SZÖVEGKRITIKA
A szövegkiadás elvei
A kézirat szövegét önálló egészként közöljük. A zöld tintával írt
részeket vagy javításokat normál betűtípussal, a ceruzával írt részleteket vagy
beszúrásokat, javításokat félkövér betűtípussal közöljük. A
zöld tintával áthúzott szövegrészeket <> zárójelbe zárva adjuk meg, ha az
áthúzás ceruzával történet, azt a zárójel végén alsó indexben jelöljük:
<>
c
. Kosztolányi olykor
tollal és ceruzával is áthúzott egyes részeket vagy szavakat, ezeket <>
tc
jelöljük. Ha a ceruzás javítás
pusztán egyetlen betűre korlátozódik, abban az esetben az alsó indexes jelölést
elhagytuk, pl. <C>császár. Az ilyen javítások
esetében Kosztolányi egyszerűen átírta (tollal vagy ceruzával) a javítani kívánt
betűt. Az aláhúzott szövegrészeket a kéziratban aláhúzva közöljük.
A kézirat javításainak közlésekor az esetek nagy részében a
javítások időbeli egymásutániságát igyekeztünk rekonstruálni, vagyis –
amennyiben ez a szöveg értelmezésének megzavarása nélkül lehetséges volt – a
törölt szavak sorrendje azt a folyamatot jelöli, ahogy Kosztolányi egymás után
újabb és újabb javítást eszközölt. A javítások időbeli egymásutániságát csak
akkor nem tudtuk egymás utáni közléssel jelölni, ha a kiegészítés megelőzi a
javítást.
A szokásos jelekkel közöljük a szövegbe való hozzátoldást |: :|,
alulról ↑: :↑ vagy felülről ↓: :↓ történt betoldást. Ha egy szövegrészletet
eredeti mondatbeli helyéről egy másik helyre helyezett át Kosztolányi, a
szövegrész eredeti helyét { } zárójellel jelöljük.
A szövegkiadó megjegyzéseit [ ] zárójelben, dőlt
betűvel közöljük. Ahol a kézirat szövege elmosódott vagy leszakadt, a
feltételezett és többségében kikövetkeztethető szöveget szövegkiadói megjegyzés
kíséretében közöljük, pl.: [elmosódott: a császár]. Az
olvashatatlanságig áthúzott vagy elmosódott szót három pont: <…> és [elmosódott: …], a hosszabb szövegrészt háromszor három
pont: <… … …> vagy [ elmosódott: … … …] jelöli.
Kosztolányi számos alkalommal változtatott úgy a szövegen, hogy a
korábbi fogalmazvány lapját darabokra vágta és egy másik lapra úgy ragasztotta
föl, hogy helyet hagyott a beszúrni tervezett szövegrésznek. Az egymás mellé
helyezett kéziratlapok esetében a vágás és összeillesztés helyét a kézirat
szövegében folyamatos vízszintes vonallal jelöljük. Hogy az adott esetben milyen
típusú papírról van szó, a részlet bal felső sarkában jelezzük, pl. [A].
Jelen kritikai kiadásban az 1936-os kiadást tekintettük
mértékadónak, megtartva mind helyesírási, mind központozási gyakorlatát. A
lapalji jegyzetekben közöljük a Nyugat és a két
Genius-kiadás eltérő szövegváltozatait, ez utóbbiak esetében azonban mellőztük
azokat a különbségeket, amelyek a már említett hiányos betűkészletből adódnak.
Mivel azonban olykor a hiányos betűkészlet ellenére felbukkan a szövegben hosszú
í vagy ú betű, ezeket a
lapalji jegyzetekben rögzítettük. A Révai-kiadás szövegét néhány esetben –
elsősorban a kézirat alapján – bátorkodtam javítani. Ezekben az esetekben
nyilvánvaló volt az írói szándék, ám oly aprók voltak az eltérések, hogy
Kosztolányi figyelme minden bizonnyal elsiklott fölöttük. Egyes római történelmi
alakok tévesen írt nevét változatlanul hagytam, a helyes névalakot a tárgyi
jegyzetekben illetve a névmutatóban közlöm.
KELETKEZÉSTÖRTÉNET
Keletkezésre vonatkozó dokumentumok
A Nero, a véres költő keletkezési folyamatát
egyfelől a fönnmaradt levelezés, Kosztolányi Dezsőné visszaemlékezése, valamint
a kézirat vizsgálata alapján rekonstruálhatjuk. Az özvegy emlékei szerint az író
1921 tavaszán kezdett el regényén dolgozni. Az első fönnmaradt dokumentum, amely
a már készülő regényről szól, egy Reményi Józsefnek, Kosztolányi Egyesült
Államokban élő barátjának írt, 1921 húsvétján (azaz március 27.) kelt levele:
„Most egy regényen dolgozom, melyben Néró császárt, a tehetségtelen írót írom
meg, nyáron pedig belekapok első darabomba.”
n
A következő, fontos adalékokkal szolgáló levelet 1921. május
1-jén írta Révay Józsefnek:
Jegyzet KDLN, 770. levél,
455.
Levél:
nem kereslek föl, mert nem akarlak mindaddig zavarni,
míg készen nem leszek. Nyakig vagyok a munkában. Egy hónap múlva
készen leszek. Aztán, ha megengeded, neked nyújtom át legelőször,
hogy meghalljam szakértő véleményedet. Itt-ott talán van némi
kacsintás [?]. De rengeteget tanultam, annyi bizonyos.
Mikor Nero megölette, ő a Pharsaliá-ból azt a részletet
szavalta, melyben egy haldokló római harcost fest. Vajon
megtalálhatom-e ezt a részletet? Talán nézz utána egy üres órádban,
és – milyen követelődző vagyok – írasd le költségemre, latinul és
magyarul. Én majd versbe szedem. Mert regényemben idézni
szeretném.
Révay József nem késlekedett sokáig, mert bő egy héttel később
Kosztolányi már meg is köszönte a segítséget:
Bár ebben a levélben a tervezetthez képest némileg csúszik a regény
befejezésének tervezett dátuma, Kosztolányi jól haladt, mert 1921. május 24-én
kelt levelében már közeledik a XXX. fejezethez:
Révay az életrajz fölkutatásában is készségesen segített. A
Suetonius-féle Lucanus-életrajz magyar fordításának autográf kézirata fönnmaradt
a regényhez készült jegyzetek között. Erre az időszakra szívesen gondolt vissza
Révay is, aki így ír erről az időszakról önéletrajzában:
1921-ben, életem mélypontján, Pesten újra találkoztam
Kosztolányival. A régi barátság fellobbant, új erővel; új élmények
erősítették.
n
„[…] A
színes tintákról álmodó kisgyerek nagy költő korában is színes tintával írt:
Kosztolányi világoszöld kézírása néz rám sok-sok leveléből. Nemcsak nagy örömmel
fedeztük fel újra egymást, hanem klasszikafilológusi mivoltomban azonnal baráti
szolgálatot is tehettem neki: 1921-es levelezésünk őrzi a Véres költő körüli,
mai szóval: szaklektori közreműködésemet. 1921 április 5. keltezésű levélben
köszöni meg az első forrásmunka-küldeményt. Idézek néhányat a következő
levelekből: […]”Jegyzet Révay József, Pályám
emlékezete, családi kiadás, Budapest, 2007, 86.
n
és itt következnek a már korábban idézett
levelek. Majd Révay megjegyzi még: „Hibátlan remekműve a Véres költő volt egyik
legkedvesebb írása.Jegyzet Révay József, Pályám
emlékezete, 92.
n
Majd még ugyanezzel az évvel kapcsolatban
ezt írja: „Az 1921-es esztendő levélváltásai és találkozásai mind-mind Nero
jegyében folytak; barátságunk azonban ezen túl, halálig tartott.”Jegyzet Révay József, Pályám
emlékezete, 93.
n
Jegyzet Révay József, Pályám emlékezete,
93.
Kosztolányi júniusban már nagyon közel volt a regény befejezéséhez,
mert a hónap elején már a mű megjelentetése felől tudakozódik Tevan Andornál:
„Itt jegyzem meg, hogy ebben a hónapban teljesen elkészülök egy húszíves
regénnyel, melynek kiadásáról Önnel is tárgyalok majd […]”
n
Még ugyanebben a hónapban, 17-én újabb
leveletJegyzet KDLN, 774. levél, 457.
n
küldött a
könyvkiadónak, amelyben csak utalt a Nero-regény megjelentetésére vonatkozó
korábbi ajánlatára, de Tevan Andor – alighanem apja betegsége, majd halála
miattJegyzet Vö. KDLN, 775. levél, 458.
n
– nem válaszolt
Kosztolányinak. A regény elkészültéről aztán az 1921. augusztus 1-jén Reményi
Józsefnek írt leveléből értesülünk. Ebben egyebek mellett a következőket írja:
„Mi újság itthon? Elkészültem regényemmel. A véres költő a címe, s a Nyugat-ban jön […]”
Jegyzet Vö. KDLN, 777. levél, 458.
n
. S bár a Tevannal kezdeményezett tárgyalás a mű
kiadásáról minden bizonnyal kútba esett, ekkorra Kosztolányi már alighanem
megegyezett a Genius Rt-vel a regény megjelentetéséről, mert a levélben még
megjegyzi: „Regényemet azonnal megküldöm, mihelyt megjelenik.”Jegyzet KDLN, 779. levél, 459.
n
Jegyzet KDLN, 779. levél, 459.
A fennmaradt levelek alapján tehát azt mondhatjuk, hogy Kosztolányi
1921. júniusában, vagy legkésőbb július elején, fejezte be a regényt. Az
elkészült kéziratot – akkori gyakorlata szerint – egy gépírónővel legépeltette,
majd föltehetően ezt a gépiratot, amelyből csak néhány lap maradt fönn, elküldte
Révay Józsefnek, hogy szakmai szempontok szerint tekintse át. A regény kézirata
és a Nyugatban megjelent szövege összevetése alapján úgy
tűnik, hogy Révay csak néhány apróbb változtatást javasolt az írónak, elsősorban
talán a latin nevek helyesírása illetve egy-két téves megállapítás kapcsán, de
ezek semmilyen lényeges változást nem okoztak a regény szövegében, koncepcióját
nem érintették. Kosztolányi egyébként nem csak a kézzel írt szöveget nézte át
alaposan és javította, hanem a gépiratot is, amint erről a fönnmaradt
gépirat-lapok tanúskodnak.
A Nyugat 1921. augusztus 16-án kezdte el a
regényt folytatásokban közölni. A befejező fejezetek az 1921. december 1-jei
számban láttak napvilágot. Ezzel párhuzamosan folytak a regény könyvalakban való
megjelentetésének előkészületei is, így a mű a Genius kiadásában a befejező
fejezetek megjelenésével nagyjából egyidőben látott napvilágot. Ennek az első
kiadásnak a szövege a Nyugat-ban közölt szövegen
nyugszik, ezt javította Kosztolányi, és ebből szedték a Genius Kiadás szövegét.
Föltételezhető, hogy az író a Nyugatban megjelent részek általa újra átjavított
szövegét adta át kiadásra a Geniusnak, a kötetkiadással nagyjából egy időben
megjelent utolsó fejezetek esetében pedig alighanem a nyomdai levonatot juttatta
ela kiadóhoz.
Források
Kosztolányi Dezső, bár többször is beszélt a Nero keletkezésének körülményeiről, a regény megírásának valódi
indokát, vagy egyáltalán a regény írásának valós folyamatát, sohasem tárta a
nyilvánosság elé, sőt, egyenesen félrevezette olvasóit. Egy 1931-ben keletkezett
írásában így nyilatkozik: Hasonló semmiségeket árulhatnék el
egyéb regényeimről is. Néró-regényem, A véres költő, bizonyára ifjúkori benyomásaimra vezethető vissza, egy kávéházat láttam,
ahol egymás hegyén-hátán nyüzsögtek a süldő költők, írók és vérszomjas
műkedvelők. Semmi köze ennek a latin történelemhez. Ezt csak később kezdtem
tanulmányozni, miután befejeztem.
n
Az irodalmi kávéház mint ihlető
forrás valószínűségét erősíti egy másik megjegyzése is: Néro
császárral egy budapesti kávéházban feketéztem.Jegyzet KD, Ábécé, 151.
n
Egy helyütt pedig egyenesen azt állítja, hogy nem is tudta mely
korban élt Nero: Nero császárról regényt írtam, anélkül, hogy
tudtam volna, melyik korban élt, csak aztán rágtam át magam Tacitus-on,
Suetonius-on, Friedländer-en, hogy eltüntessem tudatlanságom.Jegyzet Uo.
64.
n
Jegyzet KD, Önmagamról, Nyugat, 1933, 1. szám,
4–8.
Az elmúlt közel fél évszázad Kosztolányi-kutatása nemcsak a regény
föltételezhető ihlető eseményét próbálta megragadni, hanem azt is, hogy egyfelől
milyen, az ókori történeti vagy az ókori történelmet illetve kultúrát tárgyaló
forrásokra támaszkodott a szerző a regény megírásakor, másfelől pedig azt
igyekezett földeríteni, milyen szépirodalmi alkotások hathattak ösztönzőleg
Kosztolányira. A továbbiakban ennek megfelelően két részre bontva tárgyalom a
regényben fölfedezhető történeti anyag forrásait és az előképnek tekinthető
szépirodalmi műveket.
