Kosztolányi Dezső: A szegény kisgyermek panaszai
Szövegforrások
A szegény kisgyermek panaszai kiadásának alapjául a
Kosztolányi Dezső összegyűjtött költeményeinek
egykötetes kiadásában (Révai, 1935) megjelent szövegváltozatot választottuk. (A
továbbiakban ezt nevezzük alapszövegnek.) Ebben a fejezetben az alapszöveg
előzményeinek bemutatására, bővülésének, változásainak áttekintésére
vállalkozunk. Kosztolányi a ciklus első, 1910-es kiadását csaknem a kétszeresére
(harmincnégyről hatvannégy versre) bővítette 1935-ig. Ezt nemcsak új versek
beillesztésével érte el: verseket vett át más verseskönyveiből is (Négy fal között; Mágia;
Lánc, lánc, eszterlánc; Mák; Kenyér és bor), miközben azokat
továbbra is publikálta az eredeti verseskönyvek későbbi kiadásaiban. Több
táblázattal illusztrálva mutatjuk be a kéziratokat, a köteteket a bővülések
pontos listájával, az Összegyűjtött költemények
fennmaradt korrektúrafordulóit, a folyóiratközléseket, külön a versek
sorrendjében és külön időrendben is, a költő életében megjelent antológiákat,
végezetül a fordításokat.
Kéziratok
Kosztolányi Dezső életművével kapcsolatban gyakori problémának tekinthetjük a
kéziratok hiányát, ami mind a kutatást, mind a szövegkiadást megnehezíti, vagy,
ha más szemszögből nézzük, megkönnyíti. A szétszóródott, különböző
gyűjteményekben fellelhető szórványos anyag A szegény
kisgyermek panaszai kéziratos részére is jellemző. A költő által
talán legkedveltebb, vékonyka kötetnek teljes kéziratos változata nem áll
rendelkezésünkre. Két korai versváltozat található a Magyar Tudományos Akadémia
Könyvtárának Kézirattárában, melyek Kosztolányi francia és angol nyelvű
fordításainak vizsgálata során kerültek elő, mindkettő áthúzva. Ezeken kívül
1909-re datálva egy hosszabb tisztázat áll rendelkezésünkre, mely ma az Országos
Széchényi Könyvtárban található. Ez a kézirat még nem tartalmazza az első kötet
összes versét. Egy további, kéziratban fennmaradt versváltozat (Mostan színes tintákról álmodom) Dapsy Gizella
emlékkönyvébe lett bejegyezve, ezt a vastag könyvecskét ma a Petőfi Irodalmi
Múzeum őrzi. A kéziratok közé sorolhatók még a levelezések során fennmaradt
versrészletek, valamint egy albumkiadásban megjelent sokszorosított kézirat.
1/a. Nyári délután otthon. (Künn a sárgára pörkölt nyári
kertben) – autográf versváltozat jegyzetlapon, MTAK
A verskézirat a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárában, az MTAKK Ms 4618/13 jelű
lap verzóján található. A fekete tintával írt és az írás során javított
verskézirat a Künn a sárgára pörkölt nyári kertben
kezdetű vers variánsa, Nyári délután otthon címmel
szerepel. Az oldalt később grafitceruzával keresztben áthúzták. A jobb alsó
sarokban aláírás: Kosztolányi Dezső. A lap másik oldalán fekete tintával Lord
Douglas Impression de nuit című és Stefan George
A parkban című versének fordításai. Az első
versfordítás utolsó sora mellett jobb oldalon aláírás: Kosztolányi Desiderius.
Jegyzetfüzetlap kivágva.
A kézirat a vers egy, a kötetekben és egyéb kiadásokban megjelent változatoktól
lényegesen eltérő, korai stádiumát mutatja. A címadás maga is ezt erősíti meg. A
szonettformába írt változat jóval rövidebb, mint a későbbi variáns, és csupán a
második tercinában bukkan fel az a három sor, mely később a verskezdetbe kerül.
A lap tetején a sorok sűrűn írtak, a második sor sok javítással és
változtatással, szinte teljesen átírva szerepel. A sorvezetésből látható, hogy
az átírások és javítások nem utólagosak, hanem a lejegyzés során történtek. Az
eredetileg leírt "Csupán az óra perceg a falon." sorból így a javítások után "Az
ingaóra kattog a falon." lesz. Emellett a lejegyzés képe viszonylag tiszta,
egy-két helyen találunk még javítást. A vers vége felé a sorok szellősebbé,
nyugodtabb írásúvá válnak. Mivel eltérései miatt nehezen illeszkedett volna a
jegyzetek közé, a verset JKK-ban az adott helyen teljes hosszában közöljük.
1/b. Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok –
autográf versváltozat jegyzetlapon, MTAK
A verskézirat a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárának Kézirattárában található.
Jelzete: MTAKK, Ms 4618/62v. A kitépett jegyzetfüzetlap első oldalán ceruzával
A. C. Swinburne Az elhagyott kert című versének
fordítása található. A második oldalon fejjel lefelé, kék tintás kézírással,
kékkel és ceruzával javítva szerepel a verskézirat, zöld tintával fentről lefelé
keresztben áthúzva. A kézirat a kötetben megjelentnél korábbi változatot mutat.
A lap tetején cím: A szegény kisgyermek panaszai.
Magának a versnek Kosztolányi már nem adott külön címet. A lap alján megjelenik
a ciklus versei elválasztására használt csillag jelölés is. A vers eleje szellős
sorokba írt tiszta másolat, egyetlen változtatás van, egy ceruzával és tollal
írt utólagos javítás során kicseréli a harmadik sor utolsó, csendesen szavát boldoganra. A vers második
felének közepén több sort a tiszta másolat lejegyzése után tollal és ceruzával
átírt, átjavított.
A magyar szó a hét szilvafa <árnyán> |:alján:| <Most még>
<k>|:K:|örötte |:most még:| mint tengermoraj zúg. <Áldott,>
<|:Vigyázzátok szelíd:|> |:Óvjátok édesen ez:| édes álmát Mint álmát a
szegény beteg gyereknek, hogy meg ne tudja, élete nem élet, És <meg>
meghalt már, bár alig született meg
Valószínűleg a legutolsó itt idézett sort ki is hagyta a lejegyzés során, ezt
később szorította be két sor közé, beljebb kezdődik, és túllóg a többi soron.
Ezenkívül csak két apró korrigálást (ha dalol <is>és ha |:a:|
távolba lát; <n>Nagyvilág) találunk a kéziraton.
2. A szegény kisgyermek panaszai – kéziratos
tisztázat, OSZK
A címlapból, 26 számozott és egy számozatlan üres lapból álló füzet, mely ma az
Országos Széchényi Könyvtárban Quart. Hung. 2173. számmal szerepel a
kéziratgyűjteményben, 1919-ben került a Magyar Nemzeti Múzeum Könyvtárának
tulajdonába.
n
Mint Kosztolányinak a füzethez csatolt leveléből kitetszik, a
kéziratot Kosztolányi 1919. március 1-jén küldte el a múzeum könyvtárának Rédey
Tivadar kérésére.Jegyzet Ezt tanúsítja a füzetben található pecsét
is: M. N. MÚZEUM KÖNYVTÁRA / Kézirat. Növedéknapló: / 1919. év 12.
sz.
n
A kézirat címe: A szegény kisgyermek panaszai. / Kosztolányi Dezső. A
cím alatt a füzet dátumozva is van: 1909. Budapest). A
lapok utólag számozottak, az első, ceruzás számozás valószínűleg a szerkesztőtől
származik, aki egyéb formai javításokat is végzett a füzetben, valamint
törlésjellel látott el minden üres oldalt. A második, könyvtári, nyomtatott
számozás az írásos oldalak jobb felső sarkában található. A rektókon szerepel
szám és szöveg, a verzók minden esetben üresek. Minden vers új oldalon kezdődik,
a versek elejét és végét csillag jelzi.
Jegyzet A levél szövegét ld. a Szövegkritika 6. lábjegyzetében.
A versek sorrendje egyetlen kivétellel megegyezik a később a Nyugatban, 1910-ben,
n
még az első kötetmegjelenés
előtt közölt blokkal. Az egyik fontos eltérés a két változat között, hogy a
tisztázaton szereplő mottót ("Ezt a kis könyvemet egy szőke kis / gyermeknek
írtam.") a szerkesztő kihúzta. A másik, hogy a tisztázatban harmadikként, vagyis
az És látom Őt, a Kisdedet és A doktor bácsi közé beékelt Az első
ősz kezdetű vers, mely a későbbiekben sokkal hátrébb szerepel majd a
ciklusban, teljes egészében át van húzva, és nem is jelent meg a Nyugat közlésében. Erre talán magyarázatul szolgálhat
az a tény, hogy a vers 1909. október 3-án megjelent az Új
Időkben, a következő annotációval: A gyermekkor
eklogáiból.Jegyzet
Nyugat, 1910/7,
[április 1.], 450–460. Összefoglaló cím: A
szegény kisgyermek panaszai.
n
Ha ez okozta a törlést, alátámaszthatja azt, hogy a
tisztázat ezt megelőzően, vagyis október 3. előtt – a rendelkezésünkre álló
adatok alapján jóval előtte – nyerte el végleges alakját.Jegyzet
Kosztolányi Dezső, Az első ősz, ÚI, 1909/40, [október 3.],
308.
n
Jegyzet A
kérdés bővebb ismertetését ld. A szegény kisgyermek
panaszai keletkezése és bővülése című fejezetben.
A versek nagy része tiszta, javítástól mentes, egyes esetekben kisebb
tollbotlások javításait, valamint bizonytalanságok, figyelmetlenség miatt ejtett
hibák okozta áthúzott szavakat, kisebb szócseréket találhatunk (pl.
<aranyoszöld>az aranyoszöld;
<és>vagy). Ezek mind az eredetileg
használt kék tintával történtek, feltételezhetően az írás folyamata közben.
Egyetlen más színű javítás a Féltizenkettő kezdetű
versben található, ahol a Reoumure-be szó o-ját fekete tintával áthúzza, és a-ra cseréli.
A füzetben egyetlen papírsérülés található, a 25. lap második és harmadik harmada
között a papír elszakadt, az utólagos ragasztás illesztése nem pontos, a már
teleírt lapon az egyik sor olvashatatlanná vált.
A füzetben szereplő versek a következők: Mint aki a sinek
közé esett…; És látom Őt, a Kisdedet;
Az első ősz [törölve]; A
doktor bácsi; Ó a halál; Azon az éjjel; Már néha gondolok
a szerelemre; Este, este…; A kis mécs; Mi ez, mi
ez?; Én félek; Akárcsak egy kormos szénégető; Féltizenkettő; Mi van még itt?; Ha néha-néha meghal valaki; Milyen lehet az élet ottkivül?; Nagy
társaság; Másként halálos csend és néma
untság.
3. Mostan színes tintákról álmodom – Dapsy Gizella
emlékkönyve, PIM
Rozsnyai Kálmánné született Dapsy Gizella (költői álnevén Nil) emlékkönyve, mely
kétszáznyolcvan költő és író saját kezű bejegyzését őrzi, ma a Petőfi Irodalmi
Múzeumban található V2107/1- 280 jelzet alatt. A szép kötésű kis könyv borítóján
a Chovan Mária 1889 felirat olvasható. Az első
lapon lévő kis bejegyzésből (Gizimnek / 1910. X. 13.) tudható, hogy a költőnő
ezután kezdte használni a könyvet. A kötet elején nagyrészt 1910 és 1912 között
született bejegyzések találhatók, kivéve Ady Endréét (A
Halál rokona, 20b–21a), mely vers alatt a következő dátum olvasható:
Csucsa, 1916. jan. 15.
Kosztolányi bejegyzése (Mostan színes tintákról
álmodom) az 53b– 54a lapokon olvasható, szignálva, dátum nélkül. Ám
talán fogódzót kínálhat a datálásra, hogy Karinthy Frigyes a Kosztolányit követő
oldalon kezdte el szövegét (A dudoló), amelyet nem
tudott befejezni a következő bejegyzés, Szabolcsi Lajos verse (Vasárnap, 55b) miatt, így *fordits megjegyzéssel látva el, az után a vers után fejezte be. Az
így 54b–55a, valamint az 56a oldalakra írt szöveg végét jelölte szignóval és
dátummal: Karinthy Frigyes – 1910. karácsony. Ha
feltételezzük, hogy a két barát egy időben, egymás után írt az emlékkönyvbe, és
ez okozhatta Karinthy helyhiányát, akkor Kosztolányi bejegyzése is a koraiak
közé tartozik.
4. Ó a halál – a vers kéziratának sokszorosított
kiadása
A Magyar Parnassus
n
címet viselő, 1926-ban megjelent album tizenöt
korabeli költő verskéziratának másolatait – Ady kivételével, az ő verse egy
általa javított korrektúralap másolatában szerepel – és Gara Arnoldnak a
versekhez készített sokszorosított grafikáit tartalmazza. A nagyméretű album 25v
oldalán szerepel szignálva egy Kosztolányi-vers, külön kiemelt címmel, "A szegény kisgyermek panaszai"ból alcímmel. A vers
mellett a költő portréja is látható. A versváltozat hibátlan tisztázat,
írásjelhasználatban az SZKP6-hoz és a korábbi kiadásokhoz és változatokhoz
hasonlít, néhány egyedi megoldással.
Jegyzet
Magyar Parnassus. Ady Endre, Babits Mihály, Füst
Milán, Gellért Oszkár, Heltai Jenő, Ignotus, Juhász Gyula, Kemény
Simon, Karinthy Frigyes, Kosztolányi Dezső, Nagy Zoltán, Somlyó
Zoltán, Szép Ernő, Tóth Árpád, Turcsányi Elek versei, Gara Arnold
rézkarcai, bev. Lyka Károly, [Budapest], Gara Arnold,
1926.
5. A tó, a tó! – vers a palicsi kút építése körüli
levelezésben
A teljes verseket, vagyis legalább egy verset teljes hosszában tartalmazó
források mellett rendelkezésükre áll néhány versrészlet is. Ezek egyike egy
Szabadkán őrzött, a palicsi kút tervezése során történt levélváltásokban
fennmaradt versrészlet, mely később kissé megrövidítve a kútra került, annak
három oldalából egyet díszít. A kéziratok lelőhelye: Szabadkai Történelmi
Levéltár, Fond 2. Jelzet: I. 195/1912.
Mivel rövidített volta miatt a vers nem szerepel kritikai kiadásunk
jegyzetapparátusában, itt közöljük Kosztolányi mellékelt levelével együtt:
A tó, a tó! az eleven poézis,
Fölötte az ég – összefoly a két víz –
Egymásbaolvad – tág gyerekszemekkel
Fel-felmeredve nézem néma reggel.
A tó, a tó! a messzeség! hahó,
A messzeségbe elvisz egy hajó
n
,Jegyzet A versen ceruzával,
korrektúrajellel kijelölve a harmadik sor közepétől (Egymásbaolvad szó után) a hatodik sor végéig tartó rész, ez a
rövidített változatból már kimarad.
Ó álom, áldás, szívdobogtató
Tündéri titkok tükre tiszta tó,
Tündéri tó!…
"A Szegény kisgyermek panaszai"ból. Kosztolányi
Dezső.
n
Budapest 1912. augusztusban
Jegyzet A kútra végül helyhiány miatt a vers rövidebb
formájában került fel, ez is nyomon követhető a levélváltásból. A kút
történetét és a levélváltást ld. Magyar László, A palicsi emlékkút
megszületése, in M. L., Életek, iratok – iratok, életek. Egy levéltáros
írásaiból, Újvidék, Forum, 1994, 103–107. A leveleket a Szabadkai Történelmi
Levéltárban őrzött eredetik fényképmásolatairól írta át Lovas Borbála. Az
új, rövidített változat a tervező által küldött, a kút teljes leírását
tartalmazó levélben, valamint egy külön papíron is fennmaradt, előbbin a
vers után a betűk összes (137 betű), utóbbin a lapszélen az egyes sorokban
található betűk, majd a vers után azok összes számával: A tó, a tó! az
eleven poézis, / Fölötte az ég – összefoly a két víz – / Egymásba olvad … /
Ó álom, áldás, szivdobogtató / Tündéri titkok tükre tiszta tó, / Tündéri tó!
… / Kosztolányi Dezső.
Kedves jó uram, bocsásson meg, hogy ilyen sokáig
tétováztam, míg elküldöm az oszlopra való verset. Én eleget gondolkoztam a
dolgon. Nézetem szerint ma már banális lenne egy direkt, erre a célra készült
fürdő-reklám-emlékversikét odabiggyeszteni és egyképen bal ötlet lenne egy
csinos, csattanós epigrammát kikanyarintani. (Oly könnyü ez.) A kérdést azonban
megoldottam. Nekem van egy nagyon kedves könyvem, A szegény
kisgyermek panaszai, amelyben gyerekéletem és szabadkai éveim mesélem
el. Itt egy rész a palicsi tóról szól kit kivettem és most elküldöm. Örülnék, ha
felkerülne a márványra és büszke lennék az ön és a polgármester úr
szeretetére.
Szivesen üdvözli: híve, régi tisztelője: Kosztolányi Dezső
6. Ó a halál – versrészlet
Árverésen szerepelt egy másik versrészletet tartalmazó tétel, Kosztolányi Dezső
névjegyének (55 × 93 mm) verzójára tintával írt szemelvény, mely a vers első öt
sorát tartalmazza, a kiadásoktól kissé eltérő központozással, egy hibával. Az
idézet aláírással, dátummal ellátott.
n
Szövegét itt közöljük:
Jegyzet
20. ajánlójegyzék. Becses nyomtatványok és kéziratok
1482–1995, Budapest, Borda Antikvárium, 1995, 33. [7101.
tétel, fotómásolattal.]
Ó a halál;
Mi is [!] ismerjük csak pici gyerekek
Utunkba áll
S könnyes, pityergö szájunk megremeg
Ó a halál…
Kosztolányi Dezső
Budapest 1912. december.
Francia nyelvű versfordítások gépirata autográf javításokkal
n
Jegyzet A gépirat leírása Józan Ildikó munkája. Ld. Melléklet II.
A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattárában Ms 4612/122 jelzeten található két
gépiratos lap, mely az SZKP négy versének francia nyelvű fordítását tartalmazza,
autográf, fekete tintás javításokkal. (A versfordítások szövege a II. számú
mellékletben olvasható.) A feltűnően vékony, felső szélén perforált
jegyzetfüzetlapok közül a második lap aljához Kosztolányi hozzáragasztott egy
ugyanilyen papírból levágott papírcsíkot, melyen az Une
photographie vieille et douce de ma Mère utolsó kilenc sora
szerepel. Az első lap tetején autográf rájegyzés olvasható: A szegény kisgyermek panaszai. A lapok minden bizonnyal egy nagyobb
kéziratcsomag darabjai lehettek, de nem biztos, hogy egymást követték. A
versszámok törlése és helyettesítése csillaggal arra utal, hogy a kézirat több
vers fordítását is tartalmazta, amelyekből Kosztolányi valamilyen céllal
újrarendezett és kiválogatott néhányat. Feltételezhetjük tehát, hogy több vers
fordítása is készen volt, ezek azonban a hagyatékban nem találhatók meg:
elvesztek vagy lappanganak.
Az első lap a Jaj, az estét úgy szeretem (Le soir, ô comme
je l’aime!) és a Mikor az este hirtelen leszáll
(Lorsque <le soir> |:arrive le soir:| vient [!]) versek
fordítását tartalmazza, a második lapon az Apámmal utazunk
a vonaton (Nous <partames> |:partîmes:| |:voyageons:| avec mon
père) és az Anyuska régi képe (Une photographie
vieille et douce de ma Mère) versek szerepelnek. Az írógép
betűkészletében az aposztróf, illetve a francia ékezetes és mellékjeles betűk
hiányoznak: ezeket Kosztolányi a korrektúra során fekete tollal javítja vagy
pótolja (pl. s accoude – s’accoude; o – ô; mére – mère; bleme – blème; garcon –
garçon stb.). Ezeken a kiegészítéseken kívül szócserék (pl. <timidement,>
</partames> |:et s’effrayent:|) és egyéb kisebb javítások (pl. des – de;
le – l’; bleu – bleue) szerepelnek a gépiraton.
Kosztolányi több művét maga kezdte el franciára fordítani, és prózai művei
mellett (Nero, a véres költő, Pacsirta, A rossz orvos stb.)
verseinek fordításával is próbálkozott. A szegény
kisgyermek panaszai négy versének fordításában jóval kevesebb
helyesírási és nyelvtani hibát ejt, mint az említett prózai munkák
fordításaiban, de a nyelvhasználat bizonytalanságát itt is érzékelni lehet.
Érdemes ugyanakkor arra is felfigyelni, milyen következetesen próbálja a vers
formáját a francia változatban kialakítani. Nem tudunk róla, hogy e
versfordítások megjelentek volna valahol.
Korrektúrák
A Petőfi Irodalmi Múzeum gyűjteményében V. 4966/1–2 jelzet alatt Kosztolányi
összegyűjtött költeményeinek szerkesztési munkálataihoz kapcsolódó
dokumentumcsomagokat találunk, közülük három kapcsolódik A
szegény kisgyermek panaszaihoz. Három korrektúraforduló vezet végig
azon az úton, hogy miképp változtatta meg Kosztolányi a már hat kötetkiadás,
számos folyóirat- és egyéb kiadás alatt formálódó ciklus egyes elemeit – értjük
ezen a formai és stiláris változtatásokat –, és láthatjuk, mit hagyott meg és
mit kért hangsúlyozottan a szedés során. Mivel az ÖGYK 1935 májusában látott
napvilágot, a fordulók mindenképp ez előtt készültek, és a lapokon hagyott, a
szedőnek, tördelőnek szóló megjegyzésekből azt is tudjuk, hogy legalább még egy,
de inkább több forduló is lehetett, amelyek azonban nem maradtak fenn. Az utolsó
fennmaradt, szinte javítás nélküli forduló egyik lapjának tetején a következőt
olvashatjuk: "33–64 Még egy ivlevonatot, aztán
imprimálom. KD Bp 1935 IV. 8."
n
Jegyzet A bejegyzés helye:
korr3, PIM V. 4966/1–2, 3–3. [!] [32–33.] Autográf javítások
ceruzával. A 33. oldal felső margóján ceruzás megjegyzés a szedő
részére.
Az első korrektúracsomag A szegény kisgyermek
panaszai hatodik kiadásának lapjaira készült. A szétvágott könyv
lapjaiból kettő-kettő került felragasztásra egymás fölé/alá barnás vékony
alappapírra. Az alappapír maga is hordoz néhány margóra szúrt javítást. Az
autográf javítások eszközei toll (zöld tinta) és grafitceruza, egy esetben barna
ceruza. Az alapjavításokon kívül (régi oldalszámok lehúzása, az oldaltörés
miatti felesleges térköz kihúzása) Kosztolányi a nem mondatkezdő helyzetben lévő
sorkezdő betűket zöld tintával és/ vagy grafitceruzával szisztematikusan
kisbetűre javította az egész ciklusban. Ez a globális változtatás az egyik
segítség abban, hogy az ÖGYK-t követő kiadásokban lévő versközlések származását
rögtön megállapíthassuk.
A hatodik kiadás a fent leírtak alapján a korrektúrafordulók alapszövegeként
kezelendő, és mint ilyen, eltéréseivel kiemelkedik a többi szövegváltozat közül.
A korrektúrafordulók szedésből eredő hibáiból (és azok javításaiból vagy
figyelmen kívül hagyásából) nyomon követhető, hogy míg egyes helyeken
Kosztolányi alaposan és sokszorosan átnézte a szöveget, más helyeken egyáltalán
nem figyelt fel a kérdéses részekre. Ugyanígy evidensnek tartjuk, hogy az
SZKP6-ban található hibák vagy nyomdahibának tekinthető változatok és azoknak az
ÖGYK-ban való továbböröklődései nem a költő intencióját mutatják, csupán a
javítási folyamat tökéletlenségének következményei.
Az első korrektúraforduló fizikai jellemzői alapján a szöveg javításának rétegei
nem válaszhatók szét. A zöld tinta és a grafitceruza használata párhuzamos. Az
említett sorkezdőbetűk hol tintával, hol ceruzával, hol egyszerre mindkettővel
vannak javítva, mind Kosztolányi autográf javításainak tekinthetőek. Ugyanígy a
szövegközi változtatások is, valamint a két ragasztott oldal közötti köz, a régi
oldalszám és az SZKP6 ívjelölésének kihúzása is váltakozó íróeszközzel történik,
és igazolhatóan a költő kezétől származik. Bár a vegyes írószerhasználat
vizsgálatával elvileg a korrektúraforduló javításai különböző fázisokra
bonthatók, jelen esetben ez csupán a javítás időbeli elhúzódásáról adhat
információt számunkra. A minőségi rétegződést az egyes korrektúrafordulók
közötti változatokban kell keresnünk.
A második és harmadik korrektúraforduló már a kötet kefelevonataira készült.
Mindkét forduló hiányosan áll ma rendelkezésünkre. A Petőfi Irodalmi Múzeumban
található csomagok a rendezés során láthatóan összekeveredtek, s az utólagos
lapszámozás során így az egyik csomagban laphiány, a másikban megegyező számú
laptöbblet keletkezett. A lapokat a kritikai kiadás készítése során rendeztük, a
szövegkiadás jegyzeteiben már e rendezett sorrenden alapuló lapokat
szerepeltettük.
A második korektúraforduló, mely több verset tartalmaz, sűrűn javított, a
javítások típusából kikövetkeztethető, hogy a szedés első köre lehetett.
