AUSSI BREBIS – apparátus Hajdu Péter PIM:32408 VIAF:48585251 project manager: Palkó Gábor KOHA_AUTH:121463 editor: Labádi Gergely XML-editor: Mihály Eszter XML-editor: Gál Richárd digital edition creator DigiPhil http://digiphil.hu Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet http://viaf.org/viaf/312925875/ http://www.iti.mta.hu/ Petőfi Irodalmi Múzeum http://viaf.org/viaf/152132060/ http://www.pim.hu Budapest http://www.geonames.org/3054643 2015 ©Free Access - no-reuse http://www.europeana.eu/rights/rr-f/ o:mk-42-ab-app Mikszáth Kálmán összes művei Mikszáth Kálmán PIM:65261 VIAF:46774986 Mikszáth Kálmán összes művei 42. kötet Mikszáth elbeszélések XIV. 1893-1897 9789634464464 arranged for publication: Hajdu Péter PIM:32408 VIAF:48585251 editor: Fábri Anna PIM:53725 VIAF:23307366 2001 Budapest Argumentum Kiadó 1893-1897 Akadémiai Értesítő. Budapest: MTA. 1890–1955. OSZK:1022498 Mikszáth Kálmán: Az eladó birtok. Budapest: Singer és Wolfner. 1894. OSZK:3049743 Mikszáth Kálmán: A jó palócok. Budapest: Légrády. 1882. OSZK:1542430 Kis Világ. A "Magyar Hírlap" képes gyermeklapja. Budapest: [s.n.]. 1891–1899. OSZK:960111 Literatura. A Magyar Tudományos Akadémia Irodalomtudományi Intézetének folyóirata. Budapest: Akadémiai Kiadó. 1974– OSZK:1003937 Várdai Béla: Mikszáth Kálmán. Budapest: Franklin. 1910. OSZK:1536980 Mikszáth Kálmán: Öreg szekér, fakó hám. Újabb elbeszélések. Budapest: Légrády. 1901. OSZK:1586697 Mikszáth Kálmán: Öreg szekér, fakó hám. Budapest: Révai. 1907. OSZK:1575525 Pesti Hírlap. Politikai napilap. Budapest, Légrády Testvérek. 1878–1944. OSZK:1018755 Mikszáth Kálmán: Scènes hongroises. Trad. E Horn. Préface de François Coppée. Paris : Réunies, 1890. OSZK:3184923 Mikszáth Kálmán PIM:65261 VIAF:46774986 Horn Émile PIM:58407 VIAF:79064620 Horn Ede PIM:58406 VIAF:56718546 Habsburg–Lotaringiai József Károly PIM:XXXXX VIAF:52484206 Mikszáth Albert PIM:65259 VIAF:121491419 Mikszáth László PIM:1879431 VIAF:XXXXX Tajányi Eszter PIM:72463 VIAF:70910429 Várdai Béla PIM:80258 VIAF:306153851 Budapest GEO:3054643 Párizs GEO:2988507 Pozsony GEO:3060972 XML TEI P5 Szerkesztői megjegyzések az elektronikus kiadáshoz. Szövegváltozaton belüli egységhatárokat jelöl. magyar Mikszáth Kálmán novella 19. századi szépirodalom tagging, data recording proofreading, tagging, data recording Aussi brebis Megjelent I. Pesti Hírlap 1897. április 13., 19. évf. 103. sz. 1–4. l. A tárca rovatban. Teljes névjelzéssel II. Kis Világ 1897. július 3., 7. évf., 27. sz., 421–426. Teljes névjelzéssel III. a) [1. kiad.] Öreg szekér fakó hám. Újabb elbeszélések. Bp. 1901., Légrády 24 testvérek. 55–66. l. (A fiaim ciklus második darabjaként). 25 b) [2. kiad.] Öreg szekér fakó hám. Bp. 1907., Révai testvérek. MKm Új sorozat 26 17., 55–66. l. (A fiaim ciklus második darabjaként) IV. Jk 16. köt., A gyerekek 40–49. l. V. Mikszáth Kálmán elbeszélések : [kritikai kiadás] 1893-1897. 