Történeti források
Annak földerítéséhez, hogy milyen ókori vagy az ókorral foglalkozó
műveket olvasott Kosztolányi, milyen művekre támaszkodott regénye megírásakor,
négyféle helyen találunk fogódzót: egyrészt magában a műben, másrészt a
Kosztolányi-levelezésnek a regényre vonatkozó darabjaiban, harmadrészt a regény
kéziratában, negyedrészt pedig a Kosztolányitól származó kéziratos
följegyzésekben.
a) Kosztolányi regénye, bár egyes kiadásokban a műfaji meghatározás
szerint történelmi regény, meglepő kettősséget mutat a fölhasznált történelmi
anyag szempontjából. Egyfelől alig van a regénynek olyan részlete, amely ne
szerepelne a történeti forrásokban, másfelől azonban a mű egésze mégis
szokatlanul szabadon bánik a történelmi kronológiával, aminek a közvetlen oka
az, hogy Kosztolányi a valós történelmi eseményeket új kronológiai illetve
logikai sorrendbe állítja, miközben az egyes események valós menetén alig
módosít. Az eseménytörténet viszonylag szabad átalakításán túl olykor az egyes
események apró részleteiben fedezhetjük föl, hogy az író eltér az ókori
történetírók beszámolóitól, illetve abban, hogy regényében fiktív szereplőket
léptet föl, valamint valós szereplők közt is fiktív viszonyokat létesít, ami
természetesen a már említett viszonylag szabadon kezelt kronológiának a
következménye. Az alábbiakban táblázatba foglalva mutatom be, hogyan viszonyul
egymáshoz a regénybeli és a valós történeti kronológia:
fejezet | történeti forrás | regényidő | történeti idő |
I. | fiktív | 54. június | 54. október 12. |
II. | 54. június | 54. október 12–13. | |
III. | 54. június | 54. október 13-a után | |
IV. | fiktív | 54 nyara, ősze |
fejezet | történeti forrás | regényidő | történeti idő |
V. | fiktív | 54 nyara, ősze | |
VI. | fiktív | 54–55 | 59 körül |
VII. | fiktív | 54–55 | 59 körül |
VIII. | 56 | 59 körül | |
IX. | Tacitus, Annales, 14, 16. | 56? (Octavia tizennégy és fél éves) | 55? |
X. | 56? | 62 után | |
XI. | fiktív | 56? | 55 |
XII. | fiktív | 56? | |
XIII. | 56? | 55. február 11.? | |
XIV. | 56 | ||
XV. | Suetonius, Nero, 26. | 56 után | 58 |
XVI. | 56 után | 58 | |
XVII. | fiktív | 55 után évekkel február 21. | |
XVIII. | Tacitus, Annales, 14, 15. | 59? | 59 |
XIX. | 59-60 | 64 | |
XX. | Suetonius, Nero, 21. | 59-60 | 64 körül |
XXI. | fiktív | 59-60 | 61 |
XXII. | Tacitus, Annales, 13, 18–21. | 62? | 62 |
XXIII. | fiktív | 62 |
fejezet | történeti forrás | regényidő | történeti idő |
XXIV. | 62 után | 59 | |
XXV. | 62 után | 59. március 19–23. | |
XXVI. | fiktív | 62 után | 59 |
XXVII. | 62 | 62 | |
XXVIII. | fiktív | 62 | 62 |
XXIX. | 65 tavasza | 65. április | |
XXX. | Tacitus, Annales, 15, 60–64. | 65 tavasza | 65. május |
XXXI. | Suetonius, Nero, 40–41. | 68 nyara [június 8–9.?] | 68. június 8–9. |
XXXII. | Suetonius, Nero, 47–49. | 68. június 9.? | 68. június 9. |
XXXIII. | Suetonius, Nero, 50. | 68. június 9. | 68. június 9. |
A táblázat alapján jól látszik, hogy a valós történeti
kronológiától való eltérés három ponton a legmarkánsabb. Kosztolányi egyfelől
egészen koránra, Nero uralkodása elejére helyezi a császár költői
föllobbanásának idejét, noha a valóságban az irodalmi életben való aktívabb
jelenléte csak anyja halála után, Kr. u. 59-ben kezdődik, amikor költői körét
megszervezi. Másfelől Kosztolányi némileg késlelteti Britannicus meggyilkolását,
s fölcseréli Agrippina és Octavia halálát. Az előbbit ugyanis 59 márciusában
gyilkoltatta meg Nero, míg hitvese, Claudius lánya 62-ben halt meg. A harmadik
pont, ami szintén markáns eltérést jelent, hogy a meglehetősen kései nyilvános
színpadi fellépés időpontját az események egy korábbi helyére illeszti be, noha
Nero széles nyilvánosság előtt először csak 64-ben Nápolyban lépett föl.
A történeti forrásokhoz való viszonyulás szabadságát azonban nem
csak az átrendezett történeti kronológia, hanem Nero uralkodása eseményeinek
elliptikus bemutatása is alátámasztja. Föltűnő vonása ugyanis a regénynek, hogy
Kosztolányi olyan eseményeit hagyja el Nero uralkodása történetének, amelyek
egyébként szinte valamennyi a császárról szóló irodalmi alkotásnak vagy filmnek
elengedhetetlen epizódjai. Kimarad például a Róma jelentős részét elpusztító, 64
júliusában kitört rettenetes tűzvész részletes leírása, amelyért sokan magát
Nerót tették felelőssé, s amely után a hivatalos verzió szerint a pusztító
tűzért felelőssé tett keresztényeket égő fáklyaként feszítették keresztre a Via
Appia mentén. Erre a csapásra csak a Piso-összeesküvés résztvevői utalnak azzal
a megjegyzéssel, hogy a felelősséget sikertelenül próbálták Neróra hárítani (vö.
XXIX. fejezet). A tűzvész hiánya egyébként azért is különösen föltűnő, mert
sokak emlékezetében éppen az a Nero él, aki Suetonius szerint az égő város
látványából akart ihletet meríteni a szintén a lángok martalékává vált Trója
pusztulásának megverseléséhez, s mikor tombolt a tűz, ő a Maecenas-toronyban,
lanttal a kezében énekelt.
S ugyanígy kimarad a regényből Nero 66 és 68 között tett
görögországi útja, amelynek során számos versenyen lépett föl lantosként s
szerezte meg a győzelmi koszorút. Az említett második esemény ráadásul úgy marad
ki, hogy a regény szövegében egyáltalán nem találunk rá utalást. S hiába
tartotta a keresztény hagyomány az első keresztényüldözőnek, sőt magának az
Antikrisztusnak Nerót, a keresztényekre vagy a kereszténységre is csak néhány
homályos megjegyzés vonatkozik.
Kosztolányi a jegyzetek szerint rendkívüli körültekintéssel
formálta meg a regényt, így ezeket a kihagyásokat teljességgel tudatosnak kell
tekintenünk, amint azt is, hogy a történeti Nero életének markáns szereplői
hiányoznak vagy háttérbe szorulnak a műben. Az egyik legszembeötlőbb dolog, hogy
hiányzik Nero első, haláláig hűséges szerelme, Akté (Acte), aki pedig fontos
szerepet játszott a császár felnőtté válásában (az ókori történetírók szerint ő
ismertette meg Neróval a szerelmet). Valójában persze nem hiányzik teljesen, a
regény egyik részletében ugyanis az ő alakjára ismerhetünk, habár Kosztolányi
nem említi a nevét. Háttérbe szorítása, a róla való hallgatás azonban annál
elgondolkoztatóbb, hogy Alexandre Dumas a magyarul Nero
rabnője címen ismert regényének főszereplője Akté, s Nero első
szeretője fontos szerepet játszik a Kosztolányi által bizonyosan ismert
n
Sienkiewicz regényben, a Quo vadis?-ban is. Ugyanez mondható el a kor egy másik
jellegzetes figurájáról is, Petronius Arbiterről, akinek Satyricon című művének magyarul nem sokkal a Nero-regény előtt
megjelent, Révay József által készített híres részletét, a Trimalchio lakomáját éppen Kosztolányi méltatta egyik írásában.
Petronius, a híres ízlés-diktátor, az arbiter
elegantiarum szintén a Quo vadis? egyik valós
főszereplője, s bármennyire fontos szerepet játszhatott Nero korának irodalmi
életében és ízlésének formálásában, Kosztolányi kihagyta a regényből, bár
alakjának halványabb mását a „Római Citerások Egylete” fejezetben föllépő
Callicles alakjában mégis megrajzolta.
Jegyzet Vö. Tverdota, 2005.
Nem kétséges, hogy Kosztolányi tudatosan döntött egy-egy esemény
vagy történeti személy elhagyása mellett, az azonban már kevésbé egyértelmű,
hogy döntéseit pontosan milyen okok befolyásolták. Véleményem szerint döntő
szempont lehetett a regény eseménysorozatának dramaturgiai precizitása illetve a
szigorú struktúra, amelyről más helyen részletesen szólok, másfelől azonban azt
sem lehet kizárni, hogy Kosztolányi tudatosan törekedett a más Nero-regényekkel
való túlzott hasonlóság elkerülésére. Ez utóbbi feltételezése mindenesetre
megmagyarázza, miért hiányzik a Quo vadis?-ban oly
hangsúlyos római tűzvész és a keresztények üldözése a Nero, a
véres költőből, s miért hiányzik a Nobel-díjas regényben főszerepet
játszó Akté és Petronius.
n
De ugyanilyen indokolt a már említett
dramaturgiai szempontok mérlegelése is. Nem lehetetlen, hogy Kosztolányi el
akarta kerülni, hogy Seneca mellett Petronius személyében még egy markáns
tanító-alakot állítson Nero mellé, így inkább Senecát ruházta föl olyan
tulajdonságokkal és szavakkal, amelyek inkább az epikureus Petroniusra lennének
jellemzőek. A Nerót a VIII. fejezetben irodalmi kérdésekben, a XXVI. fejezetben
pedig politikai ügyekben kiábrándultan és ironikusan oktatgató Seneca alakjában
– véleményem szerint – az arbiter elegantiarum vonásai is
fölfedezhetők, s ez okozza, hogy a XXX. fejezetben a már e vonásoktól
megtisztított Seneca alakja bizony zavarba hozza az olvasót.
Jegyzet Kosztolányi már 1910-ben megjelent
egyik cikkében elismerően nyilatkozik a Satyricon
szerzőjéről. Kosztolányi, Petronius Arbiter, Pesti
Napló, 1910. március 9.
A regény alapján bizonyosan állíthatjuk tehát, hogy Kosztolányi
olvasta a Nero koráról szóló ókori történeti műveket, Tacitus Annales-ét (Évkönyvek), különösen annak utolsó
könyveit, a Claudius uralkodásának végéről és haláláról tudósító 12. könyvet
illetve a Nero császárságáról szóló 13–16. könyveket. Tacitus művét azonban
minden bizonnyal nem magyar fordításban olvasta, mint azt Kiss Ferenc
föltételezi,
n
hanem modern
idegen nyelvi fordításban, valószínűleg bilingvis kiadásban. Kiss Ferenc
helyesen vette észre, hogy Kosztolányi olyan eseményekről is ír, amelyeket
Tacitus alapján nem ismerhetett, az Annales 16. könyvének
nagy része, a Nero uralkodásának utolsó éveit (66 és 68 között) elbeszélő
fejezetek elvesztek. Csakhogy föltételezésével ellentétben a hiányzó időszak
eseményeit bizonyosan nem Csiky Kálmán fordításábólJegyzet Kiss, 1979, 125. n. 15.
n
ismerte Kosztolányi, noha az ő
Tacitus-kiadása valóban tartalmazza az elveszett Tacitus-részek föltételezett
tartalmát. Kosztolányi egyik Révay Józsefhez írt levelében ugyanis azt írja,
valahol olvasta, hogy Lucanus halálakor Pharsalia című
eposzának egyik részletét, egy haldokló harcos utolsó szavait szavalta, de nem
tudja, hogy pontosan melyek voltak ezek a sorok s hol juthat hozzájuk.Jegyzet
Tacitus fönmaradt összes művei, az eredetiből
magyarra fordította, a szerző életrajzával s műveinek ismertetésével
bevezette, jegyzetekkel s magyarázatokkal ellátta Csiky Kálmán, első és
második kötet, Budapest, Lampel Róbert, 1903. Csiky Tacitus-kiadásában az
elveszett könyvek tartalmi összefoglalása és Lucanus halálának körülményei a
455–468. oldalakon olvasható.
n
Márpedig ha Csiky Kálmán
Tacitus-kiadása lett volna a kezében, akkor nem kellett volna Révay segítségét
kérnie, a kérdéses kiadás ugyanis tartalmazza a keresett Lucanus-sorokat.Jegyzet KDLN, 773. levél, 457.
n
De
feltételezésünket, vagyis hogy nem magyar fordításban olvasta Kosztolányi
Tacitust, erősíti a történeti nevekben a kéziratban jellemző helyesírása. A
regény nyomtatott változata ugyanis már vagy a művet történeti szempontból
átnéző Révay József, vagy az ismeretlen szerkesztő javaslatára az elterjedtebb
latinos vagy eredeti, egyébként a magyar fordításokban is használatos
helyesírást követi, míg a kéziratban Kosztolányi még abban a formában írt egyes
neveket, ahogy azokat az általa olvasott modern fordításban találta. Poppaea Sabina neve a kéziratban eredetileg ugyanis Poppea Sabinaként volt írva, ahogy a
testőrcsapat-parancsnok Burrus is Burrhus-ként szerepelt. Míg a német fordításokban Poppaea nevével általában Poppäaként
találkozunk, addig a francia és olasz nyelvű művekben általános a Poppea névváltozat, Burrhus pedig
főként az angol nyelvű szövegekre jellemző. Ráadásul van még egy névírási
dilemma, amely alapján közelebb juthatunk a Kosztolányi által használt
Tacitus-kiadáshoz: a császár anyját agyonverő egyik matróz neve a regényben Oloaritus, míg a Tacitus-kiadások többségében, úgy a
régebbiekben, mint a modernekben (így Borzsák István fordításában is) Obaritus (ld. XXV. fejezet). A Kosztolányi kezében
esetleg megfordult kiadások közül egy kivételével valamennyi ez utóbbi
névváltozatot fogadja el, csupán az angol Arthur Murphy kiadásában szerepel az
Oloaritus változat: The works of
Cornelius Tacitus, with an essay on his life and genius, notes, supplements
etc. By Arthur Murphy, Philadelphia, 1836. Ez a kötet azért is érdemes
a figyelmünkre, mert más forrásokból összeállítva részletesen közli az elveszett
tacitusi részek, vagyis a 66-tól 68-ig, Nero haláláig tartó időszak eseményeit.
Kosztolányi tehát föltehetően ezt a kiadást használat, s a nevek helyesírását
innen merítette. A kéziratban található névhasználat és egyéb sajátosságok
alapján tehát nagyon valószínű, hogy Kosztolányi ebben az angol kiadásban
olvasta Tacitust.Jegyzet Vö. Lucanus halálakor szavalt sorainak magyar fordítása a
Csiky-féle Tacituskiadásban a 437–438. oldalakon olvasható.
n
Jegyzet Révay József a kommün alatti
szerepvállalása miatt a húszas évek elején nehéz anyagi helyzetbe került,
emiatt könyvei egy részét eladni kényszerült. A legfontosabb klasszikus
műveket azonban megtartotta, így 1920 előtti könyvtára részben megmaradt. A
klasszikus anyag az MTA tulajdonába került, közte egy Tacitus-kiadással,
amelynek lapjain – a Nero-könyvekhez kapcsolódóan – ceruzával írt, a KD
által is használt gyorsírás-jelek találhatók. Kérésemre Lipa Tímea
megvizsgálta a bejegyzéseket, és arra a következtetésre jutott, hogy a
bejegyzések származhatnak Kosztolányitól. Mindez azért érdekes, mert azt
mutatja, hogy KD nem csak a modern fordításra támaszkodott, hanem azt a
latin szöveggel is összevetette. Die Annalen des
Tacitus. Für den Schulgebrauch erklärt von A. Draeger. Siebente
verbesserte Auflage von Wilhelm Heraeus. Erster Band Leipzig-Berlin 1907
(B.G. Teubner); Zweiter Band, vierte, verbesserte Auflage von Ferd. Becher.
Leipzig 1899 (V.G. Teubner). Mindkét kötet két füzetből áll, az első kötet
második füzete még a Ferd. Becher-féle sechste verbesserte Auflage, Leipzig,
1895. (Szovák Kornél szíves közlése)
Kosztolányi Tacituson kívül, ahogy maga megvallja,
n
Suetoniust is olvasta. A császárok életét megíró történetíró műve
bilingvis, latin-magyar kiadásban hozzáférhető volt számára, bő két évtizeddel
korábban jelent meg ugyanis: Suetonius Tranquillus, Császárok
életrajzai (latinul és magyarul), fordította, bevezetéssel és
jegyzetekkel ellátta Dr. Székely István (Görög és Latín Remekírók, kiadja a M.
Tud. Akadémia Classica-Philologiai Bizottsága), Budapest, Franklin-Társulat,
1896. E mű ismerete mellett szól egyfelől a mottóul választott
Suetonius-szöveghely helyesírása (például caenam az
általánosan használt cenam helyett), másfelől bizonyos
latin kifejezések azonos használata, mint például tanács
és tanácsülés a senatus helyett,
vagy testőr és testőrcsapat a praetorianusok megnevezésére.
Jegyzet KD, Önmagamról, Nyugat, 1933, 1. szám,
5.
