Kosztolányi Dezső: Pacsirta
SZÖVEGFORRÁSOK ÉS TOVÁBBI KIADÁSOK
Kézirat
A kézirat lelőhelye, állapota
A Pacsirta című regény jelen kiadásban közölt
kéziratát a növedéknapló tanúsága szerint Kosztolányi Ádám adta el az MTA
Kézirattárának, Kosztolányi Dezső és felesége teljes hagyatékának részeként
1969-ben.
ebben, hogy a korábbi kritikai kiadások készítői, saját anyaguk beható ismerői, segítségemre voltak a regény kéziratos anyagának kiegészítésekor. A nem megfelelő helyre sorolt lapok közül azonban mindössze néhány Pacsirta-részlet került elő: a „Vegyes töredékek” elnevezésű tételből (Ms 4618/109–122) 2 darab, az Aranysárkány című regény anyagából pedig 8 darab töredék. (Ám a Pacsirta anyaga éppígy tartalmazott kéziratlapokat más KD-művekből: az Édes Annából, a Nero, a véres költőből, illetve az Aranysárkányból.) Egy töredéket pedig Bíró-Balogh Tamás bocsátott rendelkezésünkre.
n
Ez az anyag meglehetősen
töredékes, hiányzó részei – tekintettel arra, hogy azok nem lelhetők föl egyéb
közgyűjteményben – megsemmisültek vagy egyelőre lappanganak. Nem ritka eset,
hogy egy-egy kéziratlap nem a megfelelő helyéről, hanem a hagyatéki anyagon
belül valamely más tételhez keveredve került elő. Ez a kézirattári rendezéskor
csaknem elkerülhetetlen volt, hiszen föltételezhető, hogy bizonyos, a
Kosztolányi család által nem rendezett kéziratlapokat az állományba vétel
alkalmával csupán egy-egy jellemző szó alapján soroltak valamely műhöz. Aligha
túlzás állítani, hogy egy-egy hosszabb fogalmazvány kéziratos részletének
azonosításához a teljes KD-életmű alapos ismeretére, annak élénk, azonnali
mozgósítására lett volna szükség – az efféle kallódás tehát egyáltalán nem
nevezhető meglepőnek. Mivel JKK készítésekor igyekeztem a lehető
legkörültekintőbben tájékozódni a hagyatéki anyagban, föltételezhető, hogy a
Pacsirta jelen szövegkorpusza az összes olyan
lapot vagy töredéket tartalmazza, amely az MTA Kézirattárában található.
Ugyancsak fontos szerepet játszottJegyzet
Sáfrán Györgyi, Kosztolányi Dezső hagyatéka. Kosztolányi Dezsőné Harmos Ilona
hagyatéka. Hitel Dénes gyűjteménye (Ms 4612 – Ms 4649),
Budapest, MTAK, 1978, 23–24.
ebben, hogy a korábbi kritikai kiadások készítői, saját anyaguk beható ismerői, segítségemre voltak a regény kéziratos anyagának kiegészítésekor. A nem megfelelő helyre sorolt lapok közül azonban mindössze néhány Pacsirta-részlet került elő: a „Vegyes töredékek” elnevezésű tételből (Ms 4618/109–122) 2 darab, az Aranysárkány című regény anyagából pedig 8 darab töredék. (Ám a Pacsirta anyaga éppígy tartalmazott kéziratlapokat más KD-művekből: az Édes Annából, a Nero, a véres költőből, illetve az Aranysárkányból.) Egy töredéket pedig Bíró-Balogh Tamás bocsátott rendelkezésünkre.
JKK készítése során a regény kéziratát igyekeztük a fejezeteknek megfelelően
sorrendbe állítani; arról, hogy a Kézirattár milyen egymásutánban őrizte a
regény anyagát, az 1984-ben készült mikrofilm ad egyértelmű fölvilágosítást.
A ragasztások jelentősége
Nem kivételes jelenség, hogy KD – más regényeinek ez ideig megjelent kritikai
kiadásaiban (Édes Anna, Nero,
a véres költő) ugyancsak bemutatott – ragasztásos-vágásos módszerrel
alkotta meg kézirata végleges formáját. Figyelemre méltó, hogy a Pacsirta esetében másik regényéből származó
beragasztás is található. A szövegközlőnek ilyen esetben alapos oka van azt
föltételezni, hogy az nem valamiféle szerzői figyelmetlenség következménye,
hanem annak a nyoma, hogy a kéziratokat esetleg a családtagok is
megkísérelhették jól-rosszul helyreállítani. A csirizes ragasztás ugyanis igen
könnyen elengedett, amin a legkevésbé sincs miért csodálkozni, ha számításba
vesszük, hogy a kézirategyüttes jelenlegi helyére kerülése előtt, 1923-tól, nem
kevesebb mint negyvenhat év alatt tulajdonosaival együtt óhatatlanul is lakásról
lakásra vándorolt, mi több, a történelmi események következtében – miként az az
özvegy emlékirataiból is tudható
helyre történő visszaragasztások olyan részleges helyreállítási szándék nyomait őrzik, melyek föltehetőleg az özvegytől, esetleg fiától származnak; kevéssé valószínű, hogy élete vége felé maga Kosztolányi kísérelte volna meg újrarendezni a kéziratot. A Pacsirtában az egyik oldal tetejére így kerülhetett Aranysárkány-töredék, de ugyancsak ez lehet a magyarázata annak, hogy a kilencedik fejezethez nem az onnan eredetileg levált, hanem egy, a tizedik fejezetből származó részlet került.
n
‒ más kéziratokkal
együtt közel volt a teljes pusztuláshoz. Ezért is képzelhető el, hogy a
tévesJegyzet
Kosztolányi Dezsőné,
Tüzes cipőben, Budapest, Noran, 2004,
145, 184. Lásd még Devecseri Gábor visszaemlékezését: Devecseri Gábor,
Az élő Kosztolányi, Budapest, Offi cina,
[1945] (Offi cina Könyvtár, 80–81), 6–7.
helyre történő visszaragasztások olyan részleges helyreállítási szándék nyomait őrzik, melyek föltehetőleg az özvegytől, esetleg fiától származnak; kevéssé valószínű, hogy élete vége felé maga Kosztolányi kísérelte volna meg újrarendezni a kéziratot. A Pacsirtában az egyik oldal tetejére így kerülhetett Aranysárkány-töredék, de ugyancsak ez lehet a magyarázata annak, hogy a kilencedik fejezethez nem az onnan eredetileg levált, hanem egy, a tizedik fejezetből származó részlet került.
A ragasztások a Pacsirta fönnmaradt kéziratos
anyagában igencsak gyakoriak, s ha lehet, még sűrűbben fordulnak elő, mint
korábbi regénye, a Nero, a véres költő esetében.
Igen valószínű az is, hogy abban az időben, amikor e föltételezett
helyreállítások történtek, a beragasztott részek még többé-kevésbé a helyükön
voltak. Jelen állapotában azonban a regénynek még gondosan számozott oldalairól
is elmondható: azokat a legritkább esetben alkotja fizikailag egyetlen papírlap.
Annyi mindenesetre kijelenthető, hogy a kézirat már a mikrofilmes rögzítés
idején is darabjaiban volt. Csupán a nagyságrend érzékeltetése végett: a
lapokra, illetve lapokhoz
történő ragasztások esetében a fönnmaradt kéziratos anyagban mindössze 14 darab
ragasztás maradt a helyén, mintegy 96 darab laptöredék azonban levált a
helyéről. S ha a csiriznyomok mentén lehullott hiányzó részeket figyelembe véve
minden esetben egyetlen papírtöredéket föltételezünk csak – mely több
bekezdésnyi kihagyott hely esetén nem törvényszerűen felel meg fizikailag
egyetlen lapnak, hiszen KD nemritkán mondatnyi kivágatokat illesztett össze –
további 46 darab olyan töredékkel számolhatunk még, melyek leváltak eredeti
helyükről. A kézirat ilyen állapotának figyelembevételével bizonyos, különálló
darabokat tulajdonképpen félrevezető s filológiailag pontatlan is volna
„fólió”-ként jelölni, hiszen egy-egy oldal – sok esetben papírszeletkék
mozaikjából történő – „összeállítása” valójában utólagos, végső soron pusztán
szövegközlői munka eredménye.
Egyes beszúrásoknak, alsó vagy fölső betűhurkoknak a fizikailag különálló lapok
összeillesztésekor megfigyelhető folytonossága, s nem kevésszer a csirizfoltok
alakja jelentett segítséget az utóbb
levált ragasztások helyének megleléséhez. S jóllehet a regény nyomtatott szövege nyújtotta a fő fogódzót, óvatosságra int a tény, hogy Kosztolányi számos esetben – s ilyen szempontból a nyomtatott szövegváltozatok eltérései a legbeszédesebbek – szavak, mondatok, bekezdések sorrendjét változtatta meg egy-egy javítás, újraírás alkalmával. A kézirat jelen közlése ezért a szöveg összerendezéséből adódó sajátos utólagosságát nem elfedni, hanem láthatóvá tenni igyekszik; más szóval: célja, hogy „eredeti” és „helyreállított” világosan elkülönüljön. Ezért jelen közlésben kétféle, különböző keretezéssel láttuk el azokat a papírdarabokat, melyek utóbb leváltak a helyükről, s azokat, melyek a helyükön maradtak. Emellett megkülönböztettük a nem beragasztott, hanem hozzátoldott, tehát a csaknem azonos nagyságú lapokból összeálló oldalakat. E lapok összetartozását értelemszerűen az összeillesztésüknél jeleztük a két főbb esetnek megfelelő valamelyik kerettel, minthogy köztük hasonlóképpen vannak olyanok, melyek leváltak a ragasztás mentén, de olyanok is, melyek a helyükön maradtak.
levált ragasztások helyének megleléséhez. S jóllehet a regény nyomtatott szövege nyújtotta a fő fogódzót, óvatosságra int a tény, hogy Kosztolányi számos esetben – s ilyen szempontból a nyomtatott szövegváltozatok eltérései a legbeszédesebbek – szavak, mondatok, bekezdések sorrendjét változtatta meg egy-egy javítás, újraírás alkalmával. A kézirat jelen közlése ezért a szöveg összerendezéséből adódó sajátos utólagosságát nem elfedni, hanem láthatóvá tenni igyekszik; más szóval: célja, hogy „eredeti” és „helyreállított” világosan elkülönüljön. Ezért jelen közlésben kétféle, különböző keretezéssel láttuk el azokat a papírdarabokat, melyek utóbb leváltak a helyükről, s azokat, melyek a helyükön maradtak. Emellett megkülönböztettük a nem beragasztott, hanem hozzátoldott, tehát a csaknem azonos nagyságú lapokból összeálló oldalakat. E lapok összetartozását értelemszerűen az összeillesztésüknél jeleztük a két főbb esetnek megfelelő valamelyik kerettel, minthogy köztük hasonlóképpen vannak olyanok, melyek leváltak a ragasztás mentén, de olyanok is, melyek a helyükön maradtak.
