Bevezetés a jegyzetekhez
A JELEN KÖTET ÉS ELŐTÖRTÉNETE
Olyan kötetet kap most kezébe az olvasó, amellyel a Krk
*
mindeddig adós maradt. A sorozat 40.Mikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
*
és 41. köteténekMikszáth Kálmán összes művei. 40. Elbeszélések 14,
1889–1891. Szerk. Bisztray Gyula. Budapest: Akadémiai, 1975.
[OSZK]
*
1978-as megjelenése után sor került a 37.Mikszáth Kálmán összes művei. 41. Elbeszélések 15,
1891–1893. Szerk. Bisztray Gyula. Budapest: Akadémiai, 1978.
[OSZK]
*
(1980) és a 38. kötetMikszáth Kálmán összes művei. 37. Elbeszélések 11,
1885–1886, kiad. Rejtő István, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1980.
[OSZK]
*
(1985)
kiadására, de a 39-éreMikszáth Kálmán összes művei. 38. Elbeszélések 12,
1886–1887, kiad. Rejtő István, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1985.
[OSZK]
*
mostanáig nem. Ennek okait
ma már nem lehet teljes pontossággal kideríteni; olyasmit hallani, hogy
Bisztray Gyula,
a 40.Mikszáth Kálmán összes művei. 39. Elbeszélések 13,
1888. szerk. Szegedy-Maszák Mihály, Fábri Anna, S.a.r. Hajdu Péter.
Budapest: Argumentum Kiadó. 2001.
[OSZK]
*
és 41. kötetMikszáth Kálmán összes művei. 40. Elbeszélések 14,
1889–1891. Szerk. Bisztray Gyula. Budapest: Akadémiai, 1975.
[OSZK]
*
kiadójának halála után szerzői jogi problémák merültek fel az örökösök és a
kiadás folytatója között, és Rejtő István ezek miatt kénytelen volt bizonytalan időre
elhalasztani a kötet kiadását. Mindez azt sejteti, hogy Bisztray már dolgozhatott a kötet
kiadásán. Bisztray Gyulának a Krk-salMikszáth Kálmán összes művei. 41. Elbeszélések 15,
1891–1893. Szerk. Bisztray Gyula. Budapest: Akadémiai, 1978.
[OSZK]
*
kapcsolatos kéziratos
jegyzetanyaga a Magyar Tudományos Akadémia Mikszáth Kálmán
Kutatócsoportjának birtokában van, innen azonban a jelen kötettel
kapcsolatban gyakorlatilag semmi sem került elő. A kiadás munkálatainál
tehát mindent elölről kellett kezdeni. Lássuk azonban, pontosan mi volt az a
„gyakorlatilag semmi”, ami mégiscsak rendelkezésemre állt az
indulásnál. Volt egy lista azon novellákról, melyeket a kötetnek
tartalmaznia kell. Ez természetesen az életműkiadás szerkesztésének
logikájából adódik, hiszen az anyaggyűjtés nem történhetett kötetenként,
hanem nagyobb időszakokat egyszerre kellett átfognia. Az viszont nem derült
ki, hogy ezt a listát ki készítette. De még magának a kötet novellaanyagának
a felülvizsgálata is szükséges volt, hiszen az öröklött lista tartalmazta
például MK
A magyar nép
bogarai
c. írását, amely egyrészt egyáltalán nem
elbeszélés, másrészt már csak azért sem szerepelhet az 1888-as elbeszélések között, mert MK
1888. május 3-án ugyan valóban közölte ezt a
szöveget a
Pesti
HírlapbanMikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
*
, de ez Az igazi
humoristák c. 1879-es gyűjteményének
egyik darabja, amely már meg is jelent 1968-ban a
Krk 54. kötetébenPesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
*
(Bisztray Gyula szerkesztésében), és
a KrkMikszáth Kálmán összes művei. 54. Cikkek és karcolatok
4, 1878-1879., szerk. Bisztray Gyula, Király István, S.a.r. Bisztray Gyula.
Budapest: Akadémiai. 1968.
[OSZK]
*
jegyzetei fel is tüntették ezt a
másodközlést. A lista tartalmazott néhány kétes hitelességű darabot is,
melyeket (alább részletesen közölt megfontolások alapján) mint nem hiteles
szövegeket mégsem vettem fel a kötetbe. Felvettem viszont A főváros közgyűléséből c. szöveget,
melyet a lista nem tartalmazott. Tehát a válogatást alaposan felül kellett
vizsgálni. Ebben nagy segítséget jelentett Bellágh Rózsa, az OSZK munkatársa,
aki a PHMikszáth Kálmán összes művei. 54. Cikkek és karcolatok
4, 1878-1879., szerk. Bisztray Gyula, Király István, S.a.r. Bisztray Gyula.
Budapest: Akadémiai. 1968.
[OSZK]
*
és a NPesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
*
számait szemlézte, a listán nem szereplő MK-írások után kutatva, amiért őt
hálás köszönet illeti.
Nemzet. Főszerk. Jókai Mór. Budapest, Athenaeum,
1882-1899.
[OSZK]
A listán szereplő elbeszélések többségéről örököltem gépírással készült
kiadói kéziratot is, amely azonban korrektúrázatlan volt, semmiképpen sem
felelt meg a kritikai szövegkiadás követelményeinek, és egy helyen mintha
még némi „cenzúrázás” nyomát is magán viselte volna (
A
nagyreményű Öregúr
c. írásból hiányzott mindkét célzás
az öregúr zsidó származására).
Rendelkezésemre álltak ezen kívül fénymásolatok az elbeszélések kéziratainak
többségéről és a
Pesti
Hírlap
*
tárcarovatában megjelent közlések egy részéről. Ezek
a fénymásolatok kivágások voltak, amelyek csak a szövegeket tartalmazták, és
nem derült ki belőlük, hogy a PHPesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
*
mely számából
valók.
Pesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
Egyetlen novella, a Hivatalos észjárás esetében kiadói
jegyzetek is maradtak rám. Ezen a mintegy három gépelt oldalnyi szövegen
semmi nem árulkodik arról, hogy ki készítette, de az egész teljességgel
használhatatlannak bizonyult. A szöveg nagyobb része egy olyan fejtegetés
volt, amely tartalmi kritériumok alapján próbálta igazolni MK szerzőségét. Olyan
elbeszélésről van szó, amelynek kézirata megtalálható az OSZK-ban,
szerzősége tehát vitathatatlan.
A szövegkiadás és a jegyzetapparátus elkészítése során tehát nem volt mire
támaszkodni, mindent elölről kellett kezdeni. Egy korábbi stádiumban Mátis Lívia készített
szövegkritikai jegyzeteket a fennmaradt kéziratok egy részéről, amiért
ezúton mondok neki köszönetet. Munkáját egy új koncepció alapján szintén
teljesen átdolgoztam.
HÁROM KIHAGYOTT ELBESZÉLÉS
A Krk jelen kötetének
*
egykori előkészítői
beválogatták a Pesti HírlapbanMikszáth Kálmán összes művei. 39. Elbeszélések 13,
1888. szerk. Szegedy-Maszák Mihály, Fábri Anna, S.a.r. Hajdu Péter.
Budapest: Argumentum Kiadó. 2001.
[OSZK]
*
megjelent
A kelepce
(
Pesti HírlapPesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
*
, 1888. április 17., 10. évf., 107. sz.
(1., 2.1.) „A Pesti Hírlap tárcája” rovatban) és
A parádés kocsis
(
Pesti HírlapPesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
*
, 1888. május 29., 10. évf., 148. sz.
(1., 2., 3.1.) „A Pesti Hírlap tárcája” rovatban) című írásokat nyilván
stiláris érvek alapján. A két írás két egymást követő hónapban és azonos X
jelzettel jelent meg, tehát biztosra vehetjük, hogy azonos szerzőtől
származnak, hitelességüket együtt kell megvizsgálni.
Pesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
MK e korszakban írott és a
Pesti Hírlap
*
tárcarovatában megjelent írásainak döntő többségének fennmaradt a kézirata.
Ettől a kézirat hiánya még nem zárja ki MK szerzőségét, hiszen az 1888-ban a PH-banPesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
*
megjelent 28 novella
közül annak a háromnak a szerzősége is kétségtelen, melyeknek nem maradt
fenn a kézirata. A
Minden asszony,
asszony
c-t MK felvette egyik kötetébe is.
Az ötödik
prófétát
Rubinyi Mózes
válogatta be a HiPesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
*
közé, márpedig ő még MK életében végezte a válogatást
A reciprocitás
pedig a
Huszár a teknőben
c. később kötetbe is felvett elbeszélés első kidolgozása. Mindenesetre az
ilyen kézirat nélküli novellák számát ez a két azonos kéztől származó írás
az adott évben háromról ötre emelné.
Mikszáth Kálmán munkái. Hátrahagyott iratok. (A Jk
folytatása.) 1-19. köt. Szerkesztette és sajtó alá rendezte Rubinyi Mózes.
Budapest, Révai Testvérek, 1914–1918.
[OSZK]
Az X jelzés nem szerepel MK
azonosított írói álnevei között, nem szerepel Rubinyi Mózes listáján sem (Mikszáth Kálmán hátrahagyott
munkái.
*
Hi 1, IV-V.). Másrészt ez a betű hangértékilcg azonos a
szerző vezetéknevének jellegzetes központi mássalhangzócsoportjáéval: miXáth, (sőt mIKSZáth). Iskolai
okmányok egy részén neve ezzel az írásmóddal szerepelt. Az állítások
ellenőrizhetősége kedvéért itt közlöm a két nehezen hozzáférhető
szöveget.
Mikszáth Kálmán munkái. Hátrahagyott iratok. (A Jk
folytatása.) 1-19. köt. Szerkesztette és sajtó alá rendezte Rubinyi Mózes.
Budapest, Révai Testvérek, 1914–1918.
[OSZK]
A KELEPCE
Nincs igézetesebb valami, mint egy szőke női arc, mikor a szomoruság
árnya lebeg rajta. A merengő kék szemek, a bu halványsága az arcon,
a csüggedten meghajtott fő az aranyszőke fürtökkel. Ki ne indulna
meg ezek láttára!
Az alispán is ilyen szomorunak találta egy idő óta az ő leánykájának
arcát.
A szép szőke Esztike szomoruan járt-kelt a házban, hallgatagon,
magába vonultan. Legszívesebben a kertben időzött, valamelyik árnyas
szögletbe húzódva. Az ebédnél alig nyúlt valamihez. A vacsoránál
szintén. Néha könyek szöktek a szemébe.
Az alispánnak, Kesztölczy Fábiánnak szeget ütött a fejébe a nagy
étvágytalanság.
- Ez a tacskó szerelmes, - konstatálta magában. - Milliom adta, fülig
szerelmes.
