Az Esti Kornél-korpusz
Az Esti Kornél-történetek kritikai kiadásakor a kompozíció- és
kötethűség mellett döntöttünk, tehát az 1933-as Esti Kornél és az
1936-os Tengerszem különálló, az eredeti szerkezetüket megtartó
közlése mellett. A kötetté formálás nagyon erős keretező eljárás volt az író
részéről. Joggal feltételezhetjük, hogy Kosztolányinak ezek a szövegegyüttesei
többet jelentenek, mint az őket alkotó novellák összességét. Minden olyan
eljárás, amely átcsoportosítással, sorrendcserével, hozzátoldással vagy akárcsak
együtt-közléssel megbontja a két kötetkompozíciót, befolyásolja jelentésüket.
Egyértelmű, hogy Kosztolányi tudatosan válogatott, amikor az 1933-ban megjelenő
Esti Kornél anyagát összeállította, hiszen nemcsak olyan
szövegek álltak még rendelkezésére, amelyeket soha nem válogatott be kötetbe,
hanem az Esti Kornél kalandjai novelláinak döntő többsége is.
(Tizenöt történet a tizenhétből.) Tehát nem arról van szó, hogy Kosztolányi
1935-1936-ban folytatta vagy hozzáírt volna az Esti
Kornélhoz.
n
A Magyar
Tudományos Akadémia Kézirattárában Ms 4613/5 jelzet alatt őrzött vázlatlap arról
tanúskodik, hogy Kosztolányi alaposan átgondolt és kitalált szerkezettel
dolgozott a Tengerszem esetében is.
Jegyzet Kosztolányi Dezső Esti
Kornél-korpuszában a szakirodalom legalább három prózai szövegcsoportot
különböztet meg: 1. az 1933-ban megjelentEsti Kornél című
kötet történeteit (szám szerint tizennyolcat); 2. a
Tengerszem kötetben Esti Kornél kalandjai
cikluscím alá tartozó tizenhét novellát; valamint 3. azokat az Esti
Kornél-írásokat, melyeket Kosztolányi nem vett fel kötetbe (mai ismereteink
szerint huszonkét olyan szöveg létezik). Kevés novella tartozik ide, annál
több publicisztika. Az Esti Kornél énekével és az Esti
Kornél-rímeivel, valamint az Esti Kornél újabb
verseivel, mint a lírai Esti-szövegekkel egyáltalán nem
foglalkozom itt, mivel az Esti Kornél (1933) kompozíciójának
kialakulásában csak a prózai szövegeknek volt jelentősége.
Érvként szólhat az eredeti kötetkompozíció megtartása mellett az is,
hogy Kosztolányi alkotásmódja eltért a két szövegcsoport esetében. Az
Esti Kornél kalandjai későbbi darabjai több közös vonást
mutatnak a kötetbe föl nem vett szövegekkel, mint az Esti Kornél
fejezeteivel: gyakori közöttük a rövid, "különös történet", a néhány oldalon
kibontott ötlet, ugyanakkor alig akad közöttük olyan "öntanúsító
elbeszélés",
n
mint az Első, Második,
Harmadik és Ötödik fejezet, amelyek
valamifajta életrajzi regényszerűséget kölcsönöznek az Esti
Kornélnak. Azt is figyelemre méltónak tarthatjuk, hogy az
Esti Kornélba emelt tizennyolc elbeszélés közül tizenöt már
első megjelenésekor is Esti-történet volt (csak a Vörös ökör
(2.), a Becsületes város (4.) és az Utam (18.)
kivétel ez alól), míg a Tengerszemben helyet kapó ciklus
novelláinak csaknem egyharmada korábban Esti neve nélkül jelent meg. A
továbbiakban kizárólag az 1933-as kötetről, jelen kritikai kiadás tárgyáról lesz
szó.
Jegyzet Kiss Ferenc terminusai, vö.
Kiss Ferenc, Az érett Kosztolányi, Budapest,
Akadémiai, 1979, 458. p.
Kézirat
A Kosztolányi-kutatás és -kiadás egyik alapproblémája a kéziratok
hiánya. Mint ismeretes, a kéziratos hagyaték jelentős része megsemmisült, amikor
Budapest ostroma idején bombatalálat érte az írónak a Logodi és Tábor utca
sarkán álló házát. Súlyos gondot okoz a fennmaradt anyag szóródása is. Nem
csupán a Budapest és Szabadka–Délvidék közti megoszlás tekintetében, de a
kéziratok örökítéséből és gyűjtéséből fakadóan is. A nagyobb hagyatékok az évek
során szétszóródtak, az esetleges eladások, ajándékozások következtében
elaprózódtak és nyomon követhetetlenné váltak. Tovább nehezíti a helyzetet, hogy
a ritkaságnak számító kéziratok sokszor a nyilvánosság kizárásával cserélnek
gazdát, illetve ha mégis föltűnnek egy-egy aukción, a vevő nem köteles a sajtó
alá rendezők rendelkezésére bocsátani.
Az Esti Kornél kötet egyetlen fejezetének kézirata
hozzáférhető: a Csók címet viselő részlet a kötet későbbi Harmadik
fejezetének korai változata, amely hiányosan maradt fenn. Az MTAK
Kézirattárába Kosztolányi Ádámtól került a Kosztolányi Dezső-hagyaték részeként
(a növedéknapló száma: 19/1969). Az Ms 4613/3 számon található boríték a kézirat
19 lapját (36 oldalt) őrzi a fejezet elejéről, az Ms 4615/45-ös számon található
dossziéban pedig 9 lapot (14 oldalt) találunk, ezeken a fejezet egy későbbi
része olvasható.
Kosztolányi alkotói módszerét rendkívüli aprólékosság jellemzi.
Legendás zöld tintával írt szövegeit számtalanszor javítgatja: mindig új
kifejezést keres, egy-egy szót olykor négyszer-ötször, vagy akár többször is
kihúz, s hogyha elégedetlen a végeredménnyel, gyakran visszatér az eredeti
változathoz. Az átdolgozások során váltogatja az íróeszközeit: szinte mindig
zöld tintával veti papírra az első fogalmazványt, melyet grafitceruzával javít,
olykor hosszabb betoldásokat is ceruzával készít. Piros színű ceruzát a
Csók fennmaradt kéziratában egyetlen esetben használt, de a
rendkívül sok tollal végzett, majd ceruzával folytatott javítás és átírás,
betoldás és kihúzás arról tanúskodik, hogy a szerző többször visszatért egyegy
szöveghelyhez, néhány részletet teljesen átírt, másokat inkább csak
átszerkesztett. Kevés olyan mondata van a kéziratnak, amelyen egyáltalán nem
változtatott.
A kézirat fizikai jellemzői alapján próbáltuk rekonstruálni a szöveg
alakulásának egyes rétegeit. A kéziratnak kettő, egymástól jól elkülöníthető
rétege van: 1.) zöld tintával és 2.) grafitceruzával írt szövegek.
n
A zöld tintával írt szövegek valószínűleg
korábbiak, a ceruzás lapok vagy részletek többnyire későbbi tisztázatnak
tekinthetők. Bár bizonyos jellemzők (a papír anyaga, az autográf oldalszámozás,
a tinta- és a ceruzahasználat stb.) alapján feltételezhetjük, hogy mely
szövegrészlet korábbi, mint a másik, vagy melyik készült a leghamarabb, mégsem
lehet rekonstruálni a mű legelső fogalmazványát, nem tudhatjuk, hogy a
fennmaradt lapok a legelső megfogalmazás nyomait is őrzik-e. A kézirat a
nyomtatásban megjelent változatokkal is csak részleges egyezést mutat, amiből
arra következtethetünk, hogy Kosztolányi e kéziratból később újabb tisztázatot
készített, amit a nyomdába adás előtt feltehetően még tovább alakított.
Jegyzet A piros ceruzás javítást nem tekintjük önálló
rétegnek, mivel egyetlen szót húz ki így, és e törlést később grafi
tceruzával még átsatírozza.
Valamennyi kéziratlap legalább két, de akár három-négy különböző
fázisban írt részletből áll össze. (Ez alól csak az első lap után betoldott
kéziratlap kivétel, amely valószínűleg egyetlen alkalommal keletkezett.)
Kosztolányi hosszabb kéziratainak tisztázását, javítását
kétféleképpen végezte. Gyakran ollóval és ragasztóval szerkesztette szövegeit: a
megőrizni kívánt fogalmazványrészleteket kivágta, a megfelelő sorrendben egymás
alá ragasztotta, és e kollázsokon további javításokat végzett. A
Csók fennmaradt kéziratának mindössze négy lapja készült
ezzel a módszerrel.
Máskor viszont a sorok közé és a lapszélekre írva javított, és a
többszörös javításokat vagy a bonyolultabb átalakításokat egy másik papíron
tisztázta le. A kézirat nagyobb részére ez jellemző. Mivel első fogalmazáskor a
papírnak mindig csak az egyik oldalára írt, és a kész fogalmazványait
feltehetően lefordítva az asztalra fektette, míg a következő lapon dolgozott,
ezért a lapok hátoldalát az átszerkesztés során kéziratrészletek javítására, a
többszörösen javított részletek letisztázására használhatta fel. A
Csók kéziratában 22 lap verzóján találunk javításokat a
szemközti oldalon, azaz a következő lap rektóján szereplő részletekhez. Ezek az
egy szavas betoldástól a teljes oldalt betöltő, egy vagy több részletet érintő
újrafogalmazásokig terjednek. Kosztolányi egyetlen helyen: az első kéziratlaphoz
fűzött be egy üres lapot, melyen gyorsírással tisztáz két szövegrészletet.
A rektókon szereplő fogalmazványok első rétege minden esetben
tollal, zöld tintával íródott. A későbbi javításokat Kosztolányi ceruzával
végezte, ezért a verzókon kizárólag ceruzával írt részletek olvashatóak. A
rektókra ráragasztott kéziratrészletek között tollal írt és ceruzás
fogalmazványok egyaránt találhatóak.