A történeti források közül föltehetően ismerte Iosephus Flavius
művét vagy műveit, kiváltképpen önéletrajzát. A regény egyik fontos
mellékszereplője ugyanis Alityrus, a zsidó színész, aki előbb Poppaea Sabina,
majd Nero támogatását is bírja. Ő nem szerepel a római történetírók műveiben,
csak Josephus Flavius tesz róla említést. Állítása szerint római követsége
alkalmával Puteoliban ismerkedett meg vele, s ő aztán Poppaea Sabina
támogatottjaként segítségükre volt, hogy a császár színe elé juthassanak és
ügyüket kedvezően bírálják el. Lőrincz Anita hívta föl arra a figyelmemet, hogy
néhány évvel a Nero, a véres költő megírása előtt Surányi
Miklós tollából jelent meg egy novella Alytiros-ról az
Egyenlőség című lapban,
n
így Kosztolányi, aki e
lapnak is dolgozott, elvileg innen is meríthette ismereteit. Bár ez a
föltételezés nagyon valószínű, egyéb adatok alapján mégis bizonyos, hogy
Kosztolányi olvasta Iosephus Flavius A zsidó háború című
művét is Surányi elbeszélése mellett.
Jegyzet Surányi
Miklós, Alytiros, a szinész (Római zsidó történet),
Egyenlőség Képes Folyóirat, 2. számában (1921. febr.–márc.) 33–36. Később
megjelent A féreg című novella részeként, a Sorsok című kötetben: Surányi Miklós, Sorsok, Surányi Miklós műveinek emlékkiadása 14.,
Budapest, Singer és Wolfner, 1936, 140skk. p.
Surányi elbeszélése egyébként nagyon távol esik a Nero világától, hiszen Kosztolányi még csak nem is céloz olyasmire,
hogy Poppaea Alityros szeretője lenne, ami az elbeszélés egyik sarkalatos
állítása. A hasonlóság és a különbözőség érzékeltetése végett álljon itt egy
rövid idézet A féreg című több részből álló
elbeszélésből, amelynek negyedik része az említett Alytiros:
[…] Mikor József és társai Rómába érkeztek, a város jajjal és
siránkozással, halottakkal és gyászolókkal volt tele. Az ifjú pap, aki
fiatalságának rózsás éveit e márványoszlopok között, a császári kertekben, az
Agrippa-tavon és a meredek, szűk, árnyas, hűvös utcák árkádjai alatt töltötte,
szívszorongva látta a pusztulást, amelyet a nagy tűzvész okozott. Róma tizennégy
kerülete közül csak négy maradt épen, s a nép nagyrésze a Mars-mezőn és a
császári kertekben tanyázott hevenyészett sátrakban, fából épült kaszárnyákban,
hajókon, szekereken és barlangokban. […] József elsősorban megtudakolta, hogy
kik most a császár kedvencei. – Seneca, a bölcs, Tigellinus, a testőrség
parancsnoka, Vitellius hadvezér – mondták neki régi ismerősei a bölcsészeti
iskolákban. […] A testőrparancsnok egy tömlő aranypénzt kért, amiért Seneca elé
vezeti a küldöttséget. Seneca egy alkonyati órát igért Josephus Flaviusnak és
társainak kihallgatására. […] – Ugyan hagyjátok el a ti nyomorult zsinagógátokat
riadt fel Seneca ingerülten. – Láttátok, mit művelt a tűzvész Róma szent
dombjain? Elhamvadt az ősrégi szentély, amelyet Servius Tullius a hold
istennőjének épített. Rommá omlott a kápolna és oltár, amelyet Aeneas Evander a
harcrakész Herculesnek szentelt. Elpusztult Romulus JupiterStator temploma, s
kőrakás mutatja csak, hol volt Numa királyi palotája és Vesta kápolnája. És ti
nem szégyenlitek magatokat, hogy a jeruzsálemi templomért siránkoztok? Jó, hogy
eszembe juttattátok. Hogy isteneiteket kiengeszteljük, leromboljuk a ti ocsmány
templomotokat is.[…] – Tulajdonképpen nem vagytok ti rossz emberek, csak ostobák
és piszkosak – legyintett kedvetlenül a bölcs és otthagyta a megdermedt
követséget.
Hajnalfelé vendég kopogtatott József és társai szállásán, egy
szegény varga házában, aki ingyen adott ételt, italt, ágyat a
szerencsétleneknek.
– Béke veletek. Üdvözlégy, rabbi – fordult a látogató Flavius
József felé. – Alytiros vagyok, a színész.
József megbiccentette a fejét, az öreg Áron bosszúsan dörmögött a
szakállába, az esszénus szeliden mosolygott, Jonathán pedig dühösen kiköpött a
földre.
– Megbecsteleníti a hajlékunkat! – kiáltotta undorodva és elment
mosakodni. – Útközben hangosan mormogta: Átok reá, aki hárfára veszi az úr nevét
és megrövidíti az isteni törvényeket.
A vendég leült a padra s megtörölte verejtékező homlokát. Gyönyörű
fiú volt, alig lehetett több húszesztendősnél. Erős, vállas, inas, de finom és
arányos, mint a rózsakoszorúzott ifjú Dionysius. Arca fehér volt és simára
borotvált, az ajka festéktől bibor, fogai vakítók, fülében aranykarika, haja
aranyporral behintve, ruhája messziről árasztotta a keleti rózsák illatát. A
szoba tele volt a bűn, a szerelem, a bujaság kábító szagával.
– Bűnös vagy. Tudod-e, hogy aki a stádiumban, vagy színházban ül,
olybá vétetik, mintha embervért ontana? […]
Kosztolányi jegyzetlapjai alapján egyértelmű továbbá, hogy olvasta
Seneca Epistulae morales (Erkölcsi levelek) című
művét,
n
s
esetleg egyik-másik dialógusát is, egy helyütt ugyanis utal a Consolatio ad Polybiumra (Polybiusnak írt
vigasztalás), valamint a Nerónak címzett De
clementiára (A nagylelkűségről). Szegedy-Maszák
Mihály meggyőzően mutatta ki, hogy olvasta a Consolatio ad
Helviam matrem (Marciához írt vigasztalás) című írást.Jegyzet A mű latin-francia bilingvis kiadása megmaradt,
benne KD megjegyzéseivel (Szegedy-Maszák Mihály szíves közlése).
n
Ezen utalások alapján azonban nem bizonyítható, hogy a másik két művet valóban
olvasta, vagy csak valamelyik Senecáról szóló műben találkozott velük.
Jegyzet Szegedy-Maszák Mihály, Kosztolányi et la
tradition stoïque, Hungarian Studies, 13/1, (1998/99) 77–82.
Van továbbá néhány olyan utalása is a regénynek, ami azt mutatja,
mintha Kosztolányi olvasta volna Cassius Diónak a Nero korára vonatkozó
töredékeit.
n
A Kr. u. görög
történetíró Historia Romana című munkájában megírta Nero
korának történetét is, művének ez a része azonban (61–63. könyvek) elveszett, s
csak bizánci kivonatokból ismertek és rekonstruálhatók. Magyar fordításuk csak
újabban jelent meg, Kosztolányi azonban német, olasz, francia vagy angol
fordításban olvashatta Dio Cassiust. A helyzetet mindenesetre bonyolítja, hogy
Kosztolányi akár az általa használt Tacitus-kiadásban is olvashatott Dio
Cassius-töredékeket, az Annales elveszett könyveinek
tartalmát ugyanis főleg a Historia Romana és Flavius Bellum Iudaicuma alapján rekonstruálták.
Jegyzet A Nero által rendezett Iuvenalia játékokon föllépő Aelia Catella neve (vö. XIX. fejezet)
például csak Cassius Dio töredékeiben szerepel.
Az ókori források közt kell fölsorolni a már említett
Petroniusregény híres részletét, az ún. Cena
Trimalchionis-t, vagyis Trimalchio lakomáját,
amelynek Révay József által készített magyar fordításáról éppen Kosztolányi írt
méltató kritikát, párhuzamot is vonva benne az ókori Róma és saját kora között.
Petroniust azonban már jóval korábban ismerte, Babits Mihály ugyanis még
1906-ban kölcsönadta Kosztolányinak a maga Petronius-kötetét, amelyet csak
nagykéséssel kapott vissza, többszöri sürgetés után.
n
Jegyzet Babits
Mihálynak, Budapest, 1906. május [6. után]: „[…] Még egyszer bocsánatot
kérek az illetlen késedelemért! A Goethét a Petroniussal együtt jövő hét
végén küldöm. […]” KDLN, 112.; Babits Mihálynak, Budapest, 1906. november:
„Kedves jó Babits, Itt küldöm a megsürgetett Petroniust s kért utóbbi
verseimet. […]” KDLN, 119.; Babits Mihálynak, [Budapest, 1906. november 12.]
„[…] Itt küldöm tehát a sokat kért, elrongyolt – bocsásson meg érte –
Petroniust s a műfordításait.” KDLN, 120.
Majd egy másik alkalommal, Apor Metamorphosis
Transylvaniae című műve kapcsán idézi föl az ókori regényt: „Ha
akarjuk, ha nem, Trimalchion lakomája jut eszünkbe, az a kései remekmű, melyben
Petronius, az arbiter elegantiarum, a Néró-korabeli
dőzsölőket figurázta ki.”
n
Jegyzet KD, Lenni vagy
nem lenni, 74. A részlet külön érdekessége Trimalchio nevének
franciás írásmódja (Trimalchion), ami azt is
jelentheti, hogy Kosztolányi eredetileg nem is magyarul, hanem francia
fordításban olvasta Petroniust.
Bár Kosztolányi maga vallja be egyik Révay Józsefhez írt
levelében, hogy latin nyelvi ismeretei a regény írása idején már jelentősen
megkoptak, ókori görög és római olvasmány-élményeinek mégis számos eleme köszön
vissza a regényben. Az első helyen talán Horatiust kell megemlíteni, akinek
szatírájából származik az egyik Nero körül sündörgő fűzfapoétának és forradalmi
lázítónak, Fanniusnak a neve (vö. Satirae, 1, 4, 21; 1, 10, 80).
n
A költőt – saját bevallása szerint – franciául olvasta,Jegyzet Róla egyik írásában is megemlékezik: „Hallunk a csipás
Crispinusról, Balbinusról, aki kedvesének még az orrpolipját is imádja,
Fanniusról, a költőről, aki arcképével adatja ki éktelenül rossz verseit, a
könyvesboltok kirakatába téteti, aztán társairól, a fűzfapoétákról, akik a
gőzfürdőben bömbölik el verseiket, hogy a bolthajtások megöblösítsék
hangjukat.” KD, Lángelmék, sajtó alá rendezte és a
bevezetőt írta Illyés Gyula, Budapest, Nyugat, 1941. (IV. kötet), 11.
n
ahogy arról Juhász Gyulának szóló 1904-ben írt egyik
levelében beszámol:
Jegyzet Feltehetően Leconte de Lisle (1818-1894) klasszikusnak számító fordításáról
van szó, amely 1873-ban jelent meg először. A francia parnasszista költő
nagy hatással volt KD-re, sok versét fordította magyarra. Leconte de Lisle
egyébként Horatius mellett számos görög és római klasszikus fordított,
például Homéros eposzait, eokritos idilljeit, Aischylos, Sophoklés és
Euripidés drámáit. Két levelében is említést tesz egyébként arról, hogy
együtt olvassa Aischylost és az aischylosi Oresteia témáját földolgozó de
Lislet (e művét KD fordítani kezdte, de a magyar fordítás nem jelent meg,
csak kéziratban maradt ránk): „[…] Leconte de Lisle Oresteiája is kezemben van már, el is olvastam, fordítom is már;
alkalomadtán írok róla, s Aischyloséval összehasonlítom.” In: KDLN, 32.
(Juhász Gyulának, Szabadka, [1904.] augusztus 3.), illetve: (Babits
Mihálynak, Szabadka, 1904. augusztus 24.) „[…] Olvasom az isteni Aischylost,
kivel Euphorion nevemnél fogva, óirodalmi keresztapám és apám, több
tekintetben közel rokonságba vagyok, s belemerülök Leconte de Lisle Oresteiá-jába, melyet már fordítok is. […] Ha már
Leconte de Lisle-ről írok, azt is megemlítem, hogy Oresteiá-ja bámulatos alkotás. Nem trilógia, mint Aischylosé, csak
két részből áll. Orestes komplikált lelkét gyönyörűen tradálja. A harmadik
részt azonban, az Erinniszek Eumenidákká való változását, elhagyja, s a
végén pesszimista búkedvével egy csörgő disszonanciát üt meg: Horreur,
horreur! A Kr. e. I. században élt görög poéta meg tudta oldani az
anyagyilkos lélektani problémáját, a XIX. században élő Leconte már nem. […]
in: KDLN, 36–37.
[…] Máskülönben Horatiust, Ovidiust olvasom – franciául. Valami
isteni báj van ebben a nyelvben, s istenemre, ha jó francia műfordítás lenne
Aranyból, őt is így élvezném. […]
n
Jegyzet Juhász Gyulának, Szabadka,
1904. július 21. KDLN, 29.
Horatius mellett szerepel a regény X. fejezetében Vergilius is,
akitől a beszélgetők még idéznek is. Előbb Latinus dicséri meg a költő
eposzának, az Aeneis-nek a negyedik énekét, amely Dido és
Aeneas szerelméről valamint a királynő tragikus öngyilkosságáról szól, majd
Menecrates hozzáteszi, hogy bukolikus költeményei sem értéktelenek, s még idéz
is egy különösen szépnek nevezett kifejezést: somno mollior
unda. Erre Lucanus ugyan becsmérlően nyilatkozik Vergiliusról, Latinus
azonban csak kiböki, hogy „Nekem tetszenek a holdról szóló sorai.”
Ez a részlet azonban nem Kosztolányi Vergilius-ismerete miatt
figyelemre méltó, hiszen a bukolikus költeményekkel és az Aeneis-szel minden bizonnyal iskolai tanulmányai során ismerkedett
meg, hanem hogy valójában nem a római költő, hanem Babits Mihály Emléksorok egy pécsi uszodára című versének a mottóját
idézi Latinus. Az eredeti vergiliusi kifejezést (somno mollior
herba, ecl. 7, 45) Babits ugyanis átformálta,
hogy tartalmában illeszkedjék a költeményhez. Így aztán nehéz eldönteni, hogy a
holdról szóló sorok kapcsán nem Babitsra gondol-e újfent Vergilius helyett, aki
egyébként a Georgica című költeményében így ír a
holdról:
A rendelkezésre álló adatok alapján eldönthetetlen, hogy
Kosztolányi tudta-e, vagy sem, hogy Babits egy Vergilius-parafrázist tett meg
mottónak. Maga Babits sehol sem leplezi le a tévedést, vagy csalást. Persze,
elképzelhető, hogy ez a részlet is azok közé a „kacsintások” közé tartozik,
amelyekről Révaynak írt 1921. május 1-jén kelt levelében: „Aztán, ha megengeded,
neked nyújtom át legelőször [a regényt], hogy meghalljam
szakértő véleményedet. Itt-ott talán van némi kacsintás [?]. De rengeteget
tanultam, annyi bizonyos.”
n
Jegyzet KDLN, 771. levél, 456.
