Szövegkritika
A szövegkiadás elvei
Kézirat
A szöveggé történő átírás mikéntjének ismertetése előtt fontos megjegyezni, hogy
a kézirat szövegként való elrendezésének – a fizikai adottságokból következő –
két alapvető sajátossága egyrészt a már említett keretezés: azokat a
papírdarabokat, melyek utóbb leváltak helyükről, szaggatott, míg azokat, amelyek
a helyükön maradtak, pontozott keretezéssel láttuk el. Emellett
megkülönböztettük a nem beragasztott, de hozzátoldott, tehát a csaknem azonos
nagyságú lapokból összeálló oldalakat. E lapok összetartozását a két főbb
esetnek megfelelő vonalfajtával jeleztük, így tehát azokat, melyek leváltak a
ragasztás mentén, s azokat, melyek eredeti helyükön maradtak. Továbbá a Függelékben ismertetett korábbi kidolgozásoknak
megfelelő (későbbi) szöveghelyeket JKK a folyamatos szövegközlés adott részén
halványszürke kiemeléssel jelöli.
A kézirat jórészt zöld tintával íródott, melynek az átírásban normál betűtípus
felel meg. A grafitceruzával készült részeket félkövér szedés jelzi. Minden
egyéb, másfajta íróeszközzel (például rozsdabarna vagy piros ceruzával) írt
részt – ritka előfordulásukat tekintve – A kézirathoz
csatlakozó szövegkritikai jegyzetekben jelzünk. A tintával törölt
részeket < > jelek között tüntetjük föl, míg a ceruzával történő
áthúzásokat alsó indexszel különböztetjük meg: < >c. A mindkét
íróeszközzel kihúzottakat az egyértelműség végett így jelezzük: < >tc. E
jelek olykor „beágyazottan” is szerepelnek, aminek oka, hogy az átírás
megkísérli a javításon belüli javításokat a lehetőségig visszakövetni, így
törekedve a különböző íróeszközök mentén elkülönülő szövegfázisok láthatóvá
tételére.
Egy szó, szótag vagy betű átírással történő javítását jelen szövegközlés úgy
jelzi, hogy az új szó (szótag, betű) szóköz nélkül követi a törlésjellel
ellátott fölülírottat. Ebben az esetben a kihúzást sohasem követi index; annak
íróeszköze értelemszerűen az új szó, szótag, illetve betű íróeszközének felel
meg. Például: <l>Leszállt – a tollal írt kis kezdőbetűt ceruzával nagyra
javítja. Ugyanez a szó belsejében, illetve az egész szavakra kiterjedő átírás
esetén így fest: m<u>úlva, illetve <amely>az. Gyakran előfordul,
hogy KD bizonyos szavakat vagy szótagokat – az eredetileg használt vagy más
íróeszközzel – változtatás nélkül ír át, voltaképpen megerősít. Ez a javítás
nyilvánvalóan az olvashatóságot szolgálta, s minthogy a szöveg alakulása
szempontjából számottevő jelentősége nincs, sűrű előfordulása pedig inkább
zsúfolttá tenné a kézirat szövegképét, ezért jelölésének mellőzése mellett
döntöttünk. Kivételes esetben tüntettük csak föl, ha az valóban a regény
kidolgozásának menetére enged következtetni. Így például a hatodik fejezetben,
az egész szalagcím eltérő íróeszközzel való megerősítése esetében. Ám ilyen
lényegi változtatásokról a szövegközlést kísérő jegyzet értesít.
Nem ritka, hogy KD többször megváltozat egy szót, halmozott átírással – ilyen
esetekben az időbeli javítások egymásutániságát a szövegközlés térben követi.
Például: <a><A>annak. A törölt szavak, illetve sorok fölé vagy alá
írott javítások éppígy időbeli egymásutániságot képeznek le. Az ilyen
beszúrásokat irányuknak megfelelően jelöljük ↑: :↑ vagy ↓: :↓ jelek között.
Ettől különbözik a kiegészítés, mely egyértelműen és
szembetűnően utólagos, különböző (szó, mondat, bekezdés) terjedelmű, s többnyire
eltérő íróeszközzel történő kiegészítéseket jelent, illetve a beszúrás, mely történhet egy másik lap verzójáról, de az adott oldal
valamely más pontjáról éppúgy, ahogy bizonyos szövegrész másik helyéről szó-,
illetve mondatrend megváltoztatásakor. Ezek mindegyikét |: :| jelekkel
határoljuk. Szövegrészek, szavak áthelyezésekor azok eredeti helyét { }
zárójelben közöljük, a ténylegesen más lapon szereplő beszúrások eredeti
helyéről pedig a kézirathoz tartozó jegyzet tájékoztat.
