Kosztolányi Dezső: A szegény kisgyermek panaszai
Szövegkritika
A főszöveg forrása a Révai kiadó által 1935-ben megjelentetett Kosztolányi Dezső
Összegyűjtött költeményei című egykötetes
kiadás.
A versciklus Kosztolányi művei közül egyedülálló módon hét kiadásban jelent meg,
hat önálló és egy gyűjteményes kötetben. A kiadások során Kosztolányi három
alkalommal bővítette a ciklus anyagát. A kötetkiadások mellett számos folyóirat
közölte a verseket válogatásokban, mutatványként. Ezen közlések különösen a
kötetek megjelenése körül sűrűsödnek meg. Nem hagytuk ki a vizsgálat köréből a
korabeli egyéb nyomtatott megjelenéseket, így az antológiákat sem.
A versek fennmaradtak kéziratos változatokban is. Egyetlen hosszabb, több verset
tartalmazó tisztázatról tudunk, ennek az 1909-re datált kéziratnak anyaga kevés
változtatással napvilágot látott a Nyugat című
folyóiratban 1910-ben, még a kötetmegjelenés előtt. Ezenkívül egy korai
versváltozat, valamint különböző alkalmakra szánt kéziratos formájú
versmásolatok állnak rendelkezésünkre. Számolnunk kell még azzal a három
korrektúrafordulóval is, mely az utolsó, 1935-ös kötet nyomdai előkészítése
során készült. A főszöveg lábjegyzeteiben a kötetek, folyóiratközlések,
kéziratok, korrektúrafordulók eltérő szövegváltozatai olvashatók. Szövegforrások című fejezetünk részletesen ismerteti
valamennyi, a szerző életében megjelent nyomtatott szövegforrást, a kéziratokat
és korrektúrafordulókat.
Az alapszöveg kiválasztása és a jegyzetelés
Az alapszöveg
A ciklus először Sziklai Jenő kiadásában (1910) jelent meg, még ugyanabban az
évben, lényegileg változatlan formában Politzer Zsigmond és Fia (1910), a
következő évben, szintén nagyobb változatás nélkül az Athenaeum (1911) adta ki –
mindhárom kiadást Gömöri Jenő szerkesztette. Bár első olvasatra felmerül a
gyanú, hogy a szedést és a tördelést tekintve a második és a harmadik kiadás az
első változatlan utánnyomása, az összeolvasásnál világosan kiderült, hogy
mindhárom tartalmaz egyedi eltéréseket. A negyedik, már bővített kötet
Békéscsabán látott napvilágot Tevan Andor kiadásában, amatőr sorozata első
darabjaként (1913), majd néhány év múlva az Athenaeum jelentette meg újra
(1919), végül a végleges, hatvannégy verset tartalmazó formájában a Genius
kiadásában került az olvasók elé (1923). A negyedik és a további kötetek nemcsak
bővített változatai az elsőknek, de önálló ciklusváltozatoknak is
számítandók.
Szövegközlésünk főszövegének alapja tehát az 1935-ben megjelent, összegyűjtött
költeményeket tartalmazó, egykötetes kiadás. Kosztolányi Dezső Összegyűjtött költeményei ebben az évben egyés
kétkötetes változatban is megjelent. A ciklus a két kiadásban tartalmilag és
szedésében megegyezik. A címlap verzóján szereplő munkaszám (nyomdai
tasakszám)
n
alapján igazolható, hogy az egykötetes
változat került hamarabb nyomdába.
Jegyzet Kosztolányi Dezső Összegyűjtött költeményei. 1907–1935, Budapest, Révai, [1935].
Nyomdai tasakszám: 40019. Kosztolányi Dezső Összegyűjtött költeményei, I–II, Budapest, Révai, [1935].
Nyomdai tasakszám: 52955.
Kéziratos forrásunk kevés van, még a legbővebb sem tartalmazza a teljes ciklust,
és szinte valamennyi a korai időkből származik. Figyelembe véve viszont az
1935-ös kötet készítési folyamatából fennmaradt, Kosztolányi autográf javításait
tartalmazó korrektúrafordulókat, az utolsó kézjegy (ultima
manus), és egyben az utolsó kiadás (ultima
editio) elvét követve választottuk az utolsó, teljes, a költő által
gondozott kiadást alapszövegnek. A ciklusnak ez a változata (noha nem önálló
kiadásban jelent meg) egyben a végleges kiadvány (editio
definitiva) elvének is megfelel.
Jelen kritikai kiadás valamennyi, a költő életében megjelent közlést – a
felsorolt kötetközléseken kívül a folyóirat-publikációkat, az antológiákat is –
és az összes fennmaradt kéziratos és gépiratos változatot külön
szövegváltozatnak tekinti, valamint feltünteti a más
Kosztolányi-verseskötetekből átemelt költemények ottani (összes) változatainak
közléseit is.
Cím vagy kezdősor?
Fontos kérdése A szegény kisgyermek
panaszai-ciklusnak, hogy az egyes versek esetében vajon címekről
beszélhetünk-e, vagy kezdősorokról.
Első pillantásra inkább a cím mellett szól, hogy a hat kötetkiadásból négyben
(SZKP1–2, SZKP5–6) és az Összegyűjtött
költeményekben egyaránt találkozunk tartalomjegyzékkel. (A harmadik és
negyedik kiadásban semmilyen indexet nem találunk.) Ez az érv ugyanakkor könnyen
támadható: a különféle versciklusok kiadásaiban arra is bőven találunk példát,
hogy nemcsak címek, hanem kezdősorok is kerülhetnek tartalomjegyzékbe.
n
Jegyzet Csak A szegény kisgyermek
panaszai megszületésének évtizedét tekintve említhetjük fel a
magyar könyvkiadásból Kisfaludy Sándor Himfyjének, azaz A kesergő szerelem és A boldog
szerelem című versciklusainak századfordulós kiadását, ahol Tartalom megjelölés alatt a kezdősorok mutatóját
olvashatjuk, ráadásul alfabetikus sorrendben. Vö. Kisfaludy Sándor Összes költeményei, I, Budapest, Lampel Róbert
(Wodianer és Fiai) Cs. és Kir. Udvari Könyvkereskedésének kiadása, 1901
(Remekírók Képes Könyvtára, 3).
Ráadásul meg kell fontolnunk, hogy értelmes verscímnek tekinthető szövegrészt
csak az első két kiadásnál találunk minden vers esetében. Ezekben az egy
mondatból álló kezdősor esetén a teljes sor, a több mondatot magukban foglaló
kezdősorok esetén pedig az első mondat szerepel következetesen a
tartalomjegyzékben.
n
Az ötödik és hatodik kiadás tartalomjegyzékében viszont
többször találkozunk a versek első sorainak megrövidítésével, amely eljárás
jelentésüket tekintve nem igazán értelmezhető címsorokat eredményez (Mint aki a; Mostan
színes; Ez a beteg; És
ott egy vén; Jaj az estét stb.).
Nagyjából ezeket tartja meg az Összegyűjtött
költemények is, azzal a különbséggel, hogy több ízben zárja a
címsorokat három pontra – ez az első kiadásban csak két vers (Mint aki a sinek közé esett…; Este, este…), a többiben csak az Este,
este… esetében volt megfigyelhető.
Jegyzet A probléma részletesebb ismertetését
ld. a Félsor vagy sor? című
alfejezetben.
Az alábbi táblázatban közöljük pontosan a kötetek tartalomjegyzékeit.
A harmadik és negyedik kiadás elmaradt tartalomjegyzéke, a későbbi kiadásokban
pedig ezek a verscímként nehezen értelmezhető, lerövidített sortöredékek vetik
fel annak gyanúját, hogy Kosztolányi megítélése szerint a ciklus verseinek nincs
önálló címük, az index csupán a könnyebb eligazodást, a keresett vers gyorsabb
megtalálását szolgálja. Ezt erősítheti az is, hogy több olyan vers jut a
tartalomjegyzékekben erre a sorsra, amelyet Kosztolányi más köteteiből emelt át,
ahol viszont volt önálló címük.
A levelezés is inkább arra mutat, hogy a szerzői szándék a verskezdetet
tekintette érvényesnek a verscímmel szemben – bár egy kivétellel számolnunk
kell. A ciklus kiadástörténetének legjobban dokumentált pillanatában, a negyedik
kiadás (Tevan, 1913) megjelenése előtt Kosztolányi a könyvvel kapcsolatos
igényeit levelekben közli Tevan Andorral. Két levelében is a kezdetű kifejezést használja a című helyett,
illetve a cím megadása helyett körülírással azonosít egy-egy verset:
Kedves Tevan uram,
az első levelem után sietve írom ezt. A Szegény kisgyermek
panaszai két új, gyönyörű verssel bővül.
1. Küldöm ezt, rögtön szedesse ki, és iktassa be ama vers
után, amely így kezdődik:
"Mi ez, mi ez?
Szűz Mária" stb.
Ez nagyon emeli a kötetet.
2. A második vers a Kisvárosi fotográfia, amely a
Mágiában jelent meg. Ez is a ciklushoz
tartozik, odavaló. Szedesse ki ezt is, és iktassa be ama kétstrófás vers után,
amely a gyógyszertárról szól.
n
Jegyzet Kosztolányi levele Tevan
Andornak, keltezés: Budapest, 1913. szeptember, in KDLN, 251.
illetve:
Kedves uram,
minden vigyázatosságom mellett is akad egy sajtóhiba az utolsó küldeményben
(Szegény kisgyermek panaszai).
Abban a kétstrófás versben, amely így kezdődik: Egyszer pedig
magamba mentem
az első strófa 11. sora így hangzik:
"Mely egy fa ormain borongott."
ez kijavítandó így:
"Mely a fák ormain borongott."
n
Jegyzet Kosztolányi levele Tevan Andornak, keltezés: Budapest, 1913. [november
vége], in KDLN, 256–257.