Számos klasszikus mű ismeretét nyilvánvalóan még gimnáziumi
tanulmányainak köszönhette Kosztolányi. Közülük is meghatározó lehetett, s talán
még később is kezébe vette Horatius Szatíráit (Sermones), amelyek számos jelenet ihlető forrásának
tűnnek, s a korabeli Róma bemutatásának számos eleme is belőlük származik, vagy
legalábbis azokból a magyarázatokból, amelyeket a szatírák kiadásában
olvashatott.
n
Ismerte továbbá Ovidius Fasti (Római
naptár) című költeményét, amelynek egyértelmű hatása és
ismerete a XVII. fejezetből mutatható ki.Jegyzet
Horatius magyar fordítása kapcsán 1920-ban (október 18-ai keltezéssel),
nem sokkal a regény megírása előtt írt levelet Tevan Andornak, amelyben
Nagy Zsigmond fordítását javasolja kiadásra: „[…] Nagy Zsigmond,
debreceni professzor, a holland akadémia tagja, lefordította Horatius
összes ódáit, eposzait [ helyesen: epodoszait] és
az Ars Poeticá-t. Ezekből a fordításokból mutatványokat közöl a Nyugat, az Új Magyar
Szemle és a Vasárnapi Újság. Nekem a
versek nagyon tetszenek, nagyon olvashatók, újszerűek, és amellett
hűek.
„Azt gondolom, érdemes lenne egy teljes magyar Horatius-kiadást rendezni,
esetleg stilizált, régies, pergamen kötésben, magas áron. Biztosan lenne
keletje. […]” Vö. KDLN, 751. levél, 445.
n
Jegyzet Ovidius
olvasmányairól lásd a korábban idézett levelet: KDLN, 29.
A klasszikusok iránti rajongás ugyan egész életében elkísérte
Kosztolányit, a levelei alapján mégis úgy tűnik, e vonzalomnak a csúcspontja az
1904-1905-ös évekre esett. Ekkor írta barátainak, Babitsnak és Juhász Gyulának a
következőket:
Levél:
[…] Olvasmányaim közül legjobban Nietzsche érdekel.
Valószínűleg ön is hamarosan átmegy a gondolkodók bárányhimlőjén, s
rövid idő alatt ki tudja majd selejtezni a nagy moralista tanai
közül a megtartandókat, és felülemelkedik azokon, akik a forróvérű
és fajtájú német minden különcködő és homályos kitétele előtt hasra
esnek. Mindenesetre bölcsebb dolgot nem tehet, mint hogy magába
olvassza a nemest, de meglátja, hogy az életben hova redukálódnak
még ezek a föntibb elvek is. Annyit tanácsolhatok, ha kiolvasta e
könyvet, vegye elő a másik nagy arisztokrata philosophust, Plátót,
ki különben legkifejezettebb antipodja Nietzschének, s ebben a
világban érezi csak majd azt a harmóniát, melyetminden gondolkozó
ember pihegve vár.
n
Jegyzet KDLN, 68.
b) Amellett, hogy maga is elárulja, olvasta Ludwig Friedländer
(1824–1909) Darstellungen aus der Sittengeschichte Roms
című munkáját,
n
amelynek kilencedik, bővített kiadása 1920-ban
jelent meg Lipcsében,Jegyzet KD, Önmagamról, Nyugat,
1933, 1. szám, 5.
n
és a fennmaradt egyik jegyzetlapJegyzet Ludwig Friedlaender, Darstellungen aus der Sittengeschichte Roms in der Zeit von August bis
zum Ausgang der Antonine, neunte neu bearbeitete und vermehrte
Auflage besorgt von Georg Wissowa, Verlag von S. Hirzel, Leipzig,
1920.
n
illetve a Révaynak írt egyik leveleJegyzet Vö. JKK,
761.
n
alapján bizonyos, hogy Kosztolányi számos Neróval,
Nero korával illetve a római kultúrával foglalkozó művet olvasott el regényéhez.
Egyik 1921. május 24-én kelt levelében így ír: „Kedves jó barátom, hőseim
haldokolnak, és én, természetesen, már jobban érzem magam. Most, az utolsó
pillanatban kezembe kerül egy francia munka, mely azt írja, hogy Suetoniusnak
van egy életrajztöredéke Lucanusról, a költőről. Kérlek, írd meg, tudsz-e róla?
Én [olvashatatlan] több helyütt, nem leltem meg. Ha
megvan, okvetlen el szeretném olvasni. Lehetőleg ne latinul (bármely más nyelven
inkább), mert rémülten veszem észre, hogy gimnáziumi emlékeim mennyire
megfakultak. Az akadémián keressem? Vagy a fővárosiban? Az egyetemen nincs meg.
[…] Ui. Lucanus személyleírása is kellene, az útlevél adatai. Magas? Barna?
Szeme színe? stb.”Jegyzet Vö. KDLN,
773. levél, 457.
n
E
levélrészlet ékesen árulkodik arról, hogy Kosztolányi nemcsak a
klasszikus-filológus Révay segítségére számított, hanem ha szakmunkákra volt
szüksége, a nagyobb budapesti könyvtárak anyagára is támaszkodott.
Jegyzet KDLN, 773. levél, 457.
Nehezebb dolog annak megállapítása, melyik „francia munkában”
találta a Suetonius Lucanus-életrajzára vonatkozó utalást. Némi támaszpontot a
fönnmaradt jegyzetlap ad. Ezen szerepel a neves francia ókortörténésznek,
Boissiernak a neve. Gaston Boissier (1823–1908) számos kiváló könyvet publikált,
Nero korának szempontjából azonban két műnek van különös jelentősége. L’Opposition sous les Césars című monográfiája 1875-ben
jelent meg először,
n
a római
történetíróról szóló Tacite pedig 1903-ban.Jegyzet Gaston Boissier, L’Opposition sous les Césars, Paris, 19096.
n
Ez utóbbi munkájában azonban Tacitus
mellett külön rész foglalkozik a korabeli Róma irodalmi életével, többek közt a
regényben is emlegetett Acta diurnával, és az
epigrammaköltő Martialis életével. Mindezek alapján azonban eldönthetetlen, hogy
Kosztolányi mindkét szóba jöhető Boissier könyvet olvasta, vagy csupán az
egyiket.
Jegyzet Gaston Boissier, Tacite, Paris,
Librairie Hachette, 1903.
A jegyzetlap (Ms 4916/29) tanúsága alapján Kosztolányi forgatta
Wilhelm Siegmund Teuffel (1820–1878) Römische
Literaturgeschichte című irodalomtörténete mellett Martin Schanz
(1842–1914) és Carl Hosius (1866–1937) Die Geschichte der
römischen Literatur című munkáját. Egy másik jegyzetlap viszont arról
tanúskodik, hogy olvasta az Erdélyben, Temesváron született, Heidelbergben
tanító Alfred von Domaszewski (1856–1927) Geschichte der
römischen Kaiser című, több kiadást megért munkáját. A fennmaradt
jegyzetlap alapján azonban nagyon valószínű, hogy Hegedüs István (1848–1925)
tanulmánya mellett (Seneca mint drámaíró) olvasta a finn
klasszikus-filológus, Ivar August Heikel (1861–1952) Seneca’s
Charakter und politische Thätigkeit aus seinen Schriften beleuchtet
(Acta Societatis Scientiarum Fennicae, XVI, 1888,
1–25) tanulmányát
n
valamint a francia Polydore Hochart (1831–1916) Études sur la vie de Sénèque (Paris, Ernest Leroux, 1885)
monográfiáját.Jegyzet Kosztolányi ezt a tanulmányt bizonyára az
Akadémiai Könyvtárban olvasta, mert abban az időben csak ott volt elérhető
Magyarországon.
n
Olvasta továbbá Hegedüs István tanulmányát, Seneca mint drámaíró, amely az Egyetemes Philológiai
Közlönyben jelent meg 1894-ben.Jegyzet Kosztolányi már jóval a regény megjelenése
után egy alkalommal a regény lehetséges olaszországi terjesztéséről
elmélkedik, s említi Carlo Pascal Neróról szóló művét, amely alapján úgy
véli, talán nem lenne érdektelen a Nero, a véres
költő sem. Vö. JKK, 1138. Mivel erre vonatkozó utalás nem maradt
fönn, így bizonytalan azt föltételezni, hogy Carlo Pascalt más műve alapján
ismerte-e, de mindenképpen érdemes megjegyezni, hogy az olasz filológusnak is
jelent meg önálló könyvecskéje Senecáról: Carlo Pascal, Seneca, Catania, Libreria Editrice Concetto Battiato, di Francesco
Battiato, 1906.
n
Alighanem ismerte Révay József 1915-ben megjelent
Nero fáklyái című könyvét,Jegyzet Hegedüs István, Seneca mint drámairó, EPhK 18 (1894) 89-106, 185-200,
361-374, 449–467.
n
de
hatása – a keresztényüldözés témájának mellőzése miatt – nem tapintható ki a
regényben.
Jegyzet Révay
József, Nero fáklyái, Budapest, 1915.
S bár a fennmaradt jegyzetlap csak Senecára vonatkozó
szakirodalmat vagy általános irodalomtörténeteket tartalmaz, feltételezhetjük,
hogy olyan műveket is olvasott, amelyek középpontjában Nero (vagy Agrippina)
állt, de az erre való utalások – egy kivételével – nem maradtak fönn. Évekkel a
regény megjelenése után Kosztolányi a Nyugatban megjelent
egyik rövid ismertetésében (Nero és Sporus)
n
arról ír, hogy „Miután Néró zsidó
felesége, Poppea, a törékeny, ámbrasárga hajú császárné meghalt, a császár
őrjöngve gyászolta őt, étlen-szomjan csatangolt a városban, hogy megkeresse. Egy
ilyen útján pillantotta meg Sporust, a görög ifjút, ki csalódásig hasonlított
hozzá, mintha kísérteties mása tért volna vissza, férfialakban. A fiút
palotájába vitette, az aranyházba. Kiheréltette, haját megnövesztette,
befonatta, császárnénak öltöztette, fejére fátyolt tétetett s annak rendje-módja
szerint összeadatta magát vele a római papokkal. Sporus hű maradt a császárhoz,
halálakor is jelen volt, Phaon kertjében. Suetonius meg a többi történetíró így
meséli el Néró utolsó szerelmét. R. V. Cripps erről írt ötfelvonásos drámát,
melyet nekem is elküldetett… Majd megjegyzi, hogy „Az angol író Hendersonra
hivatkozva kiemeli, hogy a düledező római birodalmat próbálta megmenteni,
súlypontját keletre, Alexandriába helyezte s a görög szellemet szólogatta.
Mindez természetesen elhomályosodott tudatunkban – az igazság homályos, mert
emberi –, a legenda terebélyesedett, vele együtt nőtt rettenetes torz alakja is,
melyhez minden század hozzáálmodott valamit, úgy hogy manapság neve a három
legismertebb név közé tartozik, melyet a földgolyón mindenütt emlegetnek.” Az
utalásból nem világos, hogy Kosztolányi ismerte-e már korábban az említett
ókortudós The Life and Principate of the Emperor Nero
1903-ban megjelent monográfiáját,Jegyzet KD, Nero és Sporus, Nyugat, XVIII.
éfv., 1925, 8–9. szám, 518–519.
n
de az utalásban érezhető természetesség erre enged
következtetni.
Jegyzet Bernard W. Henderson, The Life and Principate of the Emperor Nero, London,
Methuen, 1903.
Külön kell említést tenni azokról a Neróra vonatkozó
megjegyzésekről is, amelyek más Kosztolányi művekben maradtak fenn, támpontot
ugyanis ezekből is meríthetünk. Hosszabb Neróról szóló olyan leírás, amelynek
tartalma, adatai nem kerültek bele a regénybe, mindössze kettő található. Ezek
egyike szerint, amelyet 1930-ban írt, Nero féltékeny lett a papagájokra, mert a
papagájok is képesekbeszélni, ami csak a császárnak engedélyezett:
Papagáj – Nagy Sándor hozatott Európába, akinek szűk volt
Macedónia. Nero császár szintén kedvelt. Külön gályákat küldetett értünk a Vörös
Tengerre. Miután azonban meghallotta, hogy mi is beszélünk, nemcsak ő,
kivégeztetett bennünket, mint felségsértőket. Nem tűrte a vetélytársakat. Aztán
fekete, szemölcsös nyelvünket megette.
n
Jegyzet KD, Ember és világ, 205.
Megállapításának eleje igaz, mert Európában egészen Nero koráig
valóban csak egyetlen papagájfaj (psittacus) volt ismert,
amelyet Nagy Sándor katonái hoztak Indiából (palaeornis
Alexandri), s amelyet mai napig Nagy Sándor-papagájnak neveznek. A Nero
által kiküldött expedíció – Plinius beszámolója szerint (Historia Naturalis, 6, 29) – Afrikában, egészen pontosan Etiópiában, a
Nílus egyik szigetén, Gaugadán fedezett fel egy papagájfajt, amelynek egyedeit
aztán Rómába vitték. Kosztolányi azon megjegyzése azonban, hogy Nero irigy volt
a papagájokra beszédtudásuk miatt, nem szerepel az ókori forrásokban, s egyelőre
nem tudni, hogy ezt valahol olvasta-e Kosztolányi, vagy maga találta ki –
összhangban a Nero-regény problematikájával.
A másik, szintén jóval a Nero keletkezése
után keletkezett írásában a következőket írja, mikor a ma és az ókor vívmányait
hasonlítja: „Mit szólna Nero, a különösségek hajszolója, aki ritka virágokat
ojtatott össze s dugványokat kényszerített tüzesebb eredetiségre, az itt nyiló
pettyes törökszegfűhöz, a kócos, délszaki növényekhez, az ájult orchideához, a
kaviccsalszórt utakhoz, az önmüködő szökőkúthoz, melynek habjait
felülről-alulról vörös, zöld lángok világítják meg, vagy mit szólna a
villanyhoz, egyetlen, rongy villanykörténkhez, melyhez képest az ő fáklyerdeje
pislogó, siralmas sötétség, mit szólna az ernyők batikolt tafotaselyméhez, a
zenéhez, melyet kitünőkarmester vezényel s lágyan dajkál a júniusi
éjszaka?”
n
Arra utalóadatot, hogy
Nero érdeklődött volna a növénynemesítés íránt, sem Tacitusnál, sem
Suetoniusnál. Idősebb Pliniusnál, aki a papagájok és Nero kapcsolatára utaló
szavai első részének végső forrása lehetett, nem olvasunk Nero efféle
szenvedélyéről. Nagyon valószínűnek tűnik, hogy mindkét szöveg forrása
valamelyik, nem kifejezetten történeti szempontú, Neróval foglalkozó mű
lehetett, de mindez csak valószínű feltételezés, ami azt erősíti meg, hogy
Kosztolányi több monográfiát elolvasott, amelyek anyagát végül megrostálta. Bár
akad egy-két olyan részlet, amelyet idősebb Plinius jegyzett föl Neróról, az
valószínűtlen, hogy olvasta volna a római természettudós Természetrajz (Historia Naturalis) című munkáját, valószínűbb, hogy
abból is merítő művet vagy műveket olvasott.
Jegyzet
KD, Tünődés nyári kertben, 1932. július 31. KD, Napjaim múlása, 156.
Történeti tárgyú irodalmi előképek
A Nero, a véres költő című regénnyel
foglalkozó tanulmányok jelentős része foglalkozott azzal a kérdéssel, játszott-e
valamely irodalmi alkotás meghatározó, inspiráló szerepet a mű keletkezésében.
Az eddigi párhuzamkeresések jelentős része
n
mindenekelőtt olyan irodalmi
alkotásokat sorakoztatott föl, amelyek „kosztümös” történelmi vonatkozásaikban
távol, problematikájukban, tematikájukban viszont közel állónak tűnnek. Mivel
nem zárhatjuk ki annak lehetőségét, hogy Kosztolányi érdeklődését Nero és kora
iránt történeti tematikájú mű vagy művek keltették föl, az alábbiakban röviden
fölhívjuk a figyelmet néhány olyan alkotásra, amelyeket akár Kosztolányi is
ismerhetett.