A kézirat lapjai
A Pacsirtát korábbi regényétől, a Nero, a véres költőtől eltérően KD nem különféle
nyomtatványokra, netán egyéb módon azonosítható, vízjeles papírlapokra írta,
hanem olyanokra, amelyek mindössze méretükben különböznek egymástól. A közel
azonos – s meglehetősen rossz – minőségű, milliméternyi méretkülönbségű lapok
mellett azonban használt egy szépia színű, durvább fölületű papírlapfajtát is,
melyből a fönnmaradt anyag egészében mindössze 13 darab található. Az egyik
legteljesebben fönnmaradt fejezet, a negyedik fejezet lapjainak mérete arra
enged következtetni, hogy a használt papírlapok olyannyira nem voltak
szabványméretűek, hogy tizedmilliméternyi eltéréseik alapján a regénynek csak
ebben a részében nyolc, illetve további három típust lehetne ez alapján
elkülöníteni. (Szélességüket tekintve: 181, 182, 183, 184, 187, 189, 190 és 193
mm-esek; továbbá az előbb említett, más minőségű papírlapok 212, 218 és 226
mm-esek). A rajtuk szereplő autográf
szövegek azonban sem az írásképet, sem az íróeszközt, sem folyamatosságukat tekintve nem engednek ennyiféle munkafázisra következtetni. Ezért a lapok ilyen jellegű azonosítását nem tartottuk a regényírás folyamatában jelentésesnek, a helyrajzi táblázatban nem jelöltük – már csak azért sem, mivel a vágások miatt sokszor lehetetlen a méretek következetes megadása. Különösen igaz ez akkor – jóllehet, néhány esetben történt csak ilyen –, ha KD a lapot keresztbe fordította, s úgy írt rá; ilyenkor nemcsak kettévágta, hanem függőlegesen is „méretre igazította” a papírlapot.
szövegek azonban sem az írásképet, sem az íróeszközt, sem folyamatosságukat tekintve nem engednek ennyiféle munkafázisra következtetni. Ezért a lapok ilyen jellegű azonosítását nem tartottuk a regényírás folyamatában jelentésesnek, a helyrajzi táblázatban nem jelöltük – már csak azért sem, mivel a vágások miatt sokszor lehetetlen a méretek következetes megadása. Különösen igaz ez akkor – jóllehet, néhány esetben történt csak ilyen –, ha KD a lapot keresztbe fordította, s úgy írt rá; ilyenkor nemcsak kettévágta, hanem függőlegesen is „méretre igazította” a papírlapot.
Mindössze annyit lehet több-kevesebb bizonyossággal megállapítani, hogy a
beragasztott részek a kézirat nagy részében szemlátomást keskenyebbek, mint azok
a lapok, amelyekre KD ráragasztotta őket, ezért is okunk lehet legalább két,
részletesebb kidolgozási fázist föltételezni, melyek a jelen szövegközlés
keretezései mentén láthatóan elkülönülnek: Kosztolányi föltehetőleg a valamivel
keskenyebb, de ugyanolyan színű és minőségű lapokon kezdte kidolgozni regényét.
Ezt később fölvagdosta, s többnyire – a néhány milliméterrel – szélesebb
lapokra, újonnan kidolgozott részek közé iktatva e korábbiakat, be-, illetve
hozzáragasztások révén bővítette szövegét. (A lehetséges munkafázisokról
bővebben lásd a Lapszámozás című részt.)
Van olyan fejezet, melyben az így kivágott bekezdések mellett piros ceruzával
húzott vonal, illetve keretezés is látható. Igen valószínű, hogy így jelölte a
korábbi fogalmazványban azokat a részeket, melyeket a későbbiekben fölhasználni
szándékozott, illetve változatlanul beemelhetőnek ítélt az azt követő
kidolgozáshoz. Nem egy esetben előfordul azonban az is, hogy KD bizonyos
részeket inkább újra leírt, valószínűleg azért, mert az eredeti zavaróan sok
javítást tartalmazott már, esetleg további változtatásokat is szükségesnek
ítélt.
A kézirat státusa
Mindezek alapján joggal vetődik föl a kérdés: mi e fönnmaradt, s itt közölt
kézirategyüttes státusa. Amíg ugyanis az Édes Anna
vagy a Nero, a véres költő estében nagyjából
egységesnek mondható
kéziratról van szó, melyről gépirat készült, s a későbbi közlések alapjául szolgált (melynek bizonyos részeit később KD olykor a kéziratlapok közé iktatta), addig a Pacsirta fönnmaradt anyagáról ezt aligha lehetne elmondani. Nem találhatóak szedőnek szánt megjegyzések, ahogy más kezétől származó jelölések sem a szövegben, s gépiratos részlet még csak rövidebb szövegkivágat formájában sem fordul elő. Az csaknem nyilvánvaló, hogy ez a jól-rosszul olvasható, javításokkal teli autográf szöveg aligha lehetett több, mint egy viszonylag végleges, de mégiscsak piszkozat szintű változat az író számára. Igen valószínű azonban, hogy az itt közölt fogalmazvány bizonyos részei a folyóiratoknak (Ellenzék, Nyugat) küldött gépirat előzményei lehettek. Ezt a föltevést látszanak megerősíteni az Édes Anna kéziratához hasonló, sokszor redundáns bekezdésjelölések, illetve bizonyos megerősítések is, így a betűk, szótagok, szavak utólagos és ismételt átrajzolásai, melyek a visszaolvasást segíthették a gépírókisasszony, vagy a fölolvasást – azaz diktálást – a szerző számára. (További következtetésekről a következő fejezetben, a nyomtatásbeli közlések és a kézirat különbségeinek részletezésekor szólunk.)
kéziratról van szó, melyről gépirat készült, s a későbbi közlések alapjául szolgált (melynek bizonyos részeit később KD olykor a kéziratlapok közé iktatta), addig a Pacsirta fönnmaradt anyagáról ezt aligha lehetne elmondani. Nem találhatóak szedőnek szánt megjegyzések, ahogy más kezétől származó jelölések sem a szövegben, s gépiratos részlet még csak rövidebb szövegkivágat formájában sem fordul elő. Az csaknem nyilvánvaló, hogy ez a jól-rosszul olvasható, javításokkal teli autográf szöveg aligha lehetett több, mint egy viszonylag végleges, de mégiscsak piszkozat szintű változat az író számára. Igen valószínű azonban, hogy az itt közölt fogalmazvány bizonyos részei a folyóiratoknak (Ellenzék, Nyugat) küldött gépirat előzményei lehettek. Ezt a föltevést látszanak megerősíteni az Édes Anna kéziratához hasonló, sokszor redundáns bekezdésjelölések, illetve bizonyos megerősítések is, így a betűk, szótagok, szavak utólagos és ismételt átrajzolásai, melyek a visszaolvasást segíthették a gépírókisasszony, vagy a fölolvasást – azaz diktálást – a szerző számára. (További következtetésekről a következő fejezetben, a nyomtatásbeli közlések és a kézirat különbségeinek részletezésekor szólunk.)
Párhuzamos szövegváltozatok
A Pacsirta fönnmaradt kézirata továbbá nem csupán
véglegesnek ítélhető tisztázatokat, hanem elővázlatokat, korábbi
fogalmazástöredékeket is tartalmaz. Olyanokat, melyeket a szerző áthúzott, s így
egyértelműen törölt (még akkor is, ha nem semmisítette meg e lapokat), ám
olyanokat is, melyeket ugyan nem húzott át, más változatban mégis megtalálhatóak
a regény kéziratos anyagában. E számos egymásmellettiséget bizonyos verzókon
kidolgozott beszúrások, illetőleg olyan rektók eredményezik, melyek a
föltételezett korábbi fogalmazvány részét képezhették, az író azonban valamiért
mégis anélkül fogalmazta újra őket, hogy a korábbi változatot egyértelműen
törölte volna.
A fönnmaradt anyag igen sok, mintegy 55 lapjának hátoldalán található olyan
beszúrás, melynek KD megfelelő jel segítségével
egyértelműsítette célszövegbeli helyét. A verzókon való ilyen kidolgozások azonban nem kevés esetben azért eredményeznek párhuzamos szövegrészeket, mert a jel megismétlése helyett KD gyakorta apróbb változtatással újra leírta a beiktatandó szöveget.
egyértelműsítette célszövegbeli helyét. A verzókon való ilyen kidolgozások azonban nem kevés esetben azért eredményeznek párhuzamos szövegrészeket, mert a jel megismétlése helyett KD gyakorta apróbb változtatással újra leírta a beiktatandó szöveget.
Az ilyen egymásmellettiségek kétségtelenül nehéz döntés elé állítják a
szövegközlőt. Hiszen ha megállapítható, hogy a Pacsirta keletkezése két nagyobb munkafázisra bontható – ami azt
jelenti, hogy a korábban elkészült részleteket a későbbi, úgyszólván „bővítő”
átdolgozáskor fölhasználta –, akkor a kézirat hiányai és állapota ismeretében
szinte lehetetlen eldönteni, hogy a különálló, számozás nélküli papírkivágatok
esetében korábbi töredékekről van-e szó, melyeknek újraírt változata kallódott
el, vagy olyan részletekről, melyeket KD beillesztett a későbbi szövegbe, s
mindössze az a számozott lap hiányzik, melyre vagy melyhez a regény későbbi bővítésekor e részletet ragasztotta. Mindezeket a
kétségeket a kézirat alább következő vizsgálati szempontjai is legföljebb ha
árnyalni képesek.
Lapszámozás
A regény kéziratának autográf lapszámozása az 1-es
számmal kezdődik, és a 126-ossal fejeződik be. A hiányzó
befejezés terjedelméből arra lehet következtetni, hogy az utolsó oldalak, a 127-es és 128-as lapok vesztek el.
A regény lapszámozása természetesen korántsem mentes a szerzői javításoktól, ami
a kézirat imént említett bővítésének és átszerkesztésének hatóköréről, ha lehet,
mindennél pontosabb fölvilágosítást adhat. A Pacsirta kéziratát KD szemlátomást háromféle módon alakította a
későbbi átdolgozás során:
-
a) egyes részeit kisebb javításokkal, átszámozva illesztette be a bővebb, végleges kéziratba,
-
b) lapjait fölvágta, majd egy új számozott lapra vagy laphoz ragasztotta,
-
c) elvetette s helyette teljesen új szöveget alkotott.
A lapszámozás javításai egyszersmind azt is jól mutatják, hogy KD nemcsak
bővítést hajtott végre, de a regény korábbi szövegének átdolgozásakor szerkezeti
módosításokhoz is folyamodott, így például egész lapnyi szövegrészek helyét is
megváltoztatta. Ennek jellemző példája a nyolcadik fejezetben található. KD
egyfelől bővítette a szöveget, hiszen az eredetileg 62-es
és 63-as lapok új számot kaptak (68-ast, illetve 69-est), a törlésből ugyanakkor
az is egyértelmű, hogy az eredetileg 68-as számú lap
került a 62-es elé.
Azt, hogy az ily módon föltételezett „őskézirat” milyen terjedelmű volt, nem
lehet pontosan megállapítani; az utolsó lapok számozása ugyanis a 113-as után már nem tartalmaz korábbi, törölt számot, az
utolsó átjavított lapszám a 104-es, amelyet KD 112-esre írt át. A kézirat utolsó szakaszában is
található ugyan /a, illetve /b
jelű lap (például 121/a), itt azonban nem világos, hogy a
121-es lap még az első fogalmazványhoz tartozott-e,
vagy a már kibővített kézirathoz. Annyit mindenképpen el lehet mondani, hogy a
korábbi fogalmazvány terjedelmét tekintve legalább 104 (talán teljes)
kéziratoldal hosszúságú volt, s a föntieket számításba véve talán
megkockáztatható a kijelentés, miszerint a kézirat végső formájában mintegy
másfél-kétszer terjedelmesebb volt a korábbi változatnál.
A kritikai kiadásban már megjelent regényekkel összevetve a Pacsirta kézirata hiányosabb, mint a Nero, a
véres költőé, de kevésbé hiányos az Édes
Annánál. Jelentősebb hiány a tizedik fejezetben mutatkozik, ahol a
98-tól 103-ig terjedő lapok
hiányoznak. (További teljes laphiányok: 47, 50, 51–54, 63, 71,
94, 107, [127–128].) Mindezt a szövegterjedelemmel érzékeltetve: a
Pacsirta kéziratának körülbelül 15%-a veszett
el vagy lappang.
