkel, mik vagyunk”).
Mindezekből Kosztolányi csak az alábbiakat idézi:
KD
[V.]
In paradisum deducant te Angeli: et cum Lasaro
quondam paupere vitam habeas sempiternam.
|
F
[Kar:]
A paradicsomba vigyenek az angyalok, hol a szegény
Lázárral, legyen lakozásod.
|
RS
Finita Oratione, corpus defertur
ad sepulchrum. Et dum portatur Chorus cantat:
Aniph: In paradisum
deducant te Angeli, et cum Lazaro quondam paupere, vitam habeas
sempiternam. Cum Psalmo: De profundis,
post quemlibet versum repetendo
Antiphonam: In Paradisum etc.
|
Ezután némileg különös eljárást alkalmaz a mottó: meghagyja az
„Oremus” rituális felszólítást, mely a római liturgiáiban a hallható
könyörgéseket szokta megelőzni a pap szájából („Könyörögjünk!), és amely
annak a kifejezése, hogy a könyörgést ugyan hallhatóan csak a celebráns
mondja, de vele együtt az egész hívő nép, melynek élén áll, könyörög. Ezt
idézi a mottó, de magát a könyörgést nem. Utána pedig a temetési szertartást
lezáró formula következik, amit a pap mond, és a nép feleli rá az Áment. Ez
a formula egyébként némi változtatással minden egyes zsolozsmaóra végén
elhangzik, nem csak a halottas zsolozsmában, hanem minden áldott nap:
KD
[R.] Oremus. Anima eius et
animae omnium fidelium defunctorum per misericordiam Dei
requiscant in pace.
|
F
[Pap:] Könyörögjünk. […] Az
ő és minden hivek lelkei Isten irgalmassága által örök
békességben nyugodjanak.
|
RS
Oremus.
[…]
Anima eius, et animae omnium fidelium defunctorum
per misericordiam Dei requiescant in pace.
|
Ez a szertartás utolsó része, s így a mottó mintegy körbeöleli
az egész temetési rítust a halottasházban felállított ravataltól a sírba
tételig, az első mondattól az utolsóig.
Szövegforrások bibliográfiája
Kutatásaink szerint a Rituale
Strigoniense-nek az Édes Anna megjelenését
megelőzően azonos főcímmel megjelent kiadásai és változatai az alábbiak
(időrendben):
c
Szövegkritikai jegyzet Varga Benjámin és Sárközi Éva gyűjtése.
A bibliográfiai leírásokban a címek írásmódját (kisbetű/nagybetű,
egybeírás-különírás, „j” használata) az eredetikhez képest csekély
mértékben normalizáltuk és egységesítettük.
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, iussu et authoritate illustrissimi ac reverendissimi domini Petri Pazmany, archiepiscopi Strigoniensis etc., nunc recenter editum, Posonii, in aula archiepiscopali, anno Domini 1625, [8] 327 p. [RMK, 2. kötet, 439.] [a latin mellett egyes részek itt és a további kiadásokban magyar, német, szlovák nyelven is] [Példány: OSZK, Régi Nyomtatványok Tára, jelzet: RMK II. 439]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, primum quidem iussu et authoritate eminentissimi quondam cardinalis Petri Pazmany, archiepiscopi Strigoniensis etc., denuo vero illustrissimi ac reverendissimi principis Georgii Lippay de Zombor, archiepiscopi Strigoniensis, Sedis Apostol(icæ) legati nati, primatis Ungariæ etc. editum, Tyrnaviæ, typis Academicis, excudebat Melchior Wenceslaus Schneckenhaus, 1656, [8] 299, 27 p. [RMK, 2. kötet, 859.] [Példány: OSZK, Régi Nyomtatványok Tára, jelzet: RMK II. 859]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, primum quidem iussu et authoritate eminentissimi quondam cardinalis Petri Pázmány, archiepiscopi Strigoniensis etc., denuo vero illustrissimi reverendissimi ac celsissimi principis Georgii Szelepcheny, archiepiscopi Strigoniensis, Sedis Apostol(icæ) legati nati, primatis Ungariæ etc. editum, [Pottendorf], 1666, [4] 328 p. [Példányt nem leltünk fel, az adat forrása: RMK, 3. kötet, 2358/b.]