KD regénye írásakor szabályos korrektúrajeleket alkalmazott. Az átírás az
utólagos, főként a verzókról történő beszúrások esetében
érvényesíti azokat az utasításokat, melyeket egyébkor műhelyszerűen láttat. Így a kéziratban aláhúzott szövegrészeket aláhúzással – dupla aláhúzás esetén ennek megfelelően – közöljük. Amennyiben új bekezdést jelölt szövegében, azt a kiadói megjegyzésekhez hasonlóan szögletes zárójelben közöljük, általunk alkalmazott betűjelét dőlttel szedjük. Minthogy azonban e jelölések eltérő íróeszközzel készültek, toll esetén [b], ceruza esetén [b]c jelet alkalmazunk.
érvényesíti azokat az utasításokat, melyeket egyébkor műhelyszerűen láttat. Így a kéziratban aláhúzott szövegrészeket aláhúzással – dupla aláhúzás esetén ennek megfelelően – közöljük. Amennyiben új bekezdést jelölt szövegében, azt a kiadói megjegyzésekhez hasonlóan szögletes zárójelben közöljük, általunk alkalmazott betűjelét dőlttel szedjük. Minthogy azonban e jelölések eltérő íróeszközzel készültek, toll esetén [b], ceruza esetén [b]c jelet alkalmazunk.
Ugyancsak az autográf korrektúrajelek leképezéséből következik, hogy a
szövegközlés a hosszabb, bonyolultabb kritikai megjegyzéseket elkerülendő,
bizonyos jeleket is törlésjelek között tüntet föl, így a bekezdés jelét, vagy
akár magukat az áthelyezés zárójeleit.
Továbbá – mint azt a kézirat leírásakor már említettük – KD egyes szövegrészeket
bekeretezett – minden esetben piros ceruzával. Ezeket a folyamatos
szövegközlésben (az általunk föltüntetett beragasztások körvonalait jelző
szaggatott, illetve pontozott keretektől eltérően) folyamatos fekete vonallal
határoltuk körbe úgy, ahogy a kéziratban is szerepelnek.
A kézirat szövegébe ékelődő kiadói megjegyzéseket minden esetben dőlt betűvel
szedjük, és [ ] zárójelben tüntetjük föl.
A nehezen olvasható, általában elmosódott szövegrészeket szögletes zárójelben, a
megfelelő megjegyzéssel közöljük. Például: [elmosódott:
Párducok]. A bizonytalan olvasatot az adott szó mögött [?] jellel jelöljük.
Kiolvashatatlan szövegrészeket – minthogy olykor a szavak számának megállapítása
is nehézséget okoz – rövidebb (egy vagy több szó esetén) vagy hosszabb (például
bekezdésnyi) terjedelmüknek megfelelően […] vagy [… … …] jellel jelöljük.
Fontosabb jelölések:
- ↓:Párducok:↓ = fölülről beszúrva, ceruzával
- ↑:Párducok:↑ = alulról beszúrva, ceruzával
- ↓:Párducok:↓ = fölülről beszúrva, tintával
- ↑:Párducok:↑ = alulról beszúrva, tintával
- <Párducok> = tintával írt, tintával áthúzott szöveg
- <Párducok>c = tintával írt, ceruzával áthúzott szöveg
- <Párducok> = ceruzával írt, tintával áthúzott szöveg
- <Párducok>c = ceruzával írt, ceruzával áthúzott szöveg
- <Párducok>tc = ceruzával írt, tintával és ceruzával is áthúzott szöveg
- <régi <párduc>>c = a második szó tintával kihúzva, majd az elsővel együtt, ceruzával törölve
- |:Párducok:| = beszúrás vagy kiegészítés, illetve az áthelyezett szó, mondat(rész), új helyén
- {Párducok} = az áthelyezett szó, eredeti helyén
- [b] = új bekezdés, tintával
- [b]c = új bekezdés ceruzával
- [sz. n.] = számozás nélküli lap
A főszöveg s a szövegváltozatok
A Pacsirta főszövegét képező Athenaeum-kiadást
szöveghűen közöljük. Egyértelmű sajtóhibáit a kézirat és a szövegváltozatok
alapján emendáltuk, a helytelen változatokat lapalji jegyzetben tüntettük föl.
Minthogy a regény gépirata nem ismert, a kézirat pedig jobbára elővázlatok
halmazának tekinthető, a szövegváltozatok hű közlése mellett döntöttünk. Az
Ellenzék esetében, mely a legősibb nyomtatott
változatnak tekinthető, biztonsággal nem megállapítható, mely hibák öröklődtek a
KD által küldött gépiratból, s melyek a kolozsvári szedés tényleges sajtóhibái.
Így a tévesnek ítélhető alakokat nem elimináltuk, mind a kolozsvári közlés, mind
a Nyugat esetében jegyzetben, a megfelelő
megjegyzéssel közöljük.