Íróeszközök
A szöveg keletkezésének pontosabb időbeli rekonstruálásához az íróeszközök
használatára sem támaszkodhatunk, vizsgálatukkal óvatos következtetéseknél nem
juthatunk tovább. Megállapítható ugyan, hogy a zöld tintás kidolgozás a regény
kéziratának alaprétegét képezi, ebben az esetben azonban sokszor az sem nyújt
biztos fogódzót, ha az adott rész esetleg ceruzával készült. KD ugyanis
nemegyszer – s miként azt az eddigi kiadások is igazolják, nem csak Pacsirta című regénye esetében – tintával
fölüljavította a ceruzával már egyszer kiegészített, illetve javítgatott
szöveghelyeket, valamint a ceruzával írott hosszabb részeket. Nyilvánvalóan
azért járt el így, hogy javításai szembeötlőek legyenek. Igaz ez akkor is, ha az
egységes, minden kiigazítás nélküli s ceruzával írott darabok föltehetőleg
tisztázatok vagy utólagos betoldások, amelyek egyértelműen az írás későbbi
fázisához tartozónak mutatkoznak. Léteznek azonban olyan tollal kidolgozott
részek is, melyek egyértelműen a későbbi bővítés fázisában keletkeztek. Ezt
egyrészt az oldalszámozás mutatja, hiszen ha megnézzük a javított, illetve
betűjellel bővített autográf sorszámokat, éppúgy találunk közöttük tintával
írott, mint ceruzás változatot. Másrészt érdekes és tanulságos végigkövetni a
keletkezéstörténethez ugyan már szorosabban tartozó, de a munkafázisok
elkülönítésének tekintetében nem kevéssé árulkodó jelenséget: tudniillik hogy
bizonyos személy- és helynevek változatai hogyan mutatkoznak meg a fönnmaradt
kézirategyüttesben.
A személy- és helynevek változatai
Az alábbi táblázat összefoglalja, hogyan változtatta KD a regény átdolgozása
során a helyszín, illetve bizonyos személyek nevét.
n
Jegyzet A
táblázatban római számmal a fejezet, arab számmal pedig az adott lap
topográfi ai sorszáma szerepel.
Nevek | Előfordulások |
Sárvár : Sárszeg |
Sárvár: VII/148 [nem törölt!]; VII/157v [függelékben]; f4; f7.
Sárvár -> Sárszeg: I/2; I–II/10; II/12, 16; IV/60, 71v [függelékben],
78, 79; V/100, 126; VI/132, 134, 139; VII/144, 147, 149, 150, 151;
VII–VIII/160; VIII/165, 173; IX/181, 188, 197, 205,
224 [beragasztáson] 212, 214; XI/245, 246; XII/269, 270, 273.
Sárszeg: IV/59, 61, 63, 76, 85; V/99, 129; VI/135; XII/270.
|
Szunyog : Szunyogh |
Szunyog: IV/76, 77; V/114; VII/146, XI/248; XI/249, 250, 255;
XI–XII/261.
Szunyogh -> Szunyog [!]: III/43; XI/251.
Szunyogh: VII/159; IX/207.
|
Szolvay : Szolyvaly |
Szolvay: VI/137; VII/151; IX/194.
Szolyvay: IV/79; V/115, 128; VI/140; VII/159; IX/194; XI/248.
|
Kiss : Vajkay | Kiss -> Vajkay: IV/79, 81; V/111, 124; X/236. |
Takáts Imre : Zányi Imre | Takáts -> Zányi: IV/79. |
Kárász István : Kárász János | István -> János: IX/205, 218. János: IX/188. |
Kétségtelenül a kézirat legfigyelemreméltóbb, s a regény keletkezése
szempontjából leginformatívabbnak ítélhető sajátossága, hogy a Sárvár‒ Sárszeg
csere csaknem az egész regényen végigvonul. Igen valószínű tehát, hogy egy
többé-kevésbé „teljes”, sárvári helyszínen játszódó regényváltozat megírása után
döntött úgy KD, hogy megváltoztatja a helységnevet. (Mindebből természetesen nem
következik törvényszerűen, hogy folyamatosan és mai sorrendjüknek megfelelően
dolgozta ki a különböző fejezeteket. Erre jó példaként szolgál a következő:
Vajkayék családnevének korábbi „Kiss” változata a negyedik fejezetben éppúgy
előfordul, mint a tizedikben, ám a kisszámú előfordulás, a kézirat hiányossága,
valamint a munkafolyamat bajos visszakövethetősége miatt ez mindössze
keletkezéstörténeti érdekesség marad, a kézirat rétegeire vonatkozóan azonban
aligha adhat az előbbihez hasonló, biztos fogódzót.) Sárvár Sárszeggé alakítása
tehát nagyjából megegyezik azzal a fázissal, melyben KD az egész regényt
újragondolta és -rendezte, majd fölvagdosta, illetve újraírta. Így kellő
biztonsággal föltételezhetjük, hogy a helységnevet javító íróeszköz is a
második, főbb fázishoz tartozik. Itt azonban ismét fölmerül az íróeszközök
váltakozása: ugyan a Sárvárról Sárszegre történő javítások legtöbbje ceruzával
történt, ám vannak zöld tintával írott, s ugyanezen íróeszközzel korrigált
esetek is (I/2; I–II/10; II/12; XII/269), melyek vagy tévesztésről s azonnali
javításról, vagy utólagos, de ugyancsak tintával történő javítási fázisról
tanúskodnak.
A szövegközlő „nehéz helyzete” tehát legfőképpen abban mutatkozik meg, hogy el
kell döntenie: bizonyos – s hangsúlyozottan: – számozás nélküli, s a hiányok miatt sehová nem illeszkedő, illetve illeszthető
töredékek vajon a korábbi munkafázisban keletkezett, de újraírt, vagy egy
korábbi, de a későbbiekben változatlanul fölhasznált szövegváltozat részei-e. Ha
pedig sem az íróeszköz, sem bizonyos tartalmi változtatások nem szolgálnak
szilárd időbeli támasztékul, fölmerül a kérdés, közölhető-e egyáltalán
folyamatosan az így rendelkezésre álló kéziratkorpusz.
JKK a föntieket mérlegelve olyan szöveget ad közre, melyben a kérdéses töredékek
is a kézirat folyamatos szövegében jelennek meg; mindössze azokat a részleteket
közli függelékben, melyeket KD egyértelműen áthúzott, vagy amelyeknek a végleges
regényszöveghez közelebbi változata is föllelhető volt a kéziratos anyagban.
Továbbá egyetlen olyan
töredéket, mely esetében az adott számozatlan oldalon szereplő egyetlen mondat, s az ugyanezen lapon található beragasztott bekezdés szövegbeli sorrendje (bár nem eredményezne olyasféle értelmetlenséget, mint a két, már említett s nyilvánvalóan helytelen beragasztás) olyannyira eltér a későbbi, párhuzamosan közölt főszövegben, s a korábbi változatokban elfoglalttól, hogy a zökkenőmentes beillesztés lehetetlensége miatt jobbnak ítéltük mellőzni a folyamatos kéziratközlésből. (Lásd a Függelék kilencedik fejezethez tartozó részét.)
töredéket, mely esetében az adott számozatlan oldalon szereplő egyetlen mondat, s az ugyanezen lapon található beragasztott bekezdés szövegbeli sorrendje (bár nem eredményezne olyasféle értelmetlenséget, mint a két, már említett s nyilvánvalóan helytelen beragasztás) olyannyira eltér a későbbi, párhuzamosan közölt főszövegben, s a korábbi változatokban elfoglalttól, hogy a zökkenőmentes beillesztés lehetetlensége miatt jobbnak ítéltük mellőzni a folyamatos kéziratközlésből. (Lásd a Függelék kilencedik fejezethez tartozó részét.)
Jelen esetben tehát – az NKK-hoz hasonlóan – talán szerencsésebb a kéziratot nem
egységes szövegkorpusznak, hanem sokkal inkább olyan KD-tól származó autográf
szövegrészletek együttesének tekinteni, amelyek teljesen vagy részben előzményei
a Pacsirta című regény (nyomtatott) szövegének.
Gyorsírásos jegyzetek
A Pacsirta fönnmaradt kéziratában szereplő
gyorsírásos részletek száma csekélynek mondható. Mindössze tíz lapon található
ilyen jegyzet, melyek közül két esetben rektón, az összes többi esetben verzón
található beszúrásról, vagy korábbi kidolgozásról van szó. Ezek közül csupán
egyetlen íródott tintával. Terjedelmüket tekintve a jelek többnyire
félmondatokat, esetenként rövidebb bekezdéseket rejtenek. Érdekesebbnek mondható
az a szövegrész, melyben Vajkay Ákos levéltárosi munkájáról olvashatunk – arról,
mennyire jól ismerte s milyen szenvedélyesen böngészte a különféle régi
iratokat. Az itt fölvonultatott latin–magyar szakszavak fölsorolásszerű
gyűjteménye jegyzetként megtalálható egy korábbi verzón, ahol is KD a latin
kifejezéseket kiírta, mindössze a jelzők szerepelnek gyorsírással, így a
„címeres”, az „osztályos”, illetve a „káptalani”. Itt tehát a kétféle írás
keveredése figyelhető meg.
A gyorsírásos szövegrészletekről általánosságban megállapítható, hogy bár az
íráskép a kéziratban sok helyütt igen kapkodó, nem egy esetben
olvashatatlanságig igyekvő külalakot eredményez, KD mégis kevés esetben
folyamodott ehhez a jegyzetelési formához. Lehetséges persze, hogy a szerző
esetleg több olyan korábbi jegyzetet elhagyott a korábbi változatból, melyeken
gyorsírásos részek még gyakrabban
szerepeltek, ám nem kizárt – mint azt a viszonylag folyamatos korábbi réteg is mutatja –, hogy a Pacsirta című regény terve, midőn papírra vetette, már jórészt az író fejében volt.
szerepeltek, ám nem kizárt – mint azt a viszonylag folyamatos korábbi réteg is mutatja –, hogy a Pacsirta című regény terve, midőn papírra vetette, már jórészt az író fejében volt.
A kézirat topográfiája
A Kézirattár Manuscriptum-számait nem tartottuk iránymutatónak, mert azok
kevéssé bizonyultak hasznosíthatónak a hiányok s az olykor rosszul azonosított
fejezetek miatt. Ezért, bár előfordulási helyüket jelezzük, nem közöljük külön
oszlopban.
A beragasztott, ám utólag levált, s a szövegközlés során helyükre állított
részeket mind [+] jellel jelöltük. Attól függően pedig, hogy egy adott lapra vagy egy adott laphoz
csatlakoztak, „beragasztás”-t, illetve „hozzátoldás”-t különböztetünk meg.
Továbbá az olyan beszúrásokat, melyek nem verzón, hanem külön lapon szerepelnek,
értelemszerűen a következőképpen jelöljük: „beszúrás, külön lapon”.
Továbbá bizonyos autográf oldalak, mint azt a kézirat leírása mutatja, szépia
színű s durvább fölületű papírra készültek; ezekre az alábbi táblázatban a
„szépia” szó figyelmeztet.