Még egyértelműbb bizonyság, hogy az elsőként idézett levélben Kosztolányi két
mondatban jellemzi is a beiktatandó verseket, ekképpen: "Címük nincs. Nagy,
vörös kezdőbetű."
n
Jegyzet Kosztolányi levele Tevan Andornak,
keltezés: Budapest, 1913. szeptember, in KDLN, 252.
Ennek ellentmondani látszik, hogy Kosztolányi egy 1918-as, Emil Isacnak írt
levelében, arra a kérdésre, hogy mit emelne ki saját versei közül, többek közt
ezt válaszolja: "az Őszi koncert-ből (Modern
Könyvtár) a Gyümölcsös ősz… kezdetűt, és A szegény kisgyermek panaszai-ból a Mostan színes tintákról álmodom című részt".
n
Mégis úgy véljük, nem zárható ki, hogy
csupán a szóismétlést akarta itt Kosztolányi elkerülni, másrészt a kiadóhoz írt,
a kötet kiadására vonatkozó szerzői instrukciónak nagyobb a súlya, mint egy
felsorolásban a Kisgyermek-ciklusból egyetlen
fölemlegetett vers "című"- ként említése. Összevetve ezt a tartalomjegyzékek
tanulságával, megítélésünk szerint Kosztolányi az egyes versek első sorait nem
tekintette önálló verscímnek, legalábbis a harmadik kiadástól fogva.
Jegyzet Kosztolányi levele Emil Isacnak, keltezés: Budapest, 1918.
július 12., in KDLN, 422.
Az első kiadással kapcsolatban viszont Karinthy vélekedését érdemes idézni, aki
nagy jelentőségű Nyugat-kritikájában megkerüli a
cím kifejezést: "Olvassuk el bármelyik verset – de olvassuk el például az »Anyuska régi képe…« kezdetűt vagy az »Első őszt«-t…"
n
Jegyzet Karinthy Frigyes, A szegény kisgyermek panaszai. Kosztolányi Dezső
vers-ciklusa, Nyugat, 1910/14, [július 16.], 1011.
Kosztolányi verseinek első, szerkesztői utószóval kísért összkiadása végén Vargha
Balázs az első sorok multifunkcionalitását hangsúlyozza: "A
szegény kisgyermek panaszai és A bús férfi
panaszai című kötetben a kezdősorok egyben címek is."
n
Réz Pál az általa
szerkesztett Kosztolányi-verskiadások jegyzeteiben nem tér ki erre a problémára.
A ciklussal foglalkozó szakirodalom többnyire elsiklik e kérdés fölött,
legfeljebb az éppen szóba hozott vers kezdősora mellé biggyesztett című vagy kezdetű szavak segítenek
az eligazodásban. Így Szauder József a Vargha Balázs szerkesztette 1962-es
kötethez írt előszavában egy helyütt – a szerkesztői utószóval egybecsengő – című jelzőt használja: "A stílus különben nemcsak ezzel a
túlcsorduló-pompázó ősz-képzettel, hanem annak a helyzetnek kibontásával is
együttjár, melyet a ciklus Már néha gondolok a
szerelemre című kis versében vázolt fel…".Jegyzet Vargha Balázs, Utószó, in
Kosztolányi Dezső Összegyűjtött versei, I–II,
gyűjt., sajtó alá rend. Vargha Balázs, bev. Szauder József, Budapest,
Szépirodalmi Könyvkiadó, 1962, II, 443.
n
Kiss Ferenc Kisgyermek-tanulmányában két konkrét vers elemzésekor
(Mostan színes tintákról álmodom; Az iskolában hatvanan vagyunk) ugyanerre a kettősségre
szavaz, amikor előbb kezdősorról beszél címsor helyett: "A kezdő sor iskolásan gyermekes körülhatárolása a
tárgynak", majd megpendíti a címszerűség fogalmát: "Az
első sor szenvtelen tájékoztató, címszerűen elkülönítve indítja a verset".Jegyzet Szauder József, Kosztolányi Dezső költészete,
in Kosztolányi Dezső Összegyűjtött versei,
I–II, gyűjt., sajtó alá rend. Vargha Balázs, bev. Szauder József, Budapest,
Szépirodalmi Könyvkiadó, 1962, I, 22.
n
Ugyanakkor több vers felsorolásánál ő is egyértelműen fogalmaz: "van a ciklusnak
néhány szigorúbban tárgyias darabja is – a Künn, a sárgára
pörkölt nyári kertben, a Mi van még
itt? s Az első ősz kezdetű
versek…"Jegyzet Kiss Ferenc, A szegény kisgyermek
panaszai, in K. F., Az érett
Kosztolányi, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1979, 24, 29.
n
Bori
Imre, Margócsy István és Veres András tanulmányaikban ugyancsak a kezdetű jelzővel utalnak a versek címtelenségére.Jegyzet Kiss Ferenc, A szegény
kisgyermek panaszai, in K. F., Az érett
Kosztolányi, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1979, 31.
n
Jegyzet Vö. Bori Imre, Kosztolányi Dezső,
Újvidék, Forum Könyvkiadó, 1986, 75, 78, 80, 83; Margócsy István, A szegény kisgyermek panaszai, in Számadás – Kosztolányi Dezső születésének 100.
évfordulójára, szerk. Fráter Zoltán, Budapest, Eötvös Loránd
Tudományegyetem, XX. századi Magyar Irodalomtörténeti Tanszék, 1985, 31, 34;
Veres András, A "homo aestheticus". Kosztolányi
Dezső vázlatos pályaképe, Literatura, 2004/3–4, 297.
Tverdota György Ciklusépítkezés a modern
költészetben című tanulmányában az egyes versek eltérő megítélésének
lehetőségét veti fel.
A ciklushoz tartozó költemények címadása nem mindig következetes, anélkül, hogy ez zavarólag hatna. Így A szegény kisgyermek panaszaiban a költő a vers kezdősorát olykor elválasztja a vers testétől, ezáltal a kezdő sor címként viselkedik: Mint aki a sínek közé esett… Olykor a kezdősor nem válik külön, s így az adott versnek nincs címe: És látom Őt, a Kisdedet, sőt, van köztes megoldás is. A kezdő sor nem válik külön, de csupán félsornyi terjedelmű, ezért egyúttal mintegy címhelyzetben is van: Este, este…, A kis mécs, Én félek.nJegyzet Tverdota György, Ciklusépítkezés a modern költészetben, ItK, 2000/5–6, 624.
A "címként viselkedő" kezdősorokat viszont nem szabad az önálló verscímekkel
azonos értéken kezelni. Ez a hiba okozta a ciklushoz kapcsolódó
hanglemezfelvételek egyik nagy leiterjakabját. Dorogi Zsigmond, Latinovits
Zoltán Verset mondok című lemezének szerkesztője,
minden verset cím nélkül tett fel a lemezre. Így fordulhatott elő, hogy a Szegény anyám csak egy dalt zongorázik esetében –
amelynek első sora nyomtatásban elválik a többitől, azaz a fenti rendszerben
csakugyan "címként viselkedik" – Latinovits szavalata a kezdősor nélkül
értelmetlen "Egy árva dalt. Azt veregeti folyton."
mondatokkal indul. Azt, hogy ez szerkesztői döntés volt, bizonyítja, hogy az
azóta CD-n megjelent változatban helyrehozták a hibát, ott már a kezdősort is
halljuk Latinovitstól – azaz eredetileg a teljes verset vették fel vele.
n
Jegyzet Latinovits [Zoltán], Verset
mondok, szerk. Dorogi Zsigmond, Hungaroton, 1984. LP-címkeszám:
LPX 13992, CD-címkeszám: HCD 14289.
A példa nyilvánvalóan egyedi, de a belőle levonható következtetés egybecseng a
tartalomjegyzékek tanulságával. A ciklus verseinek első sorait eltérő mértékben,
de mindenütt viszonylagosan szabad csupán címként kezelni. Jelen kiadásban ezért
– feltüntetve azt, hogy a Kosztolányi életében megjelent kiadásokban hol válik
el az egyes versek első sora a következőktől – a multifunkcionalitás egységes
elvét követjük, azaz az első sorokat címként viselkedő kezdősornak tekintjük, a
versek említésénél pedig a vers kezdetét, nem pedig címét hangsúlyozzuk.
A kezdősorok írásmódja
Alapvető kérdése jelen kritikai kiadásnak, hogy a jegyzetekben egységesen
határozzuk meg, melyik versről beszélünk, azaz egységesítsük a versek
kezdősorainak írásmódját.
E kérdés megoldásához ugyancsak az alapszövegből: az Összegyűjtött költemények szövegközléséből indulunk ki. A
tartalomjegyzék nem ideális minta: miként már írtuk, sok vers kezdősora
önmagában értelmetlenné rövidítve szerepel benne, ráadásul sok olyan vers
indexelésénél is szerepel a három pont, ahol a szövegben nem található. Ezért
döntöttünk úgy, hogy az SZKP1 hosszabb kezdősorokat tartalmazó indexének elveit
alkalmazzuk a későbbi bővítésekre is, a helyesírást tekintve pedig az ÖGYK
szövegét vesszük alapul.
Az ekként kialakult szabályok a következőképpen foglalhatók össze:
Ahol a kezdősor egy sorból és egyetlen befejezett vagy be nem fejezett mondatból
áll, ott a teljes sor megadásával azonosítjuk a verset. Ha az első sor egyetlen
befejezett mondat, akkor a befejező írásjelek közül a pontot nem, de a három
pontot és a kérdőjelet feltüntetjük. Ha az első sor nem befejezett mondat, akkor
a sort a lezáró írásjel nélkül közöljük.