Jegyzet Vö. pl. Kiss, i.m. 116–126.
Nero császár uralkodásának, életének és halálának valamint
áldozatainak (Britannicus, Agrippina, Octavia, Poppaea, Seneca stb.) története
az újkortól kezdve kedvelt témája volt nem csak az irodalomnak, hanem egyéb
művészeti ágaknak is. Számtalan nagyszerű vásznon ábrázolták a gyilkos vagy a
költeményeit az égő Róma fölött éneklő császárt, a haldokló Agrippinát vagy
Senecát, de Monteverdi L’Incoronazione di Poppea című
operája
n
révén a mai napig
gyakorta szerepel a dalszínházak repertoárjában. Még beláthatatlanabb az a
hatás, amit Nero története a drámairodalomra gyakorolt. Racine Britannicus című drámáját bizonyára Kosztolányi is ismerte, a
századforduló évtizedeiben azonban szinte fölsorolhatatlan hány tragédia vagy
tragikomédia foglalkozott a római császárral. Nyilvánvaló bizonyítékok híján
nehéz megmondani, mely drámát látta vagy olvasta Kosztolányi, aki a színház nagy
rajongója volt, de pusztán a Nero-téma népszerűsége miatt hadd álljon itt egy
rövid felsorolás azokról a művekről, amelyek a Kosztolányi-regényt megelőző
évtizedekben születtek:
Jegyzet Monteverdi ismerete kézenfekvő, s alighanem innen
ered Kosztolányinak a kézirat alapján nyilvánvaló tévedése: eredetileg Iulia
Livilla helyett Drusillával hozta kapcsolatba Senecát. Drusilla viszont nem
a történeti művekben, hanem az operában szerepel.
W.W. Story, Nero, An
Historical Play, Edinburgh and London, 1875.
n
Jegyzet Szegedy-Maszák Mihály szíves közlése szerint ez a mű megvolt Reményi
Józsefnek, Kosztolányi amerikai barátjának és Tormay Cécile-nek a
könyvtárában is.
Anton Rubinstein, Néron, Paris, 1876. [ Az operát Németországban (1879) és Oroszországban (1884) is
bemutatták. Újabban nem játszák, de a Vindex-ária a bariton-repertoár
részévé vált.]
Pietro Cossa, Nero, Eine Tragi-Comödie in fünf
Acten, Wien, é.n. [Az 1882-ben írt darab érdekessége, hogy a bevezető
prológust Menekratés mondja.]
Nem csak a világirodalomban találunk azonban olyan irodalmi
alkotásokat, amelyeknek tárgya közvetlenül vagy közvetve Nero. 1869-ben jelent
meg Pesten P. Szathmáry Károly (1831–1891) Lukánusz,
szomorujáték öt felvonásban című darabja, de a főként festőművészként
ismert Tardos-Krenner Viktor (1866–1927) is írt drámát Neró
anyja címmel, amelyet Jászai Marival a címszerepben mutattak be 1903.
május 22-én,
n
de a színésznő betegsége miatt csupán hat vagy hét
előadást ért meg. Ez utóbbit elvileg láthatta vagy ismerhette Kosztolányi, ám az
valószínűtlen, hogy fölhasználta volna, a darabban ugyanis számos történeti
következetlenség tapasztalható. Szathmáry darabját valószínűleg nem ismerte
Kosztolányi, bár a Nemzeti Színházban ezt a darabot is bemutatták, igaz, jóval
Kosztolányi születése előtt, 1870-ben.Jegyzet Vö. Vasárnapi Ujság, 1903, 50. évf. 21. és 22.
szám, 338. és 353.
n
Jegyzet Vö. Melléklet a Vasárnapi Ujság 7-ik számához,
1870. febr. 13., 89.
Biztosan mindenesetre annyit tudunk, hogy a század első
évtizedeiben többször is megjelent Quo vadis?-t olvasta.
Ez a mű azonban inkább ellenkező módon hatott Kosztolányira: a lengyel regényben
kiemelt vonásokat vagy elhalványította, vagy teljesen kihagyta a Neróból.
Nem történeti tárgyú irodalmi előképek
Külön kell szólni azokról a művekről, amelyek nem a megjelenített
történeti múlt, hanem a középpontba állított problematika alapján nevezhetők a
Nero irodalmi előképének. Ezeket – sok esetben persze
vitatott módon – az irodalomtörténet-írás már megpróbálta földeríteni, ám a
párhuzamba állítások, éppen a fogódzók bizonytalansága miatt, kétségesek. Kiss
Ferenc részletes tanulmányában elsősorban a holland Joris-Karl Huysmans À rebours (magyarul: A
különc)
n
és Oscar
Wilde Kosztolányi által is lefordított Dorian Gray
arcképe című regényét nevezi meg mintaképekként.Jegyzet A regény magyarországi recepciójáról lásd
Takács Ferenc, Visszájáról, Huysmans, Kosztolányi,
Nabokov, Mozgó Világ, 2003, 29, 2. szám, 115-120.
n
Kiss állítása abból a
szempontból valóban megfontolandó, hogy mindkét művet Kosztolányi fordította
magyarra, s mindkettő 1922-ben, a Nero megjelenését
követő évben látott napvilágot. Bizonyos vonások kétségtelenül rokonítják e
műveket, hiszen Wilde kifejezetten Huysmans regényének hatása alatt állt: Dorian
Gray, miután elolvasta a fölkavarónak bélyegzett Huysmans-művet, több példányban
is beszerzi, majd számos vonásában hasonul des Esseintes márkihoz. A márkinak
legkedvesebb klasszikus olvasmánya Petronius, Wilde pedig több alkalommal is
említi regényében Nerót, sőt életrajzából azt is tudjuk, hogy Párizsban a
császár Louvreban látható egyik szobrának hatására „nerósra” vágatta a
haját.Jegyzet Kiss Ferenc, i.m. 69.
n
S bár a Kosztolányi-regény problematikája
eltér mindkét művétől, rokon vonások azért fölfedezhetők: Nero szenvedélyei közt
említi Kosztolányi a növénynemesítést, ez azonban des Esseintesre igaz, a
császárról nem maradt fenn ilyen adat, Seneca szerepe pedig némileg emlékeztet
Lord Henryére a Dorian Gray arcképé-ből. Éppen ilyen
markánsak azonban a főszereplőket elválasztó vonások is: Nero sohasem érez
megbánást, mint Dorian Gray, des Esseintes pedig nem gyilkos, s ráadásul csak a
császár képzeli művésznek magát, a két másik inkább önmagát és életét akarja
műalkotássá tenni.Jegyzet Török András, Oscar Wilde,
Budapest, Európa, 1989, 77.
n
Jegyzet Ebben az időben fordította Kosztolányi
Wilde Saloméját is. Nero esedezése Britannicus
barátságáért, majd Claudius fiának, vetélytársának meggyilkolása Wilde
egyfelvonásosának kegyetlen bosszút álló, a próféta által visszautasított
hősnőjét idézi.
A lehetséges előképek között mindeddig nem szerepelt Stendhal Vörös és fekete című regénye, Kosztolányi egyik korai
levele alapján azonban talán érdemes fölvenni e művet is azon irodalmi előképek
sorába, amelyek hatása alól nem tudta magát kivonni a Nero szerzője. Babitsnak 1904-ben írt levelében így összegzi
benyomásait: „Ezenkívül befejeztem a Rouge et noirt. Még
mostan is fáj, hogy le kellett tennem a könyvet kezemből. Ez szerintem a
művészet tetőpontja! Így alkotni vigasztalás; ez nem színpocséta, nem
festéktócsa, ez – költészet, ez regény! Tudja, milyen sokat beszéltek e könyv
nietzscheizmusáról és Julien alakjáról. Zalai váltig állítja; hogy e regényalak
nem Übermentsch, csak közönséges (stréber) akarnok. S ez való, én is elismerem,
de mégsem adom fel ama szerény nézetemet, hogy Nietzsche problémája sehol sincs
oly kézzel foghatólag tradálva, mint ebben a könyvben, hol a közönséges emberek
piszkos alacsonysága szembe van állítva az ő aljasságuk által elzüllött nagyobb
kaliberű ember tragediájával. Arcomba csap a hasonlóság (ököllel) s érzem
Nietzschét. Ő sem mondta, milyen az »Übermentsch«, ő is
egy hídról beszélt, mely az »Übermentsch«et és a magasabb
ideált összeköti. Elénk állítja a regényíró Julient és felszólít, hogy
válasszunk közte és a kicsinyes célok pimasz eléréséért tülekvő, csaló csibészek
között. A törvényszéki jelenetnél érezni fogja e
gondolatot. S később, főleg ott, hol Julien a keresztény vallás istenéről beszél
(c’est un despote); e passus megértet velünk mindent. De eltekintve mindezektől
a Rouge et noir mint regény páratlan. Én Madame Bovary fölé teszem.”
n
Kosztolányi Nerójában a főhős nem
alapvetően gonosz a regény elején, hanem fokozatosan lesz azzá, mikor látja,
milyen hitvány környezet veszi körül, amely semmivel sem jobb nála.Jegyzet KDLN,
58.
n
A császár
környezetének efféle ábrázolására tehát hatással lehetett a Vörös és fekete, noha a két főhős útja alapvetően különbözik.
Jegyzet Szegedy-Maszák Mihály külön hangsúlyozza, hogy Nero környezete
még a császárnál is hitványabb. Vö. Szegedy-Maszák, Kosztolányi Dezső, Pozsony, Kalligram, 2010, 213.
Szegedy-Maszák Mihály D’Annunzio alakjának és műveinek hatására
utal legújabb monográfiájában, Kosztolányi ugyanis több alkalommal is párhuzamba
állítja a különc olasz írót és a római császárt.
n
Az olasz író Il triomfo della morte című, 1894-ben írt regénye
„1919-ben jelent meg Lendvai István fordításában”Jegyzet Vö.
Szegedy-Maszák, i.m. 206–207.
n
de ismerhette
Kosztolányi a szintén egy költőről szóló, Fuoco című
D’Annunzioművet is. Joggal veti el azonban Szegedy-Maszák Kiss feltételezését,
hogy Anatole France Sur la pierre blanche (1905) című,
magyarul A fehér kövön címmel, „1912-től Czóbel Ernő
fordításában magyarul is többször kiadott” regénye is hatással volt
Kosztolányira.Jegyzet Szegedy-Maszák, i.m. 207.
n
Jegyzet Szegedy-Maszák, i.m. 213.
Tudjuk továbbá, hogy mennyire rajongott Kosztolányi
Shakespeare-ért. Egyik jegyzetlapján mintha az Antonius és
Cleopatra című drámára utalna a jobb felső sarokban olvasható
rövidítés,
n
ami szintén megerősíti az
angol drámaíró esetleges befolyását. Még valószínűbb azonban a fiatal Neróban
Hamletet látni, hiszen a római császár alakja a dán királyfinak a harmadik
felvonás második színének végén elmondott rövid monológjában is föltűnik intő
példaként:
Jegyzet Vö. JKK, 766.
Kosztolányi nyilatkozatainak tükrében
Szeged-Maszák Mihály, amikor számba veszi azokat a
nyilatkozatokat, amelyekben különféle összefüggésben említi Nerót Kosztolányi,
megállapítja, hogy „Kosztolányi a regény megírása előtt mintegy két évtizedig
töprengett a római császár történelmi szerepén.”
n
Így miközben az
irodalmi előképeket, vagy az író egyéb nyilatkozatait vesszük számba,Jegyzet Szegedy-Maszák, i.m. 207.
n
azt tapasztaljuk,
hogy végső magyarázatot mindezek nem szolgáltatnak arra a kérdésre, hogy miért
éppen Nero került központi szerepbe. Ahhoz, hogy ezt a kérdést megválaszoljuk,
jóval messzebb kell visszamennünk Kosztolányi életében, s nem elég pusztán az
1919-es és 1920-as évek élményeire fókuszálnunk.
Jegyzet Ld. Kosztolányinak és feleségének a regény keletkezésére
vonatkozó nyilatkozatait. JKK, 1143–1146, 1149.
Kosztolányi ugyan mindig érdeklődött a klasszikus ókor alkotásai
iránt, s igen mélyreható ismerettel rendelkezett a görög és római irodalomról és
filozófiáról, nem volt ókortudós, s tudása nagy része is a gimnáziumi anyag
szilárd alapjára támaszkodott, amelynek egyes részei az idők során bizony
igencsak megkoptak. Az ókor iránti érdeklődés azonban végigkísérte egész
pályáját, s különösen hevesen jelent meg egyetemi évei kezdetén, amikor a
klasszikus-filológus Nietzsche műveivel megismerkedett.
n
Ebből az időből
származik az a híres Juhász Gyulának írt levele, amelyben egy Julianusról, az
kereszténységgel szembeforduló apostata császárról szóló dráma írásáról számol
be barátjának.Jegyzet Kosztolányira azonban nemcsak Nietzsche írásai voltak közvetlen hatással,
hanem a Nietzsche filozófiájával foglalkozó irodalom is. Különösen szembetűnők
például Jules de Gaultier interpretációjának és nézeteinek nyomai
Kosztolányi bizonyos kérdésekben vallott állásfoglalásaiban. Vö.
Szegedy-Maszák, i.m. 162-163.
n
Mivel a levélnek egyéb részei is jelentősek,
így érdemes egy hosszabb részletét idézni:
Jegyzet Dmitrij Mereskovszkij Julianusról szóló
regényének német fordítása már 1903-ban megjelent ( Julianus Apostata:
der letzte Hellene auf dem Throne der Cäsaren : ein
biographischer Roman, übersetzt von Carl von Gütschow, Schulze
& Co.), amelyet talán már ekkor olvasott Kosztolányi is. Ebből
meríthetett ihletet, s bizonyos, az ókorra vonatkozó művelődéstörténeti
adatait fölhasználhatta.
[…] Elhiszem, hogy az utóbbi évben nehéz harcokat élt a lelkében,
a szellemi átalakulás küzdelmet és kifejezést keresett nekik. Zúghatott a feje,
és kétségbeesve járkálhatott az utcákon, szavalva a Hamlet-monológot, vagy
elátkozva a világ összes költőit, kik valaha írtak. Zavarban élt, széttört
minden gyámoszlopa és iránytűje. S látja, édes barátom, én ezt a küzdelmet, ezt
a vívódást, ezt az érdekes metamorfózist nem a szilaj nietzschei hangú versekből
tudom meg, hanem abból a csendes és gyönyörű dalból, mely a maga lelkének
természetes, lágy, de mégis erőteljes szózata. Ez igaz. Ez szép. Az Erőlködés mellől nem törlöm le a kérdőjelet, melyet ön
odaírt. […]
Olvasmányaim közül leginkább Nietzsche érdekel. Valószínűleg ön is
hamarosan átmegy a gondolkozók bárányhimlőjén, s rövid idő alatt ki tudja majd
selejtezni a nagy moralista tanai közül a megtartandókat, és felülemelkedik
azokon, akik e forróvérű és fajtájú német minden különcködő és homályos kitétele
előtt hasra esnek. Mindenesetre bölcsebb dolgot nem tehet, mint hogy magába
olvassza a nemest, de meglátja, hogy az életben hová redukálódnak még ezek a
föntibb elvek is. Annyit tanácsolhatok, ha kiolvasta e könyvet, vegye elő a
másik nagy arisztokrata filozófust, Platót, ki különben legkifejezettebb
antipodja Nietzschének, s ebben a világban érezi majd csak azt a harmóniát,
melyet minden gondolkodó ember pihegve vár.