Kosztolányi nagyobb térközt kér a szorosan egymásra szedett versek közé, és a
verskezdő betűket megjelöli, megnagyobbíttatja. Ehhez kapcsolódik a ciklushoz
tartozó belső címlapra írt, szedőnek szóló autográf megjegyzés: "Itt [értsd: az
ÖGYK-n belül ennél a kötetnél] az egyes versek kezdőbetűi initiale-szerűen
valamivel nagyobbak, vastagabbak legyenek. Ez jelezze, hogy külön versről van
szó." Ezután az első két lapon megerősített vonallal jelzi az iniciálé
szempontjából érintett verskezdő betűket. Később a jelölés piros ceruzával
történik, a verskezdő betűk egytől egyig be vannak karikázva. Hasonlóan ehhez az
instruáláshoz, majd írószerváltáshoz, a két első vers között grafitceruzás
vonalat és jelölést találhatunk, valamint egy autográf jegyzést, szintén a
szedőnek: "a versek között a tér is nagyobb legyen". A következő oldalon hasonló
jelölés mellett a "spatium" megjegyzést találjuk. Ugyanezen javítások közé
tartozik A doktor bácsi első két félsora közötti
vonalhoz tartozó instrukció: "Itt is nagyobb legyen a tér." Míg a versek közötti
térközkérés a továbbiakban kék ceruzával, a verskezdő sorok közötti (mind
horizontális, mind vertikális irányban való) térkérés kék, piros és grafitszínű
ceruzával egyaránt történik. Színes ceruza használatakor nem hagy írásbeli
jelzést, míg grafit esetében igen, így a korrektúra vége felé, A rokonok elején újra grafitot használ, és újra
megjelenik a megjegyzés is: "több spácium". Azt, hogy nem allográf, hanem
autográf javításokról van szó, alátámasztja az írószerek vegyes használata, a
jelzés formájának, képének tiszta ismétlődése írószerváltás után is. Ugyanígy a
szövegbeli javítások egy-két esetben meg vannak erősítve piros ceruzával is.
A harmadik, a legtöredékesebben rendelkezésünkre álló korrektúraforduló szinte
tiszta szedés. Ám még ebben is szerepel az az érdekes, elég markáns hiba, melyet
Kosztolányi már a második korrektúrakörben is próbált javítani, megcsonkítva az
első korrektúrakör egyik lapját. A kötet nyitóverséből ugyanis a szedő kihagyott
öt sort a második korrektúrakör kefelevonatán. Ezt Kosztolányi úgy orvosolta,
hogy az első korektúra első lapjából (vagyis a szétszedett és összeragasztott
hatodik kiadásból) kikanyarintotta az adott részt, és az adott lap tetejére
ragasztotta. Láthatóan a szedő nem értékelte e gesztust, mert a harmadik
korrektúrakör elejéről szintén kihagyta az inkriminált sorokat. Ide Kosztolányi
már ceruzával írta vissza azokat. Talán ebből jobban érthető a fentebb idézett,
imprimálásra vonatkozó megjegyzése is. A ciklus ugyanis a 31. oldalon kezdődött
a kefelevonatokon és az ÖGYK-ban is. Ha feltételezzük, hogy az elég kirívó,
javítatlan hiba után Kosztolányi a ciklus első két lapját külön átvitte,
megmutatta, elküldte a szedőnek, értelmet nyer, miért csak a harmadik oldalra
jegyezte fel a szignált, véglegesítést előkészítő üzenetet. A második fordulóba
beragasztott laprészen jól látható volt a hatodik kiadásban használt iniciálé,
ezen jelezte is Kosztolányi kérését aláhúzással, ezért a szedő talán úgy
értelmezte, hogy a költő mintaként mellékelte a részletet. A harmadik körben így
Kosztolányi javítja a csonka vers első szedett betűjét is, eltávolítva az
iniciálét, átemelve azt a betoldott sorok elejére.
A harmadik korrektúrafordulón szereplő javítások ezenkívül abból adódnak, hogy
Kosztolányi instrukcióit nem csupán követte a szedő a kért térközök esetében, de
túl is teljesítette a feladatot, sok helyre felesleges térközt tett be a
verskezdő sorok után.
n
Ezeket
Kosztolányi eltávolította. Ebben a javítási és túljavítási mozzanatban
megerősítést nyer az is, hogy a második korrektúraforduló színes ceruzás
jelzései Kosztolányi kezétől származnak, és nem a szedőtől. Az adott, rontott
helyeken természetesen nem szerepel a kezdősor utáni térköz kérése.
Jegyzet Így történt a Mint
aki a sínek közé esett…, az És látom Őt, a
Kisdedet, az Azon az éjjel, a
Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek, az
Ó, hányszor látlak mégis bennetek, a Mikor az este hirtelen leszáll, az Ódon, ónémet, cifra óra, a Lánc, lánc, eszterlánc versek esetében.
Nyomtatott szövegváltozatok
A szegény kisgyermek panaszai szövegfejlődésének
bemutatásában a szövegforrások fő csoportját a nyomtatott szövegváltozatok
képezik. A fentebb bemutatott – elhanyagolható mennyiségű és a ciklusnak csak
töredékes részét tartalmazó – kéziratos források és a költő szövegalakító
munkáját legrészletesebben tükröző korrektúrafordulók mellett a nyomtatásban
megjelent szövegvariánsok teszik ki a korpusz legnagyobb részét. Ezek közé
tartoznak a Kosztolányi életében megjelent cikluskiadások (SZKP1–6, ÖGYK), az
egyéb kötetek, melyekből az évek során verseket rendezett át Kosztolányi A szegény kisgyermek panaszaiba, de az eredeti
kötetekben ugyanúgy kiadta őket (KB, LLE, Mágia1–2, Mák1–2, NFK1–4), a
folyóirat-publikációk és a Kosztolányi haláláig megjelent antológiakiadások. A
jelentős számú forrás változatainak főszövegtől eltérő variációit időrendi
sorrendben mutatjuk be, így az is nyomon követhető a kötet teljes hosszán, hogy
Kosztolányi a nyomtatott kiadások során sem ragaszkodott rögzített írásmódokhoz.
A szövegváltozatok vizsgálata során nem hagyható figyelmen kívül az, hogy
egyik-másik kiadási formánál a szerzőnek nem vagy nem feltétlenül volt
beleszólása a közlésbe, így jelentek meg a sajtóban versek a kötetektől eltérő
szedéssel, esetleg címmel ellátva, így kerültek be egyes darabok különböző
szerkesztői elvek szerint készített antológiákba. A források szerzői intenciót
tekintve különböző súllyal esnek latba, mégis, a teljességre törekvés
szándékától vezérelve, minden variáció helyet kap a szövegforrások között. A
következőkben csoportonként mutatjuk be röviden az említett nyomtatott
forrásokat.
Kötetkiadások
SZKP1 (Modern Könyvtár, Sziklai Jenő kiadása, 1910)
Az első kiadás a Modern Könyvtár második,
egyszersmind harmadik köteteként, ugyanakkor a Magyar
Költők sorozat római egyessel jelölt elemeként jelenik meg 1910
júliusában. A második/harmadik kötet problémáját vélhetően egy sajtóhibának
köszönhetjük: a könyv külső címlapján egy nagy 3-as szám látható a Modern Könyvtár elnevezés alatt, a belső címlap alján
viszont szöveggel tüntetik fel: Modern Könyvtár 2.
A könyv kiadására Gömöri Jenő így emlékezik vissza: "Sziklai Jenőt, akinek az
első három füzetet bizományba adtam volt, megkértem, hogy a füzetekben ő
szerepeljen mint kiadó, mert magam nem akartam kiadóként szerepelni, azonban
mindenki tudta, írók és kiadók között, hogy nemcsak szerkesztettem, hanem magam
is adtam ki az első füzeteket. A Könyvtár első három füzete – csak ez a három –
zöldszínű fedőlappal jelent meg (ez az első három füzet ma már könyvészeti
ritkaság) s az egyes szám ára: 40 fillér volt."
n
Jegyzet
Gömöri
Jenő Tamás, Emlékezés a "Modern
Könyvtár"-ra, Literatura, 1937/18, 328.
A könyvet Seyfert Ottó címlapja és két rajza díszíti: az egyik az első költemény
fölött, a második az utolsó vers alatt található. A borító verzóján "KOSZTOLÁNYI
DEZSŐ EDDIG MEGJELENT MŰVEI"-nek listája olvasható: Négy
fal között (Versek); Boszorkányos esték
(Novellák); Maupassant összes versei.
Kosztolányi Dezső fordítása; Oscar Wilde:
Páduai hercegnő. Kosztolányi Dezső fordítása. A kötetet Gömöri
Jenőnek ekkor még csak SZERKESZTŐ-ként aláírt előszava vezeti be, Kosztolányi Dezső címmel. A hátsó borítón
kedvcsinálóként "Szemelvények a szerző »NÉGY FAL KÖZÖTT« című verseskönyvének
kritikáiból" című összeállítás olvasható.
A ciklus harminc oldalt foglal el, a könyv harminckét oldalas.
SZKP2 (Modern Könyvtár, Politzer Zsigmond és Fia Könyvkereskedése, 1910)
Gömöri Jenőt idézve újra: "Itt már új, szürkésszínű fedőlappal jelent meg a
Könyvtár".
n
A
szürke címlapot piros betűk teszik változatossá. A címlap tetején, illetve a
belső borítón a cím alatt olvasható a II. kiadás
megjelölés. A címlapon mindjárt a II. kiadás alatt
olvasható pirossal a Modern Könyvtár elnevezés,
feketével pedig az új adat: Szerkeszti Gömöri Jenő.
Változatlanul marad a Magyar Költők I. megjelölés,
viszont a 2. szám helyett 3. számként találkozunk az új kiadással. A címlapot
Kozma Lajos rajzolta, az első vers felett található rajz szintén más, mint
Seyfert Ottóé volt – talán ez is Kozma Lajostól való. A borító verzóján a Modern
Könyvtár ajánló szövege és az eddig megjelent kiadványok listája. A belső borító
verzóján újra Kosztolányi Dezső eddig megjelent műveinek listája – a tételekben
nincs változás. Gömöri Jenő immár nevével szignálva adja közre kibővített
előszavát. A kötet végén ugyanaz, a Négy fal között
kritikáiból összeválogatott szemelvénygyűjtemény, majd a Modern Könyvtár
kiadásában Ibsen Henrik Solness építőmesterének
ajánlója és a Renaissance folyóirat reklámja
olvasható, ugyanennek a lapnak a verzóján pedig Bölsche Szerelem az élők világában című háromkötetes regényének teljes
oldalas ajánlója. A hátsó borítón a "Modern Könyvtár programja", azaz a
tervezett kötetek lajstroma olvasható, a verzón pedig a szerkesztőség címe:
Budapest, VIII., Vas-ucca, 15/b., I. 18.
Jegyzet
Uo., 329.
A ciklus szűkebben szedett, már csak huszonnyolc oldalt foglal el, így több hely
jut reklámra: a könyv ismét harminckét oldal terjedelmű.
SZKP3 (Modern Könyvtár, Athenaeum, 1911)
A borítón Magyar Költők I. jelölés a szerző és cím
fölött, III. kiadás jelölés alatta, a borító alján: Modern Könyvtár. Szerkeszti Gömöri Jenő. 3. szám. Budapest,
Athenaeum Irod. és Nyomd. Részvénytár. kiadása. A verzón Kosztolányi
műveinek listája immár a Modern Könyvtárban
megjelent művekre szűkül: az aktuális kötet után az
Őszi koncert – Kártya (Magyar Költők III.), 54.
szám;
Bolondok (Novellák) 95–96–97.
szám; Artur Schnitzler: "Anatol" c.
színművében (forditották: Biró Lajos és Gömöri Jenő) Hugo von Hofmannsthal
"Prológus"-ának forditása. 47–48. szám, illetve Sajtó
alatt: Arabeszkek (Tanúlmányok)
kötetcímek sorjáznak. A
verzó alján két információ. Először: A Modern Könyvtár 1910.
június havában indúlt meg, majd az új szerkesztőség címe: VII. ker., Rákóczi-út 54. (Athenaeum). Telefon: 64–02. Az
Előszó felvállaltan az Előszó a "Szegény kisgyermek
panaszai" második kiadásához újranyomása, egy, a Lótoszevőkre vonatkozó lábjegyzettel kiegészítve: Azóta megjelent már a "Kritika" c. folyóirat kiadásában,
1911-ben. Az előszó alatt a korábbi (a második kiadáshoz készült)
előszó datálása: Budapest, 1910. október hó. A kötet a
32. oldalon, az utolsó vers közlésével zárul, az oldal alján egyetlen adat: Urania könyvnyomda Budapest, VII., Rottenbiller-utca
19.
SZKP4 (Tevan, 1913)
A negyedik kiadás könyvészeti jelentőségére Szauder Mária hívja fel a figyelmet:
"A szegény kisgyermek panaszai az Amatőr Tevan-féle díszkiadásban 1913
decemberében hagyta el a sajtót és könyvárusi forgalomba 1914 januárjában
került. A kolofon és külső borítószalag közlik a könyv adatait: »Ezt a könyvet,
mint az első Amatőr Tevan-kiadást ötszáz számozott példányban, 1913-ban
készítette Tevan Adolf könyvnyomdája Békéscsabán.« Kosztolányi versciklusának ez
az eddigi legteljesebb kiadása: 57 költeményt foglal magában. Kiállítása
pontosan olyan, ahogy a költő leveleiben jóváhagyja vagy kiegészíti Tevan
könyvterveit. Minden oldalon csak egy vers áll, mediaeval betűtípussal, cím
nélkül. Nagy, piros, nyitott képű iniciáléval (a Tiemann-mediaevalis nagyobb
fokozatával) indulnak a költemények, s versvégződéseket apró, piros csillag
jelzi. […] Tevan számára az Insel-Verlag bibliofil kiadványai szolgáltatták a
mintát*. Hosszúkás, zsebformátuma is újszerű volt**. Kosztolányi e kötete
indította meg azt a Tevan-sorozatot, mely csupán tipográfiai megoldásával nyerte
el a bibliofil jelzőt, s egyben úttörőjévé vált a modern magyar könyvművészeti
kiadványoknak."
n
Jegyzet
Szauder Mária, Kosztolányi Dezső négy levele Tevan Andorhoz, ItK, 1970/2,
245. A kolofon szövegét (amelyben a Tevan Adolf név a nyomdát
tulajdonoló édesapára utal) eredetileg lábjegyzetben idézi a szerző.
Ezenkívül – konkrét idézőjel és oldalszám megadása nélkül – hivatkozik két
írásra: a *-gal megjelölt helyen Lővy S.–Novák L. Betűművészet című háromkötetes munkájára (Budapest, 1926), a
**-gal jelölt helyen pedig Szij Rezső Tevan Andor, a
bibliofil könyvkiadó című cikkére (MKsz, 1964/4).
A külső borítón Kosztolányi aranyszínnel nyomott aláírása. A kötet végén, a 75.
lapon megjegyzés: Kosztolányi Dezső "A szegény kisgyermek
panaszai" című versciklusa először a "Modern Könyvtár"- ban jelent
meg.
SZKP5 (Athenaeum, 1919)
A címlapot Falus Elek tervezte, utána rögtön egy nem számozott, csak a szerző
fényképének és fakszimile aláírásának kedvéért beillesztett lap következik, a
kép és az aláírás ennek verzóján találhatók. Ez után a szerző, a cím, alatta az
Ötödik kiadás megjelölés. Az összesen nyolcvanhét
oldalas kiadványban az egyes versek megint külön lapon kezdődnek, és alattuk
csillag jelzi a szöveg végét. A hátsó borítón: Ára 5
Kor.
SZKP6 (Genius-kiadás, 1923)
"A Genius hangoztatta, milyen fontosnak tartja kiadványai külső megjelenését s
igyekezett megfelelni az amatőr-igényeknek. […] A kiadó Miniatűr könyvtár
sorozata kisformátumban, irodalmi csemegékkel szolgált."
n
A kötet a Miniatűr könyvtár
védjegyeként szolgáló Gottermayer-kötésben jelent meg, három változatban. Hat
koronáért a kommersz kiadást kínálták: "32-rét alaku kis könyvecskék, finom
papiroson nyomva és müvészies kötésben, Leidenfrost Sándor festőmüvész terve
szerint." Tizennyolc koronáért "félbőrkötés, vörös szinben, bőrsarokkal és
aquilpapirboritással. A gerincen 18 karátos arany cimnyomás, diszitménnyel. A
felső él aranymetszéssel." Végül 30 koronáért, a "költő kézjegyével", "meritett
papiroson nyomva (1–20. sorszámig). Egész bőrkötés, vörös és zöld szinben. A
tábla előlapján ornamentikus keret és cimszöveg aranynyomással. A gerincen arany
cimnyomás, diszitménnyel. A felső él 18 karátos aranymetszéssel".Jegyzet
Szij Rezső, A Genius–Lantos Kiadó,
MKsz, 1969/4, 394–395.
n
A kiadó könyveit tipográfiailag elemző Szij Rezső
ítélete A szegény kisgyermek panaszaira is
érvényes: "Annak ellenére, hogy a Genius a legnagyobb mértékben űzte az amatőr
kiadást, könyvesztétikai szempontból különösebben figyelemre méltót keveset
alkotott. […] A Genius-kiadványok fő fogyatékossága éppen a tipográfiai
gondatlanságból következik." Igaz ugyan, hogy fő kifogása, az oldal tetején
elhelyezett oldalszámok helyett – amelyek miatt könnyen lecsúszik a szöveg – itt
hagyományos, lapalji oldalszámokkal találkozunk, de másik észrevétele: "Arra
pedig, hogy a sorok oldalról-oldalra födjék egymást (pontos sorregiszter), még
kisebb terjedelmű munkáknál sem ügyeltek."Jegyzet
A Genius Irodalmi
Tájékoztatója, Budapest, Genius Könyvkiadó, 1924, 87, 48,
110.
n
– megállja a helyét. Ráadásul a "minden vers új
lapon" régi elve meghiúsul, a versek oldaltörés nélkül követik egymást, ezúttal
nem is csillagokkal, csupán a betűk színével és alakjával egyező, nagyméretű
iniciálékkal különülnek el egymástól.
Jegyzet
Szij Rezső,
A Genius–Lantos Kiadó, MKsz, 1969/4,
394–395.
A nyolcvanoldalas kötet címlapján szerzőként csupán Kosztolányi szerepel, a cím alatt pedig a Genius
kiadás. A belső borítón a szerző teljes neve és a cím alatt a Hatodik kiadás a többletinformáció.
ÖGYK (Révai, 1935)
Kosztolányi Dezső Összegyűjtött költeményei kiadása
egy- és kétkötetes változatban is megjelent. A két változat tartalmilag és
szedésében azonos, A szegény kisgyermek panaszai
mindkettőben a 29–84. oldal közt található, a 29. oldalon a cím, alatta: (1910). A verseket csupán a nagy térköz választja el
egymástól, vastag kezdőbetűvel indulnak, de közlésük folyamatos.
A szegény kisgyermek panaszainak
bővülése
Kötetek bibliográfiája
Kötetmegjelenések
I.
1910
Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek
panaszai, Budapest, Sziklai Jenő kiadása, 1910 (Magyar Költők 1.
Modern Könyvtár, 3).
n
Jegyzet A kötet belső borítóján nyomdahiba:
Modern Könyvtár 2.
II.
1910
Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek
panaszai, Budapest, Politzer Zsigmond és Fia, 1910 (Magyar
Költők 1. Modern Könyvtár, 3).
III.
1911
Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek
panaszai, Budapest, Athenaeum, 1911 (Magyar Költők 1. Modern
Könyvtár, 3).
IV.
1913
Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek
panaszai, Békéscsaba, Tevan, 1913.
1978
Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek
panaszai, Békéscsaba– Gyoma–Budapest, Kner Nyomda–Magvető
Könyvkiadó, 1978 (Tevan Amatőr Könyvek). [A Tevan Kiadó és Nyomda 1913–1943
között megjelent sorozatának szöveghű kiadása.]
1984
Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek
panaszai, szerk. Petőcz Károly, Békéscsaba–Gyoma, Kner Nyomda,
PNYME Békés M. Szerv., 1984 (Kner Minikönyv-sorozat) [6 × 4 cm].
V.
1919
Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek
panaszai, Budapest, Athenaeum, 1919.
VI.
1923
Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek
panaszai, [Budapest], Genius, 1923.
VII.
1935
Kosztolányi Dezső Összegyűjtött költeményei.
1907–1935, Budapest, Révai, [1935], 29–84. [A szegény kisgyermek panaszai (1910) gyűjtőcímen.]
Kosztolányi Dezső Összegyűjtött költeményei,
I–II, Budapest, Révai, [1935], I, 29–84. [A szegény
kisgyermek panaszai (1910) gyűjtőcímen.]
1936
Kosztolányi Dezső Összegyűjtött költeményei,
I–II, Budapest, Révai, [1936], I, 29–84 (Kosztolányi Dezső Összegyűjtött
Munkái). [A szegény kisgyermek panaszai (1910)
gyűjtőcímen.]
1940
Kosztolányi Dezső Összegyűjtött versei,
Budapest, Révai, 1940, 1941, 1943, 1944, 1946, 31–87.
n
[A szegény kisgyermek panaszai
gyűjtőcímen.]
Jegyzet 1941: 12. ezer; 1943: 15. ezer; 1943: 17. ezer; 1944: 20. ezer.
1962
Kosztolányi Dezső Összegyűjtött versei, I–II,
gyűjt., sajtó alá rend. Vargha Balázs, bev. Szauder József, Budapest,
Szépirodalmi Könyvkiadó, 1962, I, 179–231. [A szegény
kisgyermek panaszai gyűjtőcímen.]
1964
Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek
panaszai, szerk. Katona Tamás, [Budapest], Magyar Helikon,
1964.
Kosztolányi Dezső Összegyűjtött versei,
gyűjt., sajtó alá rend. Vargha Balázs, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó,
1964, 107– 149 (Magyar Parnasszus). [A szegény
kisgyermek panaszai (1910) gyűjtőcímen.]
1971
Kosztolányi Dezső Összegyűjtött versei, I–II,
sajtó alá rend. Vargha Balázs, új, bőv. kiad., Budapest, Szépirodalmi
Könyvkiadó, 1971, I, 105–146.
1973
Kosztolányi Dezső Összegyűjtött versei, sajtó
alá rend. Vargha Balázs, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1973, 1975,
102–146. [A szegény kisgyermek panaszai 1910
gyűjtőcímen.]
1979
Kosztolányi Dezső, Esti Kornél éneke. Versek és
műfordítások, vál., [bev.], függ. Láng Gusztáv,
Kolozsvár-Napoca, Dacia Könyvkiadó, 1979, 36–86. [A
szegény kisgyermek panaszai 1910 gyűjtőcímen.]
1980
Kosztolányi Dezső Összegyűjtött versei, szerk.
Sebes Katalin, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1980, 133–185 (Nagy
Klasszikusok). [A szegény kisgyermek panaszai
gyűjtőcímen.]
1984
Kosztolányi Dezső Összes versei, I–II, vál. és
gond. Réz Pál, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1984, I, 135–192. [A szegény kisgyermek panaszai, 1910–1923
gyűjtőcímen.]
1985
Kosztolányi Dezső, Válogatott versek és
versfordítások, vál., gond. Réz Pál, Budapest, Szépirodalmi
Könyvkiadó, 1985, 29–80 (Magyar Remekírók). [A szegény
kisgyermek panaszai, 1910–1923 gyűjtőcímen.]
1989
Kosztolányi Dezső Összes versei, vál., gond.
Réz Pál, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1989, 101–144. [A szegény kisgyermek panaszai, 1910–1923
gyűjtőcímen.]
1993
Kosztolányi Dezső Összes versei, szöveggond.
és jegyz. Réz Pál, Budapest, Századvég Kiadó, 1993, 119–167 (Századvég
Klasszikusok). [A szegény kisgyermek panaszai
1910–1923 gyűjtőcímen.] = Budapest, Osiris–Századvég Kiadó,
1995. = Budapest, Osiris Kiadó, 1997, 1998, 2000, 2002, 2003, 2005 (Osiris
Klasszikusok).
1994
Kosztolányi Dezső Összes versei, I–II, szerk.,
utószó Bárdos László, Budapest, Unikornis Kiadó, 1994, I, 92–131 (A Magyar
Költészet Kincsestára). [A szegény kisgyermek panaszai
1910–1923 gyűjtőcímen.]
1995
Kosztolányi Dezső Összegyűjtött költeményei.
1907–1935, Kolozsvár, Polis Könyvkiadó, 1995 [Remekírók
Diákkönyvtára].
1997
Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek
panaszai, Szeged, Lazi Kiadó, 1997.
1998
Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek panaszai
1910–1923, in Verstár ’98. A magyar líra
klasszikusai. Félszáz költő összes verse, [CD-ROM], Budapest,
Arcanum, 1998 (Arcanum Digitéka) = Verstár.
Negyvenkilenc költő összes verse, [CD-ROM], Budapest, Arcanum,
2001 (Arcanum Digitéka) = Verstár, [DVD-ROM],
Budapest, Arcanum, 2002 (Arcanum DVD Könyvtár) = Verstár. A magyar líra klasszikusai. Ötven költő összes verse,
[CD-ROM], Budapest, Arcanum, 2008.
2006
Kosztolányi Dezső Összegyűjtött versei,
Mercator Stúdió, 2006, 104–149. [A szegény kisgyermek
panaszai (1910) gyűjtőcímen.]
[http://oszkdk.oszk.hu/storage/00/00/06/15/dd/1/kosztolanyi_osszegyujtott_
versei.pdf]
2009
Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek
panaszai, Mercator Stúdió, 2009.
[http://www.akonyv.hu/klasszikus/magyar/kosztolanyi_dezso_a_
szegeny_kisgyermek_panaszai.pdf]
2010
Kosztolányi Dezső, Számadás. Válogatott
versek, szerk. Fráter Zoltán, Budapest, Európa Könyvkiadó, 2010,
33–84.
Válogatott kötetek
1936
Kosztolányi Dezső, Az élő költő. Szemelvények
műveiből, életrajza, méltatása, [Budapest], A Kosztolányi Dezső
Emlékbizottság kiadása, 1936. [Ó, a
halál (9); Szegény anyám csak egy dalt
zongorázik (10).]