Ahol a sor két félsorból áll, ott az első félsort közöljük, a mondatot lezáró
írásjelek közül megint csak a kérdőjelet és a három pontot feltüntetve, a pontot
elhagyva.
Egy olyan esetet találunk (Kip-kop köveznek), ahol a
kezdősor két mondatból áll, mégsem válik szét két félsorra. Itt az első mondatot
közöljük, a lezáró pont nélkül.
Az elmondottak alapján az egyes verseket a jelen kiadásban így írjuk:
• Mint aki a sínek közé esett…
• És látom Őt, a Kisdedet
• A doktor bácsi
• Mult este én is jártam ottan
• Ó, a halál
• Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok
• Azon az éjjel
• Már néha gondolok a szerelemre
• Az iskolában hatvanan vagyunk
• Mostan színes tintákról álmodom
• Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek
• Ó, hányszor látlak mégis bennetek
• Este, este…
• Mikor az este hirtelen leszáll
• A kis mécs
• Mi ez, mi ez?
• Én félek
• Ódon, ónémet, cifra óra
• Lánc, lánc, eszterlánc
• Akárcsak egy kormos szénégető
• Apámmal utazunk a vonaton
• Egy téli délben
• Anyuska régi képe
• Szegény anyám csak egy dalt zongorázik
• Én öngyilkos leszek…
• A rokonok
• Öreganyó
• Halottak napján
• Miért zokogsz fel oly fájón, búsan
• A játék
• Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép
• A kis kutya
• Ugy élünk együtt, két kis idegen
• A rút varangyot véresen megöltük
• A kis baba
• Féltizenkettő
• Künn a sárgára pörkölt nyári kertben
• Ez a beteg, boros, bús, lomha Bácska
• A napraforgó, mint az őrült
• Szemem gyakorta visszanéz
• Ott az a vén, vidéki gyógytár
• A patikának üvegajtajában
• A rosszleányok – mondják – arra laknak
• A délután pezsgett a poros utcán
• Az első ősz
• Ha néha-néha meghal valaki
• Egyszer pedig magamba mentem
• Kip-kop köveznek
• Az áprilisi délutánon
• Mi van még itt?
• Milyen lehet az élet ott kivül?
• A délutánoktól mindig futottam
• Jaj, az estét úgy szeretem
• Ilyenkor a szobánk, mint a sziget
• A sakk
• Oly jó ébredni
• A húgomat a bánat eljegyezte
• Nagy társaság
• A nagyanyámhoz vittek el aludni
• Fényképek
• Gyakran megyek el most halotti házak kapujánál
• Jaj, hová lettek a zongorás estek
• Másként halálos csend és néma untság
• Menj, kisgyerek
Ettől csak olyan esetekben térünk el, amikor valamelyik korábbi kiadásra, illetve
egy adott vers ottani megjelenésére utalunk. Kosztolányi sokszor változtatott
verseinek szövegén és írásmódján, ez alól a címsorok sem voltak kivételek.
Csupán a nagyobb, szöveget is érintő átírásokat említve: A
délutánoktól mindig futottam az SZKP1–6 kötetekben még A délutánoktól mindig búsan futottam változatban
szerepel, a Mikor az este hirtelen leszáll az SZKP4–5 kötetekben Mikor az este csendesen leszáll változatban.
Kosztolányi helyesírásának módosulása ugyancsak tükröződik a kezdősorokban: a
Mint aki a sínek közé esett egészen az Összegyűjtött költeményekig Mint
aki a sinek közé esett, a Mostan színes
tintákról álmodom ugyanígy Mostan szines
tintákról álmodom. Az SZKP2–4 kötetekben uccán szerepel A délután pezsgett a poros
utcán kezdősorában, az Öreganyó az
SZKP4-ben két szóba írva, a Milyen lehet az élet ott
kivül? sor utolsó két szava pedig az SZKP1–5 kötetekben egybeírva,
ottkivül formában olvasható. Egészen az Összegyűjtött
költeményekig busan forma szerepel a Miért zokogsz fel oly fájón, búsan kezdetű versben, Úgy az Ugy élünk együtt, két kis
idegen kezdetűben, és a Kip-kop köveznek kezdetű
versből is csak 1935-ben tűnik el a közbeszúrt vessző. Ahol tehát ezeket a
verseket egy korábbi kiadás vonatkozásában említjük, ottani helyesírásukat
tekintjük érvényesnek.
A szegény kisgyermek panaszainak verseléséről
"A rím és ritmus ebben a költészetben még fontosabb, mint más lírában; itt minden
a ritmussal együtt ringatózik és az ötös és ötödfeles jambusok bizonyos lejtése
a mai versolvasóban úgy összefonódik Kosztolányi versével, mint Vörösmartyéval a
hexameter és Arany Jánoséval az alexandrin."
n
Szerb Antal megállapítása annyiban szorul korrekcióra, hogy
általában az ötös és hatodfeles (azaz tíz és tizenegy
szótagos) jambikus sorok jellemzik Kosztolányi költészetét. Ez A szegény kisgyermek panaszaira is igaz. A hatvannégy
versből huszonöt kizárólag ilyen sorokból épül fel, további hét versnél pedig
egyetlen sor hossza tér el ettől. A többi vers változatosabb képet mutat,
nagyobb szerepet kap bennük a sorhosszúság ingadozása, de mindösszesen
negyvenhat versben így is az ötös-hatodfeles jambikus sorok fölénye a
jellemző.Jegyzet Szerb Antal,
Magyar irodalomtörténet, I–II, Kolozsvár, Erdélyi Szépmíves Céh, 1934, II,
480.
n
Jegyzet A huszonöt, kizárólag ötös-hatodfeles jambusból
építkező vers: Mint aki a sínek közé esett…;
Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok;
Már néha gondolok a szerelemre; Az iskolában hatvanan vagyunk; Mostan színes tintákról álmodom; Ti, akik zárt ajtók előtt szepegtek; Ó, hányszor látlak mégis bennetek; Mikor az este hirtelen leszáll; Akárcsak egy kormos szénégető; Apámmal utaztunk a vonaton; Szegény anyám csak egy dalt zongorázik; Én
öngyilkos leszek…; Halottak napján;
Miért zokogsz fel oly fájón, búsan; Mély éjeken hányszor nézlek, te Térkép; A kis kutya; Ugy élünk
együtt, két kis idegen; Ez a beteg, boros,
bús, lomha Bácska; A rosszleányok – mondják
– arra laknak; Az első ősz; Kip-kop, köveznek; Oly jó
ébredni; Nagy társaság; Jaj, hová lettek a zongorás estek; Másként halálos csend és néma untság. A hét,
mindössze egy eltérő hosszúságú sort tartalmazó vers: Anyuska régi képe; A rokonok;
Mi van még itt?; Ilyenkor a szobánk, mint a sziget; A
sakk; A húgomat a bánat eljegyezte;
Menj, kisgyerek. A tizennégy, zömmel
ötös-hatodfeles jambikus sorból építkező vers: A doktor
bácsi; Ó, a halál; Én félek; Egy téli
délben; A rút varangyot véresen
megöltük; A kis baba; Künn a sárgán pörkölt nyári kertben; A délután pezsgett a poros utcán; Ha néha-néha meghal valaki; Milyen lehet az élet ott kivül?; A
délutánoktól mindig futottam; Jaj, az estét
úgy szeretem; A nagyanyámhoz vittek el
aludni; Fényképek.
A cikluson belüli ritmikai változatosságot növeli a jambikus versek közé
illesztett négy trochaikus lüktetésű darab is (Este,
este…; A kis mécs; Lánc, lánc, eszterlánc; A játék).
A szövegek tagolására is a sokféleség a jellemző. Találunk sorkihagyás nélkül,
egyhuzamban hömpölygő verseket (pl. Ti, akik zárt ajtók
előtt szepegtek; Lánc, lánc,
eszterlánc; Gyakran megyek el most halotti házak
kapujánál), olyanokat, ahol a kezdősor különül csupán el (pl. Ó, a halál; Már néha gondolok a
szerelemre; A kis mécs), szabálytalan
hosszúságú egységekre osztottakat (A rokonok;
A kis baba; Künn, a
sárgára pörkölt nyári kertben) és végül szabályos, strofikus
szerkezetű verseket is (pl. Ódon, ónémet, cifra
óra; Apámmal utazunk a vonaton; Jaj, hova lettek a zongorás estek). A zárt szerkezet
három klasszikus versformánál a legszigorúbb: a Halottak
napján a hím- és nőrímeket előírásszerűen variáló tercinaforma, az
Ott az a vén, vidéki gyógytár egyetlen, négyes
és ötödfeles jambusokat váltakoztató Anyegin-strófa, az Oly
jó ébredni pedig egy petrarcai szonett.
A rímelés ugyancsak lenyűgözően színes. Félrímek, kereszt-, ölelkező és párrímek
a legnagyobb változatosságban találhatók a versekben. A kezdőversben
bokorrímeket lelünk, három csoportot: az első és a harmadik (mindkettő négyes
rím) eltér a vers kezdősorától, a középső (hatos rím) beépíti azt: így a vers
kezdetén álló rímtelen sor középen, immár refrénként beépül a versbe, utána négy
sor erejéig eltűnik, hogy azután a zárlatban megint rímfelelőként jöjjön vissza.
Több olyan vers akad, amelyekben a korábban egyenletesnek bizonyult rímelés a
vers zárlatára rafináltabb lesz. Például az Anyuska régi
képe egy párrímes, nőrímes indítás után csupa félrímmel folytatódik,
minden rím: hímrím, míg az utolsó strófában hirtelen nőrímre zárul a vers.