Hallatlan, alig nőtt ki a kurta ruhákból, már szerelmes. Hát hiszen
majd elejét veszszük.
De kibe szerelmes? Ki az a gézengúz, a ki meg merészelte zavarni a
fejét?
Az alispán jó emberismerő volt. Tudta, hogy a leányból kilenc
inkvizítor se veszi ki a titkot. Ismeri ő ezeket a kis bolondokat.
Ezek ilyenkor álmodoznak, koplalnak és halni készülnek. Meghalni egy
édes titokkal a szívben. Pedig bizony még egyikük sem halt meg a
szerelemtől.
De azért majd kiveszi ő azt a titkot.
Másnap az ebédnél az alispán, mikor a poharát kezébe vette, közönyös
hangon igy szólt:
- Holnap hajnalban nagy esemény lesz, leány. Párbaj.
Hirtelen fölhajtotta a poharat, de a mögül ráfigyelt az Esztike
arcára. Adtam most neki egy bogarat, mosolygott magában. Ha
szerelmes, akkor e szóra megdöbben. Azonnal remegni kezd azért a
himpellérért.
Esztike csakugyan megrezzent kissé, de eléggé megtartotta
hidegvérét.
- Párbaj? — kérdé halk hangon.
Hm, érdeklődik a kis macska. No, majd befutunk neki.
- Micsoda? Párbaj! De az ám, milliom adta. Tiz lépésről s addig lőni,
a mig az egyik ott marad. Valamelyiknek húzzák már a harangot.
A haranghuzásra csakugyan megrezzent a lányka. Aggódó tekintetet
vetett apjára.
- Kik párbajoznak? kérdé.
- Jaj szivem, azt nem lehet megmondani. Ez becsületbeli titok.
Esztike lehajtotta fejét s egy darabig hallgatott. Aztán újra
megszólalt:
- A vármegyétől?
Hm, hát a vármegyénél van a kedves.
- Ugy van, a megyétől. Azok verekednek.
A leány arca kipirult, meg elsápadt. Mohón vágott közbe:
- Főtisztviselők?
Most mindjárt elárulja magát a kis oktondi - gondola az alispán.
Roppant tetszett neki a leány zavara. No, ha végre is
főtisztviselőbe szerelmes, hisz az nem olyan nagy baj. De ki lehet
köztük? Aligha nem a sápi szolgabíró! Az ugy is körülötte lebzselt
mindig.
- Persze főtisztviselő, szólt. Eltaláltad.
A lányka arca földerült. Kedves mosoly futott át rajta s oly hálásan
nézett az alispán-papára, mint még soha.
Az alispán azonban komoly arcot vágott. Hát igy vagyunk! Nem a
főtisztviselő urakért aggódik a kisasszony. Azokat szívesen
beleresztjük a halál torkába. Már most bizonyos, hogy valamelyik
legyeskedő aljegyzőbe vagy alszámvevőbe szerelmes. Ezt csakugyan nem
lehet tűrni.
Más oldalról kezdte meg a támadást.
- Azaz hogy, szólt, remélhetőleg főtisztviselő.
- Hát nem bizonyos, édes apám?
- Éppenséggel nem.
Eszti bámulva nézett az apjára.
- Hiszen, ha holnap lesz a párbaj, - dadogá - csak kell már tudni,
kik verekednek?
Az alispán titkolódzó arcot iparkodott ölteni.
- Épen ez, - szólt hallatott hangon, óvatosan körülnézve. Ha
megígéred, hogy titokban tartod, elmondom az esetet.
- Igérem.
- Egy angolról van szó, lelkem, kezdé az alispán. Egy vörös
pofaszakállas, kenderszőke hajú angolról, a milyennek egyáltalán
ismeretesek az angolok, hosszú egyenes orral és vizszinü hideg
szemekkel, a mik azt bizonyítják, hogy a gentleman erélyes ember és
biztos nyugodtsággal céloz. Képzeld édesem, ez az angol alig hogy
beteszi a lábát a megyébe, valamin felbőszül és nyilvános helyen azt
mondja, hogy a megyei tisztikar ostoba. Kérdőre vonjuk. Az angol
erre udvariasan kijelenti, hogy ő ezt csak a tisztikar ifjabb
tagjaira értette. No, ez nyilt provokáció. Tisztában voltunk, hogy
verekedni akar. Mind ilyen bolond az angol, kicsikém, hanem kitűnően
lőnek, roppant kitűnően. Nos hát ma este összegyűlnek a fiatalok és
sorsot húznak egymás közt, ki verekedjék meg a gentlemannel.
Hajnalban már meg lesz a párbaj az én külső majoromban, én magam
megyek ki megtenni az előkészületeket. Azonal indulok. Az alispán
oly természetes hangon mondta el ezeket, hogy nem lehetett
kételkedni benne.
- És mindenki... kérdé a leány rosszul színlelt nyugodtsággal,
reszketeg hangon. Mindenki ott lesz... azon a sorshúzáson?
- Ugy van, rangkülönbség nélkül az összes vármegyeházi ifjúság,
kivéve persze azokat, a kik ma épen hivatalos küldetésben járnak
valamerre. Nemsokára fölkeltek az asztaltól. Az alispán befogatott,
azután szobájába ment és behivatta a huszárját.
- Hé, Mihály, ha én kendnek most csöngetni fogok, azt kend meg nem
hallja. Akármilyen dühösen csöngetek, süket marad rá. Érti?
-Értem.
A huszár távozott Az alispán behivatta Esztit.
A lányka bejött. Leverten, nyugodtan nézett apjára. Tudta, hova megy
s azt is, hogy nemcsak a szolgabirókat akarják agyonlőni a
majorban.
- Csak reggelre jövök haza édesem — szólt az alispán.
- Igenis, édes apám - monda a leányka csüggedten.
- De ejnye ni - kiáltott föl az alispán, mintha most jutna valami az
eszébe. Majdnem elfelejtettem ezt a dolgot.
Csöngetett a huszárra, a ki persze nem jött.
- Milliomadta, dühöngött az alispán, hol marad az a Mihály?
Bizonyosan leitta magát az akasztófa. Nekem pedig sietnem kell.
Aztán leányához fordult:
- Igaz ni, Esztikém. Kérlek, ha megjő Mihály, add át neki ezt a
csomag aktát vigye el valamelyik tisztviselőnek s mondja meg annak,
hogy az esti vonattal utazzék B.falvára és személyesen adja át a
szolgabiróságnak. Holnap a déli vonattal visszavárom, jöjjön
egyenesen hozzám.
Ezzel az alispán kisietett.
- Apám, - kiáltott utána csengő hangon Eszti - kinek adja át Mihály
az iratokat?
Mindegy lelkem, akárkinek.
Az alispán fölvetette magát a kocsira. No már most benne van a tacskó
a kelepcében, mormogá elégedetten. Most kisül, ki a don Jüan. Mert
az bizonyos, hogy ahoz küldi az aktákat. Egyszerűen elutaztatja,
hogy ne lehessen este a sorshúzásnál, majd hajnalban a majorban.
A majorban pedig nem öltek meg senkit hanem estére vig társaság
verődött öszsze, mely poharazás közt tölte az éjt Hajnalban az
alispán hazahajtatott.
Mire hazaért Eszti még nyugodtan aludt.
- E szerint az ipszét elutaztatta. Különben bezzeg nem aludnék ily
édesdeden.
A reggelinél az alispán sötét ráncokba szedte ábrázatát hadd gyanítsa
a leány, hogy valakinek beharangoztak. Az azonban még csak
kíváncsiságot sem árult el a párbaj eredménye iránt Ettől ugyan
agyon szúrhatják, vághatják az egész vármegyét, azon az egyen
kivül.
A délelőttöt az alispán a hivatalban töltötte s csöndes flegmával
várta a jelentkező ideált. Néha órájára nézett. No, most érkezett
meg a vonat. Azonnal itt lesz.
Nemsokára csakugyan félénk kopogtatás hangzott az ajtón s belépett
alázatosan hajlongva, hóna alatt egy nyaláb aktával, kopott kabátban
- a napidíjas irnok.
... A szegény napidíjas ugyan törhette a fejét azon, miért nevezték
ki oly rohamosan (a miért eddig hiába pályázott) - valahova messze a
tótok közé egy járásbírósághoz valóságos írnoknak.
A PARÁDÉS KOCSIS
- Mihály!
A vén elcsapott parádés kocsis napjában sokszor hallja megcsendülni
ezt a szót. Hol dörgő visszhangtól kisérve, mintha az ambituson
csendülne végig, hol elmosódottan, mintha a szobából hangzanék ki,
de mindig szárazon, parancsolóan, késedelmet nem tűrően. Az öreg
Mihály fölcsapja fejét, aztán csüggedten ereszti le megint. Nem
hivja őt senki. Csak a képzelet pajzánkodott vele.
Nem is hivja őt soha senki többé. Más kocsis illeg a hintó bakján,
mikor a nagyságos ur a városba megy, más hordja föl az üvegeket,
mikor vendégség van a háznál, más viszi le ölben a kocsihoz a
potrohos jegyzőt, e gyöngédséget nyilvánvaló okok miatt gyakorolva.
Mert őt, szintén nyilvánvaló okok miatt (nagyon meg találta szeretni
a vidámító nektárokat, s ezeknek áldozva, egyszer elhajtották a
lovakat) elcsapták. A lovak visszakerültek, de ő nem az uri
házba.
Az öreg Mihálynak keservesen esett a változás. Már egy éve annak,
hogy oda a kocsisi méltóság, de azért még mindig hallja ura hangját,
azt a megszokott, az ő szivének édes hangot, mely szavakban
legtöbbször csak ily röviden hangzék: Mihály! Máskor valamivel
hosszabban: Mihály, akasztófa virága, hol a pokolban maradsz?
Most már nem törődik senki vele, jön-e, marad-e, a pokolban van-e,
vagy más egyéb helyen?
Pedig Mihály érzi, hogy nem húzza ki sokáig igy. Neki életföltétel a
parádés kocsisság. Neki batkát sem ér az élet, ha a sarkantyúját nem
pöngetheti; maradhat a korcsmában hajnalig (és tényleg marad is),
leihatja magát a sárga földig (és tényleg le is iszsza), de mit ér
az ilyen mulatság, ha a nagyságos ur utólag le nem szidja érte.
Fogat is látható a városban elegendő, kettős, négyes, toporzékoló
paripákkal, uri címerekkel, de mit ér, ha nem ő ül a bakon?