1954
Kosztolányi Dezső Válogatott versei, vál.,
sajtó alá rend., bev. Vas István, Budapest, Móra Ferenc Könyvkiadó, 1954 (A
Magyar Költészet Gyöngyszemei). [A szegény
kisgyermek panaszai-ból gyűjtőcímen; Mint aki a
sínek közé esett… (17); És látom Őt, a
Kisdedet (18); A doktor bácsi (18);
Ó, a halál (20); Még
büszkén vallom, hogy magyar vagyok (21); Azon
az éjjel (22); Már néha gondolok a
szerelemre (23); Az iskolában hatvanan
vagyunk (24); Mostan színes tintákról
álmodom (25); Ti, akik zárt ajtók előtt
szepegtek (26); Ódon, ónémet, cifra óra
(27); Ó, hányszor látlak mégis bennetek (27);
Lánc, lánc, eszterlánc (29); Akárcsak egy kormos szénégető (31); Anyuska régi képe (32); Szegény
anyám csak egy dalt zongorázik (33); Én
öngyilkos leszek… (34); A rokonok (35);
Öreganyó (37); Miért
zokogsz fel oly fájón, busan (38); Mély éjeken
hányszor nézlek, te Térkép (39); A kis
kutya (40); A rút varangyot véresen
megöltük (42); Féltizenkettő (43);
Künn, a sárgára pörkölt nyári kertben (44);
Ez a beteg, boros, bús, lomha Bácska (46);
A napraforgó, mint az őrült (47); A patikának üvegajtajában (47); A
rosszleányok – mondják – arra laknak (49); Jaj,
az estét úgy szeretem (49); Ilyenkor a szobánk,
mint a sziget (50); A sakk (50); A húgomat a bánat eljegyezte (50); Fényképek (52); Gyakran megyek el
most halotti házak kapujánál (53); Jaj, hova
lettek a zongorás estek (54); Másként halálos
csend és néma untság (55); Menj,
kisgyerek (56).]
1955
Kosztolányi Dezső Válogatott versei, vál.,
bev. Vas István, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1955. [A szegény kisgyermek panaszai 1910 gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé esett… (49); És látom Őt, a Kisdedet (49); A
doktor bácsi (50); Ó, a halál (51);
Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok (52);
Azon az éjjel (52); Már
néha gondolok a szerelemre (53); Az iskolában
hatvanan vagyunk (54); Mostan színes tintákról
álmodom (55); Ti, akik zárt ajtók előtt
szepegtek (56); Ó, hányszor látlak mégis
bennetek (57); Mi ez, mi ez? (57);
Ódon, ónémet, cifra óra (58); Lánc, lánc, eszterlánc (59); Akárcsak egy kormos szénégető (61); Anyuska
régi képe (62); Szegény anyám csak egy dalt
zongorázik (62); Én öngyilkos leszek…
(63); A rokonok (64); Öreganyó (65); Miért zokogsz fel oly fájón,
busan (66); Mély éjeken hányszor nézlek, te
Térkép (67); A kis kutya (68); Úgy élünk együtt, két kis idegen (69); A rút varangyot véresen megöltük (69); Féltizenkettő (70); Künn a
sárgára pörkölt nyári kertben (71); Ez a beteg,
boros, bús, lomha Bácska (72); A napraforgó,
mint az őrült (73); Szemem gyakorta
visszanéz (73); Ott az a vén, vidéki
gyógytár (74); A patikának
üvegajtajában (75); A rosszleányok – mondják –
arra laknak (76); Az első ősz (77);
Ha néha-néha meghal valaki (78); Mi van még itt? (79); Milyen
lehet az élet ott kivül? (81); Jaj, az estét
úgy szeretem (82); Ilyenkor a szobánk mint a
sziget (82); A sakk (82); A húgomat a bánat eljegyezte (83); Fényképek (84); Gyakran megyek el
most halotti házak kapujánál (85); Jaj, hová
lettek a zongorás estek (85); Másként halálos
csend és néma untság (87); Menj,
kisgyerek (87).]
1956
Kosztolányi Dezső Válogatott versei, vál.,
bev. Vas István, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1956. [A szegény kisgyermek panaszai 1910 gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé esett… (47); És látom Őt, a Kisdedet (47); A
doktor bácsi (48); Ó, a halál (49);
Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok (50);
Azon az éjjel (51); Már
néha gondolok a szerelemre (52); Az iskolában
hatvanan vagyunk (53); Mostan színes tintákról
álmodom (54); Ti, akik zárt ajtók előtt
szepegtek (55); Ó, hányszor látlak mégis
bennetek (55); Mi ez, mi ez? (56);
Ódon, ónémet, cifra óra (57); Lánc, lánc, eszterlánc (58); Akárcsak egy kormos szénégető (60); Anyuska
régi képe (61); Szegény anyám csak egy dalt
zongorázik (62); Én öngyilkos leszek…
(63); A rokonok (63); Öreganyó (65); Miért zokogsz fel oly fájón,
busan (66); Mély éjeken hányszor nézlek, te
Térkép (67); A kis kutya (68); Úgy élünk együtt, két kis idegen (69); A rút varangyot véresen megöltük (70); Féltizenkettő (71); Künn a
sárgára pörkölt nyári kertben (72); Ez a beteg,
boros, bús, lomha Bácska (73); A napraforgó,
mint az őrült (74); Szemem gyakorta
visszanéz (74); Ott az a vén, vidéki
gyógytár (76); A patikának
üvegajtajában (76); A rosszleányok – mondják –
arra laknak (78); Az első ősz (78);
Ha néha-néha meghal valaki (80); Mi van még itt? (81); Milyen
lehet az élet ott kivül? (83); Jaj, az estét
úgy szeretem (83); A sakk (84); A húgomat a bánat eljegyezte (84); Fényképek (86); Gyakran megyek el
most halotti házak kapujánál (87); Jaj, hová
lettek a zongorás estek (87); Másként halálos
csend és néma untság (89); Menj,
kisgyerek (90).]
1957
Kosztolányi Dezső Válogatott versei, vál. Vas
István, Budapest, Móra Ferenc Könyvkiadó, 1957. (A Magyar Költészet
Gyöngyszemei). [A szegény kisgyermek
panaszai-ból gyűjtőcímen. Mint aki a sínek közé
esett… (17); És látom Őt, a Kisdedet
(18); A doktor bácsi (18); Ó,
a halál (20); Még büszkén vallom, hogy magyar
vagyok (21); Azon az éjjel (22); Már néha gondolok a szerelemre (23); Az iskolában hatvanan vagyunk (24); Mostan színes tintákról álmodom (25); Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek (26); Ódon, ónémet, cifra óra (27); Ó,
hányszor látlak mégis bennetek (27); Lánc,
lánc, eszterlánc (29); Akárcsak egy kormos
szénégető (31); Anyuska régi képe (32);
Szegény anyám csak egy dalt zongorázik (33);
Én öngyilkos leszek… (34); A rokonok (35); Öreganyó (37); Miért zokogsz fel oly fájón, busan (38); Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép (39); A kis kutya (40); A rút varangyot
véresen megöltük (42); Féltizenkettő
(43); Künn, a sárgára pörkölt nyári kertben (44);
Ez a beteg, boros, bús, lomha Bácska (46);
A napraforgó, mint az őrült (47); A patikának üvegajtajában (47); A
rosszleányok – mondják – arra laknak (49); Jaj,
az estét úgy szeretem (49); Ilyenkor a szobánk,
mint a sziget (50); A sakk (50); A húgomat a bánat eljegyezte (50); Fényképek (52); Gyakran megyek el
most halotti házak kapujánál (53); Jaj, hová
lettek a zongorás estek (54); Másként halálos
csend és néma untság (55); Menj,
kisgyerek (56).]
1964
Kosztolányi Dezső, A lámpagyújtó énekel, vál.,
előszó Szőcs István, Bukarest, Ifjúsági Könyvkiadó, 1964, 167–179 (Tanulók
Könyvtára). [A szegény kisgyermek
panaszaiból gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé
esett… (167); A doktor bácsi (167–168);
Múlt este én is jártam ottan (168–169); Mostan színes tintákról álmodom (169–170); Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek (170–171); Ó, hányszor látlak mégis bennetek (171); Mikor az este hirtelen leszáll (171); A kis mécs (172); Lánc, lánc,
eszterlánc (173–174); Akárcsak egy kormos
szénégető (174–175); Apámmal utazunk a
vonaton (175); Anyuska régi képe
(175–176); Jaj, az estét úgy szeretem (178); A sakk (179); Oly jó
ébredni (179).]
1970
Dezső Kosztolányi, Poesie, a cura di Guglielmo
Capacchi, Parma, Guanda, 1970 (Piccola Fenice). [A szegény kisgyermek panaszai (I lamenti del povero bimbo) 1910
gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé esett… (38);
A húgomat a bánat eljegyezte (40); Mostan színes tintákról álmodom (44); Mikor az este hirtelen leszáll (46); A nagyanyámhoz vittek el aludni (48).]
1978
Kosztolányi Dezső, Életre-halálra, vál.,
utószó Vas István, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1978. [A szegény kisgyermek panaszai (1910) gyűjtőcímen;
Mint aki a sínek közé esett… (16); És látom Őt, a Kisdedet (16); A
doktor bácsi (17); Ó, a halál (18);
Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok (19);
Azon az éjjel (19); Már
néha gondolok a szerelemre (20); Az iskolában
hatvanan vagyunk (21); Mostan színes tintákról
álmodom (22); Ti, akik zárt ajtók előtt
szepegtek (22); Ó, hányszor látlak mégis
bennetek (24); Mi ez, mi ez? (25);
Ódon, ónémet, cifra óra (26); Lánc, lánc, eszterlánc (28); Akárcsak egy kormos szénégető (29); Apámmal
utazunk a vonaton (30); Anyuska régi
képe (30); Szegény anyám csak egy dalt
zongorázik (31); Én öngyilkos leszek…
(32); A rokonok (32); Öreganyó (34); Miért zokogsz fel oly fájón,
busan (35); Mély éjeken hányszor nézlek, te
Térkép (36); A kis kutya (37); Úgy élünk együtt, két kis idegen (37); A rút varangyot véresen megöltük (38); Féltizenkettő (38); Künn a
sárgára pörkölt nyári kertben (39); Ez a beteg,
boros, bús, lomha Bácska (40); A napraforgó,
mint az őrült (41); Szemem gyakorta
visszanéz (41); Ott az a vén, vidéki
gyógytár (42); A patikának
üvegajtajában (43); A rosszleányok – mondják –
arra laknak (44); Az első ősz (45);
Ha néha-néha meghal valaki (46); Mi van még itt? (47); Milyen
lehet az élet ott kivül? (48); A délutánoktól
mindig futottam (49); Jaj, az estét úgy
szeretem (50); Ilyenkor a szobánk, mint a
sziget (50); A sakk (51); A húgomat a bánat eljegyezte (51); Fényképek (52); Gyakran megyek el
most halotti házak kapujánál (53); Jaj, hová
lettek a zongorás estek (53); Másként halálos
csend és néma untság (55); Menj,
kisgyerek (55).]
1979
Kosztolányi Dezső, Mostan színes tintákról
álmodom, vál. Réz Pál, Budapest, Móra Ferenc Könyvkiadó,
1979. [Mostan színes tintákról álmodom
(5); Akárcsak egy kormos szénégető (8); Anyuska régi képe (12); Szemem
gyakorta visszanéz (19); Öreganyó (22);
A kis kutya (24); A
játék(26); A sakk 28; Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép (30); Oly jó ébredni (32); A doktor
bácsi (33); Még büszkén vallom, hogy magyar
vagyok (35); Én öngyilkos leszek (36);
Már néha gondolok a szerelemre (38); Az iskolában hatvanan vagyunk (39); Lánc, lánc, eszterlánc (41); A
kis mécs (44); Kip-kop köveznek (56);
Künn a sárgára pörkölt nyári kertben (58);
Őszi reggel (61); A
napraforgó, mint az őrült (62).]
1981
Kosztolányi Dezső, Válogatott versek, vál.
Csetriné Lingvay Klára, előszó Cs. Gyímesi Éva, Bukarest, Kriterion
Könyvkiadó, 1981. [A szegény kisgyermek
panaszai gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé
esett… (41); A doktor bácsi (41);
Múlt este én is jártam ottan (42); Azon az éjjel (43); Már néha
gondolok a szerelemre (44); Az iskolában
hatvanan vagyunk (44); Mostan színes tintákról
álmodom (45); Ti, akik zárt ajtók előtt
szepegtek (45); Ó, hányszor látlak mégis
bennetek (46); A kis mécs (47); Ódon, ónémet, cifra óra (48); Lánc, lánc, eszterlánc (49); Akárcsak egy
kormos szénégető (50); Anyuska régi
képe (51); Szegény anyám csak egy dalt
zongorázik (51); A játék (52); Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép (53); A kis kutya (53); Féltizenkettő (54); Jaj, az estét úgy
szeretem (55); A sakk (55); A húgomat a bánat eljegyezte (56); Jaj, hová lettek a zongorás estek (56); Menj, kisgyerek (58).]
1991
Andrea Csillaghy, Sotto la maschera santa. Antologia
storica della poesia ungherese, Udine–Firenze, Cattedre di
Lingua e Letteratura Ungherese dell’Università di Udine e dell’Università
di Firenze, Cooperativa Libraria Universitaria Friulana, 1991, 555.
[Mint aki a sínek közé esett… (554).]
1993
Kosztolányi Dezső Legszebb versei, szerk.
Borbély Sándor, Budapest, Móra Ferenc Könyvkiadó, 1993 (A Magyar Irodalom
Gyöngyszemei). [A szegény kisgyermek panaszai
(Részletek) gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé
esett… (9); Még büszkén vallom, hogy magyar
vagyok (10); Már néha gondolok a
szerelemre (11); Mostan színes tintákról
álmodom (11); Ódon, ónémet, cifra óra
(12); Akárcsak egy kormos szénégető (14); Anyuska régi képe (15); Szegény
anyám csak egy dalt zongorázik (16); Én
öngyilkos leszek… (17); A rút varangyot véresen
megöltük (17); A napraforgó, mint az
őrült (18); A húgomat a bánat
eljegyezte (19); Fényképek (20).]
1999
Kosztolányi Dezső, Esti Kornél énekei. Válogatott
versek és novellák, vál. és jegyz. Osztovits Szabolcs, Budapest,
Európa Könyvkiadó, 1999, 2002, 2005 (Európa Diákkönyvtár) [A szegény kisgyermek panaszai (1910–1923) gyűjtőcímen;
Mint aki a sínek közé esett… (13); És látom Őt, a Kisdedet (13–14); A doktor bácsi (14–15); Ó, a halál
(15); Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok (16);
Azon az éjjel (17); Már
néha gondolok a szerelemre (18); Mostan színes
tintákról álmodom (18–19); Szegény anyám csak
egy dalt zongorázik (19–20); A rút varangyot
véresen megöltük (20); A napraforgó, mint az
őrült (21); Kip-kop, köveznek (21–22);
A sakk (22); Jaj, hova
lettek a zongorás estek (22–23); Menj,
kisgyerek (24).]
Kosztolányi Dezső Válogatott versei, szerk.
Térey János, Budapest, Palatinus Kiadó, 1999 (Egy (két)
hang Sorozat). [A szegény kisgyermek
panaszaiból gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé
esett… (11); Múlt este én is jártam
ottan (12); Azon az éjjel (13); Mostan színes tintákról álmodom (14); Este, este… (15); Mikor az este
hirtelen leszáll (16); Akárcsak egy kormos
szénégető (16); Szegény anyám csak egy dalt
zongorázik (17); A rokonok (18); A játék (20); Mély éjeken
hányszor nézlek, te Térkép (21); A rút
varangyot véresen megöltük (22); Féltizenkettő (23); Ez a beteg, boros, bús,
lomha Bácska (24); A napraforgó, mint az
őrült (25); A délután pezsgett a poros
utcán (25); A húgomat a bánat
eljegyezte (26); Jaj, hova lettek a zongorás
estek (27); Másként halálos csend és néma
untság (29).]
Kosztolányi Dezső Válogatott versei, Debrecen,
Tóth Könyvkereskedés és Kiadó, 1999 (Válogatott Versek). [A szegény kisgyermek panaszai (Részletek) gyűjtőcímen;
Mint aki a sínek közé esett… (8); A doktor bácsi (9–10); Ó, a
halál (10–11); Még büszkén vallom, hogy magyar
vagyok (11–12); Azon az éjjel (12–14);
Már néha gondolok a szerelemre (14); Az iskolában hatvanan vagyunk (15); Mostan színes tintákról álmodom (16–17); Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek (17–18); Este, este… (18–19); Apámmal
utazunk a vonaton (19–20); Szegény anyám csak
egy dalt zongorázik (20–21); A játék
(21–22); Kip-kop, köveznek (22–23); Jaj, az estét úgy szeretem (23).
2000
Kosztolányi Dezső, 36 poems – 36 vers, transl.
Peter Zollman, utószó Tótfalusi István, Budapest, Maecenas, 2000.
[Anyuska régi képe (16); Már néha gondolok a szerelemre (18); Én
öngyilkos leszek… (18); Mostan színes tintákról
álmodom (20).]
2003
Kosztolányi Dezső, Válogatott versek, vál. és
jegyz. Ferencz Győző, Budapest, Osiris Kiadó, 2003 (Osiris
Diákkönyvtár). [A szegény kisgyermek panaszai
(1910–1923) gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé
esett… (11); És látom Őt, a Kisdedet
(12); A doktor bácsi (12); Múlt este én is jártam ottan (13); Ó, a
halál (14); Azon az éjjel (15); Már néha gondolok a szerelemre (17); Az iskolában hatvanan vagyunk (17); Mostan színes tintákról álmodom (18); Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek (19); Én öngyilkos leszek… (22); A rút
varangyot véresen megöltük (23); Ez a beteg,
boros, bús, lomha Bácska (24); A napraforgó,
mint az őrült (24); A rosszleányok – mondják –
arra laknak (25); A húgomat a bánat
eljegyezte (26); Menj, kisgyerek>
(27).]
2005
Dans cette banlieue. 50 poèmes hongrois du XXème
siècle. – A város peremén. Egy évszázad félszáz magyar verse
franciául, szerk. Georges Kassai, György Tverdota, Budapest, Új
Világ Kiadó, 2005. [A szegény kisgyermek
panaszai (részletek) gyűjtőcímen; Mint aki a
sínek közé esett… (60); Azon az éjjel
(62); A húgomat a bánat eljegyezte (62–64).]
2007
Kosztolányi Dezső, Válogatott versek,
Budapest, Kossuth Kiadó, 2007 (Klasszikus Magyar Líra). [A szegény kisgyermek panaszai / 1910–1923 gyűjtőcímen,
33 vers; Mint aki a sínek közé esett… (85); És látom Őt, a Kisdedet (86); A
doktor bácsi (86); Múlt este én is jártam
ottan (87); Ó, a halál (88); Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok (89); Azon az éjjel (89); Az iskolában
hatvanan vagyunk (90); Mostan színes tintákról
álmodom (91); Ti, akik zárt ajtók előtt
szepegtek (92); Este, este… (93);
Én félek (93); Ódon,
ónémet, cifra óra (94); Akárcsak egy kormos
szénégető (96); Apámmal utazunk a
vonaton (97); Anyuska régi képe (97);
Szegény anyám csak egy dalt zongorázik (98);
Én öngyilkos leszek… (99); A rokonok (99); A játék (101); A kis kutya (102); A kis
baba (103); Mély éjeken hányszor nézlek, te
Térkép (104); A rút varangyot véresen
megöltük (105); Ez a beteg, boros, bús, lomha
Bácska (106); A rosszleányok – mondják – arra
laknak (107); Az első ősz (107); Ha néha-néha meghal valaki (109); Milyen lehet az élet ott kivül? (110); Oly jó
ébredni (110); A húgomat a bánat
eljegyezte (111); Fényképek (112);
Menj, kisgyerek (113).]
2009
Kosztolányi Dezső Válogatott versei, vál.
Arany Zsuzsanna, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 2009. [Anyuska régi képe (14–15); A
húgomat a bánat eljegyezte (15–16); Mint aki a
sínek közé esett… (16); Ó, a halál
(23); Azon az éjjel (23–24); Már néha gondolok a szerelemre (24–25); Mostan
színes tintákról álmodom (25–26); Menj,
kisgyerek (26–27); Szegény anyám csak egy dalt
zongorázik (28–29); A játék (29);
Ez a beteg, boros, bús, lomha Bácska (29–30);
Lánc, lánc, eszterlánc (33–34); A napraforgó, mint az őrült (34).]
Folyóiratközlések
A Négy fal között és A szegény
kisgyermek panaszai közötti esztendőkre jellemző, hogy Kosztolányi
egyszerre publikál verseket, műfordításokat, novellákat, tárcákat és az újságíró
napi penzumába tartozó írásokat.
A szegény kisgyermek panaszai első kiadásának anyaga
szinte teljes egészében (mai tudásunk szerint a harmincnégyből harminchárom
vers) megjelent különböző folyóiratokban. Ezeknek a megjelenéseknek egy része
még a cikluskompozíció ötletének felmerülése előtti, ilyen esetekben önálló cím
kerül a versek fölé. Mint a keletkezéstörténetet tárgyaló tanulmányban
kifejtjük, az első kiadás verseinek nagy részét 1909 augusztusában írja
Kosztolányi Szabadkán, és a ciklus ötlete is ekkor születik meg benne. Ekkor
adja oda Osvátnak tizennyolc versét, abban a reményben, hogy a Nyugat könyvként jelenteti meg azt – ebből azonban egy
terjedelmes (a ciklus kiadástörténetében a legterjedelmesebb) folyóiratközlés
lesz 1910 áprilisában.
n
Innentől kezdve megfigyelhető, hogy Kosztolányi a ciklusba
szánt verseket jellemző módon nem egyenként, hanem kisebb-nagyobb (két-öt
darabot tartalmazó) blokkokban publikálja.
Jegyzet Ez az egyetlen folyóiratközlés,
amelyhez a szerkesztőségbe megküldött eredeti kéziratos tisztázat is
rendelkezésünkre áll: OSZK, Quart. Hung. 2173. Ismertetését ld.
fentebb.
Kosztolányi számtalan lapban publikált, így verseire is a legkülönfélébb
orgánumokban bukkanhatunk rá, az irodalmi folyóiratoktól (pl. A Hét, Új Idők, Kalangya) a napilapokon át (pl. Független Magyarország, Magyar Nemzet,
Pesti Napló) a szórakoztató sajtótermékekig,
akár vicclapokig (pl. A Család, Móka, A Társaság). A
Kosztolányi-írások folyóiratközléseinek jegyzéke még nem teljes, így lehetséges,
hogy az eddig nem vizsgált folyóiratokban újabb, a ciklushoz kapcsolódó
publikáció is előkerül.
Sajnálatos hátránya a folyóiratközlésekkel kapcsolatos vizsgálatnak, hogy
verstisztázat csak egyetlen esetben, korrektúrapéldányok pedig egyáltalán nem
maradtak fenn, vagy lappanganak. Könnyen elképzelhető, hogy a sajtómegjelenések
esetében Kosztolányi ugyanúgy újrafelhasználta korábbi megjelenéseit, ahogyan
kötetei összeállításánál tette, azaz a szerkesztőségeknek is más lapokban,
esetleg kötetekben publikált, már kiszedett szöveget küldött el kéziratok
helyett.
Az alábbiakban részletező táblázatokban mutatjuk be a folyóiratpublikációkat,
először a versek cikluskompozíciós sorrendjében, azután a publikációk
időrendjében is. Más nyomtatott szövegváltozatoktól eltérően, az 1936 óta a
különféle sajtótermékekben megjelent versközlések felmérhetetlen bősége miatt, a
ciklus verseinek folyóiratközléseit csak Kosztolányi haláláig vesszük
számba.
Folyóirat-publikációk megjelenésük időrendjében
n
Jegyzet A versek
kezdősorainak feltüntetése után zárójelben a folyóiratközlésben használt
címet is megadjuk – amennyiben az jelentősen eltér a ciklus verskezdéseitől.
Ezen a helyen nem jelöljük külön azokat az eseteket, melyekben a vers
kezdősora címként külön is kiemelve, ám változtatás nélkül szerepel. Ezeket
az adatokat szövegkiadásunk az egyes versek után részletezi.