Bizonyos, a nyomtatott szövegforrásokra jellemző helyesírási, tipográfiai, néhol
technikai sajátságokra, azoknak a kiadásban való megjelenésére itt hívjuk föl a
figyelmet, miként egyes elemek figyelmen kívül hagyását is e helyütt
indokoljuk.
Az Ellenzék betűkészlete hiányos, nem tartalmazza az
í, Í, valamint az ú, Ú és ű, Ű magánhangzókat. A szövegközlés a kizárólag ebből
adódó különbségeket – minthogy szövegváltozatbeli
értékük nincs – külön nem jelzi, egyéb eltérések föltüntetésekor azonban nem változtat az Ellenzék-beli írásmódon. A Nyugat és az Ellenzék az Athenaeum közlésétől számos esetben ugyanazt az eltérést mutatja. Ilyenkor, ha a két folyóirat szövegének különbsége mindössze a betűkészlet hiányából adódnék, azokat JKK nem hozza külön jegyzetben, így a magánhangzók hosszúsága mindenkor a Nyugat-belit tükrözi.
értékük nincs – külön nem jelzi, egyéb eltérések föltüntetésekor azonban nem változtat az Ellenzék-beli írásmódon. A Nyugat és az Ellenzék az Athenaeum közlésétől számos esetben ugyanazt az eltérést mutatja. Ilyenkor, ha a két folyóirat szövegének különbsége mindössze a betűkészlet hiányából adódnék, azokat JKK nem hozza külön jegyzetben, így a magánhangzók hosszúsága mindenkor a Nyugat-belit tükrözi.
Egyik szövegváltozat esetében sem vettünk figyelembe tipográfiai eltéréseket,
mivel jelentésük a szerzői szándék szempontjából jelentéktelennek bizonyul. A
közlések ugyanis általában eltérő jelekkel, ám ugyanazt az értelmet kölcsönzik a
szövegrésznek. A Nyugat például elvétve sem használ
hagyományos idézőjelet, s francia idézőjele történetesen fordított irányú az
Athenaeum-kiadásban alkalmazotthoz képest. Továbbá a másik két szövegközléstől
eltérően – a szalagcímeket nem számítva – a kiemelt szóalakokat nem dőlt, hanem
mindenkor ritkított betűtípus jelzi. Ezeket a különbségeket nem jelöltük, csak
azokat az eseteket tüntettük föl jegyzetben, amikor az adott szó egyáltalán nem
szerepel idézőjelben, vagy a többi közléssel ellentétben semmilyen módon nincs
kiemelve.
Szükséges megjegyeznünk, hogy bizonyos szavak írásmódja eltér a három nyomtatott
szövegkiadásban, melyeknek hol egyike, hol másika esik egybe a kéziratban
szereplő formával, azaz KD írásmódjával. A kéziratban és az Ellenzékben podgyász, míg az Athenaeumban és
a Nyugatban poggyász alak szerepel. Mindjárt áll a kéziratban és a két folyóiratban, szemben
az Athenaeummal, ahol mingyárt található. Ezeket, ritka
előfordulásukat tekintve, generikus voltuk ellenére is föltüntettük a jegyzetek
között, ellentétben azokkal az eltérésekkel, melyek csak egyetlen
szövegforrásban fordulnak elő, és számottevőbbnek mondhatók. Utóbbira példa a
csak az Athenaeumban szereplő ucca alak, melyet a
főszövegben – tekintve, hogy annak nyelvezetét nem modernizáltuk – meghagytunk
ilyen formájában, s a jegyzetek nagy számát elkerülendő nem jeleztük a Nyugat és az Ellenzék
utca változatát, mely egyébként a kéziratban is az utóbbi formában szerepel.
Ugyancsak így jártunk el Cifra Géza nevének esetében, mely egyedül az Ellenzék szövegében szerepel
cz-vel, a többi közlésben – beleértve az autográf fogalmazványokat is – nem a hagyományőrző írásmódot követi.
cz-vel, a többi közlésben – beleértve az autográf fogalmazványokat is – nem a hagyományőrző írásmódot követi.
A lapalji jegyzetek hatókörét tekintve egy adott szón belül történő
változtatáskor, például eltérő toldalékolás esetén, illetve szócserekor mindig
az adott szóra, kihagyás, illetve betoldás esetén pedig – legyen szó akár
tagmondat vagy egész mondat hosszúságú részről – mindig az első és utolsó
változatlan szóra kerül a jegyzet. Kivételnek tekinthető, amikor a két
szövegváltozat jegyzeteit közelségük miatt s a szövegközlés könnyebb
átláthatósága végett összevontuk, értelemszerűen egymáshoz igazítottuk. A
szavakat követő írásjeleket tapadó jelnek tekintjük, hiányuk esetén a jegyzet az
adott szóra kerül, de a lábjegyzetben a szó megismétlése nélkül mindössze a
megfelelő szövegkritikai megjegyzés szerepel.