Annyira hozzá volt ő nőve az uri házhoz, honnan örökre kizárták, hogy
nemigen éli tul a válást. Hm, Mihály már el is képzelte a véget. Egy
darabig csak elődöng az utcákon, egyszer szilárd léptekkel, másszor
kissé ingatagon, de mindig búbánatosan, aztán mikor már sok lesz a
búbánat, lefekszik és itt hagyja ezt a keserűség, szomorúság és
szőlővenyige termő csúf sárgolyóbist, testét beteszik egy
gyalulatlan koporsóba, valami görhes gebe kihúzza a temetőbe (őt, a
ki mindig négyes fogatokon járt!), bevetik a nyitott sir szájába, a
hol senki se ejt egy szánakozó szót, ráhantolják isten nevében a
sirdombot, melyre nem állíttat semmiféle uraság síremléket: itt
nyugszik az öreg Mihály, a ki az urát híven szolgálta három
kapituláción át.
A fővárosban élt azóta szűken, nyomorúságosan. No, de ő nem sokat
tartott a városról. Mit ő neki ezek a fotó-futó alakok, a kik közt
nincs egy igazi formájú ur se. Ha nagyon elfogta a honvágy, elsétált
ahoz a szállodához, a hova a vidéki urak szoktak beszállani, néha
csengő fogatokon, uri határokon érkezve, és elgyönyörködik rajtuk.
Azután fájó szívvel botlott odább s addig botorgott szomorúan,
leverten az uton, a mig szerencsésen bebotlott az Arany
holdvilágba.
Egy éjjel, midőn az Arany holdvilág már elfogyott, azaz az megmaradt,
hanem elfogyott benne a Mihály hitele, s hazafelé volt menőben, a
mint mogorván, összehúzódva kullogott előre egy sötét utcán,
egyszerre egy szó üté meg füle dobját
-Mihály!
Az elcsapott parádés kocsis azt hitte, ég, föld összeomlik s rászakad
a nagy nehéz menyboltozat. Mihály! Ez a csengő hang, melyet
félénken, reszketegen hozott hozzá az éji levegő, de melyet
megismert volna ezer hang közt is. Mihály a hang felé fordult.
Egy karcsú női alak állt egészen a fal mellé szorulva, Délceg, magas
alak, sötét kendővel fején, vállán, mit dideregve vont össze. Mihály
azt hitte, álmodik.
- Nagyságos kisasszonyom! dadogá.
- Én vagyok, Mihály, szólt lihegő, fojtott hangon a leány. Ne kérdjen
semmit de az isten nevére kérem magát vigyen valahova.
Mihálynak megállt az esze. öt kéri, hozzá könyörög összekulcsolt
kézzel a kisasszony, az a büszke leány, a ki a szolgabiróval is csak
félvállról beszélt. Mozdulatlanul állt helyén.
- Ne tétovázzon, szólt dacosan a leány. Ha maga is elhagy, oda
megyek, a hova akartam.
Sötéten villámlott meg szeme. Sápadt arca oly szomorú volt annyi
kétségbeesés látszott rajta.
- Oda! szólt arrafelé mutatva, hol a folyam mormogott medrében.
Mihály gépiesen összeüté bokáját állásba vágta magát, mint azelőtt
szokta.
- Parancs! szólt alázatosan.
- Hát elvisz! kiáltott fel a leány. Oh, maga jó ember Mihály. Van
ugy-e lakása?
- Igen is, instállom, van.
- Menjünk oda. Adjon az éjjelre szállást. Most jöttem titokban a
vasúton és nem mertem szállodába menni. Üldöznek. Jerünk,
jerünk.
A leány belefogózott Mihály karjába. Az öreg parádés kocsis nehéz
léptekkel, szinte bénultam mozgott előre. Nem birta beletalálni
magát a helyzetbe. Mikép lehetséges az, hogy a kisasszony most az ö
karjába fogózik, holott ugy illenék, hogy ő annak a háta mögött
menjen s cipelje a skatulyákat, a miket a divatkereskedésböl hoztak.
Valami rettenetesen hihetetlen dolog az, a mi most vele
történik.
S ni, hogy reszket a kisasszony. Mintha sirna. Ugyan mi baja
lehet?
- Nem árul el ugy-e Mihály? rebegé a leány. Nem mondja meg senkinek,
hol agyok?
- Igenis, instállom, nem.
Hazaérve, Mihály átengedé szegényes lakását a kisasszonynak. Aztán
kiment maga az utcára, a szabad levegőre, hogy gondolkozhassak az
eset fölött. De bizony nem ment. Oly óriási képzelhetlenség volt az,
hogy megzsibbasztá eszét A sok csodálkozásban a fölött bámult
legjobban, hogy még egy elcsapott parádés kocsissal is történhetik
ilyen nagy dolog.
A vendéglőhöz ért, hova a vidéki urak szoktak beszállani. Nagy
csengés-bongás közt ép akkor hajtatott be egy batár négyes fogattat
habzó paripákkal. Mihálynak a földbe gyökereztek lábai. Ez az a régi
batár, melynek bakján annyiszor ült mentésen, kinyalva. Ott a bakon
most is a mente, de más van benne. Az ott a hintóban a nagyságos ur.
A kocsi berobog az udvarra s nemsokára eltűnik előle.
Mihály utána bámult. Egyszerre egy kéz a vállára csapott.
- Adj' isten koma.
Mihály föl veté szemeit. A huszár volt.
- Fogadj isten. Mi jóban jártok?
A huszár megpödörinté nyalka bajuszát.
- A kisasszonyunkat keressük.
- Ej, ni, hát nincs otthon? kérdé Mihály óvatosan.
- Nincs bizony.
- Hát aztán miért nincs otthon?
- Mert, de köztünk maradjon a szó, megszökött. Az esküvő elől szökött
meg, mert lakodalomra készültünk. Ebből kerekedett a baj.
A huszár erősen a vén ember szeme közé nézett.
- Hallja-e Mihály bátya, mondok valamit. A kisasszony itt van a
városban, ha kend megtalálja és rávezeti a nagyságos urat a nyomára,
bizony nem bánná meg. Mihály összerezzent. Ha megtalálja! Ha
rávezeti! Ha fölmenne most a régi urához és azt mondaná, tudom hol
van a kisasszony, ha parancsolja a nagyságos ur, hozzávezetem.
Ha ezt tenné, akkor az hálából visszafogadná megint.
...Egyszer csak, maga se tudja hogy, ott állt a nagyságos ur előtt.
Valamit motyog nehézkesen, dadogva, összevissza. Nehezen forog a
nyelve. Az isten tudja, hogy értette meg a nagyságos ur, csak
rászól.
- No hát vezess.
Mihály visszakerült az uri házhoz, a bakra, a cifra kocsis mundérba.
De oly különösen érezte magát! Vén szivén valami keserűség rágódott,
mint a féreg. Még lovaira, kedves lovaira is barátságtalanul, [!]
szinte ellenségesen nézett, akármilyen megható és örvendetes
szenzáció támadt az istállóban, mikor oda először belépett. A lovak
toporzékoltak, nyerítettek, mindannyian felé tolongtak, arcán érezte
meleg páráját leheletüknek, szóval mindenkép nyilvánvalóvá tették,
hogy fejük vagy ösztönük ragaszkodón megőrizte emlékét. Nagy szemeik
oly lelkesen csillogtak. Az egyik, a csillagos fejű pej, becéje a
vén kocsisnak, oly hangosan nyerítette feléje az üdvözletet a jászol
mellől, szinte érezhette, hogy az annak az állatnak a dobogó örömtől
reszkető melléből jő. A vén kocsis elmosolyodott kissé s fáradtan
dünnyögé:
- Nyeríts kutya... miattatok adtam el a lelkemet.
Este, mikor az uri házra az a fölséges nyugalom száll alá, minő a
városban sohasem látható, a vén kocsis nem lelte nyugalmát. Vadludak
húztak el a szürkületben az urilak fölött, tartván nádasuk felé éji
pihenőre, a faluból egy harang csevegése hangzott ki, a park, a
határ szunnyadásba merült, csak itt-ott hallszott a cselédek
feleselgetése, a lovak dobaja, egy eb elnyúlt vonítása, mely álmos,
duruzsló vakkogatásba halt... A konyhában tűz pattogott s a gőzölgő
tálat körül ülte a cselédhad. Egyszerű menü, de százszor jobb az
Arany holdvilág főztjénét. [!] A tányérzörgést csöndes terecselés
váltja föl. Okosan bámul a beszédre a polcról egy izmos macska, mig
egy nagy fehérszőrű juhászkutya, szintén a hallgatóság tagja,
feltűnő kevélységgel emeli fejét magasra, mert az inasnak
méltóztatott a könyökével rátámaszkodni. Valamelyik siheder citerát
penget a hátsó udvar körtefája alatt, mig a lányok vihogva kísérik
nótaszóval. Hanem a vén kocsis nem lelt örömet az esték e csöndes
képeiben, melyek után annyira vágyódott. Elhúzódott az istállóba s
csak akkor jött elé, ha szólították. Éjszaka sokszor riadt föl
rémülten s rohant az istállóba: azt álmodta, hogy ellopták a
lovakat. Oly jól esett neki, mikor ilyenkor gyöngéden rányihogtak a
sötétből az álmos paripák
Csak akkor vidult föl, mikor a bakon ült s gyönyörködve nézte, mint
emelgetik karcsú lábaikat a paripák. Mint állanak meg egyetlen
szavára. Mint ragadják tova egy sziszszentésre szélvész módjára a
hintót. Ámbár egy izben a szt János láttára, ki a határt őrzi, jel
nélkül is elragadták a kocsit, ugy, hogy Mihály alig tudta
megfékezni őket.
— Ez a szent János gyanit valamit, susogta Mihály komoran. Ez nekem
haragosom.
Csak ugy félfüllel hallgatta a cselédek fecsegését a lakodalomról.
Nem volt kíváncsi a menyasszonyi ruhára, a mesemód szép kelengyére,
a nagy pompára, a mi készül. Az esküvőn a csengő-bongó fogatok,
fényes nászvendégség ködben úsztak szemei előtt. Az esküvő után ő
vitte az ifjú párt a vonathoz. Oly gyorsan folyt el minden a vén
kocsis előtt, mint az álom. Látja még az állomáson a szép, karcsú
alakot, büszke, hideg arcával, melyen nem változik egyetlen vonás.
Látja mellette a vőlegény komor alakját. Dördülve csapódnak be a
vonat ajtai. Hosszas zúgással omlik tova a vonat. Mihály üres
hintójával hazafelé tartott ismét. De valami roppant fáradalmat
érzett tagjaiban. Néha nagyot sóhajtott.
Megállt az útszéli csárda előtt s betért egy ital borra. Ivott
kegyetlenül. Rettentő sokat. Néha fölsírt egy nótában: Mert az egész
Tisza mentén, nincsen olyan árva mint én. S minthogy csakugyan aféle
árvának ismerte el magát még sűrűbben emelgette a kancsót.
Hanem mikor végezetül kiment a csárdából, a lovaknak, hintónak hült
helye volt.