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, primum quidem iussu et authoritate eminentissimi quondam cardinalis Petri Pazmany, archiepiscopi Strigoniensis editum, nunc vero denuo recusum authoritate et sumptibus illustrissimi ac reverendissimi domini, domini Francisci Leonhardi Szegedi, episcopi Agriensis, comitatuum Hevesiensis et utriusque Szólnok perpetui supremi comitis ac sac(ratissimæ) cæs(areæ) regiæque maiestatis consiliarii, pro succursu multiplicatarum sub eiusdem illustrissimi auspiciis, singulari Dei gratia parochiarum s(anctæ) Romanæ ecclesiæ in Hungaria Superiori. Cassoviæ, excudebat Ericus Erich, 1672, [8] 246 p. [RMK, 2. kötet, 1292.] [Példány: Tiszántúli Református Egyházkerület Nagykönyvtára, jelzet: RMK664]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, primum quidem iussu et authoritate eminentissimi quondam cardinalis Petri Pázmány, archiepiscopi Strigoniensis etc., denuo vero illustrissimi reverendissimi ac celsissimi principis Georgii Szelepcheny, archiepiscopi Strigoniensis, Sedis Apostol(icæ) legati nati, primatis Ungariæ etc. editum. Tyrnaviæ, typis Academicis, excudebat Mathias Srnensky, 1682, [8] 298 [2], 27 p. [RMK, 2. kötet, 1512.] [Példány: OSZK, Régi Nyomtatványok Tára, jelzet: RMK II. 1512]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, iussu et authoritate celsissimi ac reverendissimi principis domini, domini Georgii Szecheny, archiepiscopi Strigoniensis etc. recusum. Tyrnaviæ, typis Academicis, per Ioan. Adam Friedl., 1692, [8] 298 [1], 27 p. [RMK, 2. kötet, 1723.] [Példány: OSZK, Régi Nyomtatványok Tára, jelzet: RMK II. 1723]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, iussu et auctoritate eminentissimi ac serenissimi s(anctæ) R(omanæ) e(cclesiæ) presbyteri cardinalis domini, domini Christiani Augusti, nationis Germanicæ protectoris, archiepiscopi Strigoniensis et S(acri) R(omani) I(mperii) principis, ducis Saxoniæ, Iuliæ, Cliviæ, etc. etc. Tyrnaviæ, typis Academicis per Fridericum Gall, 1715, 264 p. [Példány: OSZK, jelzet: 314.990/1]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, iussu et authoritate celsissimi, ac reverendissimi S(acri) R(omani) I(mperii) principis, domini Emerici e comitibus Eszterházy de Galantha, archiepiscopi Strigoniensis, Sacræ Sedis Apostolicæ legati nati, primatis regni Hung(ariæ) etc. etc. Tyrnaviæ, typis Academicis, 1745, [6] 320, 28 [2] p. [Példány: OSZK, jelzet: 606.923]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, iussu et authoritate celsissimi, ac reverendissimi S(acri) R(omani) I(mperii) principis, domini Emerici e comitibus Eszterházy de Galantha, archiepiscopi Strigoniensis, Sacræ Sedis Apostolicæ legati nati, primatis regni Hung(ariæ) etc. etc. Editio secunda, Tyrnaviæ, typis Collegii Academici Soc(ietatis) Jesu, 1772, [6] 320, 28 [8] p. [Példány: OSZK, jelzet: 604.210]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, iussu et authoritate celsissimi, ac reverendissimi S(acri) R(omani) I(mperii) principis, domini Emerici e comitibus Eszterházy de Galantha, archiepiscopi Strigoniensis, Sacræ Sedis Apostolicæ legati nati, primatis regni Hung(ariæ) etc. etc. Editio tertia, Budæ, sumptibus et typis Typographiæ Regiæ Universitatis Pesthiensis, 1801, 320, 28 [8] p. [Példány: OSZK, jelzet: 315.083]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, iussu et authoritate celsissimi, ac reverendissimi S(acri) R(omani) I(mperii) principis, domini Emerici e comitibus Eszterházy de Galantha, archiepiscopi Strigoniensis, Sacræ Sedis Apostolicæ legati nati, primatis regni Hung(ariæ) etc. etc. Budæ, typis et sumptibus Typographiæ Regiæ Universitatis Hungaricæ, 1818, [8], 418, [6], XLVII p. [Példány: OSZK, jelzet: 609.160]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, iussu et auctoritate eminentissimi ac reverendissimi Sanctæ Romanæ Ecclesiæ tit(ulo) S(anctæ) Crucis in Ierusalem presbyteri cardinalis domini domini Ioannis Bapt(istæ) Scitovszky de Nagy-Kér archiepiscopi Strigoniensis, Sacræ Sedis Apostolicæ legati nati, principis primatis regni Hungariæ etc. etc. Budæ, typis et sumptibus Typographiæ Cæsareo-Regiæ Universitatis Pestiensis, 1858, XXIV, 457 p., 1 t. [Példány: OSZK, jelzet: 606.897]