A kézirat azonos méretű papírokból áll, kivéve az utólag betoldott,
illetve a négy ragasztott lapot; ez utóbbiak szabálytalan méretűek és formájúak.
Kosztolányi összesen négyféle alapanyagú papírt használt.
A lapok tetején (mindig csak a rektón) autográf számozás található.
Az Ms 4613/3 jelzeten levő kéziratcsomó tizennyolc, tollal írt lapját 1-től
18-ig számozta a szerző. Az első lapon szereplő kézirat javítására utólag
betoldott lap tetején – ceruzával írva – az 1-es szám olvasható, mellette
gyorsírással a fejezet címe: Csók.
A másik kéziratcsomó (Ms 4615/45) a 24-es tollal írt, autográf
számozást tartalmazó lappal kezdődik. A további lapok számozása egyértelműen
arra utal, hogy már a zöld tintával írott alapréteg is egy korábbi – feltehetően
jóval terjedelmesebb – fogalmazvány tisztázata. A 24-es után ugyanis egy korábbi
fogalmazvány tömörítésére utaló számozást látunk: 25–26–27–28–29. Ezt az
oldalszámot Kosztolányi a későbbi rendezés folyamán ceruzával áthúzta, s ekkor
írta a lap tetejére ceruzával a 25-ös számot. A 26-os lap hiányzik. A ceruzával
számozott 27-es lap tetejére ragasztott papír alatt látható, hogy eredetileg
tollal a 31/b–32–33 szerepelt oldalszámként. A ceruzás javítás során 28-as
számot kapó oldal a tollal írt rétegben 34–35-ös volt, a 29-es eredetileg
36–37-es, a 30-as 38–39-es, a 31-es 40–41-es, a 32-es 42–43–44-es, a 33-as pedig
45–46–47-es.
A kézirat írásképe − akár tollal, akár ceruzával ír Kosztolányi −
nagyon változatos. Vannak könnyen és vannak nehezen olvasható helyek, ami arra
mutat, hogy egyes részeket gyorsabb, másokat lassúbb tempóban gondolt át és írt
le. A nehezen olvashatóak közül néhánnyal feltehetően magának a szerzőnek is
meggyűlt a baja az újraolvasáskor: a javítás során ugyanis ezeket ceruzával
kiigazítja, olvashatóbbá teszi.
Kosztolányi kizárólag a ceruzás javítás során használt gyorsírást a
Csók kéziratában. Gyakran figyelhető meg összefüggés a
javítások mennyisége és a gyorsírás használata között: ahogy fogyott a hely a
papíron a sorok között az átsatírozás és a felülírás, az újabb és újabb törlések
és beírások hatására, úgy lett szükség a tömörítő jelekre. A gyorsírás sokszor
mégsem a legutolsó rétegbe kerül, nem marad benne a szövegben, hanem a további
átalakítás dönt sorsáról: vagy véglegesen törli a szerző, vagy folyóírással
javítja.
De több esetben (egyértelműen) nem a helyhiány indokolta a
gyorsírás alkalmazását: a lapok hátoldalára (illetve az utólag befűzött lapra)
írt betoldásoknál bizonyára nem ezért használta a szerző ezt a lejegyzési
rendszert. A sietséggel azért nem magyarázhatjuk az átváltást, mert a hosszabb
gyorsírásos részleteket is ugyanúgy továbbjavítja, többször átírja, mint a
folyóírásos részeket. A hosszabb gyorsírásos részek viszont általában alig
tartalmaznak olyan elemet, amely a korábbi fogalmazványokból hiányzott volna: a
fogalmazás során újra és újra leírt és sorba rakott szavakat, részleteket
rendezik újra, tisztázzák le, és adott esetben alakítják tovább.
A gyorsírásos jelek egy részének megfejtésénél segítséget nyújtott
az a szövegkörnyezet, amelyben az adott jel elhelyezkedik. Kosztolányi azonban
nem az egységes magyar gyorsírást használta, sok egyedi elemet, jelölést
alkalmazott, ami nehezíti a megértést. Változtatásai olyan sokrétűek, hogy akár
egy Kosztolányi gyorsírásszótár is összeállítható lenne belőlük. Gyorsírásának
legfőbb sajátossága, hogy az átlagoshoz képest nagyobb méretű jeleket rajzol,
elhagy egyes betűket, szótagokat, nem formálja meg a jeleket teljesen.
Kosztolányi helyesírása − a kéziratai ezt tanúsítják − nem
mindenben következetes. Az „és” vagy „s” előtt soha nem tesz vesszőt, de
megesik, hogy egy kéziraton (vagy akár egyetlen oldalon) belül is
különféleképpen ír egy szót (pl. ujja – újja), illetve a párbeszédeknél hol
kiteszi a gondolatjelet, hol pedig elhagyja.
A hosszú és rövid magánhangzók terén az írói szándékot vagy
elképzelést nem minden esetben lehet egyértelműen megállapítani. A kézirat
olvasása során nem okoz problémát az a–á, e–é, o–ó, u–ú magánhangzók
megkülönböztetése. Az i–í, de leginkább az ö–ő, ü–ű írásképében viszont a
hosszúságjelölés rendkívül sok esetben kétséget hagy afelől, hogy miként is
ejtette vagy gondolta el az adott hangot Kosztolányi. Ugyanis az i betű pontja sokszor rövid vonalnak (azaz hosszú
ékezetnek) is olvasható; a két pontot az ö és az ü betűn pedig szinte mindig egy vízszintes egyenes vagy
kicsit görbülő vonal jelzi, ez pedig könnyen olvasható a hosszú ő és ű jelöléseként alkalmazott
hullámszerű görbének is, amely a sietség hatására kiegyenesedett.
De mintegy tendenciaként figyelhető meg, hogy Kosztolányi nem
használ hosszú í-t: a Csók kéziratában
mindössze néhány olyan esetet találtunk, ahol ez a magánhangzó olvasható. Itt is
eldönthetetlen, hogy a szerző szándékának vagy az írás, illetve az íróeszköz
szeszélyének köszönhető-e a magánhangzó meghosszabbodása. Az ö–ő, ü–ű párok kérdésében, különösen akkor, ha
e hangok a szó belsejében fordulnak elő, csupán abban lehetünk biztosak, hogy a
mai helyesírási szabályok által előírtnál jóval kevesebb esetben használja a
hosszú hangot. A szóvégeken viszont (kevés kivétellel) egyértelműen a mai
helyesírásunknak megfelelő változat olvasható nála is.
Röviden szólni kell arról is, hogy esetleg még lappanghat
(föltehetően tisztázott) Esti Kornél-kézirat. Ismeretes Kosztolányi Dezső 1933.
június 22-i keltezésű levele, melyet német fordítójának, Stefan I. Kleinnek írt,
s ebből az derül ki, hogy még az Esti Kornél megjelenése után is
postázott fordítandó szövegeket: „Küldöm azokat az Esti-elbeszéléseket, melyek
nincsenek benne kötetemben [ti. az Esti Kornélban], de bízvást
ott lehetnének. Ezeket fölveheted a német kötetbe. Csak arra kérlek, a kéziratot
gondosan őrizd meg, s fölhasználás után küldd vissza, mert egyetlen példányt
bízok rád.”
n
Tudni lehet, hogy Klein az író halála után is dolgozott a fordításon, és
az 1950-es években szerette volna megjelentetni az Esti Kornéltörténeteket.
Kosztolányinénak írt 1950. június 2-i levelében azt írta: „… annakidején egy
sereg novellát és skiccet kéziratból fordítottam. Néhány kézirat még
megvan.”Jegyzet
Kosztolányi Dezső, Levelek-Naplók, sajtó alá rendezte
Réz Pál, illetve Kelevéz Ágnes és Kovács Ida, Budapest, Osiris, 1996,
690. p.
n
Tehát nem juttatta vissza a
kéziratokat vagy legalábbis nem mind. Klein 1960-ban meghalt, a tervezett
munkával nem készült el vagy nem tudta kiadni. Bizonytalan, hogy fennmaradt-e a
hagyatéka és abban lappang-e értékes dokumentum.
Jegyzet
Illés Ilona, Modern irodalmunk németországi népszerűsítője: Stefan J.
Klein = A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve, 1962, 183. p. Az
idézett forrás szerint a közölt levél a Petőfi Irodalmi Múzeum tulajdonában
van, de ott nem akadtunk nyomára.
Magyar nyelvű kiadások:
Folyóiratközlések
Kosztolányi Dezső Esti Kornél-történetei először (majd másod- és
sokadközlésben) folyóiratokban, illetve napi- és hetilapokban jelentek meg.
Kosztolányi a mintegy három és fél évtizedes írói pályája során (a becsült
adatok szerint) több mint háromszáz lapban publikált, s életmódjához tartozott a
mindennapos jelenléte az írott sajtóban. Az Esti Kornél
fejezeteinek előzményeit közlő folyóiratok rövid ismertetését (a Forrásjegyzék
kötetei alapján) a fejezet végén közlöm.
A publikációkat föltáró forrásgyűjtés nem hozott felszínre olyan
Esti Kornél-szöveget, amely gyűjteményes kiadásokban (elsősorban a Réz Pál
szerkesztette sorozatban) még ne szerepelt volna, viszont számos
szövegváltozatot igen. Az Esti Kornél (1933) fejezeteinek a
folyóiratokban, illetve napi- és hetilapokban megjelent szövegváltozatait a
mellékelt 3. számú táblázat foglalja össze (a szövegeknek a kötetben elfoglalt
helyének sorrendjében).
Kéziratok hiányában csak annyi bizonyos, hogy Esti Kornél 1925-ben
már előfordult Kosztolányi prózájában. Ekkor jelent meg az
Ujságíró című szövege (az >Esti Kornél
kötet későbbi Nyolcadik fejezete) a Nyugat XVIII.
