Aussi brebis
Megjelent
A novella A fiaim ciklus részeként került be az
Öreg szekér fakó
hám
novellái közé, és ezért az életművön belüli
kapcsolatrendszeréről a ciklus első darabja, »A én pohárom« bevezetésében szóltunk.
Itt csak azzal egészítjük ki az ott elmondottakat, hogy a szerkesztője azzal is hangsúlyozta a novella közvetlen életrajzi
értelmezését, hogy utána szerepeltette az »Érdekes
gyermekek« című sorozata második szövegét, amelyet teljes egészében,
betűhíven közlünk:
A Mikszáth-fiukMikor megigértem, hogy időről-időre érdekes gyermekeket fogok nektek bemutatni, magyarázatképpen megjegyeztem, hogy nem okvetlenül maguknak a gyermekeknek kell érdekeseknek lenni, elég ha érdekes apa, mama, nép, ország, korszak gyermeke.Laczi és Berczi barátunk azonban maguk is érdekesek. Apjuk, Mikszáth Kálmán, a »Kis Primás«, »Ne félj, Mátyás«, »Beszterce ostroma« kitünő szerzője (dehogy tudnám én most az összes remekműveit ide irni!) sokszor őket választja kis tárczáihoz, vagy elbeszéléseihez anyagnak.Gyere márvány! szól a szobrász, faragok belőled századok viharaival daczoló, századok dicsőségét hirdető szobrot!– Jöszte vászon, ecset, festék! mondja a festő, tündérországról álmodtam, lefestem, hogy mások is gyönyörködjenek benne!– Ide azzal az aranynyal, rubinttal, gyémánttal, kiált az ötvös, királynő homlokára koronát készitek, koronát, a mely ragyogva hirdesse angyali szivét és visszatükrözze népe szeretetét!– Uljetek [!] mellém Laczkó és Berczi, hivogatja Mikszáth bácsi a fiait, majd leirom, hogy milyenek vagytok, hadd vegyenek példát rólatok az ország fiai és leányai.És vehetnek is, mert ugy Laczi, mint Berczi kitünő tanulók, jószivü gyermekek, derék kis magyarok és atyjuknak méltó fiai, a kik, mire megnőnek, a maguk emberségéből is belejutnak az érdekes férfiak nem nagy társaságába.A Mikszáth-fiúkról különben az apjuk, maga Mikszáth bácsi irt egy olyan kedves kis rajzot, a melyből még sokkal jobban domborodik ki a két testvérke arcza, gondolkozása,természete, mint a jól talált arczképükről itt.
A Mikszáth
fiúk egyébként a sorozatból nemcsak azáltal lógtak ki, hogy jellemzésük
összekapcsolódott apjuk novellájával, hanem társadalmi helyzetük révén is. Az
1897-es és ’98-as évben
még a következő »érdekes gyermekekről« lehetett olvasni: »A német császár
legkisebb gyerekei« (1897. ápr. 17., 249−250.
l.), »Alcsúth két bimbója« (1897. dec. 18., 824.
l. [József főherceg
családjának két legfiatalabb tagjáról]), »A király unokája« (1898. márc. 12., 180. l.).
Ami a nyitójelenetet illeti: a francia fordító, „egy hajdani magyar
képviselőnek az öccse” nagy valószínűséggel azonosítható Emile Hornnal
(1858–?), aki azonban egy képviselőnek nem öccse, hanem fia volt. Horn Ede (1825–75) a szabadságharc után kénytelen volt
elhagyni az országot, és Párizsban telepedett le, ahol rangos gazdasági
újságíró vált belőle. 1870-ben Pozsony képviselőjévé választották,
1875-ben pedig államtitkár lett a közlekedési
minisztériumban. Legidősebb fia, Emil
1871–75 között Budapesten végezte iskoláit, de atyja
halála után Párizsban
telepedett le. Több Mikszáth-művet fordított franciára (lásd
Akadémiai Értesítő
*
21 [1910] 562–581), melyek között különösen nevezetes A jó palócokAkadémiai Értesítő. Budapest: MTA. 1890–1955.