-
Rituale Strigoniense, pro sacris functionibus frequentius occurrentibus, Budæ, typis, et sumptibus typographiæ Cæsareo-Regiæ Universitatis Pestiensis, 1858 [1859], [2] 102 [2] p. [Példány: OSZK, jelzet: 66.878]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, iussu et auctoritate eminentissimi ac reverendissimi Sanctæ Romanæ ecclesiæ tit(ulo) S(anctæ) Crucis in Ierusalem presbyteri cardinalis domini domini Ioannis Bapt(istæ) Scitovszky de Nagy-Kér archiepiscopi Strigoniensis, Sacræ Sedis Apostolicæ legati nati, principis primatis regni Hungariæ etc. etc. Budæ, typis et sumptibus Typographiæ Cæsareo-Regiæ Universitatis Pestiensis, 1859, XXIV, 457, 7 p., 1 t. [Példány: OSZK, jelzet: 195.654]
-
Rituale Strigoniense, pro sacris functionibus frequentius occurentibus in usum Dioecesis Iaurinensis, Ioannes Zalka, Iaurini, typis Victoris Sauervein, 1876, 115 [1] p. [a latin mellett egyes részek magyar, német, horvát nyelven is] [Példány: OSZK, jelzet: 410.377]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, primum quidem iussu et auctoritate eminentissimi quondam Petri cardinalis Pázmán archiepiscopi Strigoniensis, dein sæpius aliorum archiepiscoporum Strigoniensium editum, nunc vero iussi et auctoritate eminentissimi ac reverendissimi domini, domini Claudii Francisci s(anctæ) R(omanæ) E(cclesiæ) tit(ulo) S(ancti) Sylvestri et Martini in Monte presbyteri cardinalis Vaszary ordinis S. Benedicti, archiepiscopi Strigoniensis, inclyti Regni Hungariæ principis primatis etc. etc. recognitum. Strigonii, in cancellaria archiepiscopali, Ratisbonæ, typis Friderici Pustet, S(anctæ) Sedis Apost(olicæ) et S(acræ) Rit(uum) Congr(egationis) Typogr(aphus), 1907, VI, 362, 91 p. [Példány: OSZK, jelzet: 630.340]
-
Rituale Strigoniense, seu formula agendorum in administratione sacramentorum ac ceteris Ecclesiæ publicis functionibus, primum quidem iussu et auctoritate eminentissimi quondam Petri cardinalis Pázmán archiepiscopi Strigoniensis, dein sæpius aliorum archiepiscoporum Strigoniensium editum, nunc vero iussi et auctoritate eminentissimi ac reverendissimi domini, domini Claudii Francisci S(anctæ) R(omanæ) E(cclesiæ) tit(ulo) S(ancti) Sylvestri et Martini in Monte presbyteri cardinalis Vaszary ordinis S. Benedicti, archiepiscopi Strigoniensis, inclyti Regni Hungariæ principis primatis etc. etc. recognitum. Ratisbonæ, Romæ, Neo Eboraci et Cincinnati, sumptibus et typis Friderici Pustet, S(anctae) Sedis Apost(olicae) et S(acrae) Rit(uum) Congr(egationis) Typogr(aphus), 1909, VI, 488, 122 p. [Példány: OSZK, jelzet: 320.677]
A mottó forrásszövege
De Exequiis
c
Szövegkritikai jegyzet
Rituale Strigoniense, pro sacris
functionibus frequentius occurrentibus, Budae, typis, et
sumptibus typographiae Caesareo – Regiae Universitatis
Pestiensis, 1858 [1859], 62–73. p.
Constituto tempore, quo corpus ad
Coemeterium vel Ecclesiam deferendum est, ex Ecclesia Parochiali, vel
alia, iuxta loci consuetudinem Parochus, vel alius Sacerdos indutus
superpellicio, et stola nigra, vel etiam pluviali eiusdem coloris,
Clerico, vel alio aliquo praeferente Crucem, et alio aquam benedictam
cum aspersorio portante, ad domum defuncti una cum aliis
procedit.
Postquam illuc pervenerit, intortitia vel
cerei distribuuntur, et accenduntur.
Interim Parochus vel alter Sacerdos
incipit:
Oremus pro fidelibus defunctis.