Nincs meg tehát a régi vaskedvem, de megmaradt még belőlem a
folyton előretörő és küzdeni vágyó ember, s hogy magamról is szóljak valamit,
nagy titoktartás mellett egy merész tervemet is önre bízom. Drámát írok nagy
ambícióval és szeretettel „Julianus apostatáról”, melyben a héber és görög, a
keresztény és pogány világ közt küzdő eszmeharcot, mely oly régi, mint maga az
ember, az erős és gyöngék harcának problémáját kívánom festeni; ha úgy tetszik,
megmagyarázom Nietzsche gondolatának keletkezését, hogy jöhetett létre a
„prachtvolle blonde Bestie”-nek ideája éppen a keresztény alázatosság
ellenképéül. Az én hősöm nagy ember. A fejében két világ zúg és zsong. Körötte
két vérszomjas és rontó párt vasfala húzódik, mely egész életében kicsinyesen és
önzően fojtogatja, apró indokokból kifolyólag. Ő egyedül a nagy. Nevelője
pogány. Mardonius egy őrült, fanatikus pogány. Ő a derült istenek boldog
meghittje, ki bezáratja a keresztény templomokat és keltegeti az eltűnt
istenségeket – hiába. Az első két felvonásban még a pogány Constantinus él,
határozott és mindig egyenes. Julian a pogány katonák rajongó elismerését
hamleti tépelődéssel fogadja, s mikor teljesen hatalmába jut a koronának, akkor
is határozatlan. Olvassa Platót, és görög verseket ír. A környezete résszemekkel
figyel rája. Elsikkasztják könyveit, majdnem gyámság alá helyezik. Napról napra
türelmetlenebbé válik; megismeri az ariánus klérust, s utálattal fordul kétszínű
besúgóitól, kik az embert állattá teszik. Széttör minden korlátot. Nem törődik
keresztény híveivel, s találkára jár pogány kedveséhez, kinek apját a
keresztények verték agyon. Mindig tartózkodó és bölcs. Sok ízlés van benne:
ezért nem tör ki, bár lelke forrong a keserűségtől. Tetőtől talpig görög.
A barna pogány leányt azonban a bősz keresztény papok megragadják
a császár előszobájában, és olvasóikkal véresre verik. Julian éppen tanácskozik
az ariánusokkal, a zaj behallatszik a termekbe. Julian elfehéredik. Rosszat
sejt. Meginog. A beavatott keresztények mesterségesen növelik a lármát. A
császár mosolyog. Kitör belőle a vad pogány düh, felemeli ökleit. A horda
hátrál, a leány fehéren, véresen belép. Julian megcsókolja. Az átalakulás
megtörtént, a császár apostatává vált. A többi küzdelem csak a bukás felé
sodorja. A nagy ember nem érti meg a korát, nem lát tisztán, csak sejt. A pogány
vallás reformálása nem sikerül neki. Költő, és nem uralkodó. Ősi vadságát
megrontotta a keresztény nevelés, se pogány, se ariánus. Minden tettében azonban
nagy. Úgy is bukik el. Egy világrom temeti el holttestét. A többi görög istennel
hal el, kiknek méltó társa volt derültségben, tökéletességben.
Ez (ébren van még?), ez a terv. Most jön a töméntelen olvasás,
tanulmány és az írás. Támogasson érdeklődésével, és ha olykor egyről-másról
írok, mutatványt küldök, feleljen okosan, kimerítően, úgy, ahogy azelőtt
szokott. […]
Noha a Julianus apostatáról tervezett dráma nem készült el,
részletes összevetés nélkül is világosan látszik, hogy a tragédia-hős bizonyos
vonásai megelőlegezik a Nerót. A „véres költő” ugyanolyan
tétova uralkodása kezdetén, mint későbbi utóda. A filozófia érdekli Julianust és
görög verseket ír, sőt „Költő, és nem uralkodó.” – írja róla Kosztolányi. A
pogány nevelő éppen olyan hangsúlyos figura, mint a Neróban a filozófus Seneca. S Julianus éppúgy „tetőtől talpig görög”, mint
ahogy görög akar lenni Kosztolányi Nerója.
Különösen fontos azonban, hogy az egész drámaterv hátterében ott
áll Nietzsche, akinek filozófiájára egyszerre válaszol Kosztolányi elfogadással
és elutasítással. Ahogy írja: „ha úgy tetszik, megmagyarázom Nietzsche
gondolatának keletkezését, hogy jöhetett létre a „prachtvolle blonde Bestie”-nek
ideája éppen a keresztény alázatosság ellenképéül”, ami azt az érzetet kelti,
mintha a dráma a német filozófus gondolatainak irodalmi továbbgondolása lenne,
mintha a magával ragadó gondolatokat az irodalom laboratóriumába helyezve
vizsgálná tovább, itt éppen a pogányság – kereszténység ellentétpárt állítva a
középpontba, amely problematika – Nietzsche filozófiájának szellemében – a Nero-ban is előkerül, Seneca szájába adva.
Nietzsche (és Schopenhauer) hatását ugyan megemlítik
Kosztolányi-monográfusai és egy-két tanulmány is érinti a filozófus hatásának
jelentőségét Kosztolányi költészetében, a kapcsolat bizonyos elemei azonban
mindeddig föltáratlan maradt. Márpedig Nietzsche befolyása talán jóval
komolyabb, mint ahogy azt korábban feltételezték. A Nero
ugyanis egyik leghangsúlyosabb alapkonfliktusában, a hallgató Britannicus és a
fecsegő Nero szembeállításában, mintha éppen egy nietzschei gondolat
továbbgondolása lenne. A filozófus Vidám tudomány (La gaya
scienza) című művében (36. részlet) olvashatjuk az alábbi, Neróhoz is
kapcsolódó gondolatokat:
Utolsó szavak. – Emlékezhetünk rá, hogy Augustus császár,
ez a félelmetes ember, aki úgy uralkodott önmagán és úgy tudott hallgatni, mint
holmi bölcs Szókratész, utolsó szavaiban indiszkrét volt önmagához: első ízben
dobta le álarcát, amikor mindenkinek értésére adta, hogy álarcot viselt és
komédiázott, a haza atyját és a trónon ülő bölcsességet játszotta, illuziót
keltően jól! Plaudite amici, comoedia finita est! – A
haldokló Nero gondolata: qualis artifex pereo! volt a
haldokló Augustus gondolata is: komédiás-hiúság! Komédiás-szószátyárság! És épp
az ellentéte a haldokló Szókratésznak! – Tiberius azonban némán halt meg, ez a
minden önkínzók legelkínzottabbja – ő igazi volt és nem
színész! Mi járhatott utoljára a fejében? Talán ez: „Az élet – hosszan tartó
halál. Én bolond, aki oly sokak életét kurtítottam meg! Hát arra születtem én, hogy jótevőjük legyek? Örök életet kellett volna
adnom nekik: akkor láthattam volna örökös haldoklásukat.
Hisz ehhez oly jó szemem volt: qualis
spectator pereo!” Amikor hosszas haláltusája után úgy látszott, ismét
erőre kap, ajánlatosnak tartották, hogy párnáival fojtsák meg – kétszeres halált
halt.
n
Jegyzet Friedrich Nietzsche Válogatott
írásai, válogatta és bevezetéssel ellátta Széll Zsuzsa, fordította
Szabó Ede, Budapest, Akadémiai, 19842, 160–161.
Ebben a nietzschei gondolatmenetben ugyanazok a momentumok nyernek
különleges hangsúlyt, mint a Neróban: a szerepjátszás, a
hallgatás és a locsogás dichotómiája, a Kosztolányi által a regény egyik
vezérmotívumává emelt qualis artifex… szavak, a halál
pillanatai, különösen Seneca esetében, akinek Sókratésra emlékeztető halálát
jelentősen megmásítja Kosztolányi, s annak tacitusi emelkedettségét fecsegéssé
változtatja. Sőt, az idézett végén szereplő „kétszeres halál” gondolata is
mintha visszaköszönne a regényből, hiszen a XXVIII. fejezet végén, amikor
Poppaea megszemléli Octavia levágott fejét, és a halott császárné szeme lassan
lecsukódik, Kosztolányi így kommentálja: „Még egyszer meghalt.”
Nietzsche írása tehát fölhívhatta a figyelmet Neróra, annak utolsó
szavaira, s innen már csak egy lépésre volt, hogy a hallgató Tiberius helyébe a
szintén szótlan Britannicus kerüljön, akinek alakját – a történeti források
ellenében – nagyítja föl Kosztolányi, ez esetben talán éppen Racine drámájának
(Britannicus) hatására.
n
Jegyzet Racine Britannicusában Burrus alakja sokban emlékeztet a
Kosztolányinál szintén nevelővé emelt Burruséra.
A német filozófus gondolatai azonban nem csak e részlet
kapcsánvisszhangoznak a regényből. A történeti Seneca, a sztoikus filozófus
regénybeli alakja, ahogy arra a jegyzetekben részletesebben fölhívom a
figyelmet, sokkal többet köszönhet Nietzschének, mint névadójának. Gondolatai, a
külsőségeket leszámítva, alig mutatnak rokonságot a sztoikus Seneca
gondolataival, amire már Thomas Mann is ráérzett, amikor Kosztolányihoz írt
levelében nem sztoikusnak, hanem szofistának nevezte a római filozófust. Ahogy
beszél ugyanis, az inkább rokon a szofista gondolkodással, mint a sztoikus
eszmerendszerrel, amellyel szemben Nietzsche kifejezetten tartózkodó, sőt
elutasító volt, mert a kereszténység megelőlegezőjét látta benne, miközben a
szofistákat nagyra értékelte.
n
Jegyzet Nietzschének a szofistákhoz való
kapcsolatáról lásd Scott Consigny, Nietzsche’s Reading of
Sophists, Rhetoric Review, 13 (1994), 5–26.
Föltehetően szintén Nietzsche volt az, aki ráirányította a
szkeptikus görög filozófusra, Pyrrhónra a figyelmét, akire Kosztolányi több
alkalommal is hivatkozik, s akinek hallgatást parancsoló filozófiája tükröződik
vissza Britannicus hallgatásában. Kosztolányi a következőket írja róla:
– Az. Aki a görög dekadencia korában élt s annyira kétkedett
minden szavában, hogy semmit se mondott ki. Csak a sírfelirata maradt meg. Egy
élet munkája. „Meghaltam? Nem tudom.”
– Shaw csakugyan rokon vele. Ő a mi hitetlen életünk sírfeliratát
írja. Neki is kényelmesebb lenne hallgatnia.
– De éppen itt van a nagysága. Shaw beszél.
n
Jegyzet Kosztolányi Dezső, Lángelmék, sajtó alá rendezte és
a bevezetőt írta Illyés Gyula, Budapest, Nyugat, 1941, 80.
A német filozófus pedig a következőket mondja a szkeptikus
filozófusról az A vándor és árnyéka című írásában: „A
bizalmatlanság fanatikusa és biztosítéka: – […] Az öreg:
Tehát az igazság iránti bizalmatlanság tanítója akarsz lenni? – Pürrón: Olyan bizalmatlanságé, amilyet még nem látott a
világ. A minden és mindenki iránti bizalmatlanságé. Ez az egyetlen út, amely az
igazsághoz vezet. A jobb szem nem hihet a balnak, és a fényt egy ideig
sötétségnek kell neveznünk: ezen az úton kell járnotok. […] – Az öreg: No de barátom! A te szavaid is egy fanatikus szavai! – Pürrón: Igazad van! Minden szó iránt bizalmatlan leszek.
– Az öreg: Akkor majd hallgatnod kell. – Pürrón: Megmondom az emberenek, hogy hallgatnom kell és
legyenek bizalmatalnok hallgatásom iránt. – Az öreg:
Szóval meghátrálsz. Mégsem vállalod, amiről beszéltél? – Pürrón: Ellenkezőleg! Éppen most mutattad meg nekem a kaput, amelyen
be kell lépnem. – Az öreg: Nem vagyok biztos benne, hogy
tökéletesen értjük egymást. – Pürrón: Valószínűleg nem. –
Az öreg: De legalább te értsd meg tökéletesen
önmagad! – Pürrón: (megfordul és nevet). – Az öreg: Ó, barátom! Egész filozófiád hallgatásból és
nevetésből áll? – Pürrón: Nem az volna a
legrosszabb.”
n
Jegyzet Friedrich Nietzsche, A
vándor és árnyéka, fordította Török Gábor, Budapest, Göncöl [1990],
322-323.
Nietzsche gondolatai azonban nemcsak a regény egyik
alapproblematikáját ihlették, hanem a regény egész felépítésében meghatározó
szerepe volt. A Nero, ahogy arra Kosztolányi önmagának
írt utasításai és a részletes elemzés is mutatja, nagyon tudatosan és
szimmetrikusan szerkesztett alkotás. Az első és az utolsó, a második és az
utolsó előtti fejezetek és így tovább, mintha motívumaiban egymásnak felelnének.
Az I. fejezetben, amely éppúgy júniusban játszódik, mint az utolsó, s ugyanolyan
rekkenő meleg van, a főszereplő egy öreg rabszolga, ahogy a XXXIII. fejezetben
pedig az öreg dajka jelenik meg. A regény elején fölbukkanó katona rézpénzt vesz
elő, a dajka pedig egy obolost tesz Nero szájába. A II. fejezetben hal meg
Claudius, a XXXII-ben pedig Nero, s mindketten egyformán csak „egy kis vizet”
kérnek: Claudius tökhéjból iszik, Nero pocsolyából. A III. fejezetben Nerót
megragadják és beviszik a palotába, a XXXI-ben megragadják, és kimenekítik a
palotából. A IV. fejezetben jelenik meg Seneca, „a nevelő”, és a XXX. fejezetben
hal meg. S hogy a szimmetria még egy hangsúlyos elemét idézzem: a VIII.
fejezetben „irodalmi leckét” ad Seneca Nerónak, míg a XXVI. fejezetben, amely a
regény végétől számolva a nyolcadik, „politikai leckét”. Ez a motívumokra épülő
szimmetria természetesen olykor egyes fejezeteknél is megfigyelhető, de ami még
lényegesebb, hogy a parallelizmus hangsúlyosan emeli ki a középen álló XVII.
fejezetet, amely sok szempontból a regény kulcsfejezete. Ebben leli meg Nero a
halott Britannicus érintetlenül hagyott szobájában annak lantját, s megpendítve,
ekkor meg is szegi az aznapra rendelt általános hallgatás tilalmát, amely
egyébként Kosztolányi egyéni ötlete.
A regény tehát a legvégén visszatér oda, ahonnan kiindult, mintha
egy hatalmas kör zárulna be. S hogy ez a bezárulás még teljesebb legyen,
legvégül a dada szavai szerint a halott császár csak alszik és újra gyermek: „–
Nero, – mondta – Nerócska, a dada beszél hozzád. Ni, milyen halvány és szomorú.