Mihálynak megrogytak a lábai, összevacogtak a fogai.
- Ellopták! hördült fel vadul. Megint ellopták! Azután halkabban
nyögte: Vagy pedig...
Nem merte kimondani azt a gondolatot a mi megfogamzott zúgó
fejében.
Rohant lélekszakadtan a faluba Látták-e az ő lovait? Csillag van az
egyik homlokán, kese a másik, hollófekete a harmadik, csodálatos
szép állat a negyedik... Nem látta senki.
Ment a szomszéd faluba. Itt se látták a lovakat Az öreg kocsis
föltette magában, hogy akár az Óperenciás tengeren túlra vitték is,
mégis fölkeresi.
Faluról-falura, városról-városra kóborgott, járt úttalan utakon,
világtalan erdőkön, betért a sokat tudó csárdásokhoz, fölkereste a
leghíresebb lótolvajokat senki se tudott az elveszett fogatról
semmit. Eltűnt nyom nélkül. Se híre, se hamva nem maradt.
Már pedig lovak nélkül nem kerülhet többé a nagyságos ur elé.
Egy éjjel, mikor a szegény vén ember épen egy szakadékos hegyi uton
ballagott a lovai után, egy szent János szobor alatt pihenőre
dőlt.
Ráhajtotta fájó ősz fejét térdeire s elgondolkozott.
Az erdős hegyoldalak halkan zúgtak mellette. A patakok visszhangos
csörgéssel omlottak az álmodó völgybe. A közeli fákról hallani
lehetett, mint mozognak a madarak fészkeikben, talán valami rossz
álom befolyása alatt. Egy eltévedt apró szárnyas a sötétben
beleütközött Mihály arcába s riadtan tűnt el ismét a homályban.
Mihály föltekintett a szent Jánosra.
- Neked is benne van a kezed a dologban, motyogá. Jól van szent
Jánoska. Büntetni akartok engem istennek szentjei. Hát büntessetek,
iszen megérdemlem, bizony megérdemlem...
Egyszerre, mintha kerekek halk gördülései hallaná. Mintha ismerős
nyerítés hangzanék át a rengetegen. Mintha lovak dobognának
valahol.
Reszketve emelkedett föl a vén ember a földről.
Csakugyan... Amott úszik a homályban egy négyes fogat. Kékes köd
habzik alatta, kényesen emelgetik lábaikat a paripák, csillogva
forognak a kerekek, mig küllőikről millió ezüst csöpp ömlik alá...
nem ül senki a kocsin, csak ugy maguktól mennek a lovak. Egy kis
csillag fénylik egészen közel...
- Olt, ott... a lovak! - ordított föl Mihály. Megálljatok. Tündér,
Ráró!
Az Öreg Mihály nekirontott a bozótnak. Ugy tetszett neki, hogy a
kocsi is lassabban megy, ugy tetszett, feléje nyerít a csillagos
fejű, csak még pár lépés választja el tőlük... azután, mintha a
levegőbe kapná valami, mintha elnyelné előle egy sötét verem a
lovakat, kocsit, csillagos eget... De bizony őt nyelte el a
szakadék.
...A szegény Mihály lovai pedig nem vesztek el. Maguktól indultak meg
a csárdától s egyenesen haza találtak. Csak a vén parádés kocsis
veszett el akkor.
Stiláris vizsgálódásaim nem erősítették meg, de nem is cáfolták kétséget
kizáróan MK szerzőségét. A két
novellából a következő kifejezések nem fordulnak elő a Krk
*
eddig megjelent köteteiben: Mikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
- egy bogarat adni valakinek („Adtam most neki egy bogarat”)
- húzzák már a harangot valakinek ill. valakinek beharangoztak csöngetni valakire (MK-nál mindig valakinek csöngetnek)
- don Juan (csak publicisztikai írásokban fordul elő)
- elutaztatni valakit
- batkát sem ér
- menőben lenni
- kérdjen (MK-nál mindig kérdezzen áll)
- megvillámlik a szeme (villámlik a szeme viszont van bőven)
- képzelhetlenség
- becéje valakinek
- harang csevegése
- hallszott (MK-nál hallatszott)
- vakkogatás
- terecsélés
- szélvész módjára
- mesemód
- tovaomlik a vonat
- elismeri magát valaminek
- lélekszakadtan
- köd habzik (viszont a kékes köd meglehetősen gyakori, és itt: „ kékes köd habzik" ”)
Viszont a két írás következő, meglehetősen szokatlan kifejezései igenis
szerepelnek MK-nál:
- szőke arc
- fölhajtani a poharat
- a kis macska 'fiatal nő' értelemben
- egyáltalán 'általában' értelemben
- az akasztófa 'az akasztófáravaló' értelemben
- rohamosan 'sebtiben' értelemben
- keservesen esett
- látó-futó
- megütni füle dobját
- beletalálni magát valamibe
- egy ital bor
- összevacogni
A kelepce
vázlatszerű kidolgozása, sok
tő- vagy alig bővített mondata is MK szerzősége ellen szól, hasonlóképpen az első sorok ügyetlen
fogalmazása a szőke és a szomorú szavak három-háromszori ismétlésével.
A parádés kocsis
„- Mihály” megszólítással való kezdése, ez az inkább hatásvadász,
mintsem hatásos felütés kezdő íróra vall. Végeztem ellenpróbát is a
Minden asszony, asszony
c. elbeszélésnek egy
A kelepcé
vel megegyező
terjedelmű részletén. Mind a MK-nál máshol elő nem forduló kifejezésekből, mind MK-nál máshol is előforduló
szokatlan, azaz jellegzetesen mikszáthos kifejezésből jóval kevesebbet találtam. Ezt
véleményem szerint azzal lehetne magyarázni, hogy a két szöveg MK stílusát meglehetősen jó
érzékkel utánzó szerzőtől származik, aki azonban éppen az utánzás
igyekezetéből adódóan, helyenként mikszáthosabb magánál MK-nál is.
A tartalmi szempontú vizsgálódás egy ilyen mennyiségű novellatermésen belül
nagy nehézségekbe ütközik, ezért csak néhány szempontra és az adott év
novellatermésére szorítkozom. Mielőtt azonban erre rátérnék:
A parádés kocsis
zárójelenete, a lovait
mindenütt kereső kocsis alakja, aki szent Jánosban gyanítja a tolvajt,
meglehetősen emlékeztet
Az
elveszett nyáj
c. 1882-es
novellára (Krk 33, 60-65.
*
l.), ahol Szent Péter
lopja el az együgyű juhász egész nyáját Ez a motivikus egyezés azonban nem
feltétlenül támogatja MK
szerzőségét: Az elveszett nyáj, ha nem is került be
A jó
palócokbaMikszáth Kálmán összes művei. 33. Elbeszélések 7,
1881–1882, kiad. Bisztray Gyula, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1969.
[OSZK]
*
, annak a hangulatával rokon; MK nem azt a novellatípust
kultiválta a nyolcvanas években.
A
kelepce
is mutat némi hasonlóságot MK egy 1884-es
írásával,
A ravasz
öregek
c. szöveg második történetével, amelyben szintén
egy leány titkos szerelmének tárgyát derítik ki beugratással (Krk 35, 64-68.Mikszáth Kálmán: A jó palócok. Budapest: Légrády.
1882.
[OSZK]
*
l.).
Mikszáth Kálmán összes művei. 35. Elbeszélések 9,
1884, kiad. Rejtő István, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1965.
[OSZK]
Következzen néhány tematikus szempont MK
1888-as novellái alapján. 31 novellával számolok,
melyek között a
Vidéki alakok
c. ciklus egynek
számít. A két vizsgált írás tartalmi szempontból meglehetősen hasonló:
magánéleti tárgyú, kortárs, vidéki történetek. (
A
parádés kocsis
ugyan javarészt Pesten játszódik, de a város mint a vidéki
élet hiánya szerepel benne.) Ebben semmi sincs, ami MK szerzősége ellen szólna: a 31 novellából 11
játszódik a történelemben vagy történelmi félmúltban, 2 fantasztikus
novellában (
A demokrácia legendája
és
Hivatalos észjárás
) a történelmi idő nem fontos, bár
egyértelműen a jelent szatirizálják, 19 novella pedig kortárs történetet
beszél el, vagy olyan múltbelit melyben a történet elmúlt jellege nem igazán
számít. A kortárs történetek tehát többségben vannak. Ezeken belül is több a
magánéleti, mint a közéleti tárgyú, és a vidéki szcenika sem ritkaság.
Mindkét novellában van szerelmi motívum, mégpedig mindkettő sikertelenséggel
végződik: az egyikben a leány közeléből eltávolítják imádottját a másikban
hozzákényszerítik valakihez, akit nem szeret. MK hiteles 1888-as
elbeszéléseiben nem igazán gyakori a szerelmi motívum. Mindössze 7-szer
fordul elő, és a szerelmesek egy kivételével mindig összekerülnek (
Ignota persona
;
A domályosi
puszta
;
A jó ember
;
Minden asszony, asszony
;
A
forma
;
Székelykő
).
Az egyetlen ellenpélda a
Modern
házasságok
, amely viszont szatirikus hangvétele miatt nem
rokonítható a vizsgált novellákkal. MK a fiatalok szerelmét egész pályáján értéknek tekintette, alig
van párhuzam
A kelepce
végkifejletére,
ahol fiatal szerelmesek elválasztása értékként jelenik meg; igaz, szolgálhat
példaként ilyesmire a fent említett
A ravasz öregek
.
Maga a rossz, az egyik novella esetében tragikus befejezés sem jellemző az év
novellatermésére. A novellák többnyire semleges-komikus csattanóval vagy
happy enddel záródnak. Csak néhány szatirikus írás végződik rosszul, de az
is csak abban az értelemben, hogy a bonyodalomként szolgáló problémát a
végén sem sikerül megoldani (
A demokrácia
legendája
;
A nagyreményű
öregúr
;
A forma
;
Hivatalos észjárás
;
Modern házasságok
).