Chorus prosequitur:
Requiem aeternam dona eis Domine; et lux perpetua luceat
eis.
Postea inchoatur absolute
Invitatorium:
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni
circumdederunt me.
Cum Psalmo 94.
Venite exultemus Domino, iubilemus Deo salutari nostro:
praeoccupemus faciem eius in confessione, et in Psalmis iubilemus ei.
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni
circumdederunt me.
Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes Deos:
quoniam non repellet Dominus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines
terrae, et altitudines montium ipse conspicit.
Dolores inferni circumdederunt me.
Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et aridam
fundaverunt manus eius: venite, adoremus, et procidamus ante Deum: ploremus
coram Domino, qui fecit nos, quia ipse est Dominus Deus noster: nos autem
populus eius, et oves pascuae eius.
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni
circumdederunt me.
Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra,
sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt
me patres vestri, probaverunt, et viderunt opera mea.
Dolores inferni circumdederunt me.
Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi,
semper hi errant corde: ipsi vero non cognoverunt vias meas, quibus iuravi
in ira mea, si introibunt in requiem meam.
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni
circumdederunt me.
Requiem aeternam dona ei Domine: et lux perpetua luceat
ei.
Dolores inferni circumdederunt me.
Circumdederunt me gemitus mortis: Dolores inferni
circumdederunt me.
Quo decantato, Sacerdos incipit
Antiphon
a
m:
Absolve Domine.
Cantium Zachariae. Luca
e
1.
Benedictus Dominus Deus Israël *: quia visitavit, et fecit
redemptionem plebis suae.
Et erexit cornu salutis nobis *: in domo David pueri sui.
Sicut locutus est per os Sanctorum *: qui a saeculo sunt,
Prophetarum eius.
Salutem ex inimicis nostris *: et de manu omnium, qui oderunt
nos.
Ad faciendam misericordiam cum Patribus nostris *: et memorari
testamenti sui sancti.
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum *: daturum
se nobis.
Ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati *:
serviamus illi.
In sanctitate et iustitia coram ipso *: omnibus diebus
nostris.
Et tu puer, Propheta Altissimi vocaberis *: praeibis enim ante
faciem Domini, parare vias eius.
Ad dandam scientiam salutis plebi eius *: in remissionem
peccatorum eorum.
Per viscera misericordiae Dei nostri *: in quibus visitavit
nos Oriens ex alto.
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent *:
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Requiem aeternam.
Antiphona. Absolve Domine animam famuli
tui / famulae tuae ab omni vinculo delictorum, ut in resurrectionis gloria,
inter Sanctos tuos resuscitatus / resuscitata respiret.
Postea Sacerdos dicit:
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster. Secreto.
V. Et ne nos inducas in tentationem (quod clare dicitur:)
R. Sed libera nos a malo.
V. A porta inferi.
R. Erue Domine animam eius.
V. Credo videre bona Domini.
R. In terra viventium.
V. Ne tradas bestiis animas confitentes
tibi.
R. Et animas pauperum tuorum ne
obliviscaris in finem.
V. Domine Iesu Christe miserere ei.
R. Christe parce ei.
V. Domine exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum Spiritu tuo.
Oratio pro uno defuncto.
Inclina Domine aurem tuam ad preces nostras, quibus
misericordiam tuam supplices deprecamur, ut animam famuli tui N. quam de hoc
saeculo migrare iussisti, in pacis ac lucis regione constituas, et Sanctorum
tuorum iubeas esse consortem. Per Christum Dominum nostrum. Resp. Amen.
Oratio pro una defuncta.
Quaesumus Domine, pro tua pietate miserere animae famulae tuae
N. et a contagiis mortalitatis exutam, in aeternae salvationis partem
restitue. Per Christum Dominum nostrum. Resp.
Amen.
Post Orationem pro defunctis cantatur
Antiphona:
Michael Praepositus Paradisi, quem honorificant Angelorum
cives.
V. Stetit Angelus Domini iuxta aram
templi.
R. Habens thuribulum aureum in manu
sua.
O
remus.
Deus, qui miro ordine Angelorum ministeria, hominumque
dispensas: concede propitius; ut, a quibus tibi ministrantibus in coelo
semper assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur. Per Christum
Dominum nostrum. Resp. Amen.
Mox ordinatur Processio; et pueris, ac
scholaribus praecedentibus, sequuntur Tribus, deinde Confraternitates,
tandem Regulares, si adsunt, quos sequitur postea Clerus saecularis per
ordinem: binique procedunt praelata Cruce, Parocho praecedente f
e
retrum cum luminibus.