-
Igazság (Zombor), 1906/11, [november 1.], 20.• Halottak napján (Reminiscencia)
-
Budapesti Napló, 1906/318, [november 18.], 2.• Öreganyó (Ükanyám)• Miért zokogsz fel oly fájón, busan (Clementi-szonáta)
-
Budapesti Napló, 1907/125, [május 26.], 2.• Künn a sárgára pörkölt nyári kertben (Nyári délután otthon)
-
A Hét, 1907, 38/915, [szeptember 22.], 626.• Mikor az este hirtelen leszáll (Este a kertben)
-
Új Idők, 1908/1, [január 1.], 6.• Ódon, ónémet, cifra óra (A mi régi óránk)
-
Vasárnapi Újság, 1908/13, [március 29.], 242.• Apámmal utazunk a vonaton (A vonat-ablakból)
-
Képes Folyóirat, 1908/13, [július eleje], 21.• Apámmal utazunk a vonaton (A vonat-ablakból)
-
A Hét, 1908, 33/962, [augusztus 16.], 525.• Anyuska régi képe (Anyám. Egy régi fotográfiára)
-
A Család, 1909/12, [június 16.], 9.• A délutánoktól mindig búsan futottam (Délutánok)
-
Nyugat, 1909/14, [július 16.], 67.• A húgomat a bánat eljegyezte (Húgom)
-
A Hét, 1909, 37/1018, [szeptember 12.], 606.• Künn a sárgára pörkölt nyári kertben (Forró nyári délután otthon)
-
Új Idők, 1909/40, [október 3.], 308.• Az első ősz
-
Egyetértés, 1909/305, [december 25.], 37.• Miért zokogsz fel oly fájón, búsan (Clementi-szonáta)
-
Független Magyarország, 1909/305, [december 25.], 69.• Múlt este én is jártam ottan (Az üvegajtó)
-
Nyugat, 1910/7, [április 1.], 450–460.• Mint aki a sínek közé esett…• És látom Őt, a Kisdedet• A doktor bácsi• Ó, a halál• Azon az éjjel• Már néha gondolok a szerelemre• Este, este…• A kis mécs• Mi ez, mi ez?• Én félek• Akárcsak egy kormos szénégető• Féltizenkettő• Ha néha-néha meghal valaki• Mi van még itt?• Milyen lehet az élet ottkivül?• Nagy társaság• Másként halálos csend és néma untság
-
A Hét, 1910, 16/1049, [április 17.], 254.• Az áprilisi délutánon (Áprilisi ezüst eső)
-
Renaissance, 1910/2, [május 25.], 120–122.• Mostan színes tintákról álmodom• A nagyanyámhoz vittek el aludni• Oly jó ébredni• Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok
-
Vasárnapi Újság, 1910/22, [május 29.], 462.• A délután pezsgett a poros utcán• Ilyenkor a szobánk, mint a sziget• A sakk• Jaj, az estét úgy szeretem• Gyakran megyek el most halotti házak kapujánál• Menj, kisgyerek
-
Független Magyarország, 1910/158, [július 3.], 1.• Künn a sárgára pörkölt nyári kertben (Nyári délután otthon)
-
Bácsmegyei Napló, 1910/155, [július 10.], 2.• A húgomat a bánat eljegyezte (A húgomat a bánat eljegyezte…)
-
Független Magyarország, 1910/166, [július 13.], 1.• Már néha gondolok a szerelemre• A húgomat a bánat eljegyezte
-
Élet, 1910/29, [július 17.], 73.• Mint aki a sínek közé esett…• És látom Őt, a Kisdedet• A doktor bácsi• Az iskolában hatvanan vagyunk
-
A Hét, 1910, 31/1064, [július 31.], 494–495.• A doktor bácsi• Ó, a halál• Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok• Mostan színes tintákról álmodom
-
A Jövendő, 1910/13, [augusztus 15.], 143–144.• Akárcsak egy kormos szénégető• Anyuska régi képe• A húgomat a bánat eljegyezte• Nagy társaság• A nagyanyámhoz vittek el aludni
-
Magyar Nemzet, 1910/209, [szeptember 8.], 11.• Anyuska régi képe (Beillesztve pl. [Palágyi Lajos] kritikájába)
-
Móka, 1910/1, [október 5.], 8.• Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok• Anyuska régi képe
-
Képes Folyóirat, 1910/20, [október], 466.• A délután pezsgett a poros utcán• Ilyenkor a szobánk, mint a sziget• A sakk• Jaj, az estét úgy szeretem• Gyakran megyek el most halotti házak kapujánál• Menj, kisgyerek
-
Móka, 1910/7, [november 16.], 7.• Mostan színes tintákról álmodom• A húgomat a bánat eljegyezte
-
Új Idők, 1911/28, [július 9.], 34.• Szegény anyám csak egy dalt zongorázik• A játék• Én öngyilkos leszek…
-
Világ, 1911/161, [július 9.], 1.• Ez a beteg, boros, bús, lomha Bácska• És ott egy vén vidéki gyógytár• A rosszleányok – mondják – arra laknak
-
Vasárnapi Újság, 1911/23, [június 4.], 454.• A rokonok• Kip-kop, köveznek
-
Vasárnapi Újság, 1911/38, [szeptember 17.], 754.• A rút varangyot véresen megöltük• A kis kutya• Úgy élünk együtt, két kis idegen
-
Nyugat, 1911/23, [december 1.], 921.• A patikának üvegajtajában (Kisvárosi fotográfia)
-
Világ, 1912/206, [szeptember 1.], 1.• A patikának üvegajtajában (Kisvárosi fotográfia)
-
A Hét, 1912, 48/1186, [december 1.], 762.• A patikának üvegajtajában (Kisvárosi fotografia)
-
Nyugat, 1913/1, [január 1.], 24–25.• Lánc, lánc, eszterlánc (Lánc, lánc, eszterlánc…)• Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép (Mély éjeken)
-
Nyugat, 1913/22, [november 16.], 702.• A napraforgó, mint az őrült (Bácskai rajz)
-
Élet, 1913/49, [december 7.], 1558.• Egyszer pedig magamba mentem (Különös éji út az erdőn)
-
A Hét, 1913, 52/1252, [december 28.], 831.• A rokonok• Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek
-
A Hét, 1914, 6/1258, [február 8.], 82.• Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek• Én öngyilkos leszek…• Szegény anyám csak egy dalt zongorázik
-
Az Érdekes Újság, 1914/9, [március 1.], 32.• Mostan színes tintákról álmodom• Ha néha-néha meghal valaki
-
Világ, 1915/142, [május 23.], 15.• Szemem gyakorta visszanéz (Anyai nagyapám arcképe)
-
Ország-Világ Almanach, 1915, 149.• Mint aki a sínek közé esett (A szegény gyermek panaszai [!])• És látom Őt, a Kisdedet (A szegény gyermek panaszai [!])
-
Új Idők, 1916/16, [április 9.], 380.• Jaj, hova lettek a zongorás estek (Régi idill, 1915-ből)
-
A Hét, 1916/17, [április 23.], 216.• Szemem gyakorta visszanéz (Anyai nagyapám arczképe)
-
Pesti Napló, 1917/46, [február 15.], 15.• A patikának üvegajtajában (Kisvárosi fotografia)
-
Front, II. évf. [1918]/ 17, [április 28.], 7.• Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép (Mély éjeken)
-
A Társaság, 1918/24, [június 16.], 377.• Szemem gyakorta visszanéz (Régi arckép)
-
Új Nemzedék, 1920/252 (330), [október 24.], 5.• Jaj, hova lettek a zongorás estek (Régi idill 1895-ben)
-
Nyugat, 1923/6, [március 16.], 393.• Egy téli délben (Két vers)• Fényképek (Két vers)
-
Új Idők, 1923/16, [április 15.], 271.• Szemem gyakorta visszanéz (Nagyapám)
-
Az Érdekes Újság, 1923/24, [június 14.], 6.• A patikának üvegajtajában (Kisvárosi fotográfia)
-
A nemzet, 1925/31–32, [november 1.], 795.• Halottak napján• A nemzet, 1925/33–34, [november 15.], 854.• Az első ősz
-
Képes Krónika, 1928/40, [szeptember 30.], 4–5.• Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép (beillesztve Dánielné Lengyel Laura cikkébe)
-
Tolnai Világlapja, 1933/23, [május 31.], 10.• A húgomat a bánat eljegyezte
-
Tolnai Világlapja, 1933/42, [október 11.], 18.• Mostan színes tintákról álmodom
-
Pesti Hírlap Vasárnapja, 1936/10, [március 8.], II. füzet, 31.• Jaj, hova lettek a zongorás estek (Két vers – Zongorás esték)
-
Kalangya, 1936/3, [március], 154–155.• Anyuska régi képe• Mostan színes tintákról álmodom
Folyóirat-publikációk a versek sorrendjében
Antológiák
A szegény kisgyermek panaszai verseinek kiadásai
között a mai napig jelentős helyet foglalnak el az antológiák. Bár ezek a
kötetek – természetüknél fogva – nem tartalmazzák a teljes ciklust, vagyis
megbontják a Kosztolányi által elképzelt koncepciót, érdekes képet adnak már a
korai időszakban is arról, hogy milyen olvasóközönségnek szánták a szerkesztők a
verseket. 1936-ig tizenegy antológiáról van tudomásunk, melyek átlagosan
egy-három verset közöltek a ciklusból.
Az első ilyen kötet a Nyugat kiadásában megjelent,
Elek Artur által válogatott Ujabb magyar költők,
melyben a szerkesztő 1890 és 1910 között megjelent munkákból szemezget.
Kosztolányi három Kisgyermek-verssel szerepel benne
(Azon az éjjel; Este,
este…; A húgomat a bánat eljegyezte).
Az antológia Buda Attila forrásközlése szerint 1911. április elején jelent meg,
JKK-ban a szövegváltozatok közlésekor ezért soroljuk az SZKP3 elé.
n
Jegyzet Vö. Buda Attila, A Nyugat Kiadó
története, Budapest, Borda Antikvárium, 2000,
187.
A következő válogatás 1917-ből való, a Keleti Adolf által kiadott Kincstár, melynek alcíme (Szavalásra alkalmas versek Vörösmartytól– Adyig) már előjelzi a
későbbi antológiák egyik fő csoportját. Ebben a Lánc, lánc,
eszterlánc című vers szerepel, mely egyike a legtöbbször
beválogatott verseknek (igaz, ehhez az is hozzájárul, hogy Kosztolányi A szegény kisgyermek panaszai mellett a Lánc, lánc, eszterlánc és a Mák című köteteiben is megjelentette a darabot).
1922-ben Gragger Róbert egy verset (A húgomat a bánat
eljegyezte) válogatott be a lipcsei kiadású Anthologia Hungaricába. Mint azt az antológiák közlései
bizonyítják, a későbbiekben ez a vers vált a ciklus legkedveltebb és legtöbb
kiadásban napvilágot látott darabjává.
1924-ből, mikorra már A szegény kisgyermek
panaszainak mind a hat külön kötetes kiadása napvilágot látott, három
antológiáról van tudomásunk. A ma magyar költői
(Szemelvények élő magyar költők lírai terméséből) címmel berlini
kiadású válogatásban a Lánc, lánc, eszterlánc
szerepel. A megjegyzések tanulsága szerint a vers itt történetesen a Mák 1916-os Tevan-kiadásából került a gyűjteménybe. A
Dánielné Lengyel Laura által válogatott Magyar
Antológia szintén egy Kisgyermek-verset hoz
Kosztolányitól (Mély éjeken hányszor nézlek, te
Térkép), ezt már a ciklus darabjaként.
n
A Pintér Jenő és Sajó Sándor által jegyzett Mai Magyar Költők. Gyűjtemény napjaink magyar költészetének
lírai terméséből első példánkhoz hasonlóan a Lánc, lánc, eszterláncot hozza, ám ezúttal forrásmegjelölés
nélkül.
Jegyzet A kötetben
Kosztolányi versei előtti rövid bevezető olvasható, benne A szegény kisgyermek panaszaira is vonatkozó
méltatás szerepel: "Eredeti verseit szeszélyes fantázia, heves lendület,
nyugtalan és mégis tökéletes formák, Vörösmartyra emlékeztető zenéjü nyelv
jellemzik. Hires két lirai ciklusa: A kisgyermek [!]
panaszai és A bús férfi
panaszai."
1927-ből Kincsesház főcímmel a magyar ifjúság
számára kiadott szavalókönyvben Bak János és Dávid László már a később
jellemzőnek tekinthető gyűjtőcím alatt ("A szegény
kisgyermek panaszai"- ból) közöl verseket a ciklusból, szám szerint
kettőt, melyeket címmel is ellát: A halál [Ó, a
halál], A húgomat a bánat eljegyezte.
Ugyanebben az évben lát napvilágot A magyar költészet
kincsesháza új ifjúsági kiadása Endrődi Sándor és ifj. Bókay János
gondozásában, egy Kisgyermek-verssel (Mostan színes tintákról álmodom).
1928-ra datálható az első tematikusnak tekinthető antológia a sorban, Az édesanya címmel. Sugár Béla két verset válogat be a
gyűjteménybe, a ciklus darabjai közül a leginkább a témához simulókat: Anyuska régi képe, Szegény anyám
csak egy dalt zongorázik. Az ehhez hasonló tematikus kötetek később
is szívesen felhasználják a ciklus verseit, legyen szó hazafiságról,
szeretetről, szerelemről, játékról vagy éppen állatokról. Szintén 1928-as Vajthó
László átfogó versválogatása, mely Magyar Költők
(Szemelvények hétszáz esztendő dalterméséből) címmel látott
napvilágot. A három itt megjelent verset (Azon az
éjjel, Este, este…, A húgomat a bánat eljegyezte) annotáció követi: A
szegény kisgyermek panaszaiból.
1930-ban a Próza és vers című, színinövendékek
részére kiadott gyakorlókönyvbe válogatták be a ciklus egyik legkedveltebb
darabját, A húgomat a bánat eljegyezte
kezdetűt.
Kosztolányi halálának évében jelent meg, úgyszintén Vajthó László
szerkesztésében, az Új magyar költők című
gyűjtemény. Ebben "A szegény kisgyermek
panaszai"-ból gyűjtőcímen öt verset találunk: Mint aki a sínek közé esett…; Azon az
éjjel; Este, este…; Lánc, lánc, eszterlánc; A
patikának üvegajtajában.
A szegény kisgyermek panaszainak versei a 20. század
második felében megjelent antológiákban is megtartották népszerűségüket. A
szavalókönyvek anyagába ugyanolyan szívesen illesztették be őket a mindenkori
szerkesztők, mint a különböző tematikus válogatásokba,
gyermekversgyűjteményekbe.
A szegény kisgyermek panaszainak versei
antológiákban
n
Jegyzet A bibliográfia az antológiák tekintetében e
művek kiadási sajátosságai miatt nem törekszik teljességre, a többször
megjelent köteteknél az első megjelenés, vagy az általunk elsőként ismert
kiadás sorrendjében szerepelnek, csak egy kiadás évét
feltüntetve.
1911
Ujabb magyar költők. Lyrai Anthologia.
1890–1910, összevál. Elek Artur, Budapest, Nyugat, 1911.
[Azon az éjjel (90–91); Este, este… (91); A húgomat a bánat
eljegyezte (91–92).]
1917
Kincstár. Szavalásra alkalmas versek
Vörösmartytól–Adyig, összeáll. Keleti Adolf, Budapest, Aczél
testvérek, 1917. [Lánc, lánc, eszterlánc
(368–369).]
1922
Anthologia Hungarica. Magyar Anthologia,
közread. Gragger Róbert, Leipzig, Insel Verlag, 1922 (Bibliotheca
Mundi). [A húgomat a bánat eljegyezte
(276–277).]
1924
A ma magyar költői. Szemelvények élő magyar költők
lírai terméséből, Berlin, Ludwig Voggenreiter Verlag, Magyar
osztály, 1924. [Lánc, lánc, eszterlánc
("Mák", Budapest, Tevan-kiadás, 1916) (29–31).]
Magyar Antológia, kiad., jegyz. Dánielné
Lengyel Laura, Budapest, Béta Irodalmi Részvénytársaság Kiadása,
[1924]. [Mély éjeken hányszor nézlek, te
Térkép (239).]
Mai Magyar Költők. Gyűjtemény napjaink magyar
költészetének lírai terméséből, kiad. Pintér Jenő, Sajó Sándor,
Budapest, A Magyar Középiskolai Tanárok Nemzeti Szövetsége, 1924.
[Lánc, lánc, eszterlánc (68–69).]
1927
Kincsesház. Szavalókönyv a magyar ifjuság
számára, szerk. Bak János, Dávid László, Miskolc, Magyar Jövő
Nyomdaüzem és Lapkiadóvállalat, 1927. ["A
szegény kisgyermek panaszai"-ból összefoglaló gyűjtőcímen; A halál [Ó, a halál] (164–165); A
húgomat a bánat eljegyezte (165–166).]
A magyar költészet kincsesháza. Új ifjúsági
kiadás, kiad. Endrődi Sándor, átdolg., kibőv. ifj. Bókay János,
Budapest, Athenaeum, [1927, 1928]. [Mostan
színes tintákról álmodom (320).]
1928
Az édesanya. Magyar költők válogatott versei.
Antológia anyák napjára, szerk. Sugár Béla, előszó Petri Pálné,
Budapest, Magyar Ifjúsági Vöröskereszt Kiadása, 1928. [Anyuska régi képe (71); Szegény
anyám csak egy dalt zongorázik (71–72).]
Magyar Költők. Szemelvények hétszáz esztendő
dalterméséből, II, szerk. Vajthó László, Budapest, Királyi
Magyar Egyetemi Nyomda, 1928 (A Magyar Népművelés Könyvei). [Az adott
versek végén annotáció: A szegény kisgyermek
panaszaiból; Azon az éjjel (207);
Este, este… (207); A
húgomat a bánat eljegyezte (208).]
1930
Próza és vers. Gyakorlókönyv kezdő színinövendékek
részére, szerk., kiad. a Magyar Királyi Országos Színművészeti
Akadémia Igazgatósága és Tanári Testülete, Budapest, Athenaeum, 1930,
329. [A húgomat a bánat eljegyezte
(329).]
1936
Új magyar költők, szerk. Vajthó László,
Budapest, Királyi Magyar Egyetemi Nyomda, 1936 (A Tanítás Problémái,
12). ["A szegény kisgyermek
panaszai"-ból gyűjtőcímen; Mint aki a sínek
közé esett… (210); Azon az éjjel (210);
Este, este… (211); Lánc,
lánc, eszterlánc (212); A patikának
üvegajtajában (213).]
1942
Magyar idézetek könyve, szerk. Vajthó László,
Budapest, Királyi Magyar Egyetemi Nyomda, 1942, 304. [Kosztolányi Dezső: A szegény kisgyermek panaszai cím
alatt; Mint aki a sínek közé esett…
(304).]
Magyar versek könyve, 2., bőv. kiad., szerk.,
bev. Horváth János, Budapest, Magyar Szemle Társaság, 1942. [A szegény kisgyermek panaszai-ból gyűjtőcímen; A kis kutya (697); A rút
varangyot véresen megöltük (697); A húgomat a
bánat eljegyezte (698).]
1943
Versek könyve. Nagy magyar költők verseiből
kisgyerekek számára, összevál. Aszódi Éva, Binét Ágnes,
Budapest, Codex, 1943, 21, 49, 112. [Este,
este… (21); A kis kutya (49); Jaj, az estét úgy szeretem (71).]
1945
Versek könyve. Nagy magyar költők verseiből
kisgyerekek számára, 2. kiad., összevál. Aszódi Éva, Binét
Ágnes, Budapest, Anonymus, 1945, 37, 100, 112. [Este, este… (37); Mostan színes tintákról
álmodom (100); Ó, hányszor látlak mégis
bennetek (112).]
1946
Legszebb versek könyve, összevál. Jankovich
Ferenc, Komlós Aladár, Rubin Péter, Budapest, Budapest Székesfővárosi
Irodalmi és Művészeti Intézet, 1946, 41, 52 (Magyar Műveltség
Könyvtára). [Azon az éjjel… (41); Ó, hányszor látlak mégis bennetek (52).]
1947
Útravaló. Versek 6–14 éves gyermekeknek,
összevál. Harsányi István, Budapest, Magyar Élet, 1947, 199–200.
[Öreganyó (199); Ti, akik
zárt ajtók előtt szepegtek (200).]
1953
Magyar versek Aranytól napjainkig, gyűjt.,
bev., jegyz. Cs. Szabó László, Roma, Anonymus, 1953, 242–244. [Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok (242); Mostan színes tintákról álmodom (242); Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép (243); Ez a beteg, boros, bús, lomha Bácska (244); A patikának üvegajtajában (244).]
1956
Hungarian Prose and Verse. A Selection with an
Introductory Essay, by G. F. Cushing, University of London, The
Athlone Press, 1956, 145. [Kip-kop
köveznek (a kezdősor külön címként is kiemelve) (145).]
1957
Tiszta szívvel. Szép versek szavalókönyve,
szerk. Ascher Oszkár, Réz Pál, [Budapest], Móra Ferenc Könyvkiadó, 1957,
305. [A húgomat a bánat eljegyezte
(305).]
1959
Magyar Múzsa. Költészet Antológia, I–II, vál.,
szerk. Fodor József, jegyz. Jankovich Ferenc, Budapest, Táncsics Könyvkiadó,
1959, I, 352 (Táncsics Könyvtár, 16). [A szegény
kisgyermek panaszai gyűjtőcímen.]
1960
Március. Iskolások verseskönyve, vál., szerk.
Seres József, Budapest, Móra Ferenc Könyvkiadó, 1960 (Iskolai
Könyvtár). [Jaj, az estét úgy szeretem
(115); Az iskolában hatvanan vagyunk (339); Ó, hányszor látlak mégis bennetek (340); Mostan színes tintákról álmodom (341).]
Óvodások verseskönyve, vál. T. Aszódi Éva,
Tóth István, Budapest, Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1960. [Jaj, az estét úgy szeretem (79); A játék (199); Mostan színes tintákról
álmodom (207); Este, este… (209);
A kis kutya (231).]
1962
Magyar költők, I–II, vál., sajtó alá rend.
Klaniczay Tibor, Pándi Pál, [Budapest], Szépirodalmi Könyvkiadó, 1962, I,
281 (Aranykönyvtár). [A szegény kisgyermek
panaszai-ból gyűjtőcímen; Mély éjeken hányszor
nézlek, te Térkép (281); A húgomat a bánat
eljegyezte (281).]
1963
Magyar versek könyve, vál. Garai Gábor, Kormos
István, jegyz. Szíjgyártó László, Budapest, Móra Ferenc Könyvkiadó, 1963,
325– 329 (Az Én Könyvtáram). [A doktor
bácsi (325); Apámmal utazunk a vonaton
(326); Mostan színes tintákról álmodom (327);
A kis kutya (328); Kip-kop
köveznek (329).]
1965
Toll és ecset. Klasszikus magyar költők versei Hincz
Gyula rajzaival, Kozmosz Könyvek, [Budapest], [Móra Könyvkiadó],
1965, 100. [Ó, hányszor látlak mégis
bennetek (a kezdősor külön címként is kiemelve) (100).]
1966
A magyar valóság versei 1475–1945. Második
kötet, 1820–1945, vál. és szerk. Csanádi Imre, Budapest, Magvető Könyvkiadó,
1966, 320–321. [Mindkét vers annotációval ellátva: A szegény kisgyermek panaszaiból; Bácska [Ez a beteg, boros, bús, lomha Bácska] (320); A rosszleányok [A rosszleányok – mondják – arra laknak
(321).]
1968
Első meséskönyvem. Mesék, versek és verses
mesék, szerk. T. Aszódi Éva, Budapest, Móra Ferenc Ifjúsági
Könyvkiadó, 1968, 38. [Jaj, az estét úgy
szeretem (38).] =
Első meséskönyvem.
Mesék, versek és verses mesék, szerk. T. Aszódi Éva,
Bratislava–Budapest, Tatran– Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1968,
38. [Jaj, az estét úgy szeretem
(38).]
1969
Cini-cini muzsika. Óvodások verseskönyve,
szerk. T. Aszódi Éva, Budapest, Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó,
1969. [Jaj, az estét úgy szeretem (80);
A játék (142); Mostan
színes tintákról álmodom (166); Este,
este… (167); A kis kutya (186).] =
Cini-cini muzsika. Óvodások
verseskönyve, szerk. T. Aszódi Éva, Bratislava–Budapest, Madách
Kiadó–Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1969. [Jaj, az estét úgy szeretem (80); A
játék (142); Mostan színes tintákról
álmodom (166); Este, este… (167);
A kis kutya (186).]
Kezek dicsérete, vál., szerk., előszó Domokos
Mátyás, Kozmosz Könyvek, Budapest, [Móra Könyvkiadó], 1969, 1975, 308–309 (A
Világirodalom Gyöngyszemei). [A patikának
üvegajtajában (308–309).]
1971
Bóbita álmos. Gyermekversek, altatódalok,
szerk. T. Aszódi Éva, Budapest, Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1971, 1978,
1994, 11, 16. [Jaj, az estét úgy
szeretem (11); Este, este… (16). ] =
Bóbita álmos. Gyermekversek, altatódalok, szerk. T. Aszódi Éva,
Kaposvár, Holló és Társa Kiadó, [1997], 9, 13. [Este, este… (9); Jaj, az estét úgy
szeretem (13). ]
1972
Termő ékes ág. Magyar költők versei az
anyáról, vál., szerk., jegyz. Kormos István, Kozmosz Könyvek,
Budapest, [Móra Könyvkiadó], 1972, 1974, 184–185 (A Magyar Irodalom
Gyöngyszemei). [Mindkét vers annotációval ellátva: A szegény kisgyermek panaszaiból; Anyuska régi képe (184); Szegény anyám csak
egy dalt zongorázik (185).]
1973
A zene szava. Versek a zenéről, szerk. Gál
Zsuzsa, Budapest, Zeneműkiadó Vállalat, 1973. [Miért zokogsz fel oly fájón, busan (91); Szegény anyám csak egy dalt zongorázik (92); Nagy társaság (96).]
1975
Meghajlott zászlóval. Szavalókönyv az
ifjúságnak, szerk. Székely Magda, Budapest, Móra Ferenc Ifjúsági
Könyvkiadó, 1975, 403. [Mostan színes tintákról
álmodom (403).]
1976
Füzértánc. Versek, dalok úttörőknek, szerk.
Bodó Klára, Budapest, Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1976, 110.
[Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép
(részlet) (110).]
1980
222 szép magyar vers, szerk. Horgas Béla,
Levendel Júlia, Tótfalusi István, Budapest, Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó,
1980, 198–200. [Mostan színes tintákról
álmodom (198); Én öngyilkos leszek…
(199); A rút varangyot véresen megöltük (200).]
1981
Az éjszaka csodái, vál., szerk., előszó Horgas
Béla, Kozmosz Könyvek, Budapest, [Móra Könyvkiadó], 1981, 22 (A Magyar
Irodalom Gyöngyszemei). [Azon az éjjel
(22).]
1982
Nefelejcs. Szép magyar versek kisiskolásoknak,
szerk. T. Aszódi Éva, Budapest, Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó,
1975. [A doktor bácsi (20); Az iskolában hatvanan vagyunk (47); Az iskolában hatvanan vagyunk (70); A kis kutya (121); Kip-kop,
köveznek (165); Apámmal utazunk a
vonaton (219); Ó, hányszor látlak mégis
bennetek (284); Mostan színes tintákról
álmodom (329); A játék (330); Már néha gondolok a szerelemre (380).] =
Nefelejcs. Szép magyar versek kisiskolásoknak,
szerk. T. Aszódi Éva, Budapest, Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó,
1991. [A doktor bácsi (17); Az iskolában hatvanan vagyunk (58); A kis kutya (102); Kip-kop
köveznek (140); Apámmal utazunk a
vonaton (186); Ó, hányszor látlak mégis
bennetek (239); Mostan színes tintákról
álmodom (255); A játék (255); Már néha gondolok a szerelemre (304).]
1985
A Nyugat költői, I, vál., szerk., előszó Vas
István, Budapest, Móra Könyvkiadó, 1985, 179–183 (Diákkönyvtár).
[Mostan színes tintákról álmodom (179); Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép (180); A napraforgó, mint az őrült (181); A patikának üvegajtajában (181); Kip-kop, köveznek (182); A húgomat a bánat
eljegyezte (183).]
Magyar költők. 20. század, vál., utószó Vas
István, szöveggond., jegyz. Szalai Anna, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó,
1985, 493–505 (Magyar Remekírók). [A szegény
kisgyermek panaszai gyűjtőcím alatt; Mint aki a
sínek közé esett… (493); Még büszkén vallom,
hogy magyar vagyok (493); Azon az éjjel
(494); Mostan színes tintákról álmodom (495);
Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek (496);
Ó, hányszor látlak mégis bennetek (496); Ódon, ónémet, cifra óra (497); Lánc, lánc, eszterlánc (498); Szegény anyám
csak egy dalt zongorázik (500); A kis
kutya (500); Ez a beteg, boros, bús, lomha
Bácska (501); A napraforgó, mint az
őrült (502); A patikának üvegajtajában
(502); A húgomat a bánat eljegyezte (503); Jaj, hová lettek a zongorás estek (504); Menj, kisgyerek (505).]
