Aranysárkány fejléc kép
 
Vörösmarty Mihály édesatyjához, Vörösmarty Mihályhoz
[szerkesztői feloldás]
1816 végéről való
 
  Carissime Domine Genitor!  
  Si quid celebrari quondam per nos Deus omniscius voluit, profecto, iure mihi imprimis laetandum esse video, quod Dile. Domnus Genitor postquam per longissimam annorum seriem variabilia mortali cuivis imposita subiisset fata, in optimo tum rerum, cum etiam valetudinis statu attigerit. Auspicium hoc quod solita postquam mutabilis remeasset via annus, ex divina bonitate nobis laetissimum obtigit cum plurium fortunati successus annorum serie praebeat opportunitatem explorandi status filiorum et simul testetur diligentem tantis vitae oneribus fracti in educandis liberis curam. Ego quidquid virium in me situm est, in id convertam, ut solatio laetitiaque quae vitam humanam levare imo protrahere videntur, Paterna pectora honesta sectando, virtutem amplectendo, scientiis vacando afficiam et sic quae huius aetatis taedia essent, si non sublevarentur, operibus meis sufferrem et Domnum Genitorem incolumem fortunatum et plurimorum annorum spatia superviventem cultu filiali incessabiliter prosequi colereque valerem.  
 

Megjegyzések:

A levél autográf; eredetije a MTA Ki-ban van: A volt Vörösmarty-szoba kézirati anyaga.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
diákkori füzetében.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
: Cikkek. Bírálatok. Jegyzetek. II. A levél magyar szövege: Kedves Atyám Uram! Ha a mindenható Isten azt egykor úgy rendelte, hogy valamit megünnepeljünk, akkor nékem első sorban bizonyára ázért kell örvendeznem, mert Szeretett Atyám Uram, miután hosszú élete folyamán minden halandónak kijáró sorsban volt része, ezt a napot egyrészt anyagi gondok nélkül, másrészt pedig jó erőben és egészségben érte meg. Hogy az év változékony járása közepette is visszatért ez a nap, ez az isteni Gondviselés jóságából részünkre eső rendelkezésnek tetszik, amelyen örvendeznünk kell azért, hogy oly sok év szerencsés kimenetele után megnyugvással szemlélheti fiai állapotját, s ugyanakkor igazolva láthatja gyermekeinek az élet nehéz terheitől megtörődötten is mindent hűségesen megadó nevelői gondoskodását. Én, amennyire az csak erőimtől telik, arra tötekszem, hogy atyai szívének vigasztalására és örömére legyek – az emberi életet ugyanis ezek nemcsak megkönnyítik, hanem meg is hosszabbítják – mégpedig azáltal, hogy igaz úton járok, erérlyes étetre törekszem, tanulmányaimnak élek s így a korával járó törődöttséget ha nem is tudom vállairól levenni, de legalább annak elviseléséhez hozzásegítem, és így Atyám Uramat, életét nyugodtan, gondtalanságban, sok-sok éven át, iúi hűségemmel, szüntelenül gyámolíthatom és gondozhat om. A levélen hiányzik a keltezés. A levél írásának ideje azonban megállapítható, mert a levél
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
nak egy diákkori füzetében maradt meg. A negyedrét alakú füzet borítéklapján pedig ez a cím áll:
Michaelis Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Keltezés: Annum 2dum Humanitatis Scholae Auditoris 816. E szerint
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
e levelet 1816-ban, Pesten írta, mint a pesti piarista gimnázium II. humanitásának tanulója. Tekintettel arra, hogy a levelet
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
új esztendőre írta, a levél keletkezésének ideje: 1816. decembere. A levél, kétségkívül, fogalmazvány. Hogy mostmár itt egy szokásos iskolai levél stílusgyakorlattal van-e dolgunk, avagy valóságos levélírói szándékkal, azt nem lehet végleg eldönteni. Talán mégis az utóbbival. A levélírásnak újesztendei, szinte kötelező alkalma oly konkrét;
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
fiúi szeretetének és életvállalása tudatosságának hangja pedig oly közelről, emberien melegen s nem egy feladvány fiktív messzeségéből avagy sablonjából hangzik s lélektanilag annyira megokoltan mgnyilatkozásra, közlésre szánt és vágyódó, hogy valószínűnek vehetjük: valódi levéllel van dolgunk. A levél latin nyelvűsége e korban természetes. De ugyanakkor
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
latin tudásának latinos műveltségű édesatyja előtt történt igazolása is.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
latin nyelve tagadhatatlanul deákos ízű. A mondatok latin erezetébén lehetetlen észre nem venni
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
fiatal, de máris költői képzeletének magyaros sujtásait. Viszont ennek a magyaros fogalmazásnak latin viszaadásában feltűnő a latin nyelvnek csak grammatikai ismeretén felül emelkedő szabad és könnyed, váItozatosság, és a kifejezést gazdagon szolgáló és árnyékoló erejű szókészlet.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
édesatyjára vonatkozólag lásd Vörösmarty Jánosnak a Függelékben közölt leveleit hoz és
Gyulai Pál
Gyulai Pál
hoz. – Dormuth Árpád: A Vörösmarty család múltja. Székesfehérvár 1934. – Schneider Miklós: A Vörösmarty család múltja Székesfehérvár 1934.