Jellemző játéka Kosztolányinak a sorhosszúság és a rímelés kombinálása a vers
zárlatában. Ez történhet úgy is, hogy a hosszabb, rímelő sorok közé egy
rövidebb, rímelő sorpárt iktat be (pl. A játék;
Milyen lehet az élet ott kívül?; Ilyenkor a szobánk, mint a sziget; Gyakran megyek el most halotti házak kapujánál), de
úgy is, hogy egy hosszabb rímhívó sorra egy látványosan rövidebb rímfelelő
következik befejezésképpen (pl. A kis baba; Künn a sárgára pörkölt nyári kertben; Menj, kisgyerek).
Félsor vagy sor?
A szegény kisgyermek panaszaiban rendszeresen (a
ciklus végleges változatában huszonötször) találkozunk egy jellegzetes
tipográfiai megoldással, amely a különböző kiadások során következetesen
ismétlődik: némely sorok lényegesen beljebb kezdődnek a fölöttük
elhelyezkedőnél. Nem pusztán a számos lírai műfajban (epigramma, tercina)
hagyománnyá vált bekezdésnyi behúzásról van szó ezeken a helyeken, hanem sokkal
többről: helyenként az alsó sor ott kezdődik, ahol a felső véget ér, másutt
ugyan összecsúsznak, de csak azért, hogy az alsó sor a tükör jobb oldalán ne
nyúljon túl látványosan az adott vers többi során.
A második korrektúraforduló szolgál bizonyítékul arra, hogy ez a behúzás a költő
szándékának megfelelően nagyobb, mint a hagyományos bekezdésnyi távolság. Itt
ugyanis Kosztolányi hat alkalommal is külön korrektúrajellel kér nagyobb
behúzást (ezeket az alább következő táblázatban az adott sor mellé tett
csillaggal jelöljük). Kérésének megfelelően az Összegyűjtött költemények szövegközlésének mind a hat pontján
beljebb kezdődik az alsó sor, mint a kefelevonatban. (Tekintve azonban, hogy a
harmadik korrektúraforduló csak töredékben maradt fenn, elképzelhető, hogy több
helyütt is javított.)
Ezeknek a sortöréseknek a listája a következő:
Ezek a behúzások tipográfiailag sajátos helyzetet teremtenek: függőlegesen nézve
két sort, vízszintesen viszont egy sort adnak ki, amely felül kezdődik és alul
végződik.
Ez a megoldás meglehetősen ritka a líra, ám annál szokványosabb a dráma műnemén
belül. A verses drámákban a ritmikailag kötött hosszúságú sor követelmény (pl. a
görög tragédiák epeiszodionjaiban a jambikus trimeter
vagy a shakespeare-i blank verse-ben az ötös-hatodfeles
jambikus sor), de az már nem, hogy minden egyes megszólalás terjedelme
megegyezzék a sorhosszúsággal. Sőt a párbeszéd elevenségét az írók szívesen
érzékeltetik rövidebb, egymást sűrűbben váltó, tehát pergőbb megszólalásokkal,
és ennek hagyományos tipográfiai jelzése éppen a verstanilag szigorúan egynek
számító, de egymáshoz képest több sorban, lépcsőzetesen elhelyezett
töredéksorokkal történik. Ez a klasszikus poétikában amoibaionnak nevezett eszköz Aiszkhülosz óta alapvető a verses
drámában, Kisfaludy Károly óta pedig a magyar drámatörténetben is. Katonánál
ugyanúgy találkozunk vele, mint Vörösmartynál vagy Madáchnál – hogy csak azokra
a drámaírókra utaljunk, akiktől rendelkezünk kritikai vagy legalábbis filológiai
szempontból igényes kiadásokkal. Ezekben a verssor verstani értelmezéséből
kiindulva mindenütt egy sornak számítják az amoibaionokat.
n
Ennek a sortörésnek általános jellemzője ugyanakkor, hogy
mindig szereplőváltáshoz kapcsolódik – akkor is, ha nagy néha lírai műben bukkan
fel, például a Görög antológia néhány, több
szereplőt megszólaltató, párbeszédes epigrammájában.Jegyzet Vö. Katona József, Bánk bán, sajtó alá rend. Orosz László, Budapest,
Akadémiai Kiadó, 1983; Vörösmarty Mihály, Ifjúkori
drámák és drámatöredékek, sajtó alá rend. Fehér Géza, Budapest,
Akadémiai Kiadó, 1965 (Vörösmarty Mihály Összes Művei 6., Drámák 1.);
Vörösmarty Mihály, A’ belső háború. Salamon király.
Hábador, sajtó alá rend. Brisits Frigyes, Budapest, Akadémiai
Kiadó, 1971 (Vörösmarty Mihály Összes Művei 7., Drámák 2.); Vörösmarty
Mihály, Kont. A’ bujdosók, sajtó alá rend.
Fehér Géza, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1962 (Vörösmarty Mihály Összes Művei
8., Drámák 3.); Vörösmarty Mihály, Csongor és Tünde.
Kincskeresők. Vérnász, sajtó alá rend. Fehér Géza, Staud Géza,
Taxner- Tóth Ernő, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1989 (Vörösmarty Mihály Ös
szes Művei 9., Drámák 4.); Vörösmarty Mihály, A’ fátyol
titkai. Árpád ébredése. Marót Bán. Az áldozat. Napoleon. Örök zsidó.
Drámatöredékek és drámatervek, sajtó alá rend. Fehér Géza,
Budapest, Akadémiai Kiadó, 1971 (Vörösmarty Mihály Összes Művei 10., Drámák
5.); Vörösmarty Mihály, Czillei és a’ Hunyadiak.
Hunyady László (Töredék), sajtó alá rend. Oltványi Ambrus,
Budapest, Akadémiai Kiadó, 1966 (Vörösmarty Mihály Összes Művei 11., Drámák
7.); Kisfaludy Károly Válogatott drámái,
szerk., vál. Kerényi Ferenc, Budapest, Unikornis, 1999 (A Magyar Dráma
Gyöngyszemei, 11); Madách Imre Válogatott
művei, szerk. Kerényi Ferenc, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó,
1990.
n
Jegyzet Vö.
Míg élők közt leszel élő. Epigrammák a Görög
Antológiából, szerk. Szilágyi János György, Budapest, Európa
Könyvkiadó, 1980, 30–31, 118–119, 123.
Kosztolányi már drámai zsengéiben: a Dialóg és
A kékruhás című, 1902-ben született "alkalmi
jeleneteiben" él amoibaionokkal.
n
A szegény kisgyermek panaszai keletkezése idején
több verses drámai szöveget fordít, így Maupassant Régi
rege című jelenetét (megjelent 1909-ben), Wilde A páduai hercegnő című tragédiáját (bemutatta a Magyar Színház
1909. szeptember 25-én, megjelent 1910-ben), Molière A
szeleburdi, vagy minden lében kanál című vígjátékát (bemutatta a
Nemzeti Színház 1910. december 17-én, megjelent 1911-ben).Jegyzet Vö.
Kosztolányi Dezső, Lucifer a katedrán. Kosztolányi
Dezső színpadi játékai, sajtó alá rend., utószó Réz Pál,
Budapest, Balassi Kiadó, 1997.
n
Ezekben kivétel nélkül előfordul amoibaion – ráadásul
csupa ötös-hatodfeles jambikus sorban, ami a Kisgyermeknek is leggyakoribb
sorfajtája. Az első kiadásban még csak tizenhat ilyen sortörést találunk, ebből
tizennégy ugyanilyen terjedelmű (a végleges változatot tekintve huszonötből
húsz).
Jegyzet A
szövegeket ld. Kosztolányi Dezső, Verses
drámafordítások, II, összegyűjt., szöveget gond., jegyz. Réz
Pál, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1982. A megjelenések és a bemutatók
adatait ugyanennek a kötetnek a Jegyzete (683–
685) alapján közöljük. Első megjelenések: Maupassant, Régi rege, in Guy de Maupassant Összes
versei, ford. Kosztolányi Dezső, Budapest, Jókai Könyvnyomdai
Műintézet, [1909], 76–89; Oscar Wilde, A páduai
hercegnő, ford. Kosztolányi Dezső, Budapest, Lampel R.
Könyvkiadóvállalata, [1910] (Magyar Könyvtár); Molière, A szeleburdi, vagy minden lében kanál, ford. Kosztolányi Dezső,
Budapest, Lampel R. Könyvkiadóvállalata, [1911] (Magyar Könyvtár).
Egyedi poétikai leleménynek ítélhetnénk ezeknek a drámában megszokott
sortöréseknek az átemelését a lírába, azonban a Kosztolányi által ismert – sőt
fordított – kortárs külföldi költőknél is találunk rá példát. Maupassant-nak
több versében is felbukkan ez az eszköz, így A paraszt
Vénusz VI. részében, Az utolsó kaland
IV. részében és A szerelem vége című hosszabb
költeményében – mindhárom szerepel Kosztolányi 1909-es
Maupassant-kötetében.
n
Rilke a Stundenbuchban több helyütt (Mein
Leben ist nicht diese steile Stunde; An den
jungen Bruder – Dann bete du, wie es dich dieser lehrt; Du Gott, ich möchte viele Pilger sein) ugyanígy él
vele,Jegyzet Vö. Guy de Maupassant Összes versei, ford. Kosztolányi Dezső, Budapest,
"Jókai" Könyvnyomdai Műintézet, [1909], 16, 44, 54. Az eredeti versekben
(Vénus rustique; La
dernière escapade; Fin d’amour)
ezek a sortörések ugyanígy szerepelnek. Vö. Guy de Maupassant, Des Vers et autres poèmes. OEuvres poétiques
complètes, éd. par Emmanuel Vincent, Rouen, Publications de
l’Université de Rouen, 2001, 81, 92, 107, 112, 114.
n
s bár ezeket a szöveghelyeket Kosztolányi nem fordította,
de kétségtelenül ismerte.Jegyzet Vö. Rainer Maria Rilke, Sämtliche Werke, I–IV, Frankfurt, Insel Verlag, 1975, I, 264,
278, 332.
n
Egykori drámai kezdeményeiből és a ciklussal párhuzamosan
végzett dráma- és versfordítói gyakorlatából egyaránt következhetett az ötlet,
hogy ezt az eredetileg dialógusokban alkalmazott, de már a lírában is
polgárjogot nyert eszközt átemelje A szegény kisgyermek
panaszaiba.