1987
Sárga ernyő. Versek a tárgyakról, vál., szerk.
Linka Ágnes, Budapest, Móra Ferenc Könyvkiadó, 1987. [Este, este… (A szegény kisgyermek
panaszai – Részlet címmel) (107).]
1988
Családi kör. Versek a magyar irodalomból,
szerk. L. Jeszenszky Ágnes, Budapest, Xénion Könyvkiadó, 1988, 10–11.
[Jaj, az estét úgy szeretem (10); Ilyenkor a szobánk mint a sziget (11).]
1990
Százszorszép versek, I–II, szerk. Kádárné
Fülöp Judit, T. Aszódi Éva, Budapest, Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó,
1990. [Már néha gondolok a szerelemre
(72); Ilyenkor a szobánk, mint a sziget (108);
A húgomat a bánat eljegyezte (108).]
1994
Örök magyar versek, szerk. Sólyom Katalin,
Pécs, Prezident BT, 1994. [Hangmelléklettel; Mostan színes tintákról álmodom]
1995
Szavalókönyv. Versmondó diákoknak, vál.,
jegyz., bev. Rigó Béla, Budapest, Unió Kiadó Diákkönyvműhely, 1995, 2001, 35
(Háziszínpad). =
Szavalókönyv. Versmondó
diákoknak, vál., jegyz., bev. Rigó Béla, Budapest, Unió Kiadó,
Junior, [1998], 41 (Háziszínpad). [Kosztolányi
Dezső: A szegény kisgyermek panaszai (részlet) gyűjtőcímen; Én öngyilkos leszek.]
1996
Hét évszázad magyar költői, szerk. Kovács
Sándor Iván et al., Békéscsaba, Tevan Kiadó, 1996, 1173–1184. [A szegény kisgyermek panaszai (részletek) gyűjtőcím
alatt; Mint aki a sínek közé esett… (1173–1174);
A doktor bácsi (1174); Még
büszkén vallom, hogy magyar vagyok (1175); Azon
az éjjel (1175–1176); Mostan színes tintákról
álmodom (1176); Ti, akik zárt ajtók előtt
szepegtek (1176–1177); Egy téli délben
(1177); Szegény anyám csak egy dalt zongorázik
(1177–1178); A rokonok (1178–1179); Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép (1179); A kis kutya (1179–1180); A rút
varangyot véresen megöltük (1180–1180); Ez a
beteg, boros, bús, lomha Bácska (1181); A
napraforgó, mint az őrült (1181); A húgomat a
bánat eljegyezte (1181–1182); Jaj, hová lettek
a zongorás estek (1182–1183); Menj,
kisgyerek (1183).]
1998
Anyák napjára. Versek, elbeszélések,
jelenetek, szerk. Diószegi István, Debrecen, Tóth Könyvkereskedés és
Kiadó, 1998 (Jeles Ünnepek). [Mostan színes
tintákról álmodom (98); Anyuska régi
képe (101); Öreganyó (102).]
1999
Ars poetica. Létösszegző versek és ars poeticák a
magyar költészetből, Kisújszállás, Szalay Könyvkiadó, [1999],
63. [Mostan színes tintákról álmodom…
(63).]
2001
Ki is írta?… Elfelejtett versek könyve,
összeáll. és gond. Havas Katalin, Budapest, Fekete Sas Könyvkiadó, 2001, 170
(Öregbetűs Könyvek). [Este, este…
(170).]
Magyar költők antológiája, szerk. Kapcsándi
József, Békéscsaba, Tevan Kiadó, 2001, 750–753. [A szegény kisgyermek panaszai-ból gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé esett… (750); A doktor
bácsi (751); Akárcsak egy kormos
szénégető (752); Anyuska régi képe
(753); Szegény anyám csak egy dalt zongorázik
(753).]
Ringató. Versek gyerekszemmel – (nemcsak)
gyerekeknek, szerk. Mezei Károly, Vajda András, Budapest,
Kairosz Kiadó, 2001, 71. [A kis kutya
(71).]
Szavalókönyv, vál., utószó Margócsy István,
Budapest, Unikornis Könyvés Lapkiadó, 2001, 340, 388 (A Magyar Költészet
Kincsestára). [A húgomat a bánat
eljegyezte (340); Mostan színes tintákról
álmodom (388).]
2002
A csodaszarvas nyomában. A legszebb ezer vers
költészetünk nyolc évszázadából, szerk. Makkai Ádám, Budapest,
Tinta Könyvkiadó, 2002, 514–517 (A Magyar Nyelv Kézikönyvei, IV).
[A szegény kisgyermek panaszai gyűjtőcímen;
Mint aki a sínek közé esett… (514); A doktor bácsi (514–515); Még
büszkén vallom, hogy magyar vagyok (515); Mostan színes tintákról álmodom (515–516); Anyuska régi képe (516); Én öngyilkos
leszek… (516–517); A rút varangyot véresen
megöltük (517).]
2003
A magyar költészet antológiája, vál., szerk.
Ferencz Győző, Budapest, Osiris, 2003. [A
szegény kisgyermek panaszai gyűjtőcímen; Mint
aki a sínek közé esett… (560); A doktor
bácsi (560); Mostan színes tintákról
álmodom (561); A rút varangyot véresen
megöltük (561).]
A Nyugat költői I., vál., előszó Balázs Imre
József, Kolozsvár, Polis Könyvkiadó, 2003. [A
szegény kisgyermek panaszai (részletek) gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé esett… (179); És látom Őt, a Kisdedet (179–180); A doktor bácsi (180); Mult este
én is jártam ottan (181); Ó, a halál
(181–182); Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok
(182–183); Azon az éjjel (183); Már néha gondolok a szerelemre (184); Az iskolában hatvanan vagyunk (184–185); Mostan színes tintákról álmodom (185); Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek (186); A kis mécs (186–187); Én
félek (187–188); Akárcsak egy kormos
szénégető (188–189); Szegény anyám csak egy
dalt zongorázik (189–190); A játék
(190); A rút varangyot véresen megöltük (191);
A rosszleányok – mondják – arra laknak
(191–192); A húgomat a bánat eljegyezte (192–193);
Menj, kisgyerek (193).]
Kicsi vagyok én. Mondókák, versek, vál.,
szerk. Pobozsnyi Ágnes, Budapest, Holnap Kiadó, [2003], 52. [Jaj, az estét úgy szeretem (52).]
2005
Kaláka–Kosztolányi, [Budapest], Helikon
Kiadó–Gryllus, HE 1002, 2005 (Hangzó Helikon). [Ódon, ónémet, cifra óra (9); A játék
(13); Azon az éjjel (26); Lánc, lánc, eszterlánc (42).]
Kinyílt az ég? Profán verseskönyv, szerk.
Popper Péter, Budapest, Saxum Kiadó, 2005, 170–174. [A szegény kisgyermek panaszai gyűjtőcímen; Mikor az este hirtelen leszáll (170); Azon az éjjel (170– 171); Már
néha gondolok a szerelemre (172); A rút
varangyot véresen megöltük (172–173); Én
öngyilkos leszek… (173); A rosszleányok –
mondják – arra laknak (173–174).]
Magyar verskoszorú – A Wreath of Hungarian
Poems, ford. René Bonnerjea, London–Budapest, Bíró Family
Kiadás, 2005. [A doktor bácsi (126);
A húgomat a bánat eljegyezte (138); A kis kutya (148); Mint aki a
sínek közé esett (156).] =
Magyar
verskoszorú – A Wreath of Hungarian Poems, 2., bőv. kiadás,
ford. René Bonnerjea, London– Budapest, Bíró Family Kiadás, 2007.
[A doktor bácsi (126); A
húgomat a bánat eljegyezte (138); A kis
kutya (148); Mint aki a sínek közé
esett (156).]
2006
Altató. Versek, mondókák, dalok, szerk. Havas
Katalin, Budapest, Holnap Kiadó, 2006, 11. [Este, este… (11).]
2007
Rózsafellegeken. Gárdonyi Géza, Gyulai Pál, Kaffka
Margit, Kosztolányi Dezső művei gyerekeknek, szerk. R. Szabó
Zsuzsa, Debrecen, Tóth Könyvkereskedés és Kiadó, [2007]. [Ilyenkor a szobánk mint a sziget (3); Este, este… (4); A játék
(5); Jaj, az estét úgy szeretem (6); Apámmal utazunk a vonaton (7); Kip-kop köveznek (10).]
2009
Anyámnak arannyal. Szép versek, elbeszélések az
édesanyáról, összeáll. Mester Zsolt, Budapest, Szent Maximilian
Lap- és Könyvkiadó, 2009, 152–155. [A szegény
kisgyermek panaszai (részletek) gyűjtőcímen; Anyuska régi képe (152); Szegény anyám csak
egy dalt zongorázik (152–153); Miért zokogsz
fel oly fájón, busan (153–154); Mostan színes
tintákról álmodom (154–155).]
A szegény kisgyermek panaszainak versei oktatási
célú szöveggyűjteményekben, oktatási segédanyagokban
n
Jegyzet A
bibliográfia a szöveggyűjtemények és segédkönyvek tekintetében e művek
kiadási sajátosságai miatt nem törekszik teljességre. A tankönyvek az első
megjelenés vagy az általunk elsőként ismert kiadás sorrendjében szerepelnek,
csak egy kiadás évét feltüntetve. Kivételt képeznek ez alól azok a kötetek,
amelyeknél a kiadások során az oldalszámok megváltoztak, illetve ahol
ugyanolyan tartalmú könyv több oktatási struktúrában is nevesítve
használatos volt.
1942
A magyar irodalom története, 2., Vörösmarty
fellépésétől napjainkig. A gimnázium és a leánygimnázium 8. osztálya
számára, Pintér Jenő irodalomtörténete nyomán Bence István,
Budapest, Franklin- Társulat, 1942, 225–226. [A
húgomat a bánat eljegyezte; A húgomat…
címmel (225–226).]
1963
Szöveggyűjtemény a XX. század irodalmából, I, A Nyugat és Ady kora, szerk. Bessenyei György, Koczkás
Sándor, Budapest, Tankönyvkiadó Vállalat, 1963, 600–602. [A
szegény kisgyermek panaszai (Részletek) gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé esett… 600; Mostan színes tintákról álmodom (601); Ó,
hányszor látlak mégis bennetek (601); Szegény
anyám csak egy dalt zongorázik (601); Az első
ősz (602).]
Szöveggyűjtemény a XX. század magyar irodalmából. Az
általános gimnáziumok IV. osztálya számára, szerk. Diószegi András,
Lakits Pál, Budapest, Tankönyvkiadó, 1963, 125–126. [A
szegény kisgyermek panaszai-ból (1910) gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé esett… (125); Azon az éjjel (125–126); Ez a
beteg, boros, bús, lomha Bácska (126).] = Szöveggyűjtemény a XX. század magyar irodalmából. Az általános gimnáziumok
IV. osztálya számára, szerk. Diószegi András, Lakits Pál, Budapest,
Tankönyvkiadó, 1965, 187–188. [A szegény kisgyermek
panaszai-ból (1910) gyűjtőcímen; Mint aki a
sínek közé esett… (187); Azon az éjjel
(187–188); Ez a beteg, boros, bús, lomha Bácska
(188).]
1964
Olvasókönyv az általános iskolák 3. osztálya
számára, Faragó László et al., Budapest, Tankönyvkiadó, 1964, 203.
[A doktor bácsi (részlet) (203).]
1968
Szöveggyűjtemény a XX. század magyar irodalmából. A
középiskolák IV. osztálya számára, szerk. Diószegi András, Lakits
Pál, Budapest, Tankönyvkiadó Vállalat, 1968, 142. [A
szegény kisgyermek panaszai-ból: Mint aki a sínek közé esett…
(142).]
1973
Molnár János, Magyar irodalom IV. Irodalomtörténet III. a
dolgozók gimnáziuma IV. osztálya számára, Budapest, Tankönyvkiadó,
1973, 286. [Mint aki a sínek közé esett…]
1974
Szöveggyűjtemény a "Bevezetés a műelemzésbe" c.
jegyzethez, szerk. Péczely László, Budapest, Tankönyvkiadó Vállalat,
1974, 71–72. [Bevezető vers A szegény kisgyermek
panaszai-hoz (71–72).]
1975
Gyermekirodalmi szöveggyűjtemény, szerk. Bauer
Gabriella, Budapest, Tankönyvkiadó Vállalat, 1972, 283 (Szakközépiskolai
Tankönyvek). [Este, este… (283).] = Gyermekirodalmi szöveggyűjtemény. Egységes
jegyzet/Kézirat, szerk. Bauer Gabriella, Budapest, Tankönyvkiadó
Vállalat, 1972, 283 (Óvónőképző Intézetek. Irodalom). [Este, este… (283); A vers előtt megjegyzés: Nagycsoport.]
1980
Irodalmi szöveggyűjtemény III. a szakközépiskola III.
osztálya számára, szerk. Örvös Lajos, Mohácsy Károly, Budapest,
Tankönyvkiadó Vállalat, 1980, 177. [Mint aki a sínek közé
esett… (177).]
1982
Goda Imre–M. Boda Edit, Irodalmi olvasókönyv az általános
iskola 7. osztálya számára, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1982,
14–15. [Kip-kop, köveznek (14–15).] = Goda Imre–M.
Boda Edit, Irodalom 7. Irodalmi olvasókönyv az általános
iskola 7. osztálya számára, Celldömölk, Pauz Kiadó, [1995], 14–15.
[Kip-kop, köveznek (14–15).]
Irodalmi szöveggyűjtemény a gimnázium III. osztálya
számára, összeáll. Szegedy-Maszák Mihály et al., Budapest,
Tankönyvkiadó, 1982, 412–413. [A szegény kisgyermek
panaszai (Részletek) gyűjtőcímen; Mint aki a
sínek közé esett… (412); Anyuska régi
képe (413); A napraforgó, mint az őrült
(413).]
1983
Irodalmi szöveggyűjtemény III. A szakmunkások
szakközépiskolája III. osztálya számára. Harmadik (kiegészítő)
kötet, szerk. Kelemen Endréné et al., Budapest, Tankönyvkiadó Vállalat,
1983, 28–29. [A szegény kisgyermek panaszai
(részletek) gyűjtőcímen; Mostan színes
tintákról álmodom (28); Szegény anyám csak egy
dalt zongorázik (29).]
1987
Irodalmi szöveggyűjtemény. A műszaki szakközépiskolák III.
osztálya számára (kiegészítés). Tankönyvpótló jegyzet, szerk.
Horváth Zsuzsa, Budapest, Tankönyvkiadó Vállalat, 1987, 105. [A szegény kisgyermek panaszai (Részlet) gyűjtőcímen;
A napraforgó, mint az őrült (105).]
1988
Irodalom. 5. osztály, [Zsolnai Anikó, Zsolnai
Józsefné], Kísérleti Általános Iskola, Törökbálint, 1988, 9, 11. [Este, este… (9); Mostan színes
tintákról álmodom (11).] = Irodalom az
általános iskola 5. osztálya számára. Nyelvi, irodalmi és kommunikációs
nevelés, [Zsolnai Anikó, Zsolnai Józsefné], Budapest, Tankönyvkiadó,
1990, 10, 12. [Este, este… (10); Mostan színes tintákról álmodom (12).]
1989
Gyermek- és ifjúsági irodalom. Szöveggyűjtemény. Egységes
jegyzet. Kézirat, szerk. Cs. Nagy István, Budapest, Nemzeti
Tankönyvkiadó, 1989, 108–109 (Tanárképző és Tanítóképző Főiskolák). [Este, este… (108–109).]
Képes olvasókönyv az általános iskola 3. osztálya
számára, [Büchler Júlia, Gémesy Tiborné et al., átdolg. Vörös
Imréné], [7., átdolg. kiad.], Budapest, Tankönyvkiadó, 1989, 165. [A szegény kisgyermek panaszai című ciklusból alcím
alatt; Kip-kop, köveznek (165).]
1991
Arany felhő. Irodalmi szöveggyűjtemény általános
iskolásoknak, szerk. Kalmár Lenke, Budapest, Jó Pajtás
Szerkesztősége, 1991, 135–140. [Mostan színes tintákról
álmodom (Az első sor külön címként is kiemelve.) (135); A szegény kisgyermek panaszaiból gyűjtőcímen: Anyuska régi képe (137–138); Az
iskolában hatvanan vagyunk (138); A doktor
bácsi (138–139); Este, este… (139);
Kip-kop, köveznek (139–140).]
Irodalmi szöveggyűjtemény szakmunkásképzők részére,
összeáll. és jegyz. Sipos Sándor et al., Debrecen, Pedellus Kiadó, 1992,
212–214. [A szegény kisgyermek panaszai (részletek)
gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé esett…
(212–213); Már néha gondolok a szerelemre (213);
Mostan színes tintákról álmodom (213–214).] =
Irodalmi szöveggyűjtemény a szakképző iskolák 9–10.
osztályának, összeáll. és jegyz. Sipos Sándor et al., Debrecen,
Pedellus Kiadó, 1992, 264–265. [A szegény kisgyermek
panaszai (részletek) gyűjtőcímen; Mint aki a
sínek közé esett… (264); Már néha gondolok a
szerelemre (264); Mostan színes tintákról
álmodom (264–265).] = Irodalmi szöveggyűjtemény
szakmunkásképzők és speciális szakiskolák számára, összeáll. és
jegyz. Sipos Sándor et al., Debrecen, Pedellus Kiadó, 1993, 216–218. [A szegény kisgyermek panaszai (részletek) gyűjtőcímen;
Mint aki a sínek közé esett… (216); Már néha gondolok a szerelemre (217); Mostan színes tintákról álmodom (217–218).] = Irodalmi szöveggyűjtemény a 9–10. osztálynak,
összeáll. és jegyz. Sipos Sándor et al., Debrecen, Pedellus Kiadó, 1997,
243–244. [A szegény kisgyermek panaszai (részletek)
gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé esett… (243);
Már néha gondolok a szerelemre (243); Mostan színes tintákról álmodom (243–244).]
Kelemen Péter,
Kosztolányi Dezső: A szegény
kisgyermek panaszai c. versciklusának
feldolgozása
, in Ács Pál et al., Irodalom.
8. osztály, Veszprém, OTTV, 1991, 30–106. [Mint
aki a sínek közé esett… (35–36); Menj,
kisgyerek (36); Én öngyilkos leszek…
(39–40); A nagyanyámhoz vittek el aludni (41–42);
Múlt este én is jártam ottan (42); Ó, a halál (46); Azon az
éjjel (46–47); Ódon, ónémet, cifra óra
(47– 48); Már néha gondolok a szerelemre (50);
A rosszleányok – mondják – arra laknak (50–51);
A rút varangyot véresen megöltük (52); Kip-kop, köveznek (55); A húgomat
a bánat eljegyezte (65–66); Szegény anyám csak
egy dalt zongorázik (73); A patikának
üvegajtajában (73–74); Mostan színes tintákról
álmodom (77); A kis mécs (82).]
Lant és Toll. Szöveggyűjtemény, szerk. Lami Pál,
Rónai Béla, Budapest, DFC, [1992], 200. [Mostan színes
tintákról álmodom (200).]
1993
Irodalmi olvasókönyv az általános iskola 6. osztálya
számára, összeáll. Balogh József, Celldömölk, Apáczai Kiadó, 1993,
160. [Azon az éjjel (160).]
Irodalmi szöveggyűjtemény. A nyolcosztályos gimnázium
számára. I–II. osztály, szerk. Gautier Barnáné, Szombathely, 1993,
119–120 (Bolyai Gimnáziumi Füzetek). [A játék
(119); Jaj, az estét úgy szeretem (120).]
Irodalmi szöveggyűjtemény a középiskola III. osztálya
számára, vál., jegyz. Magyar Tünde, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó,
1993, 294–295. [Mint aki a sínek közé esett… (294);
Azon az éjjel (294– 295); Mostan színes tintákról álmodom (295–296).]
Rottmayer Jenő, Irodalmi olvasókönyv az általános iskola 8.
osztálya számára, [2., átdolg. kiad.], Budapest, Nemzeti
Tankönyvkiadó, 1993, 160–161. [Mostan színes tintákról
álmodom (160–161).]
1994
Bene Kálmán–Gyémánt Csilla, Magyar irodalom 7.
osztály, Szeged, Mozaik Kiadó, 1994, 209–210. [Kosztolányi Dezső: A szegény kisgyermek panaszai (részletek)
gyűjtőcím alatt; A rút varangyot véresen megöltük
(209); Az áprilisi délutánon (210); Kip-kop, köveznek (210).]
Bene Kálmán et al., Irodalom a hatosztályos középiskolák I.
osztálya számára, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1994, 204–206.
[Kosztolányi Dezső: A szegény kisgyermek panaszai
(Részletek) gyűjtőcím alatt; A rút varangyot
véresen megöltük (204); Az áprilisi
délutánon (205); Kip-kop, köveznek
(205).]
1995
Alföldy Jenő, Irodalom a tizennégy éves diákoknak,
Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1995, 33–38. [A szegény
kisgyermek panaszai. Részletek gyűjtőcím alatt; És látom Őt, a Kisdedet (33); Ó, a
halál (33–34); A rút varangyot véresen
megöltük (34); Ez a beteg, boros, bús, lomha
Bácska (35).]
Alföldy Jenő, Versek és elemzések a tizenhárom-tizennégy
éves diákoknak, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1995, 84. [Mint aki a sínek közé esett… (84).]
Irodalmi szöveggyűjtemény a középiskolák III. osztálya
számára, összeáll., jegyz. Mohácsy Károly, Budapest, Korona Kiadó,
1995, 247–249. [A szegény kisgyermek panaszai
(1910) gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé
esett… (247); Azon az éjjel (247);
Mostan színes tintákról álmodom (248); A rút varangyot véresen megöltük (249).] = Irodalmi szöveggyűjtemény III. A középiskolák III. osztálya
számára, összeáll., jegyz. Mohácsy Károly, Budapest, Krónika Nova
Kiadó, 1997, 245–246. [Mint aki a sínek közé esett…
(245); Azon az éjjel (245); Mostan színes tintákról álmodom (246); A rút
varangyot véresen megöltük (246).] = Irodalmi
szöveggyűjtemény 11. A középiskolák 11. osztálya számára, összeáll.,
jegyz. Mohácsy Károly, Budapest, Krónika Nova Kiadó, 2003, 253–255. [Mint aki a sínek közé esett… (253); Azon az éjjel (253); Mostan
színes tintákról álmodom (254); A rút varangyot
véresen megöltük (255).] = Irodalmi
szöveggyűjtemény a középiskolák 11. évfolyama számára, összeáll.,
jegyz. Mohácsy Károly, Budapest, Krónika Nova Kiadó, 2009, 269–271. [Mint aki a sínek közé esett… (269); Azon az éjjel (269–270); Mostan
színes tintákról álmodom (270–271); A rút
varangyot véresen megöltük (271).]
Rónay László, Irodalom a középiskolák III. osztálya
számára, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1995, 181–183. [A szegény kisgyermek panaszai alcím alatt; Apámmal utazunk a vonaton (182).]
1996
A. Jászó Anna et al., A mesék csodái. Törpés ábécé.
Hangoztató- elemző-összetevő módszerű, szótagoltató ábécé, Budapest,
Dinasztia Kiadó, 1996, 93. [Mostan színes tintákról
álmodom (részlet) (93).]
Karádi Zsolt, Kosztolányi Dezső. Általános és középiskolások
számára, Debrecen, Tóth Könyvkereskedés és Kiadó, 1996, 18–40. [A
teljes terjedelmükben közölt versek: Mint aki a sínek közé
esett… (28); Azon az éjjel (33); Ez a beteg, boros, bús, lomha Bácska (33); A napraforgó, mint az őrült (34); Már néha gondolok a szerelemre (34–35); Menj,
kisgyerek (39).]
Irodalmi szöveggyűjtemény érettségizőknek I. A magyar
költészet évszázadaiból, összeáll. Forgács Anna et al., Budapest,
Helikon Kiadó, 1996, 249–250. [A szegény kisgyermek
panaszai (részletek) gyűjtőcímen; Mint aki a
sínek közé esett… (249); Mostan színes
tintákról álmodom (250); Menj,
kisgyerek (250).]
1997
A szöveg vonzásában I. Bejáratok – Irodalmi
szöveggyűjtemény, összeáll. Arató László, Pála Károly, Budapest,
Műszaki Könyvkiadó, 1997, 11 (Calibra Könyvek). [Az
iskolában hatvanan vagyunk (11).]
Cserhalmi Zsuzsa, Irodalom szöveggyűjtemény 10–11
éveseknek, Budapest, Korona Kiadó, 1997, 185–187. [Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek panaszai
(részletek) gyűjtőcím alatt; Mostan színes
tintákról álmodom (185–186); Az iskolában
hatvanan vagyunk (186–187).]
Egedy Mária, Irodalmi olvasókönyv I. Az általános iskola 5.
osztálya, a 8 osztályos gimnázium I. osztálya számára, Pomáz,
Stadler és Társa Kiadó, 1997, 7, 106, 113 (Tartós Tankönyv). [Az iskolában hatvanan vagyunk (7); A doktor bácsi (106); A kis
mécs (113).]
Széplaki György–Vilcsek Béla, Világjáró. Irodalomtankönyv és
szöveggyűjtemény az általános iskolák 5. osztálya számára, Budapest,
Dinasztia Kiadó Rt., 1998, 207–208. [Kosztolányi Dezső, A
szegény kisgyermek panaszai (részletek) gyűjtőcímen; A játék (207); Mély éjeken
hányszor nézlek, te Térkép (207–208); A kis
kutya (208).]
1998
Virág Gyuláné–Szabó Gézáné, Irodalom 8. Áttekintés a 20.
század első felének irodalmáról az általános iskola 8., a nyolcévfolyamos
gimnázium 4. és a hatévfolyamos gimnázium 2. osztálya számára,
Celldömölk, Apáczai Kiadó, 1998, 74–77. [Mint aki a sínek
közé esett… (74); Kip-kop, köveznek
(75); Ó, a halál (76); Mostan
színes tintákról álmodom (76); Menj,
kisgyerek…(77).]