[OSZK]
*
teljes és az eredeti
kötet sorrendjét is híven megőrző átültetése Scènes hongroisesMikszáth Kálmán: A jó palócok. Budapest: Légrády. 1882.
[OSZK]
*
címen 1890-ből. Éppen a novellában emlegetett időpontban, 1896-ban adta ki az Eladó birtokMikszáth Kálmán: Scènes hongroises. Trad. E
Horn. Préface de François Coppée. Paris : Réunies, 1890.
[OSZK]
*
fordítását.
Mikszáth Kálmán: Az eladó birtok. Budapest: Singer és
Wolfner. 1894.
[OSZK]
Ami azt a kijelentést illeti, hogy a MK-nal azonosítható narrátor nem tudott
fordítójával franciául beszélgetni, az bízvást elfogadható életrajzi hitelű
adatnak, még akkor is, ha MK fiatalabb korában fordított
franciából (bár ezzel kapcsolatban Tarjányi Eszter újabban meggyőzően
érvelt amellett, hogy ezek a fordítások inkább magyarból készültek [Mikszáth
Kálmán esete a detektívtörténettel. Literatura
*
32, 2005, 50–78.]). Másrészt nagyon szívesen állította
magáról, hogy semmilyen idegen nyelven nem tud, de ez nyilvánvalóan nem volt
igaz.
Literatura. A Magyar Tudományos Akadémia
Irodalomtudományi Intézetének folyóirata. Budapest: Akadémiai Kiadó. 1974–
[OSZK]
Szövegváltozatok
A -ban megjelent első szövegen MK csak minimális
módosításokat hajtott végre, amikor az -ba
illesztette. Az két szedése közti eltérések
is jelentéktelenek. A kettő között azonban sajátos változatot képvisel a -ban megjelent szöveg. Ez alapvetően a -on alapul: az -ben megfigyelhető változtatások közül itt még egy sem szerepel, és a
egyetlen értelmetlenségét (amely toll- vagy
nyomdahibából adódhatott) ez a változat másként oldotta meg, mint a
novelláskötet. A -ban az a mellékmondat szerepelt:
»ki ágy szélén fölállt«, amit a így korrigált: »ki
ágya szélén fölállt«, az viszont ekként: »ki
az ágyszélén fölállt«. Az változata tehát
közvetlenül a szövegéhez nyúlt vissza. A legfeltűnőbb sajátossága azonban, hogy négy rövidebb
részletet kimetszett a szövegből. Vagy MK maga hajtotta végre ezeket a
kurtításokat a gyermekújság igényeihez alkalmazkodva, vagy hozzájárult, hogy
szövegét a szerkesztőség által feltételezett közönségigénynek megfelelően
alakítsák. A kivágott részek közül kettő aktuálpolitikai tartalmú, és ezért
inkább csak felnőtt közönség számára volt értelmezhető, a másik kettő a gyermeki
erotikára vonatkozó célzásokat tartalmaz, és nyilván ezért gondolták, hogy nem
gyerekeknek való.
Irodalom
Várdai Béla
(
Mikszáth Kálmán
*
.
Budapest,
1910. Franklin-Társulat, 167) Az Öreg szekér fakó hámVárdai Béla: Mikszáth Kálmán. Budapest: Franklin. 1910.
[OSZK]
*
elemzése során
röviden említi a novellát: „A gyermekszoba vidám hangulatait, hamar elmúló
szomorúságait meséli a tárgyhoz illő kedvességgel a csoport [A fiaim] többi négy tagja: Az [!] én pohárom, Aussi brebis, A Berci fogai, Az első bánat.”
Mikszáth Kálmán: Öreg szekér, fakó hám. Újabb elbeszélések.
Budapest: Légrády. 1901.
[OSZK]