Jegyzet Érdekes viszont, hogy a Stundenbuchban találni egy atipikus amoibaiont is. Az Ich kann nicht
glauben, daß der kleine Tod kezdetű vers tizedik sora visszarímel a
hetedikre, az alatta kezdődő, mindössze két szótagú sor azonban jóval
beljebb, a fölső sor vége után kezdődik, és a két sor együtt ad ki egy
négyes jambust (vö. Rainer Maria Rilke, Sämtliche
Werke, I–IV, Frankfurt, Insel Verlag, 1975, I, 275.).
Kosztolányi ezt a szöveghelyet Én nem hiszem, hogy a kicsi
halál kezdettel lefordítja, megtartva a tizedik sor
visszarímelését, de őnála a nyolcadik sor hívja a rímet. Vö. Rainer Maria
Rilke, Breviárium (Könyv az emberi életről, a
zarándokútról, a szegénységről és a halálról), in Kosztolányi
Dezső, Modern költők. Külföldi antológia,
Budapest, Az "Élet" Irodalmi és Nyomda Részv. Társ. kiadása, 1914, 323–329,
i. h.: 326.
Huszonötből huszonegy esetben a kezdősorral játszik, kétszer (Akárcsak egy kormos szénégető; Oly jó ébredni) versen belül, kétszer pedig (A
délutánoktól mindig futottam; A húgomat a bánat
eljegyezte) a vers zárlatában. Egy verse van (Oly jó ébredni), ahol kétszer, a vers elején és a végén is
alkalmazza. Célja az olvasó figyelmének pillanatnyi kizökkentése lehet, az
olvasás lassításával elért nyomatékosítás, illetve – a régi dialógusok
hagyományára utalva – annak a beszédhelyzetnek érzékeltetése, amelyben a
megszólaló egy pillanatra elréved, keresi a szavakat, és azután lendületesen
belevág a mondandójába (ugyanezt a szándékot valósítja meg Kosztolányi később a
Hajnali részegség kiszólásaival).
A nem egy mondatból álló kezdősorok esetében az első mondat sortöréssel (és
gyakran a hozzá kapcsolódó sorkihagyással!) hatásosan kiemelhető – az egész
ciklus végleges változatában mindössze egy olyan kezdősor akad, ahol egy sorba
szedve két mondatot találunk (Kip-kop köveznek. Itt van a
tavasz.). A kezdősorok első, azaz felső mondata hat ízben az állítmányt
nélkülöző hiányos mondat: a vers alaphelyzetét rögzítő jelzős szintagma (A doktor bácsi.; A kis mécs.; Egy téli délben.; A kis kutya.;
A kis baba.; Az első ősz.; Nagy társaság.), amelynek különös jelentőséget ad a pont,
amely a különben egy hosszabb mondat jelzős alanyaként (az Egy téli délben esetében jelzős határozójaként) szereplő szintagmát
mondatértékűvé teszi. Ugyanez történik a vers belsejében is: mindkét esetben
szakaszhatárhoz érkezünk a vers logikai tagolásában, a sortörés célja a kvázi
újrakezdés tudatosítása. A két verszárlatban pedig az utolsó mondatnak ad erős
nyomatékot a külön félsor.
Noha Kosztolányi szívesen váltogatja a verseken belül a sorhosszúságot – itt
azokra az egyszerű esetekre gondolunk, amikor minden sor egymás alatt kezdődik
–, e sortörések környezetében, azaz az utánuk következő (vagy a vers belsejében,
előttük szereplő) sorokban a huszonötből huszonkét alkalommal verstanilag azonos
hosszúságú (azaz a rímelésnek megfelelően egy szótagnyi eltérést megengedő)
sorok fordulnak elő! A három kivételből kettőben a rím árulkodik a szerzői
szándékról. Az Egy téli délben kezdetű vers kezdősorának
második felére (Jött a kanyaró.) csap rá a második,
ugyancsak tíz szótagos, jambikus sor ríme (Piskótát adtak enni
s fanyar, ó). A délutánoktól mindig
futottam zárlatában pedig egy nyolc szótagú, jambikus sor (sajogva lüktet homlokunk.) hívja félrímként a befejező
félsort (Úgy suttogunk.). Sorhosszúság és rím
szempontjából egyetlen olyan kezdősort lelünk, amelyet nem kapcsol semmi a
környezetéhez: az Én félek kezdetű versét. Ebben az
egyetlen esetben sem érdemes azonban két sornak tekintenünk a két félsor
egységét. Kosztolányi ugyanis az egész kötetben, sőt (szabadverseit leszámítva)
egész költői életművében ragaszkodik ahhoz a klasszikus poétikai szabályhoz,
miszerint egy sor utolsó teljes verslábának hibátlannak kell lennie: jambikus
versben jambusnak, trochaikus versben trocheusnak. Az itt tárgyalt költemények
közül három (Este, este…; A
kis mécs; A játék) trochaikus, a többi
jambikus. Ha a kezdő félsorokat külön sornak tekintenénk, a három trochaikus
versből kettőben jambikus kezdősorokra bukkannánk, a jambikus verseknél pedig
kilenc esetben "csúnya", jambus helyett az utolsó teljes lábban spondeusra
záródó verssorokat kapnánk (pl. A doktor bácsi.). Efféle
pongyolaságra a versritmust áhítatosan tisztelő Kosztolányi aligha
vetemedne.
Ráadásul két vers klasszikus formájú. Az Oly jó ébredni
kezdetű két kvartettre és két tercettre tagolt, tizennégy soros petrarcai
szonett, azzal a rímképlettel – a kvartettekben ölelkező helyett
keresztrímekkel, a tercettekben pedig a vers tizenegyedik és tizennegyedik sorát
egybecsengető rímmel –, amelyet Kosztolányi egész költői pályáján előszeretettel
alkalmazott A magyar paraszttól egészen a Számadásig. Az Oly jó
ébredniben két sortörés is található, a két kvartett elején. A másik
a Halottak napján kezdetű, tercinában megírt, ennek
megfelelően háromsoros egységekre tagolódó vers. Kosztolányi feltehetően
ugyanúgy nem ír tizenhat soros szonettet, ahogyan nem ír négysoros kezdőszakaszt
egy tercinás költeménybe.
A Halottak napján más okból is bizonyíték rá, hogy
Kosztolányi félsoroknak tekintette a sortöréssel létrehozott verssorait. Ez a
vers kötetben ugyanis először a Négy fal közöttben
jelent meg, ott még Reminiscencia különálló
alcímmel. Ebben a változatban szerepel a maga teljességében a kezdősor: Halottak napján este, hogyha hallom. Kosztolányi a Kisgyermek-ciklusba helyezésekor külön mondattá emelte az
eredeti, az első soron túlérő mondat egyik időhatározós szerkezetét, és ez alá a
külön mondat mint félsor alá nagy behúzással (a második korrektúrában ezt is
javítja!) helyezi ugyanannak a verssornak a második felét.
Mindezekből következően, meggyőződésünk szerint a szerzői szándék szellemében,
jelen kiadásban a verssorokat nem tipográfiai, hanem verstani egységként
definiáljuk, és ennek értelmében a sortöréssel létrehozott két félsort minden
esetben egy sornak számoljuk.
A magánhangzók időtartam-jelölése
A változatokban nyomon követhető helyesírási eltérések közül a legnagyobb fokú
esetlegesség a magánhangzók hosszúsága, valamint az írásjelek milyensége terén
jelentkezik. A főszöveg betűhíven tartalmazza az alapszöveget. Kivételt a
sajtóhibák esetében tettünk, ezeket javítottuk, jegyzetben feltüntetve az
eredeti sajtóhibás változatot. Azért döntöttünk a betűhű közlés mellett, mert
ezen helyesírási sajátságok stiláris információt is hordozhatnak, melyek
súlyozottan esnek latba a versek esetében. Ezen elv mentén nem csupán a
főszöveg, de a jegyzetek szintjén is alkalmaztuk a teljes betűhűséget,
kiterjesztve azt az ékezetek hosszúságának és írásjelek változatainak jelölésére
is.
Tisztában vagyunk vele, hogy míg a legrangosabb folyóiratok és könyvkiadók (pl.
Athenaeum, Genius, Nyugat, Tevan stb.) teljes betűkészlettel rendelkeztek, mégis
sok esetben következetlenül, esetlegesen használták a rövid és hosszú
magánhangzókat, más folyóiratok és kiadók a korabeli nyomdai lehetőségek miatt
kényszerültek eltérő hosszúságú ékezettel rendelkező matricákat használni, így
számos periodika esetében a betűkészletből hiányzott az Í, í,
Ú, ú, vagy Ű, ű. (Az előbbi kettő hiányzott
például a Jövendő, Kalangya, Front című újságoknál, az utóbbit nem használták az Új Időknél, mindhárom hiányzott az Érdekes Újságban megjelent változatoknál.)