16. [köt.] A novella A fiaim ciklus részeként került be az Öreg szekér fakó hám novellái közé, és ezért az életművön belüli kapcsolatrendszeréről a ciklus első darabja, »A én pohárom« bevezetésében szóltunk. Itt csak azzal egészítjük ki az ott elmondottakat, hogy a KV szerkesztője azzal is hangsúlyozta a novella közvetlen életrajzi értelmezését, hogy utána szerepeltette az »Érdekes gyermekek« című sorozata második szövegét, amelyet teljes egészében, betűhíven közlünk: A MikszáthKOHA_AUTH:119814 -fiuk Mikor megigértem, hogy időről-időre érdekes gyermekeket fogok nektek bemutatni, magyarázatképpen megjegyeztem, hogy nem okvetlenül maguknak a gyermekeknek kell érdekeseknek lenni, elég ha érdekes apa, mama, nép, ország, korszak gyermeke. LacziPIM:1879431 és BercziKOHA_AUTH:119812 barátunk azonban maguk is érdekesek. Apjuk, Mikszáth KálmánKOHA_AUTH:119814 , a »Kis Primás«, »Ne félj, Mátyás«, »Beszterce ostroma« kitünő szerzője (dehogy tudnám én most az összes remekműveit ide irni!) sokszor őket választja kis tárczáihoz, vagy elbeszéléseihez anyagnak. Gyere márvány! szól a szobrász, faragok belőled századok viharaival daczoló, századok dicsőségét hirdető szobrot! – Jöszte vászon, ecset, festék! mondja a festő, tündérországról álmodtam, lefestem, hogy mások is gyönyörködjenek benne! – Ide azzal az aranynyal, rubinttal, gyémánttal, kiált az ötvös, királynő homlokára koronát készitek, koronát, a mely ragyogva hirdesse angyali szivét és visszatükrözze népe szeretetét! – Uljetek [!] mellém LaczkóPIM:1879431 és BercziKOHA_AUTH:119812 , hivogatja Mikszáth bácsiKOHA_AUTH:119814 a fiait, majd leirom, hogy milyenek vagytok, hadd vegyenek példát rólatok az ország fiai és leányai. És vehetnek is, mert ugy LacziPIM:1879431 , mint BercziKOHA_AUTH:119812 kitünő tanulók, jószivü gyermekek, derék kis magyarok és atyjuknak méltó fiai, a kik, mire megnőnek, a maguk emberségéből is belejutnak az érdekes férfiak nem nagy társaságába. A Mikszáth-fiúkról különben az apjuk, maga Mikszáth bácsiKOHA_AUTH:119814 irt egy olyan kedves kis rajzot, a melyből még sokkal jobban domborodik ki a két testvérke arcza, gondolkozása,természete, mint a jól talált arczképükről itt. A MikszáthKOHA_AUTH:119814 fiúk egyébként a sorozatból nemcsak azáltal lógtak ki, hogy jellemzésük összekapcsolódott apjuk novellájával, hanem társadalmi helyzetük révén is. Az 1897-es és ’98-as évben még a következő »érdekes gyermekekről« lehetett olvasni: »A német császár legkisebb gyerekei« (1897. ápr. 17., 249−250. l.), »Alcsúth két bimbója« (1897. dec. 18., 824. l. [József főhercegVIAF:52484206 családjának két legfiatalabb tagjáról]), »A király unokája« (1898. márc. 12., 180. l.). Ami a nyitójelenetet illeti: a francia fordító, egy hajdani magyar képviselőnek az öccse nagy valószínűséggel azonosítható Emile HornnalKOHA_AUTH:113272 (1858–?), aki azonban egy képviselőnek nem öccse, hanem fia volt. Horn EdeKOHA_AUTH:113271 (1825–75) a szabadságharc után kénytelen volt elhagyni az országot, és PárizsbanGEO:2988507 telepedett le, ahol rangos gazdasági újságíró vált belőle. 