A két írás narratológiai szempontból is nagyon hasonló. Mindkettő olyan külső
elbeszélőt alkalmaz, aki mindentudó, behatol a szereplők tudatába, és az ott
tapasztaltakat tényként közli. Értékelő megjegyzései
megkérdőjelezhetetlenek, igyekszik eltüntetni a szubjektivitás nyomait a
történetmondásban, a fikcionalitásra semmiféle utalást nem tesz. Az, hogy a
két elbeszélés ebből a szempontból homogén, azért fontos, mert az ilyen
elbeszélői pozíció MK-nál
nagyon ritka. MK legtöbbször
szereplő vagy tanú elbeszélőt alkalmaz, 1888-ban 31
novellából 18-szor; további 6 esetben az elbeszélő megmondja, hogy honnan
hallotta a történetet (
Ignota
persona
;
A jó ember
;
Hazai nyomok
;
Hivatalos észjárás
), vagy érzékelteti, hogy írásos
forrásokat használt (
Az ötödik
próféta
;
Székelykő
),
egyszer pedig következetesen közösségi nézőpontot alkalmaz (
A
nagyreményű öregúr
). De még a külső elbeszélőt
alkalmazó elbeszéléseknél is szokott lenni utalás a fikcionalitásra (pl.:
„hiszen régi kisegítő eszköz az íróknál” -
Minden asszony, asszony
; szereplők listája a
Vígjáték az adóhivatalban
elején; „amit az én magyar
fajtám okulására mégiscsak el kell mondanom nyomtatásban” —
Tertium comparationis
), MK pedig többnyire olyan elbeszélőt alkalmaz,
aki csak olyan információkkal rendelkezik, melyekkel a külső megfigyelő
rendelkezhet, amelyeket a közösség egésze tud és beszél. A szereplők
tudatába csak apróbb megjegyzések erejéig szokott behatolni; olyan sűrűn,
már-már folyamatosan, mint ebben a két elbeszélésben látható, nagyon
ritkán.
Szokatlannak tűnik az is, hogy
A
kelepcé
ben az alispánt mindvégig csak az alispánnak nevezi
az elbeszélő, holott van neve is. (Bár Fábián keresztnév sem fordul elő a
Krk
*
eddig megjelent köteteiben.) Nem mintha
MK nem nevezné meg
szereplőit gyakorta hivatali rangjuk szerint. De ebben a szövegben ez nem a
variációt szolgálja, hanem éppen ellenkezőleg, monotonná válik és gátolja az
egyénítést. Ez is kezdő íróra vall.
Mikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
Mindettől még írhatta volna őket MK, de ez ellen szól, hogy a két novella egyöntetűen mutat olyan
sajátságokat, amelyek MK-nál
csak ritkán figyelhetők meg. A két elbeszélés mikszáthi szerzőségét mindez már-már cáfolni
látszik, van azonban egy utolsó érv is, amely egy további tárcán alapul. A
PH
*
tárcarovatában az itt vizsgált két novella
között egy harmadik is megjelent X jelzettel, nyilvánvalóan egyazon szerző
egy harmadik írása (
Alakok a
lépcsőházból
, április 20).
Ez a szöveg olyan gyenge, olyannyira kezdő íróra vall, hogy azt már azok sem
válogatták be MK művei közé,
akik a másik kettőt igen. Ez aligha elfogadható eljárás, és mintegy
hallgatólagos elismerése annak, hogy X szövegeit összességükben nem
tekintenék MK szövegei közé
sorolhatónak.
Pesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
A harmadik elbeszélés, amelyet a kötet anyagának egykori összeállítói
beválogattak, én viszont kizártam, a
Séta
címet viseli, megjelent
PH
*
1888. június 15. 10. évf, 165. sz.
(10. l.), rovaton kívül, Curtius jelzéssel. Ennek is
közlöm a szövegét.
Pesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
SÉTA
A hogy az egyik látja
- Mennyei séta volt ez a ma esti. A korzó mosolygott. A Duna
hallgatott. Az akácfák ugy susogtak, mint a Koróda versei. A
börze-kávéház előtt egy börzeaner elérzékenyülten dúdolta
Rigolettóból: „Az árpa ingatag...” Az alsó rakpartról
zenekép hangzott föl a tótok káromkodása. És végül a lámpák oly
gyönyörűen ragyogtak, hogy az ember szive örvendett azoknak - a
mint ha nem csalódom, a Budapesti Szemlében olvastam
egyszer.
Igazán sajnálom azokat a kik nem mennek a Dunapartra sétálni.
Ah, és a korzó sétáló hölgyvilága!
Gyönyörű szemek, a mik megzavarják a becsületes uri emberek
fejét. Csinos lábacskák, a mikhez szívesen szegődnénk
papudzsinak.
És ott volt a szép Ilonka.
Világoskék ruhában. Az gyönyörűen illik neki. Egy irtóztató angol
kalappal fején. Pompásan néz ki vele. És egy nagynénjével. Még
ez az öreg asszony is jól áll neki.
Én már az Eötvös-monumentumnál megláttam. De megláttam volna még
meszszebbről is, ha abból nem, hogy a szivem egyszerre oly nehéz
lett, mintha a Wein úr sziklája nehezedett volna rája, hát az
óriás kalapjáról.
Miután megláttam, azonnal állásba vágtam magam velök szemben,
hogy alkalmas percben csatlakozzam.
Az első ház. Tudniillik, a mit séta közben elhagytunk. A kicsike
lopva egy pillantást vet át. Köszönök. Kecses gyöngéd biccentés
a fejjel. Elragadó fejbiccentés.
A második ház. A kicsike kissé előre siet Gyorsan egy tekintetet
vet ismét hátra felém. Értem. Meggyőződést akar szerezni, hiven
követem-e? Én persze követem, mint az utazót az árnyék Petőfi
valamelyik versében.
Harmadik ház. A kedves teremtés lesüti a szemét Tudja, hogy ez is
jól áll neki. Majd fölnéz a magasba. így szoktak ők tenni
mindig, ha velünk kacérkodnak.
Negyedik ház. A kicsike megáll és nagy érdeklődéssel szemlél egy
akácfát.
Micsoda elragadó furfangosság! Hát nem nyilt felszólitás-e ez a
megállapodás, az akácfának ez az indokolatlan nézése arra, hogy:
uram, én alkalmat adok önnek hozzám csatlakozni.
Természetesen csatlakozom.
A kis kacér elpirul, mikor hozzájuk közeledem. Nyájasan mosolyog.
És megindulva, a séta alatt erősen csapom a levet.
Oh, dunaparti séta, mért vagy oly rövid élettartamú! Mért nem
élsz legalább addig, mint a Podmaniczky-utcai vasut-kérdés. De
szerencsére még él a derék Hangli!
Oda telepedtünk a Hangli akácai alá.
A becsületes Hangli asztala mellé. Sokszor voltam már ebben a
kioszkban, de ily bájosnak még sohasem találtam és még sohasem
éreztem annyira, mekkora filiszterek a városatyák, hogy elveszik
a kioszkot ettől a szegény Hanglitól.
A hogy a másik látja
- No ez ugyan unalmas este volt. Egyitek se volt a korzón?
Irigyellek titeket.
Igazán nem érdemes már a Dunapartra menni sétálni.
Azon kezdem, hogy nekem nem is volt kedvem sétálni menni. Rossz
sejtelmeim voltak. Szerencsétlenségre a néninek se volt kedve a
sétához. Ezért aztán, magam se tudom mikép, nekem meg egyszerre
lehetetlennek látszott elmaradni a sétáról. A néni az oka. Tudom
bizonyosan, hogy ha el akart volna menni, nekem fájt volna a
fejem.
Tehát, hogy kik voltak ott?
Mi ketten és az unalom. Egyebet nem láttam a korzóból.
De igen, ott volt az a Pista.
Én már a kioszk előtt megláttam, de megláttam volna az összekötő
vasúti hídnál is ijedtemben, és szívesen visszafordulok, ha a
néni nincs velem.
Mikor megláttam, azonnal az a szomorú sejtelem lepett meg, hogy
követni fog, sőt talán hozzánk is csatlakozik. Csakugyan, szembe
velünk lépegetett, egyre engem nézve. Rettegve vártam a
jövőt.
Az első ház. Szinte bizonyos, hogy csatlakozni akar. Köszön.
Hidegen, felületesen viszonzom, fejemet alig biccentve meg.
A második ház. A veszély nő. Előre sietek, csakhogy elhagyjam.
Hasztalan Ő követ, mint a rossz lelkiismeret Káint, Hugó Viktor
versében.
Harmadik ház. Kétségbeesetten nézek magam elé. És ö egyre
közeledik. Föltekintek az égre segélyt esdve. Igérem a menynek,
hogy meggyónom minden bűneimet, csak szabadítson meg tőle.
Negyedik ház. Kétségbeesésemben megállok egy akácfa alatt, s azt
megbámulom, azon jó reményben, hogy ezalatt elhalad. Hiu remény.
Épen a megállapodást használja föl, hogy hozzánk jöjjön. És az
egész séta alatt velünk van.
Oh, dunaparti korzó, mért vagy oly hosszú, mért nem lehet rajtad
ugy átszökni, mint a kishid-utcán. Szerencsére itt a kioszk, a
hova el lehet menekülni.
De ő velünk tartott a kioszkba is.
Oda telepedett velünk a Hangli akácai alá. Sokszor voltam már
ebben a kioszkban, de ilyen kiállhatatlannak sohasem találtam.
Hála istennek, csakhogy már egyszer elveszik ettől a
Hanglitól.
Semmilyen pozitív érv nem szól MK szerzősége mellett: nem maradt fenn a rajz kézirata; Curtius
névjelzéssel jelent meg, amely írói álnév sem a
Magyar írói álnév lexikon
Mikszáth szócikkében, sem
Rubinyi Mózes
teljesebb listáján nem szerepel; nem került be MK egyetlen kötetébe sem, és egyetlen motívuma
sem mutat rokonságot MK
műveivel; nem is a tárcarovatban jelent meg, ahol MK mint a rovat szerkesztője írásait,
különösen narratív szövegeit, közölni szokta volt. A novella hangja sem
igazán mikszáthi, de nem szabad elfelejteni, hogy egyáltalán nem tartalmaz
külső narrátori szöveget, hanem mindvégig szereplők beszélnek, és így a
szereplők hangja kell, hogy érvényesüljön. Ami viszont MK szerzőségére vallhat, az a szerkezet, ti.
egyazon történet kétszeri elbeszélése a két szereplő merőben ellentétes
nézőpontjából. MK ezt a fogást
gyakorta alkalmazta.
Különös vevő
*
c. elbeszélésében (Krk 40, 80-84.Mikszáth Kálmán összes művei. 40. Elbeszélések 14,
1889–1891. Szerk. Bisztray Gyula. Budapest: Akadémiai, 1975.
[OSZK]
*
l.) egy rövid bevezetés után az
eladó szempontjából halljuk a történetet, majd egy külső elbeszélő fedi fel
a vevő kilétét.
A kecskeméti kínos ügy
Mikszáth Kálmán összes művei. 40. Elbeszélések 14,
1889–1891. Szerk. Bisztray Gyula. Budapest: Akadémiai, 1975.
[OSZK]
*
ben (Krk 76, 82-86.Mikszáth Kálmán összes művei. 76. Cikkek és karcolatok
26, 1888. január – 1888. június, s. a. r. Sz. Garai Judit, Rejtő István.
Budapest: Akadémiai. 1982.