évfolyamának 20. számában, 1925. november 1-jén. Ezt kell Esti első
fölbukkanásának tekintenünk. Bár nem állapítható meg pontosan, hogy mikor
keletkeztek a kéz- és gépiratos anyagok, Kosztolányi publikálási szokásainak
ismeretében valószínűsíthető, hogy nem sokkal az első folyóiratbeli megjelenésük
előtt írhatta őket.
1927-től kezdve Kosztolányi egyre több Esti Kornél-szöveget írt és
publikált. Az alábbi diagram azt ábrázolja, hogy az – újraközlésektől eltekintve
– milyen ütemben születtek az újabb és újabb Esti Kornél-történetek 1936-ig.
1925-től 1928-ig csupán három újabb szöveg jelent meg. 1929 viszont
az egyik legtermékenyebb éve Kosztolányi Esti-korpuszának. Az ekkor írt
történetek fele soha nem jelent meg kötetben, ami pedig igen, egyenletesen
oszlik el az Esti Kornél kötet és a Tengerszembeli
ciklus között. A következő két évben, 1930-ban és 1931-ben túlsúlyban vannak
azok a történetek, amelyekből a kötet formálódott. Ekkor jelent meg a 3., 4.,
6., 7., 11. és 15. fejezet első változata.
Az 1932-es év ismét kiugróan sok új történetet hozott, s ezeknek
majdnem a fele az Esti Kornél fejezete lett. De érdemes
megjegyezni, hogy az Esti Kornél kalandjai ciklus 17 történetéből
12 már elkészült ekkorra. Kosztolányi 1933-ban kevesebb új szöveget írt ugyan,
de ekkor tette közzé a májusban megjelenő kötet utolsónak elkészült két
darabját: a 12. és az 1. fejezetet. S hasonló számú szöveget publikált a későbbi
ciklusból is. Érdekes megfigyelni, ahogyan az Esti Kornél
megjelenése után Kosztolányi „pihentette” Esti alakját, és 1934-ben egyetlen új
Esti Kornél-történetet sem írt, az utána következő években sem sokat, mindössze
négyet. (Sajátos szimmetria figyelhető meg az Esti-szövegek 1925-től 1936-ig
tartó keletkezéstörténetében: végül szinte ugyanolyan ütemben csökkentek az új
történetek, amilyen ütemben 1925 és 1929 között megugrott a számuk.)
A több mint másfélszáz folyóiratbeli közlés alapján néhány
általános, textológiai szempontból lényeges megállapítás tehető.
A könyv tizennyolc fejezetének szövegváltozatai összesen 59
változatban jelentek meg. „A sok változat kétségkívül azzal is összefüggésbe
hozható, hogy Kosztolányi sajátmagának és családjának viszonylag magas
életszínvonalát úgy biztosíthatta, hogy gyakran küldött szövegeket különböző
lapoknak. […] Hiba volna azonban csakis anyagi okra visszavezetni a
változatoknak viszonylag nagy számát. Az Esti Kornélról szóló történeteken
szerzőjük többet változtatott, mint művei többségén.”
n
E munkafázisok – amelyek akár évekig is elhúzódhattak egy-egy fejezet
esetében – jól nyomon követhetők a sajtóközlemények különbségeiben. Például a
címek majd minden esetben módosultak a folyóiratokban egymáshoz képest, illetve
a kötetben azokhoz képest. Az Esti Kornél kötetből Kücsük
története a Pásztortűz 1933. október 15-i számában Török
leány címmel jelent meg, a Tizedik fejezet először
Bácskai kaland, majd Parasztkaland címmel, a Tizenötödik fejezet
pedig Ők ketten és Költők címmel is napvilágot
látott.
Jegyzet
Szegedy-Maszák Mihály, Kosztolányi Dezső, Pozsony,
Kalligram, 2010, 322. p.
A leglényegesebb eltérést Esti Kornél nevének megléte vagy hiánya
jelenti. Egyes szövegek kezdettől fogva Esti Kornél-történetek voltak, míg
másokat utóbb alakított át Kosztolányi, sokszor kifejezetten a kötet vagy a
ciklus számára. Ritkán, de előfordul az is, hogy egy-egy közlés utóbb Esti neve
nélkül jelent meg, holott a korábbi közlésekben még szerepelt a neve. Ismét
Kücsük története szolgálhat példaként. A Pesti Hírlap és a
Bácsmegyei Napló változata még „Esti Kornél útikalandjaiból”
alcímmel jelent meg, ám névtelen elbeszélővel, 1932-ben a Brassói
Lapokból pedig még a címbéli utalás is hiányzott,
n
ezzel szemben a Pásztortűzben 1933 októberében
megjelent változatnak már a törzsszövegében is Esti Kornél szerepelt a korábbi
névtelen elbeszélő helyett.
Jegyzet Eddig a pontig hasonló a helyzet A világ legelőkelőbb
szállodája esetében is, ahol az első két közlés az Esti nevét
közlő alcímmel látott napvilágot, míg az utóbbi kettő már e nélkül jelent
meg.
Némelykor más a szövegtagolás a folyóiratban, mint a kötetekben. Az
Utam című történet, az Esti Kornél későbbi
zárófejezete, de Esti és Elinger története is számozott
részletekre tagolva jelent meg a folyóirat-változataiban. Előfordult – a
töredékes Esti-kéziratok is tanúskodnak róla –, hogy Kosztolányi gondolat- vagy
párbeszédjelekkel tagolta szövegét, amit a sajtóközlések és a kötetkiadás is
megőrzött.
Az alapszöveg kiválasztását és a választás indoklását a
szövegkritikai fejezetben közöljük. Arról, hogy az alapszöveggé emelt
kötetkiadás mellett az egyes fejezetek esetében melyik szövegváltozatot
tekintettük relevánsnak, minden fejezetnél külön-külön döntöttünk. Az egyes
történetek szövegleszármazását, forrásai sajátosságait is egymástól függetlenül
tárgyaljuk. A publikálások különbségeiről a szövegleszármazások előtt álló
A nyomtatott szövegváltozatok közzétételének módja alfejezet
ad számot.
-
Szépirodalmi és művészeti hetilap, 1933 szeptemberétől „Társadalmi és szépirodalmi hetilap” alcímmel jelent meg. Felelős szerkesztője Losonczy József, majd 1932 szeptemberétől Kovács Mátyás volt. 1932 decemberétől Gál György szerkesztette. A Hellas Irodalmi és Nyomdai Rt. adta ki, a Hellas nyomda nyomta.
-
Napilap. Megjelent Szabadkán. 1919. január 17-én betiltották, s 1920. február 23-án indult újra. 1920 márciusában ismét betiltották, ám augusztus 24-től már megjelenhetett. 1919-ben Dugovich Imre volt a felelős szerkesztője, 1920-ban Kosztolányi régi, gyerekkori barátja, Fenyves Ferenc (aki már 1914- től is felelős szerkesztője volt a lapnak), 1918-tól pedig Czebe László lett társszerkesztője, majd Vukov Lukács és Lazar Stipić. 1922-től ismét Fenyves szerkesztette, majd 1929 februárjától Bródy Mihály. Tulajdonosa Fenyves Ferenc és a Minerva Nyomda Rt. volt. 1930. március 26-tól Napló címen jelent meg. Ekkor a lapot már ismét Fenyves Ferenc szerkesztette, 1933 júliusától Hubert János, 1935 októberétől pedig névleg Fenyves Ferenc, de valójában Szegedy Emil és Havas Károly lesz a szerkesztője.
-
Politikai, társadalmi és szépirodalmi napilap. 1895. január 1-jén indult két kisebb lap, a Brassó és a Brassói Magyar Újság összeolvadásával. Első szerkesztője Hargittai Béla, kiadója Grünfeld Vilmos nyomdatulajdonos. Főszerkesztője 1919. január 2-től 1937 végéig Szele Béla, 1938. január 1-jétől 1940. augusztus 30-ig Kacsó Sándor, felelős szerkesztő Kocsis Béla, majd Kakassy Endre. Irodalmi melléklete a Vasárnapi Lapok (1932-33). Kiadja a Brassói Magyarság Intéző Bizottsága.
-
Irodalmi folyóirat. 1936 decembere és 1937 áprilisa között szünetelt. Megjelent 1932-ben Újvidéken, az év végétől Szabadkán, 1935 márciusától ismét Újvidéken, 1937 áprilisától Újverbászon, 1941 decemberétől pedig Zomboron, a Délvidéki Magyar Közművelődési Szövetség Irodalmi és Kulturális Szemléje alcímmel. Alapító főszerkesztője Szenteleky Kornél volt. 1936 márciusában Kosztolányi-számot jelentettek meg Szirmai Károly és Kende Ferenc szerkesztésében.
-
Szépirodalmi, társadalmi, tudományos havi-, majd hetilap. Felelős szerkesztője és kiadója [Harsányi-] Hanuszik László volt, 1930 februárjától Kondor Mihály. 1928 decemberétől a főszerkesztője Farkas Imre, majd 1930 szeptemberétől Hangay Sándor. 1931- ben felelős kiadója és szerkesztője Losonczy József, szerkesztette Pólya Tibor, majd 1930 szeptemberétől Hangay Sándor és Görög László, 1931 januárjától csak Hangay Sándor, végül 1931 márciusától Tamás István. Nyomta és kiadta a Hellas Irodalmi és Nyomdai Rt. Melléklete a Magyar Műkedvelő. Több lap [Magyar Magazin, Úrvezető, Nők Újságja] egybeolvadásával 1932 májusától Új Magazin néven jelent meg, havonta egyszer, majd 1933 májusától havonta kétszer, vagy dupla számmal havonta egyszer. Társadalmi, irodalmi, képzőművészeti és divatlap. Főszerkesztője Rácz Vilmos és Tamás István volt. Folytatása a Színházi Magazin.