1870-ben PozsonyGEO:3060972 képviselőjévé választották, 1875-ben pedig államtitkár lett a közlekedési minisztériumban. Legidősebb fia, EmilKOHA_AUTH:113272 1871–75 között BudapestenGEO:3054643 végezte iskoláit, de atyja halála után PárizsbanGEO:2988507 telepedett le. Több MikszáthKOHA_AUTH:119814 -művet fordított franciára (lásd Akadémiai Értesítő 21 [1910] 562–581), melyek között különösen nevezetes A jó palócok teljes és az eredeti kötet sorrendjét is híven megőrző átültetése Scènes hongroises címen 1890-ből. Éppen a novellában emlegetett időpontban, 1896-ban adta ki az Eladó birtok fordítását. Ami azt a kijelentést illeti, hogy a MK-nalKOHA_AUTH:119814 azonosítható narrátor nem tudott fordítójával franciául beszélgetni, az bízvást elfogadható életrajzi hitelű adatnak, még akkor is, ha MKKOHA_AUTH:119814 fiatalabb korában fordított franciából (bár ezzel kapcsolatban Tarjányi EszterKOHA_AUTH:126957 újabban meggyőzően érvelt amellett, hogy ezek a fordítások inkább magyarból készültek [Mikszáth Kálmán esete a detektívtörténettel. Literatura 32, 2005, 50–78.]). Másrészt nagyon szívesen állította magáról, hogy semmilyen idegen nyelven nem tud, de ez nyilvánvalóan nem volt igaz. Szövegváltozatok A PH-ban megjelent első szövegen MKKOHA_AUTH:119814 csak minimális módosításokat hajtott végre, amikor az ÖSz-ba illesztette. Az ÖSz két szedése közti eltérések is jelentéktelenek. A kettő között azonban sajátos változatot képvisel a KV-ban megjelent szöveg. Ez alapvetően a PH-on alapul: az ÖSz-ben megfigyelhető változtatások közül itt még egy sem szerepel, és a PH egyetlen értelmetlenségét (amely toll- vagy nyomdahibából adódhatott) ez a változat másként oldotta meg, mint a novelláskötet. A PH-ban az a mellékmondat szerepelt: »ki ágy szélén fölállt«, amit a KV így korrigált: »ki ágya szélén fölállt«, az ÖSz viszont ekként: »ki az ágyszélén fölállt«. Az ÖSz változata tehát közvetlenül a PH szövegéhez nyúlt vissza. A KV legfeltűnőbb sajátossága azonban, hogy négy rövidebb részletet kimetszett a szövegből. Vagy MKKOHA_AUTH:119814 maga hajtotta végre ezeket a kurtításokat a gyermekújság igényeihez alkalmazkodva, vagy hozzájárult, hogy szövegét a szerkesztőség által feltételezett közönségigénynek megfelelően alakítsák. A kivágott részek közül kettő aktuálpolitikai tartalmú, és ezért inkább csak felnőtt közönség számára volt értelmezhető, a másik kettő a gyermeki erotikára vonatkozó célzásokat tartalmaz, és nyilván ezért gondolták, hogy nem gyerekeknek való. [A szövegváltozatokat beépítettük a novellaközlés szövegébe.] Tárgyi magyarázatok [A tárgyi magyarázatokat beépítettük a novellaközlés szövegébe.] Irodalom Várdai BélaKOHA_AUTH:134717 ( Mikszáth Kálmán. BudapestGEO:3054643 , 1910. Franklin-Társulat, 167) Az Öreg szekér fakó hám elemzése során röviden említi a novellát: A gyermekszoba vidám hangulatait, hamar elmúló szomorúságait meséli a tárgyhoz illő kedvességgel a csoport [A fiaim] többi négy tagja: Az [!] én pohárom, Aussi brebis, A Berci fogai, Az első bánat.