[OSZK]
*
l.) a két beszélgetőpartner egyike
elmond egy történetet, és azt állítja, hogy ez ma ugyanúgy megtörténhetne,
mire a másik elmondja, hogyan történne ugyanez ma.
A ninivei
kormánybiztos
először idézi Jónás bibliai történetét, majd
átírja modem terminusokkai. Kézenfekvő utalni a
Galamb a
kalitkában
c. írásra is (Krk 4,
5-68. l.), amely ugyanazt az alaphelyzetet kétféle írói attitűddel
kidolgozva állítja egymás mellé. De az e kötetben szereplő
Modern házasságok
is ugyanazt a leánykérést meséli el
kétszer (legalábbis az időközben megöregedett kérő azt gondolja, hogy
ugyanazt a lányt kéri meg másodszor), és az azonosságokat és különbségeket
betű szerint ismétlődő mondatok emelik ki. A szerkezet tehát erős érv lehet
MK szerzősége mellett, de
semmiképpen sem lehet döntő.
Mikszáth Kálmán összes művei. 76. Cikkek és karcolatok
26, 1888. január – 1888. június, s. a. r. Sz. Garai Judit, Rejtő István.
Budapest: Akadémiai. 1982.
[OSZK]
Perdöntőnek tűnik viszont a másik irányban a 'papudzsi' szóalak használata,
amely helyett MK mindig
'papucs' alakot használ. A 'börzeaner' szóra sincs példa MK-nál. A Rigoletto híres áriájának „Az árpa
ingatag...” travesztiája olyan silány szellemesség, amely
méltatlannak tűnik MK-hoz, bár
meglehet, hogy a beszélőt, az üresfejű ifjoncot jellemzi, mintegy
magyarázatként, hogy a hölgy miért nem fogja élvezni a társaságát. De még
ilyen érveléssel sem igen mentegethetjük a következő „poént”: Oh, dunaparti séta, mért vagy oly rövid élettartamú! Mért
nem élsz legalább addig, mint a Podmaniczky-utcai vasut-kérdés. Az
első (hihetetlenül rossz) mondat erőltetett konstrukciója hivatott alkalmat
teremteni a poénra, amelyről csak nagyon nagy jóindulattal állítható, hogy
elcsattan a második mondatban. MK nem így szokta előkészíteni a poénjait, és azok valahogy
jobbak szoktak lenni.
A szövegkiadási elvek
Természetesen, minthogy egy sorozat kimaradt darabjának pótlásáról van szó, a
szövegkiadási elvek a sorozat kiadási elveihez kell, hogy alkalmazkodjanak.
Csakhogy maga a sorozat sem teljesen egységes ebből a szempontból, minthogy
a különböző szöveggondozók olykor eltérő elveket alkalmaztak. Ezért is
szükségesnek látszik kiadási elveimet elöljáróban megfogalmazni, valamint
azért, hogy ne kelljen erre minden egyes elbeszélés esetében külön kitérni
(bár ez volt a Krk
*
gyakorlata). Jelen kiadás
alapjául a MK életében
megjelent, utolsó szövegközlés szolgál, amelyről még feltételezhető, hogy a
szerző maga látta és jóváhagyta a szöveget. Ennek következtében a JkMikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
*
változtatásait, a KrkJubileumi kiadás. Mikszáth Kálmán munkái. 1-32. köt. Bp.
Révai Testvérek kiad. 1910.
[OSZK]
*
egészének gyakorlatával összhangban, mindenütt figyelmen kívül hagytam,
legfeljebb a szövegkritikai apparátusban utaltam megoldásaira, ahol mint
kiadói, textológiai véleményt fontosnak tartottam.
Mikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
Az olyan novellák esetében, amelyeket MK novellásköteteibe nem vett fel, természetesen az újságbeli
közlés szolgál a kiadás alapjául. Lényegében két novelláskötet esetében
kellett dönteni a kiadások között. (A
Ne félj,
Mátyás!
megjelent ugyan a
Pernye
*
c. kötetben, de
a kötet különböző kiadásai e novella esetében nem mutatnak eltéréseket.
Hasonló a helyzet a
Székelykő
szövegével a
Magyarország lovagvárai regékben
Mikszáth Kálmán: Pernye. Budapest: Révai. 1893.
[OSZK]
*
c.
gyűjteményből.)
Az apró gentry és a nép
Mikszáth Kálmán: Magyarország lovagvárai regékben.
Budapest: Révai. 1890.
[OSZK]
*
1889-es, második, bővített kiadásába MK felvett négy 1888-ban írott elbeszélést is; a kötet 1893-as, harmadik kiadásához új szedés készült, a
további (4-7.) kiadások azonban már nem tértek el ettől. Az 1890-ben kiadott
Pipacsok a búzában
Mikszáth Kálmán: Az apró gentry és a nép:
harmincz kis elbeszélés. Budapest: Révai. 1889.
[OSZK]
*
című kötetben az 1888-as év java termése kapott
helyet, hét elbeszélés, köztük a hat legterjedelmesebb. A kötet 1893-as, második kiadásához új szedés készült, a
további (3-6.) kiadások megegyeznek ezzel.
Mikszáth Kálmán: Pipacsok a buzában. Budapest:
Révai, 1890.
[OSZK]
Az a döntés, hogy az utolsó kötetkiadás(ok) szövegét tekintsük a kritikai
kiadás alapjának, korántsem magától értetődő, és csak a Krk
*
köteteinek egy részével követ azonos gyakorlatot. Bisztray Gyula
például a
Magyarország lovagvárai regékben
Mikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
*
első
kiadására alapozta a regék szövegkiadását, a további kiadások változtatásait
(nyilván) szövegromlásnak tekintette. Az mindenesetre nyilvánvalónak tűnik,
hogy a kötetben is megjelent elbeszélések szövegkiadását nem szabad az
újságban fellelhető változatra alapozni, minthogy MK maga is eszközölhetett változtatásokat.
Ahogyan például hoszszabb részleteket hagyott ki a
Minden asszony, asszony
ból, és a grófné hajszínét is
megváltoztatta. Csakhogy arra is van példa, hogy az eltérés inkább hibának
látszik. A
Vidéki alakok
második darabjában, A nagy tósztírozó egyik Petőfi-idézetéből kimaradt egy szó a
kötetkiadásban, amely a PHMikszáth Kálmán: Magyarország lovagvárai regékben.
Budapest: Révai. 1890.
[OSZK]
*
-ban még megvolt (zörögnek a fák száraz lombjai helyett, ahogyan az a
K-ban és a PHPesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
*
-ban szerepelt, ekkor lett zörögnek a fák lombjai). Márpedig MK vélhetőleg nem szándékosan torzította el
ezt az idézetet éppen akkor, amikor a másik Petőfi-idézet durva pontatlanságát
korrigálta (Éj van. Körültem semmi fény nincs helyett
ekkor lett Lement a nap. De csillagok / Nem jöttenek.
Sötét az éj. / Közel s távolban semmi fény nincs). Ebben az esetben
könnyebben elképzelhető, hogy MK egyszerűen csak figyelmetlenül korrektúrázott, mint hogy
szándékosan változtatott a szövegen, mégis a kötetkiadás változatát
tekintettem mérvadónak. Ez a példa is jelzi azonban, hogy néha még az újság
és a kötet változata között sem könnyű dönteni, és nehéz ellenállni a
kompiláció csábításának, annak a csábításnak, hogy olyan sosem volt
„kritikai” szöveget hozzunk létre, amely egyetlen valóban létező
változatnak sem felel meg, annál inkább a szövegkiadó ízlésének. Hiszen a
nyomdahibák kijavítását joggal várják el a kritikai kiadástól, viszont néha
igencsak nehéz eldönteni, hogy hol a határ a nyomdahiba és a szövegváltozat
között. Nincs vita, ha az egyik változat értelmetlen, de mi van akkor, ha
két értelmes változat között szinte csak stiláris az eltérés? Ilyen például
az az eset, amikor a
Vidéki
alakok
negyedik darabjában A furcsa
alperes azt mondja: „
itt is, ott is kölcsönöket
szedtem föl
”. Ez a K és a PHPesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
*
változata, a kötetkiadásban
már vettem föl olvasható. Az eredeti változat
nyelvileg sokkal erőteljesebb, igazi mikszáthi leleménnyel érzékelteti egyetlen szokatlan igei
szerkezettel az adósságcsinálás folyamatát. A későbbi változat ezzel szemben
színtelen és hétköznapi. Már csak ezért is elképzelhető, hogy a
változtatásért a szedő a felelős, aki figyelmetlenségből szokványos
fordulattal helyettesítene a szokatlant, és ilyen apróság könnyen
elkerülhette a korrektúrát készítő MK figyelmét is, hiszen az újabb változatban nincs semmi, ami a
figyelmét felkelthette, ami gyanút ébreszthetett volna. Ez persze puszta
spekuláció, de pontosan ez a fajta spekuláció áll azon szövegkritikai elv
hátterében, amelyet a lectio difficilior elvének
nevezünk: hogy a szokatlanabb szövegváltozatot kell előnyben részesíteni a
szokványossal szemben. Ebben az esetben engedtem is a kompiláció
csábításának, mert nem akartam, hogy MK-nak ez a nyelvi ötlete kárba vesszen.
Pesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
De még az az álláspont is védhető, amely az első kötetkiadást részesíti
előnyben a későbbiekkel szemben, mert bizony előfordul, hogy nyomdahibák
kerülnek az új szedésbe, és feltehető, hogy a szerző figyelmetlenebbül
korrektúrázik másodszorra, több évvel a kötet összeállítása után. Másrészt
azonban sokkal gyakoribb, hogy a második szedés kijavítja az első
kötetkiadás nyomdahibáit. Erre is jó pár példát lehetne idézni, de
A
domályosi puszta
egyik helye különösen tanulságos, még
ha maga a szövegrész jelentéktelen is. A K-ban és a PH
*
-ban még az állt: adjon nekem erre a pusztára nádori donációt. A
Pipacsok
Pesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády
Testvérek. 1878–1944.
[OSZK]
*
első kiadásába becsúszott egy nyomdahiba, így
lett
arre a pusztára. Ezt a
nyilvánvaló hibát az új szedés alkalmával megpróbálták kijavítani, csakhogy
„rossz irányba”; így keletkezett az immáron végleges
arra a pusztára. Ez a példa
jelezheti az igényt a hibák javítására a második szedés alkalmával, és ilyen
értelemben igazolhatja a végső változatok választását a kritikai kiadás
szövegéül, de ugyanakkor kétségeket is ébreszthet: nemcsak új hibák
keletkezhetnek az új szedéssel, hanem a korábbiak kijavítása sem feltétlenül
történik helyesen. Megfigyeléseim szerint még egy novellásköteten belül is
előfordulhat, hogy az egyik novella szövege „javul”, míg a másiké
„romlik” az új szedés eredményeképpen.