Bár nincs elég adatunk arról, hogy Kosztolányi mennyire szólt bele ezekbe a
helyesírási eltérésekbe, mit tartalmazott az általa leadott kézirat egyes vagy
más esetekben, a korrektúrakörökből kiderül, hogy sokszor és tudatosan javította
ezeket a – mondjuk úgy – hibákat, más esetekben viszont nem, vagyis maga
Kosztolányi is következetlen volt a magánhangzók hosszúságát illetően. Mivel a
hosszú és rövid magánhangzók használata terén így sok esetben nem lehet
egyértelműen megállapítani a költői szándékot, jónak láttuk az összes eltérés
feltüntetését. Bár általános az a hit, hogy a korabeli sajtótermékekben a
szerkesztők, szedők a verseknél jobban figyeltek arra, hogy lehetőleg a szerző
leadott kéziratát kövessék, a variánsokban érdekes változatsorokat figyelhetünk
meg, így az ingázó váltakozás a magánhangzók hosszú és rövid ékezése között
megkérdőjelezi ezen előfeltevést is. Emiatt minden esetben jelezzük a
magánhangzó-hosszúság eltéréseit a betűhíven közölt alapszöveg és a változatok
között is.
Egyéb helyesírási kérdések
Betűhű szövegközlésünk a főszövegben az 1930-as évek nyelvi és helyesírásbeli
állapotát rögzíti. A több mint huszonöt éven át formálódó ciklust a szerző a
kötet kialakítása során a nyelvhasználat szempontjából is egységesítette, az
utolsó kiadásban több, az egész kötetet érintő formai változtatást hajtott
végre, amit a jelen kiadás követ.
Ilyen többek között a sorkezdő nagybetűk kisbetűre cserélése, ha azok nem estek
mondatkezdő helyzetbe. Mivel Kosztolányi a korrektúrakörök során
szisztematikusan átjavította ezeket a kezdőbetűket, a jegyzetekbe nem vettük fel
ezeket a változásokat. A sorok a korábbi kiadásokban minden esetben egységesen
nagybetűvel kezdődtek, így ezen az alapszövegtől való eltéréseket a többi
nyomdai vagy kéziratos változathoz tartozó jegyzetekben nem jelöljük külön, az
adott szövegváltozatok esetében ennek megfelelően az érintett kezdőszavakat
külön megjegyzés nélkül nagybetűvel kezdjük. A korrektúrafordulók során ez a
változás alapvetően a korr1-et érinti. Kosztolányi kétféle módon javította a
sorkezdeteket, ráírt a kezdőbetűre, vagy áthúzta (tintával és/vagy ceruzával) a
sorkezdő betűt, szótagot vagy szót, és karikázva a javított rész alá, fölé vagy
mellé írta javításait.
A szavak sok helyen alakváltozatokban jelennek meg, váltakozásuk nem mutat
rendszerességet, ugyanígy a különírás/egybeírás változatai sem. A
szövegváltozatok feltüntetésekor ezen részproblémákat is jelöljük. Az utóbbi
kérdés azért is érdekes, mert a korrektúrakörök során Kosztolányi autográf
javításai mutatnak rá arra, hogy eredetileg több köteten keresztül egybeírt
szavakat szétválaszt, vagy ellenkezőleg, korábban különírt szavakat összevon
vagy kötőjellel lát el.
Nyelvhasználat
A kötetek szerkesztése és átdolgozása során való stiláris módosítások közé
sorolhatjuk az e/ö és az ö/ü
váltást, valamint az utolsó két kötetben megritkuló bús
és egyéb sokszor használt jelzők lecserélését, az idegen szavak kerülését,
bizonyos szavak magyarítását. Így lesz a füstös, bús
szobából füstfelhős szoba, máshol a bús helyére kis, olyan vagy bölcs kerül, a búsan helyén lassan, némán, esetleg hittel áll, vagy a jelző, határozó
végleg elmarad. Így jelenik meg az utolsó kiadásban a luftbalón helyett a léggömb szó, az üveg-almárjom helyett az üveges-szekrény. Egyes esetekben egyedi megoldásokkal is találkozunk,
melyeket bizonyíthatóan Kosztolányi javított a kötet szerkesztése során. Így
például az első időkben használt divány alakból az utolsó
kiadásra díván [!] lesz. Ez utóbbi szövegváltozatait
példaként idézzük:
Alapszöveg [ÖGYK]
A díván elbújik félve.
Szövegváltozatok
[k, Ny, SZKP1] divány [SZKP2] dívány [UMK, SZKP3] divány [SZKP4] dívány [SZKP5–6]
divány [MK] dívány [korr1] diván<y> [korr2] d<i>|:í:|ván
A források jelölése
A jegyzetben közölt változatok a forrás rövidítésével vannak jelölve, például:
[SZKP1] – A szegény kisgyermek panaszai, Budapest,
Sziklai Jenő kiadása, 1910; [Ny] – Nyugat című
folyóirat. A rövidítések feloldása és a források pontos adatai az egyes versek
alatt, a Szövegforrások részben szerepelnek,
valamint általános feloldásuk a Rövidítésjegyzékben
található.
Az első hat kiadást sorszámmal [SZKP1], [SZKP2], [SZKP3], [SZKP4], [SZKP5],
[SZKP6], az Összegyűjtött költeményeket (Révai,
1935) [ÖGYK]-val jelöljük. Ugyanígy járunk el Kosztolányi egyéb köteteinél is –
mivel a máshonnan a ciklusba átemelt verseket minden megjelenési helyén
végigkövetjük –, így a Négy fal között kiadásait
[NFK1], [NFK2], [NFK3], [NFK4] rövidítés alatt, a Mágia köteteit [Mágia1] és [Mágia2] jelzés alatt, a Mák megjelenéseit [Mák1] és [Mák2] jelzés alatt
hozzuk. A Lánc, lánc, eszterlánc… [LLE]
rövidítéssel, valamint a Kenyér és bor [KB]
rövidítéssel, egy kiadással szerepel a szövegváltozatok között és a
jegyzetekben. A folyóiratoknál a kritikai kiadásokban elfogadott rövidítéseket
követjük. Kéziratoknál az adott kéziratot minden esetben [k]-val jelöljük, majd
a vershez tartozó jegyzetek után, a Szövegforrások
alatt feloldjuk. Korrektúrapéldányok esetében a [korr] rövidítés mellett
indexszám – [korr1], [korr2], [korr3] – jelöli, hogy a három korrektúraforduló
közül melyikről van szó.
A szövegkiadásban az eltérések jelölésekor a változási határ két szinten
meghatározott. Elsősorban a változást megelőző szó, valamint az azt követő szó
és/vagy írásjel jelent azonosítási határt. Eltekintünk a környező szavak
közlésétől, ha egy szóhoz tartozó tapadó írásjel, a szón belüli
magánhangzó-hosszúság, vagy tisztán azonosítható szón belüli változás történt.
Másodsorban a megelőző és követő szó vagy írásjel mellett karakteres változási
határnak tekintjük a sort magát. A szövegváltozatok között nem jelölünk
sorfolytonos változásokat, kivéve, ha nagyobb egységek kihagyásáról van szó
(jellemzően a második és harmadik korrektúraforduló esetében), valamint ha
sorcsere történt a szedéskor.
A Szövegváltozatok jegyzetsoraiban az egyes
változatokat időrendben soroltuk fel. Az azonos változatot tartalmazó források
rövidítései közös szögletes zárójelben, vesszővel elválasztva találhatók,
például: [Ny, SZKP1]. A változatok egymáshoz viszonyított sorrendjét a
szövegalakulás időbeli sorrendje határozza meg, zárójelen belül és kívül
egyaránt. Így fordulhat elő, hogy az azonos változatok közé beékelődik egy
eltérő változatot tartalmazó forrás, ez esetben az azonos változatot az eltérő
közlése előtt a korábbi forrás jelével hozzuk, majd az eltérő változat után
megismételjük az időben későbbi forrás feltüntetésével. A tájékozódás
megkönnyítése érdekében a szövegkiadás Szövegforrások pontja alatt minden egyes versnél időrendi
sorrendben írjuk le a hozzá tartozó változatok pontos adatait.
n
Jegyzet Az egyes szövegváltozatok megjelenésével, kiadásával
kapcsolatban részletesebben a Jegyzetek
Szövegforrások fejezete, valamint a Bibliográfia adott helyei igazítanak
el.
Az elmondottakat az alábbi példán mutatjuk be:
Alapszöveg [ÖGYK]
szemérmetes, szerelmes, rikitó,
Szövegváltozatok
[Ren] rikító. [A sor végén pont.] [H] rikitó. [A sor végén pont.] [SZKP1–2, Móka,
SZKP3] rikító. [A sor végén pont.] [SZKP4, ÉÚ] rikitó. [A sor végén pont.] [k]
rikitó [A sor végén nincs írásjel.] [SZKP5] rikító. [A sor végén pont.] [SZKP6,
MKK] rikitó. [A sor végén pont.] [TVL] rikító. [A sor végén pont.] [korr1]
rikitó. [A sor végén pont.] [korr2] rikító. [A sor végén pont.] [korr3]
rik<í>|:i:|tó. [A sor végén pont.] [Ka] rikitó. [A sor végén pont.]
Ha egy soron belül több külön helyre vonatkozó változást jelölünk, a helyek
sorrendjében külön jegyzetsorban tüntetjük fel azokat, minden esetben újra
kezdve a szövegforrások időrendbeli felsorolását. Ez a jegyzetekben így néz
ki:
Alapszöveg [ÖGYK]
kékkel húgomnak, anyának arannyal:
Szövegváltozatok
[Ren, SZKP1, H, SZKP2, Móka, SZKP3–4, ÉÚ, k, SZKP5–6, korr1] hugomnak, [korr2]
h<u>|:ú:|gomnak [k] anyámnak [Ren, SZKP1, H, SZKP2, Móka, SZKP3–4]
aranynyal; [A sor végén pontosvessző.] [ÉÚ] aranynyal, [A sor végén vessző.] [k]
arannyal, [A sor végén vessző.] [SZKP5–6, MKK, TVL, korr1] arannyal; [A sor
végén pontosvessző.] [korr2] arannyal<;>|:::| [A sor végén a pontosvessző
kettőspontra javítva.]