-
Irodalmi folyóirat, mely a 20. századi magyar irodalom meghatározó orgánuma volt. Első száma a Figyelő új folyamaként jelent meg, Beck Ö. Fülöp Mikes-plakettjével. Főszerkesztője 1929-ig Ignotus volt, majd azt követően Móricz Zsigmond és Babits Mihály, felelős szerkesztője pedig Gellért Oszkár. 1933-tól Babits és Gellért a szerkesztők, 1937-től társszerkesztők lesznek Schöpflin Aladár és Illyés Gyula. 1939-től Babits lesz az egyedüli szerkesztő, társszerkesztői pedig Schöpflin és Illyés.
-
Kolozsvári irodalmi és művészeti folyóirat. Hetente, majd kéthetente jelent meg. Az Erdélyi Szemle utóda. Az első szám programadó cikkét Kolzsvári Grandpierre Emil írta. A lap meghatározó személyisége Reményik Sándor volt, aki 1923. augusztus 1-jéig főszerkesztőként, 1927-30 között a szerkesztőbizottság tagjaként, majd főmunkatársként, 1934-től pedig újra főszerkesztőként dolgozott. A lapot később Dsida Jenő is szerkesztette. Tulajdonosa az 1923. május - 1924. május közötti időszak kivételével a Minerva Rt. volt. Pásztortűz Könyvtár címen könyvsorozatot indítottak, melyet Áprily Lajos szerkesztett.
-
Politikai napilap. Kosztolányi 1921-től haláláig volt a lap belső munkatársa. Az írói életmű szempontjából fontos időszakban Lenkey Gusztáv szerkesztette, majd 1936-tól Légrády Ottó. A Légrády-testvérek adták ki. Ez volt az első üzleti újságvállakozás Magyarországon. A politikai események tudósítása mellett színházi műsorokat és színikritikákat, valamint zene- és filmkritikákat tartalmazó rovatok is helyet kaptak benne. Kosztolányi hetente jelentette meg írásait és műfordításait a Vasárnap című rovatban [PHV]. A kiadvány eleinte még a Pesti Hírlappal együtt jelent meg, 1927-től vált csak külön, a napilap hétvégi mellékletévé. Utóbb Képes Vasárnap címen jelent meg.
-
Színházi, irodalmi és művészeti hetilap, majd 1928- tól színházi, irodalmi és művészeti szaklap, 1931-től pedig színházi, film, irodalmi és művészeti szaklap. Felelős szerkesztője Incze Sándor, társszerkesztő Korda Sándor, később helyettes szerkesztő Kálmán Jenő. 1918-tól helyettes szerkesztő Bús Fekete László. 1933-tól Lukács Gyula szerkesztette. Tulajdonosa Incze Sándor, 1913-tól Lengyel Lipót, 1917-től ismét Incze Sándor, majd 1936 áprilisától a Színházi Élet Rt. volt. Kiadta a Színházi Élet Rt. Nyomta a Kultúra Nyomda, 1922-től a Thália Nyomda, 1923- tól a Globus Nyomda, 1926 márciusától a Budapesti Hírlap Nyomda, novemberétől újra a Globus Nyomda, majd 1933-tól az Athenaeum Nyomda.
-
Szépirodalmi hetilap. Szerkesztette Herczeg Ferenc, kiadta a Singer és Wolfner Kiadóvállalat. Főként verseket, novellákat, folytatásos regényeket közölt, de helyet kaptak írói portrék, képzőművészeti szövegek, valamint a Színház rovatban színikritikák is. Kosztolányi 1903-tól publikálta esszéit, elbeszéléseit, verseit, műfordításait, valamint színikritikáit a hetilapban.
Mellékletek
n
Jegyzet A mellékletek
összeállításához felhasználtam a Forrásjegyzék 1-3.
(szerk. Arany Zsuzsanna, Budapest, Ráció, 2008−2010.) anyagát, a
periodikák adatai pedig innen származnak.
3. Táblázat:
Az
Esti Kornél
kötet (1933) fejezetei és változataik
Kötetkiadások
Valamivel egyszerűbb a dolgunk a kötetkiadások számbavételével. Az
Esti Kornél 1933 májusában
n
megjelenő Genius-kiadását 1934-ben
követte „A Magyar Nemzeti Könyvnap Emlékére” közreadott Révai testvérek-féle
kötet, majd 1936-ban a Kosztolányi Dezső összegyűjtött munkái sorozatban jelent
meg, ugyancsak a Révai Testvérek gondozásában. Az utóbbi két kiadás eliminálása
mellett súlyos érv,Jegyzet Lengyel András
tanulmányában (Genezis és kompozíció viszonya az Esti Kornélban, FORRÁS,
2000. 6. sz. 49-62. p.) napra pontosan (1933. május 6-ra) datálja a
kötetkiadást a Szegedi Egyetemi Könyvtárban fönnmaradt ügyészségi
kötelespéldány bélyegzője alapján.
n
hogy az 1934-es és 1936-os kiadások csupán reprintjei
az elsőnek. A kiadások utánnyomás voltát az azonos szedéstükör és a szedősor
kopásának megfelelései bizonyítják.
Jegyzet Az ekkor már Lantos
Adolf vezette Genius könyvkiadó 1933-ban beolvadt a Révai Testvérek Irodalmi
Intézet Rt.-be.
A) Az Esti Kornél (1933) teljes szövegének kiadásai
n
Jegyzet Közös római szám alatt hozzuk azokat a
kiadásokat, amelyek azonos szövegűek.
4) Esti Kornél, [Budapest], Délvidéki Egyetemi és Főiskolai
Hallgatók Egyesülete, [1940], (Magyar regények, DEFHE könyvek), 255 p.
5) Kosztolányi Dezső novellái, 1-3, Budapest, Révai, 1943. 2.
kötet: Esti Kornél [I.-XVIII.], 275 p.
7) Novellák, 1-3, (magyar-román közös kiadás), Budapest,
Szép-irodalmi, 1957. 2. kötet: Esti Kornél [I.-XVIII.], 279 p.
8) Kosztolányi Dezső elbeszélései, sajtó alá rendezte Réz Pál,
Budapest, Magyar Helikon, 1965, 1300 p. Esti Kornél [I.-XVIII.] (575-759.
p.)
10) Esti Kornél, utószó RÓNAY György, (utánnyomás), Budapest,
Szépirodalmi, 1966, (Olcsó könyvtár), 325 p.
12) Kosztolányi Dezső összes novellái 1-3, összegyűjtötte és a
szöveget gondozta Réz Pál, Budapest, Szépirodalmi, 1981. 2. kötet: Esti Kornél
[I.-XVIII.], 5-255. p.
13) Kosztolányi Dezső összes novellája, sajtó alá rendezte és a
jegyzeteket írta Réz Pál, Budapest, Helikon, 1994, 1536 p. Esti Kornél
[I.-XVIII.] (755-986. p.)
16) Kosztolányi Dezső összes novellája, sajtó alá rendezte és a
jegyzeteket írta Réz Pál, http://mek.oszk.hu/00700/00744, Magyar Elektronikus
Könyvtár, 1998.
14) Esti Kornél, szerkesztette és az előszót írta KAISER László,
Budapest - Miskolc, Talentum - Akkord, 1994, (Talentum diákkönyvtár), 223 p.
17) Esti Kornél, szerkesztette és az előszót írta KAISER László,
Budapest - Miskolc, Talentum - Akkord, 1999, (Talentum diákkönyvtár), 223 p.
15) Esti Kornél. Esti Kornél kalandjai, az utószót írta BÁRDOS
László, Budapest, Unikornis, 1995, (A magyar próza klasszikusai, 23), 279 p.
Esti Kornél [I.-XVIII.] (7-193. p.)
18) Esti Kornél énekei: válogatott versek és novellák, válogatta
és a jegyzeteket készítette Osztovits Szabolcs, Budapest, Európa, 1999, (Európa
diákkönyvtár), 274 p. Esti Kornél [I.-XVIII.] (123-187. p.)
20) Esti Kornél énekei: válogatott versek és novellák, válogatta
és a jegyzeteket készítette Osztovits Szabolcs, Budapest, Európa, 2002, (Európa
diákkönyvtár), 274 p. Esti Kornél [I.-XVIII.] (123-187. p.)
19) Esti Kornél, 1-2, az utószót írta HAFNER Zoltán, a szöveget
gondozta PAPP Csaba, Budapest, Osiris, 2000, (Millenniumi könyvtár, 37). 1.
kötet: Esti Kornél [I-VIII.], 126 p. 2. kötet: Esti Kornél [IX-XVIII.], 127
p.
24) Esti Kornél, 1-2, az utószót írta HAFNER Zoltán, a szöveget
gondozta PAPP Csaba, Budapest, Osiris, 2003, (Millenniumi könyvtár, 37). 1.
kötet: Esti Kornél [I-VIII.], 126 p. 2. kötet: Esti Kornél [IX-XVIII.], 127
p.
21) Kosztolányi Dezső összes novellái, 1-2, szerkesztette, előszó
Réz Pál, Szeged, Szukits, 2001-2002. 2. kötet, 2002.: Esti Kornél [I.-XVIII.]
(5-159. p.)
28) Esti Kornél [elektronikus dokumentum], Szentendre, Mercator
Stúdió, 2007, (pdf : 889 KB) (lit : 610 KB) (http://nbn.urn.hu/
N2L?urn:nbn:hu-8637).
29) Esti Kornél. Esti Kornél kalandjai, az előszót írta TANDORI
Dezső, Budapest, Partvonal, 2007, 407 p. Esti Kornél [I.-XVIII.] (17-268.
p.)
30) Pacsirta. Esti Kornél, Budapest, Kossuth, 2007, (Metro
könyvtár, A magyar próza klasszikusai, 13.), 335 p. Esti Kornél [I.- XVIII.]
(142-332. p.)