Mikszáth Kálmán: Pipacsok a buzában. Budapest:
Révai, 1890.
[OSZK]
Az ultima manus elve azért állhat meg még ilyen
esetekben is, mert végtére is mégiscsak az utolsó szöveg volt az, amelyet
MK jóváhagyott.
Mindazonáltal a fent tárgyalt jelenségek is kompilatív eljárásra
ösztönöznek. Még egyszer hangsúlyoznom kell azonban: csak a legritkább
esetben éltem ezzel a lehetőséggel, és majd mindig az ultima manus elvét alkalmaztam. Viszont a filológiai pontosság
kedvéért a szövegkritikai apparátusban feltüntettem az egyes kiadások közti
különbségeket.
A Krk
*
különböző stratégiákat követ a szépirodalmi és
a publicisztikai művek szövegközlését illetően. A szépirodalmi szövegeket
modernizált helyesírással, a publicisztikát betűhíven közli. Ennek
megfelelően a kötet elbeszéléseinek helyesírását a mai gyakorlathoz
alkalmaztuk, és nem is tüntettük fel külön az olyan változtatásokat, mint a
cz c-vel való helyettesítése, a magánhangzók vagy
éppen mássalhangzók hosszúságának megváltoztatása, vagy éppen azt, hogy mingyárt helyett mindjártot
írtunk (ennek a szónak egyébként ingadozott a helyesírása). A mai
gyakorlatnak megfelelően a köznapi beszédben is használt idegen vagy idegen
eredetű szavakat a magyar kiejtésnek megfelelően írtuk, de ilyen esetekben a
szövegkritikai apparátusban feltüntettük, hogy hogyan szerepeltek a
szövegekben annak idején.
Mikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
A Krk
*
nem következetes a központozás
modernizálásában. Ez a kérdés azért különösen nehéz, mert MK központozása egészen más
elveket követ, mint mai akadémiai szabályozásunk. Ma úgy gondoljuk, hogy a
mondaton belüli központozás arra való, hogy a mondat szintaktikai
struktúráját az olvasás számára láthatóvá tegye. MK viszont a vesszőt a beszéd ritmusának
érzékeltetésére használta. Nem a grammatikai struktúra megértésében, hanem
inkább a felolvasásban segített. Ennek következtében sokkal kevesebb vesszőt
tett ki, mint amennyit mi ma kitennénk, viszont néha olyan helyekre is tett,
ahol mi azt szükségtelennek tartanánk - mint mondtam, másféle elveinknek
köszönhetően. Ebből viszont az következik, hogy amikor a helyesírás
modernizálása során a központozást is modernizáljuk, akkor valamennyi elvész
MK szövegeinek sokat
emlegetett beszélt nyelvi jellegéből, a mikszáthi hangból.
Mikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
Mindezeket tekintetbe véve és a Krk
*
eddigi
gyakorlatához alkalmazkodva a központozást modernizáltam ugyan, de nem
mindenütt. MK egykori
kiadásaiban az és, s előtt szinte sosincs vessző
(kivéve néha a kötőszavak halmozását és a közbevetés utáni folytatást). Az
ilyen kötőszóval kötött mellérendelő összetételeket csak akkor választottam
el vesszővel, ha a két tagmondatnak különböző az alanya, és ahol az egykori
szövegkiadásokban is volt vessző. Az egy főnévhez tartozó, egymáshoz képest
mellérendelt jelzők közé sem tettem ki vesszőt, csak ha már az egykori
kiadásokban is volt, vagy ha a vessző hiányát értelmileg túlságosan
zavarónak éreztem. A párbeszédek közlését teljes egészében a mai
gyakorlathoz igazítottam.
Mikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
Mindez azonban kizárólag a kötet főszövegét illeti, a jegyzetanyagban idézett
összes szöveget betűhíven közlöm.
A kéziratok szövegjavításainak közlési elvei
A Krk
*
mindig is ambicionálta, hogy a szöveg
geneziséről a K javításainak pontos közlésével tájékoztasson. Tehát nemcsak
a K-nak a későbbi nyomtatott változatoktól való eltéréseit közli, hanem a
K-ban olvasható összes, a megírás során később törölt, megváltoztatott
variánst is. Ezt mindeddig egyféle jelölés alkalmazásával próbálta elérni:
csúcsos zárójelben adta meg a törölt szövegrészeket. Nem kell különösebb
fantázia ahhoz, hogy rájöjjünk, az írás során nemcsak az fordulhat elő, hogy
a szerző egy szót vagy kifejezést, esetleg mondatot vagy szövegrészt utólag
kihúz a szövegből, hanem az is, hogy utólag betold valamit. Ez utóbbi éppoly
fontosnak tűnik a szöveg genezisének szempontjából, megérdemli a saját
jelölést. Ezért eltértem a KrkMikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
*
gyakorlatától, és
kapcsos zárójelben közöltem a K-ba utólag beírt szövegrészeket. Az
„utólag” csak annyit jelent hogy a betoldás az első változathoz
képest későbben történt de még magától MK-tól származik, mégpedig a megírás
folyamán.
Mikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
Az, hogy a Krk
*
nem alkalmazott külön jelölést az
utólagos betoldásokra, természetesen nem jelenti azt, hogy egyáltalán nem
jelölte az ilyen variánsokat. Hogy könnyen hozzáférhető és ellenőrizhető
példát idézzek, A
Krúdy Kálmán csínytevései
Mikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
*
első
kéziratoldalára hivatkozom, amelynek fotója megtalálható a 11. kötetMikszáth Kálmán összes művei. 11. Regények és nagyobb
elbeszélések 11, 1899. Szerk. Király István, Budapest: Akadémiai, 1959.
[OSZK]
*
III. táblájaként a 96. oldal után. Ezen
az oldalon négy ilyen betoldás található. (Tapasztalatom szerint a MK-szövegek legelején jóval
kevesebb a szövegjavítás, mint a későbbiekben.) Király István ezek közül kettőt a
következő szöveggel közöl a szövegkritikai apparátusban: „K-ba utólag
beírva” (255. oldal, ad 67:6 és 68:1). A másik kettőt azonban
törlésként tünteti fel: „úgyis hiábavaló - K: <hiábavaló>” (ad
67:20) és „Ez a Krúdy - K: <E Krúdy>” (ad 67:27). Vitathatatlan,
hogy a megírás folyamán előálló, egymást váltó szövegváltozatokat ezzel a
módszerrel is meg lehet adni, hiszen világosan kiderül, hogy volt először
egy hiábavaló, majd utána egy úgyis hiábavaló változat és bizonyos
szempontból lényegtelen, hogy ezek pontosan hogy jöttek létre. Ha viszont
ezeket a variációkat azért közli a KrkMikszáth Kálmán összes művei. 11. Regények és nagyobb
elbeszélések 11, 1899. Szerk. Király István, Budapest: Akadémiai, 1959.
[OSZK]
*
, hogy a
szöveg genezisének folyamatát, MK-nak a szöveg létrehozása közbeni avagy a szöveget létrehozó
gondolkodását érzékeltesse (márpedig mi másért?), akkor ez a különbség sem
tűnik jelentéktelennek. Problematikussá válik, hogy az utólagos betoldás
processzusát az apparátus kétféleképpen jelöli, míg a betoldás és törlés két
ellentétes processzusát helyenként ugyanúgy. Ezért tartottam fontosnak az új
jelölés bevezetését. A fent idézett példákat én így közöltem volna:
„töprengeni úgyis hiábavaló (K: töprengni {úgyis} hiábavaló)”;
„Ez a Krúdy (K: E{z a} Krúdy)”. (Csak zárójelben jegyzem meg, hogy
a K töprengni variánsát Király István nem tüntette fel,
hanem kizárólag az 1901-es kiadásénak tekintette,
márpedig innen nézve a töprengeni változat akár
sajtóhibának is tekinthető, különösen ha igaz, amit Király a szövegkiadás elvéről itt
ír, hogy „Kiadásunk a KrkMikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
*
elveinek megfelelően a
Mikszáth életében
megjelent utolsó kiadás szövegén alapul, de különös gonddal vettük
figyelembe a kézirat változatait”.)
Mikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
Az olyan helyeken, ahol a kétféle eljárás kétféle jelölése bonyolultan
összefonódik, és ez meglehetősen megnehezíti az egymást követő variánsok
rekonstruálását az olvasó számára, szögletes zárójelben (tehát kiadói
jegyzetként) arab számozással közöltem sorra az egyes variánsokat.
A jegyzetekről
Az egyes szövegek megjelenéseit illetően az újságközléseken túl a MK életében és a Jk
*
sorozatában megjelent kötetekre szorítkoztam, a
későbbi gyűjteményes köteteket nem tüntettem fel.
Jubileumi kiadás. Mikszáth Kálmán munkái. 1-32. köt. Bp.
Révai Testvérek kiad. 1910.
[OSZK]
A Krk
*
kiadás gyakorlata, hogy az egyes
elbeszéléseket, vagy inkább azok jegyzetapparátusát bevezetéssel látja el.
Tartózkodtam attól, hogy ezekben értékeljem vagy értelmezzem az elbeszélést,
és különösen attól, hogy tartalmát parafrazeáljam. Ez a tartózkodás megfelel
ugyan a kritikai kiadások általánosan elfogadott elveinek, élesen elüt
viszont a KrkMikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
*
bizonyos köteteinek, különösen
bizonyos novellásköteteinek gyakorlatától. A KrkMikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
*
szokásos bevezetői a fentieken kívül főleg a mű keletkezési körülményeit
szokták taglalni. Alkalmazkodtam ehhez a hagyományhoz, még ha magam sokkal
szkeptikusabb vagyok is a fikcionális szövegekben írottak életrajzi
kötöttségét és e kötöttség megállapíthatóságát, még inkább megállapításuk
tudományos hasznát illetően. Sokszor inkább csak kételyeimet fejezhettem ki
aziránt, hogy a szövegből bármiféle életrajzi háttér rekonstruálható volna.
De ahol külső adatok is rendelkezésre álltak a mű keletkezését, életrajzi
hátterét illetően, ott igyekeztem ezt a hátteret felvázolni.
Mikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
A szövegek keletkezését sokkal inkább a mikszáthi szövegvilág egészében való
szituáltságuk felől próbáltam megközelíteni, vagyis sokkal nagyobb súlyt
fektettem az életművön belüli motivikus kapcsolatok bemutatására. Ez persze
nem kizárólag a művek keletkezésére vet fényt, hanem a témák előtörténetére
éppúgy, mint későbbi előfordulásaikra.
A motivikus kapcsolatokra a tárgyi magyarázatokban is nagy figyelmet
fordítottam.