A változások jelölése
Számozások és jegyzetek
Minden vers a ciklusban elfoglalt végleges helye szerint számot kap. A ciklus
verseinek nincs címük, az első sorok mint kezdősorok azonosítják őket.
n
Ha az első sor nem csak egy
mondatból áll, Kosztolányi két félsorba szedte, és verskezdetként csak az első
félsort – azaz az első mondatot – adta meg, mi is ehhez tartjuk magunkat.
Jegyzet Erről bővebben ld. a Cím vagy
kezdősor? című alfejezetet.
A versszám alatt a vers következik, a verssorokat megszámoztuk és ötösével
jelöltük. Ezek a sorszámok szolgálnak a vers alatt található szövegváltozatok
helyének azonosítására. A verssorokat nem tipográfiai, hanem verstani egységként
kezeltük, ezért a versekben gyakran előforduló félsorok esetében a két félsor
értelemszerűen egy számot kap.
n
Jegyzet Erről bővebben ld. a Félsor vagy sor? című alfejezetet.
A változások jelölése két, egymást kiegészítő jegyzetcsoport segítségével
történik: széljegyzetekkel és szövegkritikai jegyzetekkel.
A széljegyzet, mely minden versszám alatt a jobb felső sarokban található és a
számmal együtt értelmezendő, a vers kötetekben – [SZKP1–6, ÖGYK] – elfoglalt
helyét jelöli, az előtte és utána következő vers sorszámával együtt szerepel,
eltérés esetén a kötetkiadásokra vetítve mutatja meg az adott versnek a ciklus
verssorrendjében elfoglalt helyét. A versszámok a JKK-ban közölt számozáson
alapulnak, a versek ezek alapján válnak visszakereshetővé a jegyzethez. A
széljegyzet segítséget nyújt abban, hogy az olvasó nyomon követhesse e több mint
harminc évig alakuló ciklus egyes kiadásainak bővüléseit és a versek
sorrendjének változásait.
n
Jegyzet A széljegyzetek formai
megoldásainak kialakítását Józan Ildikó javaslatai alapján
végeztük.
A szövegkritikai jegyzetek a versek után következnek, Szövegváltozatok és Szövegforrások
címek alatt. A szövegkritikai jegyzetsorok elején az érintett vers adott sorának
számára hivatkozunk. A jegyzetekben a forrásokat rövidítve adjuk meg. A
forrásokat, illetve minden szerkesztői megjegyzést szögletes zárójelben közlünk,
például [Ny], vagy [A sor után sorkihagyás.] stb. Az eltérő szövegváltozatot
tartalmazó szövegforrásokat a lábjegyzetben időrendben soroljuk fel. A különböző
változatokat egy sorban közöljük. A verssorokon belüli különböző változásokat
külön sorokban közöljük.
A Szövegváltozatok jegyzetsoraiban a források
megnevezése után megadjuk a változásokat, majd egyes esetekben szögletes
zárójelben a változás típusát. A változástípusok néhány jellemző csoportját
minden esetben magyarázattal látjuk el. Így az írásjelek változásait,
nyomdahibát, autográf javítást. Írásjel változásakor értelemszerűen mindig
együtt közöljük az írásjelet az előtte álló szóval. Ha egy szóban változás
történik, ám a hozzá tapadó írásjelben nem, a változatot nem követi az írásjelre
vonatkozó jegyzet. Ha azonban a szóhoz tapadó írásjel megváltozik, akkor azt
magyarázó jegyzettel látjuk el, attól függetlenül, hogy magában a szóban
történt-e változás. Ezt azért láttuk szükségesnek, mivel az írásjel változása
kevésbé feltűnő. A szavakon belüli egyéb eltérés összevetendő az alapszöveg
megfelelő helyével.
Különírás, egybeírás, kötőjelezés esetén szintén csak az adott szó vagy
szókapcsolat szerepel a lábjegyzetben, melyet a javításhoz tartozó jegyzet
követ. Szón belüli kisebb javítások – például ékezetjavítás – esetén a szó
belsejében a javított betű(ke)t követi a javítás. Egész sorokat érintő változás
esetén a teljes sor szerepel a jegyzetben.
A szövegkritikai jegyzetek (Szövegváltozatok és Szövegforrások)
A verseket követő, a szövegváltozatokat és szövegforrásokat összegyűjtő
jegyzetekben a forrásokra általánosan az alábbi jelöléseket alkalmazzuk:
[Mottó] Egyetlen esetben a ciklus legelejére illesztett – és utólag kihúzott –
mottó is található a kéziratos források között. Ezt a Mint aki
a sínek közé esett… kezdetű vers jegyzeteinek első sorában tüntettük
fel.
[Cím] Ha a vers egyes esetekben – más kötetekben és folyóiratközlésekben –
rendelkezik címmel, azt a jegyzetek elején tüntetjük fel.
[Nyomdahiba.] A lábjegyzetben a hibás szó után megjegyzés áll. Ahol a hiba nem
egyértelműen kikövetkeztethető, ott a hibás szó, szókapcsolat, sor után a
megjegyzés után a nyomdahiba jellegét is közöljük. Például: [Nyomdahiba: a sor
kimaradt.]. A folyóiratok változatainak nyomdahibáit csak kivételes
(szövegkritikailag indokolt) esetben jelöljük.
[Nyomdahiba miatt a főszövegben javítva.] A főszöveg betűhíven tartalmazza az
alapszöveget, kivételt a nyomdahibáknál tettünk. Ilyenkor a jegyzetben egyedi
megjegyzéssel ellátva közöljük a hibás változatot.
[!] Hibás szóalak jelölése.
A magánhangzók hosszúságának eltéréseit minden esetben pontosan jelöljük. A
változások jellegét [szögletes zárójelben] a változás jelölése után közöljük.
Tisztában vagyunk azzal, hogy a korban a nem egységes ékezethasználat mellett
egyes nyomdáknak nem volt bizonyos magánhangzókból hosszú készletük, ennek
ellenére, a verses formánál elvárható legnagyobb pontosság érdekében, minden
eltérő változatot közlünk, a Jegyzetek fejezetben
pedig részletesebben foglalkozunk az egyes nyomdákkal.
Kosztolányi autográf javításainak jelölésére a kéziratos forrásokban és a
korrektúrafordulókban az alábbi kiegészítéseket használjuk a szövegváltozatok
ismertetésénél:
< > Áthúzás, törlés, átírás. A törölt, átírt szöveget kúpos zárójelben
közöljük.
|: :| Javítás.
< |: :| > Javított alak törlése.
Ha egy szón belül csak egy betű került javításra, a javított betűt kúpos
zárójelbe írjuk, a zárójelet pedig a javítás követi |: :| jelek közé illesztve.
Ez igaz a tapadó írásjelekre is. Törlésen belüli törlés esetén egyes esetekben
zárójelen belüli zárójelet használunk. Azokban az esetekben, amikor a többszörös
javítás miatt a változtatások sorrendje nehezen követhető, a javításokat
szöveges megjegyzés kíséri. Ilyenkor az időben egymást követő változtatások
egyes fázisait az előbb, majd, végül megjegyzések után
kibontjuk.
Alapszöveg [ÖGYK]
az árva nyártól búcsúzik talán.
Szövegváltozat
[korr1] <<Az árva> nyártól> |:<a késő> |:az árva:| nyártól:|
[Előbb: a késő nyártól, majd: az árva
nyártól.]
[A sorvégi pont vesszőre javítva.] Szerkesztői megjegyzés a változás, javítás
jellegével kapcsolatban mindig a javítás után, [szögletes zárójelben]
található.
[Szedési hiba.] A korrektúrapéldányok esetében a nyomdahiba helyett a szedési hiba megjegyzést
használjuk, mivel szerkesztési stádiumban lévő nyomdai levonatokról van szó.
Ahol a hiba nem egyértelműen kikövetkeztethető, ott a megjegyzés után annak
jellegét is közöljük. Például: [Szedési hiba: a betűk egy részének lenyomata
kivehető, ám nyomdafesték nélkül nyomva. A hely nincs javítva.].
Ha az írásjel változik, a javított írásjelet <kúpos zárójelben>, a javítást
|: :| jelek között, egymás után közöljük. Ha tapadó írásjelről van szó, a
megváltozott írásjel a hozzátapadó szóval együtt kerül lábjegyzetbe. A nem
tapadó, illetve az új mondatot generáló írásjelek, illetve az eredetileg egy
mondatból két tagmondatot generáló írásjelek esetén az írásjelet határoló
mindkét szó szerepel a lábjegyzetben, amennyiben nem következik utána sortörés.
Az írásjel változásának jellegét [szögletes zárójelben] a változás jelölése után
közöljük.
A Kosztolányi által használt írószerek és a javítások módjának részletes leírása
a Szövegforrások fejezetben található. A ránk
maradt autográf lejegyzések és javítások szövegszintjei időrendjüket és
jellegüket tekintve nem rétegezhetők az írószerszám használata szerint. Ezeket a
forrásokat kéziratokra és korrektúrafordulókra osztjuk, és a két csoportra
kétféle jelölési módot használunk.
A kéziratok alapvető jellegzetessége, hogy szinte minden esetben tisztázatok.