31) Kosztolányi Dezső összes novellái, 1-2, a szöveggondozás és a
jegyzet RÉZ Pál munkája,Budapest,Osiris,2007,(Osirisklasszikusok).
32) Esti Kornél. Esti Kornél kalandjai, Budapest, Mérték, 2008,
(Kötelezők mértékkel), 380 p. Esti Kornél [I.-XVIII.] (7-235. p.)
33) Esti Kornél, a szöveget gondozta FRÁTER Zoltán, Budapest,
Európa, 2009, (Kosztolányi Dezső művei), 259 [4] p.
35) Esti Kornél. Esti Kornél kalandjai : Elbeszélések, Budapest,
Fapadoskonyv.hu, 2010, 282 [5] p. Esti Kornél [I.-XVIII.] (7-188. p.)
B) Az Esti Kornél (1933) egyes novellái Kosztolányi Dezső müveinek
szerkesztett kiadásaiban
n
Jegyzet A novellákat az
adott kötetben szereplő címen, sorrendben és oldalszámmal hozzuk, a cím után
szögletes zárójelben az Esti Kornél (1933) fejezetszáma
található.
Kosztolányi Dezső válogatott novellái, a válogatás Réz Pál
munkája, a bevezető tanulmányt írta KARDOS László, CSERNUS Tibor rajzaival,
Budapest, Szépirodalmi, 1954, 529 p., 8 t. A csók [III.] (205-242. p.); 1909
szeptember 10 [V.] (243-266. p.); A becsületes város [IV.] (267-274. p.);
Mogyoróssy Pali megőrül [VIII.] (275-298. p.); A bolgár kalauz [IX.] (299-308.
p.); Az elnök [XII.] (309-345. p.); Gallus, a tolvaj [XIV.] (346-351. p.);
Elinger [XVI.] (352-362. p.)
Furcsa dolgok : novellák, karcolatok, jegyzetek, szerkesztette
Kiss Katalin, előszó IFJÚSÁGI KöNyvKiADŐ, Bukarest, Ifjúsági, 1956 [!1957],
(Tanulók könyvtára), 207 p. A becsületes város [iV.] (50-57. p.)
Az élet divatja : novellák, jegyzetek, tollrajzok, előszó KÁNTOR
Lajos, Bukarest, Irodalmi, 1963, 392 p. Esti Kornél [i.] (157-169. p.); A
„becsületes város” [IV.] (170-175. p.); Örökség [VI.] (176-184. p.); Mogyoróssy
Pali megőrül [Vili.] (185-201. p.); A bolgár kalauz [IX.] (202-208. p.); Gallus
[XIV.] (209-213. p.)
Kínai kancsó, a válogatás SZEGHALMI Elemér munkája, Budapest,
Szépirodalmi, 1972, (Kiskönyvtár), 342 p., 1 t. A csók [lii.] (71-113. p.); A
bolgár kalauz [iX.] (114-124. p.)
Mátyás menyasszonya: novellák, válogatta, az előszót és az
életrajzi mutatót írta KÁNTOR Lajos, Kolozsvár, Dacia, 1973, (Tanulók
könyvtára), 275 p. Örökség [Vi.] (135-147. p.); A bolgár kalauz [iX.] (148-157.
p.); A villamos [XVIii.] (158-163. p.)
Kulcs, válogatta és a tanulmányt írta MÁRVÁNYI Judit, Budapest,
Szépirodalmi, 1977, (Magyar elbeszélők), 585 p. Esti Kornél leleplezése [i.]
(140-155. p.; Vörös ökör [ii.] (156-164. p.); Csók [iii.] (165-198. p.);
Budapest, 1909. szeptember 10-e. [V.] (199219. p.); Kücsük [Vii.] (20-223. p.);
Újságíró [Viii.] (224-244. p.); Esti Kornél Bulgáriában [iX.] (245-253. p.); Az
elnök [Xii.] (254-285. p.); Esti már megint jót tesz [XIII.] (286-298. p.); Esti
és Elinger [XVi.] (299-308. p.)
Boldogság: válogatott elbeszélések, az elbeszéléseket válogatta és
az utószót írta OTTLIK Géza, Budapest, Móra, 1978, (Diákkönyvtár), 284 p. Csók
[III.] (61-91. p.); Villamosutazás [XVIII.] (120— 124. p.); Budapest, 1909.
szeptember 10. [V.] (181—199. p.)
Boldogság : válogatott elbeszélések, az elbeszéléseket válogatta
és az utószót írta OTTLIK Géza, (csehszlovák-magyar közös kiadás), Budapest,
Móra, 1978, (Diákkönyvtár), 284 p. Csók [III.] (61—91. p.); Villamosutazás
[XVIII.] (120—124. p.); Budapest, 1909. szeptember 10. [V.] (181—199. p.)
Boldogság : válogatott elbeszélések, az elbeszéléseket válogatta
és az utószót írta OTTLIK Géza, (2. kiadás), Budapest, Móra, 1980,
(Diákkönyvtár), 284 p. Csók [III.] (61—91. p.); Villamosutazás [XVIII.]
(120—124. p.); Budapest, 1909. szeptember 10. [V.] (181—199. p.)
Boldogság : válogatott elbeszélések, az elbeszéléseket válogatta
és az utószót írta OTTLIK Géza, (3. kiadás), Budapest, Móra, 1983,
(Diákkönyvtár), 284 p. Csók [III.] (61—91. p.); Villamosutazás [XVIII.]
(120—124. p.); Budapest, 1909. szeptember 10. [V.] (181—199. p.)
Hazugság, válogatta és szerkesztette HEGYVÁRI Franciska,
Buda-pest, Móra, 1985, 356 p. Csók [III.] (71—106. p.); Esti Kornél Bulgáriában
[IX.] (185—193. p.); A becsületes város [IV.] (266—272. p.); Aranyeső [VI.]
(273—283. p.)
Válogatott novellák és karcolatok, a válogatás és a szöveggondozás
Réz Pál munkája, Budapest, Szépirodalmi, 1985, (Magyar re-mekírók), 887 p.
Újságíró [VIII.] (190—210. p.); Budapest, 1909. szeptember 10. [V.] (254—275.
p.); Esti és Elinger [XVI.] (275— 284. p.); Vörös ökör [II.] (292—299. p.); Csók
[III.] (334—368. p.); Kücsük [VII.] (376—379. p.); A világ legelőkelőbb
szállodája [XI.] (379—391. p.); A becsületes város [IV.] (391—397. p.); Esti
Kornél Bulgáriában [IX.] (462-470. p.); Ürögi Dániel [XVII.] (471-478. p.); Az
elnök [XII.] (482-514. p.); Esti Kornél lelep-lezése [I.] (515-529. p.)
Esti Kornél énekei: válogatott versek és novellák, válogatta és a
jegyzeteket készítette Osztovits Szabolcs, Budapest, Európa, 1999, (Európa
diákkönyvtár), 274 p. [Az I., II., IV., VII., IX., XIII., XIII. fejezetek az
1933. kötetben szereplő címmel.]
Esti Kornél énekei: válogatott versek és novellák, válogatta és a
jegyzeteket készítette Osztovits Szabolcs, Budapest, Európa, 2002, (Európa
diákkönyvtár), 274 p. [Az I., II., IV., VII., IX., XIII., XIII. fejezetek az
1933. kötetben szereplő címmel.]
A kulcs : Válogatott novellák, Szeged, Mozaik, 2007, (Mozaik
diákkönyvtár), 63. p. Esti Kornél [II.] (5-15. p.)
A kulcs : Válogatott novellák, Szeged, Mozaik, 2010, (Mozaik
diákkönyvtár), 63. p. Esti Kornél [II.] (5-15. p.)
Kosztolányival a villamoson : képes összeállítás Kosztolányi Dezső
írásaiból, szerkesztette SIMKŐ György és ZSIKAI Erika, Budapest, Eri, 2007, 163
p. Utam [XVIII.] (148-154. p.)
Kosztolányival a villamoson : képes összeállítás Kosztolányi Dezső
írásaiból, szerkesztette SIMKŐ György és ZSIKAI Erika, Budapest, Eri, 2008, 163
p. Utam [XVIII.] (148-154. p.)
C) Az Esti Kornél (1933) egyes novellái antológiákban
n
Jegyzet A novellákat az adott kötetben szereplő címen
és oldalszámmal hozzuk. Ha szükséges, a cím után szögletes zárójelben az
Esti Kornél (1933) fejezetszáma is megtalálható.
A csók [III.]; Kücsük [VII.] = Magyar elbeszélők, válogatta ILLÉS
Endre; életrajzi jegyzetek BELIA György, Budapest, Szépiro-dalmi, 1961, 4.
kötet, 251-290.; 290-293. p.
Esti Kornél: Részletek az ötödik fejezetből = A Newyorktól a
Hungáriáig, szerkesztette [és az összekötő szöveget írta KONRÁDYNÉ GÁLOS Magda,
Budapest, Minerva, 1965, 57-62. p.
A csók [III.] = Magyar elbeszélők : 20. század, válogatta ILLÉS
Endre, Budapest, Szépirodalmi, 1977, 2. kötet, 310-343. p.
A bolgár kalauz [IX.] = Írók két háború közt, ILLÉS Endre
válogatásában és bevezetőivel, Budapest, Magyar Helikon - Szépirodalmi, 1979,
145-154. p. Kücsük, a török leány [VII.] = Nyelvédesanyánk,válogatta és
szer-kesztette HERNÁDI Sándor és GRÉTSY László, Budapest, Móra, 1980, 30-33.
p.
Esti Kornél: Ötödik fejezet = A Vak Macska belső ügye : Pest-budai
történetek, válogatta és szerkesztette UGRIN Aranka és VARGHA Kálmán, Budapest,
Kozmosz, 1983, 89-104. p.
