Aranysárkány fejléc kép
 
ELŐSZÓ  
  Kosztolányi Dezső első regényének, a Nero, a véres költő című műnek az életműkiadás sorozatában megjelenő kritikai kiadását tartja kezében az olvasó. A sorozat megjelent kötetei, különösen az Édes Anna után már nem meglepő a forma: párhuzamosan adjuk közre a regény nyomtatásban megjelent szövegei alapján készült, csak néhány helyen javított, s egyéb tekintetben (helyesírás, központozás) a Kosztolányi életében megjelent utolsó kiadás szövegére támaszkodó szövegét és a regény szinte teljes egészében fönnmaradt és a szerző által sorba rendezett kéziratának szövegét. A kötet első felében kaptak helyet továbbá azok a szövegek, szövegtöredékek, jegyzetlapok, amelyek vagy magától Kosztolányitól származnak és szorosan kapcsolódnak a regényhez (a fennmaradt fejezetvázlatok, jegyzetlapok, a regény Kosztolányi által készített francia fordítástöredéke), vagy szorosan kapcsolódnak az adatgyűjtéshez és a regény első kiadásaihoz (pl. Kállay Miklósnak az első kiadáshoz írt előszava, Thomas Mann levelének német szövege, a Suetonius-féle Lucanus-életrajz Révay József által készített fordításának kézirata). Minden egyéb magyarázó szöveg és jegyzet a kötet második felében található: itt esik szó a kéziratról és a kézirat használatáról, itt olvashatók a regényhez írt tárgyi jegyzetek, a gyakran használt kifejezésekhez és a műben előforduló történelmi vagy fiktív személyekhez fűzött magyarázatok, a regény keletkezés- és befogadástörténetével foglalkozó tanulmányok, a regény magyar és idegen nyelvű kiadásainak és a kapcsolódó szakirodalomnak a bibliográfiái.  
  Jelen kritikai kiadás – reményünk szerint – nem pusztán egy hosszú kutatómunka kézzel fogható eredménye, hanem további elmélyült kutatások kiindulópontja is. A számtalan javítást tartalmazó kézirat egységes egészként való közreadásával túllépünk a kritikai kiadások azon leggyakoribb fajtáján, amelyben a végleges szöveg egymástól jelentősen nem különböző szövegváltozatokra épül. A Nero, a véres költő esetében – a kézirat és a fönnmaradt följegyzések tanulmányozása révén – szinte a keletkezés pillanatától követhetjük nyomon a szöveg formálódását, hogy a még sokszor nyers, első ötletként megfogalmazott mondatok, jelenetek miként alakulnak át, hogyan öltenek más, még határozottabb formát, mennyiben változik meg a művészi koncepció, hogyan nő egyetlen jelenet egész fejezetté. Míg más esetben csak a véglegesre csiszolás utolsó mozzanatait figyelhetjük meg, a Nero, a véres költő ránk maradt kézirata révén Kosztolányi műhelyébe surranhatunk be. Nem csak az alkotás utolsó fázisát láthatjuk, hanem annak egész folyamatát. Látjuk a nyers anyagot a maga kezdetlegességében, érezzük a munka örömét és fáradságát, szemügyre vehetjük a művészt alkotás közben. Kivételes író, kivételes lehetőség. Nagyszerű kaland, amihez lehetőség szerint igyekeztünk a magunk részéről megfelelő segítséget nyújtani. Ebben azonban mi sem voltunk magunkra hagyva, hiszen munkánkat nagyon sokan segítették, akiknek itt mondok köszönetet.  
  Mindenekelőtt Tóth-Czifra Júliának tartozom köszönettel, akivel először beszélgettünk a Nero, a véres költő kritikai kiadásáról, és Szegedy-Maszák Mihálynak, a Kosztolányi-kutatócsoport vezetőjének, aki rám bízta a regény kritikai kiadását. Fontos tanácsokkal segített a munkámat végig figyelemmel kísérő Bengi László, akinek mindezért különösen hálás vagyok, ahogy Ritoók Zsigmondnak is, aki kettőjük mellett e kötet lektora volt. Tanáccsal, fontos adalékokkal, kiegészítésekkel sokan járultak hozzá az elkészült munkához: különösen hálás vagyok értük Arany Zsuzsannának, Benkő Krisztiánnak, Bucsics Katalinnak, Dobás Katának, Lőrincz Anitának, Nagy Gabriellának, Veres Andrásnak. Külön köszönöm Józan Ildikónak, hogy vállalta a francia fordítástöredék kritikai földolgozását s készségesen segített a könyv végleges megformálásában, és Lipa Tímeának, hogy a gyorsírásos szövegrészletek kiolvasásával egészítette ki a regény kéziratának földolgozását. És ugyancsak lekötelezettje vagyok Hollós Jánosnak, e kötet fáradhatatlan technikai szerkesztőjének.  
  Köszönettel tartozom továbbá Le Xuan Giangnak, a Nero és sok más magyar regény vietnami fordítójának, aki kérésemre készségesen adott tájékoztatást a Hanoiban megjelent kötetekről, lefényképezte és elküldte nekem a regény vietnami kiadásainak címlapját, amelyek közül egyet – kétségtelen érdekessége miatt – a képmellékletek közt közlünk. Hasonló szívességet köszönhetek Szilágyi Zsófiának, aki az orosz nyelvű kötetek címleírásában sietett segítségemre.  
  Sohasem készült volna el azonban ez a munka, ha nem kapok önzetlen támogatást a Magyar Tudományos Akadémia Mikrofilm-tárának és Kézirattárának munkatársaitól: a köszönet csak szerény viszonzás azért a segítségért, amelyet Katona Szidóniától és Láng Klárától kaptam; s őszintén hálás vagyok, hogy a Kézirattár régi és új vezetője, Rozsondai Marianne és Babus Antal kéréseimet, kívánságaimat meghallgatta és munkámat támogatta, ahogy tették közvetlen munkatársaik is: Horányi Károly és Tóth Gábor. Még egyszer köszönet valamennyiüknek.  
  Budapest, 2011. október 13.  
  Takács László