Alszik. Pedig nem szeretett aludni soha…” Ez a bezáruló kör pedig határozottan
emlékeztet Nietzsche örök visszatérés-gondolatára (die ewige Wiederkunft vagy die ewige
Wiederkehr).
n
Talán éppen erre
utal Kosztolányi is, amikor a dajka egy olyan, a Kr. u. I. században már nem
használt pénzérmét tesz Nero szájába, amelynek neve (obolos) emlékeztet az örök visszatérés egyiptomi szimbólumának, a
farkába harapó kígyónak a nevére (ouroboros), s az is,
amit vele kapcsolatban Kosztolányi mond: „A dada, az első
és utolsó dolgok intézője, ki szoptat és temet s bölcsőnél s koporsónál egyaránt
otthonos…”, Ebből a szempontból egészen más megvilágításba kerülnek olyan
motívumok, amelyeknek a jelentősége eddig elsikkadt: a regényben számos
alkalommal találkozunk kör alakú tárgyakkal, dolgokkal, mozgásokkal. Sokszor
tűnik föl a telihold, a pénzérme, az ellipszis alakú amphitheatrum, amelyben hét
kört kell futnia Nerónak, de Poppaeának a császárral való játéka is
„visszaguruló kariká”-hozJegyzet A nietzschei örök visszatérés
gondolatának értelmezéséhez lásd Tatár György, Az öröklét
gyűrűje, Nietzsche és az örök visszatérés
gondolata, (Horror metaphysicae-sorozat),
Budapest, Osiris–Gond, 20002.
n
hasonlatos. S nem lényegtelen ebben az esetben már az sem, hogy Poppaea, akit
több alkalommal is valamilyen kígyó-metaforával jellemezJegyzet Lásd a XXI. fejezetet.
n
Kosztolányi, hűsítőül kígyót teker a nyaka köré: Nagy hőség volt még mindíg.
Poppaea a kis táskájából egy kígyót vett elő, a nyaka köré csavarta, hogy annak
hűs vére fölfrissítse.Jegyzet A
XVI. fejezetben írja: „Poppaea most figyel. Fölemeli okos kígyófejét.”
n
De Nietzschére
való világos utalásként foghatjuk föl azt a D betűt is,
amelyet a részeg Poppaea rajzol borból az asztalra a XXI. fejezetben, s amelyet
Nero Doryphorusnak értelmez, mire az asszony rávilágít valós értelmére: „–
Dionysius, – felelt – a mi istenünk, a szerelem istene.”
Jegyzet XXI. fejezet.
Nietzsche hatása tehát nem pusztán a regény gondolatiságában
ragadható meg, hanem, úgy tűnik, befolyással volt a mű egész struktúrájára.
Mindez azonban nem ad magyarázatot arra, hogy Kosztolányi miért éppen ily módon
változtatta meg a történeti anyagot. Bár rendkívül ingoványos talajon mozog, aki
egy történelmi mű alakjait kívánja egy irodalmi mű alakjaival korrelációba
hozni, annyit mindenképpen megállapíthatunk, hogy Kosztolányi markáns vonásokat
változtatott történeti regényalakjain. A fiatal Nero, amint említettük, nyilván
sokat köszönhet a tervezett Julianus-dráma ifjának, míg Britannicus jelentősége
jócskán megnő a történeti forrásokban betöltött szerepéhez viszonyítva. A
történelemben és írásaiban ugyan ellentmondásos, de mégiscsak sztoikus Seneca a
Nero-ban a hatalomnak mindig kedvében járó szofista
lesz, akisokszor kifejezetten nietzschei gondolatokat hangoztat.
n
Megnő Burrus jelentősége. Nagyjából hiteles
Agrippina rajza, Poppaea Sabina pedig nagyszerű mozgatója lesz az eseményeknek.
A módosított ábrázolások és a megváltoztatott eseménystruktúra magyarázata lehet
Kosztolányi szándéka, ám figyelemre méltó, hogy az események és személyek
ábrázolása feltűnő rokonságot mutat azzal, ahogy Iosephus Flavius ír Nero
koráról A zsidók története (Antiquitates Iudaicae) című
műve XX. könyvének 8. fejezetében:
Jegyzet Mindez azért is különösen figyelemre méltó, mert Kosztolányi
bizonyíthatóan számos művét olvasta Senecának (lásd a regényhez készített
kéziratos följegyzéseket), s más írásaiban történetileg hitelesebben
nyilatkozik róla. Felebarátaim című kötetében
olvasható A „Martalék” című írás 1930. április
6-áról, amelyben a következőket írja: Végre itt a földön
annyi halál van mindanyájunk számára, ahány a hajunk szála. Seneca
megjegyzése motoszkált fejemben: „az életbe csak egy
ajtó vezet, de belőle kifelé megannyi.” In: Kosztolányi Dezső, Felebarátaim, sajtó alá rendezte és a bevezetőt írta
Illyés Gyula, Budapest, Nyugat, 194?, p. Egy évvel később ugyanebben az
elismerő hangnemben ajánlja a két római sztoikust, Senecát és Marcus
Aureliust: „Sokat ígérsz, keveset adsz. Lásd, az igazi bölcsek – a görögök
meg a latinok – mindig szerények. Keveset ígérnek, de sokat adnak. Olvasd
Marcus Aureliust, Senecát. Milyen szerények ők az életükben is és – ami
ezzel egy – írásmodorukban is.” [ Emléksorok egy új
prófétának, 1931. jan. 18.] in: Kosztolányi ,
i.m., 171.
1. Közben meghalt Claudius császár, tizenhárom évi, nyolc hónapi
és harmincnapi uralkodás után; egyesek azt állították, hogy felesége, Agrippina
mérgezte meg. Ez az asszony Claudius testvérének, Germanicusnak a lánya volt,
első férje pedig egy előkelő római, Domitius Ahenobarbus. Ennek halála után
sokáig özvegyen élt, aztán feleségül ment Claudiushoz és magával hozta Domitius
nevű fiát is. Claudius ugyanis féltékenységből kivégeztette feleségét,
Messalinát, akitől két gyermeke született: Britannicus és Octavia. Első felesége
Paetina volt, akitől legidősebb leánya, Antonia született. Octaviát Neróhoz adta
feleségül; tudniillik Domitiust, akit örökbe fogadott, később így nevezte a
császár.
2. Mivel Agrippina attól félt, hogy Britannicus, ha felnövekedik,
elnyeri atyja után az uralmat, a mendemonda szerint megmérgeztette Claudiust,
hogy saját fiának biztosítsa az uralmat. Mindjárt a császár halála után elküldte
Burrust, a hadsereg főparancsnokát, a legtekintélyesebb törzstisztekkel és
szabadosokkal együtt Neróhoz, hogy a testőrtáborba kísérjék és ott császárrá
kiáltsák ki. Miután Nero ily módon uralomra jutott, titokban megmérgeztette
Britannicust, anyját pedig nem sokkal utóbb nyíltan megölette: ilyen gyalázatos
módon hálálta meg neki azt, hogy a világra hozta s még inkább azt, hogy
cselszövéseivel uralomra segítette. Ugyancsak megölette feleségét, Octaviát,
továbbá sok nemes rómait, azzal az ürüggyel, hogy összeesküdtek ellene.
3. De ezekről nem kívánok részletesebben írni, mert Nero
történetét sokan megírták, s ezek közül némelyek, hálából a nekik jutott
kegyekért, szándékosan leplezték az igazságot, mások pedig gyűlöletből a
rosszindulatból hazugságokkal rágalmazták meg s ezért megvetést érdemelnek. Én
nem is csodálkozom, hogy ennyit összehazudoztak Nero felől, mert ezek a
történetírók elődei történetében sem ragaszkodtak az igazsághoz, holott azok
iránt semmiféle gyűlöletet sem éreztek, hiszen jóval az illető császárok
uralkodása után éltek. De hát azok a történetírók, akik fittyet hánynak az
igazságra, írjanak, amit akarnak, hiszen nyilván örömüket lelik az ilyesmikben.
Az én célom azonban az igazság, tehát feltettem magamban, hogy csak röviden
mondok el mindent, ami nem tartozik szorosan vett tárgyamhoz, és csak arról
beszélek részletesebben, ami honfitársaimra, a zsidókra vonatkozik, mert nem
riadok vissza attól, hogy szerencsétlenségeinket és bűneinket is nyíltan
feltárjam. Folytatom tehát történeti elbeszélésemet.
[…] 9. Közben a Nerótól kinevezett Porcius Festus helytartó lett
Felix utóda. Alighogy megérkezett, a caesareai zsidók vezetői Rómába utaztak, és
panaszt emeltek Felix ellen; és nem sok híja volt, hogy a zsidók ellen
elkövetett hatalmaskodásai miatt halállal nem bűnhődött. Mégis sikerült
testvérének, Pallasnak, aki akkoriban Nero egyik legkedvesebb embere volt,
alázatos könyörgéssel kegyelemre hangolni a császárt. Másrészt a legelőkelőbb
caesareai szíreknek sikerült Burrust [helyesen: Béryllost], aki Nero nevelője
volt, ez idő szerint pedig görög levelezését intézte, óriási pénzösszeggel
rávenni, hogy rendeletet eszközöljön ki számukra Nerótól, amelyben
érvényteleníti a zsidók egyenjogúságát a szírekkel. Burrus [helyesen: Béryllos]
csakugyan közbelépett a császárnál, és kieszközölte a rendelet kiadását, és
ezzel elkezdődött az a sok szenvedés, amely később népünkre szakadt. Ugyanis
midőn a caesareai zsidók ennek a szírekhez intézett rendeletnek a tartalmáról
értesültek, fellázadtak, és lázadásuk végül háborúvá terebélyesedett. […] 11.
[…] Ezen azután nemcsak Agrippa háborodott fel, hanem még inkább Festus
helytartó, és parancsot adott, hogy rombolják le a falat. A zsidók azonban arra
kérték: engedje meg, hogy ebben az ügyben előbb követeket küldhessenek Neróhoz,
mert inkább meghalnak, mintsem hogy látniuk kelljen templomuk egy részének
lerombolását. Miután Festus ezt megengedte nekik, tíz előkelő polgárt, továbbá
Izmael főpapot és Helkiás kincstárost elküldték a császárhoz. Nero meghallgatta
őket és nemcsak a történteket bocsátotta meg, hanem azt is megengedte, hogy a
fal megmaradjon, mégpedig felesége, Poppaea kedvéért, aki istenfélő asszony
volt, és ezért közbelépett a zsidók érdekében. Poppaea azután útnak indította a
tíz előkelő embert, de Helkiást és Izmaelt túszokul visszatartotta. […]
n
Jegyzet Josephus Flavius, A zsidók története,
(XI-XX. könyv), Budapest, Talentum, é.n.4
Révay József fordítása, 574–579.
Josephus Flavius hatása azonban nem csak a történeti események
leegyszerűsítésében játszhatott szerepet, hanem egyes alakok megformálásában is.
Különösen igaz ez Poppaea Sabinára, valamint az ő környezetében föltűnő
Alityrosra. A regényben a császárné bizalmasaként megjelenő Alityros nem
szerepel ugyanis a római történetírók műveiben, és Poppaea Sabina zsidók iránti
szimpátiáját sem említi sem Tacitus, sem Suetonius. Míg Josephus Flavius
beszámolója és azon tény alapján, hogy a római szokással ellentétben Poppaea
Sabinát nem hamvasztották el, hanem bebalzsamozták, egyesek föltételezik, hogy a
császárné prozelita, vagy ahogy Josephus írja „istenfélő asszony” volt, addig
Kosztolányi – alighanem e részlet alapján – zsidónak tartja Poppaeát. A XV.
fejezetben így beszélgetnek Pallas és Nero:
Később pedig így ír a haláláról: „Nero Poppaeát is eltemette. Egy
verseny után durván összeszólalkozott vele, rátámadt és vassal pántolt
csizmájával hasbarúgta a császárnét, aki szíve alatt reményt viselt, új sarjat a
gyermektelen császárnak. Mire lefektették, már nem is élt. Bebalzsamozták, mert
a zsidó papok nem engedték elégetni, koporsóba fektették s maga a császár
mondott felette gyászbeszédet.” (XXXI. fejezet) Még egyértelműbb, ahogy egyik
későbbi, Nyugatban megjelent cikkében fogalmaz: „Miután
Néró zsidó felesége, Poppea, a törékeny, ámbrasárga hajú császárné meghalt, a
császár őrjöngve gyászolta őt, étlen-szomjan csatangolt a városban, hogy
megkeresse.”
n
Ez a téves meggyőződése onnan
származhatott Kosztolányinak, hogy vagy Josephus Flaviust olvasta, vagy egy
olyan művet, amely állításait a zsidó történetíróra alapozta.
Jegyzet KD, Nero and Sporus,
Nyugat, 1925, 8–9. szám, 518–519.
Hasonló a helyzet Alityrosszal, akiről szintén Josephus Flavius
ír. Beszámolója szerint ő maga, aki a követségben Itáliába illetve Rómába ment,
a Nápolyi-öbölben fekvő Puteoliban ismerkedett meg a zsidó színésszel, aki aztán
segített nekik találkozni Poppaea Sabinával. A római történetíróknál nem
szereplő szál tehát, végső soron Josephus Flaviusból eredeztethető, de alighanem
szerepet játszott benne Surányi Miklós Alityros című
novellája, amely abban a folyóiratban jelent meg, amelynek Kosztolányi is
szerkesztője volt.
Filozófiai és pszichológiai források
Külön kell megemlíteni a műben fölfedezhető filozófiai tanítások,
illetve pszichés defektusok forrását. Az előbbi főként azért jelentős, mert a
műben szereplő sztoikus filozófus Seneca a regényben olyan központi szerephez
jut, amely miatt többször is alkalma nyílik filozófiai tanok hirdetésére.
Elhangzó monológjai vagy tanácsai azonban furcsa kettősséget mutatnak. A külső,
történeti felszínen igazodnak a történeti Seneca életéhez és filozófiai
munkásságához, tartalmi vonatkozásban azonban számos elemükben idegenek a
sztoikus filozófus műveiben kifejtett nézeteitől. Többen leírták már, de
monografikus feldolgozása mindeddig még nem történt meg annak a hatásnak,
amelyet Schopenhauer, de különösen Nietzsche filozófiája gyakorolt
Kosztolányira. Mivel vállalkozásunk kereteit egyszerűen túlhaladja annak
bemutatása, hogy miként tükröződik Schopenhauer és Nietzsche filozófiájának
hatása, a források közt kifejtett párhuzamok talán megvilágítják, hogy Seneca
szavaiban mindenekelőtt Nietzsche filozófiájának egy-egy tanítása tükröződik, s
a sztoikus filozófus szájába adott tanok részben szofisták, ha ókori filozófiai
iskolával keresünk rokonságot, részben pedig nietzscheiek és
schopenhaueriek.
n
Jegyzet Filozófiai tanulmányairól így ír egy
1904-es Babits Mihálynak írt levelében: „[...] A bécsi egyetemen szerencsém
van hallgatni több philosophust, de leginkább az ibsenes Emil Reichet
élvezem. A Praktische Philosophie egészen megfelel az
én lelkemnek, mely jelenleg gyöngélkedő, sőt gyerekágyas s nincs mersze a
metaphysika páraködébe léghajózni. Ez előadás keretében a professor úr igen
szépen beszélget arról, mint kell az életünket berendezni, hogy emberek
legyünk, ibseni értelemben s ez nagyon összevág mostani gondolataimmal és
lelki szükségleteimmel. A másik két számbavehető philosoph Bolzmann és Reininger Schopenhauert csepüli nyárspolgárian, de
éppoly mértékben, mint ön. Jerusalem brilliáns
psychologiai előadásokat tart. (Elemi psychologia.)” KDLN, 57
Pszichológia
Kosztolányi, családi háttere miatt is, különösen vonzódott az
orvostudományhoz, s azon belül különösen érdekelte az anatómia, különösen a
halál anatómiája illetve a pszichológia, amiben nyilván szerepet játszott
unokaöccse, Csáth Géza. Hogy milyen olvasmányai voltak, itt-ott elszórt
megjegyzéseiből lehet rekonstruálni. 1929-ben azt írja például Kréta című írásában (1929. október 6.), hogy „Annakidején gyakran
jártam boncolótermekbe, ahol állati voltunk szemlélete szerénységre, alázatra
tanított.”
n
Párizsi tudósításában pedig beszámol arról, hogy megnézte a Szajnából kifogott
öngyilkosok hulláinak gyűjtőhelyét.Jegyzet KD, Napjaim múlása,
sajtó alá rendezte és bevezette Illyés Gyula, Nyugat [1947], 120.
n
Jegyzet KD, Európai képeskönyv, A kötet anyagát összegyűjtötte, a szöveget
gondozta és a jegyzeteket írta Réz Pál, Budapest, Szépirodalmi, 1979,
30–32.