Esti Kornél: Egyetlen hétköznapjának, 1909. szeptember 10-ének
mozgalmas és tanúlságos leírása [V.] = A tükör és a maszk: Művésznovellák,
válogatta és szerkesztette, az utószót írta és a jegyzeteket készítette DOMOKOS
Mátyás, Budapest, Kozmosz, 1983, 245-263. p.
Esti Kornél: Ötödik fejezet;Kilencedik fejezet = A magyar novella
antológiája, válogatta és szerkesztette DOMOKOS Mátyás, Budapest, Osiris, 2003,
934-946.; 947-951. p.
A kilencedik fejezet, amelyben Esti a bolgár kalauzzal cseveg
bol-gárul, s a bábeli nyelvzavar édes rémületét élvezi = A bolgár kalauz,
szerkesztette Szvetla KJOSZEVA, Budapest, Pro Schola Bulgarica Alapítvány, 2003,
12-24. p.
D) Az Esti Kornél (1933) egyes novellái közoktatási
szöveggyűjteményekben
n
Jegyzet 6 A bibliográfia
ezen fejezete - a tankönyvkiadás sajátosságai miatt - nem törek¬szik
teljességre. A novellákat az adott kötetben szereplő címen és oldalszámmal
hozzuk. Ha szükséges, a cím után szögletes zárójelben az Esti Kornél (1933)
fe¬jezetszáma is megtalálható.
Esti Kornél: Tizennyolcadik fejezet = Irodalmi szöveggyűjtemény a
gimnázium 3. osztálya számára, összeállította és jegyzetekkel ellátta BOJTÁR
Endre et al, Budapest Tankönyvkiadó, 1981, 437-440. p.
Esti Kornél: Második fejezet = ARATÓ László - PÁLA Károly, A
szöveg vonzásában 1.: Bejáratok: Irodalmi szöveggyűjtemény, Budapest, Calibra,
1994, 5-9. p.
Esti Kornél: Tizennyolcadik fejezet = ARATÓ László - PÁLA Károly,
A szöveg vonzásában 2.: Átjárók : Irodalmi szöveggyűjtemény, Budapest, Calibra,
1994, 109-111. p.
Esti Kornél: Tizedik fejezet = ARATÓ László - PÁLA Károly, A
szöveg vonzásában 3.: Kitérők : Irodalmi szöveggyűjtemény, Budapest, Calibra,
1999, 103-108. p.
Esti Kornél: Első fejezet = EISEMANN György - H. NAGY Péter,-
KULCSÁR-SZABÓ Zoltán, Irodalmi szöveggyűjtemény 16-17 éveseknek, Budapest,
Korona, 1999, 314-324. p.
Esti Kornél: Tizennyolcadik fejezet = EISEMANN György - H. NAGY
Péter,- KULCSÁR-SZABÓ Zoltán, Irodalmi szöveggyűjtemény 16-17 éveseknek,
Budapest, Korona, 1999, 324-327. p.
Esti Kornél: Második fejezet = Irodalmi szöveggyűjtemény 9.
osztály, szerkesztette SCHLEICHER Imréné, Debrecen, Pedellus, 2002, 158-163.
p.
Esti Kornél: Második fejezet = Irodalmi szöveggyűjtemény a
kö-zépiskolák 11. évfolyama számára, összeállította és jegyzetek-kel ellátta
MOHÁCSY Károly, Budapest, Krónika Nova, 2003, 273-277. p.
Esti Kornél: Tizennyolcadik fejezet = Irodalmi szöveggyűjtemény a
középiskolák 11. évfolyama számára, összeállította és jegyzetekkel ellátta
MOHÁCSY Károly, Budapest, Krónika Nova, 2003, 277-280. p.
Esti Kornél: Első fejezet = PETHÓNÉ NAGY Csilla, Szöveggyűjtemény
11., Budapest, Korona, 2005, 428-439. p.
Esti Kornél: Tizennyolcadik fejezet = PETHÓNÉ NAGy Csilla,
Szöveggyűjtemény 11., Budapest, Korona, 2005, 439-442. p.
Esti Kornél: Hetedik fejezet (részlet) = SOMOS Béla, Irodalmi
atlaszkönyvek : Szöveggyűjtemény 11. évfolyam, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó,
2008, 222-225. p.
Esti Kornél: Hatodik fejezet (részlet) = TuRCSÁNyi Márta, Irodalom
középiskolai előkészítő: Szövegértés, szövegalkotás, szövegelemzés, Budapest,
Nemzeti Tankönyvkiadó, 2009, 99-71. p.
Esti Kornél: Negyedik fejezet = MADOCSAI László, Irodalmi szövegy-
gyűjtemény a középiskolák 11. évfolyama számára, Budapest, Nemzeti
Tankönyvkiadó, 2010, 294-330. p.
IDEGEN NYELVŰ KIADÁSOK
n
Jegyzet A
bibliográfi a nyelvenként és kronologikus sorrendben épül fel. A nyelvek
sorrendjét az határozza meg, hogy mely nyelven jelent meg először Esti
Kornél fordítás. Ahol a kiadás megadja azt a magyar nyelvű kiadást, melynek
alapján készült, lábjegyzetben feltüntetjük. A fellelt könyvismertető
kritikák könyvészeti adatait az adott kiadáshoz kapcsolódóan
közöljük.
Az Esti Kornél (1933) egyes novelláinak idegen nyelvű
folyóiratközlései
n
Jegyzet A novellákat a
folyóiratban szereplő címen hozzuk, a cím után szögletes zárójelben az Esti
Kornél fejezetszáma található.
Francia nyelvű
n
Jegyzet Még egy francia
fordításról van tudomásunk, François Gachot visszaemlékezéseiben említi,
hogy lefordította az 1930-as években a Tizenharmadik fejezetet alkotó
elbeszélést, azonban a közlés helyét nem jelöli meg. (Gachot, François, Egy
elmúlt ország emlékei : 2. [rész], Irodalomtörténet, 1972. 1. sz. 86–115.
(88–89.) p.)
1) Journaliste [VIII.], fordította Edith KUBEK, REVUE DE
GÉNÉVÉ,
n
1929. június, 678-696. p.
Jegyzet 1924–1940 között Brüsszelben
megjelenő francia nyelvű folyóirat.
2) Aventure Bulgare [IX.], Traduction de P. RÓNAI [RÓNAI Pál],
NOUVELLE REVUE DE HONGRIE,
n
1932. 12. sz. (december), 468-475. p.
Jegyzet 1932–1943 között
Budapesten megjelenő francia nyelvű folyóirat. Előzménye: Revue de Hongrie,
Budapest, 1908–1931.; folytatása: Revue de la Hongrie Nouvelle, Genf,
1945.
3) Mon chemin [XVIII.], Traduction de D. LENGYEL [LENGYEL Dénes],
GAZETTE DE HONGRIE,
n
1933. 2. sz., 137-145.
p.
Jegyzet 1929–1944 között
Budapesten megjelenő francia nyelvű folyóirat.
4) La ville franche [IV.], Traduction de Maurice REGNAUT et Péter
ÁDÁM, LE MONDE, 1985. december 9., VIII. p.
1) Die redliche Stadt [IV.], [fordító nélkül] [fordította Stefan
J. KLEIN], PESTER LLOYD
n
MORGENBLATT,
1930. 239. sz. (október 19.) 1-3. p. [Feuilleton rovat]Jegyzet 1853–1945 között
Budapesten megjelenő német nyelvű napilap. Reggeli kiadása: Pester Lloyd
Morgenblatt; esti kiadása: Pester Lloyd Abendblatt.
n
Jegyzet Nem szerepel benne az Esti Kornél név.
2) Das Türkenmädchen [VII.], [fordító nélkül] [fordította Stefan
J. KLEIN], PESTER LLOYD MORGENBLATT, 1930. 294. sz. (december 25.) 33-34.
p.
n
Jegyzet Az elbeszélés – Drei Grotesken
összefoglaló címen – a két másik novellával együtt jelent meg. (I. Ein
lustiges Autounglück; II. Das Türkenmädchen; III. Der Fremde). Nem szerepel
benne az Esti Kornél név.
3) Dichter [XV.], [fordító nélkül] [fordította Stefan J. KLEIN],
PESTER LioyD MORGENBLATT, 1931. 61. sz. (március 15.) 1-3. p. [Feuilleton
rovat]
n
Jegyzet Szerepel benne az Esti Kornél
név.
4) Bulgarisches Abenteuer [IX.], [fordító nélkül] [fordította
Stefan J. KLEIN], PESTER LioyD, 1932. 123. sz. (június 5.) 1-3. p. [Feuilleton
rovat]
n
Jegyzet Szerepel benne az Esti Kornél
név.
5) Der liebe Gast XVII., [fordító nélkül] [fordította Stefan J.
KLEIN], PESTER LioyD, 1933. 6. sz. (január 8.) 1-3. p. [Feuilleton rovat]
n
Jegyzet Szerepel benne az Esti Kornél név.
6) Der diebische Übersetzer [XIV.], [fordító nélkül] [fordította
Stefan J. KLEIN], PARISER TAGBLATT,
n
1935.
szeptember 12.Jegyzet 1933–1940 között Pariser Tagblatt és Pariser Tageszeitung címeken Párizsban
megjelenő német nyelvű folyóirat; a német emigránsok lapja.
n
Jegyzet Az adat Demeter Tibor
gyűjtése (Bibliographia Hungarica – Országos Széchényi Könyvtár), a
folyóiratból Magyarországon nincs példány.
1) Babel [IX.], Translated from the Hungarian by A. de HEGEDŰS
[HEGEDŰS Ádám] LOVAT DICKSON’S MAGASINE,
n
1934. 4. sz. (április) 430-439. p.
Jegyzet 1933–1935 között Londonban megjelenő angol nyelvű irodalmi
folyóirat.
2) The pleasure of stealing [VII.], [fordító nélkül] [fordította
HEGEDŰS Ádám], NIGHT AND DAY,
n
1937. október 14., 14-15.
p.