Parochus vero, vel alt
e
r Sacerdos, priusquam efferatur cadaver,
aspergit illud aqua benedicta; et si aderit thuribulum,
thurificat.
In Processione devote cantatur
Responsorium: Libera me Domine: vel Psalmus
Miserere usque ad Templum, vel Coemeterium.
R. Libera me Domine, de morte aeterna,
in die illa tremenda: Quando coeli movendi sunt, et terra: Dum veneris
iudicare saeculum per ignem.
V. Tremens factus sum ego, et timeo,
dum discussio venerit, atque ventura ira: Quando coeli movendi sunt, et
terra.
V. Dies illa, dies irae, calamitatis,
et miseriae, dies magna, et amara valde: Dum veneris iudicare saeculum per
ignem.
V. Requiem aeternam dona ei Domine, et
lux perpetua luceat ei.
R. Libera me Domine, etc. usque ad primum Vers. vel cantetur.
Psalmus 50.
Miserere mei Deus *: secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum *: dele
iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea *: et a peccato meo munda
me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco *: et peccatum meum
contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci *: ut iustificeris
in sermonibus tuis, et vincas, cum iudicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum *: et in peccatis
concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti *: incerta, et occulta
sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor *: lavabis me, et super nivem
dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam *: et exultabunt ossa
humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis *: et omnes iniquitates
meas dele.
Cor mundum crea in me Deus *: et spiritum rectum innova in
visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua *: et spiritum sanctum tuum ne
auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui *: et spiritu principali
confirma me.
Docebo iniquos vias tuas *: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meae *: et
exultabit lingua mea iustitiam tuam.
Domine labia mea aperies *: et os meum annuntiabit laudem
tuam.
Quoniam, si voluisses sacrificium, dedissem utique *:
holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo, spiritus contribulatus *: cor contritum, et
humiliatum Deus non despicies.
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion *: ut
aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et
holocausta *: tunc imponent super altare tuum vitulos.
Requiem aeternam dona eis Domine *: et lux perpetua luceat
eis.
Si Missa erit pro defuncto cantanda (feretro
in medio Templi deposito, ita,
u
t defuncti pedes, si fuerit Laicus, sint versus Altare
maius; si vero fuerit Sacerdos,
u
t dictum est, caput sit versus ipsum Altare) statim
Sacerdos cum ministris paratur ad celebrandam Missam pro
Defunctis.
Finita Missa, Sacerdos deposita casula, seu
planeta, et manipulo, accipit pluviale nigri coloris, et Subdi
a
conus accipit Crucem, et accedit
ad feretrum, et se sistit ad caput defuncti cum Cruce, medius inter duos
Acolythos, vel Cerof
er
arios, cum candelis accensis; Diacono et aliis ministris illi
assistentibus cum thuribulo, et navicula incensi; item cum vase aquae
benedictae, et aspersorio, et Acolytho seu Clerico, tenente librum
Ritualem, absolute dicit sequentem Orationem:
Non intres in iudicium cum servo tuo/famula tua Domine, quia
nullus apud te iustificabitur homo, nisi per te omnium peccatorum ei
tribuatur remissio. Non ergo eum / eam, quaesumus, tua iudicialis sententia
premat, quem / quam tibi vera supplicatio fidei christianae commendat, sed
gratia tua illi succurrente, mereatur evadere iudicium ultionis, qui / quae
dum viveret, insignitus / insignita est signaculo Sanctae Trinitatis. Qui
vivis, et regnas in saecula saeculorum. Resp.
Amen.
Deinde incipit Responsorium: Libera me
Domine, etc. ut supra pag. 66. quod
dum a Choro cantatur, Sacerdos, Acolytho, seu Diacono ministrante,
accipit incensum de navicula, et ponit in thuribulum, et finito
Responsorio, dicit:
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
Mox Sacerdos subiungit alta voce:
Pater Noster.
Et secreto dicitur ab omnibus: et ipse
interim accipit a Diacono vel Acolytho aspersorium aquae
benedict
a
e; et ministris
utrinque fimbrias pluvialis levantibus, circumiens feretrum, (si transit
ante SS. Sacramentum, genuflectit,) aspergit corpus defuncti: deinde
reversus ad locum suum, accipit thuribulum: et eodem modo circumit
feretrum, et corpus incensat, ut
asperserat.
Postea reddito thuribulo ei, a quo acceperat, stans in loco suo,
Acolytho, vel alio ministro, tenente librum apertum ante se,
dicit:
V. Et ne nos inducas in
tentationem.