1999
Eisemann György et al., Irodalom szöveggyűjtemény 16–17
éveseknek, Budapest, Korona Kiadó, 1999, 295–298. [A szegény kisgyermek panaszai (részletek) gyűjtőcím
alatt; Mint aki a sínek közé esett… (295); Mostan színes tintákról álmodom (296); Mi van még itt? (296–297); Menj,
kisgyerek (298).]
Irodalmi szöveggyűjtemény a gimnázium III. osztálya
számára, átdolg. kiad., szerk. Szegedy-Maszák Mihály et al.,
Budapest, Krónika Nova Kiadó, 1999, 390–391. [A szegény
kisgyermek panaszai (Részletek) gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé esett… (390); Anyuska
régi képe (390–391).]
Irodalmi szöveggyűjtemény a tizenhárom-tizennégy éves
diákoknak, összeáll. Valaczka András, Budapest, Nemzeti
Tankönyvkiadó, 1999, 18. [A szegény kisgyermek panaszai
(részlet) alcím alatt; Mostan színes tintákról
álmodom (18).]
2000
Irodalmi szöveggyűjtemény III., szerk. Domonkos
Péter et al., Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 2000, 246–248. [Mint aki a sínek közé esett… (246); És látom Őt, a Kisdedet (246); A
doktor bácsi (246); Azon az éjjel
(247); Anyuska régi képe (247); Mostan színes tintákról álmodom (248); A rút varangyot véresen megöltük (248); A napraforgó, mint az őrült (248).]
2001
Irodalmi szöveggyűjtemény II. 7–10. osztályosoknak,
összeáll. Hámor Jánosné, Tölgyszéki Papp Gyuláné, Piliscsaba, Konsept-H Kiadó,
[2001], 80. [Kip-kop, köveznek (80).]
Irodalmi szöveggyűjtemény III. A középiskola III. osztálya
számára, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 2001, 294–295. [Mint aki a sínek közé esett… (294); Azon az éjjel (294); Mostan
színes tintákról álmodom (295).]
Szöveggyűjtemény a magyar nyelv és irodalom tanulásához. 9.
évfolyam, [közread. a Teleki Blanka Szakképző Iskola], Szombathely,
Teleki Blanka Szakképző Iskola, 2001, 61–62. [Beilleszkedés
és kívülmaradás főcím, Kosztolányi Dezső: A szegény kisgyermek panaszai
(részletek) alcím alatt; a versek első sorai külön címként is
kiemelve; Az iskolában hatvanan vagyunk (61);
Mostan színes tintákról álmodom (61–62).]
Versek emlékezetből. Általános iskola IV. osztály,
Szeged, Novum Kiadó, 2001, 9. [Mostan színes tintákról
álmodom (9).]
Versek szebben. A klasszikus magyar líra válogatott
költeményei ezerötszáznegyvenegytől ezerkilencszáztizennyolcig,
szerk. Bodolay Géza, Budapest–Bicske, Bárczi G. Értékőrző Kiejtési Alapítvány,
2001. [A szegény kisgyermek panaszaiból
gyűjtőcímen; A húgomat a bánat eljegyezte (266);
Menj, kisgyerek (267).]
2002
Irodalmi olvasókönyv 4. Általános iskola 4. osztály,
szerk. Boldizsár Ildikó, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 2002, 125. [Mostan színes tintákról álmodom (125).]
Irodalmi szöveggyűjtemény III. A gimnázium III. osztálya
számára, főszerk. Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Krónika Nova
Kiadó, 2002, 390. [A szegény kisgyermek panaszai
(Részletek) gyűjtőcímen.]
Irodalmi szöveggyűjtemény a szakiskolák 9–10. osztálya
számára, [összeáll.] Szabóné Tóvári Éva, Piliscsaba, Konsept-H
Kiadó, [2002], 284. [A szegény kisgyermek panaszai
(részlet) alcím alatt; Már néha gondolok a
szerelemre (284).]
Mohácsy Károly, Irodalmi szöveggyűjtemény a középiskolák 11.
évfolyama számára, [2., átdolgozott kiad.], Budapest, Krónika Nova
Kiadó, 2002, 253–255. [A szegény kisgyermek panaszai
(Részletek) gyűjtőcím alatt; Mint aki a sínek
közé esett… (253); Azon az éjjel
(253–254); Mostan színes tintákról álmodom
(254–255); A rút varangyot véresen megöltük
(255).]
2003
Alföldy Jenő, Irodalom 8. Olvasókönyv a nyolcadik évfolyam
számára, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 2003, 67–73. [A szegény kisgyermek panaszai (Részletek) gyűjtőcímen;
És látom Őt, a Kisdedet (69); A rút varangyot véresen megöltük (69–70); Ez a beteg, borús [!], bús, lomha Bácska (70).]
Magyar irodalmi szöveggyűjtemény, összeáll.
Blaskovics Tibor, Cselényi Péter, [Budakalász], Sziltop Oktatási Kht., 2003,
173–174. [Szegény kisgyermek panaszai gyűjtőcímen;
Mint aki a sínek közé esett… (173); Azon az éjjel (173); Mostan
színes tintákról álmodom (174); A rút varangyot
véresen megöltük (174).]
2004
Madocsai László, Irodalmi szöveggyűjtemény a középiskolák
11. évfolyama számára, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 2004,
234–237. [A szegény kisgyermek panaszai (Részletek)
gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé esett…
(234–235); Azon az éjjel (235); Az iskolában hatvanan vagyunk (235–236); Mostan színes tintákról álmodom (236–237).]
Pethőné Nagy Csilla, Szöveggyűjtemény 11., Budapest,
Korona Kiadó, 2004, 395–400. [A szegény kisgyermek panaszai
(részletek) gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé
esett… (395); Múlt este én is jártam
ottan (395–396); Azon az éjjel
(396–397); Mostan színes tintákról álmodom
(397–398); A játék (398); A
rút varangyot véresen megöltük (399); Menj,
kisgyerek (399–400).] = Pethőné Nagy Csilla, Szöveggyűjtemény a szakközépiskolák 11. évfolyama számára,
Budapest, Korona Kiadó, 2005, 395–400. [A szegény
kisgyermek panaszai (részletek) gyűjtőcímen; Mint aki a sínek közé esett… (395); Múlt este
én is jártam ottan (395–396); Azon az
éjjel (396–397); Mostan színes tintákról
álmodom (397–398); A játék (398);
A rút varangyot véresen megöltük (399); Menj, kisgyerek (399–400).]
Virág Gyuláné–Bánki István, Irodalom 8. Az általános iskola
8. osztálya és a 14 éves korosztály számára, Celldömölk, Apáczai
Kiadó, 2004, 43–46. [Mint aki a sínek közé esett…
(44); Kip-kop, köveznek (44); Mostan színes tintákról álmodom (45); Menj,
kisgyermek [!] (45–46).]
2005
Hámor Jánosné, Irodalmi olvasókönyv az általános iskola 8.
osztálya számára, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 2005, 119–121.
[Kip-kop, köveznek (119); Mostan színes tintákról álmodom (120); Már
néha gondolok a szerelemre (121).]
Tarján Tamás, Szöveggyűjtemény 8, Budapest, Korona
Kiadó, 2006, 73–74. [A szegény kisgyermek panaszai
(részletek) gyűjtőcímen; A doktor bácsi
(73–74); Mostan színes tintákról álmodom (74).]
2006
Hargitai Katalin, Játékváros. Képes olvasókönyv az általános
iskola 3. osztálya számára, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 2006,
183. [Azon az éjjel (versrészlet) (183).]
2008
Bánki István et al., Irodalom 8, Celldömölk, Apáczai
Kiadó, 2008, 68–71. [A szegény kisgyermek panaszai
alcím alatt; Mint aki a sínek közé esett… (68),
Kip-kop, köveznek (69); Mostan színes tintákról álmodom (70).]
Mohácsy Károly–Abaffy Lászlóné, Irodalmi olvasókönyv 8.
évfolyam, Budapest, Krónika Nova Kiadó, 2004, 50–51. [Kosztolányi Dezső, A szegény kisgyermek panaszai
(Részlet) cím alatt; A 49. oldalon szereplő vers (A rút varangyot véresen megöltük) rövid elemzése,
feladatok.]
A nagy belépő és "továbbírása", in Mélyfúrás. Kosztolányi, a lírikus és a prózaíró. Szövegértés,
szövegalkotás. Tanulói munkafüzet 4., szerk. Fűköh Borbála, Pethőné
Nagy Csilla, Budapest, Educatio Kht., 2008, 5–25. [Mint aki
a sínek közé esett… (7); Menj,
kisgyerek (8); Múlt este én is jártam
ottan (9–10); Mostan színes tintákról
álmodom (10); Mély éjeken hányszor nézlek, te
térkép (11); A rút varangyot véresen
megöltük (11–12).]
A nagy belépő és "továbbírása", in Mélyfúrás. Kosztolányi, a lírikus és a prózaíró. Szövegértés,
szövegalkotás. Tanári útmutató 4., szerk. Fűköh Borbála, Pethőné
Nagy Csilla, Budapest, Educatio Kht., 2008, 9–39. [Mint aki
a sínek közé esett… (14); Menj,
kisgyerek (14); Múlt este én is jártam
ottan (17–18); Mostan színes tintákról
álmodom (18); Mély éjeken hányszor nézlek, te
térkép (18–19); A rút varangyot véresen
megöltük (19).]
2010
Baruch Magda, A vers megközelítése, Arad, Concord
Media Jelen, [2010], 53 (Irodalmi Jelen Könyvek). [A
rosszleányok – mondják – arra laknak (53).]
2012
Pethőné Nagy Csilla, Irodalom 11, Budapest, Nemzeti
Tankönyvkiadó, 2012, 119–127. [A lírikus indulása
alcímmel, A szegény kisgyermek panaszai, Nyitó és záró vers, Mostan színes
tintákról álmodom részcímek alatt; Mint aki a
sínek közé esett… (120); Menj,
kisgyerek (120); Mostan színes tintákról
álmodom (122); A rút varangyot véresen
megöltük (124).]
A szegény kisgyermek panaszai
verseinek fordításai
Kosztolányi nevét külföldön nem versei, verseskötetei, hanem regényeinek és
novelláinak fordításai tették ismertté. Bár A szegény
kisgyermek panaszainak darabjait számos nyelvre lefordították, a
ciklus teljes fordítása csak németül és szlovákul készült el. A részlegesen ránk
maradt hagyatékból tudjuk, hogy Kosztolányi maga is gyűjtötte az elkészült
fordításokat, kivágatban, gépelve. Mellékletünkben közlünk gépiratban
fennmaradt, Kosztolányi autográf szövegjavításait tartalmazó négy francia
versfordítást is. Ezek a versfordítások azt is igazolják, hogy jóval nagyobb
mennyiségű fordítása volt meg a költőnek, mint amennyiről ma tudunk.
n
E hosszúnak tűnő lista a források nehéz hozzáférhetősége
és elérhetetlensége miatt maga is töredékes. Több utalást ismerünk, melyek
megerősítik, hogy még Kosztolányi életében megjelentek az általa is ismert
fordítások, és kötetek (illetve legalább kiadási tervek) készültek külföldi
megjelenésre. Ezekről sajnos jelenleg nem áll elég adat a rendelkezésünkre
ahhoz, hogy hiánytalan képet festhessünk róluk. Tudunk arról, hogy Kalocsay
Kálmánnak írt egyik levelében Kosztolányi az eszperantó fordításokat említi,
megtiszteltetésnek érzi, hogy Kalocsay fordította le a verseit, és ami még
fontosabb, hozzájárulását adja ahhoz, hogy Kalocsay közzétegye azokat egy
londoni folyóiratban és egy antológiában. A levélben még kéri Kalocsayt, írja
meg neki az eszperantó est helyét és időpontját.Jegyzet A versek szövegét ld. Melléklet
II., leírását ld. a Szövegforrások
fejezetben.
n
Ugyanígy említés esik német nyelvű
fordításokról A szegény kisgyermek panaszai első
kiadásainak előszavában, melyben (mind a rövidebb, mind a hosszabb változatban)
Gömöri Jenő a következőket mondja: "Versei közül Horvát Henrik többet
lefordított német nyelvre. Ezek a »Karpathen«-ben, a »Zeit«-ban és másutt
jelentek meg."Jegyzet
Kosztolányi Dezső Levele Kalocsay Kálmánnak (kelt:
Budapest, 1930. február 19.), in Központi Antikvárium
88. aukciója. Kiállítási katalógus, Budapest, Központi
Antikvárium, 2003, 88.
n
Horvát Henrik jelen ciklusból is számos
darabot lefordított, amellett, hogy német nyelvre való átültetését nem csak ő
próbálta meg Kosztolányi életében.Jegyzet Kosztolányi Dezső, A
szegény kisgyermek panaszai, kiad. Gömöri Jenő, Budapest,
Politzer, 1910, 3–4. Az emlegetett megjelenéseknek a folyóiratokban eddig
nem akadtunk a nyomára.
n
Ám nem csupán német, de
korabeli francia, angol, spanyol, még japán nyelvű fordításokról is tudunk. A
költő halála után is több nyelven napvilágot láttak általában egy-két versre
szorítkozó fordítások, például cseh, finn, olasz, román, ukrán nyelven. A mai
napig igen élénk magyarországi recepciótörténet mellett szinte egyáltalán nincs
külföldi visszhangja Kosztolányi költői munkásságának, így Kosztolányi e
legkedvesebb kötetének sem. Szegedy-Maszák Mihály így ír erről Kosztolányi
prózafordításait tárgyaló munkája elején:
Jegyzet Ld. Kosztolányi Hatvany
Lajosnak írt levelét 1911 januárjából, melyből megtudjuk, hogy Kosztolányi
öt versét küldte meg Hatvany szíves felszólítására Horvát Henrik
fordításában. A német címmel – írja Kosztolányi – adós maradt, s még
hozzáfűzi: "Horvát Henrik most keres egy régies, kissé précieux és
biedermejer címet." KDLN, 216. (No. 290.) A fennmaradt másolatokból tudjuk,
hogy a versek később az Aus einer Kindheit
címet kapták. Talán Horvát leleménye volt, talán Kosztolányi ötlete,
mindenesetre Kosztolányi Rilke-rajongásához is – hiszen nem csupán
költészetére volt hatással, hanem tanulmányt írt róla, és a verseiből is
fordított – illik az, hogy Rilke Das buch der
Bilderéből merítsen ihletet a maga kötetének német fordításához.
Ebben a tematikus témamegjelölések, címek között egy ismerős darabra
bukkanhatunk: Aus einer Kindheit. Rónay György
Rilke címét később így fordította magyarra: Egy
gyermekkorból. Ld. pl. Rainer Maria Rilke Versei, vál. Szabó Ede, ford. Ambrus Tibor et al., Budapest,
Európa Könyvkiadó, 1983, 69 (Lyra Mundi).
Mivel Kosztolányi verseiből az általam ismert nyelvekre eddig egyetlen igazán kiemelkedően jelentős idegen költő sem fordított, talán érthető, hogy egyetlen versének sincs valóban sikeres átköltése. E roppant kegyetlen igazságot még azzal is ki lehet egészíteni, hogy versei túlnyomó többségét magyar anyanyelvűek szólaltatták meg idegen nyelven. Nem tudok olyan, a legutóbbi évszázadokban élt magyar anyanyelvű, magyarul verselő költőről, aki valamely általa megtanult nyelven is kiváló verseket írt volna. Félreértés ne essék, ez nem a magyar alkotók hibája. Nagyon ritka az olyan életmű, amelyben több nyelven írt remekműnek tekinthető versek találhatók. Általában véve rendkívül kevés olyan költő akadt, akinek több nyelven sikerült egyforma értékű verseket létrehoznia. Nemcsak T. S. Eliot, de talán még Rilke francia nyelvű költészetében sem találni kimagasló értékű darabokat. Úgy is lehet fogalmazni, hogy Kosztolányi verseinek hatástörténetében nem jutottak számottevő szerephez a fordítások.nJegyzet Szegedy-Maszák Mihály, Kosztolányi művei idegen nyelven, Prae, 2010/április, 6. = Kihez vagy mihez hű? Tanácskozás fordításról, ferdítésről és nem fordításról Kosztolányi szellemében, szerk. Ágoston Pribilla Valéria et al., Szabadka, Városi Könyvtár, 2010, 16.
A bibliográfia nyelvenkénti ábécérendben ismerteti a fordításokat. A nyelveken
belül a felsorolás első részében az általunk ismert antológiák, kötetek,
megjelent sajtótermékek adatait összegyűjtve, kronológiai sorrendben hozzuk. A
második részében versenként, azok ciklus szerinti sorrendjében a versek
fordításait, változatait mutatjuk be, felsorolva mind az őket tartalmazó
köteteket, mind az ismert gépiratokat és kivágatokat azok lelőhelyével együtt. A
verseket magyar gyűjtőcím, majd a fordításban szereplő verskezdet/cím alatt
hozzuk.
Angol nyelven
Mint aki a sínek közé esett…
Like one who tumbles…, translated by Joseph Grosz
and W. Arthur Boggs, in Hungarian Anthology. A collection
of poems, translated by Joseph Grosz, and W. Arthur Boggs, Munich,
Griff, [1963], 147. Like someone who has fallen between the
rails…, translated by Ruth Sutter, Chicago Review, 1965/1, 32.
Like one who tumbles…, translated by Joseph Grosz
and W. Arthur Boggs, in Hungarian Anthology. A collection
of poems, 2. ed., rev. enl., translated by Joseph Grosz and W.
Arthur Boggs, Toronto, Pannonia Books, 1966, 174.
Like someone who has fallen between the rails…,
translated by Egon F. Kunz, in In Quest of the ‘Miracle
Stag’. The Poetry of Hungary, I–II, ed. by Adam Makkai,
Chicago–Budapest–Urbana, Atlantis- Centaur–M. Szivárvány–Corvina–University of
Illinois Press, 1996, I, 478–479.
Like someone who has fallen onto a railway track,
translated by René Bonnerjea, in Magyar verskoszorú – A
Wreath of Hungarian Poems, London–Budapest, Bíró Family Kiadás,
2005, 157.
A doktor bácsi
The Family Doctor, translated by René Bonnerjea, in
Magyar verskoszorú – A Wreath of Hungarian
Poems, London–Budapest, Bíró Family Kiadás, 2005, 127.
Azon az éjjel
That night, [translated by Joseph Reményi], Foot
Prints XII. U. S. A., 1926, 7. = MTAKK 4619/7. [Kézirat, ford. Reményi
József.]
On that certain night, translated by Joseph Grosz
and W. Arthur Boggs, in Hungarian Anthology. A collection
of poems, translated by Joseph Grosz and W. Arthur Boggs, Munich,
Griff, 1963, 148. = Hungarian Anthology. A collection of
poems, 2. ed., rev. enl., translated by Joseph Grosz and W. Arthur
Boggs, Toronto, Pannonia Books, 1966, 175.
On that evening, translated by Ottilie Mulzet, in
Hungarian Literature Online,
http://www.hlo.hu/news/the_complaints_of_a_ poor_little_child [2012. 11. 30.].
[The complaints of a poor little child
gyűjtőcímen.]
Már néha gondolok a szerelemre
I have already thought of love at times, translated
by Peter Zollman, in Kosztolányi Dezső, 36 poems –36
vers, afterword by István Tótfalusi, Budapest, Maecenas, 2000,
18.
Mostan szines tintákról álmodom
I dream of coloured inks. Of every kind, translated
by Peter Zollman, in Kosztolányi Dezső, 36 poems – 36
vers, afterword by István Tótfalusi, Budapest, Maecenas, 2000,
21.
Inks of all colours are filling my dreams,
translated by Leslie A. Kery, in In Quest of the ‘Miracle
Stag’. The Poetry of Hungary, I–II, ed. by Adam Makkai,
Chicago–Budapest–Urbana, Atlantis-Centaur– M. Szivárvány–Corvina–University of
Illinois Press, 1996, I, 479.
Lánc, lánc, eszterlánc
Twine, twine, intertwine, translated by Watson
Kirkconnell, in The Magyar Muse. An anthology of Hungarian
poetry 1400–1932, ed. and transl. [and intr.] together with
specimens from Ostiak and Vogul by Watson Kirkconnell, foreword by Francis
Herczeg, Winnipeg, Kanadai Magyar Újság Press, 1933, 193–194. = Joseph Reményi,
Dezső Kosztolányi, Hungarian Homo Aestheticus
(1885–1936), American Slavic and East European Review, 1946/1/2,
193. = Joseph Reményi, Dezső Kosztolányi, Homo Aestheticus,
1885–1936, in J. R., Hungarian writers and literature. Modern
novelists, critics, and poets, New Brunswick–New Jersey, Rutgers University
Press, 1964, 256–257.
Anyuska régi képe
Dear mum’s old picture, translated by Peter Zollman,
in In Quest of the ‘Miracle Stag’. The Poetry of
Hungary, I–II, ed. by Adam Makkai, Chicago–Budapest–Urbana,
Atlantis-Centaur–M. Szivárvány– Corvina–University of Illinois Press, 1996, I,
480.
My mum’s old picture, translated by Peter Zollman,
in Kosztolányi Dezső, 36 poems – 36 vers, afterword
by István Tótfalusi, Budapest, Maecenas, 2000, 17.
Én öngyilkos leszek...
I want to kill myself…, translated by Peter Zollman,
in In Quest of the ‘Miracle Stag’. The Poetry of
Hungary, I–II, ed. by Adam Makkai, Chicago–Budapest–Urbana,
Atlantis-Centaur–M. Szivárvány– Corvina–University of Illinois Press, 1996, I,
480–481. = Kosztolányi Dezső, 36 poems – 36 vers,
afterword by István Tótfalusi, Budapest, Maecenas, 2000, 25.
Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép
The Map, translated by Egon F. Kunz, in Hungarian Poetry, selected and ed. by Egon F. Kunz,
Sydney, Pannonia, 1955, 130.
A kis kutya
The little dog, translated by René Bonnerjea, in
Magyar verskoszorú – A Wreath of Hungarian
Poems, London–Budapest, Bíró Family Kiadás, 2005, 149.
Az első ősz
The First Autumn, translated by Watson Kirkconnell,
in Hungarian Helicon, [ed.], transl. [and intr.] by
Watson Kirkconnell; collab. Tivadar Edl [et al.], Calgary, Széchenyi Soc., 1985,
561–562.
Az áprilisi délutánon
On an April morning, translated by Ottilie Mulzet,
in Hungarian Literature Online,
http://www.hlo.hu/news/the_complaints_of_a_ poor_little_child [2012. 11. 30.].
[The complaints of a poor little child
gyűjtőcímen.]
A sakk
The chessboard, translated by Ottilie Mulzet, in
Hungarian Literature Online,
http://www.hlo.hu/news/the_complaints_of_a_ poor_little_child [2012. 11. 30.].
[The complaints of a poor little child
gyűjtőcímen.]
Oly jó ébredni
So good to awaken, translated by Ottilie Mulzet, in
Hungarian Literature Online,
http://www.hlo.hu/news/the_complaints_of_a_ poor_little_child [2012. 11. 30.].
[The complaints of a poor little child
gyűjtőcímen.]
A húgomat a bánat eljegyezte
My sister is betrothed to woe, translated by Joseph
Grosz and W. Arthur Boggs, in Hungarian Anthology. A
collection of poems, 2. ed., rev. enl., translated by Joseph Grosz
and W. Arthur Boggs, Toronto, Pannonia Books, 1966, 177.
My sister is betrothed to pain, translated by René
Bonnerjea, in Magyar verskoszorú – A Wreath of Hungarian
Poems, London–Budapest, Bíró Family Kiadás, 2005, 139.
A nagyanyámhoz vittek el aludni
To my grandmother’s house I was taken to sleep,
translated by Ottilie Mulzet, in Hungarian Literature
Online, http://www.hlo.hu/
news/the_complaints_of_a_poor_little_child [2012. 11. 30.]. [The complaints of a poor little child
gyűjtőcímen.]
Cseh nyelven
Mint aki a sínek közé esett…
Jako v pádu mezi kolejemi…, in Dezső Kosztolányi,
Blažená smutná píseň, vybr. Petr Rákos, přelož.
Václav Daněk, Anna Rossova, dosl. Evžen Gál, Praha, Odeon, 1985, 18–19.
n
Jegyzet A kötet jelzése a továbbiakban: BSP.
Mostan színes tintákról álmodom
O barevnch inkoustech teď snívám, in BSP, 20–22.
Én félek
Bojím se, in BSP, 29–31.
Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép
V dlouhch nocích si tě, Mapo, prohlížim, in BSP,
32–34.
A kis kutya
Pejsek, in Dezső Kosztolányi, Blažená smutná píseň, vybr. Petr Rákos, prělož. Václav Daněk, Anna
Rossova, dosl. Evzžen Gál, Praha, Odeon, 1985, 35–37.
Mi van még itt?
Co je to, co?, in BSP, 25–28.
Jaj, az estét úgy szeretem
Ach, jak rád mám večer, in BSP, 38.
Oly jó ébredni
Jak rád se vzbouzím, in BSP, 39–40.
Jaj, hová lettek a zongorás estek
Kam zašly večery s klavírem, kam jen, in BSP,
43–46.
Menj, kisgyerek
Děťátko, běž, in BSP, 47–48.
Eszperantó nyelven
Mint aki a sínek közé esett...
Kiel iu, falinta sur la rel’…, [fordította] Kálmán
Kalocsay, in Hungara Antologio, red., sel. Benczik
Vilmos, Budapest, Corvina Kiadó, 1983, 198.
Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok
Fiere mi deklares min hungaro, tradukis de K[álmán]
Kalocsay, in Hungara Antologio, Kálmán Kalocsay,
Julio Baghy et al., Budapest, Literatura Mondo, 1933, 141.
Mostan színes tintákról álmodom
Nun mi revadas pri koloraj inkoj, [fordította]
Márton Fejes, in Hungara Antologio, red., sel.
Benczik Vilmos, Budapest, Corvina Kiadó, 1983, 199. = Utam
a világban. Eszperantó irodalmi antológia / Mi vizitis mian farmon.
Antologio el la esperanta literaturo, szerk. Gergely Mihály,
Budapest, Európa Könyvkiadó, 1987, 280.
Este, este…
Nokto-nokto…, tradukis de K[álmán] Kalocsay, in
Hungara Antologio, Kálmán Kalocsay, Julio Baghy
et al., Budapest, Literatura Mondo, 1933, 141.