Jegyzet Londonban
megjelenő angol nyelvű irodalmi folyóirat.
Кориел Ещи : (коймо си бъбри на български […], превод Стефка
Хрусанова, Хемус,
n
1999. 3. кн.,Jegyzet 1991 óta Budapesten
megjelenő bolgár-magyar kétnyelvű folyóirat. Magyar címe: Haemus.
n
5–8. п.
Jegyzet A folyóirat e számát teljes
egészében a Bolgár kalauz című Kosztolányi novellának szentelték a
szerkesztők. A novella fordítása mellett bolgár szerzők írásai olvashatók,
akik a történetet tovább- ill. átírták.
1) Le double : les récits funambulesques de Kornél Esti, Traduit
par Péter KoMOLy; revu par Roger RICHARD; postface par Pál Réz, Budapest,
Corvina, 1967, (Les auteurs hongrois), 235 p.
2) Le double: les récits funambulesques de Kornél Esti,
[fordította] Maurice REGNAUT, ÁDÁM Péter, Aix-en-Provence: Alinea, 1985.
3) Kornél Esti : roman, Traduit du hongrois par Sophie KÉPES;
postface de Mihály SZEGEDY-MASZÁK, Paris, Editions Ibolya Virág, 1999, 358
p.
BRANISTE, Lili, Dans le Budapest littéraire des années 20.,
L’EXPRESS LIRE, 2000. 4. sz. (április), 89. p.
4) Kornél Esti : roman, Traduit du hongrois par Sophie KÉPES;
postface de Mihály SZEGEDY-MASZÁK, Paris, Editions Ibolya Virág, 2001, 358
p.
5) Kornél Esti : roman, Traduit du hongrois par Sophie KÉPES;
postface de Mihály SZEGEDY-MASZÁK, Paris, Éditions Ibolya Virág, 2002, 358
p.
Kornel Esti, przelozyla Magdalena SCHWEINITZ-KULISIEWICZ,
Warszawa, Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1981, (Biblioteka Klasyki Polskiej i
Obcej), 267 p.
Vecerné romance : Kornel Esti, prelozil a doslov napísal Karol
WLACHOVSKY, Bratislava, Tatran, 1983, (Svetová tvorba), 339 p. [Esti Kornél,
9-220. p.; Esti Kornél kalandjai, 221-330. p.]
n
Jegyzet A fordítás forrása: Kosztolányi Dezső összes novellái 1–3,
összegyűjtötte és a szöveget gondozta Réz Pál, Budapest, Szépirodalmi,
1981.
Избpaннoe, пepeвoд Е. Малыхиной, Москва, Хчдожественная
Литератчра, 1986, 542 п., 1 t. [Pacsirta, 7–140. p., Esti Kornél, 141–216. p.,
Esti Kornél kalandjai, 217– 541. p.]
2) Кориел Ещи, превод от унгарски Стефка Рускова Хрусанова, Coфия
– Москва, Пeнсофт, 2002, 382 п. [Esti Kornél, 9–258. p., Esti Kornél kalandjai,
259–382. p.]
1) Кориел Beчерњи, превeо Caвa Бабић, Беoград, Дерета, 1999,
(Библиотека Мађapcka kњижевноcт, коло 1, књигa 2), 302 п.
n
Jegyzet A fordítás forrása: K. D., Esti Kornél, [Budapest], Genius,
[1933].
2) Кориел Beчерњи, превeо Caвa Бабић, Беoград, Дерета, 2001,
(Библиотека Мађapcka kњижевноcт, коло 1, књигa 2), 302 п
1) Ein Held seiner Zeit : Die Bekenntnisse des Kornél Esti :
Roman, Deutsch von Christina VIRAGH, Mit einem Nachwort von Péter ESTERHÁZY,
Berlin, Rowohlt, 2004, 303 p.
n
Jegyzet Tartalomjegyzék nélkül, a regény 18 fejezete.
SPRECKELSEN, Tilman, Was wäre, wenn sich alle immer die Wahrheit
sagten?, FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG, 2004. augusztus 21., 46. p.
2) Ein Held seiner Zeit: Die Bekenntnisse des Kornél Esti: Roman,
Deutsch von Christina VIRAGH, Mit einem Nachwort von Péter ESTERHÁZY, Berlin,
Rowohlt, 2005, (Rororo ; 24111) 303 p.
3) Ein Held seiner Zeit [Tonträger] : die Bekenntnisse des Kornél
Esti: gekürzte Lesung, von Heikko DEUTSCHMANN, Aus dem Ungar. von Christina
VIRAGH, Regie Margrit OSTERWOLD, Hamburg, Hörbuch Hamburg, 2006, 2 CD
De belevenissen van Kornél Esti, Vertaald uit het Hongaars door
Mari ALFÖLDY, Amsterdam, Van Gennep, 2006, 285 p.
n
Jegyzet Tartalomjegyzék nélkül, a regény 18 fejezete. A fordítás
forrása: Esti Kornél, 1–2, az utószót írta Hafner Zoltán, a szöveget
gondozta Papp Csaba, Budapest, Osiris, 2000, (Millenniumi könyvtár,
37).
Kornél Esti, Oversat af Petér ESZTERHÁS, Kobenhavn, Basilisk,
2007, (Babelserien, 24), 240 p.
n
Jegyzet Tartalomjegyzék nélkül, a regény 18 fejezete.
SIMONCSICS Péter, Mü - fordítás! - mű - Eszterhás Péter dán
műfordításairól pályafutásának huszadik évében, HELIKON [Kolozsvár], 491. sz.
2007. 21. sz. (november 10.)
Kornel Esti: un héroe de su tiempo, traduccidón Mária SZIJJ,
Barcelona, Ediciones B - Bruguera, 2007, (Narrativa), 320 p.
Kornél Esti, S madarskoga prevela Kristina PETERNAI ANDRIC,
Zagreb, Hrvatsko filolosko drustvo biblioteka knjizevna smotra - Disput, 2008,
(Na tragu klasika), 259 p.
n
Jegyzet A fordítás
forrása: Kosztolányi Dezső összes novellái 1–3, összegyűjtötte és a szöveget
gondozta Réz Pál, Budapest, Szépirodalmi, 1981.
Din povestirile lui Esti Kornél, ín romane§te de HAJDÚ Georgeta
Delia, Coperta de Janos BENCSIK, Bucure§ti, Univers, 1987, 207 p. [Kihagyott
fejezet: XII.]
n
Jegyzet A kiadás az eredeti
fejezetszámozással hozza a novellákat, így – a kihagyott Az Elnök miatt – a
XI. fejezetet a XIII. követi. A fordítás forrása: K. D., Esti Kornél, utószó
Rónay György, Budapest, Szépirodalmi, 1966, (Olcsó könyvtár).
Le mirabolanti avventure di Kornél, traduzione dall’ungherese e
postfazione di Bruno VENTAVOLI, Roma, Edizioni e/o, 1990, 155 p. [Kihagyott
fejezetek: III., VIII., XI., XV., XVII.]
n
Jegyzet A
kiadás folyamatos fejezetszámozással – Capitolo primo [etc.] Capitolo
tredicesimo – hozza a novellákat, nem jelölve a kihagyásokat. Az utószóban
szerepel, hogy az Esti Kornél kötet 18 novellája közül 13-at mutatnak be e
gyűjteményben.
Az Esti Kornél (1933) egyes novellái Kosztolányi Dezső műveinek
szerkesztett kiadásaiban
n
Jegyzet A novellákat az
adott kötetben szereplő címen, sorrendben és oldalszámmal hozzuk, a cím után
szögletes zárójelben az Esti Kornél fejezetszáma található.
1) Balónek uletí, vybor a predmluvu Zuzana ADAMOVÁ; prelozila Anna
ROSSOVÁ, Praha, Odeon, 1966, (Svétová cetba), 227 p. Kornél Esti První kapitola
[I.]; Druhá kapitola [IX.]; Devátá kapitola [XII.]; Dvanáctá kapitola [II.]:
71-134. p.
2) Pretvárka, prelozila Anna ROSSOVÁ, Praha, dosl.: Evzen GÁL,
Praha, Mladá Fronta - Nase Vojsko - Lidové - Nakladateství - Smena - Máj, 1988,
173. p. Kdo je vlastnéKornel Vecerek? [I.] 35-47. p.; Polibek [III.] 48-75. p.;
Kornel Vecerek v Bulharsku [IX.] 76-82. p.; Poctivé mésto [IV.] 89-94. p.
1) Der Kuss : novellen, Deutsch von Jörg BUSCHMANN, Berlin -
Weimar, Aufbau, 1981, 381 p. Auswahl aus dem Novellenzyklus Kornél Esti (1933)
Drittes kapitel [III.]; Viertes kapitel [IV.]; Fünftes kapitel [V.]; Sechstes
kapitel [VI.]; Neuntes kapitel [IX.]; Elftes kapitel [XI.]; Zwölftes kapitel
[XII:]; Vierzehntes kapitel [XIV.]; Fünfzehntes kapitel [XV.]; Sechzehntes
kapitel [XVI.]: 5-173. p.
2) Der Kuss : novellen, Deutsch von Jörg BUSCHMANN, Berlin -
Weimar, Aufbau, 1990, 381 p. Auswahl aus dem Novellenzyklus Kornél Esti (1933)
Drittes kapitel [III.]; Viertes kapitel [IV.]; Fünftes kapitel [V.]; Sechstes
kapitel [VI.]; Neuntes kapitel [IX.]; Elftes kapitel [XI.]; Zwölftes kapitel
[XII:]; Vierzehntes kapitel [XIV.]; Fünfzehntes kapitel [XV.]; Sechzehntes
kapitel [XVI.]: 5-173. p.
3) Schachmatt : Novellen, aus dem Ungarischen von Jörg BUSCHMANN,
Dorothea KORIATH, Hans SKIRECKI; eine Auswahl von Balázs SZAPPANOS, Budapest,
Corvina, 1986, 216 p. Aus „Kornél Esti” Erstes kapitel [I.]; Zweites kapitel
[II.]; Achtzehntes kapitel [VIII.]: 110-137. p.