A „Jellemzés” mező a következőket veszi sorra:
- 1. a helyreállított rész státusa (beragasztás/hozzátoldás)
- 2. a lap állapota (teljes lap/n db lapból összeragasztva/n db beragasztással/levágva/szakadás/sérülés)
- 3. esetleges levált, hiányzó részek (elhelyezkedése/száma)
- 4. kézirattári Ms-szám (amennyiben van)
- 5. n db beszúrás egyéb rektóhoz/levált, hiányzó részhez
- 6. verzó: n db beszúrás (n db függelékben)
Az Ellenzék, a Nyugat
szövegközlései és a kötetkiadás
A kritikai kiadás nyomtatott szövegforrásai
Noha nyilvánvalóan készült gépirata a Pacsirta
című regénynek, amint arról később még szó lesz, ez a gépirat nem áll
rendelkezésünkre: lappang vagy megsemmisült. Az itt ismertetett kéziratos
anyag mellett három olyan nyomtatásbeli közléssel lehet számolni, mely még
KD életében jelent meg, s a szerző javításait, a regény szövegének
folyamatos alakulását engedi nyomon követni. A regény először 1923-ban
jelent meg folytatásokban, a kolozsvári Ellenzék című napilapban, valamint a Nyugatban, csaknem egy időben. A kritikai kiadás főszövegéül az
egyetlen, a szerző életében még megjelent, s egyben az utolsó, általa még
bizonyosan átnézett és javított, 1924-es Athenaeum-kiadást emeltük. A Révai
Kiadónál megjelent életműsorozat 1937-es szövegét – minthogy az a szerző
halála után jelent meg (A rossz orvos című
kisregénnyel és négy másik hosszabb elbeszéléssel egy kötetben) – nem vettük
figyelembe. Szövege, néhány korábbi nyilvánvaló sajtóhiba javításától, néhol
viszont félmondatok értelemzavaró elhagyásától eltekintve, teljes egészében
megegyezik az 1924-es közlés szövegével. Továbbá az „Őneki” ajánlás
mellőzésére érdemes még fölhívni a figyelmet, mely hiány öröklődik a Révai
újabb, s olykor más kiadók közlései során is.
KD beszélgetőlapjainak kritikai kiadásában az író betegségének otthoni
időszakáról közölt függelék arról értesít, hogy közeli tervei között
szerepelt a regény újabb kiadása, ami minden valószínűség szerint az
Athenaeum-kiadás szövegének ismételt átnézését, esetleg további
változtatásokat jelent(het)ett volna: KD eredeti kötetbeosztása „alapján
összegyűjtött verseit teszi az első helyre – mely kötet már korábban is
megjelent –, amit aztán A rossz orvos és a
Pacsirta együttes szerepeltetése
követ”.
először „A véres költő”-t írta, de ezt később áthúzta, s ezután jegyezte oda említett két prózai műve címét. A kiadó életműsorozatában végül történelmi regénye valóban előbb, 1936-ban jelent meg, a Pacsirta azonban – korai kisregényével együtt – csak egy évvel később, KD halála után látott napvilágot.
n
Ebben a jegyzékben a második
helyre Jegyzet
„most elmondom,
mint vesztem el”. Kosztolányi Dezső betegségének és halálának
dokumentumai, s. a. r. Arany Zsuzsanna, Pozsony,
Kalligram, 2010, 456–457.
először „A véres költő”-t írta, de ezt később áthúzta, s ezután jegyezte oda említett két prózai műve címét. A kiadó életműsorozatában végül történelmi regénye valóban előbb, 1936-ban jelent meg, a Pacsirta azonban – korai kisregényével együtt – csak egy évvel később, KD halála után látott napvilágot.
n
Vagyis
ezen alkotásának esetében még indokoltabb lehet az ÉAKK megállapítása: „A
Kosztolányi életében utolsó, 1936-os kiadás előkészítése idején a már
halálos beteg írónak nem volt lehetősége érdemben foglalkozni regénye
szövegével.”Jegyzet Lásd Magyar
Könyvészet 1921–1944, VII. kötet, 327, 569.
n
Jegyzet ÉAKK, 585.
A regény útja, a szövegek viszonya, a föltételezett
gépirat
Az autográf kidolgozások közt még akadnak olyan mondatok, melyek nincsenek
ugyan áthúzva, de nincs nyomuk egyetlen későbbi nyomtatott változatban sem.
Két példát érdemes kiemelni. Az első fejezet a kéziratban a következő
mondattal zárja a Vajkay házaspár bemutatását: „A hosszú
házasélet testvérekké tette őket.” A harmadik fejezetben, melyben
az olvasó Cifra Géza és Vajkayék fokozatos eltávolodásáról s a vasúti tiszt
barátairól szerezhet tudomást, egyfajta összegzés olvasható: „Mindenesetre mélyet zuhant társadalmi tekintetben, mióta
elhagyta Vajkayékat.” Ezek a mondatok nem találhatóak a későbbi
nyomtatott szövegközlések egyikében sem.
A kéziratos és a nyomtatott szövegváltozatok közötti kapcsolat
rekonstruálásához – Kosztolányi alkotói módszerét szem előtt tartva
– szükségszerű föltételeznünk, hogy a fogalmazványokból egységes gépirat készült, méghozzá olyan, mely már jobbára megegyezett a későbbi nyomtatott szövegközlésekkel. Ez a gépirat, ha figyelembe vesszük, hogy a regényt folytatásokban április végén (Ellenzék) és május elején (Nyugat) kezdték közölni az említett lapok, föltehetően legkésőbb április elejére készült el. Minthogy a budapesti folyóirat és a kolozsvári napilap nagyjából egy időben közölte a regényt, s e két megjelenés az Athenaeum-kiadáshoz képest jelentős – ám igencsak egyező – eltéréseket mutat, azonos gépiratos forrásra következtethetünk. Igen valószínű, hogy indigóval eleve legalább két gépirat készült, így KD az Ellenzéknek és a Nyugatnak is azonos szöveget küldhetett. Hogy a két közlés szövege mégsem azonos, több okkal is magyarázható.
– szükségszerű föltételeznünk, hogy a fogalmazványokból egységes gépirat készült, méghozzá olyan, mely már jobbára megegyezett a későbbi nyomtatott szövegközlésekkel. Ez a gépirat, ha figyelembe vesszük, hogy a regényt folytatásokban április végén (Ellenzék) és május elején (Nyugat) kezdték közölni az említett lapok, föltehetően legkésőbb április elejére készült el. Minthogy a budapesti folyóirat és a kolozsvári napilap nagyjából egy időben közölte a regényt, s e két megjelenés az Athenaeum-kiadáshoz képest jelentős – ám igencsak egyező – eltéréseket mutat, azonos gépiratos forrásra következtethetünk. Igen valószínű, hogy indigóval eleve legalább két gépirat készült, így KD az Ellenzéknek és a Nyugatnak is azonos szöveget küldhetett. Hogy a két közlés szövege mégsem azonos, több okkal is magyarázható.
a) Az eltérések közül a legkézenfekvőbbek azok, melyek egyértelműen a
cenzúra hatását mutatják. A kolozsvári Ellenzék
a román sajtótörvények miatt kénytelen volt ugyanis a regény szövegén
változtatni. Így amikor a második fejezetben az olvasó arról értesül, hogy a
Vajkay szülők vártak minden, egy kis könnyezésre alkalmat adó eseményt, az
Ellenzék változatában csak „ünnepélyeken”, s nem „március
tizenötödiki ünnepélyeken” sírnak. Az étterem egyik sarkában, a
Párducok asztala mellett pedig nem függ „I. Ferenc József
király arcképe […], magyar tábornoki egyenruhájában”. Végül, a
legnagyobb hatókörű változtatásnak tekinthető, hogy az Ellenzékben nem Magyar Király, hanem Mátyás Király vendéglő szerepel. Még az is megesik,
hogy az étterem nevének elkerülése szövegváltozást eredményez: a harmadik
fejezetben, ahol arról van szó, hogy Cifra Géza egyszer hazakísérte
Pacsirtát, minden közlésben, ahogy a kéziratban is, úgy szerepel, hogy a
fiatal férfi „hozzácsatlakozott a Magyar Király
előtt”, míg a kolozsvári lapban mindössze „az
utcán” szerepel helymegjelölésként. Ugyan akad példa arra, hogy KD
kifejezetten ügyelt a szomszéd államok érzékenységére, s igyekezett elejét
venni egy második kéz javításainak: 1935-ös, Dubrovnikból küldött levelében
arra kéri feleségét, hogy egyik cikkéből húzzon ki egy bizonyos Mátyás
királyra vonatkozó megjegyzést („Mátyás király nemhiába iktatta bele régi
címerébe
a halhatatlan phönix-madarat.” Kosztolányi Dezső, Tengeren = Pesti Hírlap, 1935. május 5.) azokból a változatokból, melyeket az utódállamokba – a Bácsmegyei Napló és az Ellenzék számára – küldetett.
a halhatatlan phönix-madarat.” Kosztolányi Dezső, Tengeren = Pesti Hírlap, 1935. május 5.) azokból a változatokból, melyeket az utódállamokba – a Bácsmegyei Napló és az Ellenzék számára – küldetett.
n
A Pacsirta esetében nincs hasonló bizonyíték arra, hogy a szerző
hajtotta volna végre, vagy esetleg ő adott volna utasítást a fönti
változtatásokra. A későbbi példa pedig sugallhatja azt, hogy KD korábban is
élt ezzel a gyakorlattal, ahogy az sem zárható ki teljes bizonyossággal,
hogy csak a Pacsirtához hasonló esetek
tanulságai után kezdett figyelmet fordítani erre. Ezeket az eltéréseket
tehát mindenütt jeleztük a szövegben.
Jegyzet KDLN, 1344. levél, 731.
b) További eltérést eredményezhetett a különféle nyomtatott szövegek közt,
hogy a gépiratot a kolozsvári szerkesztő és/vagy szedő esetleg rosszul
olvasta ki. Minthogy a napilap levonatát KD nem láthatta, nyilvánvalóan
sajtóhibák is jóval nagyobb számban maradtak a szövegben.
A kolozsvári lapban tehát így kerülhettek a Pacsirta szövegébe egyfelől olyan sajtóhibák, szedőtől
származtatható félreolvasások, mint a „sok talián
nótát” helyett sok „talián nőt ismert”, vagy másutt, hol egyértelműen, s minden
egyéb közlésben „anya dünnyögött” szerepel, az Ellenzék szövegében „anya
dühöngött” olvasható.
c) Az Ellenzék és a Nyugat szövege közötti eltérések bizonyos része avval is
magyarázható, hogy ugyanazt a gépiratot különféleképpen olvasta ki a
budapesti és a kolozsvári szerkesztő, netán a budapesti egyszerűen belenyúlt
a szövegbe, s változtatott rajta. A tizedik fejezetben például a kézirat és
az Ellenzék szövegében is az szerepel: Vajkayné
„egy zsöllyét tolt alá, melybe ura beletottyant”.
A Nyugatban és az Athenaeum szövegében azonban
beletottyant helyett belepottyant olvasható. Kétségtelen, hogy a beletottyant változat több szempontból is odaillőbbnek tetszik.
S bár nem lehet eldönteni, hogy a javítás a szerkesztőtől vagy magától
KD-től származik-e, a szövegek közti különbség, illetve azonosság bizonyíték
amellett is, hogy a Nyugat szolgált a későbbi
kötetkiadás alapjául.
