Aranysárkány fejléc kép
This document is missing rdf:Description
 

Levél (kézzel írott):


Facsimile Image Placeholder

Facsimile Image Placeholder
  január 15én  
  Igen tisztelt
Uram
Móricz Zsigmond
,  
 
Valentin
Valentin Lajos
úr szives volt nekem a Duffla Pofon-nak  
n
Jegyzet Móricz Zsigmond, "Dufla pofon", in Móricz Zsigmond, Szerelem. Móricz Zsigmond egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat Kiadó, 1913), 5–26.
egy példányát kölcsön adni
n
Jegyzet Lásd bővebben:
Móricz Zsigmond
Móricz Zsigmond
1913. január 13-án
Klein Stefannak
Klein Stefan Isidor
címzett levelében.
és igy – ha a Kvitt   -c. darabot
n
Jegyzet Móricz Zsigmond, "Kvitt", in Móricz Zsigmond, Szerelem. Móricz Zsigmond egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat Kiadó, 1913), 1:27–55.
e hét végéig megkapom, a két kis darabot a jövő hét végén
Grossmann
úrnak átadhatom. Szeretném a négy darabot
Törölt
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen.
Ok: olvashatatlan.
Egység: szó.
»
egy nagy színházi ügynökségnek – talán a
müncheni
„Drei Masken Verlag” –nak
n
Jegyzet A ma is működő színpadi- és zeneműkiadót
Louis Friedmann
LOK:00835
alapította 1910-ben
Münchenben
.
átadni, – ez a darabokat majd a többi színháznál is elhelyezné. – A regényt  
n
Jegyzet A regény németül végül csak 1922-ben jelent meg
Horvát Henrik
Horváth Henrik
(1877–1947) fordításában. Lásd: Móricz Zsigmond, Hinter Gottes Rücken, Übers. Henrik Horvát (Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1922).
természetesen csak nagy és előkelő kiadócégnek adom – úgyszintén
 [?]
[unclear1]
a novellakötetet. Talán sikerül nekem a regény kiadására a
„frankfurti
„Rütten & Löning”
n
Jegyzet A Rütten & Loening Verlag egy
Berlinben
ma is működő német kiadó, melyet
Joseph Rütten
LOK:00836
alapította 1844-ben
Frankfurtban
.
céget rábirni. Ez sokkal előkelőbb cég mint az Österheld.
n
Jegyzet Az Oesterheld & Co. Verlag egy berlini kiadóvállalat, melyet feltehetőleg
Erich Oesterheld
LOK:00837
alapított 1908-ban.
– A regény sokkal jobb, sem hogy valamelyik napilap leközölje. Azonban meg fogom probálni két nagy
németországi
napilapnál, melytől ígéretem van, hogy tőlem regényforditást kapnak. – A német kiadók, oly munkáért, mely más valahol megjelent. – kevesebbet fizetnek. – Nem hiszem, hogy
Marton dr.
Marton Sándor
a regényt el tudja helyezni; alig van valamire való ujsága és mivel a rossz fordítások miatt irodalmi körökben állandóan támadják – valószinüleg ezeket is
elfogja
Expanded by editor:
Szerkesztői feloldás
el fogja
vesziteni. Joggal támadják, nem pedig
Törölt
« azért »
– amint
Magyarországon
hiresztelik – a konkurencia miatt. Emellett az is szól, hogy a legtöbb magyar könyve olyan kiadónál megjelenik, akinek a kiadás költségeit meg kell térítenie (Konegen,
n
Jegyzet 1877-ben
Carl Konegen
LOK:00838
által
Bécsben
alapított kiadó.
Ladyschnikov,
n
Jegyzet A Ladyschnikow
berlini
kiadó 1906 és 1929 között működött. A főleg orosz szerzőkre specializálódott vállalat magyar műveket is megjelentetett német fordításban.
Grethlein.
n
Jegyzet Konrad Grethlein's Verlag egy
Lipcsében
az 1890-es évek óta működő kiadó.
)  
  Mellékelve küldöm Önnek a „der Strom”nak és a Sonntagszeitnak
n
Jegyzet Talán a
berlini
, illetve
lipcsei
Sonntags-Zeitung fürs deutsche Haus (1905–1919).
egy-egy példányát, a „Strom”
Bródy Sándor:
Bródy Sándor
Rembrandt  
n
Jegyzet Bródy Sándor, "Rembrandt", A Hét 23, 22. sz. (1912): 347-348.
c. novelláját az én fordításomban, a „Zeit” (honorárium 10 korona)
Marton dr.
Marton Sándor
valamelyik fordítója fordításában tartalmazza: azt hiszem, ha e két fordítást összehasonlítja, ugy fogja találni, hogy
Marton
Marton Sándor
a magyar iróknak sokkal többet árt, mint használ. Jobb volna, a magyar irókat tompa szekercével agyonvágni, mint így fordítani. –  
  Más
 [?]
[unclear1]
derék új
 [?]
[unclear1]
elbeszélését lefordítottam, és megjelenésüket napról-napra várom. Mivel szép elbeszéléseit sajnálom a „Zeit”-nak vagy hasonló ujságoknak oda adni, a dolog kicsit lassan megy, de a kötet megjelenése után majd minden máskép lesz és nagyobb honoráriumokat is fogunk kapni.  
  Ha
Bécsbe
jön, kérem sziveskedjék nekem majd egy-két
nappa
Expanded by editor:
Szerkesztői feloldás
nappal
előbb írni. Már előre is nagyon örülök, hogy szerencsém lesz Önnel személyesen megismerkedni  
  Kiváló tisztelettel  
  készséges szolgája  
 
Stefan I Klein
Klein Stefan Isidor
Aláírás
 
  III. Hohlweggasse 42. I. 3.  
 

Útmutató

A fejezeteknél, pl. ....

A bekezdéseket pl. ...

Az áthúzott szövegek pl.

A fejezeteknél, pl. ....

A bekezdéseket pl. ...

Az áthúzott szövegek pl.

A fejezeteknél, pl. ....

A bekezdéseket pl. ...

Az áthúzott szövegek pl.

 
image
image