Sigmund Freud (1856–1936) és Ferenczi Sándor (1873–1933)
jelentőségét
n
Kosztolányi művészetére több tanulmány is hangsúlyozza,
hiszen ő maga is azt mondja, hogy „Freud tanárnak a mindennapi élet kórtanáról
szóló tanulmánya régi kedves könyvem…”Jegyzet Ferenczi Sándorról Kosztolányi írt
nekrológot a Nyugatban: 1933, 12. szám,
663–665.
n
Freudnak ez a műve, a Zur
Psychopathologie des Alltagslebens 1901-ben jelent meg, Kosztolányi
azonban nem csak fiatalkorában, hanem a Nero megírása
körüli időkben is foglalkozott pszichpathológiával. Így vall egyik, talán
1922-ben papírra vetett írásában: „Valaha szívesen lapozgattam Pierre Janet-nek a kényszerképzetekről és idegességről szóló
mamutköteteit, melyekben klinikai tapasztalatáról számol be s gazdag anyagot
szolgáltat mindenkinek, ki a furcsa lelkekkel, bogaras emberekkel
foglalkozik.”Jegyzet KD, Napjaim múlása, sajtó alá rendezte és bevezette Illyés Gyula,
Nyugat [1947], 68.
n
A neves francia orvos, Pierre Janet (1859–1947) valóban
méretes köteteinek első kaidása jóval 1921 előtt jelent meg: Névroses et idées fixes, Tome I–II, Paris, Alcan, 1898. Ennek a műnek, ahogy Freudénak is, nyilvánvalóan hatása
megragadható Kosztolányi regényében: a XII. fejezet szuggesztív, hipnotikus
gyógymódjában, vagy Britannicus kényszerképzetté váló alakjában, akinek alakja
még halála előtt sem hagyja nyugodni Nerót. De ismerte például a német Ernst
Kretschmer (1888–1964) munkásságát is, akire Kazinczyval kapcsolatban
hivatkozik: „Kretschmer, a mai német lélekbuvár bizonyára a cycloidok közé
sorolná őt.”Jegyzet KD, Ember és világ,
sajtó alá rendezte és a bevezetőt írta Illyés Gyula, Budapest, Nyugat,
[194?], 30.
n
Az ő művét, amennyiben 1914-ben megvédett
disszertációját, majd 1918-as habilitációs dolgozatát nem ismerte, azonban talán
már csak a Nero írásakor vagy nem sokkal később
olvashatta, mert szóba jöhető műveinek egyike ugyanabban az évben jelent meg Körperbau und Charakter címmel,Jegyzet KD, Lenni vagy nem lenni,
II. kötet, sajtó alá rendezte és a bevezetőt írta Illyés Gyula, Budapest,
Nyugat, [194?] 134.
n
a másik pedig
csak a következő évben, 1922-ben látott napvilágot Medizinische Psychologie címmel.Jegyzet Ernst
Kretschmer, Körperbau und Charakter. Untersuchungen zum Konstitutionsproblem und zur Lehre von
den Temperamenten, Berlin, Springer, 1921.
n
Jegyzet Ernst Kretschmer,
Medizinische Psychologie, Leipzig, Tieme,
1922.
Nero a regényben egyébként az egy helyütt Kosztolányi által is
említett polyphrasia
n
nevű betegségben szenved, állandó közléskényszere van,
képtelen hallgatni. Kosztolányi a betegségre vonatkozó ismereteit nyilvánvalón a
pszichiátria és pszichoanalízis iránti érdeklődésének köszönhette.
Jegyzet Vö. KD, Budapest, a szójátszó, Élet,
1910. szeptember 11. in: Nyelv és lélek, az írásokat
összegyűjtötte és a szövegeket gondozta Réz Pál, Budapest, Szépirodalmi,
1971, 17.
Külön érdemel említést a regény XII. fejezete, az Orvosok a betegágynál című, amelyben Kosztolányi több
ponton hiteles rajzátadja a Kr. u. I. század római orvostudományának, másfelől
azonban az is kitapintható, hogy kortárs pszichoterapikus eljárások leírását
keveri az ókori gyakorlatba, mint például a színeknek a psychére gyakorolt
hatásának bemutatása. A fejezet alapján nyilvánvaló, hogy Kosztolányi olvasott a
Nero-kori orvoslásról szóló szakmunkát, ám hogy melyik volt ez a mű, nem lehet
megállapítani. Ugyanez igaz az egyiptomi orvoslással kapcsolatban írtakkal is:
Kosztolányi szerint az egyiptomiak harminckét részre osztották az emberi fejet –
ahogy a kéziratból kiderül – a fogak számának megfelelően. Ilyen felosztást
azonban nem találunk az egyiptomi orvoslásról szóló munkákban, csak valami
hasonlót: az egyiptomiak úgy tartották, hogy a levegő harminckét éren keresztül
jut el a testbe, az artériák és a vénák számát ugyanis viszonylag jól
meghatározták. Ezek alapján azonban nem is biztos, hogy Kosztolányi olvasta
ezeket az információkat, könnyen lehet, hogy valamilyen érdeklődésébe vágó
előadáson hallotta.
Külön érdekessége a színelmélet felbukkanásának, hogy Kosztolányi
kedves költője, Goethe írt egy, a színek jelentőségével foglalkozó
természettudományos munkát Zur Farbenlehre (magyarul:
Színtan vagy A színek elmélete) címmel. A regényben
Athenaeus először kék és sárga színnel a Nagyon nyugodt
vagyok-feliratot mutatja neki, majd pirossal és kékkel, a „hatalom
színei”-vel, hogy Enyém minden erő. „Lila és sárga betűk
árasztották a szépség varázsát: Apolló reám mosolyog”,
majd a zöld és narancsszínű Gyönyörűen énekelek után jön
harsogó pirossal: Nagy költő vagyok. Ha megnézzük, mit ír
Goethe az itt felsorolt színekről,
n
érdekes
egybeesést tapasztalhatunk, hiszen már a kiindulópont is rokonnak tetszik:
„Ugyanez történik a lélekben is. A tapasztalat arra tanít bennünket, hogy az
egyes színek más-más kedélyállapotot sugallnak…”, majd így folytatja az egyes
színekkel, amelyek közül először a sárgát említi: „Tisztasága tetőfokán mindig
van benne valami a világosság természetéből, s egyfajta derűs, vidám, enyhén
ingerlő tulajdonsággal rendelkezik. […] Tapasztalatból tudjuk azt is, hogy a
sárga mindenképpen meleg és jóleső érzést kelt.” De nem kevéssé tanulságos az,
amit a sárga torzulásáról mond: „Az izzás és az arany szép benyomása már csekély
és észrevétlen elmozdulás következtében is olyan érzést ébreszt, mintha sarat
látnánk, s a gyönyör és a megbecsülés színe a szégyen, az utálat és a rosszérzés
színévé változik át…” Goethe bár hideg érzetet keltőnek tartja a kéket, mégis
azt tartotta róla, hogy „szívesen nézzük a kéket is, nem azért, mert ránk
erőlteti magát, hanem mert maga után húz bennünket.” Az első felirat pedig éppen
ezzel a két színnel van írva és Goethe ezt mondja erről a színösszeállításról:
„Az […] összeállítások között a legegyszerűbb. Azt mondhatjuk, nagyon keveset
ér, mert – minthogy a vörös minden nyoma hiányzik belőle – nagyon is híjával van
a totalitásnak. Ebben az értelemben szegényesnek nevezhetjük, és mert mindkét
pólus a legalacsonyabb fokon áll, közönségesnek. Mégis rendelkezik azzal az
előnnyel, hogy legközelebb van a zöldhöz s ennek következtében a reális
kielégüléshez.”
Jegyzet Az alább idézett
Goethe-szövegrészletek a következő kiadásból származnak: Johann Wolfgang
Goethe, Színtan, Didaktikai rész, A szövegválogatás,
az új színes táblák összeállítása és a bevezető Johannes Pawlik munkája,
fordította Rajnai László, Budapest, Corvina, 1983, 65–75.
Athenaeus ezután újabb és újabb színekkel írt feliratokat mutat
táblácskáin. A sárga és kék után jön a pirossal és kékkel, majd a lilával és
sárgával írt felirat, hogy végül a Nagy költő vagyok
szöveg következzék csupa piros betűvel. Mivel a német nem tesz különbséget piros
és vörös (rot) közt, ezért a Kosztolányinál szereplő piros szín esetében a Goethe-szövegében szereplő vörösre kell gondolni: „Gondoljunk egy egészen tiszta
vörösre, egy fehér porcelántányéron tökéletesen megszáradt kárminra.” – mondja
Goethe, majd így folytatja: „Ennek a színnek a hatása éppoly egyedülálló, mint a
természeté. Éppúgy kelti a komolyság és méltóság benyomását, mint a bájét és a
kellemét. […] Az uralkodóknak a bíborral kapcsolatos féltékenységéről sok
mindent regél a történelem. Az ilyen színű környezet mindig komoly és
pompázatos. A bíborszínű üveg félelmes fényben mutatja a jól megvilágított
tájat. Ilyen színtónust kell öltenie az égnek és a földnek az ítélet
napján.”
Arra pedig, hogy Kosztolányi nem esetlegesen sorolja egymás után a
színeket, éppen a sorrendben rejlő tudatosság világít rá. Az első két felirat
két-két alapszínből áll. A harmadik szöveg a másodjára mutatott két szín (kék és
piros) keveréséből létrejövő lilával és sárgával van írva, míg a negyedik két
elsődleges kevert színű, zöld (kék és sárga) és „narancsszínű” (sárga és vörös)
betűkből áll, hogy végül a színsor a pirosban/vörösben teljesedjék ki, a bíbor
színében, amiről a német költőfejedelem meg is jegyzi: „A római császárok
rendkívül féltékenyek voltak a bíborra.”
Kosztolányi nem csupán kitűnően ismerte Goethe irodalmi
munkásságát, hanem verseit és itáliai útinaplóját is lefordította, így nem
elképzelhetetlen, bár konkrét bizonyítékunk nincs rá, hogy színekkel kapcsolatos
nézeteire a német költő színelmélete hatott.
A regény keletkezésének életrajzi háttere
Bár kilencven évvel a regény megjelenése után az értelmezésekben
elhalványulni látszanak azok az életrajzi események, amelyek nem sokkal a regény
megírása előtt Kosztolányit mélyen megrázták, hosszú időn keresztül mégis ezek
álltak az értelmezés homlokterében, így ezeket nem hagyhatjuk említés nélkül.
Kosztolányi, aki személyesen ismerte Kun Bélát,
n
a kommün bukása után
több olyan lépést is tett, amelyek az írótársakban komoly ellenérzést váltottak
ki. Egyfelől 1919 második felétől az Uj Nemzedék című
jobboldali lap munkatársa és a lap név nélkül megjelentetett Pardon rovat egyik szerzője lett, amely rovatban antiszemita szövegek
is megjelentek, valamint szerkesztője volt a trianoni békediktátum ellen
tiltakozó antológiának, amely Vérző Magyarország címmel
jelent meg.
Jegyzet Vö.
Szegedy-Maszák, i.m. 132.
1919 őszén alakult meg a Magyar Írók Nemzeti Szövetsége is,
amelynek elnöke Szabó Dezső lett, s a szervezetbe Kosztolányi is belépett.
Együttműködésük azonban csak rövid ideig tartott, mert Kosztolányinak az Elsodort faluról megjelent kritikája miatt Szabó Dezső
sem mulasztotta el a visszavágást.
n
A Nemzeti Ujságban 1920. október 31-ei számában Szabó
többek között Rilke utánzását vetette Kosztolányi szemére („rilkissimus”-nak
nevezte), s azt is hozzátette, hogy Kosztolányi sokszor aktuális környezetéhez
igazodva nyilatkozik, amire a költő sem volt rest keményem megbírálni
Szabót.Jegyzet Kosztolányi 1919 és 1921
közötti politikai nézeteiről s életének eseményeiről bővebben lásd
Szegedy-Maszák, i.m., 136–186.
n
Jegyzet Szabó Dezső később szelídebb húrokat pengetett
Kosztolányival szemben, s későbbi nyilatkozataiban is rokonszenv fedezhető
fel. 1921-ben még verset is írt, amelyben megbékélésre hívta vitázó
ellenfelét: „…Nem látom jegyezni a jó Anka mestert / Ki toronyba mászni a
közért nem restelt / S Kosztolányi Dezső telt arcának szépjét, / Oh, Dezső,
Dezsőddel mikor kötsz már békét? / Egy kis karcolásért sírig hadakozzon,
/Magyar a magyarnak meg ne pardonozzon? ”
Kosztolányi kényes helyzetét ráadásul csak súlyosbította
feleségének a Bécsi Magyar Újságban megjelent
szerencsétlen nyilatkozata.
n
Az
asszony szavai komoly felzúdulást keltettek az osztrák főváros magyar emigránsai
körében, ami miatt Kosztolányi újra magyarázkodni kényszerült. Regényét ilyen
életrajzi események súlyával terhesen írta, s a kortárs kritika többször is
célzott arra, hogy a műnek apologetikus vonásai vannak, s a „tébolyult
költő-császár” alakjában többen Szabó Dezsőre ismertek rá, amely értelmezést
később Kosztolányiné férjéről írt regényes életrajza is fölerősített. Maga Szabó
Dezső egyébként egyetlen nyilatkozatában vagy írásában sem utalt arra, hogy
Kosztolányi Nerójában magára ismert volna, s maga az író sem tett erre soha
egyértelmű utalást. Ráadásul a császár filozófus nevelőjének alakjában sokan
szintén az írót vélték fölfedezni, aminek nyilvánvalóan az volt az oka, hogy a
regény XXX. fejezetében nagy rokonszenvvel ábrázolta Kosztolányi a halál
torkában vergődő Senecát. Ezt az azonosítást erősítette föl a Kalangya 1936. márciusában megjelent Kosztolányi-különszáma is,
amelyben éppen ez a fejezet szerepelt a Nero, a véres
költő című regényből, mintha az valamiféle önvallomás lenne a súlyosan
beteg költőtől.
Jegyzet Kosztolányi ekkori politikai
fordulatairól és ezeknek az ehhez kapcsolódó vádaknak az Édes Annában megírt visszhangjáról lásd Veres András átfogó
tanulmányát: Kosztolányi Nyugatja, a Nyugat
Kosztolányija, Kritika, 2008, 37. évf., 12. szám, 2–7.
A kritika mindenesetre hamar elvetette a Nero kulcsregényként való értelmezését, s a regény keletkezésének
számos dokumentuma, a széles forrásanyag, valamint a regénynek a
Kosztolányi-életműhöz sokkal mélyebben kapcsolódó problematikája is mind azt
bizonyítja, hogy túlságos leegyszerűsítés lenne a regényt a Szabó Dezsővel való
vitából, s az ezzel összefüggő emberi csalódásból, meghasonlásból
eredeztetni.