Az Ellenzéknek a föltételezett gépirattal való
szoros kapcsolatát s egyben szerkesztőjének szolgaibb munkáját bizonyítja az
is, hogy szövege a kéziratban is ingadozó alakú névváltozatokat látszik
őrizni, s esetlegesen a gépiratból örökölni, így említhető például a
Szolvay–Szolyvaly, illetve a Szunyog–Szunyogh páros. Érdekesebb és
egyértelműbb megfelelés, hogy Kárász István nevét KD a kézirat fönnmaradt
részében láthatóan mindenütt Kárász Jánosra javítja, méghozzá ceruzával. A
nyomtatott változatokban ugyanakkor – kivétel nélkül – mégis az előbbi
keresztnév szerepel – a szerző utóbb nyilván meggondolta a névcserét. Egy
autográf, ráadásul újraszámozott, ceruzával átjavított oldalon azonban eleve
János szerepel, s ugyanezen a helyen az Ellenzék szövegrésze ugyancsak ezt a nevet őrizte meg. Mindez
természetesen csakis a kézirat meglévő anyagára támaszkodva állítható, nem
tekinthető azonban ilyennek az egyik fejezeten csaknem végigvonuló „Sárhelyi
Közlöny” forma. Minthogy a kéziratban a
cselekmény helyszínének neve korábban Sárvár volt, ebben az esetben csaknem
bizonyosan sajtóhibával állunk szemben.
Az eddig elmondottak az Ellenzék-beli közlésnek
éppenséggel kettős szerepet kölcsönöznek: egyfelől olyan szövegváltozatot
szolgáltat, mely esetében nem csekély szövegromlással lehet és kell
számolni, másfelől elmondható, hogy hibáival együtt is a legközelebb áll a
kézirathoz, s sok esetben az eredeti gépiratra enged következtetni, illetve
azzal látszik egyezni.
d) A szövegváltozatok összehasonlítása alapján az is egyértelmű, amint azt
már korábban említettük, hogy míg a napilap szövegét KD-nek nem volt alkalma
ellenőrizni, a Nyugat levonatát minden
bizonnyal megkapta, s azt szemmel láthatóan javította is. Erre engednek
következtetni azok a változtatások, melyek nem a föltételezett gépirat
sajtóhibáit javítják – ezt nyilvánvalóan megtehette a lap szerkesztője is –,
hanem stilisztikailag módosítanak a szövegen. Erre számos példa kínálkozik
mindegyik fejezetben: KD gyakran húz ki fölöslegesnek ítélt névelőt,
kötőszót stb. Ugyancsak idetartoznak azok a szövegváltoztatások, melyek
során KD távolabbi szövegrészek kapcsolatát egyértelműsíti. A harmadik
fejezetben
Vajkayék és Cifra Géza eltávolodását jellemezve az elbeszélő kitér a vasúti tiszt meglehetősen kétes erényűnek festett barátaira is. Az Ellenzék változatában (a kézirat e része sajnos hiányzik) a következő mondat rögtön arról ad hírt: „El is hidegedett köztük a barátság.” A félreérthető mondat utalása KD javítása jóvoltából már a Nyugatban, s így az Athenaeum szövegében is egyértelművé válik: „El is hidegedett a közte meg a Vajkayék között való barátság.”
Vajkayék és Cifra Géza eltávolodását jellemezve az elbeszélő kitér a vasúti tiszt meglehetősen kétes erényűnek festett barátaira is. Az Ellenzék változatában (a kézirat e része sajnos hiányzik) a következő mondat rögtön arról ad hírt: „El is hidegedett köztük a barátság.” A félreérthető mondat utalása KD javítása jóvoltából már a Nyugatban, s így az Athenaeum szövegében is egyértelművé válik: „El is hidegedett a közte meg a Vajkayék között való barátság.”
e) Azt is szükséges megjegyezni, hogy akár a Nyugat szerkesztője, akár maga KD több esetben is
fölülbírálhatta a gépirat szövegét. Később KD nyilvánvalóan a Nyugat nyomtatott változatát vette alapul a
készülő Athenaeum-kiadáshoz, melyet tovább javított; ez a magyarázata, hogy
a fővárosi közlés közös forrásuk ellenére további eltéréseket mutat a
főszöveghez képest. Jó példa erre az a szövegrészlet, melyben Vajkayék a
kertben időző Pacsirtát várják. Az Ellenzék szövegében Pacsirta előtünt, míg a Nyugat
szerint eltűnt. A kézirat e részlete ugyan nem áll
rendelkezésre, de a szövegben eredetileg csaknem bizonyosan az előtűnt alak szerepelt, s ez a változat kerülhetett a
gépiratba is, melyet a kolozsvári lap megőrzött, KD azonban a Nyugat levonatában nem vette észre és nem
javította a hibát, csak utóbb, a kötetkiadás előkészületei idején. Könnyen
lehetséges, hogy az eredeti megfogalmazására nem emlékezett, vagy a
sajtóhiba megismétlődését akarta elkerülni, s a kötetkiadásban már ezért
szerepel föltűnt formában. Ez a javítás azonban
hasonló ahhoz a jelenséghez is, mely majd az Athenaeum szövegét általában is
jellemezni fogja: KD ugyanis az igekötők e-it rendszerint ö-re cseréli: így
a felnyitotta fölnyitotta, a felkeljen fölkeljen, de még a felvidéki is
fölvidéki lesz a kötetben.
Az Athenaeum-kiadás
A szövegek egymáshoz való viszonya tehát a javítások jellege s a közös hibák
mentén jól érzékelhető. Az elmondottak alapján bizonyos, hogy KD az
Athenaeum-kiadáshoz a Nyugat szövegét használta
föl s javította át, hiszen erre mutat a regény ugyanazon helyén szereplő Valkayné sajtóhiba, melyet az író valószínűleg a
korrektúrakor sem
vett észre. Éppígy az Ellenzék és a Nyugat közös forrását igazolhatják az olyan hibák, melyek fölött a szerző figyelme ugyancsak elsiklott: ilyennek mutatkozik a közeledik helyett a közlekedik, illetve a körülnéztek helyett rossz szám és személyben szereplő körülnézett.
vett észre. Éppígy az Ellenzék és a Nyugat közös forrását igazolhatják az olyan hibák, melyek fölött a szerző figyelme ugyancsak elsiklott: ilyennek mutatkozik a közeledik helyett a közlekedik, illetve a körülnéztek helyett rossz szám és személyben szereplő körülnézett.
A változtatások során KD sok helyütt szemmel láthatóan egyértelműsítést
végzett, illetve a félreértések kiküszöbölésére hajtott végre javításokat a
szövegen, nem kevés esetben a korábbi közlés sajtóhibáiból okulva. Aligha
túlzás azonban – a szerző írásról hangoztatott vélekedését ismerve pedig még
kevésbé lehet meglepő – a megállapítás: KD javításainak legnagyobb része
húzásból adódik.
n
A kézirat fönnmaradt
részei s az ahhoz legközelebb álló Ellenzék-,
az Ellenzék- és a Nyugat-, de a Nyugat- és az
Athenaeum-kiadás szövege közötti változások legnagyobb részét is szavak,
olykor egész mondatok törlése jelenti, következésképp a regény fokozatos
rövidítése eredményezi. Mint említettük, a kéziratos anyagban is találhatóak
még olyan mondatok, melyek a nyomtatott változatokból hiányoznak, de a
kolozsvári lapban is akadnak olyan szavak, olykor mondatrészek is, melyek
már a Nyugatban sem szerepelnek. Mindössze két
példát kiemelve: a hetedik fejezetben Ijas Miklós, midőn apja sorsáról
beszél Vajkayéknak, a kézirat szövege szerint a következőképp jellemzi annak
egykori állapotát: „Olyan vékony lett, mint egy
gyermek.” – ugyanezen a helyen az Ellenzékben ez áll: „Olyan vékony lett, mint
a gyermek.” A Nyugatban és az
Athenaeumban azonban hasonlat nélkül, csupán ennyi szerepel: „Ilyen vékony lett.” A kilencedik fejezetben Ákos és
Környey mintegy az idő múlását jelezve mutatják egymásnak csaknem tar
fejüket. Az elbeszélőinek nevezhető szólamba a kéziratban és az Ellenzékben még beszüremkedik a szereplőké is:
„megkopaszodtak, kérlek alássan”.
Jegyzet Vö. Kosztolányi Dezső, Egy és más az írásról = K. D., Nyelv és lélek, s. a. r. Réz Pál,
Budapest, Osiris, 1999, 150–152.
A kötet megjelenése előtt KD a Nyugatot még
tovább rövidítette. Így az Athenaeum-kiadásban
már nincsenek benne a kéziratban, valamint a fővárosi folyóiratban és a
kolozsvári lapban még szereplő, az alábbi idézetekben kiemelt mondatrészek,
illetve mondatok:
„csomagoltak, fésülködtek, mosdottak.” (Nyolcadik fejezet); „andalogtak. Nem is volt ebben semmi szemérmetlen.” (Nyolcadik fejezet). Ahogy a negyedik fejezetben szereplő, s a korábbi változatokban talán kissé terjengősnek ható leírás is egyszerűsödik: „Az asszony elküldte a pincért. Az visszajött, tányérjukba […]” helyett a kötetben már „A pincér tányérjukba […]” áll.
„csomagoltak, fésülködtek, mosdottak.” (Nyolcadik fejezet); „andalogtak. Nem is volt ebben semmi szemérmetlen.” (Nyolcadik fejezet). Ahogy a negyedik fejezetben szereplő, s a korábbi változatokban talán kissé terjengősnek ható leírás is egyszerűsödik: „Az asszony elküldte a pincért. Az visszajött, tányérjukba […]” helyett a kötetben már „A pincér tányérjukba […]” áll.
A regény tehát a kézirattól a – mindössze föltételezett – gépiratig, mely az
Ellenzék és a Nyugat alapjául szolgált, továbbá a Nyugattól az első kiadásig – nem számítva a kézirat
munkafázisait – egyszersmind három főbb javítási fázison is átesett. A
Pacsirta című Kosztolányi-regény
alakulástörténetének rögzíthető állomásai tehát a kéziratos fogalmazást
követően a gépirat – melyre minden föltételezés szerint az Ellenzék változatából lehet visszakövetkeztetni –,
majd az Ellenzék, illetve a Nyugat szövege, s végül az első, s egyben az író
életében megjelent utolsó, 1924-es kötetkiadás.
Magyar nyelvű kiadások
Folyóiratközlések
Nyugat
A Nyugat-beli közlés folytatásokban, a következő
lapszámokban látott napvilágot:
- (1) Nyugat, 1923. máj. 1., 16. évf. (1. köt.), 9. sz., 593–616. [Fejezetek: 1–4.]
- (2) Nyugat, 1923. máj. 16., 16. évf. (1. köt.), 10. sz., 665–681. [Fejezetek: 5–6.]
- (3) Nyugat, 1923. júl. 1., 16. évf. (2. köt.), 13. sz., 1912–1923. [Fejezetek: 7–8.]
- (4) Nyugat, 1923. júl. 16., 16. évf. (2. köt.), 14. sz., 65–83. [Fejezetek: 9–10.]
- (5) Nyugat, 1923. aug. 1–16., 16. évf. (2. köt.), 15–16. sz., 141–162. [Fejezetek: 10–13.; annotáció: A 10. fejezet végével kezdődik a szöveg: „Anya elhallgatott. Ákos várta, hogy csak beszéljen.”]
Ellenzék
Az Ellenzék-beli közlés, 55 napon keresztül,
szintén folytatásokban történt, s a következő lapszámokban látott
napvilágot:
-
(1) Ellenzék, 1923. ápr. 29., 44. évf., 98. sz., 2. [Fejezet: 1.][incipit: Első fejezet]
-
(2) Ellenzék, 1923. máj. 1., 44. évf., 99. sz., 7. [Fejezetek: 1–2.][incipit: Csak fekete haját lehetett látni…]
-
(3) Ellenzék, 1923. máj. 3., 44. évf., 100. sz., 7. [Fejezet: 2.][incipit: Erre az öreg úr véget vetett…]
-
(4) Ellenzék, 1923. máj. 4., 44. évf., 101. sz., 7. [Fejezetek: 2–3.][incipit: Szemét könnyek futották el.]