Ebből adódóan a javítások elhanyagolhatók, legtöbb esetben a lejegyzési folyamat
során történt azonnali javításról beszélhetünk. Azon ritka esetekben, amikor
később, vagy más írószerszámmal történt javítás, és ez jelentőséggel bír, ezt az
adott változás leírásakor jelezzük.
A korrektúrafordulók esetében, a jobb átláthatóság kedvéért, a ceruzás
javításokat félkövér betűtípussal emeljük ki. Ez a jegyzetekben így néz ki:
Alapszöveg [ÖGYK]
kasza van a kezében, nincsen ajka
Szövegváltozat
[korr1] <<csúf az> |:nincsen:| ajka> <|:csúf az ajka:|> nincsen
ajka [Előbb az eredeti mondatrészből a csúf az kihúzva,
alatta javítás: nincsen. Majd az egész áthúzva, a sor
végére kiírva: csúf az ajka. Végül a javítás is
átsatírozva, alatta a végleges változat: nincsen
ajka.]
Nem emeljük ki külön az íróeszközt azokban az esetekben sem, amikor Kosztolányi a
javítás során korrektúrajeleket használ, és azok az írásképben nem
megjeleníthetők (így szavak összevonása vagy szétválasztása, betűk kihúzása
stb.). Ezekben az esetekben a változtatás jellegét a változat utáni szögletes
zárójeles jegyzetben írjuk le.
A versek alatti jegyzetekben Szövegforrások alcím
alatt közöljük minden egyes vers valamennyi szövegváltozatának könyvészeti
adatait. A kéziratoknál lelőhelyet és könyvtári jelzetet, az antológiáknál
könyvészeti adatokat, oldalszámokat, a folyóiratoknál feloldott címet és pontos
megjelenési adatokat tüntetünk fel. A köteteknél a rövidítés mellett
oldalszámokat közlünk. A rövidítések feloldását és pontos könyvészeti adatait a
Rövidítésjegyzék tartalmazza.
Az első korrektúrafordulónál a hivatkozás elején csak a lapokra kézzel írt
oldalszámot tüntetjük fel, majd zárójelben utalunk a korrektúra alapjául
szolgáló SZKP6 eredeti oldalszámaira. Például: [korr1] = PIM, V. 4966/1–2, 31.
(= SZKP6, 65–66.). A második és harmadik korrektúrafordulónál először a lapokon
kézírással szereplő oldalszámokat, majd [szögletes zárójelben] a levonatokra
nyomtatott oldalszámokat tüntetjük fel. Például: [korr2] = PIM, V. 4966/1–2, 2.
[31.].
A szövegforrások tételei időrendi sorrendbe rendezve szerepelnek. A leírások
megadják a kéziratokban, korrektúrákban lévő javítások jellegét, az
annotációkat, a címeket, az összefoglaló címeket, a tördelőnek szánt autográf
megjegyzéseket, valamint egyes, a versek szövegéhez szorosan nem tartozó, a
kéziratokon, korrektúralapokon szereplő autográf jelöléseket. Nem jelöljük a
kéziratokon és korrektúrafordulók lapjain szereplő allográf jelzéseket és
jegyzeteket. Ha az egyes versek egy adott antológiában vagy folyóiratban más (a
ciklusba tartozó vagy egyéb, Kosztolányi által írt) versekkel együtt jelentek
meg, ezeket a verseket, a Kosztolányi életében megjelent kötetközléseik
adataival együtt a szövegforrások leírásánál tüntetjük fel.
Kéziratos szövegváltozatok
A szöveggondozás során arra törekedtünk, hogy a szerzői változtatásokat jól
áttekinthető formában tárjuk az olvasó elé. A csekély számú kéziratos anyag
szinte összes darabja tisztázat, vagy emlékkönyvbe, levél szövegébe illesztett
másolat, elenyésző számú hibával, javítással, szerkesztéssel.
Korrektúrafordulók
A Petőfi Irodalmi Múzeum gyűjteményében V. 4966/1–2. jelzet alatt található három
dokumentumcsomag anyaga kötetünkben a kéziratos és nyomtatott szövegforrások
között kap helyet. A hatodik kiadás lapjaira (korr1), valamint nyomdai
levonatokra (korr2, korr3) Kosztolányi saját kezűleg vezette fel javításait.
Ezekből kirajzolódik, utolsó, gyűjteményes kötete számára hogyan véglegesítette
a sokáig alakuló ciklus elemeit formai és stiláris szinten. A legutolsó általunk
ismert fordulót április 8-án látta el Kosztolányi autográf jegyzettel, melyben
még egy levonatot kért a véglegesítés előtt.
A korrektúra második és harmadik fordulójában felbukkanó szedési hibák egy részét
Kosztolányi észrevette és javította, ám több a szövegben maradt. Ezek közül
néhány az ÖGYK-ban már javított formában jelent meg, más szöveghelyek viszont
rontott változatban kerültek be az ÖGYK-ba. Az előbbi esetre jellemző példa az
Akárcsak egy kormos szénégető kezdetű vers, ahol az
ötödik sor végén a szótlanul eszünk szókapcsolat második
szavának utolsó betűje a korr2 szedésében lemaradt. Noha a hibát Kosztolányi
jelezte, a szedés tovább romlott a korr3-ban, ahol már csak szótlanul es szerepelt, a betűk egy részének lenyomata bár festék
nélkül nyomott, mégis kivehető. Ezt a hibát az ÖGYK-ban már nem találjuk
meg.
Más hibák viszont az ÖGYK-ban, sőt a későbbi szöveghagyományozódásban is
javítatlanul maradtak. Így történt a Gyakran megyek el most
halotti házak kapujánál kezdetű vers esetében is, ahol a hetedik sor
végéről az olyan szó és a sorzáró vessző is lemaradt. A hiba oka, hogy a hatodik
kiadásban helyhiány miatt ezt a sor alá szedték. Mivel a vers sem a korr2-ben,
sem a korr3-ban nem maradt fenn, nem tudjuk nyomon követni, mikor keletkezett a
szedési hiba. A sor azonban az ÖGYK-ban csonka.
Alapszöveg (javítva)
a barna bőrdívánt nézem, mely mostan is egész olyan,
Szövegváltozat
[ÖGYK] a barna bőrdívánt nézem, mely mostan is egész [Nyomdahiba miatt a
főszövegben javítva. A sor utolsó szava és a sorvégi írásjel hiányzik. A
SZKP6-ban a sornak ez a része helyhiány miatt a következő (elején üres) sor
végére szedve.]
A szedési hibák legszembetűnőbb példája az a feltételezhetően figyelmetlenségen
alapuló hely, mely a korr2-ben tűnik fel, s mind ott, mind a korr3-ban
javítatlan marad, így kerül az ÖGYK-ba is, és azóta is ebben a formában szerepel
a legtöbb kiadásban, sőt a szakirodalom is így idézi. A szöveghelyet a rendezés
során javítottuk a főszövegben:
Alapszöveg (javítva)
A kisgyerek lesunyja a fejét
Szövegváltozatok
[SZKP4–6, korr1] lesunyja [korr2, korr3] lehúnyja [Szedési hiba.] [ÖGYK] lehúnyja
[Nyomdahiba miatt a főszövegben javítva.]
Egyes esetekben, bár a hiányos korrektúrafordulók miatt nem igazolható a szedő
felelőssége, az ÖGYK-ban szereplő és jelen kritikai kiadás alapszövegében
javított hibák valószínűleg ugyanilyen módon keletkeztek. Ilyen példa a Mély éjeken kezdetű vers első sora. Míg kivétel nélkül
valamennyi kötetkiadásban, folyóiratközlésben, antológiában, valamint a
korr1-ben és korr2-ben éjeken alak található, a korr3-ból hiányzik ez a vers, az
ÖGYK-ban pedig éjjeken alak szerepel. Kosztolányi a
ciklus egyéb szöveghelyein is, jóllehet egyes számban, következetesen az előbbi
helyesírási változatot követi (Ó, a halál, 21. sor:
farsangos éjen; Ó, hányszor
látlak mégis bennetek, 14. sor: messze éjen;
Ódon, ónémet, cifra óra, 36. sor: egy éjen; A rokonok, 36.
sor: téli éjen; Fényképek,
9. sor: báli éjen stb.), ezért úgy gondoljuk, ez esetben
is az éjeken forma tükrözi a szerzői szándékot.
Nyomtatott szövegváltozatok
Jelen kiadás célja, hogy Kosztolányi második, nyomtatásban megjelent
verseskötetét, ezt a korabeli közönség – és maga a költő – által rajongásig
szeretett ciklust teljes szövegfejlődésében bemutassuk. A csekély számú kézirat
és a korrektúrafordulók mellett így a szövegkiadás forrásai között szerepelnek a
Kosztolányi életében megjelent kiadások (SZKP1–6, ÖGYK), azon verseskötetek
(NFK1–4, Mágia1–2, LLE, Mák1–2, KB), melyekből az évek során versek kerültek át
A szegény kisgyermek panaszaiba, a versek
folyóiratközlései, valamint a Kosztolányi haláláig megjelent antológiák. Célunk
ezzel azt bemutatni, hogyan változott – még a nyomtatott kiadások folyamán is –
a versek írásmódja, írásképe, szövege. Tisztában vagyunk azzal, hogy egyes
kiadási formáknál a megjelenés mikéntjébe a szerzőnek kevés beleszólása
lehetett. Így, míg elvileg a kötetmegjelenések során Kosztolányi felügyelte a
munkálatokat, a folyóirat-megjelenések egyike esetén sem tudunk
korrektúrafordulókról vagy a költő által kért javításokról. Ugyanígy az
antológiák számbavétele során is el kell fogadnunk azt a tényt, hogy a
kötetekben szereplő versek összeválogatása és kiadása kevésbé Kosztolányi, mint
a szerkesztő intenciója szerint történt.