A Krk
*
az egyes elbeszélések jegyzetapparátusának
legvégén szokta ismertetni a szakirodalom állásfoglalásait az adott írással
kapcsolatban. Jelen kötetben ilyesmi meglehetősen ritkán található. A
szakirodalom ugyanis csak elvétve hivatkozik az 1888-as év novelláira. Ennek nem lehet az oka, hogy a szövegek
egy része most először jelenik meg kötetben, hiszen az év terméséből nem
kevesebb, mint tizennyolc elbeszélés található meg a JkMikszáth Kálmán összes művei. Szerk. Bisztray Gyula,
Király István. Budapest: Akadémiai. 1958–
[OSZK]
*
és a HiJubileumi kiadás. Mikszáth Kálmán munkái. 1-32. köt. Bp.
Révai Testvérek kiad. 1910.
[OSZK]
*
köteteiben.
Mikszáth Kálmán munkái. Hátrahagyott iratok. (A Jk
folytatása.) 1-19. köt. Szerkesztette és sajtó alá rendezte Rubinyi Mózes.
Budapest, Révai Testvérek, 1914–1918.
[OSZK]
A MK-recepció azonban, kevés
kivételtől eltekintve, a regényekre koncentrál, a novellisztikából pedig
csak az írói karriert megalapozó két kötettel,
A tót atyafiak
*
kal
és
A
jó palócok
Mikszáth Kálmán: A tót atyafiak: elbeszélések és
rajzok róluk. Budapest: Grimm. 1881.
[OSZK]
*
kal szokás részletesebben is foglalkozni. A
monográfiák többségében hiába keresnénk a későbbi kisprózát elemző
fejezeteket. Nem feladatom itt, hogy e jelenség okait kutassam, annyit
azonban talán megjegyezhetek, hogy ez a megközelítés mintha nem felelne meg
az életmű arányainak. Ha csak a JkMikszáth Kálmán: A jó palócok. Budapest: Légrády.
1882.
[OSZK]
*
válogatását
tekintjük, ott a 31 kötetből 12 tartalmaz kisprózát (ebből csak 2
publicisztikát). Ezt a sorozatot a HiJubileumi kiadás. Mikszáth Kálmán munkái. 1-32. köt. Bp.
Révai Testvérek kiad. 1910.
[OSZK]
*
16 (ami kettő
híján az összes) kisprózai kötettel, benne hét novelláskötettel egészíti ki.
Igaz, az egész sorozatból hiányzik
A Noszty fiú esete Tóth Marival
és
A fekete város
,
melyeknek kiadási jogával a Révai Testvérek nem rendelkeztek.
Mikszáth Kálmán munkái. Hátrahagyott iratok. (A Jk
folytatása.) 1-19. köt. Szerkesztette és sajtó alá rendezte Rubinyi Mózes.
Budapest, Révai Testvérek, 1914–1918.
[OSZK]
Mivel azonban egy kritikai kiadással szemben jogos elvárás, hogy a szekundér
irodalomról tájékoztasson, az egyes novellák jegyzetapparátusa helyett itt a
bevezetőben ismertetem a monográfiák nézeteit, ha nem is az egyes
novellákról és még csak nem is az 1888-as év
terméséről, legalább a nyolcvanas évek második félének
novellisztikájáról.
Várdai Béla (
MK. Budapest, 1910.
Franklin. 124. l.) ezeket az éveket az elapadás átmeneti éveinek
tartja: „
1887-ben nem jelent meg tőle több kötet,
sőt 1888-ban is csak egy, s ez sem vág igazi
mezőibe: az
Otthon és a zöld mezőn
*
czimü
verseskönyv kis gyermekek számára (...) Bő ere ez időleges elapadásának
föoka akkoriban támadt veszedelmes gégebaja volt, mely egy
visszaemlékezése szerint úgy elcsüggesztette, hogy már halálát sejtette
közel.”
Mikszáth Kálmán: Otthon és a zöld mezőn.
Budapest: Légrády, 1888.
[OSZK]
Schöpflin Aladár
(
MK. Budapest,
1941.) MK írói
fejlődését a rajztól a regény meghódításáig ívelő folyamatnak látja. „Az
író belső fejlődése lassan a nagyobbarányú műformák felé haladt, a nagy
terjedelmű novella szerkezeti formáját azonban csak lassan és bizonyos
nehézségek leküzdésével tudta meghódítani.” (43. l.) „Csakhamar
azonban kezeügyében volt már a hosszabb novella is, az a forma, amelyet
manapság, mikor írók, kiadók egyformán irtóznak a novella elnevezéstől,
kisregénynek szeretnek nevezni, holott ez a tulajdonképpeni novella.
(...) A nyolcvanas évek közepe táján kezdett ilyen elbeszéléseket
írni.” (44. l.) „A nagy siker [A
Szent Péter esernyőjé
é] arra
eszméltette Mikszáthot,
hogy most már regényírónak kell lennie. Megfogta a regény formáját,
hozzáalakította a saját szelleméhez, elbeszélő kedve a rajzok és
elbeszélések szűk keretéből kiszabadulva szélesen kiélhette magát és
emberábrázoló fantáziája benépesíthette a mesét magateremtette alakok
sokaságával.” (91-92. l.) Ebből a szemléletből egyenesen következik,
hogy a nyolcvanas évek közepe után keletkezett kispróza nem érdemel érdemi
foglalkozást, hiszen az a pálya egy korábbi stádiumából kísértő maradék
lehet csak.
Király István (
MK. Budapest, 1952. Művelt Nép)
lényegében átvette Schöpflin narrációját, amely MK írói pályáját a regény felé tartó
fejlődésként írta le, és ezt a kritikai realizmus kifejlésének narrációjává
írta át. Ebben viszont nagyobb szerep juthatott a 80-as évek novelláinak, amelyekben a társadalomkritika
alapjául szolgálható tényanyag feltárását látta. A társadalomkritika ekkor
azonban - úgymond — még nem vált explicitté. Mindezt a 77-81. l.-on
található fejezetben fejti ki: „
Mikszáth csak ábrázolt. Nem foglalt állást közvetlenül,
megvetése, felháborodása nem tolult fel keserű szavakban. Sőt az adomázó
hang, a pipázgató, vacsora utáni beszélgetések jóízét is becsempészte
írásaiba. De a kedélyes, anekdotikus felszín mögött [sic!] az ábrázolás
mélyén ott vonult az állásfoglalás, az ítélkezés, a szeretet és a
gyűlölet sodró árama. Csak érteni kell Mikszáth sajátos nyelvét. Nemcsak
szemethúnyó kedélyesség jellemezte előadásmódját hanem metsző,
szatirikus él is. Ez az ellentmondásos kettősség határozta meg sajátos
egyéni stílusát. „Kerülgető stílus” az övé, ahogy ő nevezte egy
helyütt a magyar paraszt, különös, „hátsóbejáratú” kifejezésmódját
Az elhallgatott ki nem mondott szavakban, valahol a betűk mögött bujkált
a gondolat, mintha saját maga előtt is rejtegetni szerette volna az
észrevett igazságot. (...) Mikszáth előadásmódjának mindvégig egyik legfontosabb
jellemző vonása maradt az állásfoglalásnak, az ítélkezésnek ez a sajátos
felszín alatti árama, a kedélyesség és a szatirikus gúny feleselő
kettőssége, a „kerülgető”, glosszáló stílus” (78-79. 1.)
„
Mikszáth tudatában,
világnézetében persze távolról sem jutott el még azokhoz a
következtetésekhez, amelyek felé a maga körül látott tények ereje
hajtotta tollát, s amelyeknek novellái művészi igazságában hangot adott.
Elsősorban ez érteti meg „kerülgető” stílusát s ami ezzel szorosan
összefügg: anekdotizmusát. Mind a
Nagy Regdon Mihály
, mind pedig
Az elfelejtett
rab
lényegében anekdota volt a megformálás és előadás
módjában egyaránt. Anekdoták voltak a nyolcvanas évek többi kitűnő
karcolatai is:
A kormány
támaszai
,
Magyar Demokraták
,
Közigazgatási
történetek
,
A statisztika
,
A pénzügyminiszter
reggelije
,
A százegyedik asszony
,
Vidéki alakok
,
A demokrácia legendája
,
A tekintetes
árvaszék
stb. Mikszáth kritikai realizmusa az anekdotából fejlett ki és
mindvégig magánhordta születésének jegyeit.” (80-81.1.)
Kozma Dezső (
MK. Kolozsvár-Napoca, 1977, Dacia, 85-89. l.) szintén a
realizmuskeresés problematikája mentén beszél a 80-as évek írásairól, de a realizmuskeresést ő már azonosítja a
dzsentri-tematikával. Végül így összegez: „Ismeretes ugyanis, hogy a
prózai kisepikának új változatai, a novella új fajtái alakulnak ki
ezekben az években Mikszáth művészetében. Gyakoribbak lesznek a rövidre fogott,
rendszerint egy esetre, figurára koncentráló, a párbeszédet az
eddigieknél nagyobb szerephez juttató novellák. (...) Általában
elmondhatjuk: A nyolcvanas évek novellái közéletibbek, cselekményük
öszszevontabb, jó részüknek alig van elmesélhető története.”
Véber Károly (
MK élete és művei. Budapest, 1998, Nesztor, 72-74. l.) szintén úgy véli, hogy a
80-as évek novelláit a
dzsentri-tematika határozza meg. „Ahogy azonban a 80-as évek közepétől a dzsentri társadalmi
veszélyessége nő, az úrhatnámság, a régi életforma makacs őrzése a
polgári fejlődés gátjává, kerékkötőjévé lesz, Mikszáth ítélete is megkeményedik. Tolla
azonban szikrát hány, ha az arisztokrácia és a vezető papság sorsát
érinti. A jelen bűneinél is súlyosabbak a történelmi vétkek, amelyeket
magukkal cipelnek.
így aztán az író szívesen fordul
a mesékhez, az érzelmes történetekhez, a történelem képzelet szülte
[sic!] alakjaihoz és eseményeihez”. (Ennek a freudizáló
elfojtáselméletnek a terminológiájában azt kell mondanunk az 1888-as év novelláiról, hogy itt az elfojtás, a más
tematika felé való önkímélő odafordulás volt a jellemző, mert a dzsentri
társadalmi helyzetével a novelláknak csak elenyésző hányada
foglalkozik.)
Úgy vélem, ez az áttekintés érthetővé teszi, hogy a Krk
jelen kötetének
*
jegyzetei közt miért kerülhet oly igen ritkán sor a
szakirodalom ismertetésére.
Mikszáth Kálmán összes művei. 39. Elbeszélések 13,
1888. szerk. Szegedy-Maszák Mihály, Fábri Anna, S.a.r. Hajdu Péter.
Budapest: Argumentum Kiadó. 2001.
[OSZK]