4) Schachmatt : Novellen, aus dem Ungarischen von Jörg BUSCHMANN,
Dorothea KORIATH, Hans SKIRECKI; eine Auswahl von Balázs SZAPPANOS, Budapest,
Corvina, 1999, 216 p. Aus „Kornél Esti” Erstes kapitel [I.]; Zweites kapitel
[II.]; Achtzehntes kapitel [VIII.]: 110-137. p.
5) Der kleptomanische Übersetz und andere Geschichten, Deutsch von
Jörg BUSCHMANN, Nördlingen, Franz Greno, 1988, 165 p.
n
Jegyzet A válogatás tartalmazza a Tizennegyedik fejezetet. A
könyvből Magyarországon nem leltünk fel példányt.
1) Le traducteur cleptomane et autres histoires, texte írancais
Maurice REGNAUT en collaboration avec Péter ÁDÁM, Aix-en-Provence, Alinea, 1985,
139 [2] p. Le traducteur cleptomane [XIV.], 7-14. p.; Largent [VI.], 15-29. p.;
Le Controleur bulgare [IX.], 31-41. p.; La ville franche [IV.], 43-51. p.; Le
president [XII.] 91-119. p.
2) Le traducteur cleptomane et autres histoires, traduit du
hongrois par ÁDÁM Péter et Maurice REGNAUT, postface d’ÁDÁM Péter, Paris,
Viviane Hamy, 1994, 155 p. Le traducteur cleptomane [XIV.], 9-17. p.; Largent
[VI.], 19-34. p.; Le Controleur bulgare [IX.], 35-47. p.; La ville franche
[IV.], 49-59. p.; Le president [XII.] 103-131. p.
VRINAT-NIKOLOV, Marie, Le traducteur cleptomane de Kosztolanui
Dezső ou de l’inconscient du traducteur... et du public = Frontiéres etpassages,
Paris, INALCO, 2001.
J. J., Bon voyage en absurdie: „Le Traducteur cleptomane”par Deszo
Kostolanyi, LES ECHOS, 1994. július 28.
DAVI, Christophe, Le Traducteur cleptomane de Dezsö Kosztolanyi,
LE MATRICULE DES ANGES, 1994. július-augusztus, 8. p.
3) Le traducteur cleptomane et autres histoires, traduit du
hongrois par ÁDÁM Péter et Maurice REGNAUT, postface d’ÁDÁM Péter, Paris,
Viviane Hamy, 2002, 155 p. Le traducteur cleptomane [XIV.], 9-17. p.; Largent
[VI.], 19-34. p.; Le Controleur bulgare [IX.], 35-47. p.; La ville franche
[IV.], 49-59. p.; Le president [XII.] 103-131. p.
hongrois par ÁDÁM Péter et Maurice REGNAUT, postface d’ÁDÁM Péter,
Paris, Viviane Hamy, 2003, (Bis), 155 p. Le
traducteur cleptomane [XIV.], 9-17. p.; Largent [VI.], 19-34. p.;
Le Controleur bulgare [IX.], 35-47. p.; La ville franche [IV.], 49-59. p.; Le
president [XII.] 103-131. p.
5) Le traducteur cleptomane et autres histoires, traduit du
hongrois par ÁDÁM Péter et Maurice REGNAUT, postface d’ÁDÁM Péter, Paris,
Viviane Hamy, 2006, 155 p. Le traducteur cleptomane [XIV.], 9-17. p.; Largent
[VI.], 19-34. p.; Le Controleur bulgare [IX.], 35-47. p.; La ville franche
[IV.], 49-59. p.; Le president [XII.] 103-131. p.
Целувкама : Избрани творбил, превeлa Юлия Димитровa, Йонка
Найденова, Николина Атанасова, Катя Каменова, предговор Йонка Найденова, Coфия,
Народна Kултура, 1987, 627 [4] п. Ещи и Елингер [XVI.], 460–468. p.; Целувкама
[III.], 496–527. p.; Кючюк [VII.], 535–537. p.; Бъпгарският кондуктор, [IX.],
570–577. p.; Пътуване с трамвай [XVIII.], 578–581. p.
O tradutor cleptomaníaco e outras histórias de Kornél Esti,
tradu^ao do original húngaro Ladislao SZABO, Rio de Janeiro, Editora 34, 1996,
(Cole^ao Leste), 93 p. O tradutor cleptomaníaco [XIV.] 7-10. p.; O dinheiro
[VI.] 11-19. p.; O presidente [XII.] 35-60. p.; O pai e o poeta [XV.] 63-67.
p.
Kornél Esti paljastamine, Ungari keelest tölkinud Edvin HIEDEL,
Järelsöna Zoltán HAFFNER, Tallinn, Varrak, 2004, (20. sajandi klassika), 203
p.
n
Kornél Esti paljastamine [I.] 8-23. p.; „Punane
Härg” [II.] 24-32. p.; Suudlus [III.] 32-65. p.; Budapest, 10.
Jegyzet A válogatás a következő kiadások
alapján készült: K. D., Boldogság : válogatott elbeszélések, az
elbeszéléseket válogatta és az utószót írta Ottlik Géza, Budapest, Móra,
1978, (Diákkönyvtár) és K. D., Válogatott novellák és karcolatok, a
válogatás és a szöveggondozás Réz Pál munkája, Budapest, Szépirodalmi, 1985,
(Magyar remekírók)
september 1909 [V.] 69-89. p.; Kornél Esti Bulgaarias [IX.]
121-128. p.; Esti ja Elinger [XVI.] 129-138 p.; Trammisöit [XVIII.] 180-184.
p.
1) El Petó i altres narracions, selecció de Pál Réz, traducció de
Kálmán FALUBA, Barcelona, Edicions de la Magrana - Edicions 62, 1990, (Venecies,
25.), 112 p. El Petó [III.] 21-60. p.
2) La visita y otros cuentos, selección Vera SzéKÁcs, traducción
Irma AGÜERO, estudi Pál Réz, Barcelona, Norma, 1999, 183., 73. p. Gallus, el
traductor [XIV.] 9-16. p.; El revisor búlgaro [IX.] 17-28. p.
O tradutor cleptómano, tradución do húngaro de Jairo Dorado
CADILLA, Cangas do Morrazo, Rinoceronte, 2008, (Clásica), 100 p.
n
Gallus, o tradutor [XIV.], 7-15. p.; O
revisor búlgaro [IX.] 17-28. p.
Jegyzet A fordítás forrása: K. D., Esti Kornél,
[Budapest], Genius, [1933].
Az Esti Kornél (1933) egyes novellái antológiákban
n
Jegyzet A novellákat az adott kötetben szereplő címen
és oldalszámmal hozzuk. Ha szükséges, a cím után szögletes zárójelben az
Esti Kornél (1933) fejezetszáma is megtalálható.
1) Contos húngaros, Traduqäo e prefáció de Cristiano LIMA, Lisboa,
Gleba, 1944, (Contos e novelas, 16.), 269. p. O meu caminho [XVIII.], 165-173.
p.
n
Jegyzet A fordítás forrása: Kosztolányi Dezső
Novellái, Budapest, Révai, 1943, 2. kötet.
2) Roteiro do conto húngaro, selecäo, Lraducäo e notas de Paulo
RÓNAI; revisäo de Aurélio Buarque DE HOLANDA FERREIRA, Rio de Janeiro, Service
de Documentapäo do Ministerio da Educapäo e Cultura, 1954, 131. p. Aventura
búlgara [IX.], 63-73. p.
n
Jegyzet A fordítás forrása:
Kosztolányi Dezső Novellái, Budapest, Révai, 1943, 2. kötet.
Paulo RÓNAI, Rio de Janeiro, Biblioteca Universal Popular, 1964,
(BUP Antologia), 117. p. Visita a cidade honesta [IV.], 74-81. p.
1) Ungarische Erzähler, Übersetzung aus dem Ungarischen und
Nachwort von Andreas OPLATKA, Zürich, Manesse, 1974, (Manesse Bibliothek der
Weltliteratur), 455 p. Der Kuss [III.], 284-335. p.
2) Schwarze Sterne : Eine ungarische Anthologie, ausgewählt,
übersetz und herausgegeben von Heinrich WEISSLING unter Mitarbeit von Theresia
SOLF, Leipzig, St. Benno, 1983, 413. p. Die Entlarvung Kornél Estis [I.]
106-124. p.
1) Arion 15 : nemzetközi költői almanach, szerkeszti SOMLYÓ
György, Budapest, Corvina, 1985, 253 p. Largent ou comment s’en débarasser
[VI.], traduction Maurice REGNAUT et Péter ÁDÁM, 244-249. p.
2) BABITS, Mihály - CSÁTH, Géza - FÜST, Milán - KARINTHY, Frigyes
- KOSZTOLÁNYI, Dezső - KRÚDY, Gyula, Cure dennui : écrivains hongrois autour de
Sándor Ferenczi, textes traduits du hongrois par Sophie KÉPES; choisis et
présentés par Péter ÁDÁM ; édités par les soins de Michelle MOREAU-RICAUD,
Paris, Gallimard, 1992, (Connaissance de l’inconscient : Curiosités
freudiennes), 249 p. Une nuit dans le train [III.], 42-77. p.
3) Une saison hongroise, ouvrage coordonné par Sylvie CHABROUX a
l’initiative des éditions Viviane HAMY, Paris, Librio, 2001, 148 p. Le
Controleur bulgare [IX.], [fordította] Maurice REGNAUT 11-17. p.
n
Jegyzet A közlés forrása: Le traducteur cleptomane et
autres histoires, traduit du hongrois par Ádám Péter et Maurice Regnaut,
postface d’Ádám Péter, Paris, Viviane Hamy, 1994.