Sed libera nos a malo.
V. A porta inferi.
R. Erue Domine animam eius.
V. Requiescat in pace.
R. Amen.
V. Domine exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum Spiritu tuo.
Oremus.
Deus, cui proprium est misereri semper, et parcere, te
supplices exoramus pro anima famuli tui / famulae tuae N. quam hodie de hoc
saeculo migrare iussisti: ut non tradas eam in manus inimici, neque
obliviscaris in finem: sed iubeas eam a sanctis Angelis suscipi, et ad
patriam Paradisi perduci; ut, quia in te speravit, et credidit, non poenas
inferni sustineat, sed gaudia sempiterna possideat. Per Christum Dominum
nostrum. Resp. Amen.
Finita Oratione, corpus defe
r
tur ad sepulchrum. Et dum
portatur, Chorus cantat:
Antiph In Paradisum deducant te Angeli,
et cum Lazaro quondam paupere, vitam habeas sempiternam. Cum Psalmo: De profundis, post quemlibet versum
repetendo Antiphonam: In Paradisum etc.
Psalmus 126.
De profundis clamavi ad te Domine *: Domine exaudi vocem
meam.
In Paradisum deducant te Angeli, etc.
Fiant aures tuae intendentes *: in vocem deprecationis meae.
In Paradisum.
Si iniquitates observaveris Domine *: Domine quis sustinebit?
In Paradisum.
Quia apud te propitiatio est *: et propter legem tuam sustinui
te Domine. In Paradisum.
Sustinuit anima mea in verbo eius *: speravit anima mea in
Domino. In Paradisum.
A custodia matutina usque ad noctem *: speret Israël in
Domino. In Paradisum.
Quia apud Dominum misericordia *: et copiosa apud eum
redemptio. In Paradisum.
Et ipse redimet Israël *: ex omnibus iniquitatibus eius. In
Paradisum.
Requiem aeternam dona ei Domine *: et lux perpetua luceat ei.
In Paradisum.
Quando di
c
itur Officium Defunctorum, v
e
l unum saltem Nocturnum, aut non cantatur Missa
pro defuncto, neque habetur Concio; tunc statim fit progressus ad
sepulchrum: et corpore defuncti aqua benedicto asperso, cantatur:
In Paradisum etc. Cum Psalmo: De profundis.
Quibus decantatis, dicitur:
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster.
etc.
Et ne nos inducas in tentationem etc.
V. A porta inferi etc. Cum reliquis Versiculis, et Orationibus, eodem ordine, quo
ante domum defuncti, usque ad Orationem: Deus qui miro ordine
etc.
Qua Oratione finita, dicatur:
V. Requiem aeternam dona ei Domine.
R. Et lux perpetua luceat ei.
V. Requiescat in pace.
R. Amen.
Deinde a sepultura in
E
cclesiam, vel in Sacristiam revertentes, dicant
sine cantu Antiph. Si iniquitates etc. cum
Psalmo: De profundis etc. Requiem aeternam dona eis Domine etc.
Quibus finitis, recedit Clerus
.
Quodsi corpus tunc ad sepulturam non
deferatur: omisso: In Paradisum fiat Officium, ut
sequitur
.
Antiphona:
Ego sum resurrectio. Cantium: Benedictus Dominus Deus
Israël etc. u
t supra pag.
64.
Quo decantato, repetitur Antiphona:
Ego sum resurrectio, et vita; qui credit in me, etiamsi
mortuus fuerit, vivet: et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in
aeternum.
Postea Sacerdos dicit:
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater
noster.
Interim corpus aspergit:
V. Et ne nos inducas in
tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. A porta inferi.
R. Erue Domine animam eius.
V. Requiescat in pace.
R. Amen.
V. Domine exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum Spiritu tuo.
Oremus.
Fac, quaesumus Domine! hanc cum servo tuo defuncto / famula
tua defuncta misericordiam, ut factorum suorum in poenis non recipiat vicem,
qui / quae tuam in votis tenuit voluntatem: ut, sicut hic eum / eam vera
fides iunxit fidelium turmis, ita illic eum / eam tua miseratio societ
Angelicis choris. Per Christum Dominum nostrum. Resp.
Amen.
V. Requiem aeternam dona ei Domine.
R. Et lux perpetua luceat ei.
V. Requiescat in pace.
R. Amen.
Anima eius, et animae omnium fidelium defunctorum per
misericordiam Dei requiescant in pace.