Anyuska régi képe
Portret’ malnova panjo, tradukis de K[álmán]
Kalocsay, in Hungara Antologio, Kálmán Kalocsay,
Julio Baghy et al., Budapest, Literatura Mondo, 1933, 143.
Én öngyilkos leszek…
Mi min mortigos, tradukis de K[álmán] Kalocsay, in
Hungara Antologio, Kálmán Kalocsay, Julio Baghy
et al., Budapest, Literatura Mondo, 1933, 143.
Mi ez, mi ez?
Kio, kio?, tradukis de K[álmán] Kalocsay, in Hungara Antologio, Kálmán Kalocsay, Julio Baghy et
al., Budapest, Literatura Mondo, 1933, 142.
Én félek
Mi timas, tradukis de K[álmán] Kalocsay, in Hungara Antologio, Kálmán Kalocsay, Julio Baghy et
al., Budapest, Literatura Mondo, 1933, [?].
A rosszleányok – mondják – arra laknak
La misknabinoj logas en mallum embuska, tradukis de
K[álmán] Kalocsay, in Hungara Antologio, Kálmán
Kalocsay, Julio Baghy et al., Budapest, Literatura Mondo, 1933, 144–145.
Ha néha-néha meghal valaki
Se en la urbo in foje mortas, tradukis de Kálmán
Kalocsay, in Hungara Antologio, Kálmán Kalocsay,
Julio Baghy et al., Budapest, Literatura Mondo, 1933, 144.
Finn nyelven
A rokonok
Sukulaiset, Suomeksi runoillut Toivo Lyy, in Unkarin lyyra. Unkarilaista lyriikkaa keskiajasta
nykyaikaan, toim. ja suom. Toivo Lyy, Helsinki, SKS, 1970, 230.
Francia nyelven
Mint aki a sínek közé esett…
Comme celui qui dans les rails vient de tomber…,
adaptation de Guillevic, in Anthologie de la poésie
hongroise du XIIe siècle à nos jours, Ladislas Gara avec col.,
Paris, Éditions du Seuil, 1962, 254. = Dans cette banlieue.
50 poèmes hongrois du XXème siècle. – A város peremén. Egy évszázad félszáz
magyar verse franciául, éd. par Georges Kassai, György Tverdota,
Budapest, Új Világ Kiadó, 2005, 61.
Ó, a halál
Ô, la mort!, in Dezső Kosztolányi, Ivresse de l’aube. Poèmes, trad. Jean-Paul Faucher,
Georges Kassai, préf. Georges Kassai, Paris, L’Harmattan, 2009, 31.
Azon az éjjel
Cette nuit-là, traduit par B. Pogány et F. Lot, in
Anthologie de la Poésie Hongroise
Contemporaine, choix, trad. Léon Balzaguette et al., sous la dir. de
Béla Pogány, Paris, Les Écrivains Réunis, [1927], [1946], 128–129.
Cette nuit-là, adaptation de Guillevic, in Anthologie de la poésie hongroise du XIIe siècle à nos
jours, Ladislas Gara avec col., Paris, Éditions du Seuil, 1962, 255.
= Dans cette banlieue. 50 poèmes hongrois du XXème siècle.
– A város peremén. Egy évszázad félszáz magyar verse franciául, éd.
par Georges Kassai, György Tverdota, Budapest, Új Világ Kiadó, 2005, 63. = Dezső
Kosztolányi, Ivresse de l’aube. Poèmes, préf.
Georges Kassai, Paris, L’Harmattan, 2009, 32.
Már néha gondolok a szerelemre
Déjà je pense, traduit par Margit Gaspar, in Un ensemble de poésie hongroise (6 poètes: Vörösmarty, Petőfi,
Arany, Ady, Babits, Kosztolányi, 57 poèmes), Yggdrasill (Paris),
1937, no. 4–5., 80.
Az iskolában hatvanan vagyunk
A l’école, j’ai soixante camarades, traduit par
Edith Kubek, in Anthologie de la Poésie Hongroise,
par Jean Hankiss, L. Molnos- Muller, Paris, Sagittaire, 1936, 124–125.
Mostan színes tintákról álmodom
Maintenant je rêve d’encres de couleur, traduit par
Margit Gaspar, in Un ensemble de poésie hongroise (6
poètes: Vörösmarty, Petőfi, Arany, Ady, Babits, Kosztolányi, 57
poèmes), Yggdrasill (Paris), 1937, no. 4–5., 80.
Mikor az este hirtelen leszáll
Lorsque arrive le soir vient [!] aux pas tout bas et
lent, [ford. Kosztolányi Dezső?], in MTAKK, Ms 4612/122. [Gépirat,
autográf – fekete tintás – javításokkal.]
Lorsque le soir tombe, adaptation de Guillevic, in
Dezső Kosztolányi, Ivresse de l’aube. Poèmes, préf.
Georges Kassai, Paris, L’Harmattan, 2009, 34.
Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek
Petits frères, adaptation de Guillevic, in Dezső
Kosztolányi, Ivresse de l’aube. Poèmes, préf.
Georges Kassai, Paris, L’Harmattan, 2009, 33.
Én félek
J’ai peur, traduit par Edith Kubek, in Anthologie de la Poésie Hongroise, par Jean Hankiss,
L. Molnos-Muller, Paris, Sagittaire, 1936, 123–124.
Lánc, lánc, eszterlánc
Chaîne, chaîne, chaînette, traduit par Margit
Gaspar, in Un ensemble de poésie hongroise (6 poètes:
Vörösmarty, Petőfi, Arany, Ady, Babits, Kosztolányi, 57 poèmes),
Yggdrasill (Paris), 1937, ndeg. 4–5., 80.
Akárcsak egy kormos szénégető
Mystérieux, chagrin au front, adaptation de
Guillevic, in Dezső Kosztolányi, Ivresse de l’aube.
Poèmes, préf. Georges Kassai, Paris, L’Harmattan, 2009, 34.
Apámmal utazunk a vonaton
Nous partîmes voyageons avec mon père et le train,
[ford. Kosztolányi Dezső?], in MTAKK, Ms 4612/122. [Gépirat, autográf – fekete
tintás – javításokkal.]
Anyuska régi képe
Une photographie vieille et douce de ma Mère…,
[ford. Kosztolányi Dezső?], in MTAKK, Ms 4612/122. [Gépirat, autográf – fekete
tintás – javításokkal.]
Une vieille photo de Maman, adaptation de Guillevic,
in Dezső Kosztolányi, Ivresse de l’aube. Poèmes,
préf. Georges Kassai, L’Harmattan, Paris, 2009, 36.
Szegény anyám csak egy dalt zongorázik
Ma pauvre mère ne joue qu’une mélodie, traduit par
Edith Kubek, in Anthologie de la Poésie Hongroise,
par Jean Hankiss, L. Molnos- Muller, Paris, Sagittaire, 1936, 125–126.
A rút varangyot véresen megöltük
Nous avons tué le vilain crapaud, adaptation de
Guillevic, in Anthologie de la poésie hongroise du XIIe
siècle à nos jours, Ladislas Gara avec col., Paris, Éditions du
Seuil, 1962, 255.
Nous avons tué le vilain crapaud, adaptation de
Guillevic, in Dezső Kosztolányi, Ivresse de l’aube.
Poèmes, préf. Georges Kassai, Paris, L’Harmattan, 2009, 37.
A patikának üvegajtajában
Voici la pharmacie et sa porte vitrée, adaptation de
Guillevic, in Dezső Kosztolányi, Ivresse de l’aube.
Poèmes, préf. Georges Kassai, Paris, L’Harmattan, 2009, 40.
Jaj, az estét úgy szeretem
Le soir, ô comme je l’aime!, ford. Kosztolányi Dezső
[?], in MTAKK, Ms 4612/122. [Gépirat, autográf – fekete tintás –
javításokkal.]
A húgomat a bánat eljegyezte
Fiançailles (Oh, le chargin s’est fiancé à ma
soeur…), [ford. ismeretlen], in Échos français
de la lyre hongroise, I, Budapest, François Bárd
Fils,
1921, 48–49 (Bibliothèque la Fontaine, 1).
La tristesse s’est fiancée à ma soeur, traduit par
B. Pogány, F. Lot, in Anthologie de la Poésie Hongroise
Contemporaine, choix, trad. Léon Balzaguette et al., sous la dir. de
Béla Pogány, Paris, Les Écrivains Réunis, [1927], [1946], 129–130.
Le chagrin s’est fiancé à ma soeur, traduit par
Margit Gaspar, in Un ensemble de poésie hongroise (6
poètes: Vörösmarty, Petőfi, Arany, Ady, Babits, Kosztolányi, 57
poèmes), Yggdrasill (Paris), 1937, no. 4–5., 81.
La tristesse s’est fiancée à ma soeur, adaptation de
Guillevic, in Anthologie de la poésie hongroise du XIIe
siècle à nos jours, Ladislas Gara avec col., Paris, Éditions du
Seuil, 1962, 256. = Dans cette banlieue. 50 poèmes hongrois
du XXème siècle. – A város peremén. Egy évszázad félszáz magyar verse
franciául, éd. par Georges Kassai, György Tverdota, Budapest, Új
Világ Kiadó, 2005, 63–64.
La tristesse s’est fiancée à ma soeur, adapté par
Guillevic, avec la collaboration de L. Gara, in Mes poètes
hongrois, présentation et préf. par Guillevic, Budapest, Corvina
Kiadó, 1967, 97. = Mes poètes hongrois, sel., trad., préf. Guillevic, Budapest,
Corvina Kiadó, 1977, 97.
Ma soeur est fiancée au chagrin, adaptation de
Guillevic, in Dezső Kosztolányi, Ivresse de l’aube.
Poèmes, préf. Georges Kassai, Paris, L’Harmattan, 2009, 39.
Másként halálos csend és néma untság
Et par ailleurs mortel silence, adaptation de
Guillevic, in Dezső Kosztolányi, Ivresse de l’aube.
Poèmes, préf. Georges Kassai, Paris, L’Harmattan, 2009, 40.
Holland nyelven
Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép
In diepe nachten, vertaald door Antal Sivirsky, in
Werk uit Hongarije. Poëzie, Brussel, Manteau,
1969, 44.
Japán nyelven
Mint aki a sínek közé esett…
[Mint aki a sínek közé esett…], [fordította Imaoka
Juichiro], in [?], Tokió, 1955, 241.
n
Jegyzet Az 1955-ös, japán
nyelven megjelent antológiához kapcsolódó – hiányos – adatok Demeter Tibor
Bibliographia Hungaricájából valók. A
példányt nem találtuk meg. Ld. Bibliographia Hungarica.
Magyar szépirodalom idegen nyelven, gyűjt. és szerk. Demeter
Tibor, Budapest, Magyar Külügyminisztérium, 1957–1958.
Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok
[Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok],
[fordította Imaoka Juichiro], in [?], Tokió, 1955, 243.
Mostan színes tintákról álmodom
[Mostan színes tintákról álmodom], [fordította
Imaoka Juichiro], in Magyar Antologia, Tokió,
Aikoku-shimbun-sha, 1941, 242–244.
Este, este…
[Este, este…], [fordította Imaoka Juichiro], in
Hangari minzoku-shi, Tokió, Aikoku-shimbun-sha,
1941, 244–246.
[Este, este…], [fordította Imaoka Juichiro], in [?],
Tokió, 1955, 242.
A kis mécs
[Halványuló fényben esti szomorú ima…], [fordította
Imaoka Juichiro], in Hangari minzoku-shi, Tokió,
Aikoku-shimbun-sha, 1941, 246–248.
Mi ez, mi ez?
[Mi ez, mi ez?], [fordította Imaoka Juichiro], in
[?], Tokió, 1955, 243.
Én félek
[Én félek], [fordította Imaoka Juichiro], in [?],
Tokió, 1955, 246.
Akárcsak egy kormos szénégető
[Akárcsak egy kormos szénégető], [fordította Imaoka
Juichiro], in Hangari minzoku-shi, Tokió,
Aikoku-shimbun-sha, 1941, 248–250.
Anyuska régi képe
[Anyuska régi képe], [fordította Imaoka Juichiro],
in Hangari minzoku- shi, Tokió, Aikoku-shimbun-sha,
1941, 248–250.
[Anyuska régi képe], [fordította Imaoka Juichiro],
in [?], Tokió, 1955, 244.
Én öngyilkos leszek…
[Én öngyilkos leszek…], [fordította Imaoka
Juichiro], in [?], Tokió, 1955, 245.
Ha néha-néha meghal valaki
[Ha néha-néha meghal valaki], [fordította Imaoka
Juichiro], in [?], Tokió, 1955, 245.
Német nyelven
Mint aki a sínek közé esett…
So wie wenn jemand zwischen Schienen sank…, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in Desider Kosztolányi, Des Knaben Trauerharfe, MTAKK, Ms 4619/31, 1. [Gépirat.]
n
Jegyzet A gépirat jelzése a továbbiakban: DKT.
És látom Őt, a Kisdedet
Und schreitend still, im weissen Hemd, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 1.
I., Und schreitend still, im weissen Hemd, Ladislaus
Szemere, in Aus einer Kindheit, von Desider
Kosztolányi, MTAKK, Ms 4619/14– 15. [Gépirat.]
A doktor bácsi
Der Onkel Doktor, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 1–2.
Múlt este én is jártam ottan
Auch ich bin nachts jüngst hingekommen, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 2.
Ó, a halál
Der Sensemann, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 2–3.
Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok
Noch bin ich stolz Magyare, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 3.
Ich bin noch stolz, Friedrich Lám, in MTAKK, Ms
4619/28.
Azon az éjjel
In jener Nacht, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 3–4.
IV., In jener Nacht, Ladislaus Szemere, in Aus einer Kindheit, von Desider Kosztolányi, MTAKK, Ms
4619/14–15, 2–3. [Gépirat.]
Már néha gondolok a szerelemre
Oft will schon Liebe mir das Herz vergolden, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 4.
Az iskolában hatvanan vagyunk
Wir zählen in der Schule sechzig Mann, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 4.
Mostan színes tintákról álmodom
Couleurtinten, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 4–5.
Ich träume jetzt von lauterbunten Tinten,
Nachdichtung von Martin Remané, in Ungarische Dichtung aus
fünf Jahrhunderten, Hrsg. von Stephan Hermlin, György Mihály Vajda,
Budapest, Corvina Kiadó, 1970, 206.
Von bunten Tinten, ins Deutsche übertragen von Lajos
Brájjer, in Ungarische Lyrik 1914–1936, übertr. v.
Lajos Brájjer, Budapest, R. Gergely Verlag, V. Dorottya u. 2., [1936].
Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek
Ihr Kameradlein, die zur Nacht, der kalten, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 5.
Ó, hányszor látlak mégis bennetek
Oh, traurige, zerlumpte, kleine Brüder, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 5–6.
Este, este…
Abend, Abend…, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 6.
Aus einer Kindheit V. (Abend, abend…), Nachdichtung
von Heinrich Horvát, in Neue ungarische Lyrik,
München, 1918, 132. = MTAKK, Ms 4619/15. [Könyvkivágat.]
III., Abend, Abend…, Heinrich Horvát, in Aus einer Kindheit, von Desider Kosztolányi, MTAKK, Ms
4619/14–15, 2–3. [Gépirat.] = Aus einer Kindheit,
Gedichte von Desider Kosztolányi, Deutsche Übersetzung von Heinrich Horvát,
MTAKK, Ms 4619/32, 4. [Gépirat.]
Zur Abendzeit, ins Deutsche übertragen von Karl
Somló, in Ungarische Lieder. Ein Reigen von Gedichten
zeitgenössischer ungarischer Dichter, übertragen von Karl Somló,
Vorwort von Leo Heller, Leipzig, Xenien Verlag, 1918, 76.
Mikor az este hirtelen leszáll
Kirchhofgleich winkt der Gartentraum verdüstert, aus
dem Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 6.
A kis mécs
Glimmlämpchen, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 6–7.
Mi ez, mi ez?
Was stiess mir zu, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 7–8.
Én félek
Ich bebe, aus dem Ungarischen von Ladislaus Szemere,
in DKT, 8.
Ódon, ónémet, cifra óra
Altdeutsche Zieruhr, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 8–9. = Ungarische Lyrik,
übertragen von Ladislaus Szemere, Budapest, [Hollóssy J. Ny.], 1933, 65–66.
[Utóbbiban Die Uhr címmel, Altdeutsche Zieruhr: auf dem Kasten kezdősorral.]
Die alte Uhr, Friedrich Lám, in MTAKK, Ms
4619/28.
Die alte Spieluhr, übersetzt von Friedrich Lám, in
Neue ungarische Lyrik, übersetzt von Friedrich
Lám, Budapest, Ruszkabányai Verlag, 1942, 55–56.
Lánc, lánc, eszterlánc
Ringel, Ringel, Ringeltanz…, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 9–10.
Ringel – Ringel – Ringelreih, [fordító ismeretlen],
in MTAKK, Ms 4619/64. [Gépirat.] [Láthatóan nem Kosztolányi kézírásával, fekete
tintás javítással. A lap alján lila színű tintával megjegyzés: "Fordító
ismeretlen."]
Akárcsak egy kormos szénégető
Schwarz wie ein Köhler ist mein ernster Vater, aus
dem Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 10.
Apámmal utazunk a vonaton
Mit Väterchen im Zug, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 10–11.
Egy téli délben
Im Jänner lag ich einst an Masern krank, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 11.
Anyuska régi képe
Der Mutter Jugend-Bildnis, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 11.
Aus einer Kindheit I. (Mütterchens altes Bild),
Nachdichtung von Heinrich Horvát, in Neue ungarische
Lyrik, München, Georg Müller Verlag, 1918, 128. = MTAKK, Ms 4619/15.
[Könyvkivágat.] = MTAKK, Ms 4619/14–15. [Gépirat.]
II., Mütterchens altes Bild. Wie süss, wie fein,
Heinrich Horvát, in Aus einer Kindheit, von Desider
Kosztolányi, MTAKK, Ms 4619/14–15, 1–2. [Gépirat.] = Aus
einer Kindheit, Gedichte von Desider Kosztolányi, Deutsche
Übersetzung von Heinrich Horvát, MTAKK, Ms 4619/32, 1. [Gépirat.]
Szegény anyám csak egy dalt zongorázik
Die arme Mutter spielt auf dem Klaviere, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 11–12.
Én öngyilkos leszek…
Erbittert rief ich: Selbstmord ich vollbringe, aus
dem Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 12.
A rokonok
Die Sippschaft, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 12–13.
Öreganyó
Grossmütterlein, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 13. = Ungarische Lyrik, übertragen
von Ladislaus Szemere, Budapest, [Hollóssy J. Ny.], 1933, 66–67. [Utóbbi Grossmütterlein címmel.]
Halottak napján
Am Allerseelentage, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 13–14.
Miért zokogsz fel oly fájón, búsan
Was schluchzest du so traurig, aus dem Ungarischen
von Ladislaus Szemere, in DKT, 14.
A játék
Spielzeug, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 14–15.
Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép
Wie oft oh Mappe prüfe ich dich nächtig, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 15.
A kis kutya
Der kleine Hund, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 15–16.
Úgy élünk együtt, két kis idegen
Wir zwei, aus dem Ungarischen von Ladislaus Szemere,
in DKT, 16.
A rút varangyot véresen megöltük
Wir töteten die widerliche Kröte, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 16.
n
Jegyzet Sáfrán Györgyi
részletes bibliográfiájából ez a tétel kimaradt. Ld. Sáfrán Györgyi, Kosztolányi Dezső hagyatéka. Kosztolányi Dezsőné Harmos
Ilona hagyatéka. Hitel Dénes gyűjteménye (Ms 4612–Ms 4649),
Budapest, MTAK, 1978, 33 (MTAK Kézirattári Katalógusok).
A kis baba
Die kleine Fee, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 16–17.
Féltizenkettő
Halb zwölf, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 17.
Künn a sárgára pörkölt nyári kertben
Im Sommergarten, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 17–18. = Ungarische Lyrik,
übertragen von Ladislaus Szemere, Budapest, [Hollóssy J. Ny.], 1933, 67–68.
Ez a beteg, boros, bús, lomha Bácska
Weintrunknes Batscher Land, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 18.
A napraforgó, mint az őrült
Durch Steppen stürmt, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 19.
Szemem gyakorta visszanéz
Gedenkend Deiner bloss, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 19.
Ott az a vén, vidéki gyógytár
Und dort des Dorfes Apotheke, aus dem Ungarischen
von Ladislaus Szemere, in DKT, 19–20.
A patikának üvegajtajában
Lehnt an der Apotheke Flügeltüre, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 20.
A rosszleányok – mondják – arra laknak
Die schlimmen Mägde, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 20.
Aus einer Kindheit IV. (Die schlechten Mädchen wohnen dort
draussen und lauern), Nachdichtung von Heinrich Horvát, in Neue ungarische Lyrik, München, Georg Müller Verlag,
1918, 131. = Aus einer Kindheit, Gedichte von
Desider Kosztolányi, Deutsche Übersetzung von Heinrich Horvát, MTAKK, Ms
4619/32, 3–4. [Gépirat.]
A délután pezsgett a poros utcán
Der Nachmittag glomm ob bestaubten Gassen, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 21.
Az első ősz
Der erste Herbst, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 21.
Ha néha-néha meghal valaki
Die Gasse horcht, stirbt irgendwer, so bange, aus
dem Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 22. = Ungarische Lyrik, übertragen von Ladislaus Szemere, Budapest,
[Hollóssy J. Ny.], 1933, 69. [Utóbbi Die Gasse
horcht… címen.]
Aus einer Kindheit II. (Wenn einmal einer stirbt),
Nachdichtung von Heinrich Horvát, in Neue ungarische
Lyrik, München, Georg Müller Verlag, 1918, 129. = MTAKK, Ms 4619/15.
[Könyvkivágat.] = Aus einer Kindheit, Gedichte von
Desider Kosztolányi, Deutsche Übersetzung von Heinrich Horvát, MTAKK, Ms
4619/32, 2. [Gépirat.]
Egyszer pedig magamba mentem
Doch einmal schritt ich im Gehölze, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 22.
Kip-kop köveznek
Kling-Klang: man pflastert, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 23. = Ungarische Lyrik,
übertragen von Ladislaus Szemere, Budapest, [Hollóssy J. Ny.], 1933, 67–68.
[Utóbbi Im Mai címmel, Kling-klang: man pflastert… kezdősorral.]
Frühling, [übersetzer unbekannt], in Konzert-Plakate, Praha, Deutscher Schulpfennigverein
in Prag, 15. April 1926, MTAKK, Ms 4619/42.
Im Mai, aus dem Ungarischen übersetzt von Ladislaus
Szemere, in Basler Volksblatt, Basel, 7. Januar
1933, MTAKK, Ms 4619/49.
Az áprilisi délutánon
Ein launischer Apriltag, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 23.
Mi van még itt?
Was winkt noch dort?, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 23–24.
Milyen lehet az élet ott kivül?
Wie ist das Leben in der Aussenwelt!, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 24.
Aus einer Kindheit III. (Wie mag das Leben dort draussen
rollen?), Nachdichtung von Heinrich Horvát, in Neue ungarische Lyrik, München, Georg Müller Verlag, 1918, 130. =
MTAKK, Ms 4619/15. [Könyvkivágat.] = Aus einer
Kindheit, Gedichte von Desider Kosztolányi, Deutsche Übersetzung von
Heinrich Horvát, MTAKK, Ms 4619/32, 3. [Gépirat.]
A délutánoktól mindig futottam
Die Nachmittage floh ich traurig immer, immer, aus
dem Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 25.
Jaj, az estét úgy szeretem
Ich liebe, ach, den Abend, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 26.
Ilyenkor a szobánk, mint a sziget
Umringt vom Eisluftmeer, aus dem Ungarischen von
Ladislaus Szemere, in DKT, 25.
A sakk
Das Schach, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 25–26.
Oly jó ébredni
Oh süss Erwachen, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 26.
A húgomat a bánat eljegyezte
Der Gram verlobte sich mit meiner Schwester, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 26–27.
Das Leid hat sich meiner Schwester verlobt,
Nachdictung von Hans-Jörg Rother, in "Nyugat" und sein
Kreis 1908–1941, hrsg. von Aranka Ugrin, Kálmán Vargha, Leipzig,
Verlag Philipp Reclam jun., 1989, 56.
Nagy társaság
Ein Faschingsfest, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 27.
A nagyanyámhoz vittek el aludni
Man brachte nachts zur Grossmama mich einmal, aus
dem Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 27.
Fényképek
Photographien, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 27–28.
Gyakran megyek el most halotti házak kapujánál
An manchem toten Hause führt, aus dem Ungarischen
von Ladislaus Szemere, in DKT, 28.
Jaj, hova lettek a zongorás estek
Wo sind die Abende, die wundersamen, aus dem
Ungarischen von Ladislaus Szemere, in DKT, 28–29.
Másként halálos csend és néma untság
Oh Überdrusses graue Grazien!, aus dem Ungarischen
von Ladislaus Szemere, in DKT, 29.
Menj, kisgyerek
Geh kleines Kind!, aus dem Ungarischen von Ladislaus
Szemere, in DKT, 30.
Aus einer Kindheit VI. (Geh, kleines Kind…),
Nachdichtung von Heinrich Horvát, in Neue ungarische
Lyrik, München, Georg Müller Verlag, 1918, 133. = Aus einer Kindheit, Gedichte von Desider Kosztolányi,
Deutsche Übersetzung von Heinrich Horvát, MTAKK, Ms 4619/32, 4–5. [Gépirat.]
V., Geh, kleines Kind…, Heinrich Horvát, in Aus einer Kindheit, von Desider Kosztolányi, MTAKK, Ms
4619/14–15, 4. [Gépirat.]
Olasz nyelven
Mint aki a sínek közé esett…
Come chi cadde fra le rotaie, versione di Maria
Vittoria Setti, Corvina (Firenze), 1952, Serie III., gennaio–giugno, 19.
Come chi cadde in mezzo alle rotaie, in Dezső
Kosztolányi, Poesie, a cura di Guglielmo Capacchi,
Parma, Guanda, 1970, 39 (Piccola Fenice).
Come chi sia finito fra i binari, [fordító
ismeretlen], in Andrea Csillaghy, Sotto la maschera santa.
Antologia storica della poesia ungherese, Udine–Firenze, Cattedre di
Lingua e Letteratura Ungherese dell’Università di Udine e dell’Università di
Firenze, Cooperativa Libraria Universitaria Friulana, 1991, 555.
