Aranysárkány fejléc kép
 
Vörösmarty Mihály Egyed
[szerkesztői feloldás]
n
Jegyzet
Egyed…
Egyed Antal
Beszúrás
. (Lásd az előbbi levél jegyzetét.)
Antalhoz
Börzsöny
[szerkesztői feloldás]
n
Jegyzet
Börzsöny
vagy ahogy a XVII. században írták: Berseny
Beszúrás
, a múlt század elején pedig: Börsön
Beszúrás
– Bonyhád
Beszúrás
tól félórára eső kis puszta, Perczel Sándor
Beszúrás
néhai birtoka. Szelíd magaslaton áll, a Völgység lágyan hullámzó vonulatai között. Igazi kies hely, kedves táj, amilyennel tele van hintve az egész vidék. Körülötte nincsenek zordon méltóságú hegyek, fáradtan omló várromok, titokzatos mélységű őserdők. A történelem minden fájó emléke, melankóliája hiányzik róla. Olyan, mint egy derűs csendben mosolygó, mezei park, minden világos, szabad, áttekinthető rajta. Van benne valami, ami emlékeztet a nyéki tájékra. Csak ennek egyenletesebben sík a messzesége, történelmibb a tájhangulata és magyar a környéke. A Börzsöny
Beszúrás
környékén elterülő, falvak: Bonyhád
Beszúrás
, Majos
Beszúrás
, Apar
Beszúrás
, Mányok
Beszúrás
, Mórágy
Beszúrás
, Szászvár
Beszúrás
, Cikó
Beszúrás
, Váralja
Beszúrás
, Bátaszék
Beszúrás
, jó részben Máza
Beszúrás
, mind svábok, javarészt XVIII századi német birodalmi telepítvények. Az emelkedésen könnyen felkapaszkodó út tágas kapun át széles udvarba visz. Itt lényegében ma is minden úgy van, mint volt akkor, amikor 1820-ban ide érkezett meg Vörösmarty Mihály
Beszúrás
, a Perczel-fiúk nevelője. A kaputól jobbra, hosszan nyúlik el a földszintes kúria. Tipikus XVIII. századi épület. Nem pompázó és hivalkodó kastély, mégis kényelmes otthon. Sem a belső, az udvarra, sem a külső, a földekre tekintő homlokzatán nincs semmi dísz, de egyszerűségével és nyugodt tagoltságával nemesen hat. Az udvar felé eső részen hosszú, széles ívelésű, féloszlopokon nyugvó, nyitott tornác fut végig. Innen nyílnak a szobák, amelyek feltűnően tágasak. Velük szemben, a bejárattól balra, állott egy a puszta hajlatára emelt épület, amelynek felső része egy szinten volt az udvarral, alsó tagozata pedig a lankás oldalra ereszkedett rá. A földszinten volt a kápolna, a fölötte levő sarokszobában lakott Vörösmarty
Beszúrás
. Az épület egy része gazdasági célokat is szolgált. Ha Vörösmarty
Beszúrás
kinézett ablakából, előtte állott „a’ gyönyörű táj, amelly csendes örömű lelkével épen megegyezett.”
25 Apri. 1822.  
  Fő Tisztelendő Ur!  
  Nyájas Alagyája
n
Jegyzet
Nyájas Alagyája
Lásd Egyed Antal
Beszúrás
nak Vörösmarty
Beszúrás
hoz írt, előző két levelét.
’, ’s a’ barátságos levél annál nagyobb örömemre voltak, minél kevesebbé vártam, hogy illy hamar – teljesíti igéretét. Versezetéről ugyan, ösmervén szép tehetségeit, előre sem gondolhattam jónál, tökéletesnél egyebet; de úgy látszik, (ha önszeretetem nem csábít) hogy ez még nyájasabb azoknál, mellyeket eddig olvastam a’ F. T. Uréiból. Én legalább őszintén vallhatom, hogy általa háborgó kebelem (mert illyen az ifjué) szelíd csillapatba jött; pedig mi jól eshetik ez nekem, ösmervén környűletimet, tudja nélkülem is, ugyanezért több tekintetből böcsös marad szives jóvolta, mellyet levelében nyilatkoztat.  
  A’ mi Bonyhád leirását illeti, Trattner
n
Jegyzet
Trattner
(Lásd Vörösmarty
Beszúrás
Egyed
Beszúrás
hez Börzsöny
Beszúrás
. 26 Mart. 1822. írt levelének jegyzetét.)
igazán szól felőle: én örülök, hogy A’ F. T. Úr munkái már egyszer olly világosságra jutnak, a’ mellyre méltók. Ovidius leveleivel kár volna sokáig várakozni
n
Jegyzet
Ovidius leveleivel kár volna sokáig várakozni…
Thaisz András
Beszúrás
a Tud. Gyűjt. 1824. I. k. 90–96. elismeréssel méltatta Egyed
Beszúrás
könyvét: Ovidius Naso bús verseinek negyedik könyve. Fordította Egyed Antal. Pest 1823.
. Adjon ki belőlük legalább egy könyvet: hadd ösmerje hazánk egyszerre több oldalról fáradozó fiát, ’s hasznos ajándékát. Én sem vagyok vég képen henye sokféle foglalatosságim között: elő fogom néha félben maradt verseimet, noha hol ez, hol amaz szegi kedvemet; de teszek, a’ mennyit tehetek, ’s ennél többet, úgy tartom, senki sem kíván. így élek, ’s andalgok a’ gyönyörű tájon, melly csendes örömű lelkemmel épen megegyez. Munkára virradok, avval nyugszom el: szünetem igen kevés. Ha fogynak dolgaim, ujakat keresek; mert ezek elszórják némelly aggodalmimat. Csüggesztő kedvetlenség ritkán hat szivemre; mert tudok bízni a’ jó Istenemben, ’s mig ez így marad, nem tartok semmitől. Az unalom ellen csak egy rendű foglalatosságom is elég oltalom; változó érzéseim pedig, mellyeket a’ költészség (szabad legyen mondanom) lelke még tündérebbekké tesz, azt egészen ösmeretlenné teszik előttem; mert  
 