-
(5) Ellenzék, 1923. máj. 5., 44. évf., 102. sz., 7. [Fejezet: 3.][incipit: Ilyenféle gondolatok gyötörhették…]
-
(6) Ellenzék, 1923. máj. 6., 44. évf., 103. sz., 7. [Fejezet: 3.][incipit: Odamenjen-e tehát, vagy ne menjen?]
-
(7) Ellenzék, 1923. máj. 8., 44. évf., 104. sz., 7. [Fejezet: 3.][incipit: Mi mindent tudott azonban mesélni…]
-
(8) Ellenzék, 1923. máj. 9., 44. évf., 105. sz., 7. [Fejezet: 3.][incipit: Itt az asztal a délutáni fényes…]
-
(9) Ellenzék, 1923. máj. 10., 44. évf., 106. sz., 7. [Fejezetek: 3–4.][incipit: Álmában ismét a Széchenyi-utcán ment…]
-
(10) Ellenzék, 1923. máj. 12., 44. évf., 107. sz., 7. [Fejezet: 4.][incipit: Fél tizkor ébredt…]
-
(11) Ellenzék, 1923. máj. 13., 44. évf., 108. sz., 7. [Fejezet: 4.][incipit: Most erőszakot kellett tenniök…]
-
(12) Ellenzék, 1923. máj. 15., 44. évf., 109. sz., 7. [Fejezet: 4.][incipit: Öt percenkint nyilt az ajtó.]
-
(13) Ellenzék, 1923. máj. 16., 44. évf., 110. sz., 7. [Fejezet: 4.][incipit: Éjszaka valahol eshetett.]
-
(14) Ellenzék, 1923. máj. 17., 44. évf., 111. sz., 7. [Fejezet: 4.][incipit: Még mindig bólintgatott…]
-
(15) Ellenzék, 1923. máj. 19., 44. évf., 112. sz., 7. [Fejezet: 5.][incipit: Ötödik fejezet]
-
(16) Ellenzék, 1923. máj. 20., 44. évf., 113. sz., 6. [Fejezet: 5.]incipit: – Például mit ettünk tegnap?]
-
(17) Ellenzék, 1923. máj. 25., 44. évf., 115. sz., 7. [Fejezet: 5.][incipit: Arca nyilt volt, bizalomkeltő.]
-
(18) Ellenzék, 1923. máj. 26., 44. évf., 116. sz., 7. [Fejezet: 5.][incipit: Egészen tüdejére szippantotta…]
-
(19) Ellenzék, 1923. máj. 27., 44. évf., 117. sz., 6. [Fejezetek: 5–6.][incipit: – Ó – mondta az asszony elpirulva.]
-
(20) Ellenzék, 1923. máj. 29., 44. évf., 118. sz., 7. [Fejezet: 6.][incipit: Bajusza villásan kunkorodott fel.]
-
(21) Ellenzék, 1923. máj. 30., 44. évf., 119. sz., 7. [Fejezet: 6.]
[incipit: Mellettük Doba törvényszéki biró…] -
(22) Ellenzék, 1923. máj. 31., 44. évf., 120. sz., 7. [Fejezet: 6.][incipit: Tompa volt, halk, fátyolos.]
-
(23) Ellenzék, 1923. jún. 2., 44. évf., 121. sz., 7. [Fejezet: 6.][incipit: Ijas Miklós a felvonás közepén érkezett…]
-
(24) Ellenzék, 1923. jún. 3., 44. évf., 122. sz., 6. [Fejezet: 6.][incipit: A gésák japáni nyoszolyólányoknak öltözve…]
-
(25) Ellenzék, 1923. jún. 5., 44. évf., 123. sz., 7. [Fejezetek: 6–7.][incipit: A párnás, kellemes kacsó…]
-
(26) Ellenzék, 1923. jún. 6., 44. évf., 124. sz., 7. [Fejezet: 7.][incipit: A részletek a nyilvánosság előtt…]
-
(27) Ellenzék, 1923. jún. 7., 44. évf., 125. sz., 7. [Fejezet: 7.][incipit: Mennyit szenvednek a gyermekek…]
-
(28) Ellenzék, 1923. jún. 8., 44. évf., 126. sz., 7. [Fejezet: 7.][incipit: Ijas ezt észrevette.]
-
(29) Ellenzék, 1923. jún. 9., 44. évf., 127. sz., 7. [Fejezetek: 7–8.][incipit: Zsebéből, mely tele volt…]
-
(30) Ellenzék, 1923. jún. 10., 44. évf., 128. sz., 6. [Fejezet: 8.][incipit: Béla bácsi azonban kisé megváltozott.]
-
(31) Ellenzék, 1923. jún. 12., 44. évf., 129. sz., 7. [Fejezet: 8.][incipit: Ma este bál van Tarkövön…]
-
(32) Ellenzék, 1923. jún. 13., 44. évf., 130. sz., 7. [Fejezetek: 8–9.][incipit: – Mit irt? – kérdezte felesége.]
-
(33) Ellenzék, 1923. jún. 14., 44. évf., 131. sz., 7. [Fejezet: 9.][incipit: – Öreg, – mondta csodálkozva…]
-
(34) Ellenzék, 1923. jún. 15., 44. évf., 132. sz., 7. [Fejezet: 9.][incipit: Nagyapját 1849-ben a császár…]
-
(35) Ellenzék, 1923. jún. 16., 44. évf., 133. sz., 7. [Fejezet: 9.][incipit: – Legény vagy a talpadon…]
-
(36) Ellenzék, 1923. jún. 17., 44. évf., 134. sz., 6. [Fejezet: 9.][incipit: Füzes Feri gunyosan biggyesztette el…]
-
(37) Ellenzék, 1923. jún. 19., 44. évf., 135. sz., 7. [Fejezet: 9.][incipit: Ebben a környezetben nem lehetett…]
-
(38) Ellenzék, 1923. jún. 20., 44. évf., 136. sz., 7. [Fejezet: 9.][incipit: Árnyékok mozogtak a Széchenyi-téren…]
-
(39) Ellenzék, 1923. jún. 21., 44. évf., 137. sz., 7. [Fejezetek: 9–10.][incipit: Ép a Mimosa dalára zenditettek rá…]
-
(40) Ellenzék, 1923. jún. 22., 44. évf., 138. sz., 7. [Fejezet: 10.][incipit: De föltette szemüvegét…]
-
(41) Ellenzék, 1923. jún. 23., 44. évf., 139. sz., 7. [Fejezet: 10.][incipit: – Én hát – és bólintott.]
-
(42) Ellenzék, 1923. jún. 24., 44. évf., 140. sz., 6. [Fejezet: 10.][incipit: – Sohase sajnáld – szólt az asszony.]
-
(43) Ellenzék, 1923. jún. 26., 44. évf., 141. sz., 7. [Fejezet: 10.][incipit: – Micsoda? – hebegett Ákos…]
-
(44) Ellenzék, 1923. jún. 27., 44. évf., 142. sz., 7. [Fejezet: 10.][incipit: Örült, hogy felesége legyőzte őt…]
-
(45) Ellenzék, 1923. jún. 28., 44. évf., 143. sz., 7. [Fejezetek: 10–11.][incipit: – Te – mondta jelentősen…]
-
(46) Ellenzék, 1923. jún. 29., 44. évf., 144. sz., 7. [Fejezet: 11.][incipit: Pacsirta munkáját, a teritőt…]
-
(47) Ellenzék, 1923. júl. 1., 44. évf., 145. sz., 6. [Fejezet: 11.][incipit: – Van bőven idő…]
-
(48) Ellenzék, 1923. júl. 3., 44. évf., 146. sz., 7. [Fejezet: 11.][incipit: Azok, akik tovább utaztak…]
-
(49) Ellenzék, 1923. júl. 4., 44. évf., 147. sz., 7. [Fejezet: 11.][incipit: Mind tapsoltak, csak Füzes Feri nem.]
-
(50) Ellenzék, 1923. júl. 5., 44. évf., 148. sz., 7. [Fejezetek: 11–12.][incipit: – Hát elutazott.]
-
(51) Ellenzék, 1923. júl. 6., 44. évf., 149. sz., 7. [Fejezet: 12.][incipit: A két öreg szeme, füle egyaránt…]
-
(52) Ellenzék, 1923. júl. 7., 44. évf., 150. sz., 7. [Fejezet: 12.][incipit: Szórakozottan bámult a földre…]
-
(53) Ellenzék, 1923. júl. 8., 44. évf., 151. sz., 7. [Fejezetek: 12–13.[incipit: Középütt, a park gyepágyában…]
-
(54) Ellenzék, 1923. júl. 10., 44. évf., 152. sz., 7. [Fejezet: 13.][incipit: Zelma mellett a jómodoru…]
-
(55) Ellenzék, 1923. júl. 11., 44. évf., 153. sz., 7. [Fejezet: 13.][incipit: Apa elbucsuzkodott…]
Kötetkiadások
1924
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Athenaeum, [1924], 164 p. (Magyar Írók, Korunk
Mesterei)
1937
Kosztolányi Dezső, A rossz orvos, Pacsirta (regények), Budapest, Révai, [1937]
[4] 270 [2] p. (Kosztolányi Dezső Összegyűjtött Munkái)
1940
Kosztolányi Dezső, A rossz orvos, Pacsirta (két regény), Budapest, A Délvidéki
Egyetemi és Főiskolai Hallgatók Egyesületének Kiadása, [1940], 270 p.
(DEFHE-Könyvek)
1942
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Révai, [1942], 218, 2 p. (Kosztolányi Dezső Munkái)
1943
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Révai, [1942], 218, 2 p.
1949
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Révai Irodalmi Intézet, 1949, 218 p. (Révai
Könyvtár)
1954
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Újvidék, Testvériség-Egység Kiadó, 1954, 283 p. (bevezető Herceg János;
Oláh Sándor rajzaival)
1957
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény)
[Budapest], Szépirodalmi Könyvkiadó, 1957, 223 p. (utószó Károlyi Ilona,
Gergely István) (Olcsó Könyvtár)
1961
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Aranysárkány (regények), Budapest,
Szépirodalmi Könyvkiadó, 1961, 505 p.
1963
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1963, 183 p. (utószó Szabó György;
Loránt Péterné rajzaival) (Kincses Könyvek)
1969
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Bukarest,
Irodalmi Könyvkiadó, 1969, 182 p.
1971
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1971, 153 p. (utószó Gyri János)
(Olcsó Könyvtár)
1975
Kosztolányi Dezső, Nero, a véres költő,
Pacsirta, Aranysárkány, Édes Anna
(regény), Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1975, 915 p. (sajtó alá
rendezte és az utószót írta Ács Margit) (Magyar Remekírók)
1985
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1985, 185 p. (3. kiadás) (Olcsó
Könyvtár)
1989
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Aranysárkány (regények), Bratislava–Budapest,
Madách–Szépirodalmi Könyvkiadó, 1989, 476 p. [1] t. fol., (a szöveget
Réz Pál gondozta)
1992
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény)
[Budapest], Editorg Kiadó, 1992, 183 p. (Editorg
Klasszikusok)
1993
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Magyar Hírlap Kiadó–Maecenas, 1993, 127 p. (utószó Tarján
Tamás) (Heti Klasszikusok)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Édes Anna (regények), Budapest, Unikornis,
1993, 355 [3] p. (szerkesztette és az utószót írta Bárdos László) (A
Magyar Próza Klasszikusai, 4.)