Come qualcuno caduto tra i binari, [fordította Agnes
Preszler], in Poesie dalla letteratura classica
ungherese, tradotta da Agnes Preszler,
http://mek.oszk.hu/01300/01316/01316.pdf [2012. 11. 30.].
A doktor bácsi
Benedetto uomo d’oro, interpretazione di Luigi Reho,
in Dezső Kosztolányi, Ha jő az éj… Se ci coglie la
notte…, Putignano, De Robertis, 1970, 21.
Azon az éjjel
Quella notte, traduzione di Paolo Santarcangeli, in
Lirica Ungherese del Novecento, Parma, Guanda,
1962, 57.
Mostan színes tintákról álmodom
Ora sogno inchiostri colorati, versione di Maria
Vittoria Setti, Corvina (Firenze), 1952, Serie III., gennaio–giugno, 19–20.
Adesso sogno inchiostri colorati, in Dezső
Kosztolányi, Poesie, a cura di Guglielmo Capacchi,
Guanda, Parma, 1970, 45 (Piccola Fenice).
Mikor az este hirtelen leszáll
Quando la sera…, in Dezső Kosztolányi, Poesie, a cura di Guglielmo Capacchi, Parma, Guanda,
1970, 47 (Piccola Fenice).
Én félek
Ho paura, traduzione di Paolo Santarcangeli, in
Lirica Ungherese del Novecento, Parma, Guanda,
1962, 17.
Én öngyilkos leszek…
Io mi uccidero, versione di Maria Vittoria Setti,
Corvina (Firenze), 1952, Serie III., gennaio–giugno, 22.
Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép
Nel cuore della notte, quante volte, versione di
Maria Vittoria Setti, Corvina (Firenze), 1952, Serie III., gennaio–giugno,
22–23.
A húgomat a bánat eljegyezte
Mia sorella e fidanzata al dolore, in Dezső
Kosztolányi, Poesie, a cura di Guglielmo Capacchi,
Parma, Guanda, 1970, 41 (Piccola Fenice).
S’e promessa al dolore, interpretazione di Luigi
Reho, in Dezső Kosztolányi, Ha jő az éj… Se ci coglie la
notte…, Putignano, De Robertis, 1970, 59.
La mia sorella e fidanzata col dolore, versione di
Maria Vittoria Setti, Corvina (Firenze), 1952, Serie III., gennaio–giugno,
20–21.
La tristezza s’è fidanzata con mia sorella, Roberto
Ruspanti, in Roberto Ruspanti, Lungo il Danubio e nel mio
cuore. Antologia della lirica d’amore ungherese, Soveria Mannelli,
Rubbettino, 1996, 78–79.
A nagyanyámhoz vittek el aludni
Mi portarono a dormire dalla nonna, versione di
Maria Vittoria Setti, Corvina (Firenze), 1952, Serie III., gennaio–giugno,
21–22.
Fui portato a dormire dalla nonna, in Dezső
Kosztolányi, Poesie, a cura di Guglielmo Capacchi,
Parma, Guanda, 1970, 49 (Piccola Fenice).
Román nyelven
Mint aki a sínek közé esett…
Ca omul ce din tren s-a prăvălit, trad. V.
Porumbacu, in Antologia Literaturii Maghiare IV,
[antologare de László Lőrinczi, Erik Majtényi, János Szász], Bucureşti, Liter.
Universală, 1969, 146.
Ca şi cînd între şine ai căzut…, trad. Petre Saitis,
in Kosztolányi Dezső, Cîntec de fericire şi tristeţe.
Antologie, [ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril Scridon,
Cluj-Napoca, Dacia, 1983, 36.
A doktor bácsi
O, nenea doctor, trad. Petre Saitis, in Kosztolányi
Dezső, Cîntec de fericire şi tristeţe. Antologie,
[ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril Scridon, Cluj-Napoca, Dacia, 1983,
33–34.
Múlt este én is jártam ottan
Mai ieri pe-acolo-am fost şi eu, trad. Petre Saitis,
in Kosztolányi Dezső, Cîntec de fericire şi tristeţe.
Antologie, [ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril Scridon,
Cluj-Napoca, Dacia, 1983, 42–43.
Ó, a halál
O, moartea, trad. M. Păltineanu, Steaua, 1967/4,
70.
O, moartea, trad. A. Gurghianu, in Antologia Literaturii Maghiare IV, [antologare de
László Lőrinczi, Erik Majtényi, János Szász], Bucureşti, Liter. Universală,
1969, 147.
O, moartea, trad. Petre Saitis, in Kosztolányi
Dezső, Cîntec de fericire şi tristeţe. Antologie,
[ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril Scridon, Cluj-Napoca, Dacia, 1983,
37.
Azon az éjjel
În noapte ceca, trad. V. Porumbacu, in Antologia Literaturii Maghiare IV, [antologare de
László Lőrinczi, Erik Majtényi, János Szász], Bucureşti, Liter. Universală,
1969, 147–148.
În noapte ceca, trad. Petre Saitis, in Kosztolányi
Dezső, Cîntec de fericire şi tristeţe. Antologie,
[ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril Scridon, Cluj-Napoca, Dacia, 1983,
29–30.
Már néha gondolok a szerelemre
Mă şi gîndesc la dragoste de-acum, trad. Livia
Bacăru, in Kosztolányi Dezső, Poeme, trad. Livia
Bacăru, Bucureşti, Albatros, 1976, 20.
La dragoste mi-e gîndul uneori, trad. Petre Saitis,
in Kosztolányi Dezső, Cîntec de fericire şi tristeţe.
Antologie, [ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril Scridon,
Cluj-Napoca, Dacia, 1983, 40.
Mostan színes tintákról álmodom
Gînduri despre culori, trad. T. Murăşanu, Steaua,
1965/9, 64.
Cerneluri colorate, trad. V. Porumbacu, in Antologia Literaturii Maghiare IV, [antologare de
László Lőrinczi, Erik Majtényi, János Szász], Bucureşti, Liter. Universală,
1969, 148–149.
Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek
Voi, cari la uşi închise-n seri tîrzii, trad. Petre
Saitis, in Kosztolányi Dezső, Cîntec de fericire şi
tristeţe. Antologie, [ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril
Scridon, Cluj-Napoca, Dacia, 1983, 44.
Ó, hányszor látlak mégis bennetek
De cîte ori vă văd…, trad. E. Giurgiuca, in Culegere din Lirica Maghiară, trad. i sel. de Emil
Giurgiuca, Bucureşti, Editure de Stat, 1947, 95–96. = Antologia Literaturii Maghiare, IV, Bucureşti, Liter. Universală,
1969, 149–150.
Mereu vă văd, în ceată, singurei, trad. Petre
Saitis, in Kosztolányi Dezső, Cîntec de fericire şi
tristeţe. Antologie, [ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril
Scridon, Cluj-Napoca, Dacia, 1983, 45.
Este, este…
Seară-i, seară…, trad. Petre Saitis, in Kosztolányi
Dezső, Cîntec de fericire şi tristeţe. Antologie,
[ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril Scridon, Cluj-Napoca, Dacia, 1983,
31.
A kis mécs
Opaiţul… Al serii rob mîhnit, trad. Livia Bacăru, in
Kosztolányi Dezső, Poeme, trad. Livia Bacăru,
Bucureşti, Albatros, 1976, 21–22.
Anyuska régi képe
Portretul vechi al mamei, trad. Petre Saitis, in
Kosztolányi Dezső, Cîntec de fericire şi tristeţe.
Antologie, [ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril Scridon,
Cluj-Napoca, Dacia, 1983, 32.
Szegény anyám csak egy dalt zongorázik
Sărmana mamă doar un cîntec ştie, trad. Livia
Bacăru, in Kosztolányi Dezső, Poeme, trad. Livia
Bacăru, Bucureşti, Albatros, 1976, 23.
Öreganyó
Bunica mea, trad. Livia Bacăru, in Kosztolányi
Dezső, Poeme, trad. Livia Bacăru, Bucureşti,
Albatros, 1976, 24–25.
Bunica, trad. Petre Saitis, in Kosztolányi Dezső,
Cîntec de fericire şi tristeţe. Antologie,
[ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril Scridon, Cluj-Napoca, Dacia, 1983,
27.
Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép
De câte ori vă văd, in versiune românească de Emil
Giurgiuca, in Culegere din Lirica Maghiară, trad. i
sel. de Emil Giurgiuca, Bucureşti, Editure de Stat, 1947, 95–96.
In nopţi adînci, trad. V. Porumbacu, in Antologia Literaturii Maghiare IV, [antologare de
László Lőrinczi, Erik Majtényi, János Szász], Bucureşti, Liter. Universală,
1969, 150.
In nopţi adînci cît te provesc, tu, Hartă, trad.
Livia Bacăru, in Kosztolányi Dezső, Poeme, trad.
Livia Bacăru, Bucureşti, Albatros, 1976, 26–27.
A rút varangyot véresen megöltük
Am omorît crunt broasca cea rîioasă, trad. Petre
Saitis, in Kosztolányi Dezső, Cîntec de fericire şi
tristeţe. Antologie, [ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril
Scridon, Cluj-Napoca, Dacia, 1983, 38–39.
A napraforgó, mint az őrült
Prin pustă, floarea soarelui, trad. Petre Saitis, in
Kosztolányi Dezső, Cîntec de fericire şi tristeţe.
Antologie, [ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril Scridon,
Cluj-Napoca, Dacia, 1983, 35.
A rosszleányok – mondják – arra laknak
Fetele rele – cică – stau departe, trad. Livia
Bacăru, in Kosztolányi Dezső, Poeme, trad. Livia
Bacăru, Bucureşti, Albatros, 1976, 28.
Az első ősz
Intîia toamnă, trad. C. Olariu, Foaia noastră, 1969, 21. = Antologia
Literaturii Maghiare IV, [antologare de László Lőrinczi, Erik
Majtényi, János Szász], Bucureşti, Liter. Universală, 1969, 147–148.
Toamna dintîi, trad. Livia Bacăru, in Kosztolányi
Dezső, Poeme, trad. Livia Bacăru, Bucureşti,
Albatros, 1976, 29–30.
Az áprilisi délutánon
Odup-amiază de april, trad. Petre Saitis, in
Kosztolányi Dezső, Cîntec de fericire şi tristeţe.
Antologie, [ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril Scridon,
Cluj-Napoca, Dacia, 1983, 41.
A húgomat a bánat eljegyezte
Soră mea s’a logodit cu jalea, în versiune
românească de Emil Giurgiuca, in Culegere din lirica
maghiară, trad. i sel. de Emil Giurgiuca, Bucureşti, Editura de
Stat, 1947, 97–98.
Sora mea s-a logodit cu jalea, în româneşte de Emil
Giurgiuca, in Antologia Literaturii Maghiare IV,
[antologare de László Lőrinczi, Erik Majtényi, János Szász], Bucureşti, Liter.
Universală, 1969, 152–153.
Ecu durerea sora logodită, trad. Petre Saitis, in
Kosztolányi Dezső, Cîntec de fericire şi tristeţe.
Antologie, [ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril Scridon,
Cluj-Napoca, Dacia, 1983, 47–48.
A nagyanyámhoz vittek el aludni
Si într-o seară m-au dus la bunica, trad. Petre
Saitis, in Kosztolányi Dezső, Cîntec de fericire şi
tristeţe. Antologie, [ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril
Scridon, Cluj-Napoca, Dacia, 1983, 28.
Menj, kisgyerek
Du-te copile, trad. T. Murăşanu, Steaua, 1965/9,
65.
Du-te copile, trad. A. Gurghianu, in Antologia Literaturii Maghiare IV, [antologare de
László Lőrinczi, Erik Majtényi, János Szász], Bucureşti, Liter. Universală,
1969, 153.
Mergi, copilaş, trad. Petre Saitis, in Kosztolányi
Dezső, Cîntec de fericire şi tristeţe. Antologie,
[ed., trad.] Petre Saitis, pref. Gavril Scridon, Cluj-Napoca, Dacia, 1983,
46.
Spanyol nyelven
n
Jegyzet Rónai Zoltán egy tanulmányában említi, hogy "a
Córdobában élő Benedek Károly Kosztolányi-fordításai (A
szegény kisgyermek panaszaiból) helyi irodalmi folyóiratban
jelentek meg". Mivel a forrásokhoz nem tudtunk hozzáférni, ezért a lista
ezen a ponton hiányos. (Az idézett helyet ld. Rónai Zoltán, Magyar irodalom spanyolul, in Magyar irodalom fordításokban, 1920–1970. II. Hankiss János Tudományos
Ülésszak [Debrecen, 1997. október 16–18.], szerk. Gorilovics
Tivadar, Debrecen, Kossuth Lajos Tudományegyetem, 1998, 188.)
Azon az éjjel
Aquella noche, [fordító ismeretlen], in MTAKK, Ms
4619/78. [Las lamentaciones del pobre niño pequeno
cím alatt.]
n
Jegyzet A kéziratcsomagban három gépelt spanyol fordítás
található, kinézetük hasonló (4619/75, 4619/77), az elsőn szerepel a fordító
neve is: traducio del húngaro por: Pablo Laslo. Talán tőle való az idézett,
név nélküli fordítás is.
Szerb–horvát nyelven
Mint aki a sínek közé esett…
Ko onaj što je na tračnice pao…, preveo Josip
Velebit, Hrvatska revija (Zagreb), 1939/8. = Üzenet
(Subotica), 1985/2–3, 178. [Fragmenti iz "Jadanja bijednog
dječaka" gyűjtőcímen.]
A doktor bácsi
Gospodin doktor, preveo Josip Velebit, Hrvatska revija (Zagreb), 1939/8. = Üzenet (Subotica),
1985/2–3, 178. [Fragmenti iz "Jadanja bijednog
dječaka" gyűjtőcímen.]
Ó, a halál
Oh, smrti ćud, preveo Josip Velebit, Hrvatska revija (Zagreb), 1939/8. = Üzenet (Subotica),
1985/2–3, 178. [Fragmenti iz "Jadanja bijednog
dječaka" gyűjtőcímen.]
Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok
Ponosito zborim da sam mađar, preveo Josip Velebit,
Hrvatska revija (Zagreb), 1939/8. [Fragmenti iz "Jadanja
bijednog dječaka" gyűjtőcímen.]
Azon az éjjel
One su noći, preveo Josip Velebit, Hrvatska revija
(Zagreb), 1939/8. = Zlatna knjiga mađarske poezije,
izbor i prevod Enver Čolaković, Matica Hrvatska, Zagreb, 1978. = Üzenet
(Subotica), 1985/2–3, 178–179. [Fragmenti iz "Jadanja
bijednog dječaka" gyűjtőcímen.]
Már néha gondolok a szerelemre
Već gdjekada o ljubavi razmišljam, preveo Josip
Velebit, Hrvatska revija (Zagreb), 1939/8. = Üzenet (Subotica), 1985/2–3, 179.
[Fragmenti iz "Jadanja bijednog dječaka"
gyűjtőcímen.]
Mostan színes tintákról álmodom
Sada snivam tinte u bojama, preveo Josip Velebit,
Hrvatska revija (Zagreb), 1939/8. = Üzenet (Subotica), 1985/2–3, 179. [Fragmenti iz "Jadanja bijednog dječaka"
gyűjtőcímen.]
Sad o raznobojnim tintama snivam, preveo Lazar
Merković, in Deže Kostolanji, Izabrane pesme,
izabr., prev., ured. Lazar Merković, Subotica, Életjel–Subotičke novine, 1986,
6.
Anyuska régi képe
Majčina stara slika, preveo Josip Velebit, Hrvatska
revija (Zagreb), 1939/8. = Antologia svetske
lirike, izbor Slavko Ježić, Gistav Krklec, Kultura, Zagreb, 1956. =
Üzenet (Subotica), 1985/2–3, 180. [Fragmenti iz "Jadanja
bijednog dječaka" gyűjtőcímen.]
Apámmal utazunk a vonaton
Zajedno s ocem putujem vozom, preveo Josip Velebit,
in Deže Kostolanji, Izabrane pesme, izabr., prev.,
ured. Lazar Merković, Subotica, Életjel–Subotičke novine, 1986, 7.
Ugy élünk együtt, két kis idegen
Mali nam se životi skupno rvu, preveo Lazar
Merković, in Deže Kostolanji, Izabrane pesme,
izabr., prev., ured. Lazar Merković, Életjel–Subotičke novine, Subotica, 1986,
8.
Akárcsak egy kormos szénégető
Otac je ko čađavi ugljenar, preveo Josip Velebit,
Hrvatska revija (Zagreb), 1939/8. = Üzenet (Subotica), 1985/2–3, 180. [Fragmenti iz "Jadanja bijednog dječaka"
gyűjtőcímen.]
Ez a beteg, boros, bús, lomha Bácska
Ta bolna, vinska, setna, lenja Bačka, preveo Lazar
Merković, in Deže Kostolanji, Izabrane pesme,
izabr., prev., ured. Lazar Merković, Subotica, Életjel–Subotičke novine, 1986,
9.
Este, este…
Veče, veče…, preveo Josip Velebit, Hrvatska revija
(Zagreb), 1939/8. = Üzenet (Subotica), 1985/2–3, 179. [Fragmenti iz "Jadanja bijednog dječaka" gyűjtőcímen.]
Én félek
Bojim se, preveo Josip Velebit, in Hrvatska revija
(Zagreb), 1939/8. = Üzenet (Subotica), 1985/2–3, 179–180. [Fragmenti iz "Jadanja bijednog dječaka" gyűjtőcímen.]
A napraforgó, mint az őrült
Suncokret ko izbezumljenik, preveo Lazar Merković,
in Deže Kostolanji, Izabrane pesme, izabr., prev.,
ured. Lazar Merković, Subotica, Életjel–Subotičke novine, 1986, 10.
A sakk
Šah, preveo Lazar Merković, in Deže Kostolanji,
Izabrane pesme, izabr., prev., ured. Lazar
Merković, Subotica, Életjel–Subotičke novine, 1986, 11.
Mi van még itt?
Što je ovidje ostalo?, preveo Josip Velebit,
Omladina (Zagreb), 1937–38/9–10.
Šta je tu još ostalo?, preveo Lazar Merković, in
Deže Kostolanji, Izabrane pesme, izabr., prev.,
ured. Lazar Merković, Subotica, Életjel–Subotičke novine, 1986, 12.
Szlovák nyelven
Mint aki a sínek közé esett…
Ako ten, kto padol medzi siny, preložil Valentín
Beniak, in Večerná Blýskavica. Antológia z maďarskej poézie
XX. storocća, preložil Valentín Beniak, Bratislava, Slov.
Spisovatel’, 1957, 221.
n
Jegyzet A kötet jelzése a továbbiakban:
VB.
És látom Őt, a Kisdedet
A vidim ho, to pachol’a, preložil Valentin Beniak,
in VB, 221–222.
A doktor bácsi
Ujo doktor, preložil Valentin Beniak, in VB,
222–223.
Múlt este én is jártam ottan
Ja som tam včera večer chodil, preložil Valentin
Beniak, in VB, 223–224.
Ó, a halál
To smrt’, preložil Valentin Beniak, in VB, 224.
Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok
Ešte sa hrdo hlásim r maďarom, preložil Valentin
Beniak, in VB, 225.
Azon az éjjel
Tej noci strašnej, preložil Valentin Beniak, in VB,
225–226.
Már néha gondolok
Ja niekedy myslievam už aj na lásku, preložil
Valentin Beniak, in VB, 227.
Az iskolában hatvanan vagyunk
Šesťdesiati sme v triede vo škole, preložil Valentin
Beniak, in VB, 227–228.
Mostan színes tintákról álmodom
Teraz o farbách atramentu snivam, preložil Valentin
Beniak, in VB, 228.
Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek
Vy, čo fňukáte pred zapadlou bránou, preložil
Valentin Beniak, in VB, 229.
Ó, hányszor látlak
Oh, kol’ko ráz vás vidim, preložil Valentin Beniak,
in VB, 229–230.
Este, este…
Po večierkoch…, preložil Valentin Beniak, in VB,
230–231.
Mikor az este hirtelen leszáll
Ked’ zmráka sa a zrazu, preložil Valentin Beniak, in
VB, 231.
A kis mécs
Malý kahanček, preložil Valentin Beniak, in VB,
231–232.
Mi ez, mi ez?
Čo-to, čo-to?, preložil Valentin Beniak, in VB,
232–233.
Én félek
Bojim sa, preložil Valentin Beniak, in VB,
234–235.
Ódon, ónémet cifra óra
Staronemecké, starovkusné, preložil Valentin Beniak,
in VB, 235–236.
Lánc, lánc, eszterlánc
Kolo, kolo mlnské, preložil Valentin Beniak, in VB,
236–237.
Akárcsak egy kormos szénégető
Tak ako ked’ uhliar v čmude stoji, preložil Valentin
Beniak, in VB, 238.
Apámmal utazunk a vonaton
Sedime spolu s otcom vo vlaku, preložil Valentin
Beniak, in VB, 238–239.
Egy téli délben
Raz na poludnie v zime, preložil Valentin Beniak, in
VB, 239.
Anyuska régi képe
Mamičkin dávny portrét, preložil Valentin Beniak, in
VB, 240.
Szegény anyám, csak egy dalt zongorázik
Chudera mama, tá hrá vždy len jednu, preložil
Valentin Beniak, in VB, 240–241.
Én öngyilkos leszek…
Ja sa zavraždim, preložil Valentin Beniak, in VB,
241.
A rokonok
Pribuzni, preložil Valentin Beniak, in VB,
242–243.
Öreganyó
Stará mama, preložil Valentin Beniak, in VB,
243–244.
Halottak napján
Na dušičký, preložil Valentin Beniak, in VB,
244–245.
Miért zokogsz fel oly fájón, busan?
Prečo lkáš, prečo ten bol’avý hlas, preložil
Valentin Beniak, in VB, 245–246.
A játék
Táto hra, preložil Valentin Beniak, in VB,
246–247.
Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép
V hlbokých nociach študujem ťa atlas, preložil
Valentin Beniak, in VB, 247–248.
A kis kutya
Malý psik, preložil Valentin Beniak, in VB,
248–249.
A rút varangyot véresen megöltük
Ropuchu hnusnú v krvi zabili sme, preložil Valentin
Beniak, in VB, 249–250.
A kis baba
Bábika, preložil Valentin Beniak, in VB,
250–251.
Féltizenkettő
Je pol dvanástej, preložil Valentin Beniak, in VB,
251.
Künn a sárgára pörkölt nyári kertben
V záhrade letnej, preložil Valentin Beniak, in VB,
252–253.
Ez a beteg, boros, bús, lomha Bácska
To je tá ťažká, chorá, spitá Báčka, preložil
Valentin Beniak, in VB, 253.
A napraforgó mint az őrült
Tá slnečnica bláznivá, preložil Valentin Beniak, in
VB, 254.
Szemem gyakorta visszanéz
Tvoj hrob sa mi často mari, preložil Valentin
Beniak, in VB, 254– 255.
Ott az a vén, vidéki gyógytár
Stará vidiecka apatieka, preložil Valentin Beniak,
in VB, 255–256.
A patikának üvegajtajában
Vo sklených dverách tej lekárne starej, preložil
Valentin Beniak, in VB, 256–257.
A rosszleányok – mondják – arra laknak
To je dom mrcha dievok, preložil Valentin Beniak, in
VB, 257.
A délután pezsgett a poros utcán
Odpoludnie sa perli prašnou cestou, preložil
Valentin Beniak, in VB, 258.
Az első ősz
Prvá jeseň, preložil Valentin Beniak, in VB,
258–259.
Ha néha-néha meghal valaki
Keď sem-tam umrieť sa chce komusi, preložil Valentin
Beniak, in VB, 259–260.
Egyszer pedig magamba mentem
Raz som tak osamote kráčal, preložil Valentin
Beniak, in VB, 260–261.
Kip-kop, köveznek
Ulicu dláždia. klip-klop, preložil Valentin Beniak,
in VB, 261.
Az áprilisi délutánon
Aprilového odpoludnia, preložil Valentin Beniak, in
VB, 262.
Mi van még itt?
Čo je tu ešte?, Preložil Valentin Beniak, in VB,
262–264.
Milyen lehet az élet ott kívül?
Tom vonku život aký môže byt’, preložil Valentin
Beniak, in VB, 264.
A délutánoktól mindig búsan futottam
Odpoludňajškom vždycky som chcel utiect’, preložil
Valentin Beniak, in VB, 264–265.
Jaj, az estét úgy szeretem
Jaj, ako rád mám, keď sa zvečeri, preložil Valentin
Beniak, in VB, 266.
Ilyenkor a szobánk mint a sziget
A vtedy izba naša je jak ostrov, preložil Valentin
Beniak, in VB, 266.
A sakk
Sach, preložil Valentin Beniak, in VB, 266.
Oly jó ébredni
Dobre je zodubit’ sa, preložil Valentin Beniak, in
VB, 267.
A húgomat a bánat eljegyezte
Sestričku mojú zasnúbil si smútok, preložil Valentin
Beniak, in VB, 267–268.
Nagy társaság
Velka spolocnosť, preložil Valentin Beniak, in VB,
268–269.
A nagyanyámhoz vittek el aludni
K starej mama ma zaniesli na noc spat’, preložil
Valentin Beniak, in VB, 269.
Fényképek
Fotografie, preložil Valentin Beniak, in VB,
269–270.
Gyakran megyek el most halotti házak kapujánál
Teraz tak často chodim, preložil Valentin Beniak, in
VB, 270–271.
Jaj, hová lettek a zongorás estek
Večierky klavírové, kde ste, kde ste? Preložil
Valentin Beniak, in VB, 271–272.
Másként halálos csend és néma untság
Ináč mŕtvolné ticho, preložil Valentin Beniak, in
VB, 272–273.
Menj, kisgyerek
Chod’, malý chlapček, preložil Valentin Beniak, in
VB, 273–274.
Szlovén nyelven
Este, este…
Iz detinstva, [ford. Alojz Gradnik], Ljubljanski zvon, 1933/7, 400.
Ukrán nyelven
A húgomat a bánat eljegyezte
Moja szesztra zarucsena zi szmutkom, pereklad Ûrìj
Ŝkrobinec, in Ûrìj Ŝkrobinec, Ugors'ka arfa. Perekladi z
ugors'koï klasičnoï ta sučasnoï poezìï, Karpatyi, Uzsgorod, 1970,
100.