 
  Kétes szép remények
n
Jegyzet
Kétes szép remények…
A költemény A Reményhez címen jelent meg. MM 1845–48. I. k. 53 l., illetve MM 1847. 21–22 h. ( Vty Akad. Kiad. I. 77. 607.)
  töltik keblemet
[törölt]
« : »
;
Beszúrás
  búmat édesítik,
  dulják kedvemet,
  ’s így, kötött szemekkel
  fellegútakon
  visznek álma
o
Beszúrás
dozva
  a’ zárt kör felé.
  ’S Ah, ha veszteség van
  szánva sorsomúl,
  csak te, szép reménység
  csak te légy velem.
  Köss az ifjuságra
  égi szárnyakat,
  hogy kerülje a’ föld’
  szente
[törölt]
« n »
tlen
Beszúrás
porát;
  Adj az ért korúnak
  állhatást, erőt;
  nyújts az elhalónak
  gyámoló kezet,
  míg rogyó inakkal
  sirba vánczorog!
 
 
  Külföldi Játékszín még nem jött; mihelyt lesz, megküldöm. Pista
n
Jegyzet
Pista
Perczel István
Beszúrás
. (Lásd Egyed
Beszúrás
Vörösmarty
Beszúrás
hoz Pest
Beszúrás
22. April. 1822. írt költői levelének jegyzetét.)
már elolvasta nagyobb részent Kazinczyt,
[törölt]
« ’s »
, biztos alkalommal köszönettel fogja megküldeni, ’s kért, irjam meg addig is
[törölt]
« , »
köszöntését, a’ mit én
[törölt]
« , »
Öccsei
[törölt]
« , »
részéről is, kéréseikre, örömmel teljesítek. Mindnyájan egészségesek vagyunk, én ezt kivánom a’ Fő Tisztelendő Urnak is, és maradok  
  hű tisztelője  
  Vörösmarty Mihál.  
 

Megjegyzések:

A levél autográf; eredetije a MTA Ki-ban van: MIL 4 r. 125. Nyolcadrét, 4 l.