1994
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Editorg, [1994], 183 p. (Editorg Klasszikusok)
1995
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény)
[Szentendre], Interpopulart, 1995, 107 [3] p. (Populart
Füzetek)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Édes Anna (regények), Budapest, Európa
Könyvkiadó, 1995, 404 p. (a szöveget gondozta és a jegyzeteket
készítette Ács Margit) (Európa Diákkönyvtár)
1996
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény)
[Szentendre], Interpopulart, 1996, 107 [3] p. (Populart
Füzetek)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
[Budapest], Anno Kiadó, 1996, 175 [3] p.
1997
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Aranysárkány, Édes
Anna (regények) [Eger], Eger Nyomda, [1997], 542 p. (Szép
szó: egri könyvek)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Édes Anna (regények), Budapest, Európa
Könyvkiadó, 1997, 404 p. (a szöveget gondozta és a jegyzeteket
készítette Ács Margit) (Európa Diákkönyvtár)
1998
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Édes Anna (regények), Budapest, Európa
Könyvkiadó, 1998, 404 p. (a szöveget gondozta és a jegyzeteket
készítette Ács Margit) (Európa Diákkönyvtár)
1999
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Édes Anna (regények), Budapest, Európa
Könyvkiadó, 1999, 404 p. (a szöveget gondozta és a jegyzeteket
készítette Ács Margit) (Európa Diákkönyvtár)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Édes Anna (regények), [Budapest], Diáktéka,
[1999], 342 [2] p. (Diák-Kiskönyvtár)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
[Kaposvár], Holló, [1999], 152 p. (Holló Diákkönyvtár)
2001
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
[Kaposvár], Holló, [2001], 152 p. (Holló Diákkönyvtár)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Osiris, 2001, 148 p. (a szöveget gondozta Papp Csaba, utószó
Hafner Zoltán) (Millenniumi Könyvtár)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Édes Anna (regények), Budapest, Európa
Könyvkiadó, 2001, 404 p. (a szöveget gondozta és a jegyzeteket
készítette Ács Margit) (Európa Diákkönyvtár)
2003
Kosztolányi Dezső Összes regényei,
[Szeged], Szukits Kiadó, 2003, 623 p. (szerkesztette és az utószót írta
Réz Pál)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Édes
Anna (regények), Budapest, Európa Könyvkiadó, 2003, 404 p.
(a szöveget gondozta és a jegyzeteket készítette Ács Margit) (Európa
Diákkönyvtár)
2004
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Újvidék, Forum-Dolgozók, 2004, 141 p.
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Édes Anna (regények), Budapest, Európa
Könyvkiadó, 2004, 404 p. (a szöveget gondozta és a jegyzeteket
készítette Ács Margit) (Európa Diákkönyvtár)
2005
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Édes Anna (regények), Budapest, Európa
Könyvkiadó, 2005, 404 p. (a szöveget gondozta és a jegyzeteket
készítette Ács Margit) (Európa Diákkönyvtár)
2007
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Marosvásárhely, Hoppá!, 2007, 135 p.
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény)
[Kaposvár], Holló, 2007, 152 p. (Holló Diákkönyvtár)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Osiris, 2007, 148 p. (Osiris Diákkönyvtár)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Esti Kornél,
[Budapest], Kossuth, 2007, 335 p. (Metro Könyvtár, A Magyar Próza
Klasszikusai, 13.)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Édes
Anna (regények), Budapest, Európa Könyvkiadó, 2007, 404 p.
(a szöveget gondozta és a jegyzeteket készítette Ács Margit) (Európa
Diákkönyvtár)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Európa Könyvkiadó, 2007, 180 p. (a szöveget gondozta Fráter
Zoltán)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Mérték Kiadó, 2007, 189 p. (a kísérő tanulmányt Dobayné
Fenyvesi Ildikó írta) (Kötelezők Mértékkel)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény)
[Budapest], Studio Libri Könyvműhely, 2007, 157 p.
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény)
(elektronikus dokumentum), Szentendre, Mercator Stúdió, 2007.
2008
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Édes Anna (regények), Budapest, Európa
Könyvkiadó, 2008, 404 p. (a szöveget gondozta és a jegyzeteket
készítette Ács Margit) (Európa Diákkönyvtár)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Budapest, Talentum– Akkord, 2008, 195 p. (Talentum
Diákkönyvtár)
2009
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
[Budapest], Fapadoskonyv. hu, [2009] 106 p.
2010
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
[Budapest], Palatinus, [2010], 157 p.
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
Szürke glória (elbeszélések),
[Budapest], Fapadoskonyv.hu, [2010], 273 [2] p.
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, Édes Anna (regények), Budapest, Európa
Könyvkiadó, 2010, 404 p. (a szöveget gondozta és a jegyzeteket
készítette Ács Margit) (Európa Diákkönyvtár)
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, [Budapest],
Írásművek Kiadó, 2010, 214 p. [annotáció: Új Köntös Könyvek]
2011
Kosztolányi Dezső, Pacsirta (regény),
[Budapest], Palatinus Könyvkiadó Kft., [2011], 157 p.
Hangoskönyvek
2005
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, MVGYOSZ
hangoskönyvek, 2005, előadja Korompai Vali, elektronikus szerkesztő
Parai Sándor
2007
Kosztolányi Dezső, Pacsirta, regény
(hangoskönyv), Budapest, Titis, 2007 (5 h 55 min), előadja Boromisza
Dóra
Idegen nyelvű kötetkiadások (Fordítások)
Angol nyelvű
Dezső Kosztolányi, Skylark, transl. by
Richard Aczel, introd. by Péter Esterházy, London, Chatto & Windus,
1993, XV, 224 p
Dezső Kosztolányi, Skylark, transl. by
Richard Aczel, introd. by Péter Esterházy, Budapest–London, Central
European University Press, 1996, 224 p.
Dezső Kosztolányi, Skylark, transl. by
Richard Aczel, introd. by Péter Esterházy, Budapest–London–New York,
[N. Y.], CEU Press, [1999], cop. 1993, XV, 224 p.
Dezső Kosztolányi, Skylark, transl. by
Richard Aczel, introd. by Péter Esterházy, Budapest–London–New York, [N.
Y.], CEU Press, [2008], cop. 1993, XV, 224 p.
Dezső Kosztolányi, Skylark, transl. by
Richard Aczel, introd. by Péter Esterházy, New York, N. Y., New York
Review Books, 2009, 222 p.
Bolgár nyelvű
Dežo Kostolani, Čučuligata (roman), prev.
Jonka Najdenova, Sofiâ, Narodna kultura, 1979, 228 p.
Dežo Kostolani, Celuvkata, izbrani tvorbi
(Čučuliga, Anna Edeš, Razkazi), săst. Ûliâ Dimitrova, predg.
Jonka Najdenova, Nikolina Atanasova, Katâ Kamenova, Sofiâ, Narodna
kultura, 1987, 627 p.
Cseh nyelvű
Dezső Kosztolányi, Pavučina, přelož. Anna
Rossová; ill. Stanislav Kolíbal, Praha, Mladá fronta, 1961, 182
p.
Francia nyelvű
Dezső Kosztolányi, Alouette (roman), trad.
de Maurice Regnaut en collab. avec Péter Ádám, préf. de Maurice Regnaut,
[Paris], Hamy, 1991, 249 p.
Dezső Kosztolányi, Alouette (roman), trad.
par Péter Ádám et Maurice Regnaut, préf. de Maurice Regnaut, [Paris],
Hamy, 2001, 250 p.
Holland nyelvű
Dezső Kosztolányi, Leeuwerik, vertaald
door Henry Kammer, Amsterdam, Van Gennep, 2008, 2. druk, 237
p.
Lengyel nyelvű
Dezső Kosztolányi, Ptaszyne (powieść),
przeloz. i poslow. Andrzej Sieroszewski, Warszawa, Pańs twowy Instytut
Wydawniczy, 1962, 197 p.
Mari nyelvű
Костоланьи Дежö, Турий, Роман, веигр
йьлме гьч Михаил Чемъшев кусарен, Йошкар-Ола, 2011, 144
стp.
Német nyelvű
Desider Kosztolányi, Lerche (Roman),
Übertrg. von Stefan J. Klein, Heidelberg, Merlin Verlag, 1928, 245, 3
p.
Dezső Kosztolányi, Lerche (Roman), Übers.
von Klaus Schmuck, Leipzig, Reclam, 1970, 181 p. (Reclams
Universal-Bibliothek)
Dezső Kosztolányi, Lerche, Aus dem
Ungarischen Übers. von Klaus Schmuck; Bearb. von Georg Harmat, Nachw.
von Paul Kárpáti, Leipzig, Reclam, 1976, 2. Auflage, 170 p. (Reclams
Universal-Bibliothek)
Dezső Kosztolányi, Lerche (Roman), aus dem
Ungarischen von Heinrich Eisterer, Frankfurt M., Suhrkamp Verlag, 2007,
217 p.
Dezső Kosztolányi, Lerche (Roman), übers.
von Christina Viragh, Nachwort von Péter Esterházy, Zürich, Manesse,
2007, 299 p. (Manesse Bibliothek der Weltliteratur)
Olasz nyelvű
Dezső Kosztolányi, L’Allodola, Milano,
Corbaccio, 1939 [Megjegyzés: Ms 4619/79 KDné jegyzéke]
Dezső Kosztolányi, Allodola, trad. Matteo
Masini, Palermo, Sellerio, 2000, 256 p.
Orosz nyelvű
Дежё Костоланьи, Жаворонок, Анна Эдэш,
перев. О. Россиянов, Москва, Художественная Литература, 1972, 349
p.
Дежё Костоланьи, Избранное, перев. О.
Россиянов, Е. Малыхина, Москва, Художественная Литература, 1986, 542
p.
Portugál nyelvű
Dezső Kosztolányi, Cotovia (romance),
trad. de Ernesto Rodrigues, Lisboa, Don Quixote, 2006, 197 p. (Ficção
Universal)
Spanyol nyelvű
Dezső Kosztolányi, Alondra, trad. de
Judith Xantús, introd. Péter Esterházy, Barcelona, Ediciones B, 2002,
226 p.
Dezső Kosztolányi, Alondra, trad. de
Judith Xantús, introd. Péter Esterházy, Barcelona, Ediciones B, 2006,
205 p.
Dezső Kosztolányi, Alondra, trad. de
Judith Xantús, introd. Péter Esterházy, Barcelona, Zeta, 2010, 205
p.
Szerb nyelvű
Deža Kostolanji, Život u kavezu, preveo
Stevan Letmanji, Sarajevo, Džepna knjiga, 1958, 176 p.
Deže Kostolanji, Ševa, prev. Marko Čudi,
Beograd, Radio B92, 1998, 183 p.
Deže Kostolanji, Ana Edeš / Ševa, roman,
prev. Maria TothIgnjatovi, Beograd, Laguna, I izdanje, 2011, 424
p.
Szlovák nyelvű
Dezső Kosztolányi, Škovránok, preložil Oto
Obuch, Bratislava, Tatran, 1970, 216 p.
Átdolgozások
Rádió
Az MTAK hagyatéki anyagában Ms 4617/27–28. jelzet alatt Kosztolányi Dezsőné
kézírásával található egy rádiójáték tervének fogalmazványtöredéke. Az első
rádióra alkalmazott átdolgozást 1949. december 6-án este adták a Kossuth
rádióban. A regényt Zolnay Vilmos írta rádióra, Cserés Miklós rendezte.
Közreműködő Bura Sándor és zenekara. Szereposztás: Vajkay Ákos – Gózon Gyula, Vajkay Ákosné – Berki
Lili, Pacsirta – Bulla Elma, Cifra Géza –
Pongrácz Imre, Környey Bálint – Lehotay Árpád, Priboczay – Pethes Sándor,
Gál doktor – Fenyő Emil, Füzes Feri – Lázár Gida, Ladányi László – Justh
Gyula, Kárász Pista – Mátrai József, Fehér
tata – Pázmán Ferenc, Galló – Bihari László, Doba – Balázs Bálint, Orosz
Olga – Gencsy Sári, Arácsy – Berky
József, Szolyvay – Fekete Pál, Zányi Imre –
Hindy Sándor.
*
1961-ben rádióra alkalmazta és rendezte Török Tamás, szerkesztette Major
Anna. Szereplők: Vajkay Ákos – Szabó Ernő, Vajkay
Ákosné – Bulla Elma, Pacsirta – Szakály Márta, Cifra Géza – Garas Dezső,
Környey Bálint – Greguss Zoltán, Priboczay – Gál Sándor, Füzes Feri – Lázár
Gida, Arácsy – Lontai István, Ijas – Petrik József, Vasúti tiszt – Felvinczy Viktor, Pincér – Csók István,
Prímás – Sándor István, Kalauz – Hankó Elemér.
Film
A Pacsirta című filmet Ranódy László rendezte, a
forgatókönyvet Huszty Tamás írta, operatőr Illés György. (Kosztolányi
Dezsőnének a forgatókönyv megírásában való közreműködéséről a Hunnia
Filmstúdióval kötött szerződése található a hagyatékban 1963. július 25-i keltezéssel: Ms 4625/371.). Szereplők: Vajkay Ákos – Páger Antal, Vajkay Ákosné – Tolnay Klári, Pacsirta – Nagy Anna, Dobáné – Bara Margit, Ijas Miklós – Latinovits Zoltán, Lator Margit – Törőcsik Mari, Füzes Feri – Darvas Iván, Tanár – Bessenyei Ferenc, Hordár – Csurka László.
Filmstúdióval kötött szerződése található a hagyatékban 1963. július 25-i keltezéssel: Ms 4625/371.). Szereplők: Vajkay Ákos – Páger Antal, Vajkay Ákosné – Tolnay Klári, Pacsirta – Nagy Anna, Dobáné – Bara Margit, Ijas Miklós – Latinovits Zoltán, Lator Margit – Törőcsik Mari, Füzes Feri – Darvas Iván, Tanár – Bessenyei Ferenc, Hordár – Csurka László.
A film első, zártkörű vetítésére 1963. november 30-án került sor;
sajtóvetítését 1964. február 1-jén tartották az Urániában.
n
Jegyzet Lásd a hagyatékban őrzött, „»Pacsirta« c. regényre kötött
szerződések” tételnél (Ms 4625/364–375.) a következőket: 371, 372, 373.
A regény tételénél (Ms 4614/1–31.) pedig 20–31. szám alatt a fi
lmváltozat néhány fényképe található, s egy a forgatás megkezdéséről
értesítő újságkivágat ([szerző nélkül],
Megkezdték a Pacsirta forgatását = Magyar Nemzet, 1963. júl. 25., 19. évf., 172. sz.,
4.)
1964-ben a cannes-i fesztiválon a filmet Arany Pálmára jelölték, Páger Antal
pedig a legjobb férfi alakításért járó díjat kapta szerepéért.
Devecseri Gábornak a filmről készült méltatásából idézünk:
A megnagyított fejek, arcok úgy jelennek meg e filmben időről időre, mint
Kosztolányi elbeszélés-sorában a törvényszerűen, ütemesen meg-megjelenő, az
olvasót megállító, gondolkodásra kényszerítő rövid mondatok. […]
Páger […] egészen a nagy kártyacsatáig csöndes tragikus erővel, meghitt és
hiteles belső feszültséggel ragadja el a nézőt a „Pacsirta” világába. A
kártyacsatában s a mulatóbeli jelenetben már ő sem, mert a film
megalkotóinak – úgy érzem – tévedése folytán ez már számára sem lehetséges
teljesen. Tolnay Klári kotlós-aggodalma, riadt téblábolása, kivirulása a
megtalálni vélt életben […] mind-mind felejthetetlen. A címszereplő Nagy
Anna önfeláldozó, fegyelmezett, nemeshatású játéka is teljes képet ad. […]
És ahogyan Kosztolányi regényében nincs olyan mondat, amely csak arra való,
hogy két másikat összekössön, minden mondat, sőt minden szó egyformán mázsás
terheket emel és egyensúlyoz – úgy nincs e filmben epizódszereplő.
Mindenkit
morzsol a sors, és senkit nem intézhetünk el legyintéssel, – ezt érezni a filmből is.
morzsol a sors, és senkit nem intézhetünk el legyintéssel, – ezt érezni a filmből is.
Annál sajnálatosabb a harmadik harmadban a törés. Többen megírták már – és
igazuk volt – a mulatós jelenetek nem Kosztolányi „Pacsirtájá”-t, hanem
Móricz „Úri muri”-ját idézik. […]
A film ott távolodott el önmagától, mikor egy képzelt állomást közelhozott,
beerőszakolt a történésbe. Robbanást. Külön sorsfordulatot az örökforgó, az
óramutató egyenletes kegyetlenségével forgó sorsok, a Kosztolányi-alakok
sorsai közé. Kár volt. És szükségtelen is. Hiszen a film művészi ereje
elegendő töltést, élményt, egymástól elválaszthatatlan részvétet és ítéletet
halmozott fel bennünk enélkül is.
Devecseri Gábor, Szemedben éles fény… – Gondolatok
a „Pacsirta” megfilmesítéséről = Filmvilág, 1964. ápr. 1., 7. sz., 11–14.
Alább pedig Ungvári Tamás kritikájának részletét közöljük:
Bosszantó félrefogás nincs a filmjében. Legfeljebb Pacsirta túlzott
csúnyaságát kifogásolnánk: Nagy Anna megható
alázattal idomult a rendezői elképzeléshez, amikor vasorrú bábára
maszkírozta a lányt. Ez tévedés: a taszító arc nem attól lesz rút, hogy
egyben torz is. A fiatal színésznő különben tehetséges: a szeme, a mozdulata
jól játszott.
Az alakok értelmezése a címszereplőétől eltekintve: hiteles. Ranódy jól lát
figurákat és jól is osztja a szerepeit. Páger Antal
szuggesztív ereje, kiszámított mozdulatainak serege pontosan célba talált –
ez igazán Vajkay levéltárnok a regény lapjairól. Tolnay
Klári pedig remekelt, a csipetnyi humor, amit komor szerepéhez
hozzáfűszerezett, rendkívül ízessé, formázottá tette az alakítását.
Ungvári Tamás, Pacsirta = Magyar Nemzet, 1964. febr. 6., 20. évf., 30.
sz., 4.
Színház
„és Pacsirta”
monodráma Kosztolányi Dezső prózái, levelei és Pacsirta című regénye alapján.
Írta Táborosi Margaréta (vizsgaelőadás).
(Bemutató: 2007. november 5., Szabadkai Népszínház Magyar Társulata).
Pacsirta és Orosz Olga szerepében előadja: Táborosi Margaréta.
Részlet egy kritikából:
Az újvidéki színiakadémia minden hallgatójának – a színészmesterség-vizsga
részeként – készítenie kell egy mono- vagy duodrámát, gyakorlatilag teljesen
egyedül megválasztva és kialakítva az alapanyagot, a látványvilágot és a
koncepciót. Ezeket az egy- vagy kétszemélyes előadásokat a Szabadkai
Népszínház Magyar Társulata időnként műsorra tűzi – így esett Táborosi
Margaréta és Pacsirta című estjével is.
Táborosi tulajdonképpen egyszemélyes duodrámát készített: Kosztolányi
Pacsirtáját alapul véve, azt a szabadkai születésű író más szövegeivel
kiegészítve két nő sorsát fűzte-mosta eggyé, Pacsirtáét és Orosz Olga
színésznőét. Két látszólag teljesen különböző sors, a vénlányé és a kiélt
színésznőé kerül egymással párhuzamba. Ami összeköti őket: az elvágyódás, és
a távozásra való képtelenség. Menjünk, mondják maguknak nemegyszer, de mégis
maradnak. Hisz jól tudják, hogy a belső béke független a fizikai
környezettől.
Táborosi Margaréta számára (egyelőre) nehezen megoldható feladatot jelentenek
a gyakori váltások a két figura között: az egyik szerepből ki-, a másikba
belépve játéka kissé egysíkúnak tetszik, nem különül el kellőképpen a két
felrajzolt alak. A megkülönböztetés eszközei rendszerint külsődlegesek
csupán – eltérő ruha- és hajviselet, hanghordozás –, a két nő találkozásának
dialógusjelenetének megoldása ügyetlen, suta. Ugyanakkor nem vitatható el
Táborosi bátorsága és
kétségtelen tehetsége, amely három-négy jelenetben is valódi, minőségi színházi pillanatot szül, ez pedig – pályakezdő színésznő kétszemélyes monodrámájában – nem kevés.
kétségtelen tehetsége, amely három-négy jelenetben is valódi, minőségi színházi pillanatot szül, ez pedig – pályakezdő színésznő kétszemélyes monodrámájában – nem kevés.
*
2008-ban Alouette címmel, Sylvia Folgoas
rendezésében fölolvasást tartottak a regényből a franciaországi
Vincennes-ben. A szöveget Danièle Douet színésznő olvasta föl a Théâtre
Daniel-Sorano színpadán. Az MTI jelentését idézzük:
Kosztolányi Dezső Pacsirta című regényét adaptálta színpadra és adja elő
franciául Danièle Douet a Párizshoz közeli Vincennes Théatre Daniel-Sorano
színpadán, Sylvia Folgoas rendezésében.
Kosztolányi azon ritka magyar szerzők közé tartozik, akiknek valamennyi
regénye megjelent franciául. A Pacsirta Alouette címmel, Ádám Péter és
Maurice Regnaut fordításában 1991-ben az Éditions Vivane Hamy kiadó
gondozásában látott napvilágot.
A regényt Danièle Douet egy párizsi könyvesboltban fedezte fel, ahol
rendszeresen vállal felolvasásokat, amiért a könyvesbolt nem pénzt, hanem
könyvet ad honoráriumként. „Rögtön elolvastam, és szerelmes lettem a
regénybe. Azonnal éreztem benne az előadás lehetőségét” – mondta Danièle
Douet az MTI-nek.
A színésznő és az előadás rendezője, Sylvia Folgoas régóta ismerik egymást, s
XX. századi szerzők műveiből már korábban is készítettek színpadi
adaptációkat. A regényeket soha nem akarják teljesen „színpadiasítani”,
hanem az irodalmi
szöveg és az olvasó közti intim viszony megtartása az egyik fő céljuk. Az, hogy a néző azt érezze, a színésznő mindenkihez külön-külön beszél.
szöveg és az olvasó közti intim viszony megtartása az egyik fő céljuk. Az, hogy a néző azt érezze, a színésznő mindenkihez külön-külön beszél.
Az MTI kérdésére, hogy színházi szempontból mi ragadta meg a regényben,
Danièle Douet elmondta: „Az az elsöprő humor, amely állandóan áthatja ezt a
nyomasztó és kegyetlen történetet és nevetségessé teszi a fájdalmasan
patetikus figurák elveszettségét.”
(Forrás: [Szerző nélkül], Kosztolányi Dezső
regénye francia színpadon. Alouette, azaz Pacsirta = Új Szó, 2008. okt. 2., 